1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
13 "Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 msgid "Search string not found"
37 msgstr " Aranan metin bulunamadı "
39 msgid "Not implemented yet"
42 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
46 msgid "Invalid token number %d"
47 msgstr " Geçersiz hedef maskı "
53 msgid "&Regular expression"
54 msgstr "&Düzenli ifade"
59 msgid "Wildcard search"
64 "Unable to load '%s' skin.\n"
65 "Default skin has been loaded"
70 "Unable to parse '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
74 msgid "Function key 1"
77 msgid "Function key 2"
80 msgid "Function key 3"
83 msgid "Function key 4"
86 msgid "Function key 5"
89 msgid "Function key 6"
92 msgid "Function key 7"
95 msgid "Function key 8"
98 msgid "Function key 9"
101 msgid "Function key 10"
102 msgstr "İşlev tuşu 10"
104 msgid "Function key 11"
105 msgstr "İşlev tuşu 11"
107 msgid "Function key 12"
108 msgstr "İşlev tuşu 12"
110 msgid "Function key 13"
111 msgstr "İşlev tuşu 13"
113 msgid "Function key 14"
114 msgstr "İşlev tuşu 14"
116 msgid "Function key 15"
117 msgstr "İşlev tuşu 15"
119 msgid "Function key 16"
120 msgstr "İşlev tuşu 16"
122 msgid "Function key 17"
123 msgstr "İşlev tuşu 17"
125 msgid "Function key 18"
126 msgstr "İşlev tuşu 18"
128 msgid "Function key 19"
129 msgstr "İşlev tuşu 19"
131 msgid "Function key 20"
132 msgstr "İşlev tuşu 20"
134 msgid "Backspace key"
135 msgstr "Geriye silme tuşu "
138 msgstr "Gri End tuşu"
141 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
143 msgid "Down arrow key"
144 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
146 msgid "Left arrow key"
147 msgstr "Gri sola ok tuşu"
149 msgid "Right arrow key"
150 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
153 msgstr "Gri Home tuşu"
155 msgid "Page Down key"
156 msgstr "Gri PgDn tuşu"
159 msgstr "Gri PgUp tuşu"
162 msgstr "Gri Ins tuşu"
165 msgstr "Gri Del tuşu"
167 msgid "Completion/M-tab"
168 msgstr "Tamamlama/M-tab"
176 msgid "Slash on keypad"
177 msgstr "Sayılarda / tuşu"
184 msgstr "Sayılarda / tuşu"
186 msgid "Left arrow keypad"
187 msgstr "Sayılarda sola ok"
189 msgid "Right arrow keypad"
190 msgstr "Sayılarda sağa ok"
192 msgid "Up arrow keypad"
193 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
195 msgid "Down arrow keypad"
196 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
198 msgid "Home on keypad"
199 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
201 msgid "End on keypad"
202 msgstr "Sayılarda End tuşu"
204 msgid "Page Down keypad"
205 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
207 msgid "Page Up keypad"
208 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
210 msgid "Insert on keypad"
211 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
213 msgid "Delete on keypad"
214 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
216 msgid "Enter on keypad"
217 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
220 msgid "Function key 21"
221 msgstr "İşlev tuşu 1"
224 msgid "Function key 22"
225 msgstr "İşlev tuşu 2"
228 msgid "Function key 23"
229 msgstr "İşlev tuşu 2"
232 msgid "Function key 24"
233 msgstr "İşlev tuşu 2"
268 msgid "Exclamation mark"
271 msgid "Question mark"
276 msgstr "Sonuna &Ekle"
281 msgid "Quotation mark"
297 msgstr " Satırı girin: "
305 msgid "Left parenthesis"
309 msgid "Right parenthesis"
310 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
314 msgstr "Gri sola ok tuşu"
317 msgid "Right bracket"
318 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
325 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
337 msgstr "Sayılarda / tuşu"
341 msgstr "Sayılarda / tuşu"
344 msgid "Backslash key"
345 msgstr "Geriye silme tuşu "
347 msgid "Number sign #"
361 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
362 "Check the TERM environment variable.\n"
364 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
365 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
368 msgid "%s is not a directory\n"
372 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
376 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
378 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
384 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
388 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
392 msgid "Temporary files will not be created\n"
396 msgid "Press any key to continue..."
397 msgstr "Bir tuşa basınız..."
404 msgstr " Veri yolu açılamadı "
408 msgstr " Tekrar başarısız "
411 msgid "Error dup'ing old error pipe"
412 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
416 "Cannot open cpio archive\n"
419 "cpio arşivi açılamadı\n"
424 "Premature end of cpio archive\n"
427 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
432 "Inconsistent hardlinks of\n"
438 "sabit bağları kararsız\n"
443 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
444 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
448 "Corrupted cpio header encountered in\n"
452 "bozuk cpio başlığı saptandı"
456 "Unexpected end of file\n"
460 "dosyasının sonu belirsiz"
463 msgid "Directory cache expired for %s"
464 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
470 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
471 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarıldı)"
474 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
475 msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarıldı"
478 msgstr "Dosya alınması"
482 "Cannot open %s archive\n"
486 "%s arşivini açamadı"
488 msgid "Inconsistent extfs archive"
489 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
492 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
493 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
496 msgid "fish: Disconnecting from %s"
497 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
499 msgid "fish: Waiting for initial line..."
500 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
502 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
504 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
507 msgid "fish: Password is required for %s"
508 msgstr " fish: Parola gerekli "
510 msgid "fish: Sending password..."
511 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
513 msgid "fish: Sending initial line..."
514 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
516 msgid "fish: Handshaking version..."
517 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
520 msgid "fish: Getting host info..."
521 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
523 msgid "fish: Setting up current directory..."
524 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
527 msgid "fish: Connected, home %s."
528 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
531 msgid "fish: Reading directory %s..."
532 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
540 msgstr "%s: başarısız"
543 msgid "fish: store %s: sending command..."
544 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
546 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
547 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
550 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
551 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
559 msgid "Aborting transfer..."
560 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
562 msgid "Error reported after abort."
563 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
565 msgid "Aborted transfer would be successful."
566 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
569 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
570 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
573 msgid "FTP: Password required for %s"
574 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
576 msgid "ftpfs: sending login name"
577 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
579 msgid "ftpfs: sending user password"
580 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
583 msgid "FTP: Account required for user %s"
584 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
591 msgid "ftpfs: sending user account"
592 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
594 msgid "ftpfs: logged in"
595 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
598 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
599 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
601 msgid "ftpfs: Invalid host name."
602 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
609 msgid "ftpfs: making connection to %s"
610 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
612 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
613 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
616 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
617 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
620 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
621 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
624 msgid "ftpfs: invalid address family"
625 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
628 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
629 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
632 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
633 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
635 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
636 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
638 msgid "ftpfs: aborting transfer."
639 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
642 msgid "ftpfs: abort error: %s"
643 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
645 msgid "ftpfs: abort failed"
646 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
648 msgid "ftpfs: CWD failed."
649 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
651 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
652 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
654 msgid "Resolving symlink..."
655 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
658 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
659 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
661 msgid "(strict rfc959)"
662 msgstr "(kesin rfc959)"
664 msgid "(chdir first)"
665 msgstr "(önce chdir)"
667 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
668 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
671 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
672 msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%lu)"
676 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
677 "Remove password or correct mode"
679 "~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
680 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin."
