1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
13 "Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 msgid "Search string not found"
37 msgstr " Aranan metin bulunamadı "
39 msgid "Not implemented yet"
42 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
46 msgid "Invalid token number %d"
47 msgstr " Geçersiz hedef maskı "
53 msgid "&Regular expression"
54 msgstr "&Düzenli ifade"
59 msgid "Wildcard search"
64 "Unable to load '%s' skin.\n"
65 "Default skin has been loaded"
70 "Unable to parse '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
74 msgid "Function key 1"
77 msgid "Function key 2"
80 msgid "Function key 3"
83 msgid "Function key 4"
86 msgid "Function key 5"
89 msgid "Function key 6"
92 msgid "Function key 7"
95 msgid "Function key 8"
98 msgid "Function key 9"
101 msgid "Function key 10"
102 msgstr "İşlev tuşu 10"
104 msgid "Function key 11"
105 msgstr "İşlev tuşu 11"
107 msgid "Function key 12"
108 msgstr "İşlev tuşu 12"
110 msgid "Function key 13"
111 msgstr "İşlev tuşu 13"
113 msgid "Function key 14"
114 msgstr "İşlev tuşu 14"
116 msgid "Function key 15"
117 msgstr "İşlev tuşu 15"
119 msgid "Function key 16"
120 msgstr "İşlev tuşu 16"
122 msgid "Function key 17"
123 msgstr "İşlev tuşu 17"
125 msgid "Function key 18"
126 msgstr "İşlev tuşu 18"
128 msgid "Function key 19"
129 msgstr "İşlev tuşu 19"
131 msgid "Function key 20"
132 msgstr "İşlev tuşu 20"
134 msgid "Backspace key"
135 msgstr "Geriye silme tuşu "
138 msgstr "Gri End tuşu"
141 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
143 msgid "Down arrow key"
144 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
146 msgid "Left arrow key"
147 msgstr "Gri sola ok tuşu"
149 msgid "Right arrow key"
150 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
153 msgstr "Gri Home tuşu"
155 msgid "Page Down key"
156 msgstr "Gri PgDn tuşu"
159 msgstr "Gri PgUp tuşu"
162 msgstr "Gri Ins tuşu"
165 msgstr "Gri Del tuşu"
167 msgid "Completion/M-tab"
168 msgstr "Tamamlama/M-tab"
176 msgid "Slash on keypad"
177 msgstr "Sayılarda / tuşu"
184 msgstr "Sayılarda / tuşu"
186 msgid "Left arrow keypad"
187 msgstr "Sayılarda sola ok"
189 msgid "Right arrow keypad"
190 msgstr "Sayılarda sağa ok"
192 msgid "Up arrow keypad"
193 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
195 msgid "Down arrow keypad"
196 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
198 msgid "Home on keypad"
199 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
201 msgid "End on keypad"
202 msgstr "Sayılarda End tuşu"
204 msgid "Page Down keypad"
205 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
207 msgid "Page Up keypad"
208 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
210 msgid "Insert on keypad"
211 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
213 msgid "Delete on keypad"
214 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
216 msgid "Enter on keypad"
217 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
220 msgid "Function key 21"
221 msgstr "İşlev tuşu 1"
224 msgid "Function key 22"
225 msgstr "İşlev tuşu 2"
228 msgid "Function key 23"
229 msgstr "İşlev tuşu 2"
232 msgid "Function key 24"
233 msgstr "İşlev tuşu 2"
237 msgstr "Gri End tuşu"
241 msgstr "Gri End tuşu"
276 msgid "Exclamation mark"
279 msgid "Question mark"
284 msgstr "Sonuna &Ekle"
289 msgid "Quotation mark"
305 msgstr " Satırı girin: "
313 msgid "Left parenthesis"
317 msgid "Right parenthesis"
318 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
322 msgstr "Gri sola ok tuşu"
325 msgid "Right bracket"
326 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
333 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
345 msgstr "Sayılarda / tuşu"
349 msgstr "Sayılarda / tuşu"
352 msgid "Backslash key"
353 msgstr "Geriye silme tuşu "
355 msgid "Number sign #"
369 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
370 "Check the TERM environment variable.\n"
372 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
373 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
376 msgid "%s is not a directory\n"
380 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
384 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
386 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
390 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
392 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
396 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
400 msgid "Temporary files will not be created\n"
404 msgid "Press any key to continue..."
405 msgstr "Bir tuşa basınız..."
412 msgstr " Veri yolu açılamadı "
416 msgstr " Tekrar başarısız "
419 msgid "Error dup'ing old error pipe"
420 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
424 "Cannot open cpio archive\n"
427 "cpio arşivi açılamadı\n"
432 "Premature end of cpio archive\n"
435 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
440 "Inconsistent hardlinks of\n"
446 "sabit bağları kararsız\n"
451 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
452 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
456 "Corrupted cpio header encountered in\n"
460 "bozuk cpio başlığı saptandı"
464 "Unexpected end of file\n"
468 "dosyasının sonu belirsiz"
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
478 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
479 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarıldı)"
482 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
483 msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarıldı"
486 msgstr "Dosya alınması"
490 "Cannot open %s archive\n"
494 "%s arşivini açamadı"
496 msgid "Inconsistent extfs archive"
497 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
500 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
501 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
504 msgid "fish: Disconnecting from %s"
505 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
507 msgid "fish: Waiting for initial line..."
508 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
510 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
512 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
515 msgid "fish: Password is required for %s"
516 msgstr " fish: Parola gerekli "
518 msgid "fish: Sending password..."
519 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
521 msgid "fish: Sending initial line..."
522 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
524 msgid "fish: Handshaking version..."
525 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
528 msgid "fish: Getting host info..."
529 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
531 msgid "fish: Setting up current directory..."
532 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
535 msgid "fish: Connected, home %s."
536 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
539 msgid "fish: Reading directory %s..."
540 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
548 msgstr "%s: başarısız"
551 msgid "fish: store %s: sending command..."
552 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
554 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
555 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
558 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
559 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
567 msgid "Aborting transfer..."
568 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
570 msgid "Error reported after abort."
571 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
573 msgid "Aborted transfer would be successful."
574 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
577 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
578 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
581 msgid "FTP: Password required for %s"
582 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
584 msgid "ftpfs: sending login name"
585 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
587 msgid "ftpfs: sending user password"
588 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
591 msgid "FTP: Account required for user %s"
592 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
599 msgid "ftpfs: sending user account"
600 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
602 msgid "ftpfs: logged in"
603 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
606 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
607 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
609 msgid "ftpfs: Invalid host name."
610 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
617 msgid "ftpfs: making connection to %s"
618 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
620 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
621 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
624 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
625 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
628 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
629 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
632 msgid "ftpfs: invalid address family"
633 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
636 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
637 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
640 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
641 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
643 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
644 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
646 msgid "ftpfs: aborting transfer."
647 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
650 msgid "ftpfs: abort error: %s"
651 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
653 msgid "ftpfs: abort failed"
654 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
656 msgid "ftpfs: CWD failed."
657 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
659 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
660 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
662 msgid "Resolving symlink..."
663 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
666 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
667 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
669 msgid "(strict rfc959)"
670 msgstr "(kesin rfc959)"
672 msgid "(chdir first)"
673 msgstr "(önce chdir)"
675 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
676 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
679 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
680 msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%lu)"
684 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
685 "Remove password or correct mode"
687 "~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
688 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin."
