1 # traditional chinese translation for mc.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-28 23:42+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
12 "Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
47 msgid "Search string not found"
50 msgid "Not implemented yet"
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgid "Invalid token number %d"
64 msgid "&Regular expression"
70 msgid "Wildcard search"
75 "Unable to load '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
81 "Unable to parse '%s' skin.\n"
82 "Default skin has been loaded"
85 msgid "Function key 1"
88 msgid "Function key 2"
91 msgid "Function key 3"
94 msgid "Function key 4"
97 msgid "Function key 5"
100 msgid "Function key 6"
103 msgid "Function key 7"
106 msgid "Function key 8"
109 msgid "Function key 9"
112 msgid "Function key 10"
115 msgid "Function key 11"
118 msgid "Function key 12"
121 msgid "Function key 13"
124 msgid "Function key 14"
127 msgid "Function key 15"
130 msgid "Function key 16"
133 msgid "Function key 17"
136 msgid "Function key 18"
139 msgid "Function key 19"
142 msgid "Function key 20"
145 msgid "Backspace key"
154 msgid "Down arrow key"
157 msgid "Left arrow key"
160 msgid "Right arrow key"
166 msgid "Page Down key"
178 msgid "Completion/M-tab"
179 msgstr "Completion/M-tab 鍵"
187 msgid "Slash on keypad"
197 msgid "Left arrow keypad"
200 msgid "Right arrow keypad"
203 msgid "Up arrow keypad"
206 msgid "Down arrow keypad"
209 msgid "Home on keypad"
212 msgid "End on keypad"
215 msgid "Page Down keypad"
216 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
218 msgid "Page Up keypad"
219 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
221 msgid "Insert on keypad"
222 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
224 msgid "Delete on keypad"
227 msgid "Enter on keypad"
228 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
231 msgid "Function key 21"
235 msgid "Function key 22"
239 msgid "Function key 23"
243 msgid "Function key 24"
287 msgid "Exclamation mark"
290 msgid "Question mark"
300 msgid "Quotation mark"
324 msgid "Left parenthesis"
328 msgid "Right parenthesis"
336 msgid "Right bracket"
363 msgid "Backslash key"
366 msgid "Number sign #"
369 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
384 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
385 "Check the TERM environment variable.\n"
391 msgid "%s is not a directory\n"
395 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
399 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
401 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
405 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
407 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
411 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
415 msgid "Temporary files will not be created\n"
419 msgid "Press any key to continue..."
434 msgid "Error dup'ing old error pipe"
435 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
439 "Cannot open cpio archive\n"
447 "Premature end of cpio archive\n"
455 "Inconsistent hardlinks of\n"
466 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
467 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
471 "Corrupted cpio header encountered in\n"
479 "Unexpected end of file\n"
486 msgid "Directory cache expired for %s"
490 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
491 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
494 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
495 msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
497 msgid "Starting linear transfer..."
505 "Cannot open %s archive\n"
511 msgid "Inconsistent extfs archive"
512 msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
515 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
519 msgid "fish: Disconnecting from %s"
520 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
522 msgid "fish: Waiting for initial line..."
523 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
525 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
526 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
529 msgid "fish: Password is required for %s"
530 msgstr " fish: 必需有密碼 "
532 msgid "fish: Sending password..."
533 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
535 msgid "fish: Sending initial line..."
536 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
538 msgid "fish: Handshaking version..."
542 msgid "fish: Getting host info..."
543 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
545 msgid "fish: Setting up current directory..."
546 msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
549 msgid "fish: Connected, home %s."
550 msgstr "fisk: 連結至 %s"
553 msgid "fish: Reading directory %s..."
554 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
565 msgid "fish: store %s: sending command..."
566 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
568 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
569 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
572 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
573 msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
581 msgid "Aborting transfer..."
584 msgid "Error reported after abort."
587 msgid "Aborted transfer would be successful."
591 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
592 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
595 msgid "FTP: Password required for %s"
596 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
598 msgid "ftpfs: sending login name"
599 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
601 msgid "ftpfs: sending user password"
602 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
605 msgid "FTP: Account required for user %s"
606 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
613 msgid "ftpfs: sending user account"
614 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
616 msgid "ftpfs: logged in"
620 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
621 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
623 msgid "ftpfs: Invalid host name."
624 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
631 msgid "ftpfs: making connection to %s"
632 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
634 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
635 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
638 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
639 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
642 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
643 msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
646 msgid "ftpfs: invalid address family"
647 msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
650 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
653 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
654 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
656 msgid "ftpfs: aborting transfer."
660 msgid "ftpfs: abort error: %s"
661 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
663 msgid "ftpfs: abort failed"
666 msgid "ftpfs: CWD failed."
667 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
669 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
670 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
672 msgid "Resolving symlink..."
676 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
677 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
679 msgid "(strict rfc959)"
680 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
682 msgid "(chdir first)"
685 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
686 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
689 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
690 msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
694 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
695 "Remove password or correct mode"
697 "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
698 "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
701 msgid "Warning: file %s not found\n"
702 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
706 "Warning: Invalid line in %s:\n"
714 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
717 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
721 msgid "reconnect to %s failed"
727 msgid "Authentication failed"
731 msgid "Error %s creating directory %s"
732 msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
735 msgid "Error %s removing directory %s"
736 msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
739 msgid "%s opening remote file %s"
740 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
743 msgid "%s removing remote file %s"
744 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
747 msgid "%s renaming files\n"
752 "Cannot open tar archive\n"
758 msgid "Inconsistent tar archive"
759 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
761 msgid "Unexpected EOF on archive file"
767 "doesn't look like a tar archive."