687 msgid "The server does not support this version"
688 msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
692 "The remote server is not running on a system port\n"
693 "you need a password to log in, but the information may\n"
694 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
696 " Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n"
697 " giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n"
698 " karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
707 msgid "MCFS Password required"
708 msgstr " MCFS parolası gerekli "
711 msgid "Invalid password"
712 msgstr " Yanlış parola "
715 msgid "Cannot locate hostname: %s"
716 msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s "
719 msgid "Cannot create socket: %s"
720 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
723 msgid "Cannot connect to server: %s"
724 msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s "
727 msgid "Too many open connections"
728 msgstr " Çok fazla açık bağlantı var "
731 msgid "Warning: file %s not found\n"
732 msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
736 "Warning: Invalid line in %s:\n"
739 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
744 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
747 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
751 msgid "reconnect to %s failed"
753 " %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n"
757 msgid "Authentication failed"
758 msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız "
761 msgid "Error %s creating directory %s"
762 msgstr " %s %s dizinini yaratıyor "
765 msgid "Error %s removing directory %s"
766 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
769 msgid "%s opening remote file %s"
770 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını açıyor "
773 msgid "%s removing remote file %s"
774 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını siliyor "
777 msgid "%s renaming files\n"
778 msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
782 "Cannot open tar archive\n"
786 "tar arşivini açılamadı"
788 msgid "Inconsistent tar archive"
789 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
791 msgid "Unexpected EOF on archive file"
792 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
797 "doesn't look like a tar archive."
801 "bir tar arşivine benzemiyor. "
804 msgid "undelfs: error"
805 msgstr " undelfs: hata "
808 msgid "not enough memory"
809 msgstr " bellek yetersiz"
812 msgid "while allocating block buffer"
813 msgstr " blok tamponu ayrılırken"
816 msgid "open_inode_scan: %d"
817 msgstr " open_inode_scan: %d "
820 msgid "while starting inode scan %d"
821 msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken"
824 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
825 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
828 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
829 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
832 msgid "no more memory while reallocating array"
833 msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
836 msgid "while doing inode scan %d"
837 msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken "
840 msgid "Ext2lib error"
841 msgstr " Ext2lib hatası "
844 msgid "Cannot open file %s"
845 msgstr " %s dosyası açılamadı "
847 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
848 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
852 "Cannot load inode bitmap from:\n"
856 " i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n"
858 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
859 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
863 "Cannot load block bitmap from:\n"
867 " blok biteşlemi yüklenemedi. \n"
870 msgid "vfs_info is not fs!"
871 msgstr " vfs_info bir fs değil! "
874 msgid "You have to chdir to extract files first"
875 msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz "
878 msgid "while iterating over blocks"
879 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken"
882 msgid "Cannot open file \"%s\""
883 msgstr " %s dosyası açılamadı "
885 msgid "Cannot parse:"
886 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
888 msgid "More parsing errors will be ignored."
889 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
891 msgid "Internal error:"
897 msgid "Changes to file lost"
898 msgstr "Değişiklikler kayıp"
910 msgstr "Tümünü &belirle"
935 msgid "Chown advanced command"
936 msgstr " Dosya özellikleri "
940 "Cannot chmod \"%s\"\n"
943 " chmod \"%s\" yapılamadı \n"
948 "Cannot chown \"%s\"\n"
951 " chown \"%s\" yapılamadı \n"
954 msgid "Displays the current version"
955 msgstr "Sürümü gösterir"
958 msgid "Print data directory"
962 msgid "Print last working directory to specified file"
963 msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar"
965 msgid "Enables subshell support (default)"
966 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
968 msgid "Disables subshell support"
969 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
971 msgid "Log ftp dialog to specified file"
972 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
974 msgid "Set debug level"
977 msgid "Launches the file viewer on a file"
978 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
980 msgid "Edits one file"
981 msgstr "Dosya düzenler"
983 msgid "Forces xterm features"
984 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
986 msgid "Disable mouse support in text version"
987 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
989 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
990 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
992 msgid "To run on slow terminals"
993 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
995 msgid "Use stickchars to draw"
996 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
998 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
999 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
1002 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1003 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
1005 msgid "Requests to run in black and white"
1006 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
1008 msgid "Request to run in color mode"
1009 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
1011 msgid "Specifies a color configuration"
1012 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
1014 msgid "Show mc with specified skin"
1017 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1020 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1022 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1025 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1026 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1027 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1028 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1030 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1031 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1034 "--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n"
1036 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n"
1038 " Anahtar kelimeler\n"
1039 " Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
1040 " Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
1041 " Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1042 " Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1043 " Yardım: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1044 " Dosya türleri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1048 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1049 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1050 " brightcyan, lightgray and white\n"
1054 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1057 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1058 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1059 " brightcyan, lightgray and white\n"
1064 msgid "Color options"
1065 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1071 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1072 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n"
1074 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1080 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1081 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1084 "Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n"
1085 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
1088 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1089 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1091 msgid "No arguments given to the viewer."
1094 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1098 msgid "Main options"
1099 msgstr " Panel seçenekleri"
1102 msgid "Terminal options"
1103 msgstr " Diğer ayarlar "
1106 msgid "Background process error"
1107 msgstr " Artalan işlem hatası "
1110 msgid "Unknown error in child"
1111 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
1114 msgid "Child died unexpectedly"
1115 msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
1118 msgid "Background protocol error"
1119 msgstr " Artalan protokol hatası "
1122 msgid "Reading failed"
1123 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
1127 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1128 "than we can handle."
1130 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
1133 msgid "&Full file list"
1134 msgstr "&Tam dosya listesi"
1136 msgid "&Brief file list"
1137 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1139 msgid "&Long file list"
1140 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1142 msgid "&User defined:"
1143 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1145 msgid "Listing mode"
1146 msgstr "Listeleme kipi"
1149 msgid "User &mini status"
1150 msgstr "&Mini durum satırı"
1159 msgid "Case sensi&tive"
1160 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1162 msgid "Executable &first"
1166 msgstr "Sıralama türü"
1169 msgid "Confirmation"
1172 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1175 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1179 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1180 msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\"
1183 msgid "Confirmation|E&xit"
1187 msgid "Confirmation|&Execute"
1191 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1192 msgstr " ü&stüne yazma onayı iste "
1195 msgid "Confirmation|&Delete"
1199 msgid "UTF-8 output"
1200 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1202 msgid "Full 8 bits output"
1203 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1211 msgid "F&ull 8 bits input"
1212 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1215 msgid "Display bits"
1216 msgstr " Bitleri göster "
1219 msgstr "Diğer 8 bit"
1221 msgid "Input / display codepage:"
1222 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1228 msgid "Directory tree"
1229 msgstr "&Dizin ağacı"
1232 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1233 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1236 msgid "Use &passive mode"
1237 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1239 msgid "&Use ~/.netrc"
1242 msgid "&Always use ftp proxy"
1243 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1248 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1249 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1251 msgid "ftp anonymous password:"
1252 msgstr "anonim ftp parolası:"
1254 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1255 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1258 msgid "Virtual File System Setting"
1259 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları "
1265 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1267 msgid "Symbolic link filename:"
1268 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1270 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1271 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1273 msgid "Symbolic link"
1274 msgstr "Sembolik bağ"
1287 msgstr "Y&eniden devam et"
1292 msgid "Background Jobs"
1293 msgstr "Artalan İşleri"
1299 msgstr "Kullanıcı: "
1302 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1303 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1309 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1310 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
1312 msgid "execute/search by others"
1313 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1315 msgid "write by others"
1316 msgstr "başkaları yazabilir"
1318 msgid "read by others"
1319 msgstr "başkaları okuyabilir"
1321 msgid "execute/search by group"
1322 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1324 msgid "write by group"
1325 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1327 msgid "read by group"
1328 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1330 msgid "execute/search by owner"
1331 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1333 msgid "write by owner"
1334 msgstr "sahibi yazabilir"
1336 msgid "read by owner"
1337 msgstr "sahibi okuyabilir"
1342 msgid "set group ID on execution"
1343 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1345 msgid "set user ID on execution"
1346 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1348 msgid "C&lear marked"
1349 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1352 msgstr "S&eçimi başlat"
1355 msgstr "Tü&münü seç"
1360 msgid "Permissions (Octal)"
1361 msgstr "İzinler (Sekizlik)"
1369 msgid "Use SPACE to change"
1370 msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu"
1372 msgid "an option, ARROW KEYS"
1373 msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI,"
1375 msgid "to move between options"
1376 msgstr "işaretlemede T veya INS"
1378 msgid "and T or INS to mark"
1379 msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz"
1381 msgid "Chmod command"
1382 msgstr "Chmod komutu"
1391 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1394 msgstr "&Grupları belirle"
1400 msgid "Chown command"
1401 msgstr " Chown komutu "
1403 msgid "<Unknown user>"
1404 msgstr "<Bilinmeyen>"
1406 msgid "<Unknown group>"
1407 msgstr "<Bilinmeyen>"
1411 msgstr " Kullanıcı ismi "
1413 msgid "Files tagged, want to cd?"
