Merge branch '1963_iso9660'
[pantumic.git] / po / zh_TW.po
blobf256c686e61f70c96e500d87374aafd927764249
1 # traditional chinese translation for mc.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-28 23:42+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
12 "Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 #, fuzzy
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "無法改變目錄"
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr ""
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
37 msgid "File locked"
38 msgstr ""
40 msgid "&Grab lock"
41 msgstr ""
43 msgid "&Ignore lock"
44 msgstr ""
46 #, fuzzy
47 msgid "Search string not found"
48 msgstr " 找不到要搜尋的字串 "
50 msgid "Not implemented yet"
51 msgstr ""
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
54 msgstr ""
56 #, fuzzy, c-format
57 msgid "Invalid token number %d"
58 msgstr " 無效的目標遮罩 "
60 #, fuzzy
61 msgid "Normal"
62 msgstr "格式"
64 msgid "&Regular expression"
65 msgstr " 正規表示式 "
67 msgid "Hexadecimal"
68 msgstr ""
70 msgid "Wildcard search"
71 msgstr ""
73 #, c-format
74 msgid ""
75 "Unable to load '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Unable to parse '%s' skin.\n"
82 "Default skin has been loaded"
83 msgstr ""
85 msgid "Function key 1"
86 msgstr "功能鍵 1"
88 msgid "Function key 2"
89 msgstr "功能鍵 2"
91 msgid "Function key 3"
92 msgstr "功能鍵 3"
94 msgid "Function key 4"
95 msgstr "功能鍵 4"
97 msgid "Function key 5"
98 msgstr "功能鍵 5"
100 msgid "Function key 6"
101 msgstr "功能鍵 6"
103 msgid "Function key 7"
104 msgstr "功能鍵 7"
106 msgid "Function key 8"
107 msgstr "功能鍵 8"
109 msgid "Function key 9"
110 msgstr "功能鍵 9"
112 msgid "Function key 10"
113 msgstr "功能鍵 10"
115 msgid "Function key 11"
116 msgstr "功能鍵 11"
118 msgid "Function key 12"
119 msgstr "功能鍵 12"
121 msgid "Function key 13"
122 msgstr "功能鍵 13"
124 msgid "Function key 14"
125 msgstr "功能鍵 14"
127 msgid "Function key 15"
128 msgstr "功能鍵 15"
130 msgid "Function key 16"
131 msgstr "功能鍵 16"
133 msgid "Function key 17"
134 msgstr "功能鍵 17"
136 msgid "Function key 18"
137 msgstr "功能鍵 18"
139 msgid "Function key 19"
140 msgstr "功能鍵 19"
142 msgid "Function key 20"
143 msgstr "功能鍵 20"
145 msgid "Backspace key"
146 msgstr "Backspace 鍵"
148 msgid "End key"
149 msgstr "End 鍵"
151 msgid "Up arrow key"
152 msgstr "向上鍵"
154 msgid "Down arrow key"
155 msgstr "向下鍵"
157 msgid "Left arrow key"
158 msgstr "向左鍵"
160 msgid "Right arrow key"
161 msgstr "向右鍵"
163 msgid "Home key"
164 msgstr "Home 鍵"
166 msgid "Page Down key"
167 msgstr "Page Down 鍵"
169 msgid "Page Up key"
170 msgstr "Page Up 鍵"
172 msgid "Insert key"
173 msgstr "Insert 鍵"
175 msgid "Delete key"
176 msgstr "Delete 鍵"
178 msgid "Completion/M-tab"
179 msgstr "Completion/M-tab 鍵"
181 msgid "+ on keypad"
182 msgstr "數字區的 +"
184 msgid "- on keypad"
185 msgstr "數字區的 -"
187 msgid "Slash on keypad"
188 msgstr "數字區的 / 鍵"
190 msgid "* on keypad"
191 msgstr "數字區的 *"
193 #, fuzzy
194 msgid "Escape key"
195 msgstr "數字區的 / 鍵"
197 msgid "Left arrow keypad"
198 msgstr "數字區的向左鍵"
200 msgid "Right arrow keypad"
201 msgstr "數字區的向右鍵"
203 msgid "Up arrow keypad"
204 msgstr "數字區的向上鍵"
206 msgid "Down arrow keypad"
207 msgstr "數字區的向下鍵"
209 msgid "Home on keypad"
210 msgstr "數字區的 Home 鍵"
212 msgid "End on keypad"
213 msgstr "數字區的 End 鍵"
215 msgid "Page Down keypad"
216 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
218 msgid "Page Up keypad"
219 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
221 msgid "Insert on keypad"
222 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
224 msgid "Delete on keypad"
225 msgstr "數字區的 Del 鍵"
227 msgid "Enter on keypad"
228 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
230 #, fuzzy
231 msgid "Function key 21"
232 msgstr "功能鍵 1"
234 #, fuzzy
235 msgid "Function key 22"
236 msgstr "功能鍵 2"
238 #, fuzzy
239 msgid "Function key 23"
240 msgstr "功能鍵 2"
242 #, fuzzy
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "功能鍵 2"
246 #, fuzzy
247 msgid "A1 key"
248 msgstr "End 鍵"
250 #, fuzzy
251 msgid "C1 key"
252 msgstr "End 鍵"
254 msgid "Plus"
255 msgstr ""
257 #, fuzzy
258 msgid "Minus"
259 msgstr "選單"
261 msgid "Asterisk"
262 msgstr ""
264 msgid "Dot"
265 msgstr ""
267 msgid "Less than"
268 msgstr ""
270 msgid "Great than"
271 msgstr ""
273 msgid "Equal"
274 msgstr ""
276 #, fuzzy
277 msgid "Comma"
278 msgstr "指令"
280 msgid "Apostrophe"
281 msgstr ""
283 #, fuzzy
284 msgid "Colon"
285 msgstr "計數"
287 msgid "Exclamation mark"
288 msgstr ""
290 msgid "Question mark"
291 msgstr ""
293 #, fuzzy
294 msgid "Ampersand"
295 msgstr "追加"
297 msgid "Dollar sign"
298 msgstr ""
300 msgid "Quotation mark"
301 msgstr ""
303 #, fuzzy
304 msgid "Caret"
305 msgstr "目標"
307 msgid "Tilda"
308 msgstr ""
310 #, fuzzy
311 msgid "Prime"
312 msgstr "往前"
314 #, fuzzy
315 msgid "Underline"
316 msgstr " 輸入行號: "
318 msgid "Understrike"
319 msgstr ""
321 msgid "Pipe"
322 msgstr ""
324 msgid "Left parenthesis"
325 msgstr ""
327 #, fuzzy
328 msgid "Right parenthesis"
329 msgstr "向右鍵"
331 #, fuzzy
332 msgid "Left bracket"
333 msgstr "向左鍵"
335 #, fuzzy
336 msgid "Right bracket"
337 msgstr "向右鍵"
339 msgid "Left brace"
340 msgstr ""
342 #, fuzzy
343 msgid "Right brace"
344 msgstr "向右鍵"
346 #, fuzzy
347 msgid "Enter"
348 msgstr "擁有者"
350 #, fuzzy
351 msgid "Tab key"
352 msgstr "數字區的 +"
354 #, fuzzy
355 msgid "Space key"
356 msgstr "數字區的 / 鍵"
358 #, fuzzy
359 msgid "Slash key"
360 msgstr "數字區的 / 鍵"
362 #, fuzzy
363 msgid "Backslash key"
364 msgstr "Backspace 鍵"
366 msgid "Number sign #"
367 msgstr ""
369 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
370 msgid "At sign"
371 msgstr ""
373 msgid "Ctrl"
374 msgstr ""
376 msgid "Alt"
377 msgstr ""
379 msgid "Shift"
380 msgstr ""
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
385 "Check the TERM environment variable.\n"
386 msgstr ""
387 "不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
388 "請檢查 TERM 環境變數。\n"
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid "%s is not a directory\n"
392 msgstr "建立新目錄"
394 #, c-format
395 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
396 msgstr ""
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
400 msgstr ""
401 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
402 " %s "
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
406 msgstr ""
407 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
408 " %s "
410 #, c-format
411 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
412 msgstr ""
414 #, c-format
415 msgid "Temporary files will not be created\n"
416 msgstr ""
418 #, c-format
419 msgid "Press any key to continue..."
420 msgstr "按任意鍵繼續..."
422 msgid "Warning"
423 msgstr "警告"
425 #, fuzzy
426 msgid "Pipe failed"
427 msgstr " 管線失敗 "
429 #, fuzzy
430 msgid "Dup failed"
431 msgstr " 抄寫失敗 "
433 #, fuzzy
434 msgid "Error dup'ing old error pipe"
435 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Cannot open cpio archive\n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "無法開啟 cpio 檔案集\n"
443 "%s"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Premature end of cpio archive\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
450 "cpio 檔案集的結尾過早出現\n"
451 "%s"
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Inconsistent hardlinks of\n"
456 "%s\n"
457 "in cpio archive\n"
458 "%s"
459 msgstr ""
460 "錯誤的硬連結\n"
461 "%s\n"
462 "在 cpio 檔案集\n"
463 "%s"
465 #, c-format
466 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
467 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Corrupted cpio header encountered in\n"
472 "%s"
473 msgstr ""
474 "發現不完整的 cpio 標頭\n"
475 "%s"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Unexpected end of file\n"
480 "%s"
481 msgstr ""
482 "未預期的檔案結束\n"
483 "%s"
485 #, c-format
486 msgid "Directory cache expired for %s"
487 msgstr "%s 的路徑快取過期"
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
491 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
495 msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
497 msgid "Starting linear transfer..."
498 msgstr "開始線性傳輸...."
500 msgid "Getting file"
501 msgstr "取得檔案中"
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Cannot open %s archive\n"
506 "%s"
507 msgstr ""
508 "無法開啟 %s 檔案集\n"
509 "%s"
511 msgid "Inconsistent extfs archive"
512 msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
516 msgstr "無法改變目錄"
518 #, c-format
519 msgid "fish: Disconnecting from %s"
520 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
522 msgid "fish: Waiting for initial line..."
523 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
525 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
526 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "fish: Password is required for %s"
530 msgstr " fish: 必需有密碼 "
532 msgid "fish: Sending password..."
533 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
535 msgid "fish: Sending initial line..."
536 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
538 msgid "fish: Handshaking version..."
539 msgstr "fish: 交握版本"
541 #, fuzzy
542 msgid "fish: Getting host info..."
543 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
545 msgid "fish: Setting up current directory..."
546 msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
548 #, c-format
549 msgid "fish: Connected, home %s."
550 msgstr "fisk: 連結至 %s"
552 #, c-format
553 msgid "fish: Reading directory %s..."
554 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
556 #, c-format
557 msgid "%s: done."
558 msgstr "%s: 完成."
560 #, c-format
561 msgid "%s: failure"
562 msgstr "%s: 失敗"
564 #, c-format
565 msgid "fish: store %s: sending command..."
566 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
568 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
569 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
573 msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
575 msgid "zeros"
576 msgstr "0"
578 msgid "file"
579 msgstr "檔案"
581 msgid "Aborting transfer..."
582 msgstr "放棄傳輸...."
584 msgid "Error reported after abort."
585 msgstr "放棄後回報錯誤"
587 msgid "Aborted transfer would be successful."
588 msgstr "將成功放棄傳輸"
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
592 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid "FTP: Password required for %s"
596 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
598 msgid "ftpfs: sending login name"
599 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
601 msgid "ftpfs: sending user password"
602 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
604 #, fuzzy, c-format
605 msgid "FTP: Account required for user %s"
606 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
608 #, fuzzy
609 msgid "Account:"
610 msgstr "計數"
612 #, fuzzy
613 msgid "ftpfs: sending user account"
614 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
616 msgid "ftpfs: logged in"
617 msgstr "ftpfs: 登入"
619 #, c-format
620 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
621 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
623 msgid "ftpfs: Invalid host name."
624 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
626 #, c-format
627 msgid "ftpfs: %s"
628 msgstr ""
630 #, c-format
631 msgid "ftpfs: making connection to %s"
632 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
634 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
635 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
637 #, c-format
638 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
639 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
641 #, c-format
642 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
643 msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
645 #, fuzzy
646 msgid "ftpfs: invalid address family"
647 msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
651 msgstr " 無法建立插座: %s"
653 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
654 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
656 msgid "ftpfs: aborting transfer."
657 msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
659 #, c-format
660 msgid "ftpfs: abort error: %s"
661 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
663 msgid "ftpfs: abort failed"
664 msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
666 msgid "ftpfs: CWD failed."
667 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
669 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
670 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
672 msgid "Resolving symlink..."
673 msgstr "解讀符號連結..."