774 msgid "undelfs: error"
775 msgstr " undelfs: 錯誤 "
778 msgid "not enough memory"
782 msgid "while allocating block buffer"
786 msgid "open_inode_scan: %d"
787 msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
790 msgid "while starting inode scan %d"
791 msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
794 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
795 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
798 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
799 msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
802 msgid "no more memory while reallocating array"
803 msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
806 msgid "while doing inode scan %d"
807 msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
810 msgid "Cannot open file %s"
813 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
814 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
818 "Cannot load inode bitmap from:\n"
824 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
825 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
829 "Cannot load block bitmap from:\n"
836 msgid "vfs_info is not fs!"
837 msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
840 msgid "You have to chdir to extract files first"
841 msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
844 msgid "while iterating over blocks"
845 msgstr " 當由 block 覆合時"
848 msgid "Cannot open file \"%s\""
852 msgid "Ext2lib error"
853 msgstr " ext2lib 錯誤 "
855 msgid "Cannot parse:"
858 msgid "More parsing errors will be ignored."
859 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
861 msgid "Internal error:"
867 msgid "Changes to file lost"
877 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
878 msgid "DialogTitle|History cleanup"
881 msgid "Do you want clean this history?"
890 msgid "Background process:"
902 msgid "Displays the current version"
906 msgid "Print data directory"
910 msgid "Print last working directory to specified file"
913 msgid "Enables subshell support (default)"
914 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
916 msgid "Disables subshell support"
917 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
919 msgid "Log ftp dialog to specified file"
920 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
922 msgid "Set debug level"
925 msgid "Launches the file viewer on a file"
926 msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
928 msgid "Edits one file"
931 msgid "Forces xterm features"
932 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
934 msgid "Disable mouse support in text version"
935 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
937 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
938 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
940 msgid "To run on slow terminals"
943 msgid "Use stickchars to draw"
944 msgstr "使用stickchars繪製"
946 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
947 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
950 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
951 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
953 msgid "Requests to run in black and white"
956 msgid "Request to run in color mode"
959 msgid "Specifies a color configuration"
962 msgid "Show mc with specified skin"
965 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
968 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
970 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
973 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
974 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
975 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
976 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
977 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
979 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
980 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
983 "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
985 "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
988 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
989 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
990 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
991 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
992 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
993 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
997 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
998 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
999 " brightcyan, lightgray and white\n"
1003 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1006 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1007 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1008 " brightcyan, lightgray and white\n"
1013 msgid "Color options"
1021 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1022 msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
1024 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1030 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1031 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1034 "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
1035 "給 mc-devel@gnome.org\n"
1038 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1039 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1041 msgid "No arguments given to the viewer."
1044 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1048 msgid "Main options"
1052 msgid "Terminal options"
1056 msgid "Background process error"
1060 msgid "Unknown error in child"
1061 msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
1064 msgid "Child died unexpectedly"
1065 msgstr " 子程序不預期的結束 "
1068 msgid "Background protocol error"
1069 msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
1072 msgid "Reading failed"
1077 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1078 "than we can handle."
1080 " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
1086 msgid "All charsets"
1090 msgid "&Whole words"
1097 msgid "Case &sensitive"
1101 msgid "Enter search string:"
1102 msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
1108 msgid "Search is disabled"
1113 "Cannot create temporary diff file\n"
1121 "Cannot create backup file\n"
1125 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
1130 "Cannot create temporary merge file\n"
1140 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1143 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1146 msgid "Strip &trailing carriage return"
1149 msgid "Ignore all &whitespace"
1152 msgid "Ignore &space change"
1155 msgid "Ignore tab &expansion"
1158 msgid "&Ignore case"
1162 msgid "Diff extra options"
1165 msgid "Diff algorithm"
1169 msgid "Diff Options"
1177 msgid "Edit is disabled"
1181 msgid "Goto line (left)"
1185 msgid "Goto line (right)"
1192 msgid "ButtonBar|Help"
1195 msgid "ButtonBar|Save"
1198 msgid "ButtonBar|Edit"
1201 msgid "ButtonBar|Merge"
1204 msgid "ButtonBar|Search"
1207 msgid "ButtonBar|Options"
1210 msgid "ButtonBar|Quit"
1217 msgid "File was modified. Save with exit?"
1218 msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
1221 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1222 "Save modified file?"