1414 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1416 msgid "Cannot change directory"
1417 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1421 msgstr " Dosyayı göster "
1425 msgstr " Dosyaismi:"
1428 msgid "Filtered view"
1429 msgstr " Görünüm Süzgeci "
1432 msgid "Filter command and arguments:"
1433 msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:"
1435 msgid "Create a new Directory"
1436 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1439 msgid "Enter directory name:"
1440 msgstr " Dizin ismi:"
1447 msgid "Set expression for filtering filenames"
1448 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
1450 msgid "&Using shell patterns"
1451 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1454 msgid "&Case sensitive"
1455 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1459 msgstr "&Sadece uzunluk"
1467 msgstr " Seçimi bırak "
1469 msgid "Extension file edit"
1470 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1473 msgid "Which extension file you want to edit?"
1474 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1479 msgid "&System Wide"
1480 msgstr "&Sistem çapında"
1484 msgstr " Menu Düzenleme "
1487 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1488 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
1493 msgid "Highlighting groups file edit"
1497 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1498 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1501 msgid "Compare directories"
1502 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
1505 msgid "Select compare method:"
1506 msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: "
1512 msgstr "&Sadece uzunluk"
1519 "Both panels should be in the listing mode\n"
1520 "to use this command"
1521 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı"
1525 "Not an xterm or Linux console;\n"
1526 "the panels cannot be toggled."
1528 " Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
1529 " Paneller değiştirilemez. "
1545 msgstr " sembağ: %s"
1548 msgid "Symlink `%s' points to:"
1549 msgstr "%s sembolik bağının hedefi:"
1552 msgid "Edit symlink"
1553 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
1556 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1557 msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s "
1560 msgid "edit symlink: %s"
1561 msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s"
1564 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1565 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1568 msgid "Cannot chdir to %s"
1569 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
1572 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1573 msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): "
1576 msgid "Link to a remote machine"
1577 msgstr " Bir uzak makinaya bağ "
1580 msgid "FTP to machine"
1581 msgstr " makinaya FTP "
1584 msgid "Shell link to machine"
1585 msgstr " makinaya SMB bağ "
1588 msgid "SMB link to machine"
1589 msgstr " makinaya SMB bağ "
1592 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1593 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır "
1597 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1598 "files on: (F1 for details)"
1600 " Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
1601 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
1608 msgid "Setup saved to ~/%s"
1609 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
1613 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1616 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
1620 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1621 msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
1624 msgid "The shell is already running a command"
1625 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
1633 msgid "All charsets"
1637 msgid "&Whole words"
1638 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
1641 msgstr "&Geriye doğru"
1644 msgid "Case &sensitive"
1645 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1648 msgid "Enter search string:"
1649 msgstr " Aranacak metni girin:"
1655 msgid "Search is disabled"
1660 "Cannot create temporary diff file\n"
1663 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
1668 "Cannot create backup file\n"
1672 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
1677 "Cannot create temporary merge file\n"
1680 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
1687 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1690 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1693 msgid "Strip &trailing carriage return"
1696 msgid "Ignore all &whitespace"
1699 msgid "Ignore &space change"
1702 msgid "Ignore tab &expansion"
1705 msgid "&Ignore case"
1709 msgid "Diff extra options"
1710 msgstr " Diğer ayarlar "
1712 msgid "Diff algorithm"
1716 msgid "Diff Options"
1717 msgstr " Seçenekler "
1724 msgid "Edit is disabled"
1725 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
1728 msgid "Goto line (left)"
1729 msgstr " Satıra git "
1732 msgid "Goto line (right)"
1733 msgstr " Satıra git "
1737 msgstr " Satırı girin: "
1739 msgid "ButtonBar|Help"
1742 msgid "ButtonBar|Save"
1745 msgid "ButtonBar|Edit"
1748 msgid "ButtonBar|Merge"
1751 msgid "ButtonBar|Search"
1754 msgid "ButtonBar|Options"
1757 msgid "ButtonBar|Quit"
1764 msgid "File was modified. Save with exit?"
1765 msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
1768 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1769 "Save modified file?"
1775 msgid "Two files are needed to compare"
1779 msgid "Cannot read directory contents"
1780 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1783 msgid "Choose syntax highlighting"
1784 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1790 msgid "< Reload Current Syntax >"
1794 msgid "Cannot open %s for reading"
1795 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1801 msgid "Error reading %s"
1802 msgstr "Betik okunurken hata:"
1805 msgid "Error reading from pipe: %s"
1806 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
1809 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1810 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1813 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1814 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: "
1817 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1818 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
1821 msgid "File \"%s\" is too large"
1822 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
1830 " Cooledit v3.11.5\n"
1832 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1834 " A user friendly text editor written\n"
1835 " for the Midnight Commander.\n"
1838 " Cooledit v3.11.5\n"
1840 " TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1842 " Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1843 " Midnight Commander için yazıldı\n"
1845 msgid "Macro recursion is too deep"
1848 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1851 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1855 msgid "Error writing to pipe: %s"
1856 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
1859 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1860 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1863 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1864 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1874 msgid "&Do backups with following extension:"
1877 msgid "Check &POSIX new line"
1881 msgid "Edit Save Mode"
1882 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
1884 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1891 msgid "&Do not change"
1894 msgid "&Unix format (LF)"
1897 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1900 msgid "&Macintosh format (CR)"
1903 msgid "Change line breaks to:"
1907 msgid "Enter file name:"
1908 msgstr " Satırı girin: "
1912 msgstr " Farklı kaydet "
1915 msgid "A file already exists with this name"
1916 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
1924 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1927 msgid "Cannot save file"
1928 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
1931 msgid "Delete macro"
1932 msgstr " Makroyu sil "
1935 msgid "Cannot open temp file"
1936 msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu "
1939 msgid "Cannot open macro file"
1940 msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu "
1943 msgid "Cannot overwrite macro file"
1944 msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu "
1948 msgstr " Makroyu kaydet "
1951 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1952 msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: "
1955 msgid "Press macro hotkey:"
1956 msgstr " Macro tuşuna bas: "
1960 msgstr " Makroyu yükle "
1963 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1964 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
1968 msgstr " Dosyayı kaydet"
1975 "Current text was modified without a file save.\n"
1976 "Continue discards these changes"
1978 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
1979 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1982 msgid "Syntax file edit"
1983 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
1986 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1987 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1994 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1995 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. "
2002 msgid "%ld replacements made"
2003 msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. "
2006 msgid "&Cancel quit"
2007 msgstr "Çıkışı durdur"
2009 msgid "This function is not implemented"
2013 msgid "Copy to clipboard"
2014 msgstr " Panoya kopyala "
2017 msgid "Unable to save to file"
2018 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
2021 msgid "Cut to clipboard"
2022 msgstr " Panoya kes "
2026 msgstr " Satıra git "
2030 msgstr " Bloku kaydet "
2034 msgstr "Dosyayı &içer... F15"
2037 msgid "Cannot insert file"
2038 msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. "
2042 msgstr " Bloku sırala "
2045 msgid "You must first highlight a block of text"
2046 msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. "
2050 msgstr " Sıralamayı çalıştır "
2053 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2055 " Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
2062 msgid "Cannot execute sort command"
2063 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
2066 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2067 msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: "
2069 msgid "Paste output of external command"
2073 msgid "Enter shell command(s):"
2074 msgstr " Komut yaftası: "
2077 msgid "External command"
2078 msgstr "Diğer komut"
2081 msgid "Cannot execute command"
2082 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
2084 msgid "Error creating script:"
2085 msgstr "Betiği oluştururken hata:"
2087 msgid "Error reading script:"
2088 msgstr "Betik okunurken hata:"
2090 msgid "Error closing script:"
2091 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
2093 msgid "Script created:"
2094 msgstr "Betik oluşturuldu:"
2096 msgid "Process block"
2100 msgid "Error calling program"
2101 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
2116 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2117 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
2124 msgid "Insert literal"
2125 msgstr "&Harfi içer... C-q"
2128 msgid "Press any key:"
2129 msgstr " Bir tuşa basınız: "
2132 msgid "Execute macro"
2133 msgstr "Makro Ça&lıştır... C-a, TUŞ"
2137 "Current text was modified without a file save\n"
2138 "Continue discards these changes"
2140 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
2141 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
2144 msgid "In se&lection"
2145 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
2148 msgid "Enter replacement string:"
2149 msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
2153 msgstr "Dosyayı bul"
2160 "Current text was modified without a file save.\n"
2161 "Continue discards these changes."