691 msgid "Warning: file %s not found\n"
692 msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
696 "Warning: Invalid line in %s:\n"
699 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
704 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
707 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
711 msgid "reconnect to %s failed"
713 " %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n"
717 msgid "Authentication failed"
718 msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız "
721 msgid "Error %s creating directory %s"
722 msgstr " %s %s dizinini yaratıyor "
725 msgid "Error %s removing directory %s"
726 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
729 msgid "%s opening remote file %s"
730 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını açıyor "
733 msgid "%s removing remote file %s"
734 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını siliyor "
737 msgid "%s renaming files\n"
738 msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
742 "Cannot open tar archive\n"
746 "tar arşivini açılamadı"
748 msgid "Inconsistent tar archive"
749 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
751 msgid "Unexpected EOF on archive file"
752 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
757 "doesn't look like a tar archive."
761 "bir tar arşivine benzemiyor. "
764 msgid "undelfs: error"
765 msgstr " undelfs: hata "
768 msgid "not enough memory"
769 msgstr " bellek yetersiz"
772 msgid "while allocating block buffer"
773 msgstr " blok tamponu ayrılırken"
776 msgid "open_inode_scan: %d"
777 msgstr " open_inode_scan: %d "
780 msgid "while starting inode scan %d"
781 msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken"
784 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
785 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
788 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
789 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
792 msgid "no more memory while reallocating array"
793 msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
796 msgid "while doing inode scan %d"
797 msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken "
800 msgid "Ext2lib error"
801 msgstr " Ext2lib hatası "
804 msgid "Cannot open file %s"
805 msgstr " %s dosyası açılamadı "
807 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
808 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
812 "Cannot load inode bitmap from:\n"
816 " i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n"
818 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
819 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
823 "Cannot load block bitmap from:\n"
827 " blok biteşlemi yüklenemedi. \n"
830 msgid "vfs_info is not fs!"
831 msgstr " vfs_info bir fs değil! "
834 msgid "You have to chdir to extract files first"
835 msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz "
838 msgid "while iterating over blocks"
839 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken"
842 msgid "Cannot open file \"%s\""
843 msgstr " %s dosyası açılamadı "
845 msgid "Cannot parse:"
846 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
848 msgid "More parsing errors will be ignored."
849 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
851 msgid "Internal error:"
857 msgid "Changes to file lost"
858 msgstr "Değişiklikler kayıp"
870 msgstr "Tümünü &belirle"
895 msgid "Chown advanced command"
896 msgstr " Dosya özellikleri "
900 "Cannot chmod \"%s\"\n"
903 " chmod \"%s\" yapılamadı \n"
908 "Cannot chown \"%s\"\n"
911 " chown \"%s\" yapılamadı \n"
914 msgid "Displays the current version"
915 msgstr "Sürümü gösterir"
918 msgid "Print data directory"
922 msgid "Print last working directory to specified file"
923 msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar"
925 msgid "Enables subshell support (default)"
926 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
928 msgid "Disables subshell support"
929 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
931 msgid "Log ftp dialog to specified file"
932 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
934 msgid "Set debug level"
937 msgid "Launches the file viewer on a file"
938 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
940 msgid "Edits one file"
941 msgstr "Dosya düzenler"
943 msgid "Forces xterm features"
944 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
946 msgid "Disable mouse support in text version"
947 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
949 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
950 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
952 msgid "To run on slow terminals"
953 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
955 msgid "Use stickchars to draw"
956 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
958 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
959 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
962 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
963 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
965 msgid "Requests to run in black and white"
966 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
968 msgid "Request to run in color mode"
969 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
971 msgid "Specifies a color configuration"
972 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
974 msgid "Show mc with specified skin"
977 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
980 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
982 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
985 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
986 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
987 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
988 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
990 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
991 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
994 "--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n"
996 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n"
998 " Anahtar kelimeler\n"
999 " Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
1000 " Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
1001 " Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1002 " Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1003 " Yardım: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1004 " Dosya türleri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1008 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1009 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1010 " brightcyan, lightgray and white\n"
1014 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1017 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1018 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1019 " brightcyan, lightgray and white\n"
1024 msgid "Color options"
1025 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1031 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1032 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n"
1034 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1040 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1041 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1044 "Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n"
1045 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
1048 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1049 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1051 msgid "No arguments given to the viewer."
1054 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1058 msgid "Main options"
1059 msgstr " Panel seçenekleri"
1062 msgid "Terminal options"
1063 msgstr " Diğer ayarlar "
1066 msgid "Background process error"
1067 msgstr " Artalan işlem hatası "
1070 msgid "Unknown error in child"
1071 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
1074 msgid "Child died unexpectedly"
1075 msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
1078 msgid "Background protocol error"
1079 msgstr " Artalan protokol hatası "
1082 msgid "Reading failed"
1083 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
1087 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1088 "than we can handle."
1090 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
1093 msgid "&Full file list"
1094 msgstr "&Tam dosya listesi"
1096 msgid "&Brief file list"
1097 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1099 msgid "&Long file list"
1100 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1102 msgid "&User defined:"
1103 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1105 msgid "Listing mode"
1106 msgstr "Listeleme kipi"
1109 msgid "User &mini status"
1110 msgstr "&Mini durum satırı"
1119 msgid "Case sensi&tive"
1120 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1122 msgid "Executable &first"
1126 msgstr "Sıralama türü"
1129 msgid "Confirmation"
1132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1135 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1139 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1140 msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\"
1143 msgid "Confirmation|E&xit"
1147 msgid "Confirmation|&Execute"
1151 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1152 msgstr " ü&stüne yazma onayı iste "
1155 msgid "Confirmation|&Delete"
1159 msgid "UTF-8 output"
1160 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1162 msgid "Full 8 bits output"
1163 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1171 msgid "F&ull 8 bits input"
1172 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1175 msgid "Display bits"
1176 msgstr " Bitleri göster "
1179 msgstr "Diğer 8 bit"
1181 msgid "Input / display codepage:"
1182 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1188 msgid "Directory tree"
1189 msgstr "&Dizin ağacı"
1192 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1193 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1196 msgid "Use &passive mode"
1197 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1199 msgid "&Use ~/.netrc"
1202 msgid "&Always use ftp proxy"
1203 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1208 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1209 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1211 msgid "ftp anonymous password:"
1212 msgstr "anonim ftp parolası:"
1214 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1215 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1218 msgid "Virtual File System Setting"
1219 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları "
1225 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1227 msgid "Symbolic link filename:"
1228 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1230 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1231 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1233 msgid "Symbolic link"
1234 msgstr "Sembolik bağ"
1247 msgstr "Y&eniden devam et"
1252 msgid "Background Jobs"
1253 msgstr "Artalan İşleri"
1259 msgstr "Kullanıcı: "
1262 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1263 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1269 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1270 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
1272 msgid "execute/search by others"
1273 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1275 msgid "write by others"
1276 msgstr "başkaları yazabilir"
1278 msgid "read by others"
1279 msgstr "başkaları okuyabilir"
1281 msgid "execute/search by group"
1282 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1284 msgid "write by group"
1285 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1287 msgid "read by group"
1288 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1290 msgid "execute/search by owner"
1291 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1293 msgid "write by owner"
1294 msgstr "sahibi yazabilir"
1296 msgid "read by owner"
1297 msgstr "sahibi okuyabilir"
1302 msgid "set group ID on execution"
1303 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1305 msgid "set user ID on execution"
1306 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1308 msgid "C&lear marked"
1309 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1312 msgstr "S&eçimi başlat"
1315 msgstr "Tü&münü seç"
1320 msgid "Permissions (Octal)"
1321 msgstr "İzinler (Sekizlik)"
1329 msgid "Use SPACE to change"
1330 msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu"
1332 msgid "an option, ARROW KEYS"
1333 msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI,"
1335 msgid "to move between options"
1336 msgstr "işaretlemede T veya INS"
1338 msgid "and T or INS to mark"
1339 msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz"
1341 msgid "Chmod command"
1342 msgstr "Chmod komutu"
1351 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1354 msgstr "&Grupları belirle"
1360 msgid "Chown command"
1361 msgstr " Chown komutu "
1363 msgid "<Unknown user>"
1364 msgstr "<Bilinmeyen>"
1366 msgid "<Unknown group>"
1367 msgstr "<Bilinmeyen>"
1371 msgstr " Kullanıcı ismi "
1373 msgid "Files tagged, want to cd?"
