Ticket #2398: tilde is not treated as home directory in editor "Save As" dialog.
[pantumic.git] / po / cs.po
blobb46068f074cf09cff371313d11529dc8d8571a01
1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David Šauer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal Švec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8 # Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
9 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008
10 # Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>, 2009, 2010
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: mc 4.7.4\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-10-31 10:14+0100\n"
18 "Last-Translator: Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25 #, c-format
26 msgid ""
27 "File \"%s\" is already being edited.\n"
28 "User: %s\n"
29 "Process ID: %d"
30 msgstr ""
31 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
32 "Uživatel: %s\n"
33 "Číslo procesu: %d"
35 msgid "File locked"
36 msgstr "Soubor zamčen"
38 msgid "&Grab lock"
39 msgstr "&Převzít zámek"
41 msgid "&Ignore lock"
42 msgstr "&Ignorovat zámek"
44 msgid "Search string not found"
45 msgstr "Hledaný text nenalezen"
47 msgid "Not implemented yet"
48 msgstr "Zatím neimplementované"
50 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
51 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
53 #, c-format
54 msgid "Invalid token number %d"
55 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
57 msgid "Normal"
58 msgstr "Normální"
60 msgid "&Regular expression"
61 msgstr "&Regulární výraz"
63 msgid "Hexadecimal"
64 msgstr "Hexadecimálně"
66 msgid "Wildcard search"
67 msgstr "Hledání přes žolíky"
69 #, c-format
70 msgid ""
71 "Unable to load '%s' skin.\n"
72 "Default skin has been loaded"
73 msgstr ""
74 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
75 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
81 msgstr ""
82 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
83 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
85 msgid "Function key 1"
86 msgstr "Funkční klávesa 1"
88 msgid "Function key 2"
89 msgstr "Funkční klávesa 2"
91 msgid "Function key 3"
92 msgstr "Funkční klávesa 3"
94 msgid "Function key 4"
95 msgstr "Funkční klávesa 4"
97 msgid "Function key 5"
98 msgstr "Funkční klávesa 5"
100 msgid "Function key 6"
101 msgstr "Funkční klávesa 6"
103 msgid "Function key 7"
104 msgstr "Funkční klávesa 7"
106 msgid "Function key 8"
107 msgstr "Funkční klávesa 8"
109 msgid "Function key 9"
110 msgstr "Funkční klávesa 9"
112 msgid "Function key 10"
113 msgstr "Funkční klávesa 10"
115 msgid "Function key 11"
116 msgstr "Funkční klávesa 11"
118 msgid "Function key 12"
119 msgstr "Funkční klávesa 12"
121 msgid "Function key 13"
122 msgstr "Funkční klávesa 13"
124 msgid "Function key 14"
125 msgstr "Funkční klávesa 14"
127 msgid "Function key 15"
128 msgstr "Funkční klávesa 15"
130 msgid "Function key 16"
131 msgstr "Funkční klávesa 16"
133 msgid "Function key 17"
134 msgstr "Funkční klávesa 17"
136 msgid "Function key 18"
137 msgstr "Funkční klávesa 18"
139 msgid "Function key 19"
140 msgstr "Funkční klávesa 19"
142 msgid "Function key 20"
143 msgstr "Funkční klávesa 20"
145 msgid "Backspace key"
146 msgstr "Klávesa Backspace"
148 msgid "End key"
149 msgstr "Klávesa End"
151 msgid "Up arrow key"
152 msgstr "Šipka nahoru"
154 msgid "Down arrow key"
155 msgstr "Šipka dolů"
157 msgid "Left arrow key"
158 msgstr "Šipka vlevo"
160 msgid "Right arrow key"
161 msgstr "Šipka vpravo"
163 msgid "Home key"
164 msgstr "Klávesa Home"
166 msgid "Page Down key"
167 msgstr "Klávesa Page Down"
169 msgid "Page Up key"
170 msgstr "Klávesa Page Up"
172 msgid "Insert key"
173 msgstr "Klávesa Insert"
175 msgid "Delete key"
176 msgstr "Klávesa Delete"
178 msgid "Completion/M-tab"
179 msgstr "Doplňování/M-tab"
181 msgid "+ on keypad"
182 msgstr "+ na num. klávesnici"
184 msgid "- on keypad"
185 msgstr "- na num. klávesnici"
187 msgid "Slash on keypad"
188 msgstr "/ na num. klávesnici"
190 msgid "* on keypad"
191 msgstr "* na num. klávesnici"
193 msgid "Escape key"
194 msgstr "Klávesa Escape"
196 msgid "Left arrow keypad"
197 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
199 msgid "Right arrow keypad"
200 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
202 msgid "Up arrow keypad"
203 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
205 msgid "Down arrow keypad"
206 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
208 msgid "Home on keypad"
209 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
211 msgid "End on keypad"
212 msgstr "End na numerické klávesnici"
214 msgid "Page Down keypad"
215 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
217 msgid "Page Up keypad"
218 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
220 msgid "Insert on keypad"
221 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
223 msgid "Delete on keypad"
224 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
226 msgid "Enter on keypad"
227 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
229 msgid "Function key 21"
230 msgstr "Funkční klávesa 21"
232 msgid "Function key 22"
233 msgstr "Funkční klávesa 22"
235 msgid "Function key 23"
236 msgstr "Funkční klávesa 23"
238 msgid "Function key 24"
239 msgstr "Funkční klávesa 24"
241 msgid "A1 key"
242 msgstr "Klávesa A1"
244 msgid "C1 key"
245 msgstr "Klávesa C1"
247 msgid "Plus"
248 msgstr "Plus"
250 msgid "Minus"
251 msgstr "Mínus"
253 msgid "Asterisk"
254 msgstr "Hvězdička"
256 msgid "Dot"
257 msgstr "Tečka"
259 msgid "Less than"
260 msgstr "Menší než"
262 msgid "Great than"
263 msgstr "Větší než"
265 msgid "Equal"
266 msgstr "Rovný"
268 msgid "Comma"
269 msgstr "Čárka"
271 msgid "Apostrophe"
272 msgstr "Apostrof"
274 msgid "Colon"
275 msgstr "Dvojtečka"
277 msgid "Exclamation mark"
278 msgstr "Vykřičník"
280 msgid "Question mark"
281 msgstr "Otazník"
283 msgid "Ampersand"
284 msgstr "Ampersand"
286 msgid "Dollar sign"
287 msgstr "Znak dolaru"
289 msgid "Quotation mark"
290 msgstr "Uvozovky"
292 msgid "Caret"
293 msgstr "Stříška"
295 msgid "Tilda"
296 msgstr "Vlnovka"
298 msgid "Prime"
299 msgstr "Stupeň"
301 msgid "Underline"
302 msgstr "Podtržení"
304 msgid "Understrike"
305 msgstr "Podtržení"
307 msgid "Pipe"
308 msgstr "Roura"
310 msgid "Left parenthesis"
311 msgstr "Levá závorka"
313 msgid "Right parenthesis"
314 msgstr "Pravá závorka"
316 msgid "Left bracket"
317 msgstr "Levá hranatá závorka"
319 msgid "Right bracket"
320 msgstr "Pravá hranatá závorka"
322 msgid "Left brace"
323 msgstr "Levá složená závorka"
325 msgid "Right brace"
326 msgstr "Pravá složená závorka"
328 msgid "Enter"
329 msgstr "Enter"
331 msgid "Tab key"
332 msgstr "Tabulátor"
334 msgid "Space key"
335 msgstr "Mezerník"
337 msgid "Slash key"
338 msgstr "Lomítko"
340 msgid "Backslash key"
341 msgstr "Zpětné lomítko"
343 msgid "Number sign #"
344 msgstr "Křížek"
346 msgid "Ctrl"
347 msgstr "Ctrl"
349 msgid "Alt"
350 msgstr "Alt"
352 msgid "Shift"
353 msgstr "Shift"
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
358 "Check the TERM environment variable.\n"
359 msgstr ""
360 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
361 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
363 #, c-format
364 msgid "%s is not a directory\n"
365 msgstr "%s není adresář\n"
367 #, c-format
368 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
369 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
371 #, c-format
372 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
373 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
375 #, c-format
376 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
377 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
379 #, c-format
380 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
381 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
383 #, c-format
384 msgid "Temporary files will not be created\n"
385 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
387 #, c-format
388 msgid "Press any key to continue..."
389 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
391 msgid "Warning"
392 msgstr "Varování"
394 msgid "Pipe failed"
395 msgstr "pipe() selhalo"
397 msgid "Dup failed"
398 msgstr "dup() selhalo"
400 msgid "Error dup'ing old error pipe"
401 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Cannot open cpio archive\n"
406 "%s"
407 msgstr ""
408 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
409 "%s"
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Premature end of cpio archive\n"
414 "%s"
415 msgstr ""
416 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
417 "%s"
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Inconsistent hardlinks of\n"
422 "%s\n"
423 "in cpio archive\n"
424 "%s"
425 msgstr ""
426 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
427 "z %s\n"
428 "v cpio archivu\n"
429 "%s"
431 #, c-format
432 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
433 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Corrupted cpio header encountered in\n"
438 "%s"
439 msgstr ""
440 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
441 "%s"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Unexpected end of file\n"
446 "%s"
447 msgstr ""
448 "Soubor neočekávaně končí\n"
449 "%s"
451 #, c-format
452 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
455 msgid "Starting linear transfer..."
456 msgstr "Začíná lineární přenos..."
458 #, c-format
459 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
460 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ju bajtů přeneseno)"
462 #, c-format
463 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
464 msgstr "%s: %s: %s %ju bajtů již přeneseno"
466 msgid "Getting file"
467 msgstr "Získává se soubor"
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Cannot open %s archive\n"
472 "%s"
473 msgstr ""
474 "Nelze otevřít %s archiv\n"
475 "%s"
477 msgid "Inconsistent extfs archive"
478 msgstr "Poškozený extfs archiv"
480 #, c-format
481 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
482 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
484 #, c-format
485 msgid "fish: Disconnecting from %s"
486 msgstr "fish: Odpojení od %s"
488 msgid "fish: Waiting for initial line..."