2163 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
2164 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
2176 msgid "Replace with:"
2177 msgstr " Bununla değiştir: "
2180 msgid "Confirm replace"
2181 msgstr " Yer değişikliğini onaylat "
2183 msgid "&Open file..."
2184 msgstr "D&osyayı aç..."
2192 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2195 msgid "&Insert file..."
2196 msgstr "Dosyayı &içer... F15"
2199 msgid "Cop&y to file..."
2200 msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
2203 msgid "&User menu..."
2204 msgstr "K&ullanıcı menüsü... F11"
2208 msgstr "&Yerleşim... "
2217 msgid "&Toggle ins/overw"
2218 msgstr "&Ins/Owr Ins"
2221 msgid "To&ggle mark"
2222 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2224 msgid "&Mark columns"
2229 msgstr "Tü&münü seç"
2246 msgid "Co&py to clipfile"
2247 msgstr "&Dosyaya kopyala... "
2250 msgid "&Cut to clipfile"
2251 msgstr "&Satıra git... M-l"
2254 msgid "Pa&ste from clipfile"
2255 msgstr "&Satıra git... M-l"
2262 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
2269 msgid "Search &again"
2270 msgstr "&Tekrar Ara F17"
2277 msgid "&Toggle bookmark"
2281 msgid "&Next bookmark"
2282 msgstr "S&eçimi başlat"
2285 msgid "&Prev bookmark"
2286 msgstr "sıra&La... M-t"
2289 msgid "&Flush bookmark"
2293 msgid "&Go to line..."
2294 msgstr " Satıra git "
2297 msgid "&Toggle line state"
2301 msgid "Go to matching &bracket"
2302 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b"
2305 msgid "&Find declaration"
2306 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2309 msgid "Back from &declaration"
2310 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2313 msgid "For&ward to declaration"
2314 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2317 msgid "Encod&ing..."
2318 msgstr "sıra&La... M-t"
2321 msgid "&Refresh screen"
2322 msgstr "Ekranı &Tazele C-l"
2325 msgid "&Start record macro"
2326 msgstr "&Makro kaydını başlat C-r"
2329 msgid "Finis&h record macro..."
2330 msgstr "Makro kaydını &Bitir... C-r"
2333 msgid "&Execute macro..."
2334 msgstr "Makro Ça&lıştır... C-a, TUŞ"
2337 msgid "Delete macr&o..."
2338 msgstr " Makroyu sil "
2341 msgid "'ispell' s&pell check"
2342 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
2349 msgid "Insert &literal..."
2350 msgstr "&Harfi içer... C-q"
2353 msgid "Insert &date/time"
2354 msgstr "t&arih/zaman ekle "
2357 msgid "&Format paragraph"
2358 msgstr "p&Aragrafı biçimle M-p"
2362 msgstr "&Sıralama türü..."
2364 msgid "&Paste output of..."
2368 msgid "&External formatter"
2369 msgstr "D&ış Biçimlendirici F19"
2376 msgid "Save &mode..."
2377 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
2380 msgid "Learn &keys..."
2381 msgstr "&Tuşları öğren..."
2384 msgid "Syntax &highlighting..."
2385 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2388 msgid "S&yntax file"
2389 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2393 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2396 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2420 msgstr " Seçe&nekler "
2425 msgid "Dynamic paragraphing"
2426 msgstr "Dinamik paragraflama"
2428 msgid "Type writer wrap"
2429 msgstr "Daktilo sarmalaması"
2432 msgid "Word wrap line length:"
2433 msgstr "satır sarmalama uzunluğu: "
2435 msgid "Cursor beyond end of line"
2439 msgid "Pers&istent selection"
2440 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
2442 msgid "Synta&x highlighting"
2443 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2445 msgid "Visible tabs"
2448 msgid "Visible trailing spaces"
2452 msgid "Save file &position"
2453 msgstr " Dosyayı kaydet"
2455 msgid "Confir&m before saving"
2456 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
2458 msgid "&Return does autoindent"
2459 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
2462 msgid "Tab spacing:"
2463 msgstr "Sekme uzunluğu: "
2465 msgid "Fill tabs with &spaces"
2466 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
2468 msgid "&Backspace through tabs"
2469 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
2471 msgid "&Fake half tabs"
2472 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
2475 msgstr "Sarmalama kipi"
2478 msgid "Editor options"
2479 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
2485 msgid "ButtonBar|Mark"
2488 msgid "ButtonBar|Replac"
2491 msgid "ButtonBar|Copy"
2494 msgid "ButtonBar|Move"
2497 msgid "ButtonBar|Delete"
2500 msgid "ButtonBar|PullDn"
2504 msgid "Load syntax file"
2505 msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle "
2509 "Cannot open file %s\n"
2512 " %s dosyası açılamadı \n"
2516 msgid "Error in file %s on line %d"
2517 msgstr " %s dosyası %d satırında hata "
2521 "The Commander can't change to the directory that\n"
2522 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2523 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2524 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2526 " Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
2527 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
2528 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
2532 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2533 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
2536 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2537 msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı "
2541 "Cannot create temporary command file\n"
2544 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2549 msgstr " Parametre "
2552 msgid " %s%s file error"
2553 msgstr " dosya hatası"
2557 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2558 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2559 "Commander package."
2561 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
2562 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
2563 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2566 msgid "~/%s file error"
2567 msgstr " dosya hatası"
2571 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2572 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2575 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
2576 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
2577 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2579 msgid "DialogTitle|Copy"
2582 msgid "DialogTitle|Move"
2585 msgid "DialogTitle|Delete"
2589 msgid "Cannot make the hardlink"
2590 msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı "
2594 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2597 " Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2602 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2604 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2606 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2608 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2612 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2615 " Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2623 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2626 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2631 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2634 " \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2643 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır "
2647 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2650 " \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2655 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2658 " \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2663 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2666 " \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2671 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2674 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2678 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2679 msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız "
2683 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2686 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2691 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2694 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2699 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2702 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2707 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2710 "\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n"
2715 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2718 " \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2722 msgstr "(durakladı)"
2726 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2729 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2734 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2737 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2740 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2741 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2748 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2751 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2756 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2759 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2764 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2767 " Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2772 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2775 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2780 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2783 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2788 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2791 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2796 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2799 " \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2803 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2804 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s"
2808 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2811 " \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2816 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2819 " \"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2827 "are the same directory"
2828 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin "
2832 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2835 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2840 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2842 msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s"
2846 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2849 " \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2854 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2857 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2862 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2865 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2869 msgid "Directory scanning"
2872 msgid "FileOperation|Copy"
2875 msgid "FileOperation|Move"
2878 msgid "FileOperation|Delete"
2882 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2883 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2898 msgid "files/directories"
2899 msgstr "dosya/dizin"
2901 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2902 msgid " with source mask:"
2903 msgstr " bu maskla:"
2913 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2914 msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! "
2917 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2918 msgstr " İş artalana konulamadı "
2926 "Directory not empty.\n"
2927 "Delete it recursively?"