1374 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1382 msgid "Cannot change directory"
1383 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1387 msgstr " Dosyayı göster "
1391 msgstr " Dosyaismi:"
1394 msgid "Filtered view"
1395 msgstr " Görünüm Süzgeci "
1398 msgid "Filter command and arguments:"
1399 msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:"
1401 msgid "Create a new Directory"
1402 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1405 msgid "Enter directory name:"
1406 msgstr " Dizin ismi:"
1413 msgid "Set expression for filtering filenames"
1414 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
1416 msgid "&Using shell patterns"
1417 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1420 msgid "&Case sensitive"
1421 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1425 msgstr "&Sadece uzunluk"
1433 msgstr " Seçimi bırak "
1435 msgid "Extension file edit"
1436 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1439 msgid "Which extension file you want to edit?"
1440 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1445 msgid "&System Wide"
1446 msgstr "&Sistem çapında"
1450 msgstr " Menu Düzenleme "
1453 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1454 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
1459 msgid "Highlighting groups file edit"
1463 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1464 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1467 msgid "Compare directories"
1468 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
1471 msgid "Select compare method:"
1472 msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: "
1478 msgstr "&Sadece uzunluk"
1485 "Both panels should be in the listing mode\n"
1486 "to use this command"
1487 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı"
1491 "Not an xterm or Linux console;\n"
1492 "the panels cannot be toggled."
1494 " Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
1495 " Paneller değiştirilemez. "
1511 msgstr " sembağ: %s"
1514 msgid "Symlink `%s' points to:"
1515 msgstr "%s sembolik bağının hedefi:"
1518 msgid "Edit symlink"
1519 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
1522 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1523 msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s "
1526 msgid "edit symlink: %s"
1527 msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s"
1530 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1531 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1534 msgid "Cannot chdir to %s"
1535 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
1538 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1539 msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): "
1542 msgid "FTP to machine"
1543 msgstr " makinaya FTP "
1546 msgid "Shell link to machine"
1547 msgstr " makinaya SMB bağ "
1550 msgid "SMB link to machine"
1551 msgstr " makinaya SMB bağ "
1554 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1555 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır "
1559 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1560 "files on: (F1 for details)"
1562 " Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
1563 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
1570 msgid "Setup saved to ~/%s"
1571 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
1575 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1578 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
1582 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1583 msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
1586 msgid "The shell is already running a command"
1587 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
1595 msgid "All charsets"
1599 msgid "&Whole words"
1600 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
1603 msgstr "&Geriye doğru"
1606 msgid "Case &sensitive"
1607 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1610 msgid "Enter search string:"
1611 msgstr " Aranacak metni girin:"
1617 msgid "Search is disabled"
1622 "Cannot create temporary diff file\n"
1625 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
1630 "Cannot create backup file\n"
1634 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
1639 "Cannot create temporary merge file\n"
1642 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
1649 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1652 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1655 msgid "Strip &trailing carriage return"
1658 msgid "Ignore all &whitespace"
1661 msgid "Ignore &space change"
1664 msgid "Ignore tab &expansion"
1667 msgid "&Ignore case"
1671 msgid "Diff extra options"
1672 msgstr " Diğer ayarlar "
1674 msgid "Diff algorithm"
1678 msgid "Diff Options"
1679 msgstr " Seçenekler "
1686 msgid "Edit is disabled"
1687 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
1690 msgid "Goto line (left)"
1691 msgstr " Satıra git "
1694 msgid "Goto line (right)"
1695 msgstr " Satıra git "
1699 msgstr " Satırı girin: "
1701 msgid "ButtonBar|Help"
1704 msgid "ButtonBar|Save"
1707 msgid "ButtonBar|Edit"
1710 msgid "ButtonBar|Merge"
1713 msgid "ButtonBar|Search"
1716 msgid "ButtonBar|Options"
1719 msgid "ButtonBar|Quit"
1726 msgid "File was modified. Save with exit?"
1727 msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
1730 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1731 "Save modified file?"
1737 msgid "Two files are needed to compare"
1741 msgid "Cannot read directory contents"
1742 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1745 msgid "Choose syntax highlighting"
1746 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1752 msgid "< Reload Current Syntax >"
1761 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1763 " A user friendly text editor\n"
1764 " written for the Midnight Commander"
1767 " Cooledit v3.11.5\n"
1769 " TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1771 " Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1772 " Midnight Commander için yazıldı\n"
1775 msgid "Cannot open %s for reading"
1776 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1782 msgid "Error reading %s"
1783 msgstr "Betik okunurken hata:"
1786 msgid "Error reading from pipe: %s"
1787 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
1790 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1791 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1794 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1795 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: "
1798 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1799 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
1802 msgid "File \"%s\" is too large"
1803 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
1805 msgid "Macro recursion is too deep"
1808 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1811 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1815 msgid "Error writing to pipe: %s"
1816 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
1819 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1820 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1823 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1824 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1834 msgid "&Do backups with following extension:"
1837 msgid "Check &POSIX new line"
1841 msgid "Edit Save Mode"
1842 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
1844 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1851 msgid "&Do not change"
1854 msgid "&Unix format (LF)"
1857 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1860 msgid "&Macintosh format (CR)"
1863 msgid "Change line breaks to:"
1867 msgid "Enter file name:"
1868 msgstr " Satırı girin: "
1872 msgstr " Farklı kaydet "
1875 msgid "A file already exists with this name"
1876 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
1884 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1887 msgid "Cannot save file"
1888 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
1891 msgid "Delete macro"
1892 msgstr " Makroyu sil "
1895 msgid "Cannot open temp file"
1896 msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu "
1899 msgid "Cannot open macro file"
1900 msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu "
1903 msgid "Cannot overwrite macro file"
1904 msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu "
1908 msgstr " Makroyu kaydet "
1911 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1912 msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: "
1915 msgid "Press macro hotkey:"
1916 msgstr " Macro tuşuna bas: "
1920 msgstr " Makroyu yükle "
1923 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1924 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
1928 msgstr " Dosyayı kaydet"
1935 "Current text was modified without a file save.\n"
1936 "Continue discards these changes"
1938 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
1939 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1942 msgid "Syntax file edit"
1943 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
1946 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1947 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1954 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1955 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. "
1962 msgid "%ld replacements made"
1963 msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. "
1966 msgid "&Cancel quit"
1967 msgstr "Çıkışı durdur"
1969 msgid "This function is not implemented"
1973 msgid "Copy to clipboard"
1974 msgstr " Panoya kopyala "
1977 msgid "Unable to save to file"
1978 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
1981 msgid "Cut to clipboard"
1982 msgstr " Panoya kes "
1986 msgstr " Satıra git "
1990 msgstr " Bloku kaydet "
1994 msgstr "Dosyayı &içer... F15"
1997 msgid "Cannot insert file"
1998 msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. "
2002 msgstr " Bloku sırala "
2005 msgid "You must first highlight a block of text"
2006 msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. "
2010 msgstr " Sıralamayı çalıştır "
2013 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2015 " Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
2022 msgid "Cannot execute sort command"
2023 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
2026 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2027 msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: "
2029 msgid "Paste output of external command"
2033 msgid "Enter shell command(s):"
2034 msgstr " Komut yaftası: "
2037 msgid "External command"
2038 msgstr "Diğer komut"
2041 msgid "Cannot execute command"
2042 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
2044 msgid "Error creating script:"
2045 msgstr "Betiği oluştururken hata:"
2047 msgid "Error reading script:"
2048 msgstr "Betik okunurken hata:"
2050 msgid "Error closing script:"
2051 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
2053 msgid "Script created:"
2054 msgstr "Betik oluşturuldu:"
2056 msgid "Process block"
2060 msgid "Error calling program"
2061 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
2076 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2077 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
2084 msgid "Insert literal"
2085 msgstr "&Harfi içer... C-q"
2088 msgid "Press any key:"
2089 msgstr " Bir tuşa basınız: "
2092 msgid "Execute macro"
2093 msgstr "Makro Ça&lıştır... C-a, TUŞ"
2097 "Current text was modified without a file save\n"
2098 "Continue discards these changes"
2100 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
2101 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
2104 msgid "In se&lection"
2105 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
2108 msgid "Enter replacement string:"
2109 msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
2113 msgstr "Dosyayı bul"
2120 "Current text was modified without a file save.\n"
2121 "Continue discards these changes."
