Fixed movement to the bottom of file in viewer in hex mode.
[pantumic.git] / po / tr.po
blobc5e2507e595a7fc01a3ff200e96ae84e6b0cfa0e
1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
13 "Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
22 "User: %s\n"
23 "Process ID: %d"
24 msgstr ""
26 msgid "File locked"
27 msgstr ""
29 msgid "&Grab lock"
30 msgstr ""
32 msgid "&Ignore lock"
33 msgstr ""
35 #, fuzzy
36 msgid "Search string not found"
37 msgstr " Aranan metin bulunamadı "
39 msgid "Not implemented yet"
40 msgstr ""
42 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
43 msgstr ""
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid "Invalid token number %d"
47 msgstr " Geçersiz hedef maskı "
49 #, fuzzy
50 msgid "Normal"
51 msgstr "Biçim"
53 msgid "&Regular expression"
54 msgstr "&Düzenli ifade"
56 msgid "Hexadecimal"
57 msgstr ""
59 msgid "Wildcard search"
60 msgstr ""
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "Unable to load '%s' skin.\n"
65 "Default skin has been loaded"
66 msgstr ""
68 #, c-format
69 msgid ""
70 "Unable to parse '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
72 msgstr ""
74 msgid "Function key 1"
75 msgstr "İşlev tuşu 1"
77 msgid "Function key 2"
78 msgstr "İşlev tuşu 2"
80 msgid "Function key 3"
81 msgstr "İşlev tuşu 3"
83 msgid "Function key 4"
84 msgstr "İşlev tuşu 4"
86 msgid "Function key 5"
87 msgstr "İşlev tuşu 5"
89 msgid "Function key 6"
90 msgstr "İşlev tuşu 6"
92 msgid "Function key 7"
93 msgstr "İşlev tuşu 7"
95 msgid "Function key 8"
96 msgstr "İşlev tuşu 8"
98 msgid "Function key 9"
99 msgstr "İşlev tuşu 9"
101 msgid "Function key 10"
102 msgstr "İşlev tuşu 10"
104 msgid "Function key 11"
105 msgstr "İşlev tuşu 11"
107 msgid "Function key 12"
108 msgstr "İşlev tuşu 12"
110 msgid "Function key 13"
111 msgstr "İşlev tuşu 13"
113 msgid "Function key 14"
114 msgstr "İşlev tuşu 14"
116 msgid "Function key 15"
117 msgstr "İşlev tuşu 15"
119 msgid "Function key 16"
120 msgstr "İşlev tuşu 16"
122 msgid "Function key 17"
123 msgstr "İşlev tuşu 17"
125 msgid "Function key 18"
126 msgstr "İşlev tuşu 18"
128 msgid "Function key 19"
129 msgstr "İşlev tuşu 19"
131 msgid "Function key 20"
132 msgstr "İşlev tuşu 20"
134 msgid "Backspace key"
135 msgstr "Geriye silme tuşu "
137 msgid "End key"
138 msgstr "Gri End tuşu"
140 msgid "Up arrow key"
141 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
143 msgid "Down arrow key"
144 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
146 msgid "Left arrow key"
147 msgstr "Gri sola ok tuşu"
149 msgid "Right arrow key"
150 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
152 msgid "Home key"
153 msgstr "Gri Home tuşu"
155 msgid "Page Down key"
156 msgstr "Gri PgDn tuşu"
158 msgid "Page Up key"
159 msgstr "Gri PgUp tuşu"
161 msgid "Insert key"
162 msgstr "Gri Ins tuşu"
164 msgid "Delete key"
165 msgstr "Gri Del tuşu"
167 msgid "Completion/M-tab"
168 msgstr "Tamamlama/M-tab"
170 msgid "+ on keypad"
171 msgstr "Gri +"
173 msgid "- on keypad"
174 msgstr "Gri -"
176 msgid "Slash on keypad"
177 msgstr "Sayılarda / tuşu"
179 msgid "* on keypad"
180 msgstr "Gri *"
182 #, fuzzy
183 msgid "Escape key"
184 msgstr "Sayılarda / tuşu"
186 msgid "Left arrow keypad"
187 msgstr "Sayılarda sola ok"
189 msgid "Right arrow keypad"
190 msgstr "Sayılarda sağa ok"
192 msgid "Up arrow keypad"
193 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
195 msgid "Down arrow keypad"
196 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