675 #, c-format
676 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
677 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
679 msgid "(strict rfc959)"
680 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
682 msgid "(chdir first)"
683 msgstr "(先切換路徑)"
685 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
686 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
690 msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
692 #, fuzzy
693 msgid ""
694 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
695 "Remove password or correct mode"
696 msgstr ""
697 "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
698 "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
700 #, c-format
701 msgid "Warning: file %s not found\n"
702 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Warning: Invalid line in %s:\n"
707 "%s\n"
708 msgstr ""
709 "警告:%s 中此行不正確:\n"
710 "%s\n"
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
715 "%s\n"
716 msgstr ""
717 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
718 "%3$s\n"
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "reconnect to %s failed"
722 msgstr ""
723 " 重新連結到 %s 失敗\n"
724 " "
726 #, fuzzy
727 msgid "Authentication failed"
728 msgstr " 認證錯誤 "
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "Error %s creating directory %s"
732 msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid "Error %s removing directory %s"
736 msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "%s opening remote file %s"
740 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
742 #, fuzzy, c-format
743 msgid "%s removing remote file %s"
744 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
746 #, fuzzy, c-format
747 msgid "%s renaming files\n"
748 msgstr " %s 剩下的檔案\n"
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Cannot open tar archive\n"
753 "%s"
754 msgstr ""
755 "無法開啟 tar 檔案集\n"
756 "%s"
758 msgid "Inconsistent tar archive"
759 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
761 msgid "Unexpected EOF on archive file"
762 msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid ""
766 "%s\n"
767 "doesn't look like a tar archive."
768 msgstr ""
769 "嗯...\n"
770 "%s\n"
771 "看起來不像是一個 tar 檔案集。"
773 #, fuzzy
774 msgid "undelfs: error"
775 msgstr " undelfs: 錯誤 "
777 #, fuzzy
778 msgid "not enough memory"
779 msgstr " 不足的記憶體 "
781 #, fuzzy
782 msgid "while allocating block buffer"
783 msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 "
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "open_inode_scan: %d"
787 msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "while starting inode scan %d"
791 msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
793 #, c-format
794 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
795 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
799 msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
801 #, fuzzy
802 msgid "no more memory while reallocating array"
803 msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "while doing inode scan %d"
807 msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "Cannot open file %s"
811 msgstr " 無法開啟檔案 %s "
813 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
814 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid ""
818 "Cannot load inode bitmap from:\n"
819 "%s"
820 msgstr ""
821 " 無法從 %s 中 \n"
822 " 載入 inode 點陣圖 \n"
824 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
825 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid ""
829 "Cannot load block bitmap from:\n"
830 "%s"
831 msgstr ""
832 " 無法從 %s 中 \n"
833 " 載入區塊點陣圖 \n"
835 #, fuzzy
836 msgid "vfs_info is not fs!"
837 msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
839 #, fuzzy
840 msgid "You have to chdir to extract files first"
841 msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
843 #, fuzzy
844 msgid "while iterating over blocks"
845 msgstr " 當由 block 覆合時"
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "Cannot open file \"%s\""
849 msgstr " 無法開啟檔案 %s "
851 #, fuzzy
852 msgid "Ext2lib error"
853 msgstr " ext2lib 錯誤 "
855 msgid "Cannot parse:"
856 msgstr "無法分析:"
858 msgid "More parsing errors will be ignored."
859 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
861 msgid "Internal error:"
862 msgstr "內部錯誤:"
864 msgid "Password:"
865 msgstr "密碼:"
867 msgid "Changes to file lost"
868 msgstr "改變到檔案遺失"
870 msgid "Screens"
871 msgstr ""
873 #, fuzzy
874 msgid "History"
875 msgstr " 歷史紀錄 "
877 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
878 msgid "DialogTitle|History cleanup"
879 msgstr ""
881 msgid "Do you want clean this history?"
882 msgstr ""
884 msgid "&Yes"
885 msgstr "是(&Y)"
887 msgid "&No"
888 msgstr "否(&N)"
890 msgid "Background process:"
891 msgstr "背景程序:"
893 msgid "&Cancel"
894 msgstr "取消"
896 msgid "&OK"
897 msgstr "確定 (&O)"
899 msgid "Error"
900 msgstr "錯誤"
902 msgid "Displays the current version"
903 msgstr "顯示目前的版本"
905 #, fuzzy
906 msgid "Print data directory"
907 msgstr "建立新目錄"
909 #, fuzzy
910 msgid "Print last working directory to specified file"
911 msgstr "程式結束時印出當前目錄"
913 msgid "Enables subshell support (default)"
914 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
916 msgid "Disables subshell support"
917 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
919 msgid "Log ftp dialog to specified file"
920 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
922 msgid "Set debug level"
923 msgstr ""
925 msgid "Launches the file viewer on a file"
926 msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
928 msgid "Edits one file"
929 msgstr "編輯一個檔案"
931 msgid "Forces xterm features"
932 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
934 msgid "Disable mouse support in text version"
935 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
937 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
938 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
940 msgid "To run on slow terminals"
941 msgstr "於慢速的終端機上執行"
943 msgid "Use stickchars to draw"
944 msgstr "使用stickchars繪製"
946 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
947 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
949 #, fuzzy
950 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
951 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
953 msgid "Requests to run in black and white"
954 msgstr "要求在黑白模式下執行"
956 msgid "Request to run in color mode"
957 msgstr "要求在彩色模式中執行"
959 msgid "Specifies a color configuration"
960 msgstr "指定一組色彩設定"
962 msgid "Show mc with specified skin"
963 msgstr ""
965 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
966 #, fuzzy
967 msgid ""
968 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
969 "\n"
970 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
971 "\n"
972 "Keywords:\n"
973 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
974 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
975 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
976 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
977 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
978 "                 errdhotfocus\n"
979 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
980 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
981 "                 editlinestate\n"
982 msgstr ""
983 "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
984 "\n"
985 "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
986 "\n"
987 "關鍵字:\n"
988 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
989 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
990 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
991 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
992 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
993 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
994 "core\n"
995 "\n"
996 "顏色:\n"
997 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
998 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
999 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1000 "\n"
1002 msgid ""
1003 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1004 "\n"
1005 "Colors:\n"
1006 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1007 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1008 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1009 "\n"
1010 msgstr ""
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Color options"
1014 msgstr "設定選項"
1016 #, fuzzy
1017 msgid "+number"
1018 msgstr "Inode 號碼"
1020 #, fuzzy
1021 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1022 msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
1024 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1025 msgstr ""
1027 #, fuzzy
1028 msgid ""
1029 "\n"
1030 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1031 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1032 msgstr ""
1033 "\n"
1034 "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
1035 "給 mc-devel@gnome.org\n"
1037 #, c-format
1038 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1039 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1041 msgid "No arguments given to the viewer."
1042 msgstr ""
1044 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1045 msgstr ""
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Main options"
1049 msgstr " 面板選項 "
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Terminal options"
1053 msgstr " 其它選項 "
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Background process error"
1057 msgstr " 背景程序錯誤 "
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Unknown error in child"
1061 msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Child died unexpectedly"
1065 msgstr " 子程序不預期的結束 "
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Background protocol error"
1069 msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Reading failed"
1073 msgstr "<連結讀取錯誤>"
1075 #, fuzzy
1076 msgid ""
1077 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1078 "than we can handle."
1079 msgstr ""
1080 " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
1081 " 數目了! \n"
1083 msgid "&Dismiss"
1084 msgstr "關閉"
1086 msgid "All charsets"
1087 msgstr ""
1089 #, fuzzy
1090 msgid "&Whole words"
1091 msgstr " 只匹配整個單字 "
1093 msgid "&Backwards"
1094 msgstr " 向後 "
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Case &sensitive"
1098 msgstr "大小寫不同"
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Enter search string:"
1102 msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
1104 msgid "Search"
1105 msgstr "搜尋"
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Search is disabled"
1109 msgstr "搜尋"
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid ""
1113 "Cannot create temporary diff file\n"
1114 "%s"
1115 msgstr ""
1116 " 無法建立指令暫存檔 \n"
1117 " %s "
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid ""
1121 "Cannot create backup file\n"
1122 "%s%s\n"
1123 "%s"
1124 msgstr ""
1125 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
1126 " %s "
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid ""
1130 "Cannot create temporary merge file\n"
1131 "%s"
1132 msgstr ""
1133 " 無法建立指令暫存檔 \n"
1134 " %s "
1136 #, fuzzy
1137 msgid "&Normal"
1138 msgstr "格式"
1140 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1141 msgstr ""
1143 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Strip &trailing carriage return"
1147 msgstr ""
1149 msgid "Ignore all &whitespace"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Ignore &space change"
1153 msgstr ""
1155 msgid "Ignore tab &expansion"
1156 msgstr ""
1158 msgid "&Ignore case"
1159 msgstr ""
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Diff extra options"
1163 msgstr " 其它選項 "
1165 msgid "Diff algorithm"
1166 msgstr ""
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Diff Options"
1170 msgstr " 選項 "
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Edit"
1174 msgstr "編輯"
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Edit is disabled"
1178 msgstr "編輯選單檔"
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Goto line (left)"
1182 msgstr " 跳至某行 "
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Goto line (right)"
1186 msgstr " 跳至某行 "
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Enter line:"
1190 msgstr " 輸入行號: "
1192 msgid "ButtonBar|Help"
1193 msgstr ""
1195 msgid "ButtonBar|Save"
1196 msgstr ""
1198 msgid "ButtonBar|Edit"
1199 msgstr ""
1201 msgid "ButtonBar|Merge"
1202 msgstr ""
1204 msgid "ButtonBar|Search"
1205 msgstr ""
1207 msgid "ButtonBar|Options"
1208 msgstr ""
1210 msgid "ButtonBar|Quit"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Quit"
1214 msgstr "結束"
1216 #, fuzzy
1217 msgid "File was modified. Save with exit?"
1218 msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
1220 msgid ""
1221 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1222 "Save modified file?"
1223 msgstr ""
1225 msgid "Diff:"
1226 msgstr ""
1228 msgid "Two files are needed to compare"
1229 msgstr ""
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Choose syntax highlighting"
1233 msgstr "依語法改變顏色"
1235 #, fuzzy
1236 msgid "< Auto >"
1237 msgstr " 關於 "
1239 msgid "< Reload Current Syntax >"
1240 msgstr ""
1242 #, fuzzy
1243 msgid "About"
1244 msgstr " 關於 "
1246 #, fuzzy
1247 msgid ""
1248 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1249 "\n"
1250 "            A user friendly text editor\n"
1251 "         written for the Midnight Commander"
1252 msgstr ""
1253 "\n"
1254 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1255 "\n"
1256 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1257 "\n"
1258 "          Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
1260 #, fuzzy, c-format
1261 msgid "Cannot open %s for reading"
1262 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1264 #, fuzzy, c-format
1265 msgid "Error reading %s"
1266 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
1268 #, fuzzy, c-format
1269 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1270 msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
1272 #, fuzzy, c-format
1273 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1274 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "File \"%s\" is too large"
1278 msgstr " 檔案太大了: "
1280 msgid "Macro recursion is too deep"
1281 msgstr ""
1283 #, fuzzy, c-format
1284 msgid "Error reading from pipe: %s"
1285 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
1287 #, fuzzy, c-format
1288 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1289 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1291 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1292 msgstr ""
1294 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1295 msgstr ""
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid "Error writing to pipe: %s"
1299 msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
1301 #, fuzzy, c-format
1302 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1303 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1307 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1309 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1310 msgstr ""
1312 #, fuzzy
1313 msgid "C&ontinue"
1314 msgstr "繼續"
1316 msgid "&Do not change"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Unix format (LF)"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Macintosh format (CR)"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Change line breaks to:"
1329 msgstr ""
1331 #, fuzzy
1332 msgid "Enter file name:"
1333 msgstr " 輸入檔名: "
1335 #, fuzzy
1336 msgid "Save As"
1337 msgstr " 另存新檔 "
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Delete macro"
1341 msgstr " 刪除巨集 "
1343 #, fuzzy
1344 msgid "Cannot open temp file"
1345 msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
1347 #, fuzzy
1348 msgid "Cannot open macro file"
1349 msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Cannot overwrite macro file"
1353 msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
1355 #, fuzzy
1356 msgid "Syntax file edit"
1357 msgstr "編輯選單檔"
1359 #, fuzzy
1360 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1361 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1363 msgid "&User"
1364 msgstr "使用者"
1366 msgid "&System Wide"
1367 msgstr "全系統的"
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Menu edit"
1371 msgstr " 選單檔編輯"
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1375 msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
1377 msgid "&Local"
1378 msgstr "本地"
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1382 msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
1384 #, fuzzy
1385 msgid "&Quick save"
1386 msgstr "快速存檔"
1388 #, fuzzy
1389 msgid "&Safe save"
1390 msgstr "安全存檔"
1392 msgid "&Do backups with following extension:"
1393 msgstr ""
1395 msgid "Check &POSIX new line"
1396 msgstr ""
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Edit Save Mode"
1400 msgstr " 改變存檔模式 "
1402 #, fuzzy
1403 msgid "A file already exists with this name"
1404 msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
1406 #, fuzzy
1407 msgid "&Overwrite"
1408 msgstr "蓋寫"
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Save as"
1412 msgstr "儲存設定"
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Cannot save file"
1416 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Save macro"
1420 msgstr " 儲存巨集 "
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1424 msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Press macro hotkey:"
1428 msgstr " 按下巨集熱鍵: "
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Load macro"
1432 msgstr " 載入巨集 "
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1436 msgstr " 確定要儲存檔案?: "
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Save file"
1440 msgstr " 儲存檔案 "
1442 msgid "&Save"
1443 msgstr "存檔"
1445 #, fuzzy
1446 msgid ""
1447 "Current text was modified without a file save.\n"
1448 "Continue discards these changes"
1449 msgstr ""
1450 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
1451 " 忽略作過的改變並繼續工作。 "
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Load"
1455 msgstr " 載入 "
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Replace"
1459 msgstr "替換"
1461 #, fuzzy, c-format
1462 msgid "%ld replacements made"
1463 msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
1465 #, fuzzy
1466 msgid "&Cancel quit"
1467 msgstr "取消結束"
1469 msgid "This function is not implemented"
1470 msgstr ""
1472 #, fuzzy
1473 msgid "Copy to clipboard"
1474 msgstr " 複製到剪貼簿 "
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Unable to save to file"
1478 msgstr " 無法儲存至檔案。 "
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Cut to clipboard"
1482 msgstr " 剪下到剪貼簿 "
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Goto line"
1486 msgstr " 跳至某行 "
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Save block"
1490 msgstr " 儲存區塊 "
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Insert file"
1494 msgstr "插入檔案...       F15"
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Cannot insert file"
1498 msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Sort block"
1502 msgstr " 排序區塊 "
1504 #, fuzzy
1505 msgid "You must first highlight a block of text"
1506 msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Run sort"
1510 msgstr " 進行排序 "
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1514 msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Sort"
1518 msgstr " 排序 "
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Cannot execute sort command"
1522 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1526 msgstr " sort 傳回非零的值: "
1528 msgid "Paste output of external command"
1529 msgstr ""
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Enter shell command(s):"
1533 msgstr " 請輸入指令標籤: "
1535 #, fuzzy
1536 msgid "External command"
1537 msgstr "其它指令"
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Cannot execute command"
1541 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
1543 msgid "Error creating script:"
1544 msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
1546 msgid "Error reading script:"
1547 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
1549 msgid "Error closing script:"
1550 msgstr "關閉指令稿錯誤:"
1552 msgid "Script created:"
1553 msgstr "建立的指令稿:"
1555 msgid "Process block"
1556 msgstr "處理區塊 "
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Error calling program"
1560 msgstr "關閉指令稿錯誤:"
1562 #, fuzzy
1563 msgid "Copies to"
1564 msgstr " 複製到 "
1566 #, fuzzy
1567 msgid "Subject"
1568 msgstr " 標題 "
1570 #, fuzzy
1571 msgid "To"
1572 msgstr " 到 "
1574 #, fuzzy
1575 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1576 msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Mail"
1580 msgstr " 郵件 "
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Insert literal"
1584 msgstr "逐字插入...              C-q"
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Press any key:"
1588 msgstr " 按下任意鍵:"
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Execute macro"
1592 msgstr "執行巨集...         C-a, KEY"
1594 #, fuzzy
1595 msgid ""
1596 "Current text was modified without a file save\n"
1597 "Continue discards these changes"
1598 msgstr ""
1599 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
1600 " 忽略作過的改變並繼續工作。 "
1602 #, fuzzy
1603 msgid "In se&lection"
1604 msgstr "反向選取            M-*"
1606 #, fuzzy
1607 msgid "Enter replacement string:"
1608 msgstr " 輸入要替換的字串:"
1610 #, fuzzy
1611 msgid "&Find all"
1612 msgstr "尋找檔案"
1614 msgid "Cancel"
1615 msgstr "取消"
1617 #, fuzzy
1618 msgid ""
1619 "Current text was modified without a file save.\n"
1620 "Continue discards these changes."