2123 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
2124 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
2136 msgid "Replace with:"
2137 msgstr " Bununla değiştir: "
2140 msgid "Confirm replace"
2141 msgstr " Yer değişikliğini onaylat "
2143 msgid "&Open file..."
2144 msgstr "D&osyayı aç..."
2152 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2155 msgid "&Insert file..."
2156 msgstr "Dosyayı &içer... F15"
2159 msgid "Cop&y to file..."
2160 msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
2163 msgid "&User menu..."
2164 msgstr "K&ullanıcı menüsü... F11"
2168 msgstr "&Yerleşim... "
2177 msgid "&Toggle ins/overw"
2178 msgstr "&Ins/Owr Ins"
2181 msgid "To&ggle mark"
2182 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2184 msgid "&Mark columns"
2189 msgstr "Tü&münü seç"
2206 msgid "Co&py to clipfile"
2207 msgstr "&Dosyaya kopyala... "
2210 msgid "&Cut to clipfile"
2211 msgstr "&Satıra git... M-l"
2214 msgid "Pa&ste from clipfile"
2215 msgstr "&Satıra git... M-l"
2222 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
2229 msgid "Search &again"
2230 msgstr "&Tekrar Ara F17"
2237 msgid "&Toggle bookmark"
2241 msgid "&Next bookmark"
2242 msgstr "S&eçimi başlat"
2245 msgid "&Prev bookmark"
2246 msgstr "sıra&La... M-t"
2249 msgid "&Flush bookmark"
2253 msgid "&Go to line..."
2254 msgstr " Satıra git "
2257 msgid "&Toggle line state"
2261 msgid "Go to matching &bracket"
2262 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b"
2265 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2266 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2269 msgid "&Find declaration"
2270 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2273 msgid "Back from &declaration"
2274 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2277 msgid "For&ward to declaration"
2278 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2281 msgid "Encod&ing..."
2282 msgstr "sıra&La... M-t"
2285 msgid "&Refresh screen"
2286 msgstr "Ekranı &Tazele C-l"
2289 msgid "&Start record macro"
2290 msgstr "&Makro kaydını başlat C-r"
2293 msgid "Finis&h record macro..."
2294 msgstr "Makro kaydını &Bitir... C-r"
2297 msgid "&Execute macro..."
2298 msgstr "Makro Ça&lıştır... C-a, TUŞ"
2301 msgid "Delete macr&o..."
2302 msgstr " Makroyu sil "
2305 msgid "'ispell' s&pell check"
2306 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
2313 msgid "Insert &literal..."
2314 msgstr "&Harfi içer... C-q"
2317 msgid "Insert &date/time"
2318 msgstr "t&arih/zaman ekle "
2321 msgid "&Format paragraph"
2322 msgstr "p&Aragrafı biçimle M-p"
2326 msgstr "&Sıralama türü..."
2328 msgid "&Paste output of..."
2332 msgid "&External formatter"
2333 msgstr "D&ış Biçimlendirici F19"
2340 msgid "Save &mode..."
2341 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
2344 msgid "Learn &keys..."
2345 msgstr "&Tuşları öğren..."
2348 msgid "Syntax &highlighting..."
2349 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2352 msgid "S&yntax file"
2353 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2357 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2360 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2384 msgstr " Seçe&nekler "
2389 msgid "Dynamic paragraphing"
2390 msgstr "Dinamik paragraflama"
2392 msgid "Type writer wrap"
2393 msgstr "Daktilo sarmalaması"
2396 msgid "Word wrap line length:"
2397 msgstr "satır sarmalama uzunluğu: "
2399 msgid "Cursor beyond end of line"
2403 msgid "Pers&istent selection"
2404 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
2406 msgid "Synta&x highlighting"
2407 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2409 msgid "Visible tabs"
2412 msgid "Visible trailing spaces"
2416 msgid "Save file &position"
2417 msgstr " Dosyayı kaydet"
2419 msgid "Confir&m before saving"
2420 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
2422 msgid "&Return does autoindent"
2423 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
2426 msgid "Tab spacing:"
2427 msgstr "Sekme uzunluğu: "
2429 msgid "Fill tabs with &spaces"
2430 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
2432 msgid "&Backspace through tabs"
2433 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
2435 msgid "&Fake half tabs"
2436 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
2439 msgstr "Sarmalama kipi"
2442 msgid "Editor options"
2443 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
2449 msgid "ButtonBar|Mark"
2452 msgid "ButtonBar|Replac"
2455 msgid "ButtonBar|Copy"
2458 msgid "ButtonBar|Move"
2461 msgid "ButtonBar|Delete"
2464 msgid "ButtonBar|PullDn"
2468 msgid "Load syntax file"
2469 msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle "
2473 "Cannot open file %s\n"
2476 " %s dosyası açılamadı \n"
2480 msgid "Error in file %s on line %d"
2481 msgstr " %s dosyası %d satırında hata "
2485 "The Commander can't change to the directory that\n"
2486 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2487 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2488 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2490 " Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
2491 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
2492 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
2496 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2497 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
2500 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2501 msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı "
2505 "Cannot create temporary command file\n"
2508 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2513 msgstr " Parametre "
2516 msgid " %s%s file error"
2517 msgstr " dosya hatası"
2521 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2522 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2523 "Commander package."
2525 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
2526 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
2527 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2530 msgid "~/%s file error"
2531 msgstr " dosya hatası"
2535 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2536 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2539 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
2540 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
2541 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2543 msgid "DialogTitle|Copy"
2546 msgid "DialogTitle|Move"
2549 msgid "DialogTitle|Delete"
2553 msgid "Cannot make the hardlink"
2554 msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı "
2558 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2561 " Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2566 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2568 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2570 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2572 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2576 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2579 " Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2587 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2590 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2595 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2598 " \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2607 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır "
2611 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2614 " \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2619 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2622 " \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2627 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2630 " \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2635 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2638 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2642 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2643 msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız "
2647 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2650 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2655 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2658 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2663 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2666 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2671 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2674 "\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n"
2679 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2682 " \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2686 msgstr "(durakladı)"
2690 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2693 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2698 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2701 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2704 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2705 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2712 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2715 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2720 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2723 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2728 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2731 " Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2736 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2739 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2744 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2747 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2752 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2755 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2760 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2763 " \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2767 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2768 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s"
2772 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2775 " \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2780 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2783 " \"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2791 "are the same directory"
2792 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin "
2796 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2799 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2804 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2806 msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s"
2810 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2813 " \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2818 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2821 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2826 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2829 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2833 msgid "Directory scanning"
2836 msgid "FileOperation|Copy"
2839 msgid "FileOperation|Move"
2842 msgid "FileOperation|Delete"
2846 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2847 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2862 msgid "files/directories"
2863 msgstr "dosya/dizin"
2865 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2866 msgid " with source mask:"
2867 msgstr " bu maskla:"
2877 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2878 msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! "
2881 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2882 msgstr " İş artalana konulamadı "
2890 "Directory not empty.\n"
2891 "Delete it recursively?"