1228 msgid "Two files are needed to compare"
1232 msgid "Choose syntax highlighting"
1239 msgid "< Reload Current Syntax >"
1248 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1250 " A user friendly text editor\n"
1251 " written for the Midnight Commander"
1254 " Cooledit v3.11.5\n"
1256 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1258 " Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
1261 msgid "Cannot open %s for reading"
1262 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1265 msgid "Error reading %s"
1266 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
1269 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1270 msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
1273 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1274 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
1277 msgid "File \"%s\" is too large"
1280 msgid "Macro recursion is too deep"
1284 msgid "Error reading from pipe: %s"
1285 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
1288 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1289 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1291 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1294 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1298 msgid "Error writing to pipe: %s"
1299 msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
1302 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1303 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1306 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1307 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1309 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1316 msgid "&Do not change"
1319 msgid "&Unix format (LF)"
1322 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1325 msgid "&Macintosh format (CR)"
1328 msgid "Change line breaks to:"
1332 msgid "Enter file name:"
1340 msgid "Delete macro"
1344 msgid "Cannot open temp file"
1345 msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
1348 msgid "Cannot open macro file"
1349 msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
1352 msgid "Cannot overwrite macro file"
1353 msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
1356 msgid "Syntax file edit"
1360 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1361 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1366 msgid "&System Wide"
1374 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1375 msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
1381 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1382 msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
1392 msgid "&Do backups with following extension:"
1395 msgid "Check &POSIX new line"
1399 msgid "Edit Save Mode"
1403 msgid "A file already exists with this name"
1404 msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
1415 msgid "Cannot save file"
1416 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
1423 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1424 msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
1427 msgid "Press macro hotkey:"
1435 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1436 msgstr " 確定要儲存檔案?: "
1447 "Current text was modified without a file save.\n"
1448 "Continue discards these changes"
1450 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
1462 msgid "%ld replacements made"
1463 msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
1466 msgid "&Cancel quit"
1469 msgid "This function is not implemented"
1473 msgid "Copy to clipboard"
1477 msgid "Unable to save to file"
1481 msgid "Cut to clipboard"
1494 msgstr "插入檔案... F15"
1497 msgid "Cannot insert file"
1498 msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
1505 msgid "You must first highlight a block of text"
1506 msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
1513 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1514 msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
1521 msgid "Cannot execute sort command"
1522 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
1525 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1526 msgstr " sort 傳回非零的值: "
1528 msgid "Paste output of external command"
1532 msgid "Enter shell command(s):"
1536 msgid "External command"
1540 msgid "Cannot execute command"
1541 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
1543 msgid "Error creating script:"
1544 msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
1546 msgid "Error reading script:"
1547 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
1549 msgid "Error closing script:"
1552 msgid "Script created:"
1555 msgid "Process block"
1559 msgid "Error calling program"
1575 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1576 msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
1583 msgid "Insert literal"
1584 msgstr "逐字插入... C-q"
1587 msgid "Press any key:"
1591 msgid "Execute macro"
1592 msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
1596 "Current text was modified without a file save\n"
1597 "Continue discards these changes"
1599 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
1603 msgid "In se&lection"
1607 msgid "Enter replacement string:"
1619 "Current text was modified without a file save.\n"
1620 "Continue discards these changes."
1622 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
1635 msgid "Replace with:"
1639 msgid "Confirm replace"
1643 msgid "&Open file..."
1655 msgid "&Insert file..."
1656 msgstr "插入檔案... F15"
1659 msgid "Cop&y to file..."
1660 msgstr "複製到檔案... C-f"
1663 msgid "&User menu..."
1664 msgstr "使用者選單(&U) F11"
1677 msgid "&Toggle ins/overw"
1678 msgstr "切換蓋寫/插入 Ins"
1681 msgid "To&ggle mark"
1684 msgid "&Mark columns"
1706 msgid "Co&py to clipfile"
1710 msgid "&Cut to clipfile"
1711 msgstr "跳至某行... M-l"
1714 msgid "Pa&ste from clipfile"
1715 msgstr "跳至某行... M-l"
1729 msgid "Search &again"
1737 msgid "&Toggle bookmark"
1741 msgid "&Next bookmark"
1745 msgid "&Prev bookmark"
1749 msgid "&Flush bookmark"
1753 msgid "&Go to line..."
1757 msgid "&Toggle line state"
1761 msgid "Go to matching &bracket"
1765 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1769 msgid "&Find declaration"
1770 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
1773 msgid "Back from &declaration"
1774 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
1777 msgid "For&ward to declaration"
1778 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
1781 msgid "Encod&ing..."
1785 msgid "&Refresh screen"
1789 msgid "&Start record macro"
1793 msgid "Finis&h record macro..."
1794 msgstr "完成巨集錄製... C-r"
1797 msgid "&Execute macro..."
1798 msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
1801 msgid "Delete macr&o..."
1805 msgid "'ispell' s&pell check"
1806 msgstr "'ispell' 拼字檢查 C-p"
1813 msgid "Insert &literal..."
1814 msgstr "逐字插入... C-q"
1817 msgid "Insert &date/time"
1821 msgid "&Format paragraph"
1828 msgid "&Paste output of..."
1832 msgid "&External formatter"
1833 msgstr "外部格式器(&X) F19"
1840 msgid "Save &mode..."
1844 msgid "Learn &keys..."
1848 msgid "Syntax &highlighting..."
