1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
12 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 msgid "Search string not found"
36 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
38 msgid "Not implemented yet"
41 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
45 msgid "Invalid token number %d"
46 msgstr " Máscara de destino inválida "
52 msgid "&Regular expression"
53 msgstr "E&xpressão Regular"
58 msgid "Wildcard search"
63 "Unable to load '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
69 "Unable to parse '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
73 msgid "Function key 1"
74 msgstr "Tecla de função 1"
76 msgid "Function key 2"
77 msgstr "Tecla de função 2"
79 msgid "Function key 3"
80 msgstr "Tecla de função 3"
82 msgid "Function key 4"
83 msgstr "Tecla de função 4"
85 msgid "Function key 5"
86 msgstr "Tecla de função 5"
88 msgid "Function key 6"
89 msgstr "Tecla de função 6"
91 msgid "Function key 7"
92 msgstr "Tecla de função 7"
94 msgid "Function key 8"
95 msgstr "Tecla de função 8"
97 msgid "Function key 9"
98 msgstr "Tecla de função 9"
100 msgid "Function key 10"
101 msgstr "Tecla de função 10"
103 msgid "Function key 11"
104 msgstr "Tecla de função 11"
106 msgid "Function key 12"
107 msgstr "Tecla de função 12"
109 msgid "Function key 13"
110 msgstr "Tecla de função 13"
112 msgid "Function key 14"
113 msgstr "Tecla de função 14"
115 msgid "Function key 15"
116 msgstr "Tecla de função 15"
118 msgid "Function key 16"
119 msgstr "Tecla de função 16"
121 msgid "Function key 17"
122 msgstr "Tecla de função 17"
124 msgid "Function key 18"
125 msgstr "Tecla de função 18"
127 msgid "Function key 19"
128 msgstr "Tecla de função 19"
130 msgid "Function key 20"
131 msgstr "Tecla de função 20"
133 msgid "Backspace key"
137 msgstr "Tecla de Fim"
142 msgid "Down arrow key"
145 msgid "Left arrow key"
146 msgstr "Seta esquerda"
148 msgid "Right arrow key"
149 msgstr "Seta direita"
154 msgid "Page Down key"
155 msgstr "Página Abaixo"
158 msgstr "Página Acima"
161 msgstr "Tecla de Inserção"
164 msgstr "Tecla de Apagar"
166 msgid "Completion/M-tab"
167 msgstr "Complemento/M-tab"
170 msgstr "+ no teclado numérico"
173 msgstr "- no teclado numérico"
175 msgid "Slash on keypad"
176 msgstr "Barra no teclado numérico"
179 msgstr "* no teclado numérico"
183 msgstr "Barra no teclado numérico"
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "seta acima no teclado numérico"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "Home no teclado numérico"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "End no teclado numérico"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "Página acima no teclado numérico"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "Insert no teclado numérico"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "Apagar no teclado numérico"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "Enter no teclado numérico"
219 msgid "Function key 21"
220 msgstr "Tecla de função 1"
223 msgid "Function key 22"
224 msgstr "Tecla de função 2"
227 msgid "Function key 23"
228 msgstr "Tecla de função 2"
231 msgid "Function key 24"
232 msgstr "Tecla de função 2"
236 msgstr "Tecla de Fim"
240 msgstr "Tecla de Fim"
275 msgid "Exclamation mark"
278 msgid "Question mark"
288 msgid "Quotation mark"
304 msgstr "Informe a linha: "
312 msgid "Left parenthesis"
316 msgid "Right parenthesis"
317 msgstr "Seta direita"
321 msgstr "Seta esquerda"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Seta direita"
332 msgstr "Seta direita"
340 msgstr "+ no teclado numérico"
344 msgstr "Barra no teclado numérico"
348 msgstr "Barra no teclado numérico"
351 msgid "Backslash key"
354 msgid "Number sign #"
368 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
369 "Check the TERM environment variable.\n"
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "Cria um novo diretório"
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
383 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
387 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
389 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
393 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
397 msgid "Temporary files will not be created\n"
401 msgid "Press any key to continue..."
402 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
409 msgstr " Conector falhou"
417 msgid "Error dup'ing old error pipe"
418 msgstr " Problema lendo do pipe:"
422 "Cannot open cpio archive\n"
425 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
430 "Premature end of cpio archive\n"
433 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
438 "Inconsistent hardlinks of\n"
443 "Links físicos inconsistentes de\n"
449 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
450 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
454 "Corrupted cpio header encountered in\n"
457 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
462 "Unexpected end of file\n"
465 "Fim de arquivo inesperado\n"
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "Iniciando transferência linear..."
477 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
478 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
481 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
482 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
486 msgstr "Obtendo arquivo"
490 "Cannot open %s archive\n"
493 "Impossível abrir arquivo %s\n"
496 msgid "Inconsistent extfs archive"
497 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
500 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
501 msgstr " Impossível mudar de diretório"
504 msgid "fish: Disconnecting from %s"
505 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
507 msgid "fish: Waiting for initial line..."
508 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
510 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
511 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
515 msgid "fish: Password is required for %s"
516 msgstr " fish: Senha requerida para"
518 msgid "fish: Sending password..."
519 msgstr "peixe: Enviando senha..."
521 msgid "fish: Sending initial line..."
522 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
524 msgid "fish: Handshaking version..."
525 msgstr "peixe: versão de handshake..."
528 msgid "fish: Getting host info..."
529 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
531 msgid "fish: Setting up current directory..."
532 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
535 msgid "fish: Connected, home %s."
536 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
539 msgid "fish: Reading directory %s..."
540 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
552 msgid "fish: store %s: sending command..."
553 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
555 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
556 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
559 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
560 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
568 msgid "Aborting transfer..."
569 msgstr "Abortando transferência..."
571 msgid "Error reported after abort."
572 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
574 msgid "Aborted transfer would be successful."
575 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
578 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
579 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
582 msgid "FTP: Password required for %s"
583 msgstr "FTP: Senha requerida para "
585 msgid "ftpfs: sending login name"
586 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
588 msgid "ftpfs: sending user password"
589 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
592 msgid "FTP: Account required for user %s"
593 msgstr "FTP: Senha requerida para "
600 msgid "ftpfs: sending user account"
601 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
603 msgid "ftpfs: logged in"
604 msgstr "ftpfs: logado"
607 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
608 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
610 msgid "ftpfs: Invalid host name."
611 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
618 msgid "ftpfs: making connection to %s"
619 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
621 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
622 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
625 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
626 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
629 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
630 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
633 msgid "ftpfs: invalid address family"
634 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
637 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
638 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
641 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
642 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
644 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
645 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
647 msgid "ftpfs: aborting transfer."
648 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
651 msgid "ftpfs: abort error: %s"
652 msgstr "ftpfs: erro: %s"
654 msgid "ftpfs: abort failed"
655 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
657 msgid "ftpfs: CWD failed."
658 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
660 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
661 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
663 msgid "Resolving symlink..."
664 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
667 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
668 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
670 msgid "(strict rfc959)"
671 msgstr "(strict rfc959)"
673 msgid "(chdir first)"
674 msgstr "(chdir primeiro)"
676 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
677 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
680 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
681 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
685 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
686 "Remove password or correct mode"
688 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
689 "Remover a senha ou corrigir o modo."
692 msgid "Warning: file %s not found\n"
697 "Warning: Invalid line in %s:\n"
703 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
708 msgid "reconnect to %s failed"
710 " reconexão a %s falhou\n"
714 msgid "Authentication failed"
715 msgstr " Falha na autenticação"
718 msgid "Error %s creating directory %s"
719 msgstr " %s executando mkdir em %s "
722 msgid "Error %s removing directory %s"
723 msgstr " %s executando rmdir em %s "
726 msgid "%s opening remote file %s"
727 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
730 msgid "%s removing remote file %s"
731 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
734 msgid "%s renaming files\n"
735 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
739 "Cannot open tar archive\n"
742 "Impossível abrir arquivo tar\n"
745 msgid "Inconsistent tar archive"
746 msgstr "Arquivo inconsistente"
748 msgid "Unexpected EOF on archive file"
749 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
754 "doesn't look like a tar archive."