2894 " Dizin boş değil. \n"
2895 " Ardışık silinsin mi? "
2900 "Background process: Directory not empty.\n"
2901 "Delete it recursively?"
2904 " Artalan süreç: Dizin boş değil \n"
2905 " Ardışık silinsin mi? "
2915 msgid "%d:%02d.%02d"
2935 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2939 msgid "Time: %s %s (%s)"
2943 msgid "Total: %s of %s"
2956 msgid "Target file already exists!"
2957 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
2960 msgid "Source date: %s, size %llu"
2961 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
2964 msgid "Target date: %s, size %llu"
2965 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
2968 msgid "Source date: %s, size %u"
2969 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
2972 msgid "Target date: %s, size %u"
2973 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
2975 msgid "If &size differs"
2976 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2981 msgid "Overwrite all targets?"
2982 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2988 msgstr "Sonuna &Ekle"
2990 msgid "Overwrite this target?"
2991 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2995 msgstr " Dosya var "
2998 msgid "Background process: File exists"
2999 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
3004 msgid "&Stable Symlinks"
3005 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
3008 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3009 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
3012 msgid "Preserve &attributes"
3013 msgstr "&Nitelikleri koru"
3016 msgid "Follow &links"
3017 msgstr "&Bağları izle"
3020 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3022 "Geçersiz kaynak maskı `%s' \n"
3032 msgstr "Di&zin değiştir"
3041 msgstr "&Görüntüle - F3"
3044 msgstr "Düz&enle - F4"
3051 msgid "Malformed regular expression"
3052 msgstr " Düzenli ifade yanlış "
3055 msgid "Cas&e sensitive"
3056 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3058 msgid "&Find recursively"
3061 msgid "S&kip hidden"
3064 msgid "&All charsets"
3068 msgid "Case sens&itive"
3069 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3072 msgid "Re&gular expression"
3073 msgstr "&Düzenli ifade"
3078 msgid "All cha&rsets"
3085 msgstr "Dosyayı bul"
3099 msgid "Grepping in %s"
3100 msgstr "%s'de Grepliyor"
3106 msgid "Searching %s"
3107 msgstr "%s aranıyor"
3113 msgid "Help file format error\n"
3114 msgstr " Yardım dosyası biçim hatası\n"
3117 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3118 msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç "
3121 msgid "Cannot find node %s in help file"
3122 msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı "
3127 msgid "ButtonBar|Index"
3130 msgid "ButtonBar|Prev"
3140 msgstr "Sonuna &Ekle"
3143 msgstr "A&raya ekle"
3147 msgstr "Y&eni Girdi"
3156 msgid "&Add current"
3157 msgstr "Mev&cudu ekle"
3163 msgid "Fr&ee VFSs now"
3164 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
3170 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3171 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
3173 msgid "Active VFS directories"
3174 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
3176 msgid "Directory hotlist"
3177 msgstr "Dizin listesi"
3179 msgid "Directory path"
3182 msgid "Directory label"
3187 msgstr "%s taşınıyor"
3189 msgid "New hotlist entry"
3190 msgstr "Yeni liste girdisi"
3193 msgid "Directory label:"
3197 msgid "Directory path:"
3201 msgid "New hotlist group"
3202 msgstr "Yeni liste grubu"
3205 msgid "Name of new group:"
3206 msgstr "Yeni grup ismi"
3209 msgid "Label for \"%s\":"
3210 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
3213 msgid "Add to hotlist"
3214 msgstr " Listeye Ekle "
3220 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3225 "Group not empty.\n"
3233 msgid "Top level group"
3234 msgstr "Üst düzey grup"
3237 msgid "Hotlist Load"
3238 msgstr " Listeyi Yükle "
3242 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3243 "your old hotlist entries were not deleted"
3244 msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi"
3251 msgid "Midnight Commander %s"
3252 msgstr "Midnight Commander %s"
3259 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3260 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düğüm"
3262 msgid "No node information"
3263 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
3266 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3267 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
3269 msgid "No space information"
3270 msgstr "Alan bilgileri yok"
3276 msgid "non-local vfs"
3277 msgstr "yerel olmayan vfs"
3284 msgid "Filesystem: %s"
3285 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3288 msgid "Accessed: %s"
3292 msgid "Modified: %s"
3293 msgstr "Değişim: %s"
3295 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3301 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3309 msgid " (%ld block)"
3310 msgid_plural " (%ld blocks)"
3311 msgstr[0] " (%ld blok)"
3312 msgstr[1] " (%ld blok)"
3315 msgid "Owner: %s/%s"
3316 msgstr "Sahibi: %s/%s"
3323 msgid "Mode: %s (%04o)"
3324 msgstr "Kip: %s (%04o)"
3327 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3328 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
3336 msgid "Show free sp&ace"
3340 msgid "&XTerm window title"
3341 msgstr "&Xterm yardım satırı"
3344 msgid "H&intbar visible"
3345 msgstr "&Yardım satırı göster"
3347 msgid "&Keybar visible"
3348 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3351 msgid "Command &prompt"
3352 msgstr "Komut İ&stemi"
3355 msgid "Show &mini status"
3356 msgstr "&Mini durum göster"
3359 msgid "Menu&bar visible"
3360 msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster"
3362 msgid "&Equal split"
3367 msgstr " Panel bölüşümü "
3369 msgid "Console output"
3373 msgid "Other options"
3374 msgstr " Diğer ayarlar "
3377 msgid "Output lines:"
3378 msgstr "çıktı satırları"
3384 msgstr "Tuşları öğret"
3387 msgid "Teach me a key"
3388 msgstr " Bir tuşu öğret "
3392 "Please press the %s\n"
3393 "and then wait until this message disappears.\n"
3395 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3396 "next to its button.\n"
3398 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3402 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3404 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3405 "yanında OK görünür.\n"
3407 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3411 msgid "Cannot accept this key"
3412 msgstr " Bu tuş kabul edilemez "
3415 msgid "You have entered \"%s\""
3416 msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız"
3418 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3423 "It seems that all your keys already\n"
3424 "work fine. That's great."
3426 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3433 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3434 "All your keys work well."
3436 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3437 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3439 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3440 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3442 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3443 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3445 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3446 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3449 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3450 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3455 msgid "The Midnight Commander"
3456 msgstr " The Midnight Commander "
3459 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3460 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
3463 msgid "File listin&g"
3464 msgstr "&Tam dosya listesi"
3472 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3474 msgid "&Listing mode..."
3475 msgstr "&Listeleme kipi..."
3477 msgid "&Sort order..."
3478 msgstr "&Sıralama türü..."
3484 msgid "&Encoding..."
3485 msgstr "sıra&La... M-t"
3487 msgid "FT&P link..."
3488 msgstr "FT&P bağı..."
3491 msgid "S&hell link..."
3492 msgstr "S&MB bağı..."
3494 msgid "SM&B link..."
3495 msgstr "S&MB bağı..."
3506 msgid "Vie&w file..."