1852 msgid "S&yntax file"
1889 msgid "Dynamic paragraphing"
1892 msgid "Type writer wrap"
1896 msgid "Word wrap line length:"
1899 msgid "Cursor beyond end of line"
1903 msgid "Pers&istent selection"
1906 msgid "Synta&x highlighting"
1909 msgid "Visible tabs"
1912 msgid "Visible trailing spaces"
1916 msgid "Save file &position"
1919 msgid "Confir&m before saving"
1922 msgid "&Return does autoindent"
1926 msgid "Tab spacing:"
1929 msgid "Fill tabs with &spaces"
1930 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
1932 msgid "&Backspace through tabs"
1933 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
1935 msgid "&Fake half tabs"
1942 msgid "Editor options"
1949 msgid "ButtonBar|Mark"
1952 msgid "ButtonBar|Replac"
1955 msgid "ButtonBar|Copy"
1958 msgid "ButtonBar|Move"
1961 msgid "ButtonBar|Delete"
1964 msgid "ButtonBar|PullDn"
1968 msgid "Load syntax file"
1973 "Cannot open file %s\n"
1980 msgid "Error in file %s on line %d"
1981 msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
1985 "The Commander can't change to the directory that\n"
1986 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1987 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1988 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1990 " Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
1991 " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
1992 " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
1996 msgid "The shell is already running a command"
1997 msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
2000 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2001 msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
2004 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2005 msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
2039 msgid "Chown advanced command"
2040 msgstr " 進階的 chown 指令 "
2044 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2047 " 無法 chmod \"%s\" \n"
2052 "Cannot chown \"%s\"\n"
2055 " 無法 chown \"%s\" \n"
2067 msgid "&Full file list"
2070 msgid "&Brief file list"
2073 msgid "&Long file list"
2076 msgid "&User defined:"
2079 msgid "Listing mode"
2083 msgid "User &mini status"
2090 msgid "Display bits"
2093 msgid "Input / display codepage:"
2096 msgid "F&ull 8 bits input"
2113 msgid "Case sensi&tive"
2116 msgid "Executable &first"
2123 msgid "Confirmation"
2126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2129 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2133 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2134 msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
2137 msgid "Confirmation|E&xit"
2141 msgid "Confirmation|&Execute"
2145 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2149 msgid "Confirmation|&Delete"
2153 msgid "UTF-8 output"
2156 msgid "Full 8 bits output"
2166 msgid "Directory tree"
2170 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2174 msgid "Use &passive mode"
2177 msgid "&Use ~/.netrc"
2180 msgid "&Always use ftp proxy"
2181 msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
2186 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2187 msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
2189 msgid "ftp anonymous password:"
2192 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2193 msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
2196 msgid "Virtual File System Setting"
2205 msgid "Symbolic link filename:"
2208 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2209 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
2211 msgid "Symbolic link"
2214 msgid "Background Jobs"
2224 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2225 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
2227 msgid "execute/search by others"
2228 msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
2230 msgid "write by others"
2233 msgid "read by others"
2236 msgid "execute/search by group"
2237 msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
2239 msgid "write by group"
2242 msgid "read by group"
2245 msgid "execute/search by owner"
2248 msgid "write by owner"
2251 msgid "read by owner"
2257 msgid "set group ID on execution"
2260 msgid "set user ID on execution"
2263 msgid "C&lear marked"
2275 msgid "Permissions (Octal)"
2284 msgid "Use SPACE to change"
2287 msgid "an option, ARROW KEYS"
2290 msgid "to move between options"
2293 msgid "and T or INS to mark"
2294 msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
2296 msgid "Chmod command"
2315 msgid "Chown command"
2318 msgid "<Unknown user>"
2321 msgid "<Unknown group>"
2329 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2330 msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
2332 msgid "Files tagged, want to cd?"
2333 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
2335 msgid "Cannot change directory"
2343 msgid "Set expression for filtering filenames"
2344 msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
2346 msgid "&Using shell patterns"
2350 msgid "&Case sensitive"
2374 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2375 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
2386 msgid "Filtered view"
2390 msgid "Filter command and arguments:"
2393 msgid "Create a new Directory"
2397 msgid "Enter directory name:"
2408 msgid "Extension file edit"
2412 msgid "Which extension file you want to edit?"
2413 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
2415 msgid "Highlighting groups file edit"
2419 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2420 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
2423 msgid "Compare directories"
2427 msgid "Select compare method:"
2441 "Both panels should be in the listing mode\n"
2442 "to use this command"
2443 msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
2447 "Not an xterm or Linux console;\n"
2448 "the panels cannot be toggled."
2450 " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
2454 msgid "Symlink `%s' points to:"
2455 msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
2458 msgid "Edit symlink"
2462 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2463 msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
2466 msgid "edit symlink: %s"
2467 msgstr " 編輯符號連結: %s "
2470 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2471 msgstr "`%s' 不是符號連結"
2474 msgid "FTP to machine"
2475 msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
2478 msgid "Shell link to machine"
2479 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
2482 msgid "SMB link to machine"
2483 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
2486 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2487 msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
2491 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2492 "files on: (F1 for details)"
2494 " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
2495 " (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
2502 msgid "Setup saved to ~/%s"
2506 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2507 msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
2511 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2514 " 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
2518 msgid "Cannot read directory contents"
2523 "Cannot create temporary command file\n"
2534 msgid " %s%s file error"
2539 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2540 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2541 "Commander package."
2543 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
2545 "請由最新的 Midnight Commander\n"
2549 msgid "~/%s file error"
2554 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2555 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2558 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
2560 "請由最新的 Midnight Commander\n"
2563 msgid "DialogTitle|Copy"
2566 msgid "DialogTitle|Move"
2569 msgid "DialogTitle|Delete"
2572 msgid "FileOperation|Copy"
2575 msgid "FileOperation|Move"
2578 msgid "FileOperation|Delete"
2582 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2583 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2598 msgid "files/directories"
2601 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2602 msgid " with source mask:"
2613 msgid "Cannot make the hardlink"
2614 msgstr " 無法製造此一硬連結 "
2618 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2621 " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
2626 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2628 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2630 " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
2636 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2639 " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
2647 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2650 " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
2659 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2662 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2663 msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
2667 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2670 " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2675 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2683 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2691 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2703 "Directory not empty.\n"
2704 "Delete it recursively?"
2713 "Background process: Directory not empty.\n"
2714 "Delete it recursively?"