489 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
491 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
492 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
494 #, c-format
495 msgid "fish: Password is required for %s"
496 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
498 msgid "fish: Sending password..."
499 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
501 msgid "fish: Sending initial line..."
502 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
504 msgid "fish: Handshaking version..."
505 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
507 msgid "fish: Getting host info..."
508 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
510 msgid "fish: Setting up current directory..."
511 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
513 #, c-format
514 msgid "fish: Connected, home %s."
515 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
517 #, c-format
518 msgid "fish: Reading directory %s..."
519 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
521 #, c-format
522 msgid "%s: done."
523 msgstr "%s: zpracován."
525 #, c-format
526 msgid "%s: failure"
527 msgstr "%s: selhání"
529 #, c-format
530 msgid "fish: store %s: sending command..."
531 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
533 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
534 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
536 #, c-format
537 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
538 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%ju)"
540 msgid "zeros"
541 msgstr "nuly"
543 msgid "file"
544 msgstr "soubor"
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Přerušení přenosu..."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
559 #, c-format
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
569 #, c-format
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
573 msgid "Account:"
574 msgstr "Účet:"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: přihlášen"
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: %s"
591 msgstr "ftpfs: %s"
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
604 #, c-format
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
613 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim: %s"
615 #, c-format
616 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
617 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
619 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
620 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
622 msgid "ftpfs: aborting transfer."
623 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
625 #, c-format
626 msgid "ftpfs: abort error: %s"
627 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
629 msgid "ftpfs: abort failed"
630 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
632 msgid "ftpfs: CWD failed."
633 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
635 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
636 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
638 msgid "Resolving symlink..."
639 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
641 #, c-format
642 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
643 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
645 msgid "(strict rfc959)"
646 msgstr "(striktní rfc959)"
648 msgid "(chdir first)"
649 msgstr "(nejdříve chdir)"
651 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
652 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
654 #, c-format
655 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
656 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %ju (%ju)"
658 msgid ""
659 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
660 "Remove password or correct mode"
661 msgstr ""
662 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
663 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
665 #, c-format
666 msgid "Warning: file %s not found\n"
667 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Warning: Invalid line in %s:\n"
672 "%s\n"
673 msgstr ""
674 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
675 "%s\n"
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
680 "%s\n"
681 msgstr ""
682 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
683 "%s\n"
685 #, c-format
686 msgid "reconnect to %s failed"
687 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
689 msgid "Authentication failed"
690 msgstr "Autentizace selhala"
692 # Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost).
693 #, c-format
694 msgid "Error %s creating directory %s"
695 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
697 #, c-format
698 msgid "Error %s removing directory %s"
699 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
701 #, c-format
702 msgid "%s opening remote file %s"
703 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
705 #, c-format
706 msgid "%s removing remote file %s"
707 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
709 #, c-format
710 msgid "%s renaming files\n"
711 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Cannot open tar archive\n"
716 "%s"
717 msgstr ""
718 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
719 "%s"
721 msgid "Inconsistent tar archive"
722 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
724 msgid "Unexpected EOF on archive file"
725 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "%s\n"
730 "doesn't look like a tar archive."
731 msgstr ""
732 "%s\n"
733 "nevypadá jako archiv .tar."
735 msgid "undelfs: error"
736 msgstr "undelfs: chyba"
738 msgid "not enough memory"
739 msgstr "není dostatek paměti"
741 msgid "while allocating block buffer"
742 msgstr "během alokace bloku bufferu"
744 #, c-format
745 msgid "open_inode_scan: %d"
746 msgstr "open_inode_scan: %d"
748 #, c-format
749 msgid "while starting inode scan %d"
750 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
752 #, c-format
753 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
754 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
756 #, c-format
757 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
758 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
760 msgid "no more memory while reallocating array"
761 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
763 #, c-format
764 msgid "while doing inode scan %d"
765 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
767 msgid "Ext2lib error"
768 msgstr "Chyba ext2lib"
770 #, c-format
771 msgid "Cannot open file %s"
772 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
774 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
775 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Cannot load inode bitmap from:\n"
780 "%s"
781 msgstr ""
782 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
783 "%s"
785 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
786 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Cannot load block bitmap from:\n"
791 "%s"
792 msgstr ""
793 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
794 "%s"
796 msgid "vfs_info is not fs!"
797 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
799 msgid "You have to chdir to extract files first"
800 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
802 msgid "while iterating over blocks"
803 msgstr "během iterace přes bloky"
805 #, c-format
806 msgid "Cannot open file \"%s\""
807 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
809 msgid "Cannot parse:"
810 msgstr "Nelze analyzovat:"
812 msgid "More parsing errors will be ignored."
813 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
815 msgid "Internal error:"
816 msgstr "Interní chyba:"
818 msgid "Password:"
819 msgstr "Heslo:"
821 msgid "Changes to file lost"
822 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
824 msgid "&Cancel"
825 msgstr "&Zrušit"
827 msgid "&Set"
828 msgstr "&Nastavit"
830 msgid "S&kip"
831 msgstr "&Přeskočit"
833 msgid "Set &all"
834 msgstr "Nastavit &vše"
836 msgid "owner"
837 msgstr "vlastník"
839 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
840 msgid "group"
841 msgstr " skupina"
843 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
844 msgid "other"
845 msgstr " ostatní"
847 msgid "On"
848 msgstr "Na"
850 msgid "Flag"
851 msgstr "Práva"
853 msgid "Mode"
854 msgstr "Práva"
856 #, c-format
857 msgid "%6d of %d"
858 msgstr "%6d z %d"
860 msgid "Chown advanced command"
861 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Cannot chmod \"%s\"\n"
866 "%s"
867 msgstr ""
868 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
869 "%s"
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Cannot chown \"%s\"\n"
874 "%s"
875 msgstr ""
876 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
877 "%s"
879 msgid "Displays the current version"
880 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
882 msgid "Print data directory"
883 msgstr "Vytiskne adresář dat"
885 msgid "Print last working directory to specified file"
886 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
888 msgid "Enables subshell support (default)"
889 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
891 msgid "Disables subshell support"
892 msgstr "Vypne podporu podshellu"
894 msgid "Log ftp dialog to specified file"
895 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
897 msgid "Set debug level"
898 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
900 msgid "Launches the file viewer on a file"
901 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
903 msgid "Edits one file"
904 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
906 msgid "Forces xterm features"
907 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
909 msgid "Disable mouse support in text version"
910 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
912 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
913 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
915 msgid "To run on slow terminals"
916 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
918 msgid "Use stickchars to draw"
919 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
921 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
922 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
924 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
925 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
927 msgid "Requests to run in black and white"
928 msgstr "Spustí se černobíle"
930 msgid "Request to run in color mode"
931 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
933 msgid "Specifies a color configuration"
934 msgstr "Určí konfiguraci barev"
936 msgid "Show mc with specified skin"
937 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
939 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
940 msgid ""
941 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
942 "\n"
943 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
944 "\n"
945 "Keywords:\n"
946 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
947 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
948 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
949 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
950 "                 errdhotfocus\n"
951 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
952 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
953 "                 editlinestate\n"
954 msgstr ""
955 "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
956 "\n"
957 "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
958 "\n"
959 "Klíče (anglicky):\n"
960 "   Globální:          errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
961 "                      input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
962 "   Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
963 "   Okna dialogů:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
964 "errdhotnormal,\n"
965 "                      errdhotfocus\n"
966 "   Menu:              menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
967 "menuinactive\n"
968 "   Editor:            editnormal, editbold, editmarked,\n"
969 "                      editwhitespace, editlinestate\n"
971 msgid ""
972 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
973 "\n"
974 "Colors:\n"
975 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
976 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
977 "   brightcyan, lightgray and white\n"
978 "\n"
979 msgstr ""
980 "   Pomoc:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
981 "\n"
982 "Barvy:\n"
983 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
984 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
985 "   brightcyan, lightgray and white\n"
986 "\n"
988 msgid "Color options"
989 msgstr "Možnosti barev"
991 msgid "+number"
992 msgstr "+číslo"
994 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
995 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
997 msgid "Set initial line number for the internal editor"
998 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
1000 msgid ""
1001 "\n"
1002 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1003 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1004 msgstr ""
1005 "\n"
1006 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
1007 "pomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
1009 #, c-format
1010 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1011 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1013 msgid "No arguments given to the viewer."
1014 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
1016 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1017 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
1019 msgid "Main options"
1020 msgstr "Hlavní nastavení"
1022 msgid "Terminal options"
1023 msgstr "Nastavení terminálu"
1025 msgid "Background process error"
1026 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
1028 msgid "Unknown error in child"
1029 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
1031 msgid "Child died unexpectedly"
1032 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
1034 msgid "Background protocol error"
1035 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
1037 msgid "Reading failed"
1038 msgstr "Čtení selhalo"
1040 msgid ""
1041 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1042 "than we can handle."
1043 msgstr ""
1044 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
1045 "než dokážeme zvládnout."