2930 " Dizin boş değil. \n"
2931 " Ardışık silinsin mi? "
2936 "Background process: Directory not empty.\n"
2937 "Delete it recursively?"
2940 " Artalan süreç: Dizin boş değil \n"
2941 " Ardışık silinsin mi? "
2951 msgid "%d:%02d.%02d"
2971 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2975 msgid "Time: %s %s (%s)"
2979 msgid "Total: %s of %s"
2992 msgid "Target file already exists!"
2993 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
2996 msgid "Source date: %s, size %llu"
2997 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
3000 msgid "Target date: %s, size %llu"
3001 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
3004 msgid "Source date: %s, size %u"
3005 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
3008 msgid "Target date: %s, size %u"
3009 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
3011 msgid "If &size differs"
3012 msgstr "Boyut &Farklıysa"
3017 msgid "Overwrite all targets?"
3018 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
3024 msgstr "Sonuna &Ekle"
3026 msgid "Overwrite this target?"
3027 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
3031 msgstr " Dosya var "
3034 msgid "Background process: File exists"
3035 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
3040 msgid "&Stable Symlinks"
3041 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
3044 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3045 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
3048 msgid "Preserve &attributes"
3049 msgstr "&Nitelikleri koru"
3052 msgid "Follow &links"
3053 msgstr "&Bağları izle"
3056 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3058 "Geçersiz kaynak maskı `%s' \n"
3068 msgstr "Di&zin değiştir"
3077 msgstr "&Görüntüle - F3"
3080 msgstr "Düz&enle - F4"
3087 msgid "Malformed regular expression"
3088 msgstr " Düzenli ifade yanlış "
3091 msgid "Cas&e sensitive"
3092 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3094 msgid "&Find recursively"
3097 msgid "S&kip hidden"
3100 msgid "&All charsets"
3104 msgid "Case sens&itive"
3105 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3108 msgid "Re&gular expression"
3109 msgstr "&Düzenli ifade"
3114 msgid "All cha&rsets"
3121 msgstr "Dosyayı bul"
3135 msgid "Grepping in %s"
3136 msgstr "%s'de Grepliyor"
3142 msgid "Searching %s"
3143 msgstr "%s aranıyor"
3149 msgid "Help file format error\n"
3150 msgstr " Yardım dosyası biçim hatası\n"
3153 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3154 msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç "
3157 msgid "Cannot find node %s in help file"
3158 msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı "
3163 msgid "ButtonBar|Index"
3166 msgid "ButtonBar|Prev"
3176 msgstr "Sonuna &Ekle"
3179 msgstr "A&raya ekle"
3183 msgstr "Y&eni Girdi"
3192 msgid "&Add current"
3193 msgstr "Mev&cudu ekle"
3199 msgid "Fr&ee VFSs now"
3200 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
3206 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3207 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
3209 msgid "Active VFS directories"
3210 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
3212 msgid "Directory hotlist"
3213 msgstr "Dizin listesi"
3215 msgid "Directory path"
3218 msgid "Directory label"
3223 msgstr "%s taşınıyor"
3225 msgid "New hotlist entry"
3226 msgstr "Yeni liste girdisi"
3229 msgid "Directory label:"
3233 msgid "Directory path:"
3237 msgid "New hotlist group"
3238 msgstr "Yeni liste grubu"
3241 msgid "Name of new group:"
3242 msgstr "Yeni grup ismi"
3245 msgid "Label for \"%s\":"
3246 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
3249 msgid "Add to hotlist"
3250 msgstr " Listeye Ekle "
3256 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3261 "Group not empty.\n"
3269 msgid "Top level group"
3270 msgstr "Üst düzey grup"
3273 msgid "Hotlist Load"
3274 msgstr " Listeyi Yükle "
3278 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3279 "your old hotlist entries were not deleted"
3280 msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi"
3287 msgid "Midnight Commander %s"
3288 msgstr "Midnight Commander %s"
3295 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3296 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düğüm"
3298 msgid "No node information"
3299 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
3302 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3303 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
3305 msgid "No space information"
3306 msgstr "Alan bilgileri yok"
3312 msgid "non-local vfs"
3313 msgstr "yerel olmayan vfs"
3320 msgid "Filesystem: %s"
3321 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3324 msgid "Accessed: %s"
3328 msgid "Modified: %s"
3329 msgstr "Değişim: %s"
3331 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3337 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3345 msgid " (%ld block)"
3346 msgid_plural " (%ld blocks)"
3347 msgstr[0] " (%ld blok)"
3348 msgstr[1] " (%ld blok)"
3351 msgid "Owner: %s/%s"
3352 msgstr "Sahibi: %s/%s"
3359 msgid "Mode: %s (%04o)"
3360 msgstr "Kip: %s (%04o)"
3363 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3364 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
3372 msgid "Show free sp&ace"
3376 msgid "&XTerm window title"
3377 msgstr "&Xterm yardım satırı"
3380 msgid "H&intbar visible"
3381 msgstr "&Yardım satırı göster"
3383 msgid "&Keybar visible"
3384 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3387 msgid "Command &prompt"
3388 msgstr "Komut İ&stemi"
3391 msgid "Show &mini status"
3392 msgstr "&Mini durum göster"
3395 msgid "Menu&bar visible"
3396 msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster"
3398 msgid "&Equal split"
3403 msgstr " Panel bölüşümü "
3405 msgid "Console output"
3409 msgid "Other options"
3410 msgstr " Diğer ayarlar "
3413 msgid "Output lines:"
3414 msgstr "çıktı satırları"
3420 msgstr "Tuşları öğret"
3423 msgid "Teach me a key"
3424 msgstr " Bir tuşu öğret "
3428 "Please press the %s\n"
3429 "and then wait until this message disappears.\n"
3431 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3432 "next to its button.\n"
3434 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3438 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3440 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3441 "yanında OK görünür.\n"
3443 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3447 msgid "Cannot accept this key"
3448 msgstr " Bu tuş kabul edilemez "
3451 msgid "You have entered \"%s\""
3452 msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız"
3454 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3459 "It seems that all your keys already\n"
3460 "work fine. That's great."
3462 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3469 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3470 "All your keys work well."
3472 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3473 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3475 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3476 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3478 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3479 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3481 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3482 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3485 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3486 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3491 msgid "The Midnight Commander"
3492 msgstr " The Midnight Commander "
3495 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3496 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
3499 msgid "File listin&g"
3500 msgstr "&Tam dosya listesi"
3508 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3510 msgid "&Listing mode..."
3511 msgstr "&Listeleme kipi..."
3513 msgid "&Sort order..."
3514 msgstr "&Sıralama türü..."
3520 msgid "&Encoding..."
3521 msgstr "sıra&La... M-t"
3523 msgid "&Network link..."
3524 msgstr "&Ağ bağı..."
3526 msgid "FT&P link..."
3527 msgstr "FT&P bağı..."
3530 msgid "S&hell link..."