2717 " 背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
2729 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2737 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2740 " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
2745 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2748 " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
2753 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2756 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2761 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2764 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
2769 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2772 " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
2776 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2777 msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
2781 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2784 " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
2789 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2792 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
2797 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2800 " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
2805 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2808 " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
2813 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2816 " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
2824 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2827 " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
2832 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2835 " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
2838 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2839 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
2846 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2849 " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
2854 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2857 " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
2862 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2870 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2873 " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
2878 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2881 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
2886 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2889 " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2897 "are the same directory"
2898 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2902 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2910 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2912 msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
2916 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2919 " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2923 msgid "Directory scanning"
2927 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2928 msgstr " 無法操作 \"..\"! "
2931 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2932 msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
2935 msgid "%d:%02d.%02d"
2955 msgid "Target file already exists!"
2956 msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
2959 msgid "Source date: %s, size %llu"
2960 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
2963 msgid "Target date: %s, size %llu"
2964 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
2967 msgid "Source date: %s, size %u"
2968 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
2971 msgid "Target date: %s, size %u"
2972 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
2974 msgid "If &size differs"
2980 msgid "Overwrite all targets?"
2989 msgid "Overwrite this target?"
2997 msgid "Background process: File exists"
2998 msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
3001 msgid "Files processed: %llu of %llu"
3005 msgid "Time: %s %s (%s)"
3009 msgid "Total: %s of %s"
3024 msgid "&Stable Symlinks"
3028 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3032 msgid "Preserve &attributes"
3036 msgid "Follow &links"
3040 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3071 msgid "Malformed regular expression"
3075 msgid "Cas&e sensitive"
3078 msgid "&Find recursively"
3081 msgid "S&kip hidden"
3084 msgid "&All charsets"
3088 msgid "Sea&rch for content"
3092 msgid "Case sens&itive"
3096 msgid "Re&gular expression"
3102 msgid "A&ll charsets"
3123 msgid "Grepping in %s"
3130 msgid "Searching %s"
3159 msgid "&Add current"
3166 msgid "Fr&ee VFSs now"
3173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3174 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
3176 msgid "Active VFS directories"
3179 msgid "Directory hotlist"
3182 msgid "Directory path"
3185 msgid "Directory label"
3192 msgid "New hotlist entry"
3196 msgid "Directory label:"
3200 msgid "Directory path:"
3204 msgid "New hotlist group"
3208 msgid "Name of new group:"
3215 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3220 "Group not empty.\n"
3228 msgid "Top level group"
3232 msgid "Hotlist Load"
3237 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3238 "your old hotlist entries were not deleted"
3239 msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
3242 msgid "Label for \"%s\":"
3243 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
3246 msgid "Add to hotlist"
3254 msgid "Midnight Commander %s"
3255 msgstr "Midnight Commander %s"
3262 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3263 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
3265 msgid "No node information"
3269 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3270 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
3272 msgid "No space information"
3279 msgid "non-local vfs"
3287 msgid "Filesystem: %s"
3291 msgid "Accessed: %s"
3295 msgid "Modified: %s"
3298 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3304 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3312 msgid " (%ld block)"
3313 msgid_plural " (%ld blocks)"
3314 msgstr[0] " (%ld 個區塊)"
3315 msgstr[1] " (%ld 個區塊)"
3318 msgid "Owner: %s/%s"
3326 msgid "Mode: %s (%04o)"
3327 msgstr "模式: %s (%04o)"
3330 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3331 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3339 msgid "Show free sp&ace"
3343 msgid "&XTerm window title"
3347 msgid "H&intbar visible"
3350 msgid "&Keybar visible"
3354 msgid "Command &prompt"
3358 msgid "Show &mini status"
3362 msgid "Menu&bar visible"
3365 msgid "&Equal split"
3372 msgid "Console output"
3376 msgid "Other options"
3380 msgid "Output lines:"
3387 msgid "File listin&g"
3398 msgid "&Listing mode..."
3401 msgid "&Sort order..."
3408 msgid "&Encoding..."
3411 msgid "FT&P link..."
3415 msgid "S&hell link..."
3418 msgid "SM&B link..."
3430 msgid "Vie&w file..."
3434 msgid "&Filtered view"
3453 msgid "Relative symlin&k"
3457 msgid "Edit s&ymlink"
3464 msgid "&Advanced chown"
3468 msgid "&Rename/Move"
3480 msgid "Select &group"
3484 msgid "U&nselect group"
3488 msgid "Reverse selec&tion"
3499 msgid "&Directory tree"
3506 msgid "S&wap panels"
3510 msgid "Switch &panels on/off"
3514 msgid "&Compare directories"
3518 msgid "&View diff files"
3522 msgid "E&xternal panelize"
3526 msgid "Show directory s&izes"
3530 msgid "Command &history"
3534 msgid "Di&rectory hotlist"
3538 msgid "&Active VFS list"
3539 msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表 C-x a"
3542 msgid "&Background jobs"
3545 msgid "Screen lis&t"
3548 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3549 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
3551 msgid "&Listing format edit"
3554 msgid "Edit &extension file"
3557 msgid "Edit &menu file"
3560 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3563 msgid "&Configuration..."
3570 msgid "&Panel options..."
3574 msgid "C&onfirmation..."
3577 msgid "&Display bits..."
3580 msgid "&Virtual FS..."
3587 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3588 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
3591 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3592 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3597 msgid "The Midnight Commander"
3598 msgstr " The Midnight Commander "
3601 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3602 msgstr " 你確定要離開本程式?"
