1 # traditional chinese translation for mc.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
12 "Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 msgid "Search string not found"
38 msgid "Not implemented yet"
41 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
45 msgid "Invalid token number %d"
52 msgid "&Regular expression"
58 msgid "Wildcard search"
63 "Unable to load '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
69 "Unable to parse '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
73 msgid "Function key 1"
76 msgid "Function key 2"
79 msgid "Function key 3"
82 msgid "Function key 4"
85 msgid "Function key 5"
88 msgid "Function key 6"
91 msgid "Function key 7"
94 msgid "Function key 8"
97 msgid "Function key 9"
100 msgid "Function key 10"
103 msgid "Function key 11"
106 msgid "Function key 12"
109 msgid "Function key 13"
112 msgid "Function key 14"
115 msgid "Function key 15"
118 msgid "Function key 16"
121 msgid "Function key 17"
124 msgid "Function key 18"
127 msgid "Function key 19"
130 msgid "Function key 20"
133 msgid "Backspace key"
142 msgid "Down arrow key"
145 msgid "Left arrow key"
148 msgid "Right arrow key"
154 msgid "Page Down key"
166 msgid "Completion/M-tab"
167 msgstr "Completion/M-tab 鍵"
175 msgid "Slash on keypad"
185 msgid "Left arrow keypad"
188 msgid "Right arrow keypad"
191 msgid "Up arrow keypad"
194 msgid "Down arrow keypad"
197 msgid "Home on keypad"
200 msgid "End on keypad"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
212 msgid "Delete on keypad"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
219 msgid "Function key 21"
223 msgid "Function key 22"
227 msgid "Function key 23"
231 msgid "Function key 24"
267 msgid "Exclamation mark"
270 msgid "Question mark"
280 msgid "Quotation mark"
304 msgid "Left parenthesis"
308 msgid "Right parenthesis"
316 msgid "Right bracket"
343 msgid "Backslash key"
346 msgid "Number sign #"
360 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
361 "Check the TERM environment variable.\n"
367 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
377 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
381 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
387 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
391 msgid "Temporary files will not be created\n"
395 msgid "Press any key to continue..."
410 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
415 "Cannot open cpio archive\n"
423 "Premature end of cpio archive\n"
431 "Inconsistent hardlinks of\n"
442 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
443 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
447 "Corrupted cpio header encountered in\n"
455 "Unexpected end of file\n"
462 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
470 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
473 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
474 msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
481 "Cannot open %s archive\n"
487 msgid "Inconsistent extfs archive"
488 msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
491 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
495 msgid "fish: Disconnecting from %s"
496 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
498 msgid "fish: Waiting for initial line..."
499 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
501 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
502 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
505 msgid "fish: Password is required for %s"
506 msgstr " fish: 必需有密碼 "
508 msgid "fish: Sending password..."
509 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
511 msgid "fish: Sending initial line..."
512 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
514 msgid "fish: Handshaking version..."
518 msgid "fish: Getting host info..."
519 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
521 msgid "fish: Setting up current directory..."
522 msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
525 msgid "fish: Connected, home %s."
526 msgstr "fisk: 連結至 %s"
529 msgid "fish: Reading directory %s..."
530 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
541 msgid "fish: store %s: sending command..."
542 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
545 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
548 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
549 msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
557 msgid "Aborting transfer..."
560 msgid "Error reported after abort."
563 msgid "Aborted transfer would be successful."
567 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
568 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
571 msgid "FTP: Password required for %s"
572 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
574 msgid "ftpfs: sending login name"
575 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
577 msgid "ftpfs: sending user password"
578 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
581 msgid "FTP: Account required for user %s"
582 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
589 msgid "ftpfs: sending user account"
590 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
592 msgid "ftpfs: logged in"
596 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
597 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
599 msgid "ftpfs: Invalid host name."
600 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
607 msgid "ftpfs: making connection to %s"
608 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
610 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
611 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
614 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
615 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
618 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
619 msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
622 msgid "ftpfs: invalid address family"
623 msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
626 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
627 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
630 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
633 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
634 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
636 msgid "ftpfs: aborting transfer."
640 msgid "ftpfs: abort error: %s"
641 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
643 msgid "ftpfs: abort failed"
646 msgid "ftpfs: CWD failed."
647 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
649 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
650 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
652 msgid "Resolving symlink..."
656 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
657 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
659 msgid "(strict rfc959)"
660 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
662 msgid "(chdir first)"
665 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
666 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
669 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
670 msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
674 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
675 "Remove password or correct mode"
677 "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
678 "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
685 msgid "The server does not support this version"
686 msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
690 "The remote server is not running on a system port\n"
691 "you need a password to log in, but the information may\n"
692 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
694 " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
695 " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
696 " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
705 msgid "MCFS Password required"
706 msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
709 msgid "Invalid password"
713 msgid "Cannot locate hostname: %s"
717 msgid "Cannot create socket: %s"
721 msgid "Cannot connect to server: %s"
722 msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
725 msgid "Too many open connections"
729 msgid "Warning: file %s not found\n"
730 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
734 "Warning: Invalid line in %s:\n"
742 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
745 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
749 msgid "reconnect to %s failed"
755 msgid "Authentication failed"
759 msgid "Error %s creating directory %s"
760 msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
763 msgid "Error %s removing directory %s"
764 msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
767 msgid "%s opening remote file %s"
768 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
771 msgid "%s removing remote file %s"
772 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
775 msgid "%s renaming files\n"
780 "Cannot open tar archive\n"
786 msgid "Inconsistent tar archive"
787 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
789 msgid "Unexpected EOF on archive file"
795 "doesn't look like a tar archive."