198 msgid "Home on keypad"
199 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
201 msgid "End on keypad"
202 msgstr "Sayılarda End tuşu"
204 msgid "Page Down keypad"
205 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
207 msgid "Page Up keypad"
208 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
210 msgid "Insert on keypad"
211 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
213 msgid "Delete on keypad"
214 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
216 msgid "Enter on keypad"
217 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
219 #, fuzzy
220 msgid "Function key 21"
221 msgstr "İşlev tuşu 1"
223 #, fuzzy
224 msgid "Function key 22"
225 msgstr "İşlev tuşu 2"
227 #, fuzzy
228 msgid "Function key 23"
229 msgstr "İşlev tuşu 2"
231 #, fuzzy
232 msgid "Function key 24"
233 msgstr "İşlev tuşu 2"
235 msgid "Plus"
236 msgstr ""
238 #, fuzzy
239 msgid "Minus"
240 msgstr "KMenü"
242 msgid "Asterisk"
243 msgstr ""
245 msgid "Dot"
246 msgstr ""
248 msgid "Less than"
249 msgstr ""
251 msgid "Great than"
252 msgstr ""
254 msgid "Equal"
255 msgstr ""
257 #, fuzzy
258 msgid "Comma"
259 msgstr "Komut"
261 msgid "Apostrophe"
262 msgstr ""
264 #, fuzzy
265 msgid "Colon"
266 msgstr "Sayı"
268 msgid "Exclamation mark"
269 msgstr ""
271 msgid "Question mark"
272 msgstr ""
274 #, fuzzy
275 msgid "Ampersand"
276 msgstr "Sonuna &Ekle"
278 msgid "Dollar sign"
279 msgstr ""
281 msgid "Quotation mark"
282 msgstr ""
284 #, fuzzy
285 msgid "Caret"
286 msgstr "Hedef"
288 msgid "Tilda"
289 msgstr ""
291 #, fuzzy
292 msgid "Prime"
293 msgstr "Önceki"
295 #, fuzzy
296 msgid "Underline"
297 msgstr " Satırı girin: "
299 msgid "Understrike"
300 msgstr ""
302 msgid "Pipe"
303 msgstr ""
305 msgid "Left parenthesis"
306 msgstr ""
308 #, fuzzy
309 msgid "Right parenthesis"
310 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
312 #, fuzzy
313 msgid "Left bracket"
314 msgstr "Gri sola ok tuşu"
316 #, fuzzy
317 msgid "Right bracket"
318 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
320 msgid "Left brace"
321 msgstr ""
323 #, fuzzy
324 msgid "Right brace"
325 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
327 #, fuzzy
328 msgid "Enter"
329 msgstr "sahibi"
331 #, fuzzy
332 msgid "Tab key"
333 msgstr "Gri +"
335 #, fuzzy
336 msgid "Space key"
337 msgstr "Sayılarda / tuşu"
339 #, fuzzy
340 msgid "Slash key"
341 msgstr "Sayılarda / tuşu"
343 #, fuzzy
344 msgid "Backslash key"
345 msgstr "Geriye silme tuşu "
347 msgid "Number sign #"
348 msgstr ""
350 msgid "Ctrl"
351 msgstr ""
353 msgid "Alt"
354 msgstr ""
356 msgid "Shift"
357 msgstr ""
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
362 "Check the TERM environment variable.\n"
363 msgstr ""
364 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
365 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid "%s is not a directory\n"
369 msgstr "dizin:"
371 #, c-format
372 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
373 msgstr ""
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
377 msgstr ""
378 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
379 " %s"
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgstr ""
384 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
385 " %s"
387 #, c-format
388 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
389 msgstr ""
391 #, c-format
392 msgid "Temporary files will not be created\n"
393 msgstr ""
395 #, c-format
396 msgid "Press any key to continue..."