3620 msgid "ButtonBar|Menu"
3623 msgid "ButtonBar|View"
3626 msgid "ButtonBar|RenMov"
3629 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3636 msgid "On dum&b terminals"
3643 msgid "A&uto save setup"
3647 msgid "Sa&fe delete"
3651 msgid "Cd follows lin&ks"
3652 msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
3655 msgid "Rotating d&ash"
3659 msgid "Co&mplete: show all"
3663 msgid "Shell &patterns"
3666 msgid "&Drop down menus"
3674 msgid "Use internal vie&w"
3678 msgid "Use internal edi&t"
3682 msgid "Pause after run"
3690 msgid "S&ingle press"
3694 msgid "Esc key mode"
3697 msgid "Mkdi&r autoname"
3700 msgid "Classic pro&gressbar"
3704 msgid "Compute tota&ls"
3707 msgid "&Verbose operation"
3711 msgid "File operation options"
3714 msgid "Configure options"
3718 msgid "Case &insensitive"
3722 msgid "Case s&ensitive"
3726 msgid "Use panel sort mo&de"
3730 msgid "Quick search"
3734 msgid "&Permissions"
3742 msgid "File highlight"
3745 msgid "&Mouse page scrolling"
3748 msgid "Pa&ge scrolling"
3751 msgid "L&ynx-like motion"
3752 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
3758 msgid "A&uto save panels setup"
3762 msgid "Re&verse files only"
3766 msgid "Ma&rk moves down"
3769 msgid "&Fast dir reload"
3773 msgid "Show &hidden files"
3777 msgid "Show &backup files"
3781 msgid "Mi&x all files"
3784 msgid "Use SI si&ze units"
3788 msgid "Main panel options"
3792 msgid "Panel options"
3797 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3798 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3799 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3802 " 使用快速重載功能的話,有可能會造成 \n"
3803 " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要 \n"
3804 " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man \n"
3807 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3808 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3815 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3816 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3823 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3824 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3833 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3834 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3842 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3843 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3854 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3855 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3859 msgid "&Modify time"
3862 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3863 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3867 msgid "&Access time"
3870 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3871 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3876 msgid "C&hange time"
3885 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3886 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3917 msgid "<readlink failed>"
3922 msgid_plural "%s bytes"
3927 msgid "%s in %d file"
3928 msgid_plural "%s in %d files"
3929 msgstr[0] "%s 位元組,%d 個檔案"
3930 msgstr[1] "%s 位元組,%d 個檔案"
3933 msgid "Unknown tag on display format:"
3934 msgstr "不明的顯示格式標籤: "
3937 msgid "Do you really want to execute?"
3940 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3941 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
3946 msgid "External panelize"
3952 msgid "Other command"
3956 msgid "Add to external panelize"
3960 msgid "Enter command label:"
3963 msgid "Cannot invoke command."
3966 msgid "Pipe close failed"
3970 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3971 msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
3973 msgid "Find rejects after patching"
3974 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
3976 msgid "Find *.orig after patching"
3977 msgstr "在補強後找出 *.orig"
3979 msgid "Find SUID and SGID programs"
3980 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3984 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3987 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
3991 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3992 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
3995 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3996 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
4000 "Cannot stat the destination\n"
4010 msgid "ButtonBar|Static"
4013 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4016 msgid "ButtonBar|Rescan"
4019 msgid "ButtonBar|Forget"
4022 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4027 "Cannot write to the %s file:\n"
4050 msgid "Warning -- ignoring file"
4051 msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
4055 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4056 "Using it may compromise your security"
4058 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
4059 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
4062 msgid "Format error on file Extensions File"
4063 msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
4066 msgid "The %%var macro has no default"
4067 msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
4070 msgid "The %%var macro has no variable"
4071 msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
4075 "Cannot open file%s\n"
4082 msgid "No suitable entries found in %s"
4083 msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
4090 msgid "Help file format error\n"
4094 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4095 msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
4098 msgid "Cannot find node %s in help file"
4099 msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
4104 msgid "ButtonBar|Index"
4107 msgid "ButtonBar|Prev"
4114 msgid "Teach me a key"
4119 "Please press the %s\n"
4120 "and then wait until this message disappears.\n"
4122 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4123 "next to its button.\n"
4125 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4131 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
4134 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
4138 msgid "Cannot accept this key"
4142 msgid "You have entered \"%s\""
4143 msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
4145 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4150 "It seems that all your keys already\n"
4151 "work fine. That's great."
4160 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4161 "All your keys work well."
4163 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
4166 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4167 msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
4169 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4170 msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
4172 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4173 msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
4176 msgid "Cannot create %s directory"
4180 msgid "Choose codepage"
4183 msgid "- < No translation >"
4190 msgstr "%b %e %H:%M"
4194 "Cannot save file %s:\n"
4196 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4199 "GNU Midnight Commander is already\n"
4200 "running on this terminal.\n"
4201 "Subshell support will be disabled."