1047 msgid "&Full file list"
1048 msgstr "&Plný seznam souborů"
1050 msgid "&Brief file list"
1051 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1053 msgid "&Long file list"
1054 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1056 msgid "&User defined:"
1057 msgstr "&Vlastní formát:"
1059 msgid "Listing mode"
1060 msgstr "Typ seznamu"
1062 msgid "User &mini status"
1063 msgstr "Vlastní &mini status"
1065 msgid "&OK"
1066 msgstr "&OK"
1068 msgid "&Reverse"
1069 msgstr "Po&zpátku"
1071 msgid "Case sensi&tive"
1072 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1074 msgid "Executable &first"
1075 msgstr "Sp&ustitelné první"
1077 msgid "Sort order"
1078 msgstr "Pořadí"
1080 msgid "Confirmation"
1081 msgstr "Potvrzování"
1083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1084 #. 2
1085 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1086 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1088 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1089 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1091 msgid "Confirmation|E&xit"
1092 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1094 msgid "Confirmation|&Execute"
1095 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1097 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1098 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1100 msgid "Confirmation|&Delete"
1101 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1103 msgid "UTF-8 output"
1104 msgstr "UTF-8 výstup"
1106 msgid "Full 8 bits output"
1107 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1109 msgid "ISO 8859-1"
1110 msgstr "ISO 8859-1"
1112 msgid "7 bits"
1113 msgstr "7 bitů"
1115 msgid "F&ull 8 bits input"
1116 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1118 msgid "Display bits"
1119 msgstr "Zobrazení bitů"
1121 msgid "Other 8 bit"
1122 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1124 # Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / .
1125 msgid "Input / display codepage:"
1126 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1128 msgid "&Select"
1129 msgstr "&Výběr"
1131 msgid "Directory tree"
1132 msgstr "Strom adresářů"
1134 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1135 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1137 msgid "Use &passive mode"
1138 msgstr "Používat pasivní &režim"
1140 msgid "&Use ~/.netrc"
1141 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1143 msgid "&Always use ftp proxy"
1144 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1146 msgid "sec"
1147 msgstr "s"
1149 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1150 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1152 msgid "ftp anonymous password:"
1153 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1155 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1156 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1158 msgid "Virtual File System Setting"
1159 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
1161 msgid "cd"
1162 msgstr "cd"
1164 msgid "Quick cd"
1165 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1167 msgid "Symbolic link filename:"
1168 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1170 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1171 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1173 msgid "Symbolic link"
1174 msgstr "Symbolický odkaz"
1176 msgid "Running"
1177 msgstr "Běží"
1179 msgid "Stopped"
1180 msgstr "Zastaveno"
1182 msgid "&Stop"
1183 msgstr "Z&astavit"
1185 msgid "&Resume"
1186 msgstr "&Pokračovat"
1188 msgid "&Kill"
1189 msgstr "&Ukončit"
1191 msgid "Background Jobs"
1192 msgstr "Úlohy na pozadí"
1194 msgid "Domain:"
1195 msgstr "Doména:"
1197 msgid "Username:"
1198 msgstr "Jméno uživatele:"
1200 #, c-format
1201 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1202 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1204 msgid "7-bit ASCII"
1205 msgstr "7-bit ASCII"
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1209 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
1211 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1212 msgid "execute/search by others"
1213 msgstr "spouštění ostatními"
1215 msgid "write by others"
1216 msgstr "zápis ostatními"
1218 msgid "read by others"
1219 msgstr "čtení ostatními"
1221 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1222 msgid "execute/search by group"
1223 msgstr "spouštění skupinou"
1225 msgid "write by group"
1226 msgstr "zápis skupinou"
1228 msgid "read by group"
1229 msgstr "čtení skupinou"
1231 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1232 msgid "execute/search by owner"
1233 msgstr "spouštění vlastníkem"
1235 msgid "write by owner"
1236 msgstr "zápis vlastníkem"
1238 msgid "read by owner"
1239 msgstr "čtení vlastníkem"
1241 msgid "sticky bit"
1242 msgstr "bit „sticky“"
1244 msgid "set group ID on execution"
1245 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1247 msgid "set user ID on execution"
1248 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1250 msgid "C&lear marked"
1251 msgstr "&Smazat označené"
1253 msgid "S&et marked"
1254 msgstr "&Nastavit označené"
1256 msgid "&Marked all"
1257 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1259 msgid "Name"
1260 msgstr "Jméno"
1262 msgid "Permissions (Octal)"
1263 msgstr "Práva (Octal)"
1265 msgid "Owner name"
1266 msgstr "Jméno vlastníka"
1268 msgid "Group name"
1269 msgstr "Jméno skupiny"
1271 msgid "Use SPACE to change"
1272 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
1274 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu.
1275 msgid "an option, ARROW KEYS"
1276 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
1278 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku).
1279 msgid "to move between options"
1280 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
1282 msgid "and T or INS to mark"
1283 msgstr "nebo INS pro označení"
1285 msgid "Chmod command"
1286 msgstr "Příkaz chmod"
1288 msgid "File"
1289 msgstr "Soubor"
1291 msgid "Permission"
1292 msgstr "Práva"
1294 msgid "Set &users"
1295 msgstr "Nastav &uživatele"
1297 msgid "Set &groups"
1298 msgstr "Nastav &skupiny"
1300 msgid "Size"
1301 msgstr "Délka"
1303 msgid "Chown command"
1304 msgstr "Příkaz chown"
1306 msgid "<Unknown user>"
1307 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1309 msgid "<Unknown group>"
1310 msgstr "<Neznámá skupina>"
1312 msgid "User name"
1313 msgstr "Jméno uživatele"
1315 msgid "Files tagged, want to cd?"
1316 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1318 msgid "&Yes"
1319 msgstr "&Ano"
1321 msgid "&No"
1322 msgstr "&Ne"
1324 msgid "Cannot change directory"
1325 msgstr "Není možné změnit adresář"
1327 msgid "View file"
1328 msgstr "Prohlížet soubor"
1330 msgid "Filename:"
1331 msgstr "Jméno souboru:"
1333 msgid "Filtered view"
1334 msgstr "Filtrovaný pohled"
1336 msgid "Filter command and arguments:"
1337 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1339 msgid "Create a new Directory"
1340 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1342 msgid "Enter directory name:"
1343 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
1345 msgid "Filter"
1346 msgstr "Filtr"
1348 msgid "Set expression for filtering filenames"
1349 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1351 msgid "&Using shell patterns"
1352 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1354 msgid "&Case sensitive"
1355 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1357 msgid "&Files only"
1358 msgstr "&Pouze soubory"
1360 msgid "Select"
1361 msgstr "Výběr"
1363 msgid "Unselect"
1364 msgstr "Zrušit výběr"
1366 msgid "Extension file edit"
1367 msgstr "Upravit akce k příponám"
1369 msgid "Which extension file you want to edit?"
1370 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
1372 msgid "&User"
1373 msgstr "&Uživatel"
1375 msgid "&System Wide"
1376 msgstr "&Systémový"
1378 msgid "Menu edit"
1379 msgstr "Úpravy menu"
1381 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1382 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1384 msgid "&Local"
1385 msgstr "&Lokální"
1387 msgid "Highlighting groups file edit"
1388 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1390 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1391 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
1393 msgid "Compare directories"
1394 msgstr "Porovnat adresáře"
1396 msgid "Select compare method:"
1397 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
1399 msgid "&Quick"
1400 msgstr "&Rychlá"
1402 msgid "&Size only"
1403 msgstr "&Pouze velikost"
1405 msgid "&Thorough"
1406 msgstr "&Důkladná"
1408 msgid ""
1409 "Both panels should be in the listing mode\n"
1410 "to use this command"
1411 msgstr ""
1412 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
1413 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
1415 msgid ""
1416 "Not an xterm or Linux console;\n"
1417 "the panels cannot be toggled."
1418 msgstr ""
1419 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
1420 "panely nelze přepnout."
1422 #, c-format
1423 msgid "Link %s to:"
1424 msgstr "Odkaz %s do:"
1426 msgid "Link"
1427 msgstr "Odkaz"
1429 #, c-format
1430 msgid "link: %s"
1431 msgstr "odkaz: %s"
1433 #, c-format
1434 msgid "symlink: %s"
1435 msgstr "symbolický odkaz: %s"
1437 #, c-format
1438 msgid "Symlink `%s' points to:"
1439 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
1441 msgid "Edit symlink"
1442 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
1444 #, c-format
1445 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1446 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
1448 #, c-format
1449 msgid "edit symlink: %s"
1450 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
1452 #, c-format
1453 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1454 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1456 #, c-format
1457 msgid "Cannot chdir to %s"
1458 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na %s"
1460 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1461 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
1463 msgid "FTP to machine"
1464 msgstr "FTP spojení na počítač"
1466 msgid "Shell link to machine"
1467 msgstr "Shellové spojení na počítač"
1469 msgid "SMB link to machine"
1470 msgstr "SMB spojení na počítač"
1472 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1473 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
1475 msgid ""
1476 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1477 "files on: (F1 for details)"
1478 msgstr ""
1479 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1480 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
1482 msgid "Setup"
1483 msgstr "Nastavení"
1485 #, c-format
1486 msgid "Setup saved to ~/%s"
1487 msgstr "Nastavení uloženo do ~/%s"
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1492 "%s"
1493 msgstr ""
1494 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
1495 "%s"
1497 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1498 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1500 msgid "The shell is already running a command"
1501 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1503 msgid "Screens"
1504 msgstr "Obrazovky"
1506 msgid "&Dismiss"
1507 msgstr "&Odmítnout"
1509 msgid "All charsets"
1510 msgstr "Všechny znakové sady"
1512 msgid "&Whole words"
1513 msgstr "Pouze &celá slova"
1515 msgid "&Backwards"
1516 msgstr "Po&zpátku"
1518 msgid "Case &sensitive"
1519 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1521 msgid "Enter search string:"
1522 msgstr "Zadejte hledaný text:"
1524 msgid "Search"
1525 msgstr "Hledat"
1527 msgid "Search is disabled"
1528 msgstr "Hledání je zakázáno"
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "Cannot create temporary diff file\n"
1533 "%s"
1534 msgstr ""
1535 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
1536 "%s"
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "Cannot create backup file\n"
1541 "%s%s\n"
1542 "%s"
1543 msgstr ""
1544 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
1545 "%s%s\n"
1546 "%s"
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Cannot create temporary merge file\n"
1551 "%s"
1552 msgstr ""
1553 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
1554 "%s"
1556 msgid "&Normal"
1557 msgstr "&Normální"
1559 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1560 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
1562 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1563 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
1565 msgid "Strip &trailing carriage return"
1566 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
1568 msgid "Ignore all &whitespace"
1569 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
1571 msgid "Ignore &space change"
1572 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
1574 msgid "Ignore tab &expansion"
1575 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
1577 msgid "&Ignore case"
1578 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
1580 msgid "Diff extra options"
1581 msgstr "Další nastavení diffu"
1583 msgid "Diff algorithm"
1584 msgstr "Algoritmus diffu"
1586 msgid "Diff Options"
1587 msgstr "Nastavení diffu"
1589 msgid "Edit"
1590 msgstr "Upravit"
1592 msgid "Edit is disabled"
1593 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
1595 msgid "Goto line (left)"
1596 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
1598 msgid "Goto line (right)"
1599 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
1601 msgid "Enter line:"
1602 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
1604 msgid "ButtonBar|Help"
1605 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
1607 msgid "ButtonBar|Save"
1608 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
1610 msgid "ButtonBar|Edit"
1611 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
1613 msgid "ButtonBar|Merge"
1614 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
1616 msgid "ButtonBar|Search"
1617 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
1619 msgid "ButtonBar|Options"
1620 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
1622 msgid "ButtonBar|Quit"
1623 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
1625 msgid "Quit"
1626 msgstr "Konec"
1628 msgid "File was modified. Save with exit?"
1629 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
1631 msgid ""
1632 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1633 "Save modified file?"
1634 msgstr ""
1635 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
1636 "Uložit upravený soubor?"
1638 msgid "Diff:"
1639 msgstr "Diff:"
1641 msgid "Two files are needed to compare"
1642 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
1644 msgid "Cannot read directory contents"
1645 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1647 msgid "Choose syntax highlighting"
1648 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
1650 msgid "< Auto >"
1651 msgstr "< Auto >"
1653 msgid "< Reload Current Syntax >"
1654 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
1656 msgid "About"
1657 msgstr "O programu"
1659 msgid ""
1660 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1661 "\n"
1662 "            A user friendly text editor\n"
1663 "         written for the Midnight Commander"
1664 msgstr ""
1665 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1666 "\n"
1667 "       Uživatelsky příjemný textový editor\n"
1668 "         pro program Midnight Commander"
1670 #, c-format
1671 msgid "Cannot open %s for reading"
1672 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
1674 msgid "Error"
1675 msgstr "Chyba"
1677 #, c-format
1678 msgid "Error reading %s"
1679 msgstr "Chyba při čtení %s"
1681 #, c-format
1682 msgid "Error reading from pipe: %s"
1683 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
1685 #, c-format
1686 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1687 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
1689 #, c-format
1690 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1691 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
1693 #, c-format
1694 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1695 msgstr "„%s“ není normální soubor"
1697 #, c-format
1698 msgid "File \"%s\" is too large"
1699 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
1701 msgid "Macro recursion is too deep"
1702 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
1704 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1705 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
1707 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1708 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1710 #, c-format
1711 msgid "Error writing to pipe: %s"
1712 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
1714 #, c-format
1715 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1716 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1718 #, c-format
1719 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1720 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1722 msgid "&Quick save"
1723 msgstr "&Rychlé ukládání "
1725 msgid "&Safe save"
1726 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1728 msgid "&Do backups with following extension:"
1729 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1731 msgid "Check &POSIX new line"
1732 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1734 msgid "Edit Save Mode"
1735 msgstr "Upravit ukládací režim"
1737 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1738 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
1740 msgid "C&ontinue"
1741 msgstr "P&okračovat"
1743 msgid "&Do not change"
1744 msgstr "&Neměnit"
1746 msgid "&Unix format (LF)"
1747 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1749 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1750 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1752 msgid "&Macintosh format (CR)"
1753 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1755 msgid "Change line breaks to:"
1756 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1758 msgid "Enter file name:"
1759 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
1761 msgid "Save As"
1762 msgstr "Uložit jako"
1764 msgid "A file already exists with this name"
1765 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
1767 msgid "&Overwrite"
1768 msgstr "&Přepsat"
1770 msgid "Save as"
1771 msgstr "Uložit jako"
1773 msgid "Cannot save file"
1774 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1776 msgid "Delete macro"
1777 msgstr "Smazat makro"
1779 msgid "Cannot open temp file"
1780 msgstr "Chyba při otvírání dočasného souboru"
1782 msgid "Cannot open macro file"
1783 msgstr "Chyba při otvírání souboru maker"
1785 msgid "Cannot overwrite macro file"
1786 msgstr "Chyba při pokusu o přepis souboru maker"
1788 msgid "Save macro"
1789 msgstr "Uložit makro"
1791 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1792 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1794 msgid "Press macro hotkey:"
1795 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1797 msgid "Load macro"
1798 msgstr "Načíst makro"
1800 #, c-format
1801 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1802 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1804 msgid "Save file"
1805 msgstr "Uložit soubor"
1807 msgid "&Save"
1808 msgstr "&Uložit"
1810 msgid ""
1811 "Current text was modified without a file save.\n"
1812 "Continue discards these changes"
1813 msgstr ""
1814 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1815 "Pokračováním se změny ztratí"
1817 msgid "Syntax file edit"
1818 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1820 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1821 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1823 msgid "Load"
1824 msgstr "Načíst"
1826 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1827 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
1829 msgid "Replace"
1830 msgstr "Nahradit"
1832 #, c-format
1833 msgid "%ld replacements made"
1834 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1836 msgid "&Cancel quit"
1837 msgstr "&Zrušit odchod"
1839 msgid "This function is not implemented"
1840 msgstr "Tato funkce není implementována"
1842 msgid "Copy to clipboard"
1843 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1845 msgid "Unable to save to file"
1846 msgstr "Nelze uložit soubor"
1848 msgid "Cut to clipboard"
1849 msgstr "Vyjmout do schránky"
1851 msgid "Goto line"
1852 msgstr "Jdi na řádek"
1854 msgid "Save block"
1855 msgstr "Uložit blok"
1857 msgid "Insert file"
1858 msgstr "Vložit soubor"
1860 msgid "Cannot insert file"
1861 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1863 msgid "Sort block"
1864 msgstr "Setřídit blok"
1866 msgid "You must first highlight a block of text"
1867 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1869 msgid "Run sort"
1870 msgstr "Spustit třídění"
1872 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1873 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1875 msgid "Sort"
1876 msgstr "Setřídit"
1878 msgid "Cannot execute sort command"
1879 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1881 #, c-format
1882 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1883 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1885 msgid "Paste output of external command"
1886 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1888 msgid "Enter shell command(s):"
1889 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1891 msgid "External command"
1892 msgstr "Externí příkaz"
1894 msgid "Cannot execute command"
1895 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1897 msgid "Error creating script:"
1898 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
1900 msgid "Error reading script:"
1901 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
1903 msgid "Error closing script:"
1904 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
1906 msgid "Script created:"
1907 msgstr "Skript byl vytvořen:"
1909 msgid "Process block"
1910 msgstr "Zpracovat blok"
1912 msgid "Error calling program"
1913 msgstr "Chyba při volání programu"
1915 msgid "Copies to"
1916 msgstr "Kopie do"
1918 msgid "Subject"
1919 msgstr "Předmět"
1921 msgid "To"
1922 msgstr "Komu"
1924 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1925 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1927 msgid "Mail"
1928 msgstr "E-mail"
1930 msgid "Insert literal"
1931 msgstr "Vložit znak"
1933 msgid "Press any key:"
1934 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1936 msgid "Execute macro"
1937 msgstr "Provést makro"
1939 msgid ""
1940 "Current text was modified without a file save\n"
1941 "Continue discards these changes"
1942 msgstr ""
1943 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy\n"
1944 "Pokračováním se změny ztratí"
1946 msgid "In se&lection"
1947 msgstr "&Ve výběru"
1949 msgid "Enter replacement string:"
1950 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1952 msgid "&Find all"
1953 msgstr "&Najít všechny"
1955 msgid "Cancel"
1956 msgstr "Zrušit"
1958 msgid ""
1959 "Current text was modified without a file save.\n"
1960 "Continue discards these changes."
1961 msgstr ""
1962 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1963 "Pokračováním se změny ztratí."
1965 msgid "&Skip"
1966 msgstr "&Přeskočit"
1968 msgid "A&ll"
1969 msgstr "&Všechny"
1971 msgid "&Replace"
1972 msgstr "&Nahradit"
1974 msgid "Replace with:"
1975 msgstr "Nahradit textem:"
1977 msgid "Confirm replace"
1978 msgstr "Potvrdit náhradu"
1980 msgid "&Open file..."
1981 msgstr "&Otevřít soubor..."
1983 msgid "&New"
1984 msgstr "&Nový"
1986 msgid "Save &as..."
1987 msgstr "Uložit &jako..."
1989 msgid "&Insert file..."
1990 msgstr "&Vložit soubor..."
1992 msgid "Cop&y to file..."
1993 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1995 msgid "&User menu..."
1996 msgstr "Uživatelské &menu..."
1998 msgid "A&bout..."
1999 msgstr "&O aplikaci..."
2001 msgid "&Quit"
2002 msgstr "&Konec"
2004 msgid "&Undo"
2005 msgstr "&Zpět"
2007 msgid "&Toggle ins/overw"
2008 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
2010 msgid "To&ggle mark"
2011 msgstr "&Přepnout označení"
2013 msgid "&Mark columns"
2014 msgstr "&Označit sloupce"
2016 msgid "Mark &all"
2017 msgstr "Ozn&ačit vše"
2019 msgid "Unmar&k"
2020 msgstr "Zr&ušit označení"
2022 msgid "Cop&y"
2023 msgstr "&Kopírovat"
2025 msgid "Mo&ve"
2026 msgstr "&Přesun"
2028 msgid "&Delete"
2029 msgstr "&Smazat"
2031 msgid "Co&py to clipfile"
2032 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
2034 msgid "&Cut to clipfile"
2035 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
2037 msgid "Pa&ste from clipfile"
2038 msgstr "V&ložit z ústřižku"
2040 msgid "&Beginning"
2041 msgstr "&Začátek"
2043 msgid "&End"
2044 msgstr "&Konec"
2046 msgid "&Search..."
2047 msgstr "&Hledat..."
2049 msgid "Search &again"
2050 msgstr "Hledat &znovu"
2052 msgid "&Replace..."
2053 msgstr "&Nahradit..."
2055 msgid "&Toggle bookmark"
2056 msgstr "Přepnout zá&ložku"
2058 msgid "&Next bookmark"
2059 msgstr "&Další záložka"
2061 msgid "&Prev bookmark"
2062 msgstr "&Předchozí záložka"
2064 msgid "&Flush bookmark"
2065 msgstr "&Zrušit záložku"
2067 msgid "&Go to line..."
2068 msgstr "&Jdi na řádek..."
2070 msgid "&Toggle line state"
2071 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
2073 msgid "Go to matching &bracket"
2074 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
2076 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2077 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
2079 msgid "&Find declaration"
2080 msgstr "Najít deklaraci"
2082 msgid "Back from &declaration"
2083 msgstr "Zpět z deklarace"
2085 msgid "For&ward to declaration"
2086 msgstr "Přejít k deklaraci"
2088 msgid "Encod&ing..."
2089 msgstr "&Kódování..."
2091 msgid "&Refresh screen"
2092 msgstr "&Obnovit obrazovku"
2094 msgid "&Start record macro"
2095 msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
2097 msgid "Finis&h record macro..."
2098 msgstr "&Ukončit záznam makra..."
2100 msgid "&Execute macro..."
2101 msgstr "Provést &makro..."
2103 msgid "Delete macr&o..."
2104 msgstr "&Smazat makro..."
2106 msgid "'ispell' s&pell check"
2107 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
2109 msgid "&Mail..."
2110 msgstr "&Pošta..."
2112 msgid "Insert &literal..."
2113 msgstr "Vložit &znak..."
2115 msgid "Insert &date/time"
2116 msgstr "Vložit &datum/čas"
2118 msgid "&Format paragraph"
2119 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
2121 msgid "&Sort..."
2122 msgstr "&Pořadí..."
2124 msgid "&Paste output of..."
2125 msgstr "Vložit &výstup..."
2127 msgid "&External formatter"
2128 msgstr "E&xterní formátovač"
2130 msgid "&General..."
2131 msgstr "&Obecné..."
2133 msgid "Save &mode..."
2134 msgstr "&Režim ukládání..."
2136 msgid "Learn &keys..."
2137 msgstr "Učení &kláves..."
2139 msgid "Syntax &highlighting..."
2140 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
2142 msgid "S&yntax file"
2143 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
2145 msgid "&Menu file"
2146 msgstr "Soubor s &menu"
2148 msgid "&Save setup"
2149 msgstr "Uložit na&stavení"
2151 msgid "&File"
2152 msgstr "&Soubor"
2154 msgid "&Edit"
2155 msgstr "&Upravit"
2157 msgid "&Search"
2158 msgstr "&Hledat"
2160 msgid "&Command"
2161 msgstr "&Příkaz"
2163 msgid "For&mat"
2164 msgstr "For&mát"
2166 msgid "&Options"
2167 msgstr "&Nastavení"
2169 msgid "None"
2170 msgstr "Žádný"
2172 msgid "Dynamic paragraphing"
2173 msgstr "Dynamické odstavce"
2175 msgid "Type writer wrap"
2176 msgstr "Zalamování psacího stroje"
2178 msgid "Word wrap line length:"
2179 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
2181 msgid "Cursor beyond end of line"
2182 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
2184 msgid "Pers&istent selection"
2185 msgstr "&Trvalý výběr"
2187 msgid "Synta&x highlighting"
2188 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
2190 msgid "Visible tabs"
2191 msgstr "Viditelné tabulátory"
2193 msgid "Visible trailing spaces"
2194 msgstr "Viditelné mezery na konci"
2196 msgid "Save file &position"
2197 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
2199 msgid "Confir&m before saving"
2200 msgstr "&Potvrdit před uložením"
2202 msgid "&Return does autoindent"
2203 msgstr "&Return automaticky odsadí"
2205 msgid "Tab spacing:"
2206 msgstr "Velikost tabulátoru:"
2208 msgid "Fill tabs with &spaces"
2209 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
2211 msgid "&Backspace through tabs"
2212 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
2214 msgid "&Fake half tabs"
2215 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
2217 msgid "Wrap mode"
2218 msgstr "Režim zalamování"
2220 msgid "Editor options"
2221 msgstr "Nastavení editoru"
2223 msgid "Edit: "
2224 msgstr "Upravit: "
2226 msgid "ButtonBar|Mark"
2227 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
2229 msgid "ButtonBar|Replac"
2230 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
2232 msgid "ButtonBar|Copy"
2233 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
2235 msgid "ButtonBar|Move"
2236 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2238 msgid "ButtonBar|Delete"
2239 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
2241 msgid "ButtonBar|PullDn"
2242 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
2244 msgid "Load syntax file"
2245 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Cannot open file %s\n"
2250 "%s"
2251 msgstr ""
2252 "Nelze otevřít soubor %s\n"
2253 "%s"
2255 #, c-format
2256 msgid "Error in file %s on line %d"
2257 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
2259 msgid ""
2260 "The Commander can't change to the directory that\n"
2261 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2262 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2263 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2264 msgstr ""
2265 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
2266 "který mu oznámil podshell.  Je to pravděpodobně proto,\n"
2267 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
2268 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
2270 #, c-format
2271 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2272 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
2274 #, c-format
2275 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2276 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Cannot create temporary command file\n"
2281 "%s"
2282 msgstr ""
2283 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2284 "%s"
2286 msgid "Parameter"
2287 msgstr "Parametr"
2289 #, c-format
2290 msgid " %s%s file error"
2291 msgstr " %s%s chyba souboru"
2293 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2297 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2298 "Commander package."
2299 msgstr ""
2300 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
2301 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
2303 #, c-format
2304 msgid "~/%s file error"
2305 msgstr "~/%s chyba souboru"
2307 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2311 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2312 "it."
2313 msgstr ""
2314 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze %"
2315 "smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
2317 msgid "DialogTitle|Copy"
2318 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2320 msgid "DialogTitle|Move"
2321 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2323 msgid "DialogTitle|Delete"
2324 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2326 msgid "Cannot make the hardlink"
2327 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2332 "%s"
2333 msgstr ""
2334 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
2335 "%s"
2337 msgid ""
2338 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2339 "\n"
2340 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2341 msgstr ""
2342 "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
2343 "\n"
2344 "Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2349 "%s"
2350 msgstr ""
2351 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
2352 "%s"
2354 msgid "&Abort"
2355 msgstr "&Zrušit"
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2360 "%s"
2361 msgstr ""
2362 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2363 "%s"
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2370 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2371 "%s"
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "\"%s\"\n"
2376 "and\n"
2377 "\"%s\"\n"
2378 "are the same file"
2379 msgstr ""
2380 "„%s“\n"
2381 "a\n"
2382 "„%s“\n"
2383 "jsou stejný soubor"
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2388 "%s"
2389 msgstr ""
2390 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2391 "%s"
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2396 "%s"
2397 msgstr ""
2398 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2399 "%s"
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2404 "%s"
2405 msgstr ""
2406 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2407 "%s"
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2412 "%s"
2413 msgstr ""
2414 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2415 "%s"
2417 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2418 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2425 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2426 "%s"
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr ""
2433 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2434 "%s"
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2441 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2442 "%s"
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2447 "%s"
2448 msgstr ""
2449 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2450 "%s"
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2455 "%s"
2456 msgstr ""
2457 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2458 "%s"
2460 msgid "(stalled)"
2461 msgstr "(zamrzlo)"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2468 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2469 "%s"
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2476 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2477 "%s"
2479 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2480 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2482 msgid "&Keep"
2483 msgstr "&Ponechat"
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2488 "%s"
2489 msgstr ""
2490 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2491 "%s"
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2498 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
2499 "%s"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2504 "\"%s\""
2505 msgstr ""
2506 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2507 "„%s“"
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2514 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
2515 "%s"
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2520 "%s"
2521 msgstr ""
2522 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
2523 "%s"
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2530 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
2531 "%s"
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2538 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2539 "%s"
2541 #, c-format
2542 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2543 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2550 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2551 "%s"
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2558 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2559 "%s"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "\"%s\"\n"
2564 "and\n"
2565 "\"%s\"\n"
2566 "are the same directory"
2567 msgstr ""
2568 "„%s“\n"
2569 "a\n"
2570 "„%s“\n"
2571 "jsou stejné adresáře"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2579 "%s"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2587 "%s"
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
2595 "%s"
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2602 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2603 "%s"
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
2611 "%s"
2613 msgid "Directory scanning"
2614 msgstr "Prohledávání adresáře"
2616 msgid "FileOperation|Copy"
2617 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2619 msgid "FileOperation|Move"
2620 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2622 msgid "FileOperation|Delete"
2623 msgstr "FileOperation|Smazat"
2625 #, no-c-format
2626 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2627 msgstr "%o %f „%s“%m"
2629 #, no-c-format
2630 msgid "%o %d %f%m"
2631 msgstr "%o %d %f%m"
2633 msgid "files"
2634 msgstr "souborů"
2636 msgid "directory"
2637 msgstr "adresář"
2639 msgid "directories"
2640 msgstr "adresářů"
2642 msgid "files/directories"
2643 msgstr "souborů/adresářů"
2645 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2646 msgid " with source mask:"
2647 msgstr " vyhovující masce:"
2649 msgid "to:"
2650 msgstr "na:"
2652 #, c-format
2653 msgid "%s?"
2654 msgstr "%s?"
2656 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2657 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2659 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2660 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2662 msgid "&Retry"
2663 msgstr "&Zkusit znovu"
2665 msgid ""
2666 "\n"
2667 "Directory not empty.\n"
2668 "Delete it recursively?"
2669 msgstr ""
2670 "\n"
2671 "Adresář není prázdný.\n"
2672 "Smazat rekurzivně?"
2674 msgid ""
2675 "\n"
2676 "Background process: Directory not empty.\n"
2677 "Delete it recursively?"
2678 msgstr ""
2679 "\n"
2680 "Proces na pozadí: Adresář není prázdný.\n"
2681 "Smazat rekurzivně?"
2683 msgid "Delete:"
2684 msgstr "Smazat:"
2686 msgid "Non&e"
2687 msgstr "Žá&dné"
2689 #, c-format
2690 msgid "%d:%02d.%02d"
2691 msgstr "%d:%02d.%02d"
2693 #, c-format
2694 msgid "ETA %s"
2695 msgstr "ČAS %s"
2697 #, c-format
2698 msgid "%.2f MB/s"
2699 msgstr "%.2f MB/s"
2701 #, c-format
2702 msgid "%.2f KB/s"
2703 msgstr "%.2f KB/s"
2705 #, c-format
2706 msgid "%ld B/s"
2707 msgstr "%ld B/s"
2709 #, c-format
2710 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2711 msgstr "Zpracováno souborů: %llu z %llu"
2713 #, c-format
2714 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2715 msgstr "Čas: %s  %s (%s)"
2717 #, c-format
2718 msgid "Total: %s of %s"
2719 msgstr "Celkem: %s z %s"
2721 msgid "Source"
2722 msgstr "Zdroj"
2724 msgid "Target"
2725 msgstr "Cíl"
2727 msgid "Deleting"
2728 msgstr "Maže se"
2730 msgid "Target file already exists!"
2731 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2733 #, c-format
2734 msgid "Source date: %s, size %llu"
2735 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2737 #, c-format
2738 msgid "Target date: %s, size %llu"
2739 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2741 #, c-format
2742 msgid "Source date: %s, size %u"
2743 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
2745 #, c-format
2746 msgid "Target date: %s, size %u"
2747 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
2749 msgid "If &size differs"
2750 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2752 msgid "&Update"
2753 msgstr "Akt&ualizace"
2755 msgid "Overwrite all targets?"
2756 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2758 msgid "&Reget"
2759 msgstr "Naváza&t"
2761 msgid "A&ppend"
2762 msgstr "&Připojit"
2764 msgid "Overwrite this target?"
2765 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2767 msgid "File exists"
2768 msgstr "Soubor existuje"
2770 msgid "Background process: File exists"
2771 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2773 msgid "&Background"
2774 msgstr "&Na pozadí"
2776 msgid "&Stable Symlinks"
2777 msgstr "&Stabilní symlinky"
2779 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2780 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2782 msgid "Preserve &attributes"
2783 msgstr "Zachovat &atributy"
2785 msgid "Follow &links"
2786 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2788 #, c-format
2789 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2790 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2792 msgid "&Suspend"
2793 msgstr "&Pozastavit"
2795 msgid "Con&tinue"
2796 msgstr "&Pokračovat"
2798 msgid "&Chdir"
2799 msgstr "&Chdir"
2801 msgid "&Again"
2802 msgstr "&Znovu"
2804 msgid "Pane&lize"
2805 msgstr "Pane&lizace"
2807 # Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet
2808 msgid "&View - F3"
2809 msgstr "&Vidět - F3"
2811 msgid "&Edit - F4"
2812 msgstr "&Uprav - F4"
2814 #, c-format
2815 msgid "Found: %ld"
2816 msgstr "Nalezeno: %ld"
2818 msgid "Malformed regular expression"
2819 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2821 msgid "Cas&e sensitive"
2822 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2824 msgid "&Find recursively"
2825 msgstr "Najít re&kurzivně"
2827 msgid "S&kip hidden"
2828 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2830 msgid "&All charsets"
2831 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2833 msgid "Case sens&itive"
2834 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2836 msgid "Re&gular expression"
2837 msgstr "&Regulární výraz"
2839 msgid "Fir&st hit"
2840 msgstr "&První výskyt"
2842 msgid "All cha&rsets"
2843 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2845 msgid "&Tree"
2846 msgstr "&Strom"
2848 msgid "Find File"
2849 msgstr "Najít soubor"
2851 msgid "Content:"
2852 msgstr "Obsah:"
2854 msgid "File name:"
2855 msgstr "Jméno souboru:"
2857 msgid "Start at:"
2858 msgstr "Začít v:"
2860 #, c-format
2861 msgid "Grepping in %s"
2862 msgstr "Hledám v %s"
2864 msgid "Finished"
2865 msgstr "Hotovo"
2867 #, c-format
2868 msgid "Searching %s"
2869 msgstr "Hledá se %s"
2871 msgid "Searching"
2872 msgstr "Hledání"
2874 msgid "Help file format error\n"
2875 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
2877 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2878 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
2880 #, c-format
2881 msgid "Cannot find node %s in help file"
2882 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
2884 msgid "Help"
2885 msgstr "Nápověda"
2887 msgid "ButtonBar|Index"
2888 msgstr "ButtonBar|Index"
2890 msgid "ButtonBar|Prev"
2891 msgstr "ButtonBar|Předch"
2893 msgid "&Move"
2894 msgstr "&Přesun"
2896 msgid "&Remove"
2897 msgstr "&Smazat"
2899 msgid "&Append"
2900 msgstr "&Přidat"
2902 msgid "&Insert"
2903 msgstr "&Vložit"
2905 msgid "New &entry"
2906 msgstr "&Nová položka"
2908 msgid "New &group"
2909 msgstr "Nová s&kupina"
2911 msgid "&Up"
2912 msgstr "Nahor&u"
2914 msgid "&Add current"
2915 msgstr "Přidat &tento"
2917 msgid "&Refresh"
2918 msgstr "&Obnovit"
2920 msgid "Fr&ee VFSs now"
2921 msgstr "U&volnit VFS"
2923 msgid "Change &to"
2924 msgstr "Z&měnit na"
2926 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2927 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2929 msgid "Active VFS directories"
2930 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2932 msgid "Directory hotlist"
2933 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2935 msgid "Directory path"
2936 msgstr "Cesta k adresáři"
2938 msgid "Directory label"
2939 msgstr "Popis adresáře"
2941 #, c-format
2942 msgid "Moving %s"
2943 msgstr "Přesunuje se %s"
2945 msgid "New hotlist entry"
2946 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2948 msgid "Directory label:"
2949 msgstr "Popis adresáře:"
2951 msgid "Directory path:"
2952 msgstr "Cesta k adresáři:"
2954 msgid "New hotlist group"
2955 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2957 msgid "Name of new group:"
2958 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2960 #, c-format
2961 msgid "Label for \"%s\":"
2962 msgstr "Popis pro „%s“:"
2964 msgid "Add to hotlist"
2965 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2967 msgid "Remove:"
2968 msgstr "Smazat:"
2970 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2971 msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
2973 msgid ""
2974 "Group not empty.\n"
2975 "Remove it?"
2976 msgstr ""
2977 "Skupina není prázdná.\n"
2978 "Smazat?"
2980 msgid "Top level group"
2981 msgstr "Hlavní skupina"
2983 msgid "Hotlist Load"
2984 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2989 "your old hotlist entries were not deleted"
2990 msgstr ""
2991 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s,\n"
2992 "vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly smazány"
2994 msgid "Information"
2995 msgstr "Informace"
2997 #, c-format
2998 msgid "Midnight Commander %s"
2999 msgstr "Midnight Commander %s"
3001 #, c-format
3002 msgid "File: %s"
3003 msgstr "Soubor: %s"
3005 #, c-format
3006 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3007 msgstr "Volných i-uzlů: %ld (%ld%%) z %ld"
3009 msgid "No node information"
3010 msgstr "O uzlu nejsou informace"
3012 #, c-format
3013 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3014 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
3016 msgid "No space information"
3017 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
3019 #, c-format
3020 msgid "Type:      %s"
3021 msgstr "Typ:       %s"
3023 msgid "non-local vfs"
3024 msgstr "vzdálený vfs"
3026 #, c-format
3027 msgid "Device:    %s"
3028 msgstr "Zařízení:   %s"
3030 #, c-format
3031 msgid "Filesystem: %s"
3032 msgstr "Systém souborů: %s"
3034 #, c-format
3035 msgid "Accessed:  %s"
3036 msgstr "Přístup:   %s"
3038 #, c-format
3039 msgid "Modified:  %s"
3040 msgstr "Změněn:   %s"
3042 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3043 #, c-format
3044 msgid "Changed:   %s"
3045 msgstr "I-uzel změněn: %s"
3047 #, c-format
3048 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3049 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
3051 #, c-format
3052 msgid "Size:      %s"
3053 msgstr "Velikost:  %s"
3055 #, c-format
3056 msgid " (%ld block)"
3057 msgid_plural " (%ld blocks)"
3058 msgstr[0] " (%ld blok)"
3059 msgstr[1] " (%ld bloky)"
3060 msgstr[2] " (%ld bloků)"
3062 #, c-format
3063 msgid "Owner:     %s/%s"
3064 msgstr "Vlastník:  %s/%s"
3066 #, c-format
3067 msgid "Links:     %d"
3068 msgstr "Odkazů:    %d"
3070 #, c-format
3071 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3072 msgstr "Práva:     %s (%04o)"
3074 #, c-format
3075 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3076 msgstr "Poloha:    %Xh:%Xh"
3078 msgid "&Vertical"
3079 msgstr "&Vertikální"
3081 msgid "&Horizontal"
3082 msgstr "&Horizontální"
3084 msgid "Show free sp&ace"
3085 msgstr "Zo&braz volné místo"
3087 msgid "&XTerm window title"
3088 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
3090 msgid "H&intbar visible"
3091 msgstr "Tip&y viditelné"
3093 msgid "&Keybar visible"
3094 msgstr "&Klávesy viditelné"
3096 msgid "Command &prompt"
3097 msgstr "Příkazová řá&dka"
3099 msgid "Show &mini status"
3100 msgstr "Ukazovat m&ini stav"
3102 msgid "Menu&bar visible"
3103 msgstr "&Menu vždy viditelné"
3105 msgid "&Equal split"
3106 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
3108 msgid "Panel split"
3109 msgstr "Rozdělení panelů"
3111 msgid "Console output"
3112 msgstr "Výstup z konzole"
3114 msgid "Other options"
3115 msgstr "Další nastavení"
3117 msgid "Output lines:"
3118 msgstr "Řádky výstupu:"
3120 msgid "Layout"
3121 msgstr "Rozložení"
3123 msgid "Learn keys"
3124 msgstr "Učit klávesy"
3126 msgid "Teach me a key"
3127 msgstr "Naučte mne klávesu"
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "Please press the %s\n"
3132 "and then wait until this message disappears.\n"
3133 "\n"
3134 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3135 "next to its button.\n"
3136 "\n"
3137 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3138 "and wait as well."
3139 msgstr ""
3140 "Prosím, stiskněte %s\n"
3141 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3142 "\n"
3143 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3144 "za tímto tlačítkem.\n"
3145 "\n"
3146 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3147 "a opět vyčkejte."
3149 msgid "Cannot accept this key"
3150 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3152 #, c-format
3153 msgid "You have entered \"%s\""
3154 msgstr "Zadali jste „%s“"
3156 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3157 msgid "OK"
3158 msgstr "OK"
3160 msgid ""
3161 "It seems that all your keys already\n"
3162 "work fine. That's great."
3163 msgstr ""
3164 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3165 "To je skvělé."
3167 msgid "&Discard"
3168 msgstr "&Zrušit"
3170 msgid ""
3171 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3172 "All your keys work well."
3173 msgstr ""
3174 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3175 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3177 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3178 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3180 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3181 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3183 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3184 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3186 #, c-format
3187 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3188 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3189 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
3190 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
3191 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
3193 msgid "The Midnight Commander"
3194 msgstr "Midnight Commander"
3196 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3197 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
3199 msgid "File listin&g"
3200 msgstr "Seznam souborů"
3202 msgid "&Quick view"
3203 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3205 msgid "&Info"
3206 msgstr "&Info"
3208 msgid "&Listing mode..."
3209 msgstr "Režim &výpisu..."
3211 msgid "&Sort order..."
3212 msgstr "&Pořadí..."
3214 msgid "&Filter..."
3215 msgstr "&Filtr..."
3217 msgid "&Encoding..."
3218 msgstr "&Kódování"
3220 msgid "FT&P link..."
3221 msgstr "F&TP spojení..."
3223 msgid "S&hell link..."
3224 msgstr "S&hellové spojení..."
3226 msgid "SM&B link..."
3227 msgstr "SM&B spojení..."
3229 msgid "&Rescan"
3230 msgstr "&Obnovit"
3232 msgid "&View"
3233 msgstr "&Prohlížet"
3235 msgid "Vie&w file..."
3236 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3238 msgid "&Filtered view"
3239 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3241 msgid "&Copy"
3242 msgstr "&Kopírovat"
3244 msgid "C&hmod"
3245 msgstr "&Změna práv"
3247 msgid "&Link"
3248 msgstr "O&dkaz"
3250 msgid "&Symlink"
3251 msgstr "Symbolický &odkaz"
3253 msgid "Relative symlin&k"
3254 msgstr "Relativní symlink"
3256 msgid "Edit s&ymlink"
3257 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3259 msgid "Ch&own"
3260 msgstr "Změna &vlastníka"
3262 msgid "&Advanced chown"
3263 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3265 msgid "&Rename/Move"
3266 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3268 msgid "&Mkdir"
3269 msgstr "&Nový adresář"
3271 msgid "&Quick cd"
3272 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3274 msgid "Select &group"
3275 msgstr "Vy&brat skupinu"
3277 msgid "U&nselect group"
3278 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3280 msgid "Reverse selec&tion"
3281 msgstr "Prohodi&t označení"
3283 msgid "E&xit"
3284 msgstr "Ukonč&it"
3286 msgid "&User menu"
3287 msgstr "&Uživatelské menu"
3289 msgid "&Directory tree"
3290 msgstr "Strom a&dresářů"
3292 msgid "&Find file"
3293 msgstr "&Najít soubor"
3295 msgid "S&wap panels"
3296 msgstr "Proh&odit panely"
3298 msgid "Switch &panels on/off"
3299 msgstr "&Panely ano/ne"
3301 msgid "&Compare directories"
3302 msgstr "Porovnat &adresáře"
3304 msgid "&View diff files"
3305 msgstr "Prohlížet změnové soubory"
3307 msgid "E&xternal panelize"
3308 msgstr "E&xterní panelizace"
3310 msgid "Show directory s&izes"
3311 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3313 msgid "Command &history"
3314 msgstr "&Historie příkazů"
3316 msgid "Di&rectory hotlist"
3317 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3319 msgid "&Active VFS list"
3320 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3322 msgid "&Background jobs"
3323 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3325 msgid "Screen lis&t"
3326 msgstr "Seznam obrazovek"
3328 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3329 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3331 msgid "&Listing format edit"
3332 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3334 msgid "Edit &extension file"
3335 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3337 msgid "Edit &menu file"
3338 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3340 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3341 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3343 msgid "&Configuration..."
3344 msgstr "Kon&figurace..."
3346 msgid "&Layout..."
3347 msgstr "&Rozložení..."
3349 msgid "&Panel options..."
3350 msgstr "Nastavení panelu..."
3352 msgid "C&onfirmation..."
3353 msgstr "P&otvrzování..."
3355 msgid "&Display bits..."
3356 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3358 msgid "&Virtual FS..."
3359 msgstr "&Virtuální FS..."
3361 msgid "&Above"
3362 msgstr "&Nahoře"
3364 msgid "&Left"
3365 msgstr "&Levý"
3367 msgid "&Below"
3368 msgstr "&Níže"
3370 msgid "&Right"
3371 msgstr "P&ravý"
3373 msgid "Panels:"
3374 msgstr "Panely:"
3376 msgid "ButtonBar|Menu"
3377 msgstr "ButtonBar|Menu"
3379 msgid "ButtonBar|View"
3380 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3382 msgid "ButtonBar|RenMov"
3383 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3385 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3386 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3388 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3389 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
3391 #, c-format
3392 msgid "Cannot create %s directory"
3393 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
3395 msgid "&Never"
3396 msgstr "&Nikdy"
3398 msgid "On dum&b terminals"
3399 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
3401 msgid "Alwa&ys"
3402 msgstr "Vžd&y"
3404 msgid "A&uto save setup"
3405 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3407 msgid "Sa&fe delete"
3408 msgstr "&Bezpečné mazání"
3410 msgid "Cd follows lin&ks"
3411 msgstr "&cd následuje odkazy"
3413 msgid "Rotating d&ash"
3414 msgstr "Rotující &/"
3416 msgid "Co&mplete: show all"
3417 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3419 msgid "Shell &patterns"
3420 msgstr "Vzory s&hellu"
3422 msgid "&Drop down menus"
3423 msgstr "Rolovat menu dolů"
3425 msgid "Auto m&enus"
3426 msgstr "Automatické &menu"
3428 msgid "Use internal vie&w"
3429 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3431 msgid "Use internal edi&t"
3432 msgstr "Použít interní e&ditor"
3434 msgid "Pause after run"
3435 msgstr "Čekat po ukončení"
3437 msgid "Timeout:"
3438 msgstr "Timeout:"
3440 msgid "S&ingle press"
3441 msgstr "Jediný stisk"
3443 msgid "Esc key mode"
3444 msgstr "Mód Escape klávesy"
3446 msgid "Mkdi&r autoname"
3447 msgstr "Mkdir autonázev"
3449 msgid "Classic pro&gressbar"
3450 msgstr "Klasický progressbar"
3452 msgid "Compute tota&ls"
3453 msgstr "Počíta&t součty"
3455 msgid "&Verbose operation"
3456 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3458 msgid "File operation options"
3459 msgstr "Nastavení souborových operací"
3461 msgid "Configure options"
3462 msgstr "Změna nastavení"
3464 msgid "Case &insensitive"
3465 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
3467 msgid "Case s&ensitive"
3468 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3470 msgid "Use panel sort mo&de"
3471 msgstr "Použít režim třídění panelu"
3473 msgid "Quick search"
3474 msgstr "Rychlé hledání"
3476 msgid "&Permissions"
3477 msgstr "Práva"
3479 msgid "File &types"
3480 msgstr "&Typy souborů"
3482 msgid "File highlight"
3483 msgstr "Zvýraznění"
3485 msgid "&Mouse page scrolling"
3486 msgstr "Posun stránky myší"
3488 msgid "Pa&ge scrolling"
3489 msgstr "Posun stránky"
3491 msgid "L&ynx-like motion"
3492 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3494 msgid "Navigation"
3495 msgstr "Navigace"
3497 msgid "A&uto save panels setup"
3498 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
3500 msgid "Re&verse files only"
3501 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
3503 msgid "Ma&rk moves down"
3504 msgstr "Označení &posune dolů"
3506 msgid "&Fast dir reload"
3507 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3509 msgid "Show &hidden files"
3510 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3512 msgid "Show &backup files"
3513 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3515 msgid "Mi&x all files"
3516 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3518 msgid "Use SI si&ze units"
3519 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3521 msgid "Main panel options"
3522 msgstr "Hlavní nastavení"
3524 msgid "Panel options"
3525 msgstr "Nastavení panelu"
3527 msgid ""
3528 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3529 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3530 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3531 "the details."
3532 msgstr ""
3533 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
3534 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
3535 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
3536 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
3538 msgid "&Add new"
3539 msgstr "&Přidat nový"
3541 msgid "External panelize"
3542 msgstr "Externí panelizace"
3544 msgid "Command"
3545 msgstr "Příkaz"
3547 msgid "Other command"
3548 msgstr "Jiný příkaz"
3550 msgid "Add to external panelize"
3551 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3553 msgid "Enter command label:"
3554 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3556 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3557 msgstr ""
3558 "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3560 msgid "Find rejects after patching"
3561 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3563 msgid "Find *.orig after patching"
3564 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3566 msgid "Find SUID and SGID programs"
3567 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3569 msgid "Cannot invoke command."
3570 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3572 msgid "Pipe close failed"
3573 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3575 msgid "[dev]"
3576 msgstr "[zař.]"
3578 msgid "UP--DIR"
3579 msgstr "VYŠ-ADR"
3581 msgid "SYMLINK"
3582 msgstr "SYMLINK"
3584 msgid "SUB-DIR"
3585 msgstr "PODADR"
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3589 msgid "sort|u"
3590 msgstr "sort|s"
3592 msgid "&Unsorted"
3593 msgstr "&Netříděno"
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597 msgid "sort|n"
3598 msgstr "sort|n"
3600 msgid "&Name"
3601 msgstr "&Jméno"
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605 msgid "sort|v"
3606 msgstr "sort|v"
3608 msgid "&Version"
3609 msgstr "&Verze"
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 msgid "sort|e"
3614 msgstr "sort|e"
3616 msgid "&Extension"
3617 msgstr "&Přípona"
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3621 msgid "sort|s"
3622 msgstr "sort|d"
3624 msgid "&Size"
3625 msgstr "&Délka"
3627 msgid "Block Size"
3628 msgstr "Velikost bloků"
3630 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 msgid "sort|m"
3633 msgstr "sort|m"
3635 msgid "&Modify time"
3636 msgstr "&Modifikace"
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 msgid "sort|a"
3641 msgstr "sort|p"
3643 msgid "&Access time"
3644 msgstr "Čas pří&stupu"
3646 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3648 msgid "sort|h"
3649 msgstr "sort|z"
3651 msgid "C&hange time"
3652 msgstr "Čas změn&y"
3654 msgid "Perm"
3655 msgstr "Práva"
3657 msgid "Nl"
3658 msgstr "Od"
3660 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3661 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3662 msgid "sort|i"
3663 msgstr "sort|i"
3665 msgid "&Inode"
3666 msgstr "&I-uzel"
3668 msgid "UID"
3669 msgstr "UID"
3671 msgid "GID"
3672 msgstr "GID"
3674 msgid "Owner"
3675 msgstr "Vlastník"
3677 msgid "Group"
3678 msgstr "Skupina"
3680 msgid "<readlink failed>"
3681 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3683 # Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat.
3684 #, c-format
3685 msgid "%s byte"
3686 msgid_plural "%s bytes"
3687 msgstr[0] "%s byte"
3688 msgstr[1] "%s bajt"
3689 msgstr[2] "%s bajtů"
3691 #, c-format
3692 msgid "%s in %d file"
3693 msgid_plural "%s in %d files"
3694 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3695 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3696 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3698 msgid "Unknown tag on display format:"
3699 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3701 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3702 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3704 msgid "Do you really want to execute?"
3705 msgstr "Opravdu spustit?"
3707 #, c-format
3708 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3709 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
3711 msgid "Choose codepage"
3712 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3714 msgid "-  < No translation >"
3715 msgstr "-  < Bez převodu >"
3717 msgid "%b %e  %Y"
3718 msgstr "%e.%b  %Y"
3720 msgid "%b %e %H:%M"
3721 msgstr "%e.%b %H:%M"
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "Cannot save file %s:\n"
3726 "%s"
3727 msgstr ""
3728 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3729 "%s"
3731 msgid ""
3732 "GNU Midnight Commander is already\n"
3733 "running on this terminal.\n"
3734 "Subshell support will be disabled."
3735 msgstr ""
3736 "GNU Midnight Commander je již\n"
3737 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3738 "Podpora podshellu bude zakázána."
3740 #, c-format
3741 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3742 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3744 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3745 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3747 #, c-format
3748 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3749 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3751 msgid "With builtin Editor\n"
3752 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3754 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3755 msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang"
3757 msgid "with terminfo database"
3758 msgstr "s databází terminfo"
3760 msgid "Using the ncurses library"
3761 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
3763 msgid "Using the ncursesw library"
3764 msgstr "Používá se knihovna ncursesw"
3766 msgid "With optional subshell support"
3767 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
3769 msgid "With subshell support as default"
3770 msgstr "Se standardní podporou podshellu"
3772 msgid "With support for background operations\n"
3773 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3775 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3776 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3778 msgid "With mouse support on xterm\n"
3779 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3781 msgid "With support for X11 events\n"
3782 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3784 msgid "With internationalization support\n"
3785 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3787 msgid "With multiple codepages support\n"
3788 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3790 #, c-format
3791 msgid "Virtual File Systems:"
3792 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3794 #, c-format
3795 msgid "Data types:"
3796 msgstr "Typy dat:"
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3801 "%s\n"
3802 msgstr ""
3803 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3804 "%s\n"
3806 #, c-format
3807 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3808 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3810 #, c-format
3811 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3812 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "Cannot stat the destination\n"
3817 "%s"
3818 msgstr ""
3819 "Na cíli nelze provést stat\n"
3820 "%s"
3822 #, c-format
3823 msgid "Delete %s?"
3824 msgstr "Smazat %s?"
3826 msgid "ButtonBar|Static"
3827 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3829 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3830 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3832 msgid "ButtonBar|Rescan"
3833 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3835 msgid "ButtonBar|Forget"
3836 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3838 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3839 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Cannot write to the %s file:\n"
3844 "%s\n"
3845 msgstr ""
3846 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3847 "%s\n"
3849 msgid "Format error on file Extensions File"
3850 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3852 #, c-format
3853 msgid "The %%var macro has no default"
3854 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3856 #, c-format
3857 msgid "The %%var macro has no variable"
3858 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3860 msgid "Debug"
3861 msgstr "Ladit"
3863 msgid "ERROR:"
3864 msgstr "CHYBA:"
3866 # Technický výraz "true" se nepřekládá.
3867 msgid "True:"
3868 msgstr "True:"
3870 # Technický výraz "false" se nepřekládá.
3871 msgid "False:"
3872 msgstr "False:"
3874 msgid "Warning -- ignoring file"
3875 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3880 "Using it may compromise your security"
3881 msgstr ""
3882 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3883 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Cannot open file%s\n"
3888 "%s"
3889 msgstr ""
3890 "Nelze otevřít soubor %s\n"
3891 "%s"
3893 #, c-format
3894 msgid "No suitable entries found in %s"
3895 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3897 msgid "User menu"
3898 msgstr "Uživatelské menu"
3900 msgid "Invalid value"
3901 msgstr "Neplatná hodnota"
3903 msgid "Cannot spawn child process"
3904 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
3906 msgid "Empty output from child filter"
3907 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3909 msgid "&Line number (decimal)"
3910 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
3912 msgid "Pe&rcents"
3913 msgstr "Procenta"
3915 msgid "&Decimal offset"
3916 msgstr "Pozice (dekadicky)"
3918 msgid "He&xadecimal offset"
3919 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
3921 msgid "Goto"
3922 msgstr "Přejít"
3924 msgid "ButtonBar|Ascii"
3925 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3927 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3928 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3930 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3931 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3933 msgid "ButtonBar|Wrap"
3934 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3936 msgid "ButtonBar|Hex"
3937 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3939 msgid "ButtonBar|Goto"
3940 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3942 msgid "ButtonBar|Raw"
3943 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3945 msgid "ButtonBar|Parse"
3946 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3948 msgid "ButtonBar|Unform"
3949 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
3951 msgid "ButtonBar|Format"
3952 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Error while closing the file:\n"
3957 "%s\n"
3958 "Data may have been written or not"
3959 msgstr ""
3960 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
3961 "%s\n"
3962 "Data mohou být zapsána nebo ne."
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Cannot save file:\n"
3967 "%s"
3968 msgstr ""
3969 "Nemohu uložit soubor:\n"
3970 "%s"
3972 msgid "View: "
3973 msgstr "Prohlížet: "
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "Cannot open \"%s\"\n"
3978 "%s"
3979 msgstr ""
3980 "Nelze otevřít „%s“\n"
3981 "%s"
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "Cannot stat \"%s\"\n"
3986 "%s"
3987 msgstr ""
3988 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
3989 "%s"
3991 msgid "Cannot view: not a regular file"
3992 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
3994 msgid "Seeking to search result"
3995 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
3997 msgid "Search done"
3998 msgstr "Hledání dokončeno"
4000 msgid "Continue from begining?"
4001 msgstr "Pokračovat od začátku?"
4003 msgid "History"
4004 msgstr "Historie"
4006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4007 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4008 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
4010 msgid "Do you want clean this history?"
4011 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
4013 msgid "Background process:"
4014 msgstr "Procesy na pozadí:"