397 msgstr "Bir tuşa basınız..."
399 msgid "Warning"
400 msgstr "Uyarı"
402 #, fuzzy
403 msgid "Pipe failed"
404 msgstr " Veri yolu açılamadı "
406 #, fuzzy
407 msgid "Dup failed"
408 msgstr " Tekrar başarısız "
410 #, fuzzy
411 msgid "Error dup'ing old error pipe"
412 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Cannot open cpio archive\n"
417 "%s"
418 msgstr ""
419 "cpio arşivi açılamadı\n"
420 "%s"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Premature end of cpio archive\n"
425 "%s"
426 msgstr ""
427 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
428 "%s"
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Inconsistent hardlinks of\n"
433 "%s\n"
434 "in cpio archive\n"
435 "%s"
436 msgstr ""
437 "%s\n"
438 "sabit bağları kararsız\n"
439 "(%s\n"
440 "cpio arşivinde)"
442 #, c-format
443 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
444 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "%s"
450 msgstr ""
451 "%s'de\n"
452 "bozuk cpio başlığı saptandı"
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Unexpected end of file\n"
457 "%s"
458 msgstr ""
459 "%s\n"
460 "dosyasının sonu belirsiz"
462 #, c-format
463 msgid "Directory cache expired for %s"
464 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
469 #, c-format
470 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
471 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarıldı)"
473 #, c-format
474 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
475 msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarıldı"
477 msgid "Getting file"
478 msgstr "Dosya alınması"
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Cannot open %s archive\n"
483 "%s"
484 msgstr ""
485 "%s\n"
486 "%s arşivini açamadı"
488 msgid "Inconsistent extfs archive"
489 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
493 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
495 #, c-format
496 msgid "fish: Disconnecting from %s"
497 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
499 msgid "fish: Waiting for initial line..."
500 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
502 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
503 msgstr ""
504 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "fish: Password is required for %s"
508 msgstr " fish: Parola gerekli "
510 msgid "fish: Sending password..."
511 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
513 msgid "fish: Sending initial line..."
514 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
516 msgid "fish: Handshaking version..."
517 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
519 #, fuzzy
520 msgid "fish: Getting host info..."
521 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
523 msgid "fish: Setting up current directory..."
524 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
526 #, c-format
527 msgid "fish: Connected, home %s."
528 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
530 #, c-format
531 msgid "fish: Reading directory %s..."
532 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
534 #, c-format
535 msgid "%s: done."
536 msgstr "%s: bitti."
538 #, c-format
539 msgid "%s: failure"
540 msgstr "%s: başarısız"
542 #, c-format
543 msgid "fish: store %s: sending command..."
544 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
546 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
547 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
549 #, c-format
550 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
551 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
553 msgid "zeros"
554 msgstr "sıfırlar"
556 msgid "file"
557 msgstr "dosya:"
559 msgid "Aborting transfer..."
560 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
562 msgid "Error reported after abort."
563 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
565 msgid "Aborted transfer would be successful."
566 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
568 #, c-format
569 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
570 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "FTP: Password required for %s"
574 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
576 msgid "ftpfs: sending login name"
577 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
579 msgid "ftpfs: sending user password"
580 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "FTP: Account required for user %s"
584 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
586 #, fuzzy
587 msgid "Account:"
588 msgstr "Sayı"
590 #, fuzzy
591 msgid "ftpfs: sending user account"
592 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
594 msgid "ftpfs: logged in"
595 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
599 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
601 msgid "ftpfs: Invalid host name."
602 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: %s"
606 msgstr ""
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: making connection to %s"
610 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
612 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
613 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
615 #, c-format
616 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
617 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
619 #, c-format
620 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
621 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
623 #, fuzzy
624 msgid "ftpfs: invalid address family"
625 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
627 #, fuzzy, c-format
628 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
629 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
633 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
635 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
636 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
638 msgid "ftpfs: aborting transfer."
639 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
641 #, c-format
642 msgid "ftpfs: abort error: %s"
643 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
645 msgid "ftpfs: abort failed"
646 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
648 msgid "ftpfs: CWD failed."