3507 msgstr " Dosyayı göster "
3510 msgid "&Filtered view"
3511 msgstr " Görünüm Süzgeci "
3529 msgid "Relative symlin&k"
3530 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3533 msgid "Edit s&ymlink"
3534 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
3540 msgid "&Advanced chown"
3541 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir "
3544 msgid "&Rename/Move"
3553 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
3556 msgid "Select &group"
3557 msgstr "&Grupları belirle"
3560 msgid "U&nselect group"
3561 msgstr " Seçimi bırak "
3564 msgid "Reverse selec&tion"
3565 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
3573 msgstr " Kullanıcı menüsü "
3575 msgid "&Directory tree"
3576 msgstr "&Dizin ağacı"
3580 msgstr "Dosyayı bul"
3582 msgid "S&wap panels"
3586 msgid "Switch &panels on/off"
3587 msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o"
3590 msgid "&Compare directories"
3591 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
3594 msgid "&View diff files"
3595 msgstr " Dosyayı göster "
3598 msgid "E&xternal panelize"
3599 msgstr "Dış panelleme"
3602 msgid "Show directory s&izes"
3603 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3606 msgid "Command &history"
3607 msgstr "komut &Geçmişi"
3610 msgid "Di&rectory hotlist"
3611 msgstr "Dizin listesi"
3614 msgid "&Active VFS list"
3615 msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
3618 msgid "&Background jobs"
3619 msgstr "Artalan İşleri"
3621 msgid "Screen lis&t"
3624 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3625 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3627 msgid "&Listing format edit"
3628 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3630 msgid "Edit &extension file"
3631 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3633 msgid "Edit &menu file"
3634 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3636 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3639 msgid "&Configuration..."
3640 msgstr "&Yapılandırma..."
3643 msgstr "&Yerleşim... "
3646 msgid "&Panel options..."
3647 msgstr " Panel seçenekleri"
3650 msgid "C&onfirmation..."
3651 msgstr "&Onaylama..."
3653 msgid "&Display bits..."
3654 msgstr "Bit &gösterimi..."
3656 msgid "&Virtual FS..."
3657 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3677 msgstr " Panel bölüşümü "
3679 msgid "ButtonBar|Menu"
3682 msgid "ButtonBar|View"
3685 msgid "ButtonBar|RenMov"
3688 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3691 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3692 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
3695 msgid "Cannot create %s directory"
3696 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
3702 msgid "On dum&b terminals"
3703 msgstr "on dumb &Terminals"
3709 msgid "A&uto save setup"
3710 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
3713 msgid "Sa&fe delete"
3714 msgstr "güvenilir si&lme"
3717 msgid "Cd follows lin&ks"
3718 msgstr "cd &Bağları izler"
3721 msgid "Rotating d&ash"
3722 msgstr "dönen çiz&Gi"
3725 msgid "Co&mplete: show all"
3726 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
3729 msgid "Shell &patterns"
3730 msgstr "kabuk &Maskları"
3732 msgid "&Drop down menus"
3733 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
3737 msgstr "otomatik m&Enüler"
3740 msgid "Use internal vie&w"
3741 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
3744 msgid "Use internal edi&t"
3745 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
3748 msgid "Pause after run"
3749 msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... "
3756 msgid "S&ingle press"
3757 msgstr "Dosya tü&rleri"
3760 msgid "Esc key mode"
3761 msgstr "Sayılarda / tuşu"
3763 msgid "Mkdi&r autoname"
3766 msgid "Classic pro&gressbar"
3770 msgid "Compute tota&ls"
3771 msgstr "&Toplamları hesapla"
3773 msgid "&Verbose operation"
3774 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
3777 msgid "File operation options"
3778 msgstr " Diğer ayarlar "
3780 msgid "Configure options"
3781 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
3784 msgid "Case &insensitive"
3785 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3788 msgid "Case s&ensitive"
3789 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3792 msgid "Use panel sort mo&de"
3793 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
3796 msgid "Quick search"
3797 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
3800 msgid "&Permissions"
3805 msgstr "Dosya tü&rleri"
3808 msgid "File highlight"
3809 msgstr " Aydınlat..."
3811 msgid "&Mouse page scrolling"
3814 msgid "Pa&ge scrolling"
3817 msgid "L&ynx-like motion"
3818 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
3824 msgid "A&uto save panels setup"
3825 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
3828 msgid "Re&verse files only"
3829 msgstr "&Sadece uzunluk"
3832 msgid "Ma&rk moves down"
3833 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
3835 msgid "&Fast dir reload"
3836 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3839 msgid "Show &hidden files"
3840 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
3843 msgid "Show &backup files"
3844 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
3847 msgid "Mi&x all files"
3848 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
3850 msgid "Use SI si&ze units"
3854 msgid "Main panel options"
3855 msgstr " Panel seçenekleri"
3858 msgid "Panel options"
3859 msgstr " Panel seçenekleri"
3863 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3864 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3865 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3868 " Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
3869 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
3870 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
3871 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
3877 msgid "External panelize"
3878 msgstr "Dış panelleme"
3883 msgid "Other command"
3884 msgstr "Diğer komut"
3887 msgid "Add to external panelize"
3888 msgstr " Dış panellemeye ekle "
3891 msgid "Enter command label:"
3892 msgstr " Komut yaftası: "
3895 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3896 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz "
3898 msgid "Find rejects after patching"
3899 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3901 msgid "Find *.orig after patching"
3902 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3904 msgid "Find SUID and SGID programs"
3905 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3907 msgid "Cannot invoke command."
3908 msgstr "komut hatırlatmaz."
3910 msgid "Pipe close failed"
3911 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3925 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3926 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3933 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3934 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3941 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3942 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3951 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3952 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3958 msgstr "&Uzantısına göre"
3960 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3961 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3966 msgstr "&Boyutuna göre"
3972 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3977 msgid "&Modify time"
3978 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3980 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3985 msgid "&Access time"
3986 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3988 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3989 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3994 msgid "C&hange time"
3995 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
4003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4009 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
4023 msgid "<readlink failed>"
4024 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
4028 msgid_plural "%s bytes"
4033 msgid "%s in %d file"
4034 msgid_plural "%s in %d files"
4035 msgstr[0] "%s bayt (%d dosyada)"
4036 msgstr[1] "%s bayt (%d dosyada)"
4039 msgid "Unknown tag on display format:"
4040 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
4042 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4043 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
4046 msgid "Do you really want to execute?"
4047 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
4050 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4051 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
4054 msgid "Choose codepage"
4055 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
4057 msgid "- < No translation >"
4058 msgstr "- < Çeviri yok >"
4064 msgstr "%e %b %H:%M"
4068 "Cannot save file %s:\n"
4070 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
4073 "GNU Midnight Commander is already\n"
4074 "running on this terminal.\n"
4075 "Subshell support will be disabled."
4079 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4080 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
4083 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4084 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? "
4087 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4088 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
4090 msgid "With builtin Editor\n"
4091 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
4093 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4094 msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplığı kullanılarak"
4096 msgid "with terminfo database"
4097 msgstr "terminfo veritabanı ile"
4099 msgid "Using the ncurses library"
4100 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
4103 msgid "Using the ncursesw library"
4104 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
4106 msgid "With optional subshell support"
4107 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle"
4109 msgid "With subshell support as default"
4110 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle"
4112 msgid "With support for background operations\n"
4113 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
4115 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4116 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
4118 msgid "With mouse support on xterm\n"
4119 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
4121 msgid "With support for X11 events\n"
4122 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
4124 msgid "With internationalization support\n"
4125 msgstr "i18n desteğiyle\n"
4127 msgid "With multiple codepages support\n"
4128 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
4131 msgid "Virtual File Systems:"
4132 msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
4140 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4143 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
4147 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4148 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
4151 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4152 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
4156 "Cannot stat the destination\n"
4159 " Hedef durumlanamıyor\n"
4164 msgstr " %s silinsin mi ? "
4166 msgid "ButtonBar|Static"
4169 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4172 msgid "ButtonBar|Rescan"
4175 msgid "ButtonBar|Forget"
4178 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4183 "Cannot write to the %s file:\n"
4186 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
4190 msgid "Format error on file Extensions File"
4191 msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası"
4194 msgid "The %%var macro has no default"
4195 msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok "
4198 msgid "The %%var macro has no variable"
4199 msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok "
4203 msgstr " Hata ayıklama "
4218 msgid "Warning -- ignoring file"
4219 msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor "
4223 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4224 "Using it may compromise your security"
4226 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
4227 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
4231 "Cannot open file%s\n"
4234 " %s dosyası açılamadı \n"
4238 msgid "No suitable entries found in %s"
4239 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
4243 msgstr " Kullanıcı menüsü "
4246 msgid "Invalid value"
4247 msgstr " Yanlış parola "
4250 msgid "Cannot spawn child process"
4251 msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı "
4253 msgid "Empty output from child filter"
4256 msgid "&Line number (decimal)"
4262 msgid "&Decimal offset"
4265 msgid "He&xadecimal offset"
4271 msgid "ButtonBar|Ascii"
4274 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4277 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4280 msgid "ButtonBar|Wrap"
4283 msgid "ButtonBar|Hex"
4286 msgid "ButtonBar|Goto"
4289 msgid "ButtonBar|Raw"
4292 msgid "ButtonBar|Parse"
4295 msgid "ButtonBar|Unform"
4298 msgid "ButtonBar|Format"
4303 "Error while closing the file:\n"
4305 "Data may have been written or not"
4310 "Cannot save file:\n"
4312 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
4320 "Cannot open \"%s\"\n"
4323 " \"%s\" açılamıyor\n"
4328 "Cannot stat \"%s\"\n"
4331 " \"%s\" durumlanamıyor\n"
4335 msgid "Cannot view: not a regular file"
4336 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
4338 msgid "Seeking to search result"
4345 msgid "Continue from begining?"
4352 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4353 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4356 msgid "Do you want clean this history?"
4359 msgid "Background process:"
4360 msgstr "Artalan işlemi:"
4367 #~ msgid "The server does not support this version"
4368 #~ msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
4372 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4373 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4374 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4376 #~ " Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n"
4377 #~ " giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n"
4378 #~ " karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
4381 #~ msgid "MCFS Password required"
4382 #~ msgstr " MCFS parolası gerekli "
4385 #~ msgid "Invalid password"
4386 #~ msgstr " Yanlış parola "
4389 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4390 #~ msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s "
4393 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4394 #~ msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
4397 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4398 #~ msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s "
4401 #~ msgid "Too many open connections"
4402 #~ msgstr " Çok fazla açık bağlantı var "
4405 #~ msgid "Link to a remote machine"
4406 #~ msgstr " Bir uzak makinaya bağ "
4408 #~ msgid "&Network link..."
4409 #~ msgstr "&Ağ bağı..."
4412 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4413 #~ msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
4415 #~ msgid " Permission "
4416 #~ msgstr " İzinler "
4424 #~ msgid " Owner name "
4425 #~ msgstr " Sahibi "
4427 #~ msgid " Group name "
4428 #~ msgstr " Grup ismi "
4433 #~ msgid " Confirmation "
4434 #~ msgstr " Onaylama "
4436 #~ msgid " Filtered view "
4437 #~ msgstr " Görünüm Süzgeci "
4442 #~ msgid " Compare directories "
4443 #~ msgstr " Dizinleri karşılaştır"
4446 #~ msgstr " Sabit Bağ: "
4448 #~ msgid " Edit symlink "
4449 #~ msgstr " Sembolik bağı düzenle "
4451 #~ msgid "case &Sensitive"
4452 #~ msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı"
4454 #~ msgid " Replace "
4455 #~ msgstr " Değiştir"
4461 #~ msgid " Insert File "
4462 #~ msgstr " Dosya İçer "
4464 #~ msgid " Insert Literal "
4465 #~ msgstr " Harfi içer "
4467 #~ msgid " Execute Macro "
4468 #~ msgstr " Macro'yu çalıştır "
4470 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4471 #~ msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor "
4474 #~ msgstr " için bağ dosyası:"
4476 #~ msgid " Delete: "
4477 #~ msgstr " Silinecek: "
4479 #~ msgid " Directory path "
4480 #~ msgstr " Dizin yolu "
4482 #~ msgid " Directory label "
4483 #~ msgstr " Dizin adı "
4486 #~ msgstr " Dosya ismi: %s"
4488 #~ msgid "pe&Rmissions"
4489 #~ msgstr "i&zinler"
4491 #~ msgid " User menu "
4492 #~ msgstr " Kullanıcı menüsü "
4496 #~ " Cannot save file: \n"
4498 #~ msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
4501 #~ msgid "Status: %s"
4502 #~ msgstr "Oluşturma: %s"
4510 #~ msgid " confirm &Exit "
4511 #~ msgstr " Çı&kışta onay iste"
4513 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4514 #~ msgstr " çalıştırma o&nayı iste "
4516 #~ msgid " confirm &Delete "
4517 #~ msgstr " sil&me onayı iste "
4521 #~ " The current line number is %lld.\n"
4522 #~ " Enter the new line number:"
4524 #~ " Şimdiki satır numarası %d.\n"
4525 #~ " Yeni satır numarasını verin:"
4529 #~ " The current address is %s.\n"
4530 #~ " Enter the new address:"
4532 #~ " Şimdiki satır numarası %d.\n"
4533 #~ " Yeni satır numarasını verin:"
4535 #~ msgid " Goto Address "
4536 #~ msgstr " Adrese Git "
4538 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4539 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4545 #~ msgid ">= %s bytes"
4548 #~ msgid "File: None"
4549 #~ msgstr " Dosya ismi: Yok"
4551 #~ msgid "Do backups -->"
4552 #~ msgstr "Yedekle -->"
4554 #~ msgid "Extension:"
4558 #~ msgstr "&Yeni C-n"
4561 #~ msgstr "&Kaydet F2"
4563 #~ msgid "Save &as... F12"
4564 #~ msgstr "&Farklı kaydet F12"
4566 #~ msgid "A&bout... "
4567 #~ msgstr "&Hakkında... "
4569 #~ msgid "&Quit F10"
4570 #~ msgstr "&Çıkış F10"
4572 #~ msgid "&New C-x k"
4573 #~ msgstr "&Yeni C-x k"
4575 #~ msgid "Copy to &file... "
4576 #~ msgstr "&Dosyaya kopyala... "
4579 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4580 #~ msgstr "&Seçim F3"
4583 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4584 #~ msgstr "Sütunları &Seç S-F3"
4588 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
4592 #~ msgstr "&Taşı F6"
4595 #~ msgid "&Delete F8"
4596 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
4599 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4600 #~ msgstr "&Yeni C-n"
4603 #~ msgid "&Undo C-u"
4604 #~ msgstr "&Geri al C-u"
4607 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4608 #~ msgstr "&Başlangıca C-PgUp"
4611 #~ msgid "&End C-PgDn"
4612 #~ msgstr "&Sona C-PgDn"
4615 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4616 #~ msgstr "&Satıra git... M-l"
4619 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4620 #~ msgstr "&Satıra git... M-l"
4623 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4624 #~ msgstr "&Seçim F3"
4627 #~ msgid "&Next bookmark "
4628 #~ msgstr "&Yeni C-n"
4631 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4632 #~ msgstr "sıra&La... M-t"
4635 #~ msgid "&Flush bookmark "
4636 #~ msgstr "&Posta... "
4638 #~ msgid "&Search... F7"
4639 #~ msgstr "&Ara... F7"
4641 #~ msgid "&Replace... F4"
4642 #~ msgstr "&Yerleştir... F4"
4644 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4645 #~ msgstr "&Satıra git... M-l"
4648 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4649 #~ msgstr "sıra&La... M-t"
4651 #~ msgid "Delete macr&o... "
4652 #~ msgstr "makr&oyu sil... "
4654 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4655 #~ msgstr "sıra&La... M-t"
4657 #~ msgid "&Mail... "
4658 #~ msgstr "&Posta... "
4660 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4661 #~ msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ"
4663 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4664 #~ msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$"
4667 #~ msgid "Save setu&p"
4668 #~ msgstr "Ayarları &Kaydet"
4670 #~ msgid " Sear/Repl "
4671 #~ msgstr " Ara/Değiş "
4673 #~ msgid " Command "
4676 #~ msgid "Intuitive"
4677 #~ msgstr "Geleneksel"
4683 #~ msgid "User-defined"
4684 #~ msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
4686 #~ msgid "Key emulation"
4687 #~ msgstr "Tuş ayarı"
4702 #~ msgstr " Kopyala "
4705 #~ msgstr " Taşıma "
4711 #~ msgstr "1Kopyala"
4725 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4726 #~ msgstr "Dosya içe&Riği C-x q"
4728 #~ msgid "&Info C-x i"
4729 #~ msgstr "&Bilgi kipi C-x i"
4731 #~ msgid "&Rescan C-r"
4732 #~ msgstr "Taz&ele C-r"
4735 #~ msgstr "&Görünüm F3"
4737 #~ msgid "Vie&w file... "
4738 #~ msgstr "Bir dos&ya göster... "
4740 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4741 #~ msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!"
4744 #~ msgstr "Dosyayı Düz&enle F4"
4747 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
4749 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4750 #~ msgstr "Dosya ki&Pini değiştir C-x c"
4752 #~ msgid "&Link C-x l"
4753 #~ msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur C-x l"
4755 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4756 #~ msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur C-x s"
4758 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4759 #~ msgstr "Sembolik &Bağı düzenle C-x C-s"
4761 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4762 #~ msgstr "Sa&hip/Grup değiştir C-x o"
4764 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4765 #~ msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
4767 #~ msgid "&Mkdir F7"
4768 #~ msgstr "Yeni Di&zin oluştur F7"
4770 #~ msgid "&Delete F8"
4771 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
4773 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4774 #~ msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme M-c"
4776 #~ msgid "select &Group M-+"
4777 #~ msgstr "Bl&ok Seçimi M-+"
4779 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4780 #~ msgstr "Blok seçimi&ni kaldır M-\\"
4782 #~ msgid "e&Xit F10"
4783 #~ msgstr "&Çıkış F10"
4785 #~ msgid "&User menu F2"
4786 #~ msgstr "K&ullanıcı menüsü F2"
4788 #~ msgid "&Find file M-?"
4789 #~ msgstr "Dosya b&ul M-?"
4791 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4792 #~ msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u"
4794 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4795 #~ msgstr "&Dizinleri karşılaştır C-x d"
4797 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4798 #~ msgstr "Dışarıda&n panelle C-x !"
4801 #~ msgid "Command &history M-h"
4802 #~ msgstr " Komut Geçmişi "
4804 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4805 #~ msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\"
4807 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4808 #~ msgstr "&Ardalan işlemleri C-x j"
4810 #~ msgid "learn &Keys..."
4811 #~ msgstr "&Tuşları öğren..."
4814 #~ msgstr " &Dosya "
4816 #~ msgid " &Command "
4817 #~ msgstr " &Komut "
4827 #~ msgid "Extension"
4852 #~ msgstr "Dizini sil"
4855 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4856 #~ msgstr " Chown komutu "
4859 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4860 #~ msgstr " Chown komutu "
4863 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4864 #~ msgstr " Chown komutu "
4867 #~ msgid "%s not found!"
4868 #~ msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
4870 #~ msgid "NumLock on keypad"
4871 #~ msgstr "Numlock tuşu"
4873 #~ msgid " Emacs key: "
4874 #~ msgstr " Emacs tuşu: "
4876 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4877 #~ msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi "
4879 #~ msgid "Displays this help message"
4880 #~ msgstr "Bu yardım iletisini gösterir"
4882 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4883 #~ msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir"
4886 #~ msgid "unknown option"
4887 #~ msgstr "<Bilinmeyen>"
4889 #~ msgid "Show this help message"
4890 #~ msgstr "Bu yardım iletisini göster"
4892 #~ msgid "Display brief usage message"
4893 #~ msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir"
4897 #~ msgstr "Kullanıcı: "
4899 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4900 #~ msgstr "Yerleştirirken &Sor"
4902 #~ msgid "replace &All"
4903 #~ msgstr "&Tümünün yerini değiştir"
4909 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4910 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4914 #~ msgstr "%e %b %Y"
4917 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4919 #~ " Şimdiki adres 0x%lx.\n"
4920 #~ " Yeni adresi verin:"
4922 #~ msgid "scanf &Expression"
4923 #~ msgstr "scanf &Deyimi"
4925 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4926 #~ msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) "
4929 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4931 #~ msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
4933 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4934 #~ msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. "
4937 #~ msgid " Replacement too long. "
4938 #~ msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
4941 #~ msgstr "&Kopyala F5"
4943 #~ msgid "&Delete F8"
4946 #~ msgid " The command history is empty "
4947 #~ msgstr " Komut geçmişi boş "
4949 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4950 #~ msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
4953 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4954 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4955 #~ "Do not forget to save options."
4957 #~ "Bu özelliği kullanmak için\n"
4958 #~ "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
4959 #~ "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
4960 #~ "Ayarları kaydetmeyi de unutmayınız."
4962 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4963 #~ msgstr "Onaltılık arama ifadesi geçersiz "
4965 #~ msgid " Invalid regular expression "
4966 #~ msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
4968 #~ msgid " Enter regexp:"
4969 #~ msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
4971 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4972 #~ msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplığı kullanılarak"
4974 #~ msgid "with termcap database"
4975 #~ msgstr "termcap veritabanı ile"
4995 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4998 #~ msgid " (%ld blocks)"
4999 #~ msgstr " (%ld blok)"
5005 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5006 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5007 #~ " files have been moved now\n"
5009 #~ " Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n"
5010 #~ " artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n"
5011 #~ " dosyalar bu dizine taşınmıştır \n"
5013 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5014 #~ msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
5016 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5017 #~ msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: "
5019 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5020 #~ msgstr " Normal bir dosya değil: "
5022 #~ msgid "Format of the "
5026 #~ " file has changed\n"
5027 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5030 #~ " dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
5031 #~ "Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n"
5035 #~ "mc.ext or use that\n"
5036 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5038 #~ "nasıl yazılacağına\n"
5039 #~ "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
5041 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5042 #~ msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak."
5044 #~ msgid " Cannot open file "
5045 #~ msgstr " Dosya açılamadı "
5048 #~ msgstr "Sütun %d"
5051 #~ msgstr " [büyüterek]"
5057 #~ msgstr "Onaltılık"
5063 #~ msgstr "DüzİfAra"
5066 #~ msgstr "OnaltDüzn"
5069 #~ msgstr "MetnDüzn"
5078 #~ msgstr "OnaltAra"
5089 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5090 #~ msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc ile çağrılan mcedit içinde kullanışlıdır"
5092 #~ msgid " Socket source routing setup "
5093 #~ msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı"
5095 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5096 #~ msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: "
5098 #~ msgid " Host name "
5099 #~ msgstr " Makina ismi "
5101 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5102 #~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
5108 #~ "refresh stack underflow!\n"
5115 #~ "tazeleme yığını taştı!\n"
5119 #~ msgid " Listing format edit "
5120 #~ msgstr " Liste biçemi düzenleme "
5122 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5123 #~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
5125 #~ msgid "&Drive... M-d"
5126 #~ msgstr "Sürü&cü... M-d"
5128 #~ msgid "Use to debug the background code"
5129 #~ msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır"
5132 #~ msgid "Force subshell execution"
5133 #~ msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
5135 #~ msgid " No action taken "
5136 #~ msgstr " Hareket yok "
5138 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5139 #~ msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi"