1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
6 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2005.
7 # German Transifex-Team (transifex.net), 2010
9 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
10 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
13 "Project-Id-Version: mc 4.7.x\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-06-08 12:00-0000\n"
17 "Last-Translator: Sebastian Siebert <freespacer@gmx.de>\n"
18 "Language-Team: German <freespacer@gmx.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "File \"%s\" is already being edited.\n"
31 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
36 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
39 msgstr "Sperre &aufheben"
42 msgstr "Sperre &ignorieren"
44 msgid "Search string not found"
45 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
47 msgid "Not implemented yet"
48 msgstr "Noch nicht implementiert"
50 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
52 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
56 msgid "Invalid token number %d"
57 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
68 msgid "Wildcard search"
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
76 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
77 "Standard-Skin wurde geladen"
81 "Unable to parse '%s' skin.\n"
82 "Default skin has been loaded"
84 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
85 "Standard-Skin wurde geladen"
87 msgid "Function key 1"
88 msgstr "Funktionstaste 1"
90 msgid "Function key 2"
91 msgstr "Funktionstaste 2"
93 msgid "Function key 3"
94 msgstr "Funktionstaste 3"
96 msgid "Function key 4"
97 msgstr "Funktionstaste 4"
99 msgid "Function key 5"
100 msgstr "Funktionstaste 5"
102 msgid "Function key 6"
103 msgstr "Funktionstaste 6"
105 msgid "Function key 7"
106 msgstr "Funktionstaste 7"
108 msgid "Function key 8"
109 msgstr "Funktionstaste 8"
111 msgid "Function key 9"
112 msgstr "Funktionstaste 9"
114 msgid "Function key 10"
115 msgstr "Funktionstaste 10"
117 msgid "Function key 11"
118 msgstr "Funktionstaste 11"
120 msgid "Function key 12"
121 msgstr "Funktionstaste 12"
123 msgid "Function key 13"
124 msgstr "Funktionstaste 13"
126 msgid "Function key 14"
127 msgstr "Funktionstaste 14"
129 msgid "Function key 15"
130 msgstr "Funktionstaste 15"
132 msgid "Function key 16"
133 msgstr "Funktionstaste 16"
135 msgid "Function key 17"
136 msgstr "Funktionstaste 17"
138 msgid "Function key 18"
139 msgstr "Funktionstaste 18"
141 msgid "Function key 19"
142 msgstr "Funktionstaste 19"
144 msgid "Function key 20"
145 msgstr "Funktionstaste 20"
147 msgid "Backspace key"
156 msgid "Down arrow key"
157 msgstr "Cursor unten"
159 msgid "Left arrow key"
160 msgstr "Cursor links"
162 msgid "Right arrow key"
163 msgstr "Cursor rechts"
168 msgid "Page Down key"
169 msgstr "Bild nach unten"
172 msgstr "Bild nach oben"
180 msgid "Completion/M-tab"
181 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
189 msgid "Slash on keypad"
196 msgstr "Escape Taste"
198 msgid "Left arrow keypad"
199 msgstr "Numerisch Cursor links"
201 msgid "Right arrow keypad"
202 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
204 msgid "Up arrow keypad"
205 msgstr "Numerisch Cursor oben"
207 msgid "Down arrow keypad"
208 msgstr "Numerisch Cursor unten"
210 msgid "Home on keypad"
211 msgstr "Numerisch Pos1"
213 msgid "End on keypad"
214 msgstr "Numerisch Ende"
216 msgid "Page Down keypad"
217 msgstr "Numerisch Bild unten"
219 msgid "Page Up keypad"
220 msgstr "Numerisch Bild hoch"
222 msgid "Insert on keypad"
223 msgstr "Numerisch Einfügen"
225 msgid "Delete on keypad"
226 msgstr "Numerisch Löschen"
228 msgid "Enter on keypad"
229 msgstr "Numerisch Enter"
231 msgid "Function key 21"
232 msgstr "Funktionstaste 21"
234 msgid "Function key 22"
235 msgstr "Funktionstaste 22"
237 msgid "Function key 23"
238 msgstr "Funktionstaste 23"
240 msgid "Function key 24"
241 msgstr "Funktionstaste 24"
281 msgid "Exclamation mark"
282 msgstr "Ausrufezeichen"
284 msgid "Question mark"
285 msgstr "Fragezeichen"
291 msgstr "Dollarzeichen"
293 msgid "Quotation mark"
294 msgstr "Anführungszeichen"
314 msgid "Left parenthesis"
315 msgstr "Klammer links"
317 msgid "Right parenthesis"
318 msgstr "Klammer rechts"
321 msgstr "Eckige Klammer links"
323 msgid "Right bracket"
324 msgstr "Eckige Klammer rechts"
327 msgstr "Geschw. Klammer links"
330 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
342 msgstr "Schrägstrich"
344 msgid "Backslash key"
347 msgid "Number sign #"
348 msgstr "Nummer Zeichen #"
361 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
362 "Check the TERM environment variable.\n"
364 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
365 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
368 msgid "%s is not a directory\n"
369 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
372 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
373 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
376 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
377 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
380 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
381 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
384 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
385 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
388 msgid "Temporary files will not be created\n"
389 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
392 msgid "Press any key to continue..."
393 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
399 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
402 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
404 msgid "Error dup'ing old error pipe"
405 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
409 "Cannot open cpio archive\n"
418 "Premature end of cpio archive\n"
421 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
426 "Inconsistent hardlinks of\n"
431 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
437 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
438 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
442 "Corrupted cpio header encountered in\n"
445 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
450 "Unexpected end of file\n"
453 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
457 msgid "Directory cache expired for %s"
458 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Starte linearen Transfer..."
464 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
465 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
468 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
469 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"
472 msgstr "Empfange Datei"
476 "Cannot open %s archive\n"
479 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
482 msgid "Inconsistent extfs archive"
483 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
486 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
487 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
490 msgid "fish: Disconnecting from %s"
491 msgstr "fish: Trenne von %s"
493 msgid "fish: Waiting for initial line..."
494 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
496 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
498 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
499 "Verbindungen benutzen."
502 msgid "fish: Password is required for %s"
503 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
505 msgid "fish: Sending password..."
506 msgstr "fish: sende Passwort..."
508 msgid "fish: Sending initial line..."
509 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
511 msgid "fish: Handshaking version..."
512 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
514 msgid "fish: Getting host info..."
515 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
517 msgid "fish: Setting up current directory..."
518 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
521 msgid "fish: Connected, home %s."