1621 msgstr ""
1622 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
1623 " 忽略作過的改變並繼續工作。 "
1625 msgid "&Skip"
1626 msgstr "跳過"
1628 msgid "A&ll"
1629 msgstr "全部"
1631 msgid "&Replace"
1632 msgstr "替換"
1634 #, fuzzy
1635 msgid "Replace with:"
1636 msgstr " 以此替換: "
1638 #, fuzzy
1639 msgid "Confirm replace"
1640 msgstr " 確定替換 "
1642 #, fuzzy
1643 msgid "&Open file..."
1644 msgstr " 以此開啟..."
1646 #, fuzzy
1647 msgid "&New"
1648 msgstr "名稱"
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Save &as..."
1652 msgstr "儲存設定"
1654 #, fuzzy
1655 msgid "&Insert file..."
1656 msgstr "插入檔案...       F15"
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Cop&y to file..."
1660 msgstr "複製到檔案...     C-f"
1662 #, fuzzy
1663 msgid "&User menu..."
1664 msgstr "使用者選單(&U)         F11"
1666 #, fuzzy
1667 msgid "A&bout..."
1668 msgstr "樣式"
1670 msgid "&Quit"
1671 msgstr "結束"
1673 msgid "&Undo"
1674 msgstr ""
1676 #, fuzzy
1677 msgid "&Toggle ins/overw"
1678 msgstr "切換蓋寫/插入     Ins"
1680 #, fuzzy
1681 msgid "To&ggle mark"
1682 msgstr "清除標示區"
1684 msgid "&Mark columns"
1685 msgstr ""
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Mark &all"
1689 msgstr "標示全部"
1691 msgid "Unmar&k"
1692 msgstr ""
1694 #, fuzzy
1695 msgid "Cop&y"
1696 msgstr "複製"
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Mo&ve"
1700 msgstr "搬移"
1702 msgid "&Delete"
1703 msgstr "刪除"
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Co&py to clipfile"
1707 msgstr "複製到檔案...        "
1709 #, fuzzy
1710 msgid "&Cut to clipfile"
1711 msgstr "跳至某行...              M-l"
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Pa&ste from clipfile"
1715 msgstr "跳至某行...              M-l"
1717 msgid "&Beginning"
1718 msgstr ""
1720 #, fuzzy
1721 msgid "&End"
1722 msgstr "節點"
1724 #, fuzzy
1725 msgid "&Search..."
1726 msgstr "搜尋"
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Search &again"
1730 msgstr "再次搜尋          F17"
1732 #, fuzzy
1733 msgid "&Replace..."
1734 msgstr "替換"
1736 #, fuzzy
1737 msgid "&Toggle bookmark"
1738 msgstr "切換標示區域       F3"
1740 #, fuzzy
1741 msgid "&Next bookmark"
1742 msgstr "標示區設定"
1744 #, fuzzy
1745 msgid "&Prev bookmark"
1746 msgstr "排序...                  M-t"
1748 #, fuzzy
1749 msgid "&Flush bookmark"
1750 msgstr "郵件                        "
1752 #, fuzzy
1753 msgid "&Go to line..."
1754 msgstr " 跳至某行 "
1756 #, fuzzy
1757 msgid "&Toggle line state"
1758 msgstr "切換標示區域       F3"
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Go to matching &bracket"
1762 msgstr "跳到符合的括號"
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1766 msgstr "依語法改變顏色"
1768 #, fuzzy
1769 msgid "&Find declaration"
1770 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Back from &declaration"
1774 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
1776 #, fuzzy
1777 msgid "For&ward to declaration"
1778 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Encod&ing..."
1782 msgstr "排序...                  M-t"
1784 #, fuzzy
1785 msgid "&Refresh screen"
1786 msgstr "重繪螢幕                 C-l"
1788 #, fuzzy
1789 msgid "&Start record macro"
1790 msgstr "開始巨集錄製             C-r"
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Finis&h record macro..."
1794 msgstr "完成巨集錄製...          C-r"
1796 #, fuzzy
1797 msgid "&Execute macro..."
1798 msgstr "執行巨集...         C-a, KEY"
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Delete macr&o..."
1802 msgstr " 刪除巨集 "
1804 #, fuzzy
1805 msgid "'ispell' s&pell check"
1806 msgstr "'ispell' 拼字檢查        C-p"
1808 #, fuzzy
1809 msgid "&Mail..."
1810 msgstr "過濾器..."
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Insert &literal..."
1814 msgstr "逐字插入...              C-q"
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Insert &date/time"
1818 msgstr "插入日期/時間               "
1820 #, fuzzy
1821 msgid "&Format paragraph"
1822 msgstr "將段落格式化             M-p"
1824 #, fuzzy
1825 msgid "&Sort..."
1826 msgstr "排列順序..."
1828 msgid "&Paste output of..."
1829 msgstr ""
1831 #, fuzzy
1832 msgid "&External formatter"
1833 msgstr "外部格式器(&X)       F19"
1835 #, fuzzy
1836 msgid "&General..."
1837 msgstr "一般"
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Save &mode..."
1841 msgstr "儲存模式"
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Learn &keys..."
1845 msgstr "認識按鍵..."
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Syntax &highlighting..."
1849 msgstr "依語法改變顏色"
1851 #, fuzzy
1852 msgid "S&yntax file"
1853 msgstr "編輯選單檔"
1855 #, fuzzy
1856 msgid "&Menu file"
1857 msgstr "編輯選單檔"
1859 msgid "&Save setup"
1860 msgstr "儲存設定"
1862 #, fuzzy
1863 msgid "&File"
1864 msgstr "檔案"
1866 #, fuzzy
1867 msgid "&Edit"
1868 msgstr "編輯"
1870 #, fuzzy
1871 msgid "&Search"
1872 msgstr "搜尋"
1874 #, fuzzy
1875 msgid "&Command"
1876 msgstr "指令"
1878 #, fuzzy
1879 msgid "For&mat"
1880 msgstr "格式"
1882 #, fuzzy
1883 msgid "&Options"
1884 msgstr " 選項 "
1886 msgid "None"
1887 msgstr "無"
1889 msgid "Dynamic paragraphing"
1890 msgstr "動態分段"
1892 msgid "Type writer wrap"
1893 msgstr "打字輸入換行"
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Word wrap line length:"
1897 msgstr " 輸入每行長度: "
1899 msgid "Cursor beyond end of line"
1900 msgstr ""
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Pers&istent selection"
1904 msgstr "反向選取            M-*"
1906 msgid "Synta&x highlighting"
1907 msgstr "依語法改變顏色"
1909 msgid "Visible tabs"
1910 msgstr ""
1912 msgid "Visible trailing spaces"
1913 msgstr ""
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Save file &position"
1917 msgstr " 儲存檔案 "
1919 msgid "Confir&m before saving"
1920 msgstr "存檔前先確認"
1922 msgid "&Return does autoindent"
1923 msgstr "換行時自動縮排"
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Tab spacing:"
1927 msgstr "Tab 空格 : "
1929 msgid "Fill tabs with &spaces"
1930 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
1932 msgid "&Backspace through tabs"
1933 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
1935 msgid "&Fake half tabs"
1936 msgstr "半個 TAB"
1938 msgid "Wrap mode"
1939 msgstr "換行模式"
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Editor options"
1943 msgstr " 編輯器選項 "
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Edit: "
1947 msgstr " 編輯 "
1949 msgid "ButtonBar|Mark"
1950 msgstr ""
1952 msgid "ButtonBar|Replac"
1953 msgstr ""
1955 msgid "ButtonBar|Copy"
1956 msgstr ""
1958 msgid "ButtonBar|Move"
1959 msgstr ""
1961 msgid "ButtonBar|Delete"
1962 msgstr ""
1964 msgid "ButtonBar|PullDn"
1965 msgstr ""
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Load syntax file"
1969 msgstr " 載入語法檔案 "
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid ""
1973 "Cannot open file %s\n"
1974 "%s"
1975 msgstr ""
1976 " 無法開啟檔案 %s \n"
1977 " %s "
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Error in file %s on line %d"
1981 msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
1983 #, fuzzy
1984 msgid ""
1985 "The Commander can't change to the directory that\n"
1986 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1987 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1988 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1989 msgstr ""
1990 " Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
1991 " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
1992 " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
1993 " 而改變了權限狀態? "
1995 #, fuzzy
1996 msgid "The shell is already running a command"
1997 msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
1999 #, c-format
2000 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2001 msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
2003 #, fuzzy, c-format
2004 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2005 msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
2007 msgid "&Set"
2008 msgstr "設定"
2010 msgid "S&kip"
2011 msgstr "跳過"
2013 msgid "Set &all"
2014 msgstr "設定全部"
2016 msgid "owner"
2017 msgstr "擁有者"
2019 msgid "group"
2020 msgstr "群組"
2022 msgid "other"
2023 msgstr "其它"
2025 msgid "On"
2026 msgstr "開"
2028 msgid "Flag"
2029 msgstr "旗標"
2031 msgid "Mode"
2032 msgstr "模式"
2034 #, c-format
2035 msgid "%6d of %d"
2036 msgstr "%6d 之 %d"
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Chown advanced command"
2040 msgstr " 進階的 chown 指令 "
2042 #, fuzzy, c-format
2043 msgid ""
2044 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2045 "%s"
2046 msgstr ""
2047 " 無法 chmod \"%s\" \n"
2048 " %s "
2050 #, fuzzy, c-format
2051 msgid ""
2052 "Cannot chown \"%s\"\n"
2053 "%s"
2054 msgstr ""
2055 " 無法 chown \"%s\" \n"
2056 " %s "
2058 msgid "&Stop"
2059 msgstr "停止"
2061 msgid "&Resume"
2062 msgstr "繼續"
2064 msgid "&Kill"
2065 msgstr "關閉"
2067 msgid "&Full file list"
2068 msgstr "完整檔案列表"
2070 msgid "&Brief file list"
2071 msgstr "簡要的檔案列表"
2073 msgid "&Long file list"
2074 msgstr "長檔案列表"
2076 msgid "&User defined:"
2077 msgstr "使用者自定:"
2079 msgid "Listing mode"
2080 msgstr "列表模式"
2082 #, fuzzy
2083 msgid "User &mini status"
2084 msgstr "使用者迷你狀態"
2086 msgid "Other 8 bit"
2087 msgstr "其它八位元"
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Display bits"
2091 msgstr " 顯示位元數 "
2093 msgid "Input / display codepage:"
2094 msgstr "輸入/顯示 頁碼:"
2096 msgid "F&ull 8 bits input"
2097 msgstr "完整的八位元輸入"
2099 msgid "&Select"
2100 msgstr "選取(&S)"
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Running"
2104 msgstr "正在執行 "
2106 msgid "Stopped"
2107 msgstr "停止了"
2109 msgid "&Reverse"
2110 msgstr "反向"
2112 #, fuzzy
2113 msgid "Case sensi&tive"
2114 msgstr "大小寫不同"
2116 msgid "Executable &first"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Sort order"
2120 msgstr "排序的順序"
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Confirmation"
2124 msgstr " 確認 "
2126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2127 #. 2
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2130 msgstr " 確認 "
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2134 msgstr "目錄熱門列表            C-\\"
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Confirmation|E&xit"
2138 msgstr " 確認 "
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Confirmation|&Execute"
2142 msgstr " 確認 "
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2146 msgstr " 確定蓋寫 "
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Confirmation|&Delete"
2150 msgstr " 確認 "
2152 #, fuzzy
2153 msgid "UTF-8 output"
2154 msgstr "完整的八位元輸出"
2156 msgid "Full 8 bits output"
2157 msgstr "完整的八位元輸出"
2159 msgid "ISO 8859-1"
2160 msgstr "ISO 8859-1"
2162 msgid "7 bits"
2163 msgstr "七位元"
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Directory tree"
2167 msgstr "目錄樹"
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2171 msgstr "儲存模式"
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Use &passive mode"
2175 msgstr "儲存模式"
2177 msgid "&Use ~/.netrc"
2178 msgstr ""
2180 msgid "&Always use ftp proxy"