4205 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4206 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
4209 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4210 msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
4213 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4214 msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
4217 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4218 msgstr "使用 terminfo 資料庫"
4221 msgid "Using the ncurses library\n"
4222 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
4225 msgid "Using the ncursesw library\n"
4226 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
4228 msgid "With builtin Editor\n"
4232 msgid "With optional subshell support\n"
4233 msgstr "選擇性支援 subshell"
4236 msgid "With subshell support as default\n"
4237 msgstr "預設支援 subshell"
4239 msgid "With support for background operations\n"
4242 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4243 msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
4245 msgid "With mouse support on xterm\n"
4246 msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
4249 msgid "With support for X11 events\n"
4252 msgid "With internationalization support\n"
4255 msgid "With multiple codepages support\n"
4259 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4263 msgid "Virtual File Systems:"
4271 msgid "Invalid value"
4275 msgid "Cannot spawn child process"
4278 msgid "Empty output from child filter"
4281 msgid "&Line number (decimal)"
4287 msgid "&Decimal offset"
4290 msgid "He&xadecimal offset"
4296 msgid "ButtonBar|Ascii"
4299 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4302 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4305 msgid "ButtonBar|Wrap"
4308 msgid "ButtonBar|Hex"
4311 msgid "ButtonBar|Goto"
4314 msgid "ButtonBar|Raw"
4317 msgid "ButtonBar|Parse"
4320 msgid "ButtonBar|Unform"
4323 msgid "ButtonBar|Format"
4328 "Error while closing the file:\n"
4330 "Data may have been written or not"
4335 "Cannot save file:\n"
4337 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4345 "Cannot open \"%s\"\n"
4353 "Cannot stat \"%s\"\n"
4360 msgid "Cannot view: not a regular file"
4361 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
4363 msgid "Seeking to search result"
4370 msgid "Continue from begining?"
4373 #~ msgid "Using system-installed S-Lang library"
4374 #~ msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
4377 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4378 #~ msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
4381 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4382 #~ msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
4389 #~ msgid "The server does not support this version"
4390 #~ msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
4394 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4395 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4396 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4398 #~ " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
4399 #~ " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
4400 #~ " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
4403 #~ msgid "MCFS Password required"
4404 #~ msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
4407 #~ msgid "Invalid password"
4411 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4412 #~ msgstr " 找不到主機: %s"
4415 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4416 #~ msgstr " 無法建立插座: %s"
4419 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4420 #~ msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
4423 #~ msgid "Too many open connections"
4424 #~ msgstr " 太多開啟的連結了 "
4427 #~ msgid "Link to a remote machine"
4428 #~ msgstr " 連結至遠端主機 "
4430 #~ msgid "&Network link..."
4434 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4435 #~ msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
4437 #~ msgid " Permission "
4446 #~ msgid " Owner name "
4449 #~ msgid " Group name "
4455 #~ msgid " Confirmation "
4458 #~ msgid " Filtered view "
4459 #~ msgstr " 選擇性的顯示 "
4464 #~ msgid " Compare directories "
4470 #~ msgid " Edit symlink "
4471 #~ msgstr " 編輯符號連結 "
4473 #~ msgid "case &Sensitive"
4476 #~ msgid " Replace "
4483 #~ msgid " Insert File "
4486 #~ msgid " Insert Literal "
4489 #~ msgid " Execute Macro "
4492 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4493 #~ msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
4498 #~ msgid " Delete: "
4501 #~ msgid " Directory path "
4504 #~ msgid " Directory label "
4510 #~ msgid "pe&Rmissions"
4513 #~ msgid " User menu "
4518 #~ " Cannot save file: \n"
4520 #~ msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4523 #~ msgid "Status: %s"
4532 #~ msgid " confirm &Exit "
4535 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4538 #~ msgid " confirm &Delete "
4543 #~ " The current line number is %lld.\n"
4544 #~ " Enter the new line number:"
4551 #~ " The current address is %s.\n"
4552 #~ " Enter the new address:"
4557 #~ msgid " Goto Address "
4560 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4561 #~ msgstr "偏移值 0x%08lx"
4567 #~ msgid ">= %s bytes"
4570 #~ msgid "File: None"
4573 #~ msgid "Do backups -->"
4574 #~ msgstr "進行備份 -->"
4576 #~ msgid "Extension:"
4580 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
4585 #~ msgid "Save &as... F12"
4586 #~ msgstr "另存新檔... F12"
4588 #~ msgid "A&bout... "
4591 #~ msgid "&Quit F10"
4594 #~ msgid "&New C-x k"
4595 #~ msgstr "新的 C-x k"
4597 #~ msgid "Copy to &file... "
4598 #~ msgstr "複製到檔案... "
4601 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4602 #~ msgstr "切換標示區域 F3"
4605 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4606 #~ msgstr "選取欄 S-F3"
4617 #~ msgid "&Delete F8"
4621 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4622 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
4625 #~ msgid "&Undo C-u"
4629 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4630 #~ msgstr "檔案開頭 C-PgUp"
4633 #~ msgid "&End C-PgDn"
4634 #~ msgstr "檔案結尾 C-PgDn"
4637 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4638 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
4641 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4642 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
4645 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4646 #~ msgstr "切換標示區域 F3"
4649 #~ msgid "&Next bookmark "
4650 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
4653 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4654 #~ msgstr "排序... M-t"
4657 #~ msgid "&Flush bookmark "
4660 #~ msgid "&Search... F7"
4663 #~ msgid "&Replace... F4"
4666 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4667 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
4670 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4671 #~ msgstr "排序... M-t"
4673 #~ msgid "Delete macr&o... "
4674 #~ msgstr "刪除巨集... "
4676 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4677 #~ msgstr "排序... M-t"
4679 #~ msgid "&Mail... "
4682 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4683 #~ msgstr "執行巨集... C-x e, KEY"
4685 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4686 #~ msgstr "'ispell' 拼字檢查 M-$"
4689 #~ msgid "Save setu&p"
4692 #~ msgid " Sear/Repl "
4695 #~ msgid " Command "
4698 #~ msgid "Intuitive"
4699 #~ msgstr "Intuitive"
4705 #~ msgid "User-defined"
4708 #~ msgid "Key emulation"
4747 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4748 #~ msgstr "快速檢視 C-x q"
4750 #~ msgid "&Info C-x i"
4751 #~ msgstr "訊息 C-x i"
4753 #~ msgid "&Rescan C-r"
4754 #~ msgstr "重新讀取 C-r"
4759 #~ msgid "Vie&w file... "
4760 #~ msgstr "檢視檔案... "
4762 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4763 #~ msgstr "檢視前先過濾 M-!"