522 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
525 msgid "fish: Reading directory %s..."
526 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
534 msgstr "%s: Fehlschlag"
537 msgid "fish: store %s: sending command..."
538 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
540 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
541 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
544 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
545 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
553 msgid "Aborting transfer..."
554 msgstr "Breche Transfer ab..."
556 msgid "Error reported after abort."
557 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
559 msgid "Aborted transfer would be successful."
560 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
563 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
564 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
567 msgid "FTP: Password required for %s"
568 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
570 msgid "ftpfs: sending login name"
571 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
573 msgid "ftpfs: sending user password"
574 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
577 msgid "FTP: Account required for user %s"
578 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
583 msgid "ftpfs: sending user account"
584 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
586 msgid "ftpfs: logged in"
587 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
590 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
591 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
593 msgid "ftpfs: Invalid host name."
594 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
601 msgid "ftpfs: making connection to %s"
602 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
604 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
605 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
608 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
609 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
612 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
613 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
615 msgid "ftpfs: invalid address family"
616 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
619 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
620 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen: %s"
623 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
624 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
626 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
627 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
629 msgid "ftpfs: aborting transfer."
630 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
633 msgid "ftpfs: abort error: %s"
634 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
636 msgid "ftpfs: abort failed"
637 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
639 msgid "ftpfs: CWD failed."
640 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
642 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
643 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
645 msgid "Resolving symlink..."
646 msgstr "Folge symbolischen Link..."
649 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
650 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
652 msgid "(strict rfc959)"
653 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
655 msgid "(chdir first)"
656 msgstr "(zuerst chdir)"
658 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
659 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
662 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
663 msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"
666 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
667 "Remove password or correct mode"
669 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
670 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
673 msgid "Warning: file %s not found\n"
674 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
681 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
689 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
693 msgid "reconnect to %s failed"
694 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
696 msgid "Authentication failed"
697 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
700 msgid "Error %s creating directory %s"
701 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
704 msgid "Error %s removing directory %s"
705 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
708 msgid "%s opening remote file %s"
709 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
712 msgid "%s removing remote file %s"
713 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
716 msgid "%s renaming files\n"
717 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
721 "Cannot open tar archive\n"
724 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
727 msgid "Inconsistent tar archive"
728 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
730 msgid "Unexpected EOF on archive file"
731 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
736 "doesn't look like a tar archive."
739 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
741 msgid "undelfs: error"
742 msgstr "undelfs: Fehler"
744 msgid "not enough memory"
745 msgstr "nicht genug Speicher"
747 msgid "while allocating block buffer"
748 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
751 msgid "open_inode_scan: %d"
752 msgstr "open_inode_scan: %d"
755 msgid "while starting inode scan %d"
756 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
760 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
763 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
764 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
766 msgid "no more memory while reallocating array"
767 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
770 msgid "while doing inode scan %d"
771 msgstr "beim Inode-Scan %d"
773 msgid "Ext2lib error"
774 msgstr "Ext2lib-Fehler"
777 msgid "Cannot open file %s"
778 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
780 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
781 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
785 "Cannot load inode bitmap from:\n"
788 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
791 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
792 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
796 "Cannot load block bitmap from:\n"
799 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
802 msgid "vfs_info is not fs!"
803 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
805 msgid "You have to chdir to extract files first"
806 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
808 msgid "while iterating over blocks"
809 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
812 msgid "Cannot open file \"%s\""
813 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
815 msgid "Cannot parse:"
816 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
818 msgid "More parsing errors will be ignored."
819 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
821 msgid "Internal error:"
822 msgstr "Interner Fehler:"
827 msgid "Changes to file lost"
828 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
837 msgstr "&Überspringen"
840 msgstr "A&lle setzen"
864 msgid "Chown advanced command"
865 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
869 "Cannot chmod \"%s\"\n"
872 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
877 "Cannot chown \"%s\"\n"
880 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
883 msgid "Displays the current version"
884 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
886 msgid "Print data directory"
887 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
889 msgid "Print last working directory to specified file"
890 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
892 msgid "Enables subshell support (default)"
893 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
895 msgid "Disables subshell support"
896 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
898 msgid "Log ftp dialog to specified file"
899 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
901 msgid "Set debug level"
902 msgstr "Debugging-Level setzen"
904 msgid "Launches the file viewer on a file"
905 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
907 msgid "Edits one file"
908 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
910 msgid "Forces xterm features"
911 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
913 msgid "Disable mouse support in text version"
914 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
916 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
917 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
919 msgid "To run on slow terminals"
920 msgstr "Für langsame Terminals"
922 msgid "Use stickchars to draw"
923 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
925 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
926 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
928 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
929 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
931 msgid "Requests to run in black and white"
932 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
934 msgid "Request to run in color mode"
935 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
937 msgid "Specifies a color configuration"
938 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
940 msgid "Show mc with specified skin"
941 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
943 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
946 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
948 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
951 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
952 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
953 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
954 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
956 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
957 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
960 "--colors SCHLÜSSELWORT={VORDERGRUND},{HINTERGRUND}\n"
962 "{VORDERGRUND} und {HINTERGRUND} können weggelassen werden, dann wird die\n"
963 "Voreinstellung verwendet.\n"
966 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
967 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
968 " Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
969 " Dialogboxen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
970 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
971 " Menüs: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
972 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
976 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
979 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
980 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
981 " brightcyan, lightgray and white\n"
984 " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
987 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
988 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
989 " brightcyan, lightgray und white\n"
992 msgid "Color options"
993 msgstr "Farbeinstellungen"
996 msgstr "+Zeilennummer"
998 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
999 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
1001 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1002 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
1006 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1007 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1010 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
1011 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
1014 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1015 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1017 msgid "No arguments given to the viewer."
1018 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
1020 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1021 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
1023 msgid "Main options"
1024 msgstr "Hauptoptionen"
1026 msgid "Terminal options"
1027 msgstr "Terminal Optionen"
1029 msgid "Background process error"
1030 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
1032 msgid "Unknown error in child"
1033 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
1035 msgid "Child died unexpectedly"
1036 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
1038 msgid "Background protocol error"
1039 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
1041 msgid "Reading failed"
1042 msgstr "Fehler beim Lesen"
1045 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1046 "than we can handle."
1048 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
1049 "als wir behandeln können gesendet."