2181 msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
2183 msgid "sec"
2184 msgstr "秒"
2186 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2187 msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
2189 msgid "ftp anonymous password:"
2190 msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
2192 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2193 msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Virtual File System Setting"
2197 msgstr " 虛擬檔案系統設定 "
2199 msgid "cd"
2200 msgstr "改變目錄"
2202 msgid "Quick cd"
2203 msgstr "快速改變目錄"
2205 msgid "Symbolic link filename:"
2206 msgstr "符號連結名稱:"
2208 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2209 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
2211 msgid "Symbolic link"
2212 msgstr "符號連結"
2214 msgid "Background Jobs"
2215 msgstr "背景工作"
2217 msgid "Domain:"
2218 msgstr "網域: "
2220 msgid "Username:"
2221 msgstr "使用者名稱: "
2223 #, c-format
2224 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2225 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
2227 msgid "execute/search by others"
2228 msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
2230 msgid "write by others"
2231 msgstr "不同群組的用戶可寫入"
2233 msgid "read by others"
2234 msgstr "不同群組的用戶可讀取"
2236 msgid "execute/search by group"
2237 msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
2239 msgid "write by group"
2240 msgstr "同群組的用戶可寫入"
2242 msgid "read by group"
2243 msgstr "同群組的用戶可讀取"
2245 msgid "execute/search by owner"
2246 msgstr "擁有者可執行/搜尋"
2248 msgid "write by owner"
2249 msgstr "擁有者可寫入"
2251 msgid "read by owner"
2252 msgstr "擁有者可讀取"
2254 msgid "sticky bit"
2255 msgstr "sticky 位元"
2257 msgid "set group ID on execution"
2258 msgstr "執行時 sGID"
2260 msgid "set user ID on execution"
2261 msgstr "執行時 sUID"
2263 msgid "C&lear marked"
2264 msgstr "清除標示區"
2266 msgid "S&et marked"
2267 msgstr "標示區設定"
2269 msgid "&Marked all"
2270 msgstr "標示全部"
2272 msgid "Name"
2273 msgstr "名稱"
2275 msgid "Permissions (Octal)"
2276 msgstr "權限 (八進位)"
2278 msgid "Owner name"
2279 msgstr "擁有者名稱"
2281 msgid "Group name"
2282 msgstr "群組名稱"
2284 msgid "Use SPACE to change"
2285 msgstr "使用空白鍵來改變"
2287 msgid "an option, ARROW KEYS"
2288 msgstr "一個選項,方向鍵"
2290 msgid "to move between options"
2291 msgstr "在選項間移動"
2293 msgid "and T or INS to mark"
2294 msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
2296 msgid "Chmod command"
2297 msgstr "chmod 指令"
2299 msgid "File"
2300 msgstr "檔案"
2302 msgid "Permission"
2303 msgstr "權限"
2305 msgid "Set &users"
2306 msgstr "設定使用者"
2308 msgid "Set &groups"
2309 msgstr "設定群組"
2311 msgid "Size"
2312 msgstr "大小"
2314 #, fuzzy
2315 msgid "Chown command"
2316 msgstr " chmod 指令 "
2318 msgid "<Unknown user>"
2319 msgstr "<不明的使用者>"
2321 msgid "<Unknown group>"
2322 msgstr "<不明的群組>"
2324 #, fuzzy
2325 msgid "User name"
2326 msgstr " 使用者名稱 "
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2330 msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
2332 msgid "Files tagged, want to cd?"
2333 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
2335 msgid "Cannot change directory"
2336 msgstr "無法改變目錄"
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Filter"
2340 msgstr " 過濾器 "
2342 #, fuzzy
2343 msgid "Set expression for filtering filenames"
2344 msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
2346 msgid "&Using shell patterns"
2347 msgstr "使用系統殼萬用字元"
2349 #, fuzzy
2350 msgid "&Case sensitive"
2351 msgstr "大小寫不同"
2353 #, fuzzy
2354 msgid "&Files only"
2355 msgstr "大小"
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid "Link %s to:"
2359 msgstr " 連結: %s "
2361 #, fuzzy
2362 msgid "Link"
2363 msgstr "連結"
2365 #, fuzzy, c-format
2366 msgid "link: %s"
2367 msgstr " 連結: %s "
2369 #, fuzzy, c-format
2370 msgid "symlink: %s"
2371 msgstr " 符號連結: %s "
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2375 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
2377 #, fuzzy
2378 msgid "View file"
2379 msgstr " 檢視檔案 "
2381 #, fuzzy
2382 msgid "Filename:"
2383 msgstr " 檔名:"
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Filtered view"
2387 msgstr " 選擇性的顯示 "
2389 #, fuzzy
2390 msgid "Filter command and arguments:"
2391 msgstr " 過濾器指令與參數:"
2393 msgid "Create a new Directory"
2394 msgstr "建立新目錄"
2396 #, fuzzy
2397 msgid "Enter directory name:"
2398 msgstr " 輸入目錄名稱:"
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Select"
2402 msgstr "選取(&S)"
2404 #, fuzzy
2405 msgid "Unselect"
2406 msgstr " 取消選取 "
2408 msgid "Extension file edit"
2409 msgstr "擴充檔案編輯"
2411 #, fuzzy
2412 msgid "Which extension file you want to edit?"
2413 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
2415 msgid "Highlighting groups file edit"
2416 msgstr ""
2418 #, fuzzy
2419 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2420 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
2422 #, fuzzy
2423 msgid "Compare directories"
2424 msgstr " 比較目錄 "
2426 #, fuzzy
2427 msgid "Select compare method:"
2428 msgstr " 選擇比較方式: "
2430 msgid "&Quick"
2431 msgstr "快速"
2433 msgid "&Size only"
2434 msgstr "大小"
2436 msgid "&Thorough"
2437 msgstr "徹底的"
2439 #, fuzzy
2440 msgid ""
2441 "Both panels should be in the listing mode\n"
2442 "to use this command"
2443 msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
2445 #, fuzzy
2446 msgid ""
2447 "Not an xterm or Linux console;\n"
2448 "the panels cannot be toggled."
2449 msgstr ""
2450 " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
2451 " 無法切換面板。 "
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid "Symlink `%s' points to:"
2455 msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Edit symlink"
2459 msgstr " 編輯符號連結 "
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2463 msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid "edit symlink: %s"
2467 msgstr " 編輯符號連結: %s "
2469 #, c-format
2470 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2471 msgstr "`%s' 不是符號連結"
2473 #, fuzzy
2474 msgid "FTP to machine"
2475 msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Shell link to machine"
2479 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
2481 #, fuzzy
2482 msgid "SMB link to machine"
2483 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
2485 #, fuzzy
2486 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2487 msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
2489 #, fuzzy
2490 msgid ""
2491 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2492 "files on: (F1 for details)"
2493 msgstr ""
2494 " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
2495 "   (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
2497 #, fuzzy
2498 msgid "Setup"
2499 msgstr " 設定 "
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "Setup saved to ~/%s"
2503 msgstr " 將設定儲存至 ~/"
2505 #, fuzzy
2506 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2507 msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid ""
2511 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2514 " 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
2515 " %s "
2517 #, fuzzy
2518 msgid "Cannot read directory contents"
2519 msgstr "無法改變目錄"
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot create temporary command file\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2526 " 無法建立指令暫存檔 \n"
2527 " %s "
2529 #, fuzzy
2530 msgid "Parameter"
2531 msgstr " 參數 "
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid " %s%s file error"
2535 msgstr " 檔案錯誤 "
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid ""
2539 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2540 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2541 "Commander package."
2542 msgstr ""
2543 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
2544 "似乎是安裝失敗了。\n"
2545 "請由最新的 Midnight Commander\n"
2546 "套件取得最新版本的檔案。"
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid "~/%s file error"
2550 msgstr " 檔案錯誤 "
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid ""
2554 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2555 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2556 "it."
2557 msgstr ""
2558 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
2559 "似乎是安裝失敗了。\n"
2560 "請由最新的 Midnight Commander\n"
2561 "套件取得最新版本的檔案。"
2563 msgid "DialogTitle|Copy"
2564 msgstr ""
2566 msgid "DialogTitle|Move"
2567 msgstr ""
2569 msgid "DialogTitle|Delete"
2570 msgstr ""
2572 msgid "FileOperation|Copy"
2573 msgstr ""
2575 msgid "FileOperation|Move"
2576 msgstr ""
2578 msgid "FileOperation|Delete"
2579 msgstr ""
2581 #, no-c-format
2582 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2583 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2585 #, no-c-format
2586 msgid "%o %d %f%m"
2587 msgstr "%o %d %f%m"
2589 msgid "files"
2590 msgstr "檔案"
2592 msgid "directory"
2593 msgstr "目錄"
2595 msgid "directories"
2596 msgstr "目錄"
2598 msgid "files/directories"
2599 msgstr "檔案/目錄"
2601 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2602 msgid " with source mask:"
2603 msgstr " 以來源遮罩:"
2605 msgid "to:"
2606 msgstr "到:"
2608 #, c-format
2609 msgid "%s?"
2610 msgstr ""
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Cannot make the hardlink"
2614 msgstr " 無法製造此一硬連結 "
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
2622 " %s "
2624 #, fuzzy
2625 msgid ""
2626 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2627 "\n"
2628 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2629 msgstr ""
2630 " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
2631 "\n"
2632 " 選項『穩定符號連結』將不能使用  "
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
2640 " %s "
2642 msgid "&Abort"
2643 msgstr "中斷"
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
2651 " %s "
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid ""
2655 "\"%s\"\n"
2656 "and\n"
2657 "\"%s\"\n"
2658 "are the same file"
2659 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2663 msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2670 " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2671 " %s "
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2678 " 無法移除檔案 \"%s\" \n"
2679 " %s "
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 " 無法刪除檔案 \"%s\" \n"
2687 " %s "
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2694 " 無法移除目錄 \"%s\" \n"
2695 " %s "
2697 msgid "&Retry"
2698 msgstr "重試"
2700 #, fuzzy
2701 msgid ""
2702 "\n"
2703 "Directory not empty.\n"
2704 "Delete it recursively?"
2705 msgstr ""
2706 "\n"
2707 "   目錄裡面還有東西;   \n"
2708 "   確定要完全刪除? "
2710 #, fuzzy
2711 msgid ""
2712 "\n"
2713 "Background process: Directory not empty.\n"
2714 "Delete it recursively?"
2715 msgstr ""
2716 "\n"
2717 "   背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
2718 "   確定要完全刪除? "
2720 #, fuzzy
2721 msgid "Delete:"
2722 msgstr "刪除..."