649 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
651 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
652 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
654 msgid "Resolving symlink..."
655 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
657 #, c-format
658 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
659 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
661 msgid "(strict rfc959)"
662 msgstr "(kesin rfc959)"
664 msgid "(chdir first)"
665 msgstr "(önce chdir)"
667 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
668 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
672 msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%lu)"
674 #, fuzzy
675 msgid ""
676 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
677 "Remove password or correct mode"
678 msgstr ""
679 "~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
680 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin."
682 #, fuzzy
683 msgid "MCFS"
684 msgstr " MCFS "
686 #, fuzzy
687 msgid "The server does not support this version"
688 msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
690 #, fuzzy
691 msgid ""
692 "The remote server is not running on a system port\n"
693 "you need a password to log in, but the information may\n"
694 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
695 msgstr ""
696 " Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n"
697 " giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n"
698 " karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
700 msgid "&Yes"
701 msgstr "&Evet"
703 msgid "&No"
704 msgstr "&Hayır"
706 #, fuzzy
707 msgid "MCFS Password required"
708 msgstr " MCFS parolası gerekli "
710 #, fuzzy
711 msgid "Invalid password"
712 msgstr " Yanlış parola "
714 #, fuzzy, c-format
715 msgid "Cannot locate hostname: %s"
716 msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s "
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid "Cannot create socket: %s"
720 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "Cannot connect to server: %s"
724 msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s "
726 #, fuzzy
727 msgid "Too many open connections"
728 msgstr " Çok fazla açık bağlantı var "
730 #, c-format
731 msgid "Warning: file %s not found\n"
732 msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Warning: Invalid line in %s:\n"
737 "%s\n"
738 msgstr ""
739 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
740 "%s\n"
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
745 "%s\n"
746 msgstr ""
747 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
748 "%3$s\n"
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid "reconnect to %s failed"
752 msgstr ""
753 " %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n"
754 " "
756 #, fuzzy
757 msgid "Authentication failed"
758 msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız "
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "Error %s creating directory %s"
762 msgstr " %s %s dizinini yaratıyor "
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "Error %s removing directory %s"
766 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "%s opening remote file %s"
770 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını açıyor "
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "%s removing remote file %s"
774 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını siliyor "
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "%s renaming files\n"
778 msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Cannot open tar archive\n"
783 "%s"
784 msgstr ""
785 "%s\n"
786 "tar arşivini açılamadı"
788 msgid "Inconsistent tar archive"
789 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
791 msgid "Unexpected EOF on archive file"
792 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid ""
796 "%s\n"
797 "doesn't look like a tar archive."
798 msgstr ""
799 "Hımmm,...\n"
800 "%s\n"
801 "bir tar arşivine benzemiyor. "
803 #, fuzzy
804 msgid "undelfs: error"
805 msgstr " undelfs: hata "
807 #, fuzzy
808 msgid "not enough memory"
809 msgstr " bellek yetersiz"
811 #, fuzzy
812 msgid "while allocating block buffer"
813 msgstr " blok tamponu ayrılırken"
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "open_inode_scan: %d"
817 msgstr " open_inode_scan: %d "
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "while starting inode scan %d"
821 msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken"
823 #, c-format
824 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
825 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
829 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
831 #, fuzzy
832 msgid "no more memory while reallocating array"
833 msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "while doing inode scan %d"
837 msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken "
839 #, fuzzy
840 msgid "Ext2lib error"
841 msgstr " Ext2lib hatası "
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "Cannot open file %s"
845 msgstr " %s dosyası açılamadı "
847 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
848 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid ""
852 "Cannot load inode bitmap from:\n"
853 "%s"
854 msgstr ""
855 " %s'den\n"
856 " i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n"
858 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
859 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid ""
863 "Cannot load block bitmap from:\n"
864 "%s"
865 msgstr ""
866 " %s'den \n"
867 " blok biteşlemi yüklenemedi. \n"
869 #, fuzzy
870 msgid "vfs_info is not fs!"