1051 msgid "&Full file list"
1052 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1054 msgid "&Brief file list"
1055 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1057 msgid "&Long file list"
1058 msgstr "&Lange Dateiliste"
1060 msgid "&User defined:"
1061 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1063 msgid "Listing mode"
1064 msgstr "Listenmodus"
1066 msgid "User &mini status"
1067 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1075 msgid "Case sensi&tive"
1076 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
1078 msgid "Executable &first"
1079 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1082 msgstr "Sortierreihenfolge"
1084 msgid "Confirmation"
1085 msgstr "Bestätigung"
1087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1089 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1090 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1093 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1094 msgstr "Confirmation|Ve&rzeichnis-Hotlist löschen"
1096 msgid "Confirmation|E&xit"
1097 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1099 msgid "Confirmation|&Execute"
1100 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1102 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1103 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1105 msgid "Confirmation|&Delete"
1106 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1108 msgid "UTF-8 output"
1109 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
1111 msgid "Full 8 bits output"
1112 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1120 msgid "F&ull 8 bits input"
1121 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1123 msgid "Display bits"
1127 msgstr "Andere 8 bit"
1129 msgid "Input / display codepage:"
1130 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1135 msgid "Directory tree"
1136 msgstr "Verzeichnisbaum"
1138 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1139 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1141 msgid "Use &passive mode"
1142 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1144 msgid "&Use ~/.netrc"
1145 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1147 msgid "&Always use ftp proxy"
1148 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1153 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1154 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1156 msgid "ftp anonymous password:"
1157 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
1159 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1160 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1162 msgid "Virtual File System Setting"
1163 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1169 msgstr "Schnelles cd"
1171 msgid "Symbolic link filename:"
1172 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1174 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1175 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1177 msgid "Symbolic link"
1178 msgstr "Symbolischer Link"
1190 msgstr "&Weitermachen"
1195 msgid "Background Jobs"
1196 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1202 msgstr "Benutzername:"
1205 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1206 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1209 msgstr "7-bit ASCII"
1212 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1213 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
1215 msgid "execute/search by others"
1216 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
1218 msgid "write by others"
1219 msgstr "Schreiben durch Andere"
1221 msgid "read by others"
1222 msgstr "Lesen durch Andere"
1224 msgid "execute/search by group"
1225 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
1227 msgid "write by group"
1228 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
1230 msgid "read by group"
1231 msgstr "Lesen durch Gruppe"
1233 msgid "execute/search by owner"
1234 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
1236 msgid "write by owner"
1237 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
1239 msgid "read by owner"
1240 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
1245 msgid "set group ID on execution"
1246 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1248 msgid "set user ID on execution"
1249 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1251 msgid "C&lear marked"
1252 msgstr "Markierte &aufheben"
1255 msgstr "Markierte s&etzen"
1258 msgstr "Alle &markieren"
1263 msgid "Permissions (Octal)"
1264 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
1267 msgstr "Eigentümer-Name"
1270 msgstr "Gruppen-Name"
1272 msgid "Use SPACE to change"
1273 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
1275 msgid "an option, ARROW KEYS"
1276 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
1278 msgid "to move between options"
1279 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
1281 msgid "and T or INS to mark"
1282 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
1284 msgid "Chmod command"
1285 msgstr "Chmod-Befehl"
1291 msgstr "Zugriffsrechte"
1294 msgstr "&User setzen"
1297 msgstr "&Gruppe setzen"
1302 msgid "Chown command"
1303 msgstr "Chown Befehl"
1305 msgid "<Unknown user>"
1306 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
1308 msgid "<Unknown group>"
1309 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1312 msgstr "Benutzername"
1314 msgid "Files tagged, want to cd?"
1315 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1323 msgid "Cannot change directory"
1324 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1327 msgstr "Datei anzeigen"
1332 msgid "Filtered view"
1333 msgstr "Gefilterte Ansicht"
1335 msgid "Filter command and arguments:"
1336 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
1338 msgid "Create a new Directory"
1339 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1341 msgid "Enter directory name:"
1342 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
1347 msgid "Set expression for filtering filenames"
1348 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1350 msgid "&Using shell patterns"
1351 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
1353 msgid "&Case sensitive"
1354 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1357 msgstr "Nur &Dateien"
1363 msgstr "Deselektieren"
1365 msgid "Extension file edit"
1366 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1368 msgid "Which extension file you want to edit?"
1369 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
1374 msgid "&System Wide"
1375 msgstr "&Systemweit"
1378 msgstr "Menü bearbeiten"
1380 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1381 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1386 msgid "Highlighting groups file edit"
1387 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
1389 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1390 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
1392 msgid "Compare directories"
1393 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
1395 msgid "Select compare method:"
1396 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
1408 "Both panels should be in the listing mode\n"
1409 "to use this command"
1411 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
1412 "im Listenmodus sein"
1415 "Not an xterm or Linux console;\n"
1416 "the panels cannot be toggled."
1418 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
1419 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
1423 msgstr "Link %s zu:"
1434 msgstr "symbolischer Link: %s"
1437 msgid "Symlink `%s' points to:"
1438 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
1440 msgid "Edit symlink"
1441 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
1444 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1445 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1448 msgid "edit symlink: %s"
1449 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
1452 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1453 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1456 msgid "Cannot chdir to %s"
1457 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis %s wechseln"
1459 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1460 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
1462 msgid "FTP to machine"
1463 msgstr "FTP zu Server"
1465 msgid "Shell link to machine"
1466 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
1468 msgid "SMB link to machine"
1469 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
1471 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1472 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
1475 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1476 "files on: (F1 for details)"
1478 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1479 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1482 msgstr "Einstellungen"
1485 msgid "Setup saved to ~/%s"
1486 msgstr "Einstellungen in ~/%s gespeichert"
1490 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1493 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
1496 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1497 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1499 msgid "The shell is already running a command"
1500 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1503 msgstr "Bildschirme"
1508 msgid "All charsets"
1509 msgstr "Alle &Zeichensätze"
1511 msgid "&Whole words"
1512 msgstr "Nur ganze &Wörter"
1517 msgid "Case &sensitive"
1518 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1520 msgid "Enter search string:"
1521 msgstr "Suchstring eingeben:"
1526 msgid "Search is disabled"
1527 msgstr "Suche ist deaktiviert"
1531 "Cannot create temporary diff file\n"
1534 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
1539 "Cannot create backup file\n"
1543 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
1549 "Cannot create temporary merge file\n"
1552 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
1558 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1559 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
1561 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1562 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
1564 msgid "Strip &trailing carriage return"
1565 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
1567 msgid "Ignore all &whitespace"
1568 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
1570 msgid "Ignore &space change"
1571 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
1573 msgid "Ignore tab &expansion"
1574 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
1576 msgid "&Ignore case"
1577 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1579 msgid "Diff extra options"
1580 msgstr "Diff Extra Optionen"
1582 msgid "Diff algorithm"
1583 msgstr "Diffalgorithmus"
1585 msgid "Diff Options"
1586 msgstr "Diff Optionen"
1589 msgstr "&Bearbeiten"
1591 msgid "Edit is disabled"
1592 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
1594 msgid "Goto line (left)"
1595 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
1597 msgid "Goto line (right)"
1598 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
1601 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
1603 msgid "ButtonBar|Help"
1604 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
1606 msgid "ButtonBar|Save"
1607 msgstr "ButtonBar|Speichern"
1609 msgid "ButtonBar|Edit"
1610 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
1612 msgid "ButtonBar|Merge"
1613 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
1615 msgid "ButtonBar|Search"
1616 msgstr "ButtonBar|Suchen"
1618 msgid "ButtonBar|Options"
1619 msgstr "ButtonBar|Optionen"
1621 msgid "ButtonBar|Quit"
1622 msgstr "ButtonBar|Beenden"
1627 msgid "File was modified. Save with exit?"