802 msgid "undelfs: error"
803 msgstr " undelfs: 錯誤 "
806 msgid "not enough memory"
810 msgid "while allocating block buffer"
814 msgid "open_inode_scan: %d"
815 msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
818 msgid "while starting inode scan %d"
819 msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
822 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
823 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
826 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
827 msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
830 msgid "no more memory while reallocating array"
831 msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
834 msgid "while doing inode scan %d"
835 msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
838 msgid "Ext2lib error"
839 msgstr " ext2lib 錯誤 "
842 msgid "Cannot open file %s"
845 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
846 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
850 "Cannot load inode bitmap from:\n"
856 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
857 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
861 "Cannot load block bitmap from:\n"
868 msgid "vfs_info is not fs!"
869 msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
872 msgid "You have to chdir to extract files first"
873 msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
876 msgid "while iterating over blocks"
877 msgstr " 當由 block 覆合時"
880 msgid "Cannot open file \"%s\""
883 msgid "Cannot parse:"
886 msgid "More parsing errors will be ignored."
887 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
889 msgid "Internal error:"
895 msgid "Changes to file lost"
933 msgid "Chown advanced command"
934 msgstr " 進階的 chown 指令 "
938 "Cannot chmod \"%s\"\n"
941 " 無法 chmod \"%s\" \n"
946 "Cannot chown \"%s\"\n"
949 " 無法 chown \"%s\" \n"
952 msgid "Displays the current version"
956 msgid "Print data directory"
960 msgid "Print last working directory to specified file"
963 msgid "Enables subshell support (default)"
964 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
966 msgid "Disables subshell support"
967 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
969 msgid "Log ftp dialog to specified file"
970 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
972 msgid "Set debug level"
975 msgid "Launches the file viewer on a file"
976 msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
978 msgid "Edits one file"
981 msgid "Forces xterm features"
982 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
984 msgid "Disable mouse support in text version"
985 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
987 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
988 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
990 msgid "To run on slow terminals"
993 msgid "Use stickchars to draw"
994 msgstr "使用stickchars繪製"
996 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
997 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
1000 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1001 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
1003 msgid "Requests to run in black and white"
1006 msgid "Request to run in color mode"
1009 msgid "Specifies a color configuration"
1012 msgid "Show mc with specified skin"
1015 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1018 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1020 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1023 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1024 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1025 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1026 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1028 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1029 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1032 "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
1034 "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
1037 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
1038 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1039 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1040 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1041 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1042 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1046 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1047 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1048 " brightcyan, lightgray and white\n"
1052 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1055 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1056 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1057 " brightcyan, lightgray and white\n"
1062 msgid "Color options"
1070 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1071 msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
1073 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1079 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1080 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1083 "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
1084 "給 mc-devel@gnome.org\n"
1087 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1088 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1090 msgid "No arguments given to the viewer."
1093 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1097 msgid "Main options"
1101 msgid "Terminal options"
1105 msgid "Background process error"
1109 msgid "Unknown error in child"
1110 msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
1113 msgid "Child died unexpectedly"
1114 msgstr " 子程序不預期的結束 "
1117 msgid "Background protocol error"
1118 msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
1121 msgid "Reading failed"
1126 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1127 "than we can handle."
1129 " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
1132 msgid "&Full file list"
1135 msgid "&Brief file list"
1138 msgid "&Long file list"
1141 msgid "&User defined:"
1144 msgid "Listing mode"
1148 msgid "User &mini status"
1158 msgid "Case sensi&tive"
1161 msgid "Executable &first"
1168 msgid "Confirmation"
1171 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1174 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1178 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1179 msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
1182 msgid "Confirmation|E&xit"
1186 msgid "Confirmation|&Execute"
1190 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1194 msgid "Confirmation|&Delete"
1198 msgid "UTF-8 output"
1201 msgid "Full 8 bits output"
1210 msgid "F&ull 8 bits input"
1214 msgid "Display bits"
1220 msgid "Input / display codepage:"
1227 msgid "Directory tree"
1231 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1235 msgid "Use &passive mode"
1238 msgid "&Use ~/.netrc"
1241 msgid "&Always use ftp proxy"
1242 msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
1247 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1248 msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
1250 msgid "ftp anonymous password:"
1253 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1254 msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
1257 msgid "Virtual File System Setting"
1266 msgid "Symbolic link filename:"
1269 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1270 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
1272 msgid "Symbolic link"
1291 msgid "Background Jobs"
1301 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1302 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
1308 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1309 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
1311 msgid "execute/search by others"
1312 msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
1314 msgid "write by others"
1317 msgid "read by others"
1320 msgid "execute/search by group"
1321 msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
1323 msgid "write by group"
1326 msgid "read by group"
1329 msgid "execute/search by owner"
1332 msgid "write by owner"
1335 msgid "read by owner"
1341 msgid "set group ID on execution"
1344 msgid "set user ID on execution"
1347 msgid "C&lear marked"
1359 msgid "Permissions (Octal)"
1368 msgid "Use SPACE to change"
1371 msgid "an option, ARROW KEYS"
1374 msgid "to move between options"
1377 msgid "and T or INS to mark"
1378 msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
1380 msgid "Chmod command"
1399 msgid "Chown command"
1402 msgid "<Unknown user>"
1405 msgid "<Unknown group>"
1412 msgid "Files tagged, want to cd?"
1413 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
1415 msgid "Cannot change directory"
1427 msgid "Filtered view"
1431 msgid "Filter command and arguments:"
1434 msgid "Create a new Directory"
1438 msgid "Enter directory name:"
1446 msgid "Set expression for filtering filenames"
1447 msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
1449 msgid "&Using shell patterns"
1453 msgid "&Case sensitive"
1468 msgid "Extension file edit"
1472 msgid "Which extension file you want to edit?"
1473 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1478 msgid "&System Wide"
1486 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1487 msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
1492 msgid "Highlighting groups file edit"
1496 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1497 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1500 msgid "Compare directories"
1504 msgid "Select compare method:"
1518 "Both panels should be in the listing mode\n"
1519 "to use this command"
1520 msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
1524 "Not an xterm or Linux console;\n"
1525 "the panels cannot be toggled."
1527 " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
1547 msgid "Symlink `%s' points to:"
1548 msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
1551 msgid "Edit symlink"
1555 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1556 msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
1559 msgid "edit symlink: %s"
1560 msgstr " 編輯符號連結: %s "
1563 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1564 msgstr "`%s' 不是符號連結"
1567 msgid "Cannot chdir to %s"
1568 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
1571 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1572 msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
1575 msgid "Link to a remote machine"
1579 msgid "FTP to machine"
1580 msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
1583 msgid "Shell link to machine"
1584 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1587 msgid "SMB link to machine"
1588 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1591 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1592 msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
1596 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1597 "files on: (F1 for details)"
1599 " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
1600 " (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
1607 msgid "Setup saved to ~/%s"
1612 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1615 " 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
1619 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1620 msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
1623 msgid "The shell is already running a command"
1624 msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
1632 msgid "All charsets"
1636 msgid "&Whole words"
1643 msgid "Case &sensitive"
1647 msgid "Enter search string:"
1648 msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
1654 msgid "Search is disabled"
1659 "Cannot create temporary diff file\n"
1667 "Cannot create backup file\n"
1671 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
1676 "Cannot create temporary merge file\n"
1686 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1689 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1692 msgid "Strip &trailing carriage return"
1695 msgid "Ignore all &whitespace"
1698 msgid "Ignore &space change"
1701 msgid "Ignore tab &expansion"
1704 msgid "&Ignore case"
1708 msgid "Diff extra options"
1711 msgid "Diff algorithm"
1715 msgid "Diff Options"
1723 msgid "Edit is disabled"
1727 msgid "Goto line (left)"
1731 msgid "Goto line (right)"
1738 msgid "ButtonBar|Help"
1741 msgid "ButtonBar|Save"
1744 msgid "ButtonBar|Edit"
1747 msgid "ButtonBar|Merge"
1750 msgid "ButtonBar|Search"
1753 msgid "ButtonBar|Options"
1756 msgid "ButtonBar|Quit"
1763 msgid "File was modified. Save with exit?"
1764 msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
1767 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1768 "Save modified file?"
1774 msgid "Two files are needed to compare"
1778 msgid "Cannot read directory contents"
1782 msgid "Choose syntax highlighting"
1789 msgid "< Reload Current Syntax >"
1793 msgid "Cannot open %s for reading"
1794 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1800 msgid "Error reading %s"
1801 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
1804 msgid "Error reading from pipe: %s"
1805 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
1808 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1809 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1812 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1813 msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
1816 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1817 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
1820 msgid "File \"%s\" is too large"
1829 " Cooledit v3.11.5\n"
1831 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1833 " A user friendly text editor written\n"
1834 " for the Midnight Commander.\n"
1837 " Cooledit v3.11.5\n"
1839 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1841 " Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
1843 msgid "Macro recursion is too deep"
1846 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1849 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1853 msgid "Error writing to pipe: %s"
1854 msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
1857 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1858 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1861 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1862 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1872 msgid "&Do backups with following extension:"
1875 msgid "Check &POSIX new line"
1879 msgid "Edit Save Mode"
1882 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1889 msgid "&Do not change"
1892 msgid "&Unix format (LF)"
1895 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1898 msgid "&Macintosh format (CR)"
1901 msgid "Change line breaks to:"
1905 msgid "Enter file name:"
1913 msgid "A file already exists with this name"
1914 msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
1925 msgid "Cannot save file"
1926 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
1929 msgid "Delete macro"
1933 msgid "Cannot open temp file"
1934 msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
1937 msgid "Cannot open macro file"
1938 msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
1941 msgid "Cannot overwrite macro file"
1942 msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
1949 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1950 msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
1953 msgid "Press macro hotkey:"
1961 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1962 msgstr " 確定要儲存檔案?: "
1973 "Current text was modified without a file save.\n"
1974 "Continue discards these changes"
1976 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
1980 msgid "Syntax file edit"
1984 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1985 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1992 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1993 msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
2000 msgid "%ld replacements made"
2001 msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
2004 msgid "&Cancel quit"
2007 msgid "This function is not implemented"
2011 msgid "Copy to clipboard"
2015 msgid "Unable to save to file"
2019 msgid "Cut to clipboard"
2032 msgstr "插入檔案... F15"
2035 msgid "Cannot insert file"
2036 msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
2043 msgid "You must first highlight a block of text"
2044 msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
2051 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2052 msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
2059 msgid "Cannot execute sort command"
2060 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
2063 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2064 msgstr " sort 傳回非零的值: "
2066 msgid "Paste output of external command"
2070 msgid "Enter shell command(s):"
2074 msgid "External command"
2078 msgid "Cannot execute command"
2079 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
2081 msgid "Error creating script:"
2082 msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
2084 msgid "Error reading script:"
2085 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
2087 msgid "Error closing script:"
2090 msgid "Script created:"
2093 msgid "Process block"
2097 msgid "Error calling program"
2113 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2114 msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
2121 msgid "Insert literal"
2122 msgstr "逐字插入... C-q"
2125 msgid "Press any key:"
2129 msgid "Execute macro"
2130 msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
2134 "Current text was modified without a file save\n"
2135 "Continue discards these changes"
2137 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
2141 msgid "In se&lection"
2145 msgid "Enter replacement string:"
2157 "Current text was modified without a file save.\n"
2158 "Continue discards these changes."
2160 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
2173 msgid "Replace with:"
2177 msgid "Confirm replace"
2181 msgid "&Open file..."
2193 msgid "&Insert file..."
2194 msgstr "插入檔案... F15"
2197 msgid "Cop&y to file..."
2198 msgstr "複製到檔案... C-f"
2201 msgid "&User menu..."
2202 msgstr "使用者選單(&U) F11"
2215 msgid "&Toggle ins/overw"
2216 msgstr "切換蓋寫/插入 Ins"
2219 msgid "To&ggle mark"
2222 msgid "&Mark columns"
2244 msgid "Co&py to clipfile"
2248 msgid "&Cut to clipfile"
2249 msgstr "跳至某行... M-l"
2252 msgid "Pa&ste from clipfile"
2253 msgstr "跳至某行... M-l"
2267 msgid "Search &again"
2275 msgid "&Toggle bookmark"
2279 msgid "&Next bookmark"
2283 msgid "&Prev bookmark"
2287 msgid "&Flush bookmark"
2291 msgid "&Go to line..."
2295 msgid "&Toggle line state"
2299 msgid "Go to matching &bracket"
2303 msgid "&Find declaration"
2304 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2307 msgid "Back from &declaration"
2308 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2311 msgid "For&ward to declaration"
2312 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2315 msgid "Encod&ing..."
2319 msgid "&Refresh screen"
2323 msgid "&Start record macro"
2327 msgid "Finis&h record macro..."
2328 msgstr "完成巨集錄製... C-r"
2331 msgid "&Execute macro..."
2332 msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
2335 msgid "Delete macr&o..."
2339 msgid "'ispell' s&pell check"
2340 msgstr "'ispell' 拼字檢查 C-p"
2347 msgid "Insert &literal..."
2348 msgstr "逐字插入... C-q"
2351 msgid "Insert &date/time"
2355 msgid "&Format paragraph"
2362 msgid "&Paste output of..."
2366 msgid "&External formatter"
2367 msgstr "外部格式器(&X) F19"
2374 msgid "Save &mode..."
2378 msgid "Learn &keys..."
2382 msgid "Syntax &highlighting..."
2386 msgid "S&yntax file"
2423 msgid "Dynamic paragraphing"
2426 msgid "Type writer wrap"
2430 msgid "Word wrap line length:"
2433 msgid "Cursor beyond end of line"
2437 msgid "Pers&istent selection"
2440 msgid "Synta&x highlighting"
2443 msgid "Visible tabs"
2446 msgid "Visible trailing spaces"
2450 msgid "Save file &position"
2453 msgid "Confir&m before saving"
2456 msgid "&Return does autoindent"
2460 msgid "Tab spacing:"
2463 msgid "Fill tabs with &spaces"
2464 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
2466 msgid "&Backspace through tabs"
2467 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
2469 msgid "&Fake half tabs"
2476 msgid "Editor options"
2483 msgid "ButtonBar|Mark"
2486 msgid "ButtonBar|Replac"
2489 msgid "ButtonBar|Copy"
2492 msgid "ButtonBar|Move"
2495 msgid "ButtonBar|Delete"
2498 msgid "ButtonBar|PullDn"
2502 msgid "Load syntax file"
2507 "Cannot open file %s\n"
2514 msgid "Error in file %s on line %d"
2515 msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
2519 "The Commander can't change to the directory that\n"
2520 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2521 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2522 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2524 " Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
2525 " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
2526 " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
2530 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2531 msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
2534 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2535 msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
2539 "Cannot create temporary command file\n"
2550 msgid " %s%s file error"
2555 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2556 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2557 "Commander package."
2559 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
2561 "請由最新的 Midnight Commander\n"
2565 msgid "~/%s file error"
2570 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2571 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2574 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
2576 "請由最新的 Midnight Commander\n"
2579 msgid "DialogTitle|Copy"
2582 msgid "DialogTitle|Move"
2585 msgid "DialogTitle|Delete"
2589 msgid "Cannot make the hardlink"
2590 msgstr " 無法製造此一硬連結 "
2594 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2597 " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
2602 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2604 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2606 " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
2612 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2615 " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
2623 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2631 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2634 " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
2643 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2647 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2650 " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
2655 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2658 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2663 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2666 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
2671 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2674 " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
2678 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2679 msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
2683 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2686 " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
2691 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2694 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
2699 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2702 " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
2707 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2710 " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
2715 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2718 " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
2726 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2729 " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
2734 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2737 " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
2740 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2741 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
2748 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2751 " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
2756 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2759 " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
2764 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2772 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2775 " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
2780 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2783 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
2788 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2791 " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2796 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2799 " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
2803 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2804 msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
2808 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2811 " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2816 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2827 "are the same directory"
2828 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2832 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2840 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2842 msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
2846 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2849 " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2854 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2862 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2869 msgid "Directory scanning"
2872 msgid "FileOperation|Copy"
2875 msgid "FileOperation|Move"
2878 msgid "FileOperation|Delete"
2882 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2883 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2898 msgid "files/directories"
2901 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2902 msgid " with source mask:"
2913 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2914 msgstr " 無法操作 \"..\"! "
2917 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2918 msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
2926 "Directory not empty.\n"
2927 "Delete it recursively?"
2936 "Background process: Directory not empty.\n"
2937 "Delete it recursively?"
2940 " 背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
2951 msgid "%d:%02d.%02d"
2971 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2975 msgid "Time: %s %s (%s)"
2979 msgid "Total: %s of %s"
2992 msgid "Target file already exists!"
2993 msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
2996 msgid "Source date: %s, size %llu"
2997 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
3000 msgid "Target date: %s, size %llu"
3001 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
3004 msgid "Source date: %s, size %u"
3005 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
3008 msgid "Target date: %s, size %u"
3009 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
3011 msgid "If &size differs"
3017 msgid "Overwrite all targets?"
3026 msgid "Overwrite this target?"
3034 msgid "Background process: File exists"
3035 msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
3040 msgid "&Stable Symlinks"
3044 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3048 msgid "Preserve &attributes"
3052 msgid "Follow &links"
3056 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3087 msgid "Malformed regular expression"
3091 msgid "Cas&e sensitive"
3094 msgid "&Find recursively"
3097 msgid "S&kip hidden"
3100 msgid "&All charsets"
3104 msgid "Case sens&itive"
3108 msgid "Re&gular expression"
3114 msgid "All cha&rsets"
3135 msgid "Grepping in %s"
3142 msgid "Searching %s"
3149 msgid "Help file format error\n"
3153 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3154 msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
3157 msgid "Cannot find node %s in help file"
3158 msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
3163 msgid "ButtonBar|Index"
3166 msgid "ButtonBar|Prev"
3192 msgid "&Add current"
3199 msgid "Fr&ee VFSs now"
3206 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3207 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
3209 msgid "Active VFS directories"
3212 msgid "Directory hotlist"
3215 msgid "Directory path"
3218 msgid "Directory label"
3225 msgid "New hotlist entry"
3229 msgid "Directory label:"
3233 msgid "Directory path:"
3237 msgid "New hotlist group"
3241 msgid "Name of new group:"
3245 msgid "Label for \"%s\":"
3246 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
3249 msgid "Add to hotlist"
3256 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3261 "Group not empty.\n"
3269 msgid "Top level group"
3273 msgid "Hotlist Load"
3278 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3279 "your old hotlist entries were not deleted"
3280 msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
3287 msgid "Midnight Commander %s"
3288 msgstr "Midnight Commander %s"
3295 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3296 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
3298 msgid "No node information"
3302 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3303 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
3305 msgid "No space information"
3312 msgid "non-local vfs"
3320 msgid "Filesystem: %s"
3324 msgid "Accessed: %s"
3328 msgid "Modified: %s"
3331 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3337 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3345 msgid " (%ld block)"
3346 msgid_plural " (%ld blocks)"
3347 msgstr[0] " (%ld 個區塊)"
3348 msgstr[1] " (%ld 個區塊)"
3351 msgid "Owner: %s/%s"
3359 msgid "Mode: %s (%04o)"
3360 msgstr "模式: %s (%04o)"
3363 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3364 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3372 msgid "Show free sp&ace"
3376 msgid "&XTerm window title"
3380 msgid "H&intbar visible"
3383 msgid "&Keybar visible"
3387 msgid "Command &prompt"
3391 msgid "Show &mini status"
3395 msgid "Menu&bar visible"
3398 msgid "&Equal split"
3405 msgid "Console output"
3409 msgid "Other options"
3413 msgid "Output lines:"
3423 msgid "Teach me a key"
3428 "Please press the %s\n"
3429 "and then wait until this message disappears.\n"
3431 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3432 "next to its button.\n"
3434 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3440 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
3443 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
3447 msgid "Cannot accept this key"
3451 msgid "You have entered \"%s\""
3452 msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
3454 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3459 "It seems that all your keys already\n"
3460 "work fine. That's great."
3469 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3470 "All your keys work well."
3472 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
3475 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3476 msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
3478 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3479 msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
3481 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3482 msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
3485 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3486 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3491 msgid "The Midnight Commander"
3492 msgstr " The Midnight Commander "
3495 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3496 msgstr " 你確定要離開本程式?"
3499 msgid "File listin&g"
3510 msgid "&Listing mode..."
3513 msgid "&Sort order..."
3520 msgid "&Encoding..."
3523 msgid "&Network link..."
3526 msgid "FT&P link..."
3530 msgid "S&hell link..."
3533 msgid "SM&B link..."
3545 msgid "Vie&w file..."
3549 msgid "&Filtered view"
3568 msgid "Relative symlin&k"
3572 msgid "Edit s&ymlink"
3579 msgid "&Advanced chown"
3583 msgid "&Rename/Move"
3595 msgid "Select &group"
3599 msgid "U&nselect group"
3603 msgid "Reverse selec&tion"
3614 msgid "&Directory tree"
3621 msgid "S&wap panels"
3625 msgid "Switch &panels on/off"
3629 msgid "&Compare directories"
3633 msgid "&View diff files"
3637 msgid "E&xternal panelize"
3641 msgid "Show directory s&izes"
3645 msgid "Command &history"
3649 msgid "Di&rectory hotlist"
3653 msgid "&Active VFS list"
3654 msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表 C-x a"
3657 msgid "&Background jobs"
3660 msgid "Screen lis&t"
3663 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3664 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
3666 msgid "&Listing format edit"
3669 msgid "Edit &extension file"
3672 msgid "Edit &menu file"
3675 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3678 msgid "&Configuration..."
3685 msgid "&Panel options..."
3689 msgid "C&onfirmation..."
3692 msgid "&Display bits..."
3695 msgid "&Virtual FS..."
3718 msgid "ButtonBar|Menu"
3721 msgid "ButtonBar|View"
3724 msgid "ButtonBar|RenMov"
3727 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3730 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3731 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
3734 msgid "Cannot create %s directory"
3741 msgid "On dum&b terminals"
3748 msgid "A&uto save setup"
3752 msgid "Sa&fe delete"
3756 msgid "Cd follows lin&ks"
3757 msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
3760 msgid "Rotating d&ash"
3764 msgid "Co&mplete: show all"
3768 msgid "Shell &patterns"
3771 msgid "&Drop down menus"
3779 msgid "Use internal vie&w"
3783 msgid "Use internal edi&t"
3787 msgid "Pause after run"
3795 msgid "S&ingle press"
3799 msgid "Esc key mode"
3802 msgid "Mkdi&r autoname"
3805 msgid "Classic pro&gressbar"
3809 msgid "Compute tota&ls"
3812 msgid "&Verbose operation"
3816 msgid "File operation options"
3819 msgid "Configure options"
3823 msgid "Case &insensitive"
3827 msgid "Case s&ensitive"
3831 msgid "Use panel sort mo&de"
3835 msgid "Quick search"
3839 msgid "&Permissions"
3847 msgid "File highlight"
3850 msgid "&Mouse page scrolling"
3853 msgid "Pa&ge scrolling"
3856 msgid "L&ynx-like motion"
3857 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
3863 msgid "A&uto save panels setup"
3867 msgid "Re&verse files only"
3871 msgid "Ma&rk moves down"
3874 msgid "&Fast dir reload"
3878 msgid "Show &hidden files"
3882 msgid "Show &backup files"
3886 msgid "Mi&x all files"
3889 msgid "Use SI si&ze units"
3893 msgid "Main panel options"
3897 msgid "Panel options"
3902 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3903 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3904 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3907 " 使用快速重載功能的話,有可能會造成 \n"
3908 " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要 \n"
3909 " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man \n"
3915 msgid "External panelize"
3921 msgid "Other command"
3925 msgid "Add to external panelize"
3929 msgid "Enter command label:"
3933 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3934 msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
3936 msgid "Find rejects after patching"
3937 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
3939 msgid "Find *.orig after patching"
3940 msgstr "在補強後找出 *.orig"
3942 msgid "Find SUID and SGID programs"
3943 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3945 msgid "Cannot invoke command."
3948 msgid "Pipe close failed"
3963 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3971 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3979 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3989 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3990 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3998 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4010 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4011 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4015 msgid "&Modify time"
4018 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4023 msgid "&Access time"
4026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4032 msgid "C&hange time"
4041 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4042 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4061 msgid "<readlink failed>"
4066 msgid_plural "%s bytes"
4071 msgid "%s in %d file"
4072 msgid_plural "%s in %d files"
4073 msgstr[0] "%s 位元組,%d 個檔案"
4074 msgstr[1] "%s 位元組,%d 個檔案"
4077 msgid "Unknown tag on display format:"
4078 msgstr "不明的顯示格式標籤: "
4080 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4081 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
4084 msgid "Do you really want to execute?"
4088 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4089 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
4092 msgid "Choose codepage"
4095 msgid "- < No translation >"
4102 msgstr "%b %e %H:%M"
4106 "Cannot save file %s:\n"
4108 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4111 "GNU Midnight Commander is already\n"
4112 "running on this terminal.\n"
4113 "Subshell support will be disabled."
4117 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4118 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
4121 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4122 msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
4125 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4126 msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
4128 msgid "With builtin Editor\n"
4131 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4132 msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
4134 msgid "with terminfo database"
4135 msgstr "使用 terminfo 資料庫"
4137 msgid "Using the ncurses library"
4138 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
4141 msgid "Using the ncursesw library"
4142 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
4144 msgid "With optional subshell support"
4145 msgstr "選擇性支援 subshell"
4147 msgid "With subshell support as default"
4148 msgstr "預設支援 subshell"
4150 msgid "With support for background operations\n"
4153 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4154 msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
4156 msgid "With mouse support on xterm\n"
4157 msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
4160 msgid "With support for X11 events\n"
4163 msgid "With internationalization support\n"
4166 msgid "With multiple codepages support\n"
4170 msgid "Virtual File Systems:"
4179 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4182 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
4186 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4187 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
4190 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4191 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
4195 "Cannot stat the destination\n"
4205 msgid "ButtonBar|Static"
4208 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4211 msgid "ButtonBar|Rescan"
4214 msgid "ButtonBar|Forget"
4217 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4222 "Cannot write to the %s file:\n"
4229 msgid "Format error on file Extensions File"
4230 msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
4233 msgid "The %%var macro has no default"
4234 msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
4237 msgid "The %%var macro has no variable"
4238 msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
4257 msgid "Warning -- ignoring file"
4258 msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
4262 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4263 "Using it may compromise your security"
4265 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
4266 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
4270 "Cannot open file%s\n"
4277 msgid "No suitable entries found in %s"
4278 msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
4285 msgid "Invalid value"
4289 msgid "Cannot spawn child process"
4292 msgid "Empty output from child filter"
4295 msgid "&Line number (decimal)"
4301 msgid "&Decimal offset"
4304 msgid "He&xadecimal offset"
4310 msgid "ButtonBar|Ascii"
4313 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4316 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4319 msgid "ButtonBar|Wrap"
4322 msgid "ButtonBar|Hex"
4325 msgid "ButtonBar|Goto"
4328 msgid "ButtonBar|Raw"
4331 msgid "ButtonBar|Parse"
4334 msgid "ButtonBar|Unform"
4337 msgid "ButtonBar|Format"
4342 "Error while closing the file:\n"
4344 "Data may have been written or not"
4349 "Cannot save file:\n"
4351 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4359 "Cannot open \"%s\"\n"
4367 "Cannot stat \"%s\"\n"
4374 msgid "Cannot view: not a regular file"
4375 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
4377 msgid "Seeking to search result"
4384 msgid "Continue from begining?"
4391 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4392 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4395 msgid "Do you want clean this history?"
4398 msgid "Background process:"
4402 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4403 #~ msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
4405 #~ msgid " Permission "
4414 #~ msgid " Owner name "
4417 #~ msgid " Group name "
4423 #~ msgid " Confirmation "
4426 #~ msgid " Filtered view "
4427 #~ msgstr " 選擇性的顯示 "
4432 #~ msgid " Compare directories "
4438 #~ msgid " Edit symlink "
4439 #~ msgstr " 編輯符號連結 "
4441 #~ msgid "case &Sensitive"
4444 #~ msgid " Replace "
4451 #~ msgid " Insert File "
4454 #~ msgid " Insert Literal "
4457 #~ msgid " Execute Macro "
4460 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4461 #~ msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
4466 #~ msgid " Delete: "
4469 #~ msgid " Directory path "
4472 #~ msgid " Directory label "
4478 #~ msgid "pe&Rmissions"
4481 #~ msgid " User menu "
4486 #~ " Cannot save file: \n"
4488 #~ msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4491 #~ msgid "Status: %s"
4500 #~ msgid " confirm &Exit "
4503 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4506 #~ msgid " confirm &Delete "
4511 #~ " The current line number is %lld.\n"
4512 #~ " Enter the new line number:"
4519 #~ " The current address is %s.\n"
4520 #~ " Enter the new address:"
4525 #~ msgid " Goto Address "
4528 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4529 #~ msgstr "偏移值 0x%08lx"
4535 #~ msgid ">= %s bytes"
4538 #~ msgid "File: None"
4541 #~ msgid "Do backups -->"
4542 #~ msgstr "進行備份 -->"
4544 #~ msgid "Extension:"
4548 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
4553 #~ msgid "Save &as... F12"
4554 #~ msgstr "另存新檔... F12"
4556 #~ msgid "A&bout... "
4559 #~ msgid "&Quit F10"
4562 #~ msgid "&New C-x k"
4563 #~ msgstr "新的 C-x k"
4565 #~ msgid "Copy to &file... "
4566 #~ msgstr "複製到檔案... "
4569 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4570 #~ msgstr "切換標示區域 F3"
4573 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4574 #~ msgstr "選取欄 S-F3"
4585 #~ msgid "&Delete F8"
4589 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4590 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
4593 #~ msgid "&Undo C-u"
4597 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4598 #~ msgstr "檔案開頭 C-PgUp"
4601 #~ msgid "&End C-PgDn"
4602 #~ msgstr "檔案結尾 C-PgDn"
4605 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4606 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
4609 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4610 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
4613 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4614 #~ msgstr "切換標示區域 F3"
4617 #~ msgid "&Next bookmark "
4618 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
4621 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4622 #~ msgstr "排序... M-t"
4625 #~ msgid "&Flush bookmark "
4628 #~ msgid "&Search... F7"
4631 #~ msgid "&Replace... F4"
4634 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4635 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
4638 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4639 #~ msgstr "排序... M-t"
4641 #~ msgid "Delete macr&o... "
4642 #~ msgstr "刪除巨集... "
4644 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4645 #~ msgstr "排序... M-t"
4647 #~ msgid "&Mail... "
4650 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4651 #~ msgstr "執行巨集... C-x e, KEY"
4653 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4654 #~ msgstr "'ispell' 拼字檢查 M-$"
4657 #~ msgid "Save setu&p"
4660 #~ msgid " Sear/Repl "
4663 #~ msgid " Command "
4666 #~ msgid "Intuitive"
4667 #~ msgstr "Intuitive"
4673 #~ msgid "User-defined"
4676 #~ msgid "Key emulation"
4715 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4716 #~ msgstr "快速檢視 C-x q"
4718 #~ msgid "&Info C-x i"
4719 #~ msgstr "訊息 C-x i"
4721 #~ msgid "&Rescan C-r"
4722 #~ msgstr "重新讀取 C-r"
4727 #~ msgid "Vie&w file... "
4728 #~ msgstr "檢視檔案... "
4730 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4731 #~ msgstr "檢視前先過濾 M-!"
4739 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4740 #~ msgstr "改變檔案模式 C-x c"
4742 #~ msgid "&Link C-x l"
4743 #~ msgstr "連結 C-x l"
4745 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4746 #~ msgstr "符號連結 C-x s"
4748 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4749 #~ msgstr "編輯符號連結 C-x C-s"
4751 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4752 #~ msgstr "改變擁有狀態 C-x o"
4754 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4755 #~ msgstr "更改名稱/搬移 F6"
4757 #~ msgid "&Mkdir F7"
4760 #~ msgid "&Delete F8"
4763 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4764 #~ msgstr "快速改變目錄 M-c"
4766 #~ msgid "select &Group M-+"
4767 #~ msgstr "選取群組 M-+"
4769 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4770 #~ msgstr "取消選取群組 M-\\"
4772 #~ msgid "e&Xit F10"
4775 #~ msgid "&User menu F2"
4776 #~ msgstr "使用者選單 F2"
4778 #~ msgid "&Find file M-?"
4779 #~ msgstr "尋找檔案 M-?"
4781 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4782 #~ msgstr "調換面板 C-u"
4784 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4785 #~ msgstr "比較目錄 C-x d"
4787 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4788 #~ msgstr "外部面板化 C-x !"
4791 #~ msgid "Command &history M-h"
4792 #~ msgstr " 指令歷史紀錄 "
4794 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4795 #~ msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
4797 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4798 #~ msgstr "背景工作 C-x j"
4800 #~ msgid "learn &Keys..."
4806 #~ msgid " &Command "
4817 #~ msgid "Extension"
4845 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4846 #~ msgstr " chmod 指令 "
4849 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4850 #~ msgstr " chmod 指令 "
4853 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4854 #~ msgstr " chmod 指令 "
4857 #~ msgid "%s not found!"
4858 #~ msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
4860 #~ msgid "NumLock on keypad"
4861 #~ msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
4863 #~ msgid " Emacs key: "
4864 #~ msgstr " Emacs 按鍵:"
4866 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4867 #~ msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
4869 #~ msgid "Displays this help message"
4872 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4873 #~ msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
4876 #~ msgid "unknown option"
4879 #~ msgid "Show this help message"
4882 #~ msgid "Display brief usage message"
4883 #~ msgstr "顯示簡單使用說明"
4889 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4890 #~ msgstr " 替換之前要先詢問 "
4892 #~ msgid "replace &All"
4899 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4900 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4904 #~ msgstr "%b %e %Y"
4907 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4909 #~ " 目前行號是 0x%lx,\n"
4912 #~ msgid "scanf &Expression"
4913 #~ msgstr " Scanf 表示式 "
4915 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4916 #~ msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
4919 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4921 #~ msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
4923 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4924 #~ msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
4927 #~ msgid " Replacement too long. "
4928 #~ msgstr " 輸入要替換的字串:"
4933 #~ msgid "&Delete F8"
4936 #~ msgid " The command history is empty "
4937 #~ msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
4939 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4940 #~ msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
4943 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4944 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4945 #~ "Do not forget to save options."
4947 #~ "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
4951 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4952 #~ msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
4954 #~ msgid " Invalid regular expression "
4955 #~ msgstr " 無效的正規表示式 "
4957 #~ msgid " Enter regexp:"
4961 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4962 #~ msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
4964 #~ msgid "with termcap database"
4965 #~ msgstr "使用 termcap 資料庫"
4985 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4986 #~ msgstr "MC 無法寫入 ~/"
4988 #~ msgid " (%ld blocks)"
4989 #~ msgstr " (%ld 個區塊)"
4995 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4996 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4997 #~ " files have been moved now\n"
4999 #~ " Midnight Commander 的\n"
5001 #~ " ~/.mc 目錄底下了。\n"
5003 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5004 #~ msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
5006 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5007 #~ msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
5009 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5010 #~ msgstr " 不是常規檔案: "
5012 #~ msgid "Format of the "
5016 #~ " file has changed\n"
5017 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5020 #~ " 檔案已經被第 3.0 版\n"
5025 #~ "mc.ext or use that\n"
5026 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5028 #~ "mc.ext,否則就以這個檔案\n"
5031 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5032 #~ msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
5034 #~ msgid " Cannot open file "
5035 #~ msgstr " 無法開啟檔案 "
5079 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5080 #~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
5082 #~ msgid " Socket source routing setup "
5083 #~ msgstr " 封包來源路由設定 "
5085 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5086 #~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
5088 #~ msgid " Host name "
5091 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5092 #~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
5098 #~ "refresh stack underflow!\n"
5109 #~ msgid " Listing format edit "
5112 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5113 #~ msgstr "新模式為 \"%s\""
5115 #~ msgid "&Drive... M-d"
5116 #~ msgstr "磁碟... M-d"
5118 #~ msgid "Use to debug the background code"
5119 #~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
5122 #~ msgid "Force subshell execution"
5123 #~ msgstr "執行時 sUID"
5125 #~ msgid " No action taken "
5126 #~ msgstr " 不作任何動作 "
5128 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5129 #~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"