871 msgstr " vfs_info bir fs değil! "
873 #, fuzzy
874 msgid "You have to chdir to extract files first"
875 msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz "
877 #, fuzzy
878 msgid "while iterating over blocks"
879 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken"
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "Cannot open file \"%s\""
883 msgstr " %s dosyası açılamadı "
885 msgid "Cannot parse:"
886 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
888 msgid "More parsing errors will be ignored."
889 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
891 msgid "Internal error:"
892 msgstr "İç hata:"
894 msgid "Password:"
895 msgstr "Parola:"
897 msgid "Changes to file lost"
898 msgstr "Değişiklikler kayıp"
900 msgid "&Cancel"
901 msgstr "&Vazgeç"
903 msgid "&Set"
904 msgstr "&Tamam"
906 msgid "S&kip"
907 msgstr "A&tla"
909 msgid "Set &all"
910 msgstr "Tümünü &belirle"
912 msgid "owner"
913 msgstr "sahibi"
915 msgid "group"
916 msgstr "grup"
918 msgid "other"
919 msgstr "diğer"
921 msgid "On"
922 msgstr " "
924 msgid "Flag"
925 msgstr "İm"
927 msgid "Mode"
928 msgstr "Kip"
930 #, c-format
931 msgid "%6d of %d"
932 msgstr "%6d / %d"
934 #, fuzzy
935 msgid "Chown advanced command"
936 msgstr " Dosya özellikleri "
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid ""
940 "Cannot chmod \"%s\"\n"
941 "%s"
942 msgstr ""
943 " chmod \"%s\" yapılamadı \n"
944 " %s "
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid ""
948 "Cannot chown \"%s\"\n"
949 "%s"
950 msgstr ""
951 " chown \"%s\" yapılamadı \n"
952 " %s "
954 msgid "Displays the current version"
955 msgstr "Sürümü gösterir"
957 #, fuzzy
958 msgid "Print data directory"
959 msgstr "dizin:"
961 #, fuzzy
962 msgid "Print last working directory to specified file"
963 msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar"
965 msgid "Enables subshell support (default)"
966 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
968 msgid "Disables subshell support"
969 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
971 msgid "Log ftp dialog to specified file"
972 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
974 msgid "Set debug level"
975 msgstr ""
977 msgid "Launches the file viewer on a file"
978 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
980 msgid "Edits one file"
981 msgstr "Dosya düzenler"
983 msgid "Forces xterm features"
984 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
986 msgid "Disable mouse support in text version"
987 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
989 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
990 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
992 msgid "To run on slow terminals"
993 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
995 msgid "Use stickchars to draw"
996 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
998 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
999 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1003 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
1005 msgid "Requests to run in black and white"
1006 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
1008 msgid "Request to run in color mode"
1009 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
1011 msgid "Specifies a color configuration"
1012 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
1014 msgid "Show mc with specified skin"
1015 msgstr ""
1017 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1018 #, fuzzy
1019 msgid ""
1020 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1021 "\n"
1022 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1023 "\n"
1024 "Keywords:\n"
1025 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1026 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1027 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1028 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1029 "                 errdhotfocus\n"
1030 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1031 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1032 "                 editlinestate\n"
1033 msgstr ""
1034 "--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n"
1035 "\n"
1036 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n"
1037 "\n"
1038 " Anahtar kelimeler\n"
1039 "   Genel:           errors, reverse, gauge, input\n"
1040 "   Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
1041 "   Diloglar:        dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1042 "   Menüler:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1043 "   Yardım:          helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1044 "   Dosya türleri:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1045 "core\n"
1046 "\n"
1047 "Renkler:\n"
1048 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1049 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1050 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1051 "\n"
1053 msgid ""
1054 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1055 "\n"
1056 "Colors:\n"
1057 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1058 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1059 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1060 "\n"
1061 msgstr ""
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Color options"
1065 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1067 msgid "+number"
1068 msgstr ""
1070 #, fuzzy
1071 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1072 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n"
1074 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1075 msgstr ""
1077 #, fuzzy
1078 msgid ""
1079 "\n"
1080 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1081 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1082 msgstr ""
1083 "\n"
1084 "Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n"
1085 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
1087 #, c-format
1088 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1089 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1091 msgid "No arguments given to the viewer."
1092 msgstr ""
1094 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1095 msgstr ""
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Main options"
1099 msgstr " Panel seçenekleri"
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Terminal options"
1103 msgstr " Diğer ayarlar "
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Background process error"
1107 msgstr " Artalan işlem hatası "
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Unknown error in child"
1111 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Child died unexpectedly"
1115 msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Background protocol error"
1119 msgstr " Artalan protokol hatası "
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Reading failed"
1123 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
1125 #, fuzzy
1126 msgid ""
1127 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1128 "than we can handle."
1129 msgstr ""
1130 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için  bir istek "
1131 "bildirdi. \n"
1133 msgid "&Full file list"
1134 msgstr "&Tam dosya listesi"
1136 msgid "&Brief file list"
1137 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1139 msgid "&Long file list"
1140 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1142 msgid "&User defined:"
1143 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1145 msgid "Listing mode"
1146 msgstr "Listeleme kipi"
1148 #, fuzzy
1149 msgid "User &mini status"
1150 msgstr "&Mini durum satırı"
1152 msgid "&OK"
1153 msgstr "&Tamam"
1155 msgid "&Reverse"
1156 msgstr "Te&rs"
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Case sensi&tive"
1160 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1162 msgid "Executable &first"
1163 msgstr ""
1165 msgid "Sort order"
1166 msgstr "Sıralama türü"
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Confirmation"
1170 msgstr " Onaylama "
1172 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1173 #. 2
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1176 msgstr " Onaylama "
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1180 msgstr "Di&zin Geçmişi               C-\\"
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Confirmation|E&xit"
1184 msgstr " Onaylama "
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Confirmation|&Execute"
1188 msgstr " Onaylama "
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1192 msgstr " ü&stüne yazma onayı iste "
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Confirmation|&Delete"
1196 msgstr " Onaylama "
1198 #, fuzzy
1199 msgid "UTF-8 output"
1200 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1202 msgid "Full 8 bits output"
1203 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1205 msgid "ISO 8859-1"
1206 msgstr "ISO 8859-1"
1208 msgid "7 bits"
1209 msgstr "7 bit"
1211 msgid "F&ull 8 bits input"
1212 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Display bits"
1216 msgstr " Bitleri göster "
1218 msgid "Other 8 bit"
1219 msgstr "Diğer 8 bit"
1221 msgid "Input / display codepage:"
1222 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1224 msgid "&Select"
1225 msgstr "&Seç"
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Directory tree"
1229 msgstr "&Dizin ağacı"
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1233 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Use &passive mode"
1237 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1239 msgid "&Use ~/.netrc"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Always use ftp proxy"
1243 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1245 msgid "sec"
1246 msgstr "sn"
1248 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1249 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1251 msgid "ftp anonymous password:"
1252 msgstr "anonim ftp parolası:"
1254 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1255 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1257 #, fuzzy
1258 msgid "Virtual File System Setting"
1259 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları "
1261 msgid "cd"
1262 msgstr "cd"
1264 msgid "Quick cd"
1265 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1267 msgid "Symbolic link filename:"
1268 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1270 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1271 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1273 msgid "Symbolic link"
1274 msgstr "Sembolik bağ"
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Running"
1278 msgstr "Çalışıyor "
1280 msgid "Stopped"
1281 msgstr "Durduruldu"
1283 msgid "&Stop"
1284 msgstr "&Durdur"
1286 msgid "&Resume"
1287 msgstr "Y&eniden devam et"
1289 msgid "&Kill"
1290 msgstr "&Öldür"
1292 msgid "Background Jobs"
1293 msgstr "Artalan İşleri"
1295 msgid "Domain:"
1296 msgstr "Alan adı: "
1298 msgid "Username:"
1299 msgstr "Kullanıcı: "
1301 #, c-format
1302 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1303 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1305 msgid "7-bit ASCII"
1306 msgstr ""
1308 #, c-format
1309 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1310 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
1312 msgid "execute/search