4771 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4772 #~ msgstr "改變檔案模式 C-x c"
4774 #~ msgid "&Link C-x l"
4775 #~ msgstr "連結 C-x l"
4777 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4778 #~ msgstr "符號連結 C-x s"
4780 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4781 #~ msgstr "編輯符號連結 C-x C-s"
4783 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4784 #~ msgstr "改變擁有狀態 C-x o"
4786 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4787 #~ msgstr "更改名稱/搬移 F6"
4789 #~ msgid "&Mkdir F7"
4792 #~ msgid "&Delete F8"
4795 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4796 #~ msgstr "快速改變目錄 M-c"
4798 #~ msgid "select &Group M-+"
4799 #~ msgstr "選取群組 M-+"
4801 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4802 #~ msgstr "取消選取群組 M-\\"
4804 #~ msgid "e&Xit F10"
4807 #~ msgid "&User menu F2"
4808 #~ msgstr "使用者選單 F2"
4810 #~ msgid "&Find file M-?"
4811 #~ msgstr "尋找檔案 M-?"
4813 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4814 #~ msgstr "調換面板 C-u"
4816 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4817 #~ msgstr "比較目錄 C-x d"
4819 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4820 #~ msgstr "外部面板化 C-x !"
4823 #~ msgid "Command &history M-h"
4824 #~ msgstr " 指令歷史紀錄 "
4826 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4827 #~ msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
4829 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4830 #~ msgstr "背景工作 C-x j"
4832 #~ msgid "learn &Keys..."
4838 #~ msgid " &Command "
4849 #~ msgid "Extension"
4877 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4878 #~ msgstr " chmod 指令 "
4881 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4882 #~ msgstr " chmod 指令 "
4885 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4886 #~ msgstr " chmod 指令 "
4889 #~ msgid "%s not found!"
4890 #~ msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
4892 #~ msgid "NumLock on keypad"
4893 #~ msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
4895 #~ msgid " Emacs key: "
4896 #~ msgstr " Emacs 按鍵:"
4898 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4899 #~ msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
4901 #~ msgid "Displays this help message"
4904 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4905 #~ msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
4908 #~ msgid "unknown option"
4911 #~ msgid "Show this help message"
4914 #~ msgid "Display brief usage message"
4915 #~ msgstr "顯示簡單使用說明"
4921 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4922 #~ msgstr " 替換之前要先詢問 "
4924 #~ msgid "replace &All"
4931 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4932 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4936 #~ msgstr "%b %e %Y"
4939 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4941 #~ " 目前行號是 0x%lx,\n"
4944 #~ msgid "scanf &Expression"
4945 #~ msgstr " Scanf 表示式 "
4947 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4948 #~ msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
4951 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4953 #~ msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
4955 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4956 #~ msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
4959 #~ msgid " Replacement too long. "
4960 #~ msgstr " 輸入要替換的字串:"
4965 #~ msgid "&Delete F8"
4968 #~ msgid " The command history is empty "
4969 #~ msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
4971 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4972 #~ msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
4975 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4976 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4977 #~ "Do not forget to save options."
4979 #~ "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
4983 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4984 #~ msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
4986 #~ msgid " Invalid regular expression "
4987 #~ msgstr " 無效的正規表示式 "
4989 #~ msgid " Enter regexp:"
4993 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4994 #~ msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
4996 #~ msgid "with termcap database"
4997 #~ msgstr "使用 termcap 資料庫"
5017 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5018 #~ msgstr "MC 無法寫入 ~/"
5020 #~ msgid " (%ld blocks)"
5021 #~ msgstr " (%ld 個區塊)"
5027 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5028 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5029 #~ " files have been moved now\n"
5031 #~ " Midnight Commander 的\n"
5033 #~ " ~/.mc 目錄底下了。\n"
5035 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5036 #~ msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
5038 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5039 #~ msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
5041 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5042 #~ msgstr " 不是常規檔案: "
5044 #~ msgid "Format of the "
5048 #~ " file has changed\n"
5049 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5052 #~ " 檔案已經被第 3.0 版\n"
5057 #~ "mc.ext or use that\n"
5058 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5060 #~ "mc.ext,否則就以這個檔案\n"
5063 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5064 #~ msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
5066 #~ msgid " Cannot open file "
5067 #~ msgstr " 無法開啟檔案 "
5111 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5112 #~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
5114 #~ msgid " Socket source routing setup "
5115 #~ msgstr " 封包來源路由設定 "
5117 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5118 #~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
5120 #~ msgid " Host name "
5123 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5124 #~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
5130 #~ "refresh stack underflow!\n"
5141 #~ msgid " Listing format edit "
5144 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5145 #~ msgstr "新模式為 \"%s\""
5147 #~ msgid "&Drive... M-d"
5148 #~ msgstr "磁碟... M-d"
5150 #~ msgid "Use to debug the background code"
5151 #~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
5154 #~ msgid "Force subshell execution"
5155 #~ msgstr "執行時 sUID"
5157 #~ msgid " No action taken "
5158 #~ msgstr " 不作任何動作 "
5160 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5161 #~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"