3531 msgstr "S&MB bağı..."
3533 msgid "SM&B link..."
3534 msgstr "S&MB bağı..."
3545 msgid "Vie&w file..."
3546 msgstr " Dosyayı göster "
3549 msgid "&Filtered view"
3550 msgstr " Görünüm Süzgeci "
3568 msgid "Relative symlin&k"
3569 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3572 msgid "Edit s&ymlink"
3573 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
3579 msgid "&Advanced chown"
3580 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir "
3583 msgid "&Rename/Move"
3592 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
3595 msgid "Select &group"
3596 msgstr "&Grupları belirle"
3599 msgid "U&nselect group"
3600 msgstr " Seçimi bırak "
3603 msgid "Reverse selec&tion"
3604 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
3612 msgstr " Kullanıcı menüsü "
3614 msgid "&Directory tree"
3615 msgstr "&Dizin ağacı"
3619 msgstr "Dosyayı bul"
3621 msgid "S&wap panels"
3625 msgid "Switch &panels on/off"
3626 msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o"
3629 msgid "&Compare directories"
3630 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
3633 msgid "&View diff files"
3634 msgstr " Dosyayı göster "
3637 msgid "E&xternal panelize"
3638 msgstr "Dış panelleme"
3641 msgid "Show directory s&izes"
3642 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3645 msgid "Command &history"
3646 msgstr "komut &Geçmişi"
3649 msgid "Di&rectory hotlist"
3650 msgstr "Dizin listesi"
3653 msgid "&Active VFS list"
3654 msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
3657 msgid "&Background jobs"
3658 msgstr "Artalan İşleri"
3660 msgid "Screen lis&t"
3663 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3664 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3666 msgid "&Listing format edit"
3667 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3669 msgid "Edit &extension file"
3670 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3672 msgid "Edit &menu file"
3673 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3675 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3678 msgid "&Configuration..."
3679 msgstr "&Yapılandırma..."
3682 msgstr "&Yerleşim... "
3685 msgid "&Panel options..."
3686 msgstr " Panel seçenekleri"
3689 msgid "C&onfirmation..."
3690 msgstr "&Onaylama..."
3692 msgid "&Display bits..."
3693 msgstr "Bit &gösterimi..."
3695 msgid "&Virtual FS..."
3696 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3716 msgstr " Panel bölüşümü "
3718 msgid "ButtonBar|Menu"
3721 msgid "ButtonBar|View"
3724 msgid "ButtonBar|RenMov"
3727 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3730 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3731 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
3734 msgid "Cannot create %s directory"
3735 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
3741 msgid "On dum&b terminals"
3742 msgstr "on dumb &Terminals"
3748 msgid "A&uto save setup"
3749 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
3752 msgid "Sa&fe delete"
3753 msgstr "güvenilir si&lme"
3756 msgid "Cd follows lin&ks"
3757 msgstr "cd &Bağları izler"
3760 msgid "Rotating d&ash"
3761 msgstr "dönen çiz&Gi"
3764 msgid "Co&mplete: show all"
3765 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
3768 msgid "Shell &patterns"
3769 msgstr "kabuk &Maskları"
3771 msgid "&Drop down menus"
3772 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
3776 msgstr "otomatik m&Enüler"
3779 msgid "Use internal vie&w"
3780 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
3783 msgid "Use internal edi&t"
3784 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
3787 msgid "Pause after run"
3788 msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... "
3795 msgid "S&ingle press"
3796 msgstr "Dosya tü&rleri"
3799 msgid "Esc key mode"
3800 msgstr "Sayılarda / tuşu"
3802 msgid "Mkdi&r autoname"
3805 msgid "Classic pro&gressbar"
3809 msgid "Compute tota&ls"
3810 msgstr "&Toplamları hesapla"
3812 msgid "&Verbose operation"
3813 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
3816 msgid "File operation options"
3817 msgstr " Diğer ayarlar "
3819 msgid "Configure options"
3820 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
3823 msgid "Case &insensitive"
3824 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3827 msgid "Case s&ensitive"
3828 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3831 msgid "Use panel sort mo&de"
3832 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
3835 msgid "Quick search"
3836 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
3839 msgid "&Permissions"
3844 msgstr "Dosya tü&rleri"
3847 msgid "File highlight"
3848 msgstr " Aydınlat..."
3850 msgid "&Mouse page scrolling"
3853 msgid "Pa&ge scrolling"
3856 msgid "L&ynx-like motion"
3857 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
3863 msgid "A&uto save panels setup"
3864 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
3867 msgid "Re&verse files only"
3868 msgstr "&Sadece uzunluk"
3871 msgid "Ma&rk moves down"
3872 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
3874 msgid "&Fast dir reload"
3875 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3878 msgid "Show &hidden files"
3879 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
3882 msgid "Show &backup files"
3883 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
3886 msgid "Mi&x all files"
3887 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
3889 msgid "Use SI si&ze units"
3893 msgid "Main panel options"
3894 msgstr " Panel seçenekleri"
3897 msgid "Panel options"
3898 msgstr " Panel seçenekleri"
3902 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3903 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3904 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3907 " Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
3908 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
3909 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
3910 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
3916 msgid "External panelize"
3917 msgstr "Dış panelleme"
3922 msgid "Other command"
3923 msgstr "Diğer komut"
3926 msgid "Add to external panelize"
3927 msgstr " Dış panellemeye ekle "
3930 msgid "Enter command label:"
3931 msgstr " Komut yaftası: "
3934 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3935 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz "
3937 msgid "Find rejects after patching"
3938 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3940 msgid "Find *.orig after patching"
3941 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3943 msgid "Find SUID and SGID programs"
3944 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3946 msgid "Cannot invoke command."
3947 msgstr "komut hatırlatmaz."
3949 msgid "Pipe close failed"
3950 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3964 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3965 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3972 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3980 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3990 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3991 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3997 msgstr "&Uzantısına göre"
3999 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4000 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4005 msgstr "&Boyutuna göre"
4011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4016 msgid "&Modify time"
4017 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
4019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4024 msgid "&Access time"
4025 msgstr "&Erişim zamanına göre"
4027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4033 msgid "C&hange time"
4034 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
4042 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4043 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4048 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
4062 msgid "<readlink failed>"
4063 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
4067 msgid_plural "%s bytes"
4072 msgid "%s in %d file"
4073 msgid_plural "%s in %d files"
4074 msgstr[0] "%s bayt (%d dosyada)"
4075 msgstr[1] "%s bayt (%d dosyada)"
4078 msgid "Unknown tag on display format:"
4079 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
4081 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4082 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
4085 msgid "Do you really want to execute?"
4086 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
4089 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4090 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
4093 msgid "Choose codepage"
4094 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
4096 msgid "- < No translation >"
4097 msgstr "- < Çeviri yok >"
4103 msgstr "%e %b %H:%M"
4107 "Cannot save file %s:\n"
4109 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
4112 "GNU Midnight Commander is already\n"
4113 "running on this terminal.\n"
4114 "Subshell support will be disabled."