1628 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
1631 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1632 "Save modified file?"
1634 "Midnight Commander wird beendet.\n"
1635 "Modifizierte Datei speichern?"
1640 msgid "Two files are needed to compare"
1641 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
1643 msgid "Cannot read directory contents"
1644 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
1646 msgid "Choose syntax highlighting"
1647 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1650 msgstr "< Automatisch >"
1652 msgid "< Reload Current Syntax >"
1653 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1659 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1661 " A user friendly text editor\n"
1662 " written for the Midnight Commander"
1664 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1666 " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1667 " geschrieben für den Midnight Commander."
1670 msgid "Cannot open %s for reading"
1671 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1677 msgid "Error reading %s"
1678 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1681 msgid "Error reading from pipe: %s"
1682 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1685 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1686 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1689 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1690 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1693 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1694 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1697 msgid "File \"%s\" is too large"
1698 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
1700 msgid "Macro recursion is too deep"
1701 msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
1703 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1705 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
1707 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1708 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
1711 msgid "Error writing to pipe: %s"
1712 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1715 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1716 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1719 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1720 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1723 msgstr "&Schnelles Speichern "
1726 msgstr "S&icheres Speichern "
1728 msgid "&Do backups with following extension:"
1729 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1731 msgid "Check &POSIX new line"
1732 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
1734 msgid "Edit Save Mode"
1735 msgstr "Editor-Speichermodus"
1737 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1738 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
1743 msgid "&Do not change"
1744 msgstr "&Nicht ändern"
1746 msgid "&Unix format (LF)"
1747 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1749 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1750 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
1752 msgid "&Macintosh format (CR)"
1753 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1755 msgid "Change line breaks to:"
1756 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
1758 msgid "Enter file name:"
1759 msgstr "Dateiname eingeben:"
1762 msgstr "Speichern unter"
1764 msgid "A file already exists with this name"
1765 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
1768 msgstr "Überschreiben"
1771 msgstr "Speichern unter"
1773 msgid "Cannot save file"
1774 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1776 msgid "Delete macro"
1777 msgstr "Makro löschen"
1779 msgid "Cannot open temp file"
1780 msgstr "Kann die temporäre Datei nicht öffnen"
1782 msgid "Cannot open macro file"
1783 msgstr "Kann die Makrodatei nicht öffnen"
1785 msgid "Cannot overwrite macro file"
1786 msgstr "Kann die Makrodatei nicht überschreiben"
1789 msgstr "Makro speichern"
1791 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1792 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1794 msgid "Press macro hotkey:"
1795 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1798 msgstr "Makro laden"
1801 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1802 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1805 msgstr "Datei speichern"
1811 "Current text was modified without a file save.\n"
1812 "Continue discards these changes"
1814 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1815 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1817 msgid "Syntax file edit"
1818 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1820 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1821 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1826 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1827 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
1833 msgid "%ld replacements made"
1834 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1836 msgid "&Cancel quit"
1837 msgstr "Doch nicht beenden"
1839 msgid "This function is not implemented"
1840 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1842 msgid "Copy to clipboard"
1843 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1845 msgid "Unable to save to file"
1846 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1848 msgid "Cut to clipboard"
1849 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1852 msgstr "Gehe zu Zeile"
1855 msgstr "Block speichern"
1858 msgstr "Datei einfügen"
1860 msgid "Cannot insert file"
1861 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1864 msgstr "Block sortieren"
1866 msgid "You must first highlight a block of text"
1867 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1870 msgstr "Sortierung ausführen"
1872 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1873 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1878 msgid "Cannot execute sort command"
1879 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1882 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1883 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1885 msgid "Paste output of external command"
1886 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1888 msgid "Enter shell command(s):"
1889 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1891 msgid "External command"
1892 msgstr "Externer Befehl"
1894 msgid "Cannot execute command"
1895 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1897 msgid "Error creating script:"
1898 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
1900 msgid "Error reading script:"
1901 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
1903 msgid "Error closing script:"
1904 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
1906 msgid "Script created:"
1907 msgstr "Skript erzeugt:"
1909 msgid "Process block"
1910 msgstr "Block verarbeiten"
1912 msgid "Error calling program"
1913 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
1924 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1925 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1930 msgid "Insert literal"
1931 msgstr "Literal einfügen"
1933 msgid "Press any key:"
1934 msgstr "Eine Taste drücken:"
1936 msgid "Execute macro"
1937 msgstr "Makro ausführen"
1940 "Current text was modified without a file save\n"
1941 "Continue discards these changes"
1943 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1944 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1946 msgid "In se&lection"
1947 msgstr "&Deselektieren"
1949 msgid "Enter replacement string:"
1950 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1953 msgstr "Alles &finden"
1959 "Current text was modified without a file save.\n"
1960 "Continue discards these changes."
1962 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1963 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1966 msgstr "Über&springen"
1974 msgid "Replace with:"
1975 msgstr "Ersetzen mit:"
1977 msgid "Confirm replace"
1978 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1980 msgid "&Open file..."
1981 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1987 msgstr "Speichern &unter..."
1989 msgid "&Insert file..."
1990 msgstr "Date&i einfügen..."
1992 msgid "Cop&y to file..."
1993 msgstr "&Kopie in Datei..."
1995 msgid "&User menu..."
1996 msgstr "Ben&utzermenü..."
2005 msgstr "&Rückgängig"
2007 msgid "&Toggle ins/overw"
2008 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
2010 msgid "To&ggle mark"
2011 msgstr "Markierung an/aus"
2013 msgid "&Mark columns"
2014 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
2017 msgstr "Alle &markieren"
2020 msgstr "Deselektieren"
2026 msgstr "Verschieben"
2031 msgid "Co&py to clipfile"
2032 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
2034 msgid "&Cut to clipfile"
2035 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
2037 msgid "Pa&ste from clipfile"
2038 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
2049 msgid "Search &again"
2050 msgstr "&Weitersuchen"
2053 msgstr "E&rsetzen..."
2055 msgid "&Toggle bookmark"
2056 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
2058 msgid "&Next bookmark"
2059 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
2061 msgid "&Prev bookmark"
2062 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
2064 msgid "&Flush bookmark"
2065 msgstr "Lese&zeichen entleeren"
2067 msgid "&Go to line..."
2068 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
2070 msgid "&Toggle line state"
2071 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
2073 msgid "Go to matching &bracket"
2074 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
2076 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2077 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
2079 msgid "&Find declaration"
2080 msgstr "&Deklaration suchen"
2082 msgid "Back from &declaration"
2083 msgstr "&Vorherige Deklaration"
2085 msgid "For&ward to declaration"
2086 msgstr "&Nächste Deklaration"
2088 msgid "Encod&ing..."
2089 msgstr "Kod&ierung..."
2091 msgid "&Refresh screen"
2092 msgstr "Schirm auff&rischen"
2094 msgid "&Start record macro"
2095 msgstr "Makroaufnahme &starten"
2097 msgid "Finis&h record macro..."
2098 msgstr "Makroaufnahme &fertig..."
2100 msgid "&Execute macro..."
2101 msgstr "Makro ausführ&en..."
2103 msgid "Delete macr&o..."
2104 msgstr "Makr&o löschen..."
2106 msgid "'ispell' s&pell check"
2107 msgstr "'ispell'-Rechtschreib&prüfung"
2112 msgid "Insert &literal..."
2113 msgstr "&Literal einfügen..."
2115 msgid "Insert &date/time"
2116 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
2118 msgid "&Format paragraph"
2119 msgstr "&Absatz formatieren"
2122 msgstr "&Sortieren..."
2124 msgid "&Paste output of..."
2125 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
2127 msgid "&External formatter"
2128 msgstr "E&xterner Formatierer"
2131 msgstr "All&gemein..."
2133 msgid "Save &mode..."
2134 msgstr "&Speichermodus..."
2136 msgid "Learn &keys..."
2137 msgstr "&Tasten lernen..."
2139 msgid "Syntax &highlighting..."
2140 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
2142 msgid "S&yntax file"
2143 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
2146 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2149 msgstr "Einstellungen &speichern"
2155 msgstr "&Bearbeiten"
2172 msgid "Dynamic paragraphing"
2173 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
2175 msgid "Type writer wrap"
2176 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
2178 msgid "Word wrap line length:"
2179 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
2181 msgid "Cursor beyond end of line"
2182 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
2184 msgid "Pers&istent selection"
2185 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
2187 msgid "Synta&x highlighting"
2188 msgstr "Synta&xhervorhebung"
2190 msgid "Visible tabs"
2191 msgstr "S&ichtbare Tabs"
2193 msgid "Visible trailing spaces"
2194 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
2196 msgid "Save file &position"
2197 msgstr "&Cursorstelle speichern"
2199 msgid "Confir&m before saving"
2200 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
2202 msgid "&Return does autoindent"
2203 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
2205 msgid "Tab spacing:"
2206 msgstr "Tab-Leerraum:"
2208 msgid "Fill tabs with &spaces"
2209 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
2211 msgid "&Backspace through tabs"
2212 msgstr "&Backspace durch Tabs"
2214 msgid "&Fake half tabs"
2215 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
2218 msgstr "Automatischer Umbruch"
2220 msgid "Editor options"
2221 msgstr "Editoroptionen"
2224 msgstr "Bearbeiten: "
2226 msgid "ButtonBar|Mark"
2227 msgstr "ButtonBar|Markieren"
2229 msgid "ButtonBar|Replac"
2230 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
2232 msgid "ButtonBar|Copy"
2233 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
2235 msgid "ButtonBar|Move"
2236 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
2238 msgid "ButtonBar|Delete"
2239 msgstr "ButtonBar|Löschen"
2241 msgid "ButtonBar|PullDn"
2242 msgstr "ButtonBar|Menüs"
2244 msgid "Load syntax file"
2245 msgstr "Lade Syntaxdatei"
2249 "Cannot open file %s\n"
2252 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
2256 msgid "Error in file %s on line %d"
2257 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
2260 "The Commander can't change to the directory that\n"
2261 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2262 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2263 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2265 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
2266 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
2267 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
2268 "\"su\"-Befehl gegeben?"
2271 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2272 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
2275 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2276 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
2280 "Cannot create temporary command file\n"
2283 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
2290 msgid " %s%s file error"
2291 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2295 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2296 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2297 "Commander package."
2299 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2300 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2301 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2304 msgid "~/%s file error"
2305 msgstr "Fehler in Datei \"~/%s\""
2309 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2310 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2313 "Das Format von der Datei \"~/%s\" hat sich mit Version 3.0 geändert. "
2314 "Entweder eine Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für "
2315 "eigene Einstellungen verwenden."
2317 msgid "DialogTitle|Copy"
2318 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2320 msgid "DialogTitle|Move"
2321 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2323 msgid "DialogTitle|Delete"
2324 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2326 msgid "Cannot make the hardlink"
2327 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2331 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2334 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2338 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2340 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2342 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2345 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2349 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2352 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2360 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2363 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2368 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2371 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2384 "sind die gleichen Dateien"
2388 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2391 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2396 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2399 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2404 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2407 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2412 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2415 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2418 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2419 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2423 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2426 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2431 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2434 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2439 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2442 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2447 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2450 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2455 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2458 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2462 msgstr "(blockiert)"
2466 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2469 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2474 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2477 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2480 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2481 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2488 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2491 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2496 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2499 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2504 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2507 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2512 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2515 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2520 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2523 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2528 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2531 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2536 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2539 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2543 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2544 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2548 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2551 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2556 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2559 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2567 "are the same directory"
2572 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2576 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2579 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2584 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2587 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2592 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2595 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2600 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2603 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2608 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2611 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2614 msgid "Directory scanning"
2615 msgstr "Verzeichnis scannen"
2617 msgid "FileOperation|Copy"
2618 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2620 msgid "FileOperation|Move"
2621 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2623 msgid "FileOperation|Delete"
2624 msgstr "FileOperation|Löschen"
2627 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2628 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2638 msgstr "Verzeichnis"
2641 msgstr "Verzeichnisse"
2643 msgid "files/directories"
2644 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2646 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2647 msgid " with source mask:"
2648 msgstr " mit Quellmaske:"
2657 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2658 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2660 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2661 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2664 msgstr "Wiede&rholen"
2668 "Directory not empty.\n"
2669 "Delete it recursively?"
2672 "Verzeichnis nicht leer.\n"
2677 "Background process: Directory not empty.\n"
2678 "Delete it recursively?"
2681 "Hintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\n"
2691 msgid "%d:%02d.%02d"
2692 msgstr "%d:%02d.%02d"
2711 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2712 msgstr "Dateien verarbeitet: %llu von %llu"
2715 msgid "Time: %s %s (%s)"
2716 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2719 msgid "Total: %s of %s"
2720 msgstr "Insgesamt: %s von %s"
2731 msgid "Target file already exists!"
2732 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2735 msgid "Source date: %s, size %llu"
2736 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2739 msgid "Target date: %s, size %llu"
2740 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
2743 msgid "Source date: %s, size %u"
2744 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %u"
2747 msgid "Target date: %s, size %u"
2748 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %u"
2750 msgid "If &size differs"
2751 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2756 msgid "Overwrite all targets?"
2757 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2760 msgstr "E&rneut holen"
2765 msgid "Overwrite this target?"
2766 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2769 msgstr "Datei schon vorhanden"
2771 msgid "Background process: File exists"
2772 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2775 msgstr "Hinter&grund"
2777 msgid "&Stable Symlinks"
2778 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2780 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2781 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2783 msgid "Preserve &attributes"
2784 msgstr "Attri&bute sichern"
2786 msgid "Follow &links"
2787 msgstr "&Links folgen"
2790 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2791 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2803 msgstr "Wiederholen"
2809 msgstr "Ansicht - F3"
2812 msgstr "B&earbeiten -F4"
2816 msgstr "Gefunden: %ld"
2818 msgid "Malformed regular expression"
2819 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2821 msgid "Cas&e sensitive"
2822 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2824 msgid "&Find recursively"
2825 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2827 msgid "S&kip hidden"
2828 msgstr "Versteckte überspringen"
2830 msgid "&All charsets"
2831 msgstr "&Alle Zeichensätze"
2833 msgid "Case sens&itive"
2834 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2836 msgid "Re&gular expression"
2837 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2840 msgstr "Erster Treffer"
2842 msgid "All cha&rsets"
2843 msgstr "Alle Zeichensätze"
2849 msgstr "Datei suchen"
2858 msgstr "Anfangen bei:"
2861 msgid "Grepping in %s"
2868 msgid "Searching %s"
2874 msgid "Help file format error\n"
2875 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
2877 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2878 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
2881 msgid "Cannot find node %s in help file"
2882 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
2887 msgid "ButtonBar|Index"
2888 msgstr "ButtonBar|Index"
2890 msgid "ButtonBar|Prev"
2891 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
2894 msgstr "Verschieben"
2906 msgstr "Neuer &Eintrag"
2909 msgstr "Neue &Gruppe"
2914 msgid "&Add current"
2915 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2920 msgid "Fr&ee VFSs now"
2921 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2926 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2927 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2929 msgid "Active VFS directories"
2930 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2932 msgid "Directory hotlist"
2933 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2935 msgid "Directory path"
2936 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2938 msgid "Directory label"
2939 msgstr "Verzeichnisname"
2943 msgstr "Verschiebe %s"
2945 msgid "New hotlist entry"
2946 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2948 msgid "Directory label:"
2949 msgstr "Verzeichnisname:"
2951 msgid "Directory path:"
2952 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2954 msgid "New hotlist group"
2955 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2957 msgid "Name of new group:"
2958 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2961 msgid "Label for \"%s\":"
2962 msgstr "Name für \"%s\":"
2964 msgid "Add to hotlist"
2965 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2970 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2971 msgstr "Diesen Eintrag wirklich löschen?"
2974 "Group not empty.\n"
2977 "Gruppe ist nicht leer.\n"
2980 msgid "Top level group"
2981 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2983 msgid "Hotlist Load"
2984 msgstr "Hotlist laden"
2988 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2989 "your old hotlist entries were not deleted"
2991 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die\n"
2992 "alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
2995 msgstr "Information"
2998 msgid "Midnight Commander %s"
2999 msgstr "Midnight Commander %s"
3006 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3007 msgstr "Freie Knoten: %ld (%ld%%) von %ld"
3009 msgid "No node information"
3010 msgstr "Keine Knoten-Information"
3013 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3014 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
3016 msgid "No space information"
3017 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3023 msgid "non-local vfs"
3024 msgstr "nicht-lokales vfs"
3031 msgid "Filesystem: %s"
3032 msgstr "Dateisystem: %s"
3035 msgid "Accessed: %s"
3036 msgstr "Zugegriffen: %s"
3039 msgid "Modified: %s"
3040 msgstr "Geändert: %s"
3042 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3045 msgstr "Ändern in: %s"
3048 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3049 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3056 msgid " (%ld block)"
3057 msgid_plural " (%ld blocks)"
3058 msgstr[0] " (%ld Block)"
3059 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
3062 msgid "Owner: %s/%s"
3063 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
3070 msgid "Mode: %s (%04o)"
3071 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3074 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3075 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
3081 msgstr "&Horizontal"
3083 msgid "Show free sp&ace"
3084 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3086 msgid "&XTerm window title"
3087 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
3089 msgid "H&intbar visible"
3090 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3092 msgid "&Keybar visible"
3093 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3095 msgid "Command &prompt"
3096 msgstr "Kommando-&Prompt"
3098 msgid "Show &mini status"
3099 msgstr "&Mini-Status zeigen"
3101 msgid "Menu&bar visible"
3102 msgstr "Menüleiste sicht&bar"
3104 msgid "&Equal split"
3105 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
3108 msgstr "Panelaufteilung"
3110 msgid "Console output"
3111 msgstr "Konsolenausgabe"
3113 msgid "Other options"
3114 msgstr "Weitere Optionen"
3116 msgid "Output lines:"
3117 msgstr "Ausgabezeilen:"
3123 msgstr "Tasten lernen"
3125 msgid "Teach me a key"
3126 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3130 "Please press the %s\n"
3131 "and then wait until this message disappears.\n"
3133 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3134 "next to its button.\n"
3136 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3139 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3141 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3142 "neben der Taste erscheint.\n"
3144 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3145 "und warten ebenfalls."
3147 msgid "Cannot accept this key"
3148 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3151 msgid "You have entered \"%s\""
3152 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3154 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3159 "It seems that all your keys already\n"
3160 "work fine. That's great."
3162 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3163 "vernünftig. Prima."
3169 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3170 "All your keys work well."
3172 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3173 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3175 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3176 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
3178 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3179 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
3181 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3182 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
3185 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3186 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3187 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3188 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3190 msgid "The Midnight Commander"
3191 msgstr "Der Midnight Commander"
3193 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3194 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3196 msgid "File listin&g"
3197 msgstr "&Dateilistenansicht"
3200 msgstr "Schnell&ansicht"
3205 msgid "&Listing mode..."
3206 msgstr "&Listenmodus..."
3208 msgid "&Sort order..."
3209 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3214 msgid "&Encoding..."
3215 msgstr "&Kodierung..."
3217 msgid "FT&P link..."
3218 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3220 msgid "S&hell link..."
3221 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3223 msgid "SM&B link..."
3224 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3227 msgstr "&Neu einlesen"
3232 msgid "Vie&w file..."
3233 msgstr "Datei an&zeigen..."
3235 msgid "&Filtered view"
3236 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3248 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
3250 msgid "Relative symlin&k"
3251 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
3253 msgid "Edit s&ymlink"
3254 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3259 msgid "&Advanced chown"
3260 msgstr "&Erweitertes chown"
3262 msgid "&Rename/Move"
3263 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3266 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3269 msgstr "Schnelles c&d"
3271 msgid "Select &group"
3272 msgstr "&Gruppe auswählen"
3274 msgid "U&nselect group"
3275 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3277 msgid "Reverse selec&tion"
3278 msgstr "Auswahl &umkehren"
3284 msgstr "Ben&utzermenü"
3286 msgid "&Directory tree"
3287 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3290 msgstr "Datei &suchen"
3292 msgid "S&wap panels"
3293 msgstr "Panels ver&tauschen"
3295 msgid "Switch &panels on/off"
3296 msgstr "&Panels an/aus"
3298 msgid "&Compare directories"
3299 msgstr "Verzeichnis ver&gleichen"
3301 msgid "&View diff files"
3302 msgstr "&Dateien vergleichen"
3304 msgid "E&xternal panelize"
3305 msgstr "E&xternes Anordnen"
3307 msgid "Show directory s&izes"
3308 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3310 msgid "Command &history"
3311 msgstr "Befehlsc&hronik"
3313 msgid "Di&rectory hotlist"
3314 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3316 msgid "&Active VFS list"
3317 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3319 msgid "&Background jobs"
3320 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3322 msgid "Screen lis&t"
3323 msgstr "Bildschirm&liste"
3325 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3326 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3328 msgid "&Listing format edit"
3329 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3331 msgid "Edit &extension file"
3332 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3334 msgid "Edit &menu file"
3335 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3337 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3338 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3340 msgid "&Configuration..."
3341 msgstr "&Konfiguration..."
3346 msgid "&Panel options..."
3347 msgstr "&Paneloptionen..."
3349 msgid "C&onfirmation..."
3350 msgstr "&Nachfragen..."
3352 msgid "&Display bits..."
3353 msgstr "&Darstellungsbits..."
3355 msgid "&Virtual FS..."
3356 msgstr "&Virtuelle FS..."
3373 msgid "ButtonBar|Menu"
3374 msgstr "ButtonBar|Menü"
3376 msgid "ButtonBar|View"
3377 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3379 msgid "ButtonBar|RenMov"
3380 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3382 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3383 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3385 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3386 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
3389 msgid "Cannot create %s directory"
3390 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
3395 msgid "On dum&b terminals"
3396 msgstr "au&f dummen Terminals"
3401 msgid "A&uto save setup"
3402 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
3404 msgid "Sa&fe delete"
3405 msgstr "Sicheres &löschen"
3407 msgid "Cd follows lin&ks"
3408 msgstr "cd folgt Lin&ks"
3410 msgid "Rotating d&ash"
3411 msgstr "ro&tierender Strich"
3413 msgid "Co&mplete: show all"
3414 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
3416 msgid "Shell &patterns"
3417 msgstr "Shellm&uster"
3419 msgid "&Drop down menus"
3420 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3425 msgid "Use internal vie&w"
3426 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
3428 msgid "Use internal edi&t"
3429 msgstr "Internen Editor &benutzen"
3431 msgid "Pause after run"
3432 msgstr "Pause nach Aufruf"
3437 msgid "S&ingle press"
3438 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
3440 msgid "Esc key mode"
3441 msgstr "Escape Taste Modus"
3443 msgid "Mkdi&r autoname"
3444 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
3446 msgid "Classic pro&gressbar"
3447 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
3449 msgid "Compute tota&ls"
3450 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
3452 msgid "&Verbose operation"
3453 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3455 msgid "File operation options"
3456 msgstr "Dateioperationseinstellungen"
3458 msgid "Configure options"
3459 msgstr "Einstellungen"
3461 msgid "Case &insensitive"
3462 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
3464 msgid "Case s&ensitive"
3465 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3467 msgid "Use panel sort mo&de"
3468 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
3470 msgid "Quick search"
3471 msgstr "Schnelles cd"
3473 msgid "&Permissions"
3474 msgstr "&Zugriffsrechte"
3477 msgstr "Datei&typen"
3479 msgid "File highlight"
3480 msgstr "Dateihervorhebung"
3482 msgid "&Mouse page scrolling"
3483 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
3485 msgid "Pa&ge scrolling"
3486 msgstr "Seitenweise scro&llen"
3488 msgid "L&ynx-like motion"
3489 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
3494 msgid "A&uto save panels setup"
3495 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
3497 msgid "Re&verse files only"
3498 msgstr "Nur &Dateien"
3500 msgid "Ma&rk moves down"
3501 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
3503 msgid "&Fast dir reload"
3504 msgstr "S&chnelles Neulesen"
3506 msgid "Show &hidden files"
3507 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
3509 msgid "Show &backup files"
3510 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
3512 msgid "Mi&x all files"
3513 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
3515 msgid "Use SI si&ze units"
3516 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
3518 msgid "Main panel options"
3519 msgstr "Hauptoptionen der Panels"
3521 msgid "Panel options"
3522 msgstr "Paneloptionen"
3525 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3526 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3527 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3530 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
3531 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
3532 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
3535 msgstr "Neues hinzufügen"
3537 msgid "External panelize"
3538 msgstr "Externes Anordnen"
3543 msgid "Other command"
3544 msgstr "Anderer Befehl"
3546 msgid "Add to external panelize"
3547 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3549 msgid "Enter command label:"
3550 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3552 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3554 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3556 msgid "Find rejects after patching"
3557 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3559 msgid "Find *.orig after patching"
3560 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3562 msgid "Find SUID and SGID programs"
3563 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3565 msgid "Cannot invoke command."
3566 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3568 msgid "Pipe close failed"
3569 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3589 msgstr "&Unsortiert"
3591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 msgstr "&Erweiterung"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 msgid "&Modify time"
3632 msgstr "&Modifikationszeit"
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 msgid "&Access time"
3640 msgstr "&Zugriffszeit"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3647 msgid "C&hange time"
3648 msgstr "Än&derungszeit"
3656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3676 msgid "<readlink failed>"
3677 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3681 msgid_plural "%s bytes"
3683 msgstr[1] "%s Bytes"
3686 msgid "%s in %d file"
3687 msgid_plural "%s in %d files"
3688 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3689 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3691 msgid "Unknown tag on display format:"
3692 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3694 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3695 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3697 msgid "Do you really want to execute?"
3698 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3701 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3702 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
3704 msgid "Choose codepage"
3705 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3707 msgid "- < No translation >"
3708 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3714 msgstr "%d. %b %H:%M"
3718 "Cannot save file %s:\n"
3721 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3725 "GNU Midnight Commander is already\n"
3726 "running on this terminal.\n"
3727 "Subshell support will be disabled."
3729 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3730 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3731 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3734 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3735 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3737 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3738 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3741 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3742 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3744 msgid "With builtin Editor\n"
3745 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3747 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3748 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
3750 msgid "with terminfo database"
3751 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
3753 msgid "Using the ncurses library"
3754 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
3756 msgid "Using the ncursesw library"
3757 msgstr "Verwende die ncursesw-Bibliothek"
3759 msgid "With optional subshell support"
3760 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
3762 msgid "With subshell support as default"
3763 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
3765 msgid "With support for background operations\n"
3766 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3768 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3769 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3771 msgid "With mouse support on xterm\n"
3772 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3774 msgid "With support for X11 events\n"
3775 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3777 msgid "With internationalization support\n"
3778 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3780 msgid "With multiple codepages support\n"
3781 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3784 msgid "Virtual File Systems:"
3785 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3793 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3796 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3800 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3801 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3804 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3805 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3809 "Cannot stat the destination\n"
3812 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3817 msgstr "\"%s\" löschen?"
3819 msgid "ButtonBar|Static"
3820 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3822 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3823 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3825 msgid "ButtonBar|Rescan"
3826 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3828 msgid "ButtonBar|Forget"
3829 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3831 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3832 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3836 "Cannot write to the %s file:\n"
3839 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3842 msgid "Format error on file Extensions File"
3843 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3846 msgid "The %%var macro has no default"
3847 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3850 msgid "The %%var macro has no variable"
3851 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3865 msgid "Warning -- ignoring file"
3866 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3870 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3871 "Using it may compromise your security"
3873 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3874 "beschrieben werden.\n"
3875 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3879 "Cannot open file%s\n"
3882 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
3886 msgid "No suitable entries found in %s"
3887 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3890 msgstr "Benutzermenü"
3892 msgid "Invalid value"
3893 msgstr "Ungültiger Wert"
3895 msgid "Cannot spawn child process"
3896 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
3898 msgid "Empty output from child filter"
3899 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3901 msgid "&Line number (decimal)"
3902 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
3907 msgid "&Decimal offset"
3908 msgstr "&Dezimal-Offset"
3910 msgid "He&xadecimal offset"
3911 msgstr "He&xadezimal-Offset"
3916 msgid "ButtonBar|Ascii"
3917 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3919 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3920 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
3922 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3923 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
3925 msgid "ButtonBar|Wrap"
3926 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
3928 msgid "ButtonBar|Hex"
3929 msgstr "ButtonBar|Hex"
3931 msgid "ButtonBar|Goto"
3932 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
3934 msgid "ButtonBar|Raw"
3935 msgstr "ButtonBar|Roh"
3937 msgid "ButtonBar|Parse"
3938 msgstr "ButtonBar|Parse"
3940 msgid "ButtonBar|Unform"
3941 msgstr "ButtonBar|Unform"
3943 msgid "ButtonBar|Format"
3944 msgstr "ButtonBar|Format"
3948 "Error while closing the file:\n"
3950 "Data may have been written or not"
3952 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
3954 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
3958 "Cannot save file:\n"
3961 "Kann Datei nicht speichern:\n"
3969 "Cannot open \"%s\"\n"
3972 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
3977 "Cannot stat \"%s\"\n"
3980 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
3983 msgid "Cannot view: not a regular file"
3984 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
3986 msgid "Seeking to search result"
3987 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
3990 msgstr "Suche abgeschlossen"
3992 msgid "Continue from begining?"
3993 msgstr "Zum Anfang springen?"
3998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3999 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4000 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
4002 msgid "Do you want clean this history?"
4003 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
4005 msgid "Background process:"
4006 msgstr "Hintergrundprozess:"
4011 #~ msgid "The server does not support this version"
4012 #~ msgstr "Der Server unterstützt diese Version nicht"
4015 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4016 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4017 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4019 #~ "Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port\n"
4020 #~ "Sie benötigen ein Passwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise\n"
4021 #~ "auf der Remote-Seite nicht sicher. Weitermachen?\n"
4023 #~ msgid "MCFS Password required"
4024 #~ msgstr "MCFS Passwort benötigt"
4026 #~ msgid "Invalid password"
4027 #~ msgstr "Ungültiges Passwort"
4029 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4030 #~ msgstr "Kann Hostname %s nicht lokalisieren"
4032 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4033 #~ msgstr "Kann Socket %s nicht anlegen"
4035 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4036 #~ msgstr "Kann nicht mit dem Server %s verbinden"
4038 #~ msgid "Too many open connections"
4039 #~ msgstr "Zuviele offene Verbindungen"
4041 #~ msgid "Link to a remote machine"
4042 #~ msgstr "Link auf eine entfernte Maschine"
4044 #~ msgid "&Network link..."
4045 #~ msgstr "&Netzwerkverbindung..."
4047 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4048 #~ msgstr "Datei wurde geändert, beim Beenden speichern?"