758 "não parece ser um arquivo tar."
762 msgid "undelfs: error"
763 msgstr " undelfs: erro "
766 msgid "not enough memory"
767 msgstr " memória insuficiente"
770 msgid "while allocating block buffer"
771 msgstr " alocando buffer de blocos"
774 msgid "open_inode_scan: %d"
775 msgstr " open_inode_scan: %d "
778 msgid "while starting inode scan %d"
779 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
782 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
783 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
786 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
787 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
790 msgid "no more memory while reallocating array"
791 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
794 msgid "while doing inode scan %d"
795 msgstr " executando a varredura do inode %d"
799 msgid "Ext2lib error"
800 msgstr " Erro Ext2lib"
803 msgid "Cannot open file %s"
804 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
806 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
807 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
811 "Cannot load inode bitmap from:\n"
814 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
817 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
818 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
822 "Cannot load block bitmap from:\n"
825 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
829 msgid "vfs_info is not fs!"
830 msgstr " vfs_info não é fs! "
833 msgid "You have to chdir to extract files first"
834 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
837 msgid "while iterating over blocks"
838 msgstr " iterando sobre blocos"
841 msgid "Cannot open file \"%s\""
842 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
845 msgid "Cannot parse:"
846 msgstr "Não foi possível verificar:"
848 msgid "More parsing errors will be ignored."
849 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
852 msgid "Internal error:"
853 msgstr "Erro interno:"
859 msgid "Changes to file lost"
860 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
872 msgstr "Configurar &tudo"
897 msgid "Chown advanced command"
898 msgstr " Comando Chown avançado"
902 "Cannot chmod \"%s\"\n"
905 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
910 "Cannot chown \"%s\"\n"
913 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
916 msgid "Displays the current version"
917 msgstr "Mostra a versão atual"
920 msgid "Print data directory"
921 msgstr "Cria um novo diretório"
924 msgid "Print last working directory to specified file"
925 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
927 msgid "Enables subshell support (default)"
928 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
930 msgid "Disables subshell support"
931 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
933 msgid "Log ftp dialog to specified file"
934 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
936 msgid "Set debug level"
939 msgid "Launches the file viewer on a file"
940 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
942 msgid "Edits one file"
943 msgstr "Edita um arquivo"
945 msgid "Forces xterm features"
946 msgstr "Força recursos do xterm"
948 msgid "Disable mouse support in text version"
949 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
951 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
952 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
954 msgid "To run on slow terminals"
955 msgstr "Para execução em terminais lentos"
957 msgid "Use stickchars to draw"
958 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
960 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
961 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
964 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
965 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
967 msgid "Requests to run in black and white"
968 msgstr "Requer execução em preto e branco"
970 msgid "Request to run in color mode"
971 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
973 msgid "Specifies a color configuration"
974 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
976 msgid "Show mc with specified skin"
979 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
982 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
984 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
987 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
988 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
989 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
990 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
992 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
993 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
996 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
998 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
1001 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
1002 " Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
1003 " Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1004 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1005 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1006 " Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1010 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1011 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1012 " brightcyan, lightgray and white\n"
1016 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1019 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1020 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1021 " brightcyan, lightgray and white\n"
1026 msgid "Color options"
1027 msgstr "Configurar Opções"
1031 msgstr "Número do Inode"
1034 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1035 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
1037 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1043 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1044 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1047 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
1049 "a mc-devel@gnome.org\n"
1052 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1053 msgstr "GNU Midnight Commander"
1055 msgid "No arguments given to the viewer."
1058 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1062 msgid "Main options"
1063 msgstr " Opções de painel "
1066 msgid "Terminal options"
1067 msgstr " Outras opções "
1070 msgid "Background process error"
1071 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
1074 msgid "Unknown error in child"
1075 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
1078 msgid "Child died unexpectedly"
1079 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
1082 msgid "Background protocol error"
1083 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
1086 msgid "Reading failed"
1087 msgstr "<erro ao ler ligação>"
1091 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1092 "than we can handle."
1094 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
1095 " é possível administrar. \n"
1097 msgid "&Full file list"
1098 msgstr "Lista &Completa"
1100 msgid "&Brief file list"
1101 msgstr "Lista &Breve"
1103 msgid "&Long file list"
1104 msgstr "Lista &Longa"
1106 msgid "&User defined:"
1107 msgstr "&Personalizada:"
1109 msgid "Listing mode"
1110 msgstr "Modo de Listagem"
1113 msgid "User &mini status"
1114 msgstr "&Mini status de usuário"
1123 msgid "Case sensi&tive"
1124 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1126 msgid "Executable &first"
1130 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1133 msgid "Confirmation"
1134 msgstr " Confirmação "
1136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1139 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1140 msgstr " Confirmação "
1143 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1144 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
1147 msgid "Confirmation|E&xit"
1148 msgstr " Confirmação "
1151 msgid "Confirmation|&Execute"
1152 msgstr " Confirmação "
1155 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1156 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
1159 msgid "Confirmation|&Delete"
1160 msgstr " Confirmação "
1163 msgid "UTF-8 output"
1164 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1166 msgid "Full 8 bits output"
1167 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1175 msgid "F&ull 8 bits input"
1176 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1179 msgid "Display bits"
1180 msgstr " Mostrar bits "
1186 msgid "Input / display codepage:"
1191 msgstr " Selecionar "
1194 msgid "Directory tree"
1195 msgstr "Arvore de &Diretórios"
1198 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1199 msgstr "Modo de &gravação..."
1202 msgid "Use &passive mode"
1203 msgstr "Modo de &gravação..."
1205 msgid "&Use ~/.netrc"
1208 msgid "&Always use ftp proxy"
1209 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1214 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1215 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1217 msgid "ftp anonymous password:"
1218 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1220 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1221 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1224 msgid "Virtual File System Setting"
1225 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1231 msgstr " cd rápido "
1233 msgid "Symbolic link filename:"
1234 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1236 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1238 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1241 msgid "Symbolic link"
1242 msgstr "Ligação Simbólica"
1246 msgstr "Executando "
1260 msgid "Background Jobs"
1261 msgstr "Processos em segundo plano"
1267 msgstr " Nome de usuário:"
1270 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1271 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1277 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1279 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1282 msgid "execute/search by others"
1283 msgstr "execução/procura por outros"
1285 msgid "write by others"
1286 msgstr "escrita por outros"
1288 msgid "read by others"
1289 msgstr "leitura por outros"
1291 msgid "execute/search by group"
1292 msgstr "execução/procura por grupo"
1294 msgid "write by group"
1295 msgstr "escrita por grupo"
1297 msgid "read by group"
1298 msgstr "leitura por grupo"
1300 msgid "execute/search by owner"
1301 msgstr "execução/procura pelo dono"
1303 msgid "write by owner"
1304 msgstr "escrita pelo dono"
1306 msgid "read by owner"
1307 msgstr "leitura pelo dono"
1310 msgstr "bit de propriedade"
1312 msgid "set group ID on execution"
1313 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1315 msgid "set user ID on execution"
1316 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1318 msgid "C&lear marked"
1319 msgstr "Lim&peza marcada"
1322 msgstr "Configurar &Marcado"
1325 msgstr "Marcar &todos"
1330 msgid "Permissions (Octal)"
1331 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1334 msgstr "Nome do dono"
1337 msgstr "Nome do grupo"
1339 msgid "Use SPACE to change"
1340 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1342 msgid "an option, ARROW KEYS"
1343 msgstr " uma opção, SETAS"
1345 msgid "to move between options"
1346 msgstr "para mover entre opções"
1348 msgid "and T or INS to mark"
1349 msgstr "e T ou INS para marcar"
1351 msgid "Chmod command"
1352 msgstr "Comando chmod"
1361 msgstr "Configurar usuários"
1364 msgstr "COnfigurar &grupos"
1370 msgid "Chown command"
1371 msgstr " Comando chown "
1373 msgid "<Unknown user>"
1374 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1376 msgid "<Unknown group>"
1377 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1381 msgstr " Nome de usuário "
1383 msgid "Files tagged, want to cd?"