4118 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4119 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
4122 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4123 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? "
4126 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4127 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
4129 msgid "With builtin Editor\n"
4130 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
4132 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4133 msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplığı kullanılarak"
4135 msgid "with terminfo database"
4136 msgstr "terminfo veritabanı ile"
4138 msgid "Using the ncurses library"
4139 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
4142 msgid "Using the ncursesw library"
4143 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
4145 msgid "With optional subshell support"
4146 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle"
4148 msgid "With subshell support as default"
4149 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle"
4151 msgid "With support for background operations\n"
4152 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
4154 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4155 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
4157 msgid "With mouse support on xterm\n"
4158 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
4160 msgid "With support for X11 events\n"
4161 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
4163 msgid "With internationalization support\n"
4164 msgstr "i18n desteğiyle\n"
4166 msgid "With multiple codepages support\n"
4167 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
4170 msgid "Virtual File Systems:"
4171 msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
4179 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4182 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
4186 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4187 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
4190 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4191 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
4195 "Cannot stat the destination\n"
4198 " Hedef durumlanamıyor\n"
4203 msgstr " %s silinsin mi ? "
4205 msgid "ButtonBar|Static"
4208 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4211 msgid "ButtonBar|Rescan"
4214 msgid "ButtonBar|Forget"
4217 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4222 "Cannot write to the %s file:\n"
4225 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
4229 msgid "Format error on file Extensions File"
4230 msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası"
4233 msgid "The %%var macro has no default"
4234 msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok "
4237 msgid "The %%var macro has no variable"
4238 msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok "
4242 msgstr " Hata ayıklama "
4257 msgid "Warning -- ignoring file"
4258 msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor "
4262 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4263 "Using it may compromise your security"
4265 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
4266 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
4270 "Cannot open file%s\n"
4273 " %s dosyası açılamadı \n"
4277 msgid "No suitable entries found in %s"
4278 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
4282 msgstr " Kullanıcı menüsü "
4285 msgid "Invalid value"
4286 msgstr " Yanlış parola "
4289 msgid "Cannot spawn child process"
4290 msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı "
4292 msgid "Empty output from child filter"
4295 msgid "&Line number (decimal)"
4301 msgid "&Decimal offset"
4304 msgid "He&xadecimal offset"
4310 msgid "ButtonBar|Ascii"
4313 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4316 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4319 msgid "ButtonBar|Wrap"
4322 msgid "ButtonBar|Hex"
4325 msgid "ButtonBar|Goto"
4328 msgid "ButtonBar|Raw"
4331 msgid "ButtonBar|Parse"
4334 msgid "ButtonBar|Unform"
4337 msgid "ButtonBar|Format"
4342 "Error while closing the file:\n"
4344 "Data may have been written or not"
4349 "Cannot save file:\n"
4351 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
4359 "Cannot open \"%s\"\n"
4362 " \"%s\" açılamıyor\n"
4367 "Cannot stat \"%s\"\n"
4370 " \"%s\" durumlanamıyor\n"
4374 msgid "Cannot view: not a regular file"
4375 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
4377 msgid "Seeking to search result"
4384 msgid "Continue from begining?"
4391 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4392 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4395 msgid "Do you want clean this history?"
4398 msgid "Background process:"
4399 msgstr "Artalan işlemi:"
4402 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4403 #~ msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
4405 #~ msgid " Permission "
4406 #~ msgstr " İzinler "
4414 #~ msgid " Owner name "
4415 #~ msgstr " Sahibi "
4417 #~ msgid " Group name "
4418 #~ msgstr " Grup ismi "
4423 #~ msgid " Confirmation "
4424 #~ msgstr " Onaylama "
4426 #~ msgid " Filtered view "
4427 #~ msgstr " Görünüm Süzgeci "
4432 #~ msgid " Compare directories "
4433 #~ msgstr " Dizinleri karşılaştır"
4436 #~ msgstr " Sabit Bağ: "
4438 #~ msgid " Edit symlink "
4439 #~ msgstr " Sembolik bağı düzenle "
4441 #~ msgid "case &Sensitive"
4442 #~ msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı"
4444 #~ msgid " Replace "
4445 #~ msgstr " Değiştir"
4451 #~ msgid " Insert File "
4452 #~ msgstr " Dosya İçer "
4454 #~ msgid " Insert Literal "
4455 #~ msgstr " Harfi içer "
4457 #~ msgid " Execute Macro "
4458 #~ msgstr " Macro'yu çalıştır "
4460 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4461 #~ msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor "
4464 #~ msgstr " için bağ dosyası:"
4466 #~ msgid " Delete: "
4467 #~ msgstr " Silinecek: "
4469 #~ msgid " Directory path "
4470 #~ msgstr " Dizin yolu "
4472 #~ msgid " Directory label "
4473 #~ msgstr " Dizin adı "
4476 #~ msgstr " Dosya ismi: %s"
4478 #~ msgid "pe&Rmissions"
4479 #~ msgstr "i&zinler"
4481 #~ msgid " User menu "
4482 #~ msgstr " Kullanıcı menüsü "
4486 #~ " Cannot save file: \n"
4488 #~ msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
4491 #~ msgid "Status: %s"
4492 #~ msgstr "Oluşturma: %s"
4500 #~ msgid " confirm &Exit "
4501 #~ msgstr " Çı&kışta onay iste"
4503 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4504 #~ msgstr " çalıştırma o&nayı iste "
4506 #~ msgid " confirm &Delete "
4507 #~ msgstr " sil&me onayı iste "
4511 #~ " The current line number is %lld.\n"
4512 #~ " Enter the new line number:"
4514 #~ " Şimdiki satır numarası %d.\n"
4515 #~ " Yeni satır numarasını verin:"
4519 #~ " The current address is %s.\n"
4520 #~ " Enter the new address:"
4522 #~ " Şimdiki satır numarası %d.\n"
4523 #~ " Yeni satır numarasını verin:"
4525 #~ msgid " Goto Address "
4526 #~ msgstr " Adrese Git "
4528 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4529 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4535 #~ msgid ">= %s bytes"
4538 #~ msgid "File: None"
4539 #~ msgstr " Dosya ismi: Yok"
4541 #~ msgid "Do backups -->"
4542 #~ msgstr "Yedekle -->"
4544 #~ msgid "Extension:"
4548 #~ msgstr "&Yeni C-n"
4551 #~ msgstr "&Kaydet F2"
4553 #~ msgid "Save &as... F12"
4554 #~ msgstr "&Farklı kaydet F12"
4556 #~ msgid "A&bout... "
4557 #~ msgstr "&Hakkında... "
4559 #~ msgid "&Quit F10"
4560 #~ msgstr "&Çıkış F10"
4562 #~ msgid "&New C-x k"
4563 #~ msgstr "&Yeni C-x k"
4565 #~ msgid "Copy to &file... "
4566 #~ msgstr "&Dosyaya kopyala... "
4569 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4570 #~ msgstr "&Seçim F3"
4573 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4574 #~ msgstr "Sütunları &Seç S-F3"
4578 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
4582 #~ msgstr "&Taşı F6"
4585 #~ msgid "&Delete F8"
4586 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
4589 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4590 #~ msgstr "&Yeni C-n"
4593 #~ msgid "&Undo C-u"
4594 #~ msgstr "&Geri al C-u"
4597 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4598 #~ msgstr "&Başlangıca C-PgUp"
4601 #~ msgid "&End C-PgDn"
4602 #~ msgstr "&Sona C-PgDn"
4605 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4606 #~ msgstr "&Satıra git... M-l"
4609 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4610 #~ msgstr "&Satıra git... M-l"
4613 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4614 #~ msgstr "&Seçim F3"
4617 #~ msgid "&Next bookmark "
4618 #~ msgstr "&Yeni C-n"
4621 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4622 #~ msgstr "sıra&La... M-t"
4625 #~ msgid "&Flush bookmark "
4626 #~ msgstr "&Posta... "
4628 #~ msgid "&Search... F7"
4629 #~ msgstr "&Ara... F7"
4631 #~ msgid "&Replace... F4"
4632 #~ msgstr "&Yerleştir... F4"
4634 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4635 #~ msgstr "&Satıra git... M-l"
4638 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4639 #~ msgstr "sıra&La... M-t"
4641 #~ msgid "Delete macr&o... "
4642 #~ msgstr "makr&oyu sil... "
4644 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4645 #~ msgstr "sıra&La... M-t"
4647 #~ msgid "&Mail... "
4648 #~ msgstr "&Posta... "
4650 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4651 #~ msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ"
4653 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4654 #~ msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$"
4657 #~ msgid "Save setu&p"
4658 #~ msgstr "Ayarları &Kaydet"
4660 #~ msgid " Sear/Repl "
4661 #~ msgstr " Ara/Değiş "
4663 #~ msgid " Command "
4666 #~ msgid "Intuitive"
4667 #~ msgstr "Geleneksel"
4673 #~ msgid "User-defined"
4674 #~ msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
4676 #~ msgid "Key emulation"
4677 #~ msgstr "Tuş ayarı"
4692 #~ msgstr " Kopyala "
4695 #~ msgstr " Taşıma "
4701 #~ msgstr "1Kopyala"
4715 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4716 #~ msgstr "Dosya içe&Riği C-x q"
4718 #~ msgid "&Info C-x i"
4719 #~ msgstr "&Bilgi kipi C-x i"
4721 #~ msgid "&Rescan C-r"
4722 #~ msgstr "Taz&ele C-r"
4725 #~ msgstr "&Görünüm F3"
4727 #~ msgid "Vie&w file... "
4728 #~ msgstr "Bir dos&ya göster... "
4730 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4731 #~ msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!"