2724 msgid "Non&e"
2725 msgstr "無"
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 " 無法蓋寫目錄 \"%s\" \n"
2733 " %s "
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
2741 " %s "
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
2749 " %s "
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2757 " %s "
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
2765 " %s "
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
2773 " %s "
2775 #, fuzzy
2776 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2777 msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
2785 " %s "
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
2793 " %s "
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
2801 " %s "
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
2809 " %s "
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid ""
2813 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
2817 " %s "
2819 msgid "(stalled)"
2820 msgstr "(暫停了)"
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid ""
2824 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
2828 " %s "
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
2836 " %s "
2838 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2839 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
2841 msgid "&Keep"
2842 msgstr "保留"
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
2850 " %s "
2852 #, fuzzy, c-format
2853 msgid ""
2854 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
2858 " %s "
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid ""
2862 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2863 "\"%s\""
2864 msgstr ""
2865 " 無法複製循環的符號連結 \n"
2866 " `%s' "
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid ""
2870 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2871 "%s"
2872 msgstr ""
2873 " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
2874 " %s "
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid ""
2878 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2879 "%s"
2880 msgstr ""
2881 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
2882 " %s "
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid ""
2886 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2887 "%s"
2888 msgstr ""
2889 " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2890 " %s "
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid ""
2894 "\"%s\"\n"
2895 "and\n"
2896 "\"%s\"\n"
2897 "are the same directory"
2898 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2900 #, fuzzy, c-format
2901 msgid ""
2902 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2903 "%s"
2904 msgstr ""
2905 " 無法蓋寫目錄 \"%s\" \n"
2906 " %s "
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid ""
2910 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2911 "%s"
2912 msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid ""
2916 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2917 "%s"
2918 msgstr ""
2919 " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2920 " %s "
2922 #, fuzzy
2923 msgid "Directory scanning"
2924 msgstr "目錄途徑"
2926 #, fuzzy
2927 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2928 msgstr " 無法操作 \"..\"! "
2930 #, fuzzy
2931 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2932 msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
2934 #, c-format
2935 msgid "%d:%02d.%02d"
2936 msgstr ""
2938 #, c-format
2939 msgid "ETA %s"
2940 msgstr ""
2942 #, c-format
2943 msgid "%.2f MB/s"
2944 msgstr ""
2946 #, c-format
2947 msgid "%.2f KB/s"
2948 msgstr ""
2950 #, c-format
2951 msgid "%ld B/s"
2952 msgstr ""
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Target file already exists!"
2956 msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Source date: %s, size %llu"
2960 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Target date: %s, size %llu"
2964 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "Source date: %s, size %u"
2968 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid "Target date: %s, size %u"
2972 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
2974 msgid "If &size differs"
2975 msgstr "若大小不同"
2977 msgid "&Update"
2978 msgstr "更新"
2980 msgid "Overwrite all targets?"
2981 msgstr "要全部蓋寫?"
2983 msgid "&Reget"
2984 msgstr "重抓"
2986 msgid "A&ppend"
2987 msgstr "追加"
2989 msgid "Overwrite this target?"
2990 msgstr "蓋寫?"
2992 #, fuzzy
2993 msgid "File exists"
2994 msgstr " 檔案已經存在 "
2996 #, fuzzy
2997 msgid "Background process: File exists"
2998 msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
3000 #, c-format
3001 msgid "Files processed: %llu of %llu"
3002 msgstr ""
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Time: %s  %s (%s)"
3006 msgstr "大小:      "
3008 #, c-format
3009 msgid "Total: %s of %s"
3010 msgstr ""
3012 msgid "Source"
3013 msgstr "來源"
3015 msgid "Target"
3016 msgstr "目標"
3018 msgid "Deleting"
3019 msgstr "刪除中"
3021 msgid "&Background"
3022 msgstr "背景"
3024 msgid "&Stable Symlinks"
3025 msgstr "穩定符號連結"
3027 #, fuzzy
3028 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3029 msgstr "進入每個存在的子目錄"
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Preserve &attributes"
3033 msgstr "保留檔案屬性"
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Follow &links"
3037 msgstr "跟隨連結"
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3041 msgstr ""
3042 "無效的來源樣式 `%s' \n"
3043 " %s "
3045 msgid "&Suspend"
3046 msgstr "暫停"
3048 msgid "Con&tinue"
3049 msgstr "繼續"
3051 msgid "&Chdir"
3052 msgstr "改變目錄"
3054 msgid "&Again"
3055 msgstr "再一次"
3057 msgid "Pane&lize"
3058 msgstr "面板化"
3060 msgid "&View - F3"
3061 msgstr "檢視  - F3"
3063 msgid "&Edit - F4"
3064 msgstr "編輯  - F4"
3066 #, c-format
3067 msgid "Found: %ld"
3068 msgstr ""
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Malformed regular expression"
3072 msgstr "  變形的正規運算式  "
3074 #, fuzzy
3075 msgid "Cas&e sensitive"
3076 msgstr "大小寫不同"
3078 msgid "&Find recursively"
3079 msgstr ""
3081 msgid "S&kip hidden"
3082 msgstr ""
3084 msgid "&All charsets"
3085 msgstr ""
3087 #, fuzzy
3088 msgid "Sea&rch for content"
3089 msgstr "搜尋"
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Case sens&itive"
3093 msgstr "大小寫不同"
3095 #, fuzzy
3096 msgid "Re&gular expression"
3097 msgstr " 正規表示式 "
3099 msgid "Fir&st hit"
3100 msgstr ""
3102 msgid "A&ll charsets"
3103 msgstr ""
3105 msgid "&Tree"
3106 msgstr "樹狀"
3108 msgid "Find File"
3109 msgstr "尋找檔案"
3111 #, fuzzy
3112 msgid "Content:"
3113 msgstr "內容:"
3115 #, fuzzy
3116 msgid "File name:"
3117 msgstr "檔名:"
3119 msgid "Start at:"
3120 msgstr "開始於:"
3122 #, c-format
3123 msgid "Grepping in %s"
3124 msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
3126 msgid "Finished"
3127 msgstr "完成"
3129 #, c-format
3130 msgid "Searching %s"
3131 msgstr "搜尋 %s"
3133 msgid "Searching"
3134 msgstr "搜尋中"
3136 msgid "&Move"
3137 msgstr "移動"
3139 msgid "&Remove"
3140 msgstr "移除"
3142 msgid "&Append"
3143 msgstr "增加"
3145 msgid "&Insert"
3146 msgstr "插入"
3148 #, fuzzy
3149 msgid "New &entry"
3150 msgstr "新增項目"
3152 #, fuzzy
3153 msgid "New &group"
3154 msgstr "新增群組"
3156 msgid "&Up"
3157 msgstr "往上"
3159 msgid "&Add current"
3160 msgstr "加入目前的"
3162 #, fuzzy
3163 msgid "&Refresh"
3164 msgstr "反向"
3166 msgid "Fr&ee VFSs now"
3167 msgstr "立刻釋放虛擬檔案系統"
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Change &to"
3171 msgstr "更換至"
3173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3174 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
3176 msgid "Active VFS directories"
3177 msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄"
3179 msgid "Directory hotlist"
3180 msgstr "熱門目錄列表"
3182 msgid "Directory path"
3183 msgstr "目錄途徑"
3185 msgid "Directory label"
3186 msgstr "目錄標籤"
3188 #, c-format
3189 msgid "Moving %s"
3190 msgstr "正在移動 %s"
3192 msgid "New hotlist entry"
3193 msgstr "新的熱門列表項目"
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Directory label:"
3197 msgstr "目錄標籤"
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Directory path:"
3201 msgstr "目錄途徑"
3203 #, fuzzy
3204 msgid "New hotlist group"
3205 msgstr " 新的熱門列表群組 "
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Name of new group:"
3209 msgstr "新群組的名稱"
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Remove:"
3213 msgstr " 移除: "
3215 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3216 msgstr ""
3218 #, fuzzy
3219 msgid ""
3220 "Group not empty.\n"
3221 "Remove it?"
3222 msgstr ""
3223 "\n"
3224 " 群組還有內容,\n"
3225 " 確定要移除?"
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Top level group"
3229 msgstr " 最上層群組 "
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Hotlist Load"
3233 msgstr " 載入熱門列表 "
3235 #, fuzzy, c-format
3236 msgid ""
3237 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3238 "your old hotlist entries were not deleted"
3239 msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
3241 #, c-format
3242 msgid "Label for \"%s\":"
3243 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Add to hotlist"
3247 msgstr " 新增至熱門列表 "
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Information"
3251 msgstr " 訊息 "
3253 #, c-format
3254 msgid "Midnight Commander %s"
3255 msgstr "Midnight Commander %s"
3257 #, c-format
3258 msgid "File: %s"
3259 msgstr "檔案: %s"
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3263 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
3265 msgid "No node information"
3266 msgstr "沒有節點資訊"
3268 #, fuzzy, c-format
3269 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3270 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
3272 msgid "No space information"
3273 msgstr "沒有空間資訊"
3275 #, fuzzy, c-format
3276 msgid "Type:      %s"
3277 msgstr "類型:      %s "
3279 msgid "non-local vfs"
3280 msgstr "非本地的虛擬檔案系統"
3282 #, c-format
3283 msgid "Device:    %s"
3284 msgstr "裝置:      %s"
3286 #, c-format
3287 msgid "Filesystem: %s"
3288 msgstr "檔案系統:    %s"
3290 #, c-format
3291 msgid "Accessed:  %s"
3292 msgstr "存取:      %s"
3294 #, c-format
3295 msgid "Modified:  %s"
3296 msgstr "更動:      %s"
3298 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3299 #, fuzzy, c-format
3300 msgid "Changed:   %s"
3301 msgstr "更換至"
3303 #, c-format
3304 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3305 msgstr ""
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid "Size:      %s"
3309 msgstr "大小:      "
3311 #, fuzzy, c-format
3312 msgid " (%ld block)"
3313 msgid_plural " (%ld blocks)"
3314 msgstr[0] " (%ld 個區塊)"
3315 msgstr[1] " (%ld 個區塊)"
3317 #, c-format
3318 msgid "Owner:     %s/%s"
3319 msgstr "擁有者:    %s/%s"
3321 #, c-format
3322 msgid "Links:     %d"
3323 msgstr "連結:      %d"
3325 #, c-format
3326 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3327 msgstr "模式:      %s (%04o)"
3329 #, c-format
3330 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3331 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
3333 msgid "&Vertical"
3334 msgstr "垂直"
3336 msgid "&Horizontal"
3337 msgstr "水平"
3339 msgid "Show free sp&ace"
3340 msgstr ""
3342 #, fuzzy
3343 msgid "&XTerm window title"
3344 msgstr "xterm 提示列"
3346 #, fuzzy
3347 msgid "H&intbar visible"
3348 msgstr "顯示提示列"
3350 msgid "&Keybar visible"
3351 msgstr "顯示鍵盤列"
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Command &prompt"
3355 msgstr "指令提示符號"
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Show &mini status"
3359 msgstr "顯示迷你狀態"
3361 #, fuzzy
3362 msgid "Menu&bar visible"
3363 msgstr "顯示選單列"
3365 msgid "&Equal split"
3366 msgstr "等量分割"
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Panel split"
3370 msgstr " 分割面板 "
3372 msgid "Console output"
3373 msgstr ""
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Other options"
3377 msgstr " 其它選項 "
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Output lines:"
3381 msgstr "輸出行數"
3383 msgid "Layout"
3384 msgstr "樣式"
3386 #, fuzzy
3387 msgid "File listin&g"
3388 msgstr "完整檔案列表"
3390 #, fuzzy
3391 msgid "&Quick view"
3392 msgstr "快速存檔"
3394 #, fuzzy
3395 msgid "&Info"
3396 msgstr "節點"
3398 msgid "&Listing mode..."
3399 msgstr "列出模式中..."
3401 msgid "&Sort order..."
3402 msgstr "排列順序..."
3404 msgid "&Filter..."
3405 msgstr "過濾器..."
3407 #, fuzzy
3408 msgid "&Encoding..."
3409 msgstr "排序...                  M-t"
3411 msgid "FT&P link..."
3412 msgstr "檔案傳輸連結..."
3414 #, fuzzy
3415 msgid "S&hell link..."
3416 msgstr "SMB 連結..."
3418 msgid "SM&B link..."
3419 msgstr "SMB 連結..."
3421 #, fuzzy
3422 msgid "&Rescan"
3423 msgstr "重新讀取"
3425 #, fuzzy
3426 msgid "&View"
3427 msgstr "檢視"
3429 #, fuzzy
3430 msgid "Vie&w file..."
3431 msgstr " 檢視檔案 "
3433 #, fuzzy
3434 msgid "&Filtered view"
3435 msgstr " 選擇性的顯示 "
3437 #, fuzzy
3438 msgid "&Copy"
3439 msgstr "複製"
3441 msgid "C&hmod"
3442 msgstr ""
3444 #, fuzzy
3445 msgid "&Link"
3446 msgstr "連結"
3448 #, fuzzy
3449 msgid "&Symlink"
3450 msgstr "連結"
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Relative symlin&k"
3454 msgstr "解讀符號連結..."
3456 #, fuzzy
3457 msgid "Edit s&ymlink"
3458 msgstr " 編輯符號連結 "
3460 msgid "Ch&own"
3461 msgstr ""
3463 #, fuzzy
3464 msgid "&Advanced chown"
3465 msgstr "進階的改變擁有狀態       "
3467 #, fuzzy
3468 msgid "&Rename/Move"
3469 msgstr "移除"
3471 #, fuzzy
3472 msgid "&Mkdir"
3473 msgstr "新目錄"
3475 #, fuzzy
3476 msgid "&Quick cd"
3477 msgstr "快速改變目錄"
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Select &group"
3481 msgstr "設定群組"
3483 #, fuzzy
3484 msgid "U&nselect group"
3485 msgstr " 取消選取 "
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Reverse selec&tion"
3489 msgstr "反向選取            M-*"
3491 #, fuzzy
3492 msgid "E&xit"
3493 msgstr "編輯"
3495 #, fuzzy
3496 msgid "&User menu"
3497 msgstr " 使用者選單 "
3499 msgid "&Directory tree"
3500 msgstr "目錄樹"
3502 #, fuzzy
3503 msgid "&Find file"
3504 msgstr "尋找檔案"
3506 msgid "S&wap panels"
3507 msgstr ""
3509 #, fuzzy
3510 msgid "Switch &panels on/off"
3511 msgstr "切換面板開關            C-o"
3513 #, fuzzy
3514 msgid "&Compare directories"
3515 msgstr " 比較目錄 "
3517 #, fuzzy
3518 msgid "&View diff files"
3519 msgstr " 檢視檔案 "
3521 #, fuzzy
3522 msgid "E&xternal panelize"
3523 msgstr "外部面板化"
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Show directory s&izes"
3527 msgstr "顯示目錄大小"
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Command &history"
3531 msgstr "指令歷史紀錄"
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Di&rectory hotlist"
3535 msgstr "熱門目錄列表"
3537 #, fuzzy
3538 msgid "&Active VFS list"
3539 msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表    C-x a"
3541 #, fuzzy
3542 msgid "&Background jobs"
3543 msgstr "背景工作"
3545 msgid "Screen lis&t"
3546 msgstr ""
3548 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3549 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
3551 msgid "&Listing format edit"
3552 msgstr "編輯列表格式"
3554 msgid "Edit &extension file"
3555 msgstr "編輯擴充檔"
3557 msgid "Edit &menu file"
3558 msgstr "編輯選單檔"
3560 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3561 msgstr ""
3563 msgid "&Configuration..."
3564 msgstr "設定..."
3566 msgid "&Layout..."
3567 msgstr "樣式"
3569 #, fuzzy
3570 msgid "&Panel options..."
3571 msgstr " 面板選項 "
3573 #, fuzzy
3574 msgid "C&onfirmation..."
3575 msgstr "確認..."
3577 msgid "&Display bits..."
3578 msgstr "顯示位元數..."
3580 msgid "&Virtual FS..."
3581 msgstr "虛擬檔案系統..."
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Panels:"
3585 msgstr " 分割面板 "
3587 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3588 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
3590 #, c-format
3591 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3592 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3593 msgstr[0] ""
3594 msgstr[1] ""
3596 #, fuzzy
3597 msgid "The Midnight Commander"
3598 msgstr " The Midnight Commander "
3600 #, fuzzy
3601 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3602 msgstr " 你確定要離開本程式?"
3604 #, fuzzy
3605 msgid "&Above"
3606 msgstr " 上方 "
3608 #, fuzzy
3609 msgid "&Left"
3610 msgstr " 左方 "
3612 #, fuzzy
3613 msgid "&Below"
3614 msgstr " 下方 "
3616 #, fuzzy
3617 msgid "&Right"
3618 msgstr " 右方 "
3620 msgid "ButtonBar|Menu"
3621 msgstr ""
3623 msgid "ButtonBar|View"
3624 msgstr ""
3626 msgid "ButtonBar|RenMov"
3627 msgstr ""
3629 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3630 msgstr ""
3632 msgid "&Never"
3633 msgstr "從不"
3635 #, fuzzy
3636 msgid "On dum&b terminals"
3637 msgstr "於笨蛋終端機上"
3639 msgid "Alwa&ys"
3640 msgstr "永遠"
3642 #, fuzzy
3643 msgid "A&uto save setup"
3644 msgstr "自動儲存設定"
3646 #, fuzzy
3647 msgid "Sa&fe delete"
3648 msgstr "安全的刪除 (&L)"
3650 #, fuzzy
3651 msgid "Cd follows lin&ks"
3652 msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
3654 #, fuzzy
3655 msgid "Rotating d&ash"
3656 msgstr "旋轉的斜線"
3658 #, fuzzy
3659 msgid "Co&mplete: show all"
3660 msgstr "完成: 顯示全部"
3662 #, fuzzy
3663 msgid "Shell &patterns"
3664 msgstr "系統殼萬用字元"
3666 msgid "&Drop down menus"
3667 msgstr "下拉選單"
3669 #, fuzzy
3670 msgid "Auto m&enus"
3671 msgstr "自動選單"
3673 #, fuzzy
3674 msgid "Use internal vie&w"
3675 msgstr "使用內部檢視"
3677 #, fuzzy
3678 msgid "Use internal edi&t"
3679 msgstr "使用內部編輯"
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Pause after run"
3683 msgstr " 執行後暫停... "
3685 #, fuzzy
3686 msgid "Timeout:"
3687 msgstr "修改時間"
3689 #, fuzzy
3690 msgid "S&ingle press"
3691 msgstr "檔案類型"
3693 #, fuzzy
3694 msgid "Esc key mode"
3695 msgstr "數字區的 / 鍵"
3697 msgid "Mkdi&r autoname"
3698 msgstr ""
3700 msgid "Classic pro&gressbar"
3701 msgstr ""
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Compute tota&ls"
3705 msgstr "計算總值"
3707 msgid "&Verbose operation"
3708 msgstr "詳細的操作過程"
3710 #, fuzzy
3711 msgid "File operation options"
3712 msgstr " 其它選項 "
3714 msgid "Configure options"
3715 msgstr "設定選項"
3717 #, fuzzy
3718 msgid "Case &insensitive"
3719 msgstr "大小寫不同"
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Case s&ensitive"
3723 msgstr "大小寫不同"
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Use panel sort mo&de"
3727 msgstr "儲存模式"
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Quick search"
3731 msgstr "快速改變目錄"
3733 #, fuzzy
3734 msgid "&Permissions"
3735 msgstr "權限"
3737 #, fuzzy
3738 msgid "File &types"
3739 msgstr "檔案類型"
3741 #, fuzzy
3742 msgid "File highlight"
3743 msgstr " 選取... "
3745 msgid "&Mouse page scrolling"
3746 msgstr ""
3748 msgid "Pa&ge scrolling"
3749 msgstr ""
3751 msgid "L&ynx-like motion"
3752 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
3754 msgid "Navigation"
3755 msgstr ""
3757 #, fuzzy
3758 msgid "A&uto save panels setup"
3759 msgstr "自動儲存設定"
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Re&verse files only"
3763 msgstr "大小"
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Ma&rk moves down"
3767 msgstr "標示下移"
3769 msgid "&Fast dir reload"
3770 msgstr "快速目錄重載"
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Show &hidden files"
3774 msgstr "顯示隱藏檔"
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Show &backup files"
3778 msgstr "顯示備份檔"
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Mi&x all files"
3782 msgstr "所有檔案混合顯示"
3784 msgid "Use SI si&ze units"
3785 msgstr ""
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Main panel options"
3789 msgstr " 面板選項 "
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Panel options"
3793 msgstr " 面板選項 "
3795 #, fuzzy
3796 msgid ""
3797 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3798 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3799 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3800 "the details."
3801 msgstr ""
3802 " 使用快速重載功能的話,有可能會造成   \n"
3803 " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要  \n"
3804 " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man  \n"
3805 " page 以獲得詳細資訊。             "
3807 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3808 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3809 msgid "sort|u"
3810 msgstr ""
3812 msgid "&Unsorted"
3813 msgstr "未排序的"
3815 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3816 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3817 msgid "sort|n"
3818 msgstr ""
3820 msgid "&Name"
3821 msgstr "名稱"
3823 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3824 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3825 #, fuzzy
3826 msgid "sort|v"
3827 msgstr "未排序的"
3829 #, fuzzy
3830 msgid "&Version"
3831 msgstr "權限"
3833 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3834 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3835 #, fuzzy
3836 msgid "sort|e"
3837 msgstr "未排序的"
3839 msgid "&Extension"
3840 msgstr "擴充"
3842 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3843 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3844 msgid "sort|s"
3845 msgstr ""
3847 msgid "&Size"
3848 msgstr "大小"
3850 #, fuzzy
3851 msgid "Block Size"
3852 msgstr "大小 "
3854 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3855 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3856 msgid "sort|m"
3857 msgstr ""
3859 msgid "&Modify time"
3860 msgstr "更動時間"
3862 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3863 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3864 msgid "sort|a"
3865 msgstr ""
3867 msgid "&Access time"
3868 msgstr "存取時間"
3870 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3871 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3872 msgid "sort|h"
3873 msgstr ""
3875 #, fuzzy
3876 msgid "C&hange time"
3877 msgstr "改變時間"
3879 msgid "Perm"
3880 msgstr "權限"
3882 msgid "Nl"
3883 msgstr "Nl"
3885 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3886 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3887 msgid "sort|i"
3888 msgstr ""
3890 msgid "&Inode"
3891 msgstr "節點"
3893 msgid "UID"
3894 msgstr "UID"
3896 msgid "GID"
3897 msgstr "GID"
3899 msgid "Owner"
3900 msgstr "擁有者"
3902 msgid "Group"
3903 msgstr "群組"
3905 msgid "[dev]"
3906 msgstr ""
3908 msgid "UP--DIR"
3909 msgstr "上層目錄"
3911 msgid "SYMLINK"
3912 msgstr ""
3914 msgid "SUB-DIR"
3915 msgstr "子目錄"
3917 msgid "<readlink failed>"
3918 msgstr "<連結讀取錯誤>"
3920 #, fuzzy, c-format
3921 msgid "%s byte"
3922 msgid_plural "%s bytes"
3923 msgstr[0] "%s 位元組"
3924 msgstr[1] "%s 位元組"
3926 #, fuzzy, c-format
3927 msgid "%s in %d file"
3928 msgid_plural "%s in %d files"
3929 msgstr[0] "%s 位元組,%d 個檔案"
3930 msgstr[1] "%s 位元組,%d 個檔案"
3932 #, fuzzy
3933 msgid "Unknown tag on display format:"
3934 msgstr "不明的顯示格式標籤: "
3936 #, fuzzy
3937 msgid "Do you really want to execute?"
3938 msgstr "您確定要執行? "
3940 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3941 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
3943 msgid "&Add new"
3944 msgstr "新增"
3946 msgid "External panelize"
3947 msgstr "外部面板化"
3949 msgid "Command"
3950 msgstr "指令"
3952 msgid "Other command"
3953 msgstr "其它指令"
3955 #, fuzzy
3956 msgid "Add to external panelize"
3957 msgstr " 加到外部面板化中 "
3959 #, fuzzy
3960 msgid "Enter command label:"
3961 msgstr " 請輸入指令標籤: "
3963 msgid "Cannot invoke command."
3964 msgstr "無法呼叫指令。"
3966 msgid "Pipe close failed"
3967 msgstr "管線關閉失敗"
3969 #, fuzzy
3970 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3971 msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
3973 msgid "Find rejects after patching"
3974 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
3976 msgid "Find *.orig after patching"
3977 msgstr "在補強後找出 *.orig"
3979 msgid "Find SUID and SGID programs"
3980 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3985 "%s\n"
3986 msgstr ""
3987 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
3988 "%s\n"
3990 #, c-format
3991 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3992 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
3994 #, c-format
3995 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3996 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
3998 #, fuzzy, c-format
3999 msgid ""
4000 "Cannot stat the destination\n"
4001 "%s"
4002 msgstr ""
4003 " 無法 stat 目的地 \n"
4004 " %s "
4006 #, fuzzy, c-format
4007 msgid "Delete %s?"
4008 msgstr "  刪除 %s?  "
4010 msgid "ButtonBar|Static"
4011 msgstr ""
4013 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4014 msgstr ""
4016 msgid "ButtonBar|Rescan"
4017 msgstr ""
4019 msgid "ButtonBar|Forget"
4020 msgstr ""
4022 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4023 msgstr ""
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Cannot write to the %s file:\n"
4028 "%s\n"
4029 msgstr ""
4030 "無法寫入到檔案 %s :\n"
4031 "%s\n"
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Debug"
4035 msgstr " 除錯 "
4037 #, fuzzy
4038 msgid "ERROR:"
4039 msgstr " 錯誤: "
4041 #, fuzzy
4042 msgid "True:"
4043 msgstr " 真的:  "
4045 #, fuzzy
4046 msgid "False:"
4047 msgstr " 假的:  "
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Warning -- ignoring file"
4051 msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4056 "Using it may compromise your security"
4057 msgstr ""
4058 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
4059 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
4061 #, fuzzy
4062 msgid "Format error on file Extensions File"
4063 msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
4065 #, fuzzy, c-format
4066 msgid "The %%var macro has no default"
4067 msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
4069 #, fuzzy, c-format
4070 msgid "The %%var macro has no variable"
4071 msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
4073 #, fuzzy, c-format
4074 msgid ""
4075 "Cannot open file%s\n"
4076 "%s"
4077 msgstr ""
4078 " 無法開啟檔案 %s \n"
4079 " %s "
4081 #, fuzzy, c-format
4082 msgid "No suitable entries found in %s"
4083 msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
4085 #, fuzzy
4086 msgid "User menu"
4087 msgstr " 使用者選單 "
4089 #, fuzzy
4090 msgid "Help file format error\n"
4091 msgstr " 說明檔格式錯誤\n"
4093 #, fuzzy
4094 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4095 msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
4097 #, fuzzy, c-format
4098 msgid "Cannot find node %s in help file"
4099 msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
4101 msgid "Help"
4102 msgstr "說明"
4104 msgid "ButtonBar|Index"
4105 msgstr ""
4107 msgid "ButtonBar|Prev"
4108 msgstr ""
4110 msgid "Learn keys"
4111 msgstr "認識按鍵"
4113 #, fuzzy
4114 msgid "Teach me a key"
4115 msgstr " 教我認識一個按鍵 "
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "Please press the %s\n"
4120 "and then wait until this message disappears.\n"
4121 "\n"
4122 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4123 "next to its button.\n"
4124 "\n"
4125 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4126 "and wait as well."
4127 msgstr ""
4128 "請按下 %s\n"
4129 "然後等到此一訊息消失。\n"
4130 "\n"
4131 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
4132 "顯示 \"好\"。\n"
4133 "\n"
4134 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
4135 "一下子就可以了。"
4137 #, fuzzy
4138 msgid "Cannot accept this key"
4139 msgstr " 無法讀取這個按鍵 "
4141 #, fuzzy, c-format
4142 msgid "You have entered \"%s\""
4143 msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
4145 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4146 msgid "OK"
4147 msgstr "好"
4149 msgid ""
4150 "It seems that all your keys already\n"
4151 "work fine. That's great."
4152 msgstr ""
4153 "看起來您所有的按鍵都\n"
4154 "正常無誤,很好。"
4156 msgid "&Discard"
4157 msgstr "忽略"
4159 msgid ""
4160 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4161 "All your keys work well."
4162 msgstr ""
4163 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
4164 "所有的按鍵都可以正常使用。"
4166 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4167 msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
4169 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4170 msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
4172 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4173 msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
4175 #, fuzzy, c-format
4176 msgid "Cannot create %s directory"
4177 msgstr "無法改變目錄"
4179 #, fuzzy
4180 msgid "Choose codepage"
4181 msgstr " 選擇輸入頁碼 "
4183 msgid "-  < No translation >"
4184 msgstr "-  < 不轉換 >"
4186 msgid "%b %e  %Y"
4187 msgstr "%b %e  %Y"
4189 msgid "%b %e %H:%M"
4190 msgstr "%b %e %H:%M"
4192 #, fuzzy, c-format
4193 msgid ""
4194 "Cannot save file %s:\n"
4195 "%s"
4196 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4198 msgid ""
4199 "GNU Midnight Commander is already\n"
4200 "running on this terminal.\n"
4201 "Subshell support will be disabled."
4202 msgstr ""
4204 #, c-format
4205 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4206 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
4208 #, fuzzy
4209 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4210 msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
4212 #, c-format
4213 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4214 msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
4216 #, fuzzy
4217 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4218 msgstr "使用 terminfo 資料庫"
4220 #, fuzzy
4221 msgid "Using the ncurses library\n"
4222 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
4224 #, fuzzy
4225 msgid "Using the ncursesw library\n"
4226 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
4228 msgid "With builtin Editor\n"
4229 msgstr "使用內建編輯器\n"
4231 #, fuzzy
4232 msgid "With optional subshell support\n"
4233 msgstr "選擇性支援 subshell"
4235 #, fuzzy
4236 msgid "With subshell support as default\n"
4237 msgstr "預設支援 subshell"
4239 msgid "With support for background operations\n"
4240 msgstr "支援背景執行程序\n"
4242 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4243 msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
4245 msgid "With mouse support on xterm\n"
4246 msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
4248 #, fuzzy
4249 msgid "With support for X11 events\n"
4250 msgstr "支援背景執行程序\n"
4252 msgid "With internationalization support\n"
4253 msgstr ""
4255 msgid "With multiple codepages support\n"
4256 msgstr "使用多頁碼支援\n"
4258 #, c-format
4259 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4260 msgstr ""
4262 #, fuzzy, c-format
4263 msgid "Virtual File Systems:"
4264 msgstr "虛擬檔案系統: "
4266 #, c-format
4267 msgid "Data types:"
4268 msgstr ""
4270 #, fuzzy
4271 msgid "Invalid value"
4272 msgstr " 密碼無效 "
4274 #, fuzzy
4275 msgid "Cannot spawn child process"
4276 msgstr " 無法產生子程式 "
4278 msgid "Empty output from child filter"
4279 msgstr ""
4281 msgid "&Line number (decimal)"
4282 msgstr ""
4284 msgid "Pe&rcents"
4285 msgstr ""
4287 msgid "&Decimal offset"
4288 msgstr ""
4290 msgid "He&xadecimal offset"
4291 msgstr ""
4293 msgid "Goto"
4294 msgstr "移至"
4296 msgid "ButtonBar|Ascii"
4297 msgstr ""
4299 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4300 msgstr ""
4302 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4303 msgstr ""
4305 msgid "ButtonBar|Wrap"
4306 msgstr ""
4308 msgid "ButtonBar|Hex"
4309 msgstr ""
4311 msgid "ButtonBar|Goto"
4312 msgstr ""
4314 msgid "ButtonBar|Raw"
4315 msgstr ""
4317 msgid "ButtonBar|Parse"
4318 msgstr ""
4320 msgid "ButtonBar|Unform"
4321 msgstr ""
4323 msgid "ButtonBar|Format"
4324 msgstr ""
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "Error while closing the file:\n"
4329 "%s\n"
4330 "Data may have been written or not"
4331 msgstr ""
4333 #, fuzzy, c-format
4334 msgid ""
4335 "Cannot save file:\n"
4336 "%s"
4337 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4339 #, fuzzy
4340 msgid "View: "
4341 msgstr "檢視"
4343 #, fuzzy, c-format
4344 msgid ""
4345 "Cannot open \"%s\"\n"
4346 "%s"
4347 msgstr ""
4348 " 無法開啟檔案 \"%s\" \n"
4349 " %s "
4351 #, fuzzy, c-format
4352 msgid ""
4353 "Cannot stat \"%s\"\n"
4354 "%s"
4355 msgstr ""
4356 " 無法 stat %s \n"
4357 " %s "
4359 #, fuzzy
4360 msgid "Cannot view: not a regular file"
4361 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
4363 msgid "Seeking to search result"
4364 msgstr ""
4366 #, fuzzy
4367 msgid "Search done"
4368 msgstr "搜尋"
4370 msgid "Continue from begining?"
4371 msgstr ""
4373 #~ msgid "Using system-installed S-Lang library"
4374 #~ msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
4376 #, fuzzy
4377 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4378 #~ msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
4380 #, fuzzy
4381 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4382 #~ msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
4384 #, fuzzy
4385 #~ msgid "MCFS"
4386 #~ msgstr " MCFS "
4388 #, fuzzy
4389 #~ msgid "The server does not support this version"
4390 #~ msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
4392 #, fuzzy
4393 #~ msgid ""
4394 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4395 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4396 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4397 #~ msgstr ""
4398 #~ " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
4399 #~ " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
4400 #~ " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
4402 #, fuzzy
4403 #~ msgid "MCFS Password required"
4404 #~ msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
4406 #, fuzzy
4407 #~ msgid "Invalid password"
4408 #~ msgstr " 密碼無效 "
4410 #, fuzzy
4411 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4412 #~ msgstr " 找不到主機: %s"
4414 #, fuzzy
4415 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4416 #~ msgstr " 無法建立插座: %s"
4418 #, fuzzy
4419 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4420 #~ msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
4422 #, fuzzy
4423 #~ msgid "Too many open connections"
4424 #~ msgstr " 太多開啟的連結了 "
4426 #, fuzzy
4427 #~ msgid "Link to a remote machine"
4428 #~ msgstr " 連結至遠端主機 "
4430 #~ msgid "&Network link..."
4431 #~ msgstr "網路連結..."
4433 #, fuzzy
4434 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4435 #~ msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
4437 #~ msgid " Permission "
4438 #~ msgstr " 權限 "
4440 #~ msgid " File "
4441 #~ msgstr " 檔案 "
4443 #~ msgid " Name "
4444 #~ msgstr " 名稱 "
4446 #~ msgid " Owner name "
4447 #~ msgstr " 擁有者名稱 "
4449 #~ msgid " Group name "
4450 #~ msgstr " 群組名稱 "
4452 #~ msgid " Size "
4453 #~ msgstr "大小 "
4455 #~ msgid " Confirmation "
4456 #~ msgstr " 確認 "
4458 #~ msgid " Filtered view "
4459 #~ msgstr " 選擇性的顯示 "
4461 #~ msgid " Select "
4462 #~ msgstr " 選取 "
4464 #~ msgid " Compare directories "
4465 #~ msgstr " 比較目錄 "
4467 #~ msgid " Link "
4468 #~ msgstr " 連結 "
4470 #~ msgid " Edit symlink "
4471 #~ msgstr " 編輯符號連結 "
4473 #~ msgid "case &Sensitive"
4474 #~ msgstr "大小寫不同"
4476 #~ msgid " Replace "
4477 #~ msgstr " 替換 "
4479 #, fuzzy
4480 #~ msgid " Error "
4481 #~ msgstr "錯誤"
4483 #~ msgid " Insert File "
4484 #~ msgstr " 插入檔案 "
4486 #~ msgid " Insert Literal "
4487 #~ msgstr " 逐字插入 "
4489 #~ msgid " Execute Macro "
4490 #~ msgstr " 執行巨集 "
4492 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4493 #~ msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
4495 #~ msgid " to:"
4496 #~ msgstr " 至:"
4498 #~ msgid " Delete: "
4499 #~ msgstr " 刪除: "
4501 #~ msgid " Directory path "
4502 #~ msgstr " 目錄途徑 "
4504 #~ msgid " Directory label "
4505 #~ msgstr " 目錄標籤 "
4507 #~ msgid "File:       %s"
4508 #~ msgstr "檔案:       %s"
4510 #~ msgid "pe&Rmissions"
4511 #~ msgstr "權限"
4513 #~ msgid " User menu "
4514 #~ msgstr " 使用者選單 "
4516 #, fuzzy
4517 #~ msgid ""
4518 #~ " Cannot save file: \n"
4519 #~ " %s "
4520 #~ msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4522 #, fuzzy
4523 #~ msgid "Status:    %s"
4524 #~ msgstr "建立:      %s"
4526 #~ msgid "Count"
4527 #~ msgstr "計數"
4529 #~ msgid "Bytes"
4530 #~ msgstr "位元組"
4532 #~ msgid " confirm &Exit "
4533 #~ msgstr " 確定離開 "
4535 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4536 #~ msgstr " 確定執行 "
4538 #~ msgid " confirm &Delete "
4539 #~ msgstr " 確定刪除 "
4541 #, fuzzy
4542 #~ msgid ""
4543 #~ " The current line number is %lld.\n"
4544 #~ " Enter the new line number:"
4545 #~ msgstr ""
4546 #~ " 目前行號是 %d,\n"
4547 #~ " 請輸入新行號:"
4549 #, fuzzy
4550 #~ msgid ""
4551 #~ " The current address is %s.\n"
4552 #~ " Enter the new address:"
4553 #~ msgstr ""
4554 #~ " 目前行號是 %d,\n"
4555 #~ " 請輸入新行號:"
4557 #~ msgid " Goto Address "
4558 #~ msgstr " 跳至某行 "
4560 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4561 #~ msgstr "偏移值 0x%08lx"
4563 #~ msgid "%s bytes"
4564 #~ msgstr "%s 位元組"
4566 #, fuzzy
4567 #~ msgid ">= %s bytes"
4568 #~ msgstr "%s 位元組"
4570 #~ msgid "File:       None"
4571 #~ msgstr "檔案:       無"
4573 #~ msgid "Do backups -->"
4574 #~ msgstr "進行備份 -->"
4576 #~ msgid "Extension:"
4577 #~ msgstr "擴充:"
4579 #~ msgid "&New              C-n"
4580 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
4582 #~ msgid "&Save              F2"
4583 #~ msgstr "存檔               F2"
4585 #~ msgid "Save &as...       F12"
4586 #~ msgstr "另存新檔...      F12"
4588 #~ msgid "A&bout...            "
4589 #~ msgstr "關於...              "
4591 #~ msgid "&Quit             F10"
4592 #~ msgstr "結束              F10"
4594 #~ msgid "&New            C-x k"
4595 #~ msgstr "新的            C-x k"
4597 #~ msgid "Copy to &file...     "
4598 #~ msgstr "複製到檔案...        "
4600 #, fuzzy
4601 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4602 #~ msgstr "切換標示區域       F3"
4604 #, fuzzy
4605 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4606 #~ msgstr "選取欄           S-F3"
4608 #, fuzzy
4609 #~ msgid "&Copy                        F5"
4610 #~ msgstr "複製                 F5"
4612 #, fuzzy
4613 #~ msgid "&Move                        F6"
4614 #~ msgstr "搬移               F6"
4616 #, fuzzy
4617 #~ msgid "&Delete                      F8"
4618 #~ msgstr "刪除                 F8"
4620 #, fuzzy
4621 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4622 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
4624 #, fuzzy
4625 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4626 #~ msgstr "復原              C-u"
4628 #, fuzzy
4629 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4630 #~ msgstr "檔案開頭       C-PgUp"
4632 #, fuzzy
4633 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4634 #~ msgstr "檔案結尾       C-PgDn"
4636 #, fuzzy
4637 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4638 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
4640 #, fuzzy
4641 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4642 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
4644 #, fuzzy
4645 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4646 #~ msgstr "切換標示區域       F3"
4648 #, fuzzy
4649 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4650 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
4652 #, fuzzy
4653 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4654 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4656 #, fuzzy
4657 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4658 #~ msgstr "郵件                        "
4660 #~ msgid "&Search...         F7"
4661 #~ msgstr "搜尋               F7"
4663 #~ msgid "&Replace...        F4"
4664 #~ msgstr "替換               F4"
4666 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4667 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
4669 #, fuzzy
4670 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4671 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4673 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4674 #~ msgstr "刪除巨集...                 "
4676 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4677 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4679 #~ msgid "&Mail...                    "
4680 #~ msgstr "郵件                        "
4682 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4683 #~ msgstr "執行巨集...       C-x e, KEY"
4685 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4686 #~ msgstr "'ispell' 拼字檢查        M-$"
4688 #, fuzzy
4689 #~ msgid "Save setu&p"
4690 #~ msgstr "儲存設定"
4692 #~ msgid " Sear/Repl "
4693 #~ msgstr " 搜尋/替換 "
4695 #~ msgid " Command "
4696 #~ msgstr " 指令 "
4698 #~ msgid "Intuitive"
4699 #~ msgstr "Intuitive"
4701 #~ msgid "Emacs"
4702 #~ msgstr "Emacs"
4704 #, fuzzy
4705 #~ msgid "User-defined"
4706 #~ msgstr "使用者自定:"
4708 #~ msgid "Key emulation"
4709 #~ msgstr "按鍵模擬"
4711 #~ msgid "Save"
4712 #~ msgstr "存檔"
4714 #~ msgid "Mark"
4715 #~ msgstr "標示"
4717 #~ msgid "Replac"
4718 #~ msgstr "替換"
4720 #~ msgid "PullDn"
4721 #~ msgstr "拉下"
4723 #~ msgid " Copy "
4724 #~ msgstr " 複製 "
4726 #~ msgid " Move "
4727 #~ msgstr " 搬移"
4729 #~ msgid " Delete "
4730 #~ msgstr " 刪除 "
4732 #~ msgid "1Copy"
4733 #~ msgstr "1複製"
4735 #~ msgid "1Move"
4736 #~ msgstr "1搬移"
4738 #~ msgid "1Delete"
4739 #~ msgstr "1刪除"
4741 #~ msgid "Index"
4742 #~ msgstr "索引"
4744 #~ msgid "Prev"
4745 #~ msgstr "往前"
4747 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4748 #~ msgstr "快速檢視         C-x q"
4750 #~ msgid "&Info           C-x i"
4751 #~ msgstr "訊息             C-x i"
4753 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4754 #~ msgstr "重新讀取         C-r"
4756 #~ msgid "&View               F3"
4757 #~ msgstr "檢視                 F3"
4759 #~ msgid "Vie&w file...         "
4760 #~ msgstr "檢視檔案...             "
4762 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4763 #~ msgstr "檢視前先過濾         M-!"
4765 #~ msgid "&Edit               F4"
4766 #~ msgstr "編輯                 F4"
4768 #~ msgid "&Copy               F5"
4769 #~ msgstr "複製                 F5"
4771 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4772 #~ msgstr "改變檔案模式       C-x c"
4774 #~ msgid "&Link            C-x l"
4775 #~ msgstr "連結              C-x l"
4777 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4778 #~ msgstr "符號連結          C-x s"
4780 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4781 #~ msgstr "編輯符號連結     C-x C-s"
4783 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4784 #~ msgstr "改變擁有狀態       C-x o"
4786 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4787 #~ msgstr "更改名稱/搬移         F6"
4789 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4790 #~ msgstr "製造目錄              F7"
4792 #~ msgid "&Delete             F8"
4793 #~ msgstr "刪除                 F8"
4795 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4796 #~ msgstr "快速改變目錄         M-c"
4798 #~ msgid "select &Group      M-+"
4799 #~ msgstr "選取群組             M-+"
4801 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4802 #~ msgstr "取消選取群組         M-\\"
4804 #~ msgid "e&Xit              F10"
4805 #~ msgstr "離開                F10"
4807 #~ msgid "&User menu          F2"
4808 #~ msgstr "使用者選單            F2"
4810 #~ msgid "&Find file            M-?"
4811 #~ msgstr "尋找檔案               M-?"
4813 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4814 #~ msgstr "調換面板               C-u"
4816 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4817 #~ msgstr "比較目錄               C-x d"
4819 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4820 #~ msgstr "外部面板化              C-x !"
4822 #, fuzzy
4823 #~ msgid "Command &history      M-h"
4824 #~ msgstr " 指令歷史紀錄 "
4826 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4827 #~ msgstr "目錄熱門列表            C-\\"
4829 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4830 #~ msgstr "背景工作               C-x j"
4832 #~ msgid "learn &Keys..."
4833 #~ msgstr "認識按鍵..."
4835 #~ msgid " &File "
4836 #~ msgstr " 檔案 "
4838 #~ msgid " &Command "
4839 #~ msgstr "指令 "
4841 #~ msgid "Menu"
4842 #~ msgstr "選單"
4844 #, fuzzy
4845 #~ msgid "n"
4846 #~ msgstr "開"
4848 #, fuzzy
4849 #~ msgid "Extension"
4850 #~ msgstr "擴充:"
4852 #~ msgid "ATime"
4853 #~ msgstr "存取時間"
4855 #~ msgid "CTime"
4856 #~ msgstr "建立時間"
4858 #~ msgid "Inode"
4859 #~ msgstr "i 節點"
4861 #~ msgid "RenMov"
4862 #~ msgstr "改名/搬移"
4864 #~ msgid "Static"
4865 #~ msgstr "靜態"
4867 #~ msgid "Dynamc"
4868 #~ msgstr "動態"
4870 #~ msgid "Forget"
4871 #~ msgstr "忽略"
4873 #~ msgid "Rmdir"
4874 #~ msgstr "刪目錄"
4876 #, fuzzy
4877 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4878 #~ msgstr " chmod 指令 "
4880 #, fuzzy
4881 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4882 #~ msgstr " chmod 指令 "
4884 #, fuzzy
4885 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4886 #~ msgstr " chmod 指令 "
4888 #, fuzzy
4889 #~ msgid "%s not found!"
4890 #~ msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
4892 #~ msgid "NumLock on keypad"
4893 #~ msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
4895 #~ msgid " Emacs key: "
4896 #~ msgstr " Emacs 按鍵:"
4898 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4899 #~ msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
4901 #~ msgid "Displays this help message"
4902 #~ msgstr "顯示此說明訊息"
4904 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4905 #~ msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
4907 #, fuzzy
4908 #~ msgid "unknown option"
4909 #~ msgstr "<不明的群組>"
4911 #~ msgid "Show this help message"
4912 #~ msgstr "顯示此說明訊息"
4914 #~ msgid "Display brief usage message"
4915 #~ msgstr "顯示簡單使用說明"
4917 #, fuzzy
4918 #~ msgid "Usage:"
4919 #~ msgstr "使用者名稱: "
4921 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4922 #~ msgstr " 替換之前要先詢問 "
4924 #~ msgid "replace &All"
4925 #~ msgstr "全部替換"
4927 #~ msgid "O&ne"
4928 #~ msgstr "單一"
4930 #, fuzzy
4931 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4932 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4934 #, fuzzy
4935 #~ msgid "%b %d %Y"
4936 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4938 #, fuzzy
4939 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4940 #~ msgstr ""
4941 #~ " 目前行號是 0x%lx,\n"
4942 #~ " 請輸入新行號:"
4944 #~ msgid "scanf &Expression"
4945 #~ msgstr " Scanf 表示式 "
4947 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4948 #~ msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
4950 #~ msgid ""
4951 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4952 #~ "conversions "
4953 #~ msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
4955 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4956 #~ msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
4958 #, fuzzy
4959 #~ msgid " Replacement too long. "
4960 #~ msgstr " 輸入要替換的字串:"
4962 #~ msgid "&Copy              F5"
4963 #~ msgstr "複製               F5"
4965 #~ msgid "&Delete            F8"
4966 #~ msgstr "刪除               F8"
4968 #~ msgid " The command history is empty "
4969 #~ msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
4971 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4972 #~ msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
4974 #~ msgid ""
4975 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4976 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4977 #~ "Do not forget to save options."
4978 #~ msgstr ""
4979 #~ "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
4980 #~ "對話窗中選擇頁碼!\n"
4981 #~ "不要忘記儲存設定。"
4983 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4984 #~ msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
4986 #~ msgid " Invalid regular expression "
4987 #~ msgstr " 無效的正規表示式 "
4989 #~ msgid " Enter regexp:"
4990 #~ msgstr "輸入正規式:"
4992 #, fuzzy
4993 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4994 #~ msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
4996 #~ msgid "with termcap database"
4997 #~ msgstr "使用 termcap 資料庫"
4999 #~ msgid "&Home"
5000 #~ msgstr "家目錄"
5002 #~ msgid "&Type"
5003 #~ msgstr "類型"
5005 #~ msgid "N&GID"
5006 #~ msgstr "NGID"
5008 #~ msgid "N&UID"
5009 #~ msgstr "NUID"
5011 #~ msgid "&Owner"
5012 #~ msgstr "擁有者"
5014 #~ msgid "&Group"
5015 #~ msgstr "群組"
5017 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5018 #~ msgstr "MC 無法寫入 ~/"
5020 #~ msgid " (%ld blocks)"
5021 #~ msgstr " (%ld 個區塊)"
5023 #~ msgid " Notice "
5024 #~ msgstr " 注意 "
5026 #~ msgid ""
5027 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5028 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5029 #~ " files have been moved now\n"
5030 #~ msgstr ""
5031 #~ " Midnight Commander 的\n"
5032 #~ " 設定檔已經改放到\n"
5033 #~ " ~/.mc 目錄底下了。\n"
5035 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5036 #~ msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
5038 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5039 #~ msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
5041 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5042 #~ msgstr " 不是常規檔案: "
5044 #~ msgid "Format of the "
5045 #~ msgstr "格式問題: "
5047 #~ msgid ""
5048 #~ " file has changed\n"
5049 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5050 #~ "copy it from "
5051 #~ msgstr ""
5052 #~ " 檔案已經被第 3.0 版\n"
5053 #~ "更改過了,您要嘛就從\n"
5054 #~ "這裡複製一份 "
5056 #~ msgid ""
5057 #~ "mc.ext or use that\n"
5058 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5059 #~ msgstr ""
5060 #~ "mc.ext,否則就以這個檔案\n"
5061 #~ "當範本重寫一個。\n"
5063 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5064 #~ msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
5066 #~ msgid " Cannot open file "
5067 #~ msgstr " 無法開啟檔案 "
5069 #~ msgid "Col %d"
5070 #~ msgstr "欄 %d"
5072 #~ msgid "  [grow]"
5073 #~ msgstr "  [成長] "
5075 #~ msgid "Ascii"
5076 #~ msgstr "Ascii"
5078 #~ msgid "Hex"
5079 #~ msgstr "Hex"
5081 #~ msgid "Line"
5082 #~ msgstr "行"
5084 #~ msgid "RxSrch"
5085 #~ msgstr "正規搜尋"
5087 #~ msgid "EdHex"
5088 #~ msgstr "編輯 Hex"
5090 #~ msgid "EdText"
5091 #~ msgstr "編輯文字"
5093 #~ msgid "UnWrap"
5094 #~ msgstr "不換行 "
5096 #~ msgid "Wrap"
5097 #~ msgstr "換行"
5099 #~ msgid "HxSrch"
5100 #~ msgstr "十六進位搜尋"
5102 #~ msgid "Raw"
5103 #~ msgstr "原始"
5105 #~ msgid "Parse"
5106 #~ msgstr "剖析"
5108 #~ msgid "Unform"
5109 #~ msgstr "無格式"
5111 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5112 #~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
5114 #~ msgid " Socket source routing setup "
5115 #~ msgstr " 封包來源路由設定 "
5117 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5118 #~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
5120 #~ msgid " Host name "
5121 #~ msgstr "主機名稱"
5123 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5124 #~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
5126 #~ msgid ""
5127 #~ "\n"
5128 #~ "\n"
5129 #~ "\n"
5130 #~ "refresh stack underflow!\n"
5131 #~ "\n"
5132 #~ "\n"
5133 #~ msgstr ""
5134 #~ "\n"
5135 #~ "\n"
5136 #~ "\n"
5137 #~ "重繪用堆疊欠位!\n"
5138 #~ "\n"
5139 #~ "\n"
5141 #~ msgid " Listing format edit "
5142 #~ msgstr "編輯列表格式"
5144 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5145 #~ msgstr "新模式為 \"%s\""
5147 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5148 #~ msgstr "磁碟...          M-d"
5150 #~ msgid "Use to debug the background code"
5151 #~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
5153 #, fuzzy
5154 #~ msgid "Force subshell execution"
5155 #~ msgstr "執行時 sUID"
5157 #~ msgid " No action taken "
5158 #~ msgstr " 不作任何動作 "
5160 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5161 #~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"