1384 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1392 msgid "Cannot change directory"
1393 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1397 msgstr " Ver arquivo "
1401 msgstr " Nome do arquivo: "
1404 msgid "Filtered view"
1405 msgstr " Visualização filtrada"
1408 msgid "Filter command and arguments:"
1409 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1411 msgid "Create a new Directory"
1412 msgstr "Criar um novo diretório"
1415 msgid "Enter directory name:"
1416 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1423 msgid "Set expression for filtering filenames"
1424 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1426 msgid "&Using shell patterns"
1427 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1430 msgid "&Case sensitive"
1431 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1435 msgstr "Apenas &tamanho"
1439 msgstr " Selecionar "
1443 msgstr " Cancelar seleção "
1445 msgid "Extension file edit"
1446 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1449 msgid "Which extension file you want to edit?"
1450 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1455 msgid "&System Wide"
1456 msgstr "&Todo o sistema"
1461 msgstr " Editar menu"
1465 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1466 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1471 msgid "Highlighting groups file edit"
1475 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1476 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1479 msgid "Compare directories"
1480 msgstr " Comparar diretórios"
1483 msgid "Select compare method:"
1484 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1490 msgstr "Apenas &tamanho"
1497 "Both panels should be in the listing mode\n"
1498 "to use this command"
1500 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1504 "Not an xterm or Linux console;\n"
1505 "the panels cannot be toggled."
1507 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1508 " os painéis não podem ser acionados. "
1524 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1527 msgid "Symlink `%s' points to:"
1528 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1531 msgid "Edit symlink"
1532 msgstr " Editar ligação simbólica "
1535 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1536 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1539 msgid "edit symlink: %s"
1540 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1543 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1544 msgstr "Ligação Simbólica"
1547 msgid "Cannot chdir to %s"
1548 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1551 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1552 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1555 msgid "FTP to machine"
1556 msgstr " FTP para máquina "
1559 msgid "Shell link to machine"
1560 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1563 msgid "SMB link to machine"
1564 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1567 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1568 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1572 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1573 "files on: (F1 for details)"
1575 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1576 " arquivo: (F1 para detalhes)"
1580 msgstr " Configuração "
1583 msgid "Setup saved to ~/%s"
1584 msgstr "Configuração salva em ~/"
1588 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1591 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1595 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1596 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1599 msgid "The shell is already running a command"
1600 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
1608 msgid "All charsets"
1612 msgid "&Whole words"
1613 msgstr "&Somente palavras inteiras"
1619 msgid "Case &sensitive"
1620 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1623 msgid "Enter search string:"
1624 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
1630 msgid "Search is disabled"
1635 "Cannot create temporary diff file\n"
1638 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1643 "Cannot create backup file\n"
1647 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
1652 "Cannot create temporary merge file\n"
1655 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1662 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1665 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1668 msgid "Strip &trailing carriage return"
1671 msgid "Ignore all &whitespace"
1674 msgid "Ignore &space change"
1677 msgid "Ignore tab &expansion"
1680 msgid "&Ignore case"
1684 msgid "Diff extra options"
1685 msgstr " Outras opções "
1687 msgid "Diff algorithm"
1691 msgid "Diff Options"
1699 msgid "Edit is disabled"
1700 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1703 msgid "Goto line (left)"
1704 msgstr " Ir Para a linha "
1707 msgid "Goto line (right)"
1708 msgstr " Ir Para a linha "
1712 msgstr "Informe a linha: "
1714 msgid "ButtonBar|Help"
1717 msgid "ButtonBar|Save"
1720 msgid "ButtonBar|Edit"
1723 msgid "ButtonBar|Merge"
1726 msgid "ButtonBar|Search"
1729 msgid "ButtonBar|Options"
1732 msgid "ButtonBar|Quit"
1739 msgid "File was modified. Save with exit?"
1740 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
1743 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1744 "Save modified file?"
1750 msgid "Two files are needed to compare"
1754 msgid "Cannot read directory contents"
1755 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1758 msgid "Choose syntax highlighting"
1759 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1765 msgid "< Reload Current Syntax >"
1774 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1776 " A user friendly text editor\n"
1777 " written for the Midnight Commander"
1780 " Cooledit v3.11.5\n"
1782 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1784 " Um editor de texto fácil escrito para o \n"
1785 " Midnight Commander.\n"
1789 msgid "Cannot open %s for reading"
1790 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1796 msgid "Error reading %s"
1797 msgstr "Erro ao ler script:"
1801 msgid "Error reading from pipe: %s"
1802 msgstr " Problema lendo do pipe:"
1806 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1807 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1810 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1811 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
1814 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1815 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
1818 msgid "File \"%s\" is too large"
1819 msgstr " Arquivo grande demais: "
1821 msgid "Macro recursion is too deep"
1824 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1827 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1832 msgid "Error writing to pipe: %s"
1833 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
1837 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1838 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1842 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1843 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1847 msgstr "Salvar rapidamente"
1851 msgstr "Salvar com segurança"
1853 msgid "&Do backups with following extension:"
1856 msgid "Check &POSIX new line"
1860 msgid "Edit Save Mode"
1861 msgstr " Editar modo de salvamento "
1863 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1870 msgid "&Do not change"
1873 msgid "&Unix format (LF)"
1876 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1879 msgid "&Macintosh format (CR)"
1882 msgid "Change line breaks to:"
1886 msgid "Enter file name:"
1887 msgstr " Informe nome do arquivo: "
1891 msgstr " Salvar Como "
1894 msgid "A file already exists with this name"
1895 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
1899 msgstr "Sobrescrever"
1903 msgstr "&Gravar configuração"
1906 msgid "Cannot save file"
1907 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
1910 msgid "Delete macro"
1911 msgstr " Apagar macro "
1914 msgid "Cannot open temp file"
1915 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
1918 msgid "Cannot open macro file"
1919 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
1922 msgid "Cannot overwrite macro file"
1923 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
1927 msgstr " Salvar macro "
1930 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1931 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
1934 msgid "Press macro hotkey:"
1935 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
1939 msgstr " Carregar macro "
1942 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1943 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
1947 msgstr " Salvar arquivo "
1954 "Current text was modified without a file save.\n"
1955 "Continue discards these changes"
1957 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
1958 " Continuar descartará as modificações. "
1961 msgid "Syntax file edit"
1962 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1965 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1966 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1973 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1974 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
1978 msgstr "&Substituir"
1981 msgid "%ld replacements made"
1982 msgstr " %ld substituições feitas "
1985 msgid "&Cancel quit"
1986 msgstr " Cancelar a saída "
1988 msgid "This function is not implemented"
1992 msgid "Copy to clipboard"
1993 msgstr " Copia para a área de transferência "
1996 msgid "Unable to save to file"
1997 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
2000 msgid "Cut to clipboard"
2001 msgstr " Corta para a área de transferência "
2005 msgstr " Ir Para a linha "
2009 msgstr " Salvar Bloco "
2013 msgstr "&Inserir arquivo F15"
2016 msgid "Cannot insert file"
2017 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
2021 msgstr " Ordenar Bloco"
2024 msgid "You must first highlight a block of text"
2025 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
2032 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2034 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por "
2042 msgid "Cannot execute sort command"
2043 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
2046 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2047 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
2049 msgid "Paste output of external command"
2053 msgid "Enter shell command(s):"
2054 msgstr " Informe o título do comando: "
2057 msgid "External command"
2058 msgstr "Outro comando"
2061 msgid "Cannot execute command"
2062 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
2064 msgid "Error creating script:"
2065 msgstr "Erro ao criar script:"
2067 msgid "Error reading script:"
2068 msgstr "Erro ao ler script:"
2070 msgid "Error closing script:"
2071 msgstr "Erro ao fechar script:"
2073 msgid "Script created:"
2074 msgstr "Script criado:"
2077 msgid "Process block"
2078 msgstr " Processar bloco "
2081 msgid "Error calling program"
2082 msgstr "Erro ao fechar script:"
2086 msgstr " Copias para "
2097 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2098 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
2105 msgid "Insert literal"
2106 msgstr "inserir &Literal... C-q"
2109 msgid "Press any key:"
2110 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
2113 msgid "Execute macro"
2114 msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
2118 "Current text was modified without a file save\n"
2119 "Continue discards these changes"
2121 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
2122 " Continuar descartará as modificações. "
2125 msgid "In se&lection"
2126 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
2129 msgid "Enter replacement string:"
2130 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
2134 msgstr "Procurar arquivo"
2141 "Current text was modified without a file save.\n"
2142 "Continue discards these changes."
2144 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
2145 " Continuar descartará as modificações. "
2154 msgstr "&Substituir"
2157 msgid "Replace with:"
2158 msgstr " Substituir com: "
2161 msgid "Confirm replace"
2162 msgstr " Confirme substituição "
2165 msgid "&Open file..."
2166 msgstr "Abrir com..."
2174 msgstr "&Gravar configuração"
2177 msgid "&Insert file..."
2178 msgstr "&Inserir arquivo F15"
2181 msgid "Cop&y to file..."
2182 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
2186 msgid "&User menu..."
2187 msgstr "Menu de &Usuário... F11"
2200 msgid "&Toggle ins/overw"
2201 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
2204 msgid "To&ggle mark"
2205 msgstr "Lim&peza marcada"
2207 msgid "&Mark columns"
2212 msgstr "Marcar &todos"
2229 msgid "Co&py to clipfile"
2230 msgstr "copiar para &Arquivo..."
2233 msgid "&Cut to clipfile"
2234 msgstr "Ir para a linha... M-l"
2237 msgid "Pa&ste from clipfile"
2238 msgstr "Ir para a linha... M-l"
2252 msgid "Search &again"
2253 msgstr "procurar &Novamente F17"
2257 msgstr "&Substituir"
2260 msgid "&Toggle bookmark"
2261 msgstr "&Alternar Marca F3"
2264 msgid "&Next bookmark"
2265 msgstr "Configurar &Marcado"
2268 msgid "&Prev bookmark"
2269 msgstr "orde&Nar M-t"
2272 msgid "&Flush bookmark"
2273 msgstr "&Correio... "
2276 msgid "&Go to line..."
2277 msgstr " Ir Para a linha "
2280 msgid "&Toggle line state"
2281 msgstr "&Alternar Marca F3"
2284 msgid "Go to matching &bracket"
2285 msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
2288 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2289 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2292 msgid "&Find declaration"
2293 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2296 msgid "Back from &declaration"
2297 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2300 msgid "For&ward to declaration"
2301 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2304 msgid "Encod&ing..."
2305 msgstr "orde&Nar M-t"
2308 msgid "&Refresh screen"
2309 msgstr "&Atualizar tela C-l"
2312 msgid "&Start record macro"
2313 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
2316 msgid "Finis&h record macro..."
2317 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
2320 msgid "&Execute macro..."
2321 msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
2324 msgid "Delete macr&o..."
2325 msgstr " Apagar macro "
2328 msgid "'ispell' s&pell check"
2329 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
2336 msgid "Insert &literal..."
2337 msgstr "inserir &Literal... C-q"
2340 msgid "Insert &date/time"
2341 msgstr "inserir &Data/hora "
2344 msgid "&Format paragraph"
2345 msgstr "formatar p&arágrafo M-p"
2351 msgid "&Paste output of..."
2356 msgid "&External formatter"
2357 msgstr "Formatador E&xterno F19"
2364 msgid "Save &mode..."
2365 msgstr "Modo de &gravação..."
2368 msgid "Learn &keys..."
2369 msgstr "aprender &Teclas..."
2372 msgid "Syntax &highlighting..."
2373 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2376 msgid "S&yntax file"
2377 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2381 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2384 msgstr "&Gravar configuração"
2413 msgid "Dynamic paragraphing"
2414 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
2416 msgid "Type writer wrap"
2417 msgstr "Empacotar texto"
2420 msgid "Word wrap line length:"
2421 msgstr "Tamanho da linha: "
2423 msgid "Cursor beyond end of line"
2427 msgid "Pers&istent selection"
2428 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
2430 msgid "Synta&x highlighting"
2431 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2433 msgid "Visible tabs"
2436 msgid "Visible trailing spaces"
2440 msgid "Save file &position"
2441 msgstr " Salvar arquivo "
2443 msgid "Confir&m before saving"
2444 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
2446 msgid "&Return does autoindent"
2447 msgstr "&Return faz auto identação"
2450 msgid "Tab spacing:"
2451 msgstr "Tabulação : "
2453 msgid "Fill tabs with &spaces"
2454 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
2456 msgid "&Backspace through tabs"
2457 msgstr "&Retorna através das tabulações"
2459 msgid "&Fake half tabs"
2460 msgstr "Meias tabulações &falsas"
2463 msgstr "Modo Empacotado"
2466 msgid "Editor options"
2467 msgstr " Opções do editor "
2473 msgid "ButtonBar|Mark"
2476 msgid "ButtonBar|Replac"
2479 msgid "ButtonBar|Copy"
2482 msgid "ButtonBar|Move"
2485 msgid "ButtonBar|Delete"
2488 msgid "ButtonBar|PullDn"
2492 msgid "Load syntax file"
2493 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
2497 "Cannot open file %s\n"
2500 " Impossível abrir arquivo %s \n"
2504 msgid "Error in file %s on line %d"
2505 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
2509 "The Commander can't change to the directory that\n"
2510 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2511 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2512 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2514 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
2515 " que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
2516 " sido pagado, ou um comando de\n"
2517 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
2520 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2521 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
2524 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2525 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
2529 "Cannot create temporary command file\n"
2532 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
2537 msgstr " Parâmetro "
2540 msgid " %s%s file error"
2541 msgstr " erro de arquivo "
2545 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2546 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2547 "Commander package."
2549 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
2550 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2551 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
2552 "Midnight Commander ou baixe de\n"
2553 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2556 msgid "~/%s file error"
2557 msgstr " erro de arquivo "
2561 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2562 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2565 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
2566 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2567 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
2568 "Midnight Commander ou baixe de\n"
2569 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2571 msgid "DialogTitle|Copy"
2574 msgid "DialogTitle|Move"
2577 msgid "DialogTitle|Delete"
2581 msgid "Cannot make the hardlink"
2582 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
2586 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2589 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
2594 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2596 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2598 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo "
2601 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
2605 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2608 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
2616 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2619 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
2624 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2627 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
2636 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
2640 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2643 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
2648 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2651 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
2656 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2659 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
2664 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2667 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
2671 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2672 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
2676 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2679 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2684 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2687 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
2692 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2695 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2700 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2703 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
2708 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2711 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
2719 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2722 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
2727 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2730 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
2733 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2734 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2741 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2744 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
2749 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2752 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
2757 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2760 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
2765 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2768 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
2773 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2776 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
2781 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2784 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
2789 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2792 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
2796 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2797 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
2801 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2804 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
2809 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2812 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2820 "are the same directory"
2821 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
2825 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2828 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
2833 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2835 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
2839 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2842 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
2847 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2850 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2855 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2858 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
2862 msgid "Directory scanning"
2863 msgstr "Caminho do diretório"
2865 msgid "FileOperation|Copy"
2868 msgid "FileOperation|Move"
2871 msgid "FileOperation|Delete"
2875 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2876 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2891 msgid "files/directories"
2892 msgstr "arquivos/diretórios"
2894 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2895 msgid " with source mask:"
2896 msgstr " com máscara de origem:"
2906 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2907 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
2910 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2911 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
2914 msgstr "&Tentar Novamente"
2919 "Directory not empty.\n"
2920 "Delete it recursively?"
2923 " Diretório não está vazio. \n"
2924 " Apagar recursivamente? "
2929 "Background process: Directory not empty.\n"
2930 "Delete it recursively?"
2933 " Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
2934 " Apagar recursivamente? "
2944 msgid "%d:%02d.%02d"
2964 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2968 msgid "Time: %s %s (%s)"
2972 msgid "Total: %s of %s"
2985 msgid "Target file already exists!"
2986 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
2989 msgid "Source date: %s, size %llu"
2990 msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
2993 msgid "Target date: %s, size %llu"
2994 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
2997 msgid "Source date: %s, size %u"
2998 msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
3001 msgid "Target date: %s, size %u"
3002 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
3004 msgid "If &size differs"
3005 msgstr "se &Tamanho for diferente"
3010 msgid "Overwrite all targets?"
3011 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
3014 msgstr "&Obter novamente"
3019 msgid "Overwrite this target?"
3020 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
3024 msgstr " O arquivo existe "
3027 msgid "Background process: File exists"
3028 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
3031 msgstr "&Segundo plano"
3033 msgid "&Stable Symlinks"
3034 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
3037 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3038 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
3041 msgid "Preserve &attributes"
3042 msgstr "preservar &Atributos"
3045 msgid "Follow &links"
3046 msgstr "seguir &Ligações"
3049 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3051 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
3061 msgstr "Alterar &Diretório"
3067 msgstr "Mostrar em Painé&is"
3073 msgstr "&Editar - F4"
3080 msgid "Malformed regular expression"
3081 msgstr " Expressão regular incorreta "
3084 msgid "Cas&e sensitive"
3085 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
3087 msgid "&Find recursively"
3090 msgid "S&kip hidden"
3093 msgid "&All charsets"
3097 msgid "Case sens&itive"
3098 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
3101 msgid "Re&gular expression"
3102 msgstr "E&xpressão Regular"
3107 msgid "All cha&rsets"
3114 msgstr "Procurar arquivo"
3122 msgstr "Nome do arquivo:"
3125 msgstr "Iniciar em:"
3128 msgid "Grepping in %s"
3129 msgstr "Localizando em %s"
3135 msgid "Searching %s"
3136 msgstr "Examinando %s"
3142 msgid "Help file format error\n"
3143 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
3146 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3147 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
3150 msgid "Cannot find node %s in help file"
3151 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
3156 msgid "ButtonBar|Index"
3159 msgid "ButtonBar|Prev"
3176 msgstr "Nova &Entrada"
3180 msgstr "Novo &Grupo"
3185 msgid "&Add current"
3186 msgstr "&Adicionar ao Atual"
3192 msgid "Fr&ee VFSs now"
3193 msgstr "&Limpar VFSs agora"
3197 msgstr "Mudar &Para"
3199 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3200 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
3202 msgid "Active VFS directories"
3203 msgstr "Ativar diretório VFS"
3205 msgid "Directory hotlist"
3206 msgstr "Lista de diretório "
3208 msgid "Directory path"
3209 msgstr "Caminho do diretório"
3211 msgid "Directory label"
3212 msgstr " Descrição do diretório"
3218 msgid "New hotlist entry"
3219 msgstr "Nova entrada na lista "
3222 msgid "Directory label:"
3223 msgstr " Descrição do diretório"
3226 msgid "Directory path:"
3227 msgstr "Caminho do diretório"
3230 msgid "New hotlist group"
3231 msgstr " Novo grupo de listas "
3234 msgid "Name of new group:"
3235 msgstr "Nome do novo grupo"
3238 msgid "Label for \"%s\":"
3239 msgstr "Descrição para \"%s\": "
3242 msgid "Add to hotlist"
3243 msgstr " Adicionar à lista "
3249 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3254 "Group not empty.\n"
3258 " Grupo não está vazio.\n"
3262 msgid "Top level group"
3263 msgstr " Grupo de primeiro nível"
3266 msgid "Hotlist Load"
3267 msgstr " Carregar Lista"
3271 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3272 "your old hotlist entries were not deleted"
3273 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
3277 msgstr " Informação "
3280 msgid "Midnight Commander %s"
3281 msgstr "Midnight commander %s"
3285 msgstr "Arquivo: %s"
3288 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3289 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
3291 msgid "No node information"
3292 msgstr "Sem informação de nó"
3295 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3296 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
3298 msgid "No space information"
3299 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3305 msgid "non-local vfs"
3306 msgstr "vfs não local"
3310 msgstr "Dispositivo: %s"
3313 msgid "Filesystem: %s"
3314 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3317 msgid "Accessed: %s"
3318 msgstr "Acessado: %s"
3321 msgid "Modified: %s"
3322 msgstr "Modificado: %s"
3324 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3327 msgstr "Mudar &Para"
3330 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3338 msgid " (%ld block)"
3339 msgid_plural " (%ld blocks)"
3340 msgstr[0] " (%ld blocos)"
3341 msgstr[1] " (%ld blocos)"
3344 msgid "Owner: %s/%s"
3345 msgstr "Dono: %s/%s"
3349 msgstr "Ligações: %d"
3352 msgid "Mode: %s (%04o)"
3353 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3356 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3357 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3363 msgstr "&Horizontal"
3365 msgid "Show free sp&ace"
3369 msgid "&XTerm window title"
3370 msgstr "Dicas do &Xterm"
3373 msgid "H&intbar visible"
3374 msgstr "D&Icas visíveis"
3376 msgid "&Keybar visible"
3377 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3380 msgid "Command &prompt"
3381 msgstr "&Indicador de Comando"
3384 msgid "Show &mini status"
3385 msgstr "mostrar &Mini status"
3388 msgid "Menu&bar visible"
3389 msgstr "&Barra de menu visível"
3391 msgid "&Equal split"
3392 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3396 msgstr " Dividir painel "
3398 msgid "Console output"
3402 msgid "Other options"
3403 msgstr " Outras opções "
3406 msgid "Output lines:"
3407 msgstr "linhas de saída"
3413 msgstr "Aprender teclas"
3416 msgid "Teach me a key"
3417 msgstr " Ensinar uma tecla "
3421 "Please press the %s\n"
3422 "and then wait until this message disappears.\n"
3424 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3425 "next to its button.\n"
3427 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3430 "Por favor, pressione %s\n"
3431 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3433 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3434 "próximo ao botão.\n"
3436 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3440 msgid "Cannot accept this key"
3441 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
3444 msgid "You have entered \"%s\""
3445 msgstr " Você digitou \"%s\""
3447 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3452 "It seems that all your keys already\n"
3453 "work fine. That's great."
3455 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3456 "adequadamente. OK!"
3462 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3463 "All your keys work well."
3465 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3466 "todas as teclas funcionam bem."
3468 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3469 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3471 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3472 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3474 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3475 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3478 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3479 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3484 msgid "The Midnight Commander"
3485 msgstr " O Midnight Commander"
3488 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3489 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
3492 msgid "File listin&g"
3493 msgstr "Lista &Completa"
3497 msgstr "Salvar rapidamente"
3503 msgid "&Listing mode..."
3504 msgstr "Modo de &Listagem"
3506 msgid "&Sort order..."
3513 msgid "&Encoding..."
3514 msgstr "orde&Nar M-t"
3516 msgid "FT&P link..."
3517 msgstr "Ligação FT&P..."
3520 msgid "S&hell link..."
3521 msgstr "Ligação SM&B..."
3523 msgid "SM&B link..."
3524 msgstr "Ligação SM&B..."
3535 msgid "Vie&w file..."
3536 msgstr " Ver arquivo "
3539 msgid "&Filtered view"
3540 msgstr " Visualização filtrada"
3558 msgid "Relative symlin&k"
3559 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3562 msgid "Edit s&ymlink"
3563 msgstr " Editar ligação simbólica "
3569 msgid "&Advanced chown"
3570 msgstr "chown &Avançado "
3573 msgid "&Rename/Move"
3582 msgstr " cd rápido "
3585 msgid "Select &group"
3586 msgstr "COnfigurar &grupos"
3589 msgid "U&nselect group"
3590 msgstr " Cancelar seleção "
3593 msgid "Reverse selec&tion"
3594 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
3602 msgstr " Menu de usuário "
3604 msgid "&Directory tree"
3605 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3609 msgstr "Procurar arquivo"
3611 msgid "S&wap panels"
3615 msgid "Switch &panels on/off"
3616 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
3619 msgid "&Compare directories"
3620 msgstr " Comparar diretórios"
3623 msgid "&View diff files"
3624 msgstr " Ver arquivo "
3627 msgid "E&xternal panelize"
3628 msgstr "Painéis externos"
3631 msgid "Show directory s&izes"
3632 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
3635 msgid "Command &history"
3636 msgstr "&Histórico de comandos"
3639 msgid "Di&rectory hotlist"
3640 msgstr "Lista de diretório "
3643 msgid "&Active VFS list"
3644 msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
3647 msgid "&Background jobs"
3648 msgstr "Processos em segundo plano"
3650 msgid "Screen lis&t"
3653 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3654 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3656 msgid "&Listing format edit"
3657 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3659 msgid "Edit &extension file"
3660 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3662 msgid "Edit &menu file"
3663 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3665 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3668 msgid "&Configuration..."
3669 msgstr "&Configuração"
3675 msgid "&Panel options..."
3676 msgstr " Opções de painel "
3679 msgid "C&onfirmation..."
3680 msgstr "c&Onfirmação..."
3682 msgid "&Display bits..."
3683 msgstr "&Mostrar Bits..."
3685 msgid "&Virtual FS..."
3686 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3694 msgstr " &Esquerda "
3706 msgstr " Dividir painel "
3708 msgid "ButtonBar|Menu"
3711 msgid "ButtonBar|View"
3714 msgid "ButtonBar|RenMov"
3717 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3720 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3721 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
3724 msgid "Cannot create %s directory"
3725 msgstr " Impossível mudar de diretório"
3731 msgid "On dum&b terminals"
3732 msgstr "em &Terminais burros"
3738 msgid "A&uto save setup"
3739 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3742 msgid "Sa&fe delete"
3743 msgstr "E&Liminação segura"
3746 msgid "Cd follows lin&ks"
3747 msgstr "cd segue ligação"
3750 msgid "Rotating d&ash"
3751 msgstr "Hífen &Giratório"
3754 msgid "Co&mplete: show all"
3755 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
3758 msgid "Shell &patterns"
3759 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
3761 msgid "&Drop down menus"
3762 msgstr "Menus &Suspensos"
3766 msgstr "auto m&Enus"
3769 msgid "Use internal vie&w"
3770 msgstr "&Usar visualizador interno"
3773 msgid "Use internal edi&t"
3774 msgstr "Usar editor interno"
3777 msgid "Pause after run"
3778 msgstr " Pausa após executar... "
3785 msgid "S&ingle press"
3786 msgstr "Tipo de &Arquivos"
3789 msgid "Esc key mode"
3790 msgstr "Barra no teclado numérico"
3792 msgid "Mkdi&r autoname"
3795 msgid "Classic pro&gressbar"
3799 msgid "Compute tota&ls"
3800 msgstr "Calcular Totais"
3802 msgid "&Verbose operation"
3803 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3806 msgid "File operation options"
3807 msgstr " Outras opções "
3809 msgid "Configure options"
3810 msgstr "Configurar Opções"
3813 msgid "Case &insensitive"
3814 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
3817 msgid "Case s&ensitive"
3818 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
3821 msgid "Use panel sort mo&de"
3822 msgstr "Modo de &gravação..."
3825 msgid "Quick search"
3826 msgstr " cd rápido "
3829 msgid "&Permissions"
3834 msgstr "Tipo de &Arquivos"
3837 msgid "File highlight"
3838 msgstr " Destacar... "
3840 msgid "&Mouse page scrolling"
3843 msgid "Pa&ge scrolling"
3846 msgid "L&ynx-like motion"
3847 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3853 msgid "A&uto save panels setup"
3854 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3857 msgid "Re&verse files only"
3858 msgstr "Apenas &tamanho"
3861 msgid "Ma&rk moves down"
3862 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
3864 msgid "&Fast dir reload"
3865 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3868 msgid "Show &hidden files"
3869 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
3872 msgid "Show &backup files"
3873 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
3876 msgid "Mi&x all files"
3877 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
3879 msgid "Use SI si&ze units"
3883 msgid "Main panel options"
3884 msgstr " Opções de painel "
3887 msgid "Panel options"
3888 msgstr " Opções de painel "
3892 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3893 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3894 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3897 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
3898 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
3899 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
3900 " manual para ver os detalhes. "
3903 msgstr "&Adicionar Novo"
3905 msgid "External panelize"
3906 msgstr "Painéis externos"
3911 msgid "Other command"
3912 msgstr "Outro comando"
3915 msgid "Add to external panelize"
3916 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
3919 msgid "Enter command label:"
3920 msgstr " Informe o título do comando: "
3923 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3924 msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local"
3926 msgid "Find rejects after patching"
3927 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3929 msgid "Find *.orig after patching"
3930 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3932 msgid "Find SUID and SGID programs"
3933 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3935 msgid "Cannot invoke command."
3936 msgstr "Impossível executar comando"
3938 msgid "Pipe close failed"
3939 msgstr "Falha ao fechar conector"
3953 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3954 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3959 msgstr "&Desordenado"
3961 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3962 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3969 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3970 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3973 msgstr "&Desordenado"
3979 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3983 msgstr "&Desordenado"
3988 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3989 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4000 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4005 msgid "&Modify time"
4006 msgstr "&Hora de modificação"
4008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4013 msgid "&Access time"
4014 msgstr "&Hora de acesso"
4016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4022 msgid "C&hange time"
4023 msgstr "&Hora de mudança"
4031 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4032 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4051 msgid "<readlink failed>"
4052 msgstr "<erro ao ler ligação>"
4056 msgid_plural "%s bytes"
4057 msgstr[0] "%s bytes"
4058 msgstr[1] "%s bytes"
4061 msgid "%s in %d file"
4062 msgid_plural "%s in %d files"
4063 msgstr[0] "%s bytes em %d arquivo"
4064 msgstr[1] "%s bytes em %d arquivo"
4067 msgid "Unknown tag on display format:"
4068 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
4070 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4072 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
4075 msgid "Do you really want to execute?"
4076 msgstr " Você quer realmente executar? "
4079 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4080 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
4082 msgid "Choose codepage"
4085 msgid "- < No translation >"
4092 msgstr "%b %e %H:%M"
4096 "Cannot save file %s:\n"
4098 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
4101 "GNU Midnight Commander is already\n"
4102 "running on this terminal.\n"
4103 "Subshell support will be disabled."
4107 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4108 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
4111 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4112 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? "
4115 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4116 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
4118 msgid "With builtin Editor\n"
4119 msgstr "Com Editor embutido\n"
4122 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4123 msgstr "instalado no sistema"
4125 msgid "with terminfo database"
4129 msgid "Using the ncurses library"
4130 msgstr "a biblioteca ncurses"
4133 msgid "Using the ncursesw library"
4134 msgstr "a biblioteca ncurses"
4138 msgid "With optional subshell support"
4139 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
4143 msgid "With subshell support as default"
4144 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
4147 msgid "With support for background operations\n"
4148 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
4152 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4153 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
4157 msgid "With mouse support on xterm\n"
4158 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
4162 msgid "With support for X11 events\n"
4163 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
4165 msgid "With internationalization support\n"
4168 msgid "With multiple codepages support\n"
4173 msgid "Virtual File Systems:"
4174 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
4182 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4185 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
4189 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4190 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
4193 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4194 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
4198 "Cannot stat the destination\n"
4201 " Não foi possível testar o destino \n"
4206 msgstr " Apagar %s? "
4208 msgid "ButtonBar|Static"
4211 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4214 msgid "ButtonBar|Rescan"
4217 msgid "ButtonBar|Forget"
4220 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4225 "Cannot write to the %s file:\n"
4228 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
4232 msgid "Format error on file Extensions File"
4233 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
4236 msgid "The %%var macro has no default"
4237 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
4240 msgid "The %%var macro has no variable"
4241 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
4253 msgstr " Verdadeiro: "
4260 msgid "Warning -- ignoring file"
4261 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
4265 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4266 "Using it may compromise your security"
4268 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
4269 "ser escrito por todos.\n"
4270 "O seu uso pode comprometer a segurança"
4274 "Cannot open file%s\n"
4277 " Impossível abrir arquivo %s \n"
4281 msgid "No suitable entries found in %s"
4282 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
4286 msgstr " Menu de usuário "
4289 msgid "Invalid value"
4290 msgstr " Senha inválida "
4293 msgid "Cannot spawn child process"
4294 msgstr " Impossível trocar programa filho "
4296 msgid "Empty output from child filter"
4299 msgid "&Line number (decimal)"
4305 msgid "&Decimal offset"
4308 msgid "He&xadecimal offset"
4314 msgid "ButtonBar|Ascii"
4317 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4320 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4323 msgid "ButtonBar|Wrap"
4326 msgid "ButtonBar|Hex"
4329 msgid "ButtonBar|Goto"
4332 msgid "ButtonBar|Raw"
4335 msgid "ButtonBar|Parse"
4338 msgid "ButtonBar|Unform"
4341 msgid "ButtonBar|Format"
4346 "Error while closing the file:\n"
4348 "Data may have been written or not"
4353 "Cannot save file:\n"
4355 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
4363 "Cannot open \"%s\"\n"
4366 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
4371 "Cannot stat \"%s\"\n"
4374 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
4378 msgid "Cannot view: not a regular file"
4379 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
4381 msgid "Seeking to search result"
4388 msgid "Continue from begining?"
4393 msgstr " Histórico de comandos"
4395 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4396 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4399 msgid "Do you want clean this history?"
4402 msgid "Background process:"
4403 msgstr "Processo em segundo plano:"
4410 #~ msgid "The server does not support this version"
4411 #~ msgstr " O servidor não suporta esta versão "
4415 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4416 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4417 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4419 #~ " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
4420 #~ " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
4421 #~ " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
4424 #~ msgid "MCFS Password required"
4425 #~ msgstr "Senha MCFS requerida "
4428 #~ msgid "Invalid password"
4429 #~ msgstr " Senha inválida "
4432 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4433 #~ msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
4436 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4437 #~ msgstr " Impossível criar soquete: %s"
4440 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4441 #~ msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
4444 #~ msgid "Too many open connections"
4445 #~ msgstr " Muitas conexões abertas "
4448 #~ msgid "Link to a remote machine"
4449 #~ msgstr " Ligação para um máquina remota "
4451 #~ msgid "&Network link..."
4452 #~ msgstr "Ligação de &Rede..."
4455 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4456 #~ msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
4458 #~ msgid " Permission "
4459 #~ msgstr " Permissão "
4462 #~ msgstr " Arquivo "
4467 #~ msgid " Owner name "
4468 #~ msgstr " Nome do dono "
4470 #~ msgid " Group name "
4471 #~ msgstr " Nome do grupo "
4474 #~ msgstr " Tamanho "
4476 #~ msgid " Confirmation "
4477 #~ msgstr " Confirmação "
4479 #~ msgid " Filtered view "
4480 #~ msgstr " Visualização filtrada"
4483 #~ msgstr " Selecionar "
4485 #~ msgid " Compare directories "
4486 #~ msgstr " Comparar diretórios"
4489 #~ msgstr " Ligação "
4491 #~ msgid " Edit symlink "
4492 #~ msgstr " Editar ligação simbólica "
4494 #~ msgid "case &Sensitive"
4495 #~ msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
4497 #~ msgid " Replace "
4498 #~ msgstr " Substituir "
4504 #~ msgid " Insert File "
4505 #~ msgstr " Inserir Arquivo "
4507 #~ msgid " Insert Literal "
4508 #~ msgstr " Inserir Literal"
4510 #~ msgid " Execute Macro "
4511 #~ msgstr " Executar Macro "
4513 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4514 #~ msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
4519 #~ msgid " Delete: "
4520 #~ msgstr "Apagar: "
4522 #~ msgid " Directory path "
4523 #~ msgstr " Caminho do diretório "
4525 #~ msgid " Directory label "
4526 #~ msgstr " Descrição do diretório "
4529 #~ msgstr "Arquivo: %s"
4531 #~ msgid "pe&Rmissions"
4532 #~ msgstr "per&Rmissões"
4534 #~ msgid " User menu "
4535 #~ msgstr " Menu de usuário "
4539 #~ " Cannot save file: \n"
4541 #~ msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
4544 #~ msgid "Status: %s"
4545 #~ msgstr "Criado: %s"
4553 #~ msgid " confirm &Exit "
4554 #~ msgstr " confirmar &Saída"
4556 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4557 #~ msgstr "confirmar e&Xecução "
4559 #~ msgid " confirm &Delete "
4560 #~ msgstr " confirmar &Exclusão "
4564 #~ " The current line number is %lld.\n"
4565 #~ " Enter the new line number:"
4567 #~ " O número de linha atual é %d.\n"
4568 #~ " Informe o número da nova linha:"
4572 #~ " The current address is %s.\n"
4573 #~ " Enter the new address:"
4575 #~ " O número de linha atual é %d.\n"
4576 #~ " Informe o número da nova linha:"
4578 #~ msgid " Goto Address "
4579 #~ msgstr " Ir Para o endereço "
4581 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4582 #~ msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
4585 #~ msgstr "%s bytes"
4588 #~ msgid ">= %s bytes"
4589 #~ msgstr "%s bytes"
4591 #~ msgid "File: None"
4592 #~ msgstr "Arquivo: Nenhum"
4594 #~ msgid "Do backups -->"
4595 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
4597 #~ msgid "Extension:"
4598 #~ msgstr "Extensão:"
4601 #~ msgstr "&Novo C-n"
4604 #~ msgstr "&Salvar F2"
4606 #~ msgid "Save &as... F12"
4607 #~ msgstr "salvar &Como F12"
4609 #~ msgid "A&bout... "
4610 #~ msgstr "&Sobre.. "
4612 #~ msgid "&Quit F10"
4613 #~ msgstr "S&air F10"
4615 #~ msgid "&New C-x k"
4616 #~ msgstr "&Novo C-x k"
4618 #~ msgid "Copy to &file... "
4619 #~ msgstr "copiar para &Arquivo..."
4622 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4623 #~ msgstr "&Alternar Marca F3"
4626 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4627 #~ msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
4631 #~ msgstr "&Copiar F5"
4635 #~ msgstr "&Mover F6"
4638 #~ msgid "&Delete F8"
4639 #~ msgstr "&Apagar F8"
4642 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4643 #~ msgstr "&Novo C-n"
4646 #~ msgid "&Undo C-u"
4647 #~ msgstr "&Desfazer C-u"
4650 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4651 #~ msgstr "&Início C-PgUp"
4654 #~ msgid "&End C-PgDn"
4655 #~ msgstr "&Final C-PgDn"
4658 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4659 #~ msgstr "Ir para a linha... M-l"
4662 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4663 #~ msgstr "Ir para a linha... M-l"
4666 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4667 #~ msgstr "&Alternar Marca F3"
4670 #~ msgid "&Next bookmark "
4671 #~ msgstr "&Novo C-n"
4674 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4675 #~ msgstr "orde&Nar M-t"
4678 #~ msgid "&Flush bookmark "
4679 #~ msgstr "&Correio... "
4681 #~ msgid "&Search... F7"
4682 #~ msgstr "&Procurar F7"
4684 #~ msgid "&Replace... F4"
4685 #~ msgstr "&Substituir F4"
4687 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4688 #~ msgstr "Ir para a linha... M-l"
4691 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4692 #~ msgstr "orde&Nar M-t"
4694 #~ msgid "Delete macr&o... "
4695 #~ msgstr "apagar macr&O"
4697 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4698 #~ msgstr "orde&Nar M-t"
4700 #~ msgid "&Mail... "
4701 #~ msgstr "&Correio... "
4703 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4704 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
4706 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4707 #~ msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$"
4710 #~ msgid "Save setu&p"
4711 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4713 #~ msgid " Sear/Repl "
4714 #~ msgstr " Proc/Subs "
4716 #~ msgid " Command "
4717 #~ msgstr " Comando "
4719 #~ msgid "Intuitive"
4720 #~ msgstr "Intuitivo"
4726 #~ msgid "User-defined"
4727 #~ msgstr "&Personalizada:"
4729 #~ msgid "Key emulation"
4730 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4739 #~ msgstr "Substituir"
4742 #~ msgstr "Levar para baixo"
4751 #~ msgstr " Apagar "
4768 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4769 #~ msgstr "Vista &rápida C-x q"
4771 #~ msgid "&Info C-x i"
4772 #~ msgstr "&Info C-x i"
4774 #~ msgid "&Rescan C-r"
4775 #~ msgstr "&Atualizar C-r"
4778 #~ msgstr "&Visão F3"
4780 #~ msgid "Vie&w file... "
4781 #~ msgstr "V&er arquivo... "
4783 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4784 #~ msgstr "Visualização filtrada M-!"
4787 #~ msgstr "&Editar F4"
4790 #~ msgstr "&Copiar F5"
4792 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4793 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4795 #~ msgid "&Link C-x l"
4796 #~ msgstr "&Ligação C-x l"
4798 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4799 #~ msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
4801 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4802 #~ msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
4804 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4805 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4807 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4808 #~ msgstr "Renomear/&Mover F6"
4810 #~ msgid "&Mkdir F7"
4811 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4813 #~ msgid "&Delete F8"
4814 #~ msgstr "&Apagar F8"
4816 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4817 #~ msgstr " cd &Rápido M-c"
4819 #~ msgid "select &Group M-+"
4820 #~ msgstr "selecionar &Grupo M-+"
4822 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4823 #~ msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
4825 #~ msgid "e&Xit F10"
4826 #~ msgstr "S&Air F10"
4828 #~ msgid "&User menu F2"
4829 #~ msgstr "Menu de &Usuário F2"
4831 #~ msgid "&Find file M-?"
4832 #~ msgstr "&Localizar arquivo M-?"
4834 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4835 #~ msgstr "T&Rocar Painéis C-u"
4837 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4838 #~ msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
4840 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4841 #~ msgstr "Painéis e&xternos c-x !"
4844 #~ msgid "Command &history M-h"
4845 #~ msgstr " Histórico de comandos "
4847 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4848 #~ msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
4850 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4851 #~ msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
4853 #~ msgid "learn &Keys..."
4854 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4857 #~ msgstr " &Arquivo "
4859 #~ msgid " &Command "
4860 #~ msgstr " &Comandos "
4870 #~ msgid "Extension"
4871 #~ msgstr "Extensão:"
4874 #~ msgstr "Acessado"
4886 #~ msgstr "Estático"
4889 #~ msgstr "Dinâmico"
4898 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4899 #~ msgstr " Comando chown "
4902 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4903 #~ msgstr " Comando chown "
4906 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4907 #~ msgstr " Comando chown "
4909 #~ msgid "NumLock on keypad"
4910 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4912 #~ msgid " Emacs key: "
4913 #~ msgstr " Tecla do Emacs: "
4915 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4916 #~ msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
4918 #~ msgid "Displays this help message"
4919 #~ msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
4921 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4922 #~ msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
4925 #~ msgid "unknown option"
4926 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4928 #~ msgid "Show this help message"
4929 #~ msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
4931 #~ msgid "Display brief usage message"
4932 #~ msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
4936 #~ msgstr " Nome de usuário:"
4938 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4939 #~ msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
4941 #~ msgid "replace &All"
4942 #~ msgstr "Substituir &Todos"
4948 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4949 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4953 #~ msgstr "%b %e %Y"
4956 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4958 #~ " O endereço atual é 0x%lx.\n"
4959 #~ " Informe o novo endereço:"
4961 #~ msgid "scanf &Expression"
4962 #~ msgstr "&Expressão do scanf"
4964 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4965 #~ msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
4968 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4971 #~ "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
4973 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4974 #~ msgstr " Erro na expressão de substituição "
4977 #~ msgid " Replacement too long. "
4978 #~ msgstr "Digite a expressão de substituição:"
4981 #~ msgstr "&Copiar F5"
4983 #~ msgid "&Delete F8"
4984 #~ msgstr "&Apagar F8"
4986 #~ msgid " The command history is empty "
4987 #~ msgstr " O histórico de comandos está vazio "
4990 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4991 #~ msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
4994 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4995 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4997 #~ msgid " Invalid regular expression "
4998 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
5000 #~ msgid " Enter regexp:"
5001 #~ msgstr " Informar regexp:"
5004 #~ msgid "Using included S-Lang library"
5005 #~ msgstr "Biblioteca S-lang com "
5008 #~ msgid "with termcap database"
5009 #~ msgstr " banco de dados"
5012 #~ msgstr "Diretório &Pessoal "
5029 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5030 #~ msgstr "MC não pode escrever em ~/"
5032 #~ msgid " (%ld blocks)"
5033 #~ msgstr " (%ld blocos)"
5039 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5040 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5041 #~ " files have been moved now\n"
5043 #~ " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
5044 #~ " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
5045 #~ " arquivos foram movidos agora.\n"
5047 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5048 #~ msgstr "%s bytes em %d arquivos"
5050 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5051 #~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
5053 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5054 #~ msgstr " Não é um arquivo simples: "
5056 #~ msgid "Format of the "
5057 #~ msgstr " Formato de "
5060 #~ " file has changed\n"
5061 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5064 #~ " Arquivo foi modificado\n"
5065 #~ "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
5068 #~ "mc.ext or use that\n"
5069 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5071 #~ "mc.ext ou usar\n"
5072 #~ "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
5074 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5075 #~ msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
5077 #~ msgid " Cannot open file "
5078 #~ msgstr " Impossível abrir arquivo"
5084 #~ msgstr " [crescer]"
5105 #~ msgstr "Desempacotar"
5108 #~ msgstr "Empacotar"
5117 #~ msgstr "Analisar"
5120 #~ msgstr "Deformar"
5123 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5124 #~ msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
5126 #~ msgid " Socket source routing setup "
5127 #~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
5129 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5130 #~ msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
5132 #~ msgid " Host name "
5133 #~ msgstr " Nome da máquina "
5135 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5136 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
5142 #~ "refresh stack underflow!\n"
5149 #~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
5154 #~ msgid " Listing format edit "
5155 #~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
5157 #~ msgid "&Drive... M-d"
5158 #~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
5160 #~ msgid "Use to debug the background code"
5161 #~ msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
5164 #~ msgid "Force subshell execution"
5165 #~ msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
5167 #~ msgid " No action taken "
5168 #~ msgstr " Nenhuma ação executada"
5170 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5171 #~ msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"