4734 #~ msgstr "Dosyayı Düz&enle F4"
4737 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
4739 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4740 #~ msgstr "Dosya ki&Pini değiştir C-x c"
4742 #~ msgid "&Link C-x l"
4743 #~ msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur C-x l"
4745 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4746 #~ msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur C-x s"
4748 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4749 #~ msgstr "Sembolik &Bağı düzenle C-x C-s"
4751 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4752 #~ msgstr "Sa&hip/Grup değiştir C-x o"
4754 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4755 #~ msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
4757 #~ msgid "&Mkdir F7"
4758 #~ msgstr "Yeni Di&zin oluştur F7"
4760 #~ msgid "&Delete F8"
4761 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
4763 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4764 #~ msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme M-c"
4766 #~ msgid "select &Group M-+"
4767 #~ msgstr "Bl&ok Seçimi M-+"
4769 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4770 #~ msgstr "Blok seçimi&ni kaldır M-\\"
4772 #~ msgid "e&Xit F10"
4773 #~ msgstr "&Çıkış F10"
4775 #~ msgid "&User menu F2"
4776 #~ msgstr "K&ullanıcı menüsü F2"
4778 #~ msgid "&Find file M-?"
4779 #~ msgstr "Dosya b&ul M-?"
4781 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4782 #~ msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u"
4784 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4785 #~ msgstr "&Dizinleri karşılaştır C-x d"
4787 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4788 #~ msgstr "Dışarıda&n panelle C-x !"
4791 #~ msgid "Command &history M-h"
4792 #~ msgstr " Komut Geçmişi "
4794 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4795 #~ msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\"
4797 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4798 #~ msgstr "&Ardalan işlemleri C-x j"
4800 #~ msgid "learn &Keys..."
4801 #~ msgstr "&Tuşları öğren..."
4804 #~ msgstr " &Dosya "
4806 #~ msgid " &Command "
4807 #~ msgstr " &Komut "
4817 #~ msgid "Extension"
4842 #~ msgstr "Dizini sil"
4845 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4846 #~ msgstr " Chown komutu "
4849 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4850 #~ msgstr " Chown komutu "
4853 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4854 #~ msgstr " Chown komutu "
4857 #~ msgid "%s not found!"
4858 #~ msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
4860 #~ msgid "NumLock on keypad"
4861 #~ msgstr "Numlock tuşu"
4863 #~ msgid " Emacs key: "
4864 #~ msgstr " Emacs tuşu: "
4866 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4867 #~ msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi "
4869 #~ msgid "Displays this help message"
4870 #~ msgstr "Bu yardım iletisini gösterir"
4872 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4873 #~ msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir"
4876 #~ msgid "unknown option"
4877 #~ msgstr "<Bilinmeyen>"
4879 #~ msgid "Show this help message"
4880 #~ msgstr "Bu yardım iletisini göster"
4882 #~ msgid "Display brief usage message"
4883 #~ msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir"
4887 #~ msgstr "Kullanıcı: "
4889 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4890 #~ msgstr "Yerleştirirken &Sor"
4892 #~ msgid "replace &All"
4893 #~ msgstr "&Tümünün yerini değiştir"
4899 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4900 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4904 #~ msgstr "%e %b %Y"
4907 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4909 #~ " Şimdiki adres 0x%lx.\n"
4910 #~ " Yeni adresi verin:"
4912 #~ msgid "scanf &Expression"
4913 #~ msgstr "scanf &Deyimi"
4915 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4916 #~ msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) "
4919 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4921 #~ msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
4923 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4924 #~ msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. "
4927 #~ msgid " Replacement too long. "
4928 #~ msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
4931 #~ msgstr "&Kopyala F5"
4933 #~ msgid "&Delete F8"
4936 #~ msgid " The command history is empty "
4937 #~ msgstr " Komut geçmişi boş "
4939 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4940 #~ msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
4943 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4944 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4945 #~ "Do not forget to save options."
4947 #~ "Bu özelliği kullanmak için\n"
4948 #~ "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
4949 #~ "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
4950 #~ "Ayarları kaydetmeyi de unutmayınız."
4952 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4953 #~ msgstr "Onaltılık arama ifadesi geçersiz "
4955 #~ msgid " Invalid regular expression "
4956 #~ msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
4958 #~ msgid " Enter regexp:"
4959 #~ msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
4961 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4962 #~ msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplığı kullanılarak"
4964 #~ msgid "with termcap database"
4965 #~ msgstr "termcap veritabanı ile"
4985 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4988 #~ msgid " (%ld blocks)"
4989 #~ msgstr " (%ld blok)"
4995 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4996 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4997 #~ " files have been moved now\n"
4999 #~ " Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n"
5000 #~ " artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n"
5001 #~ " dosyalar bu dizine taşınmıştır \n"
5003 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5004 #~ msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
5006 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5007 #~ msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: "
5009 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5010 #~ msgstr " Normal bir dosya değil: "
5012 #~ msgid "Format of the "
5016 #~ " file has changed\n"
5017 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5020 #~ " dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
5021 #~ "Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n"
5025 #~ "mc.ext or use that\n"
5026 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5028 #~ "nasıl yazılacağına\n"
5029 #~ "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
5031 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5032 #~ msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak."
5034 #~ msgid " Cannot open file "
5035 #~ msgstr " Dosya açılamadı "
5038 #~ msgstr "Sütun %d"
5041 #~ msgstr " [büyüterek]"
5047 #~ msgstr "Onaltılık"
5053 #~ msgstr "DüzİfAra"
5056 #~ msgstr "OnaltDüzn"
5059 #~ msgstr "MetnDüzn"
5068 #~ msgstr "OnaltAra"
5079 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5080 #~ msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc ile çağrılan mcedit içinde kullanışlıdır"
5082 #~ msgid " Socket source routing setup "
5083 #~ msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı"
5085 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5086 #~ msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: "
5088 #~ msgid " Host name "
5089 #~ msgstr " Makina ismi "
5091 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5092 #~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
5098 #~ "refresh stack underflow!\n"
5105 #~ "tazeleme yığını taştı!\n"
5109 #~ msgid " Listing format edit "
5110 #~ msgstr " Liste biçemi düzenleme "
5112 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5113 #~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
5115 #~ msgid "&Drive... M-d"
5116 #~ msgstr "Sürü&cü... M-d"
5118 #~ msgid "Use to debug the background code"
5119 #~ msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır"
5122 #~ msgid "Force subshell execution"
5123 #~ msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
5125 #~ msgid " No action taken "
5126 #~ msgstr " Hareket yok "
5128 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5129 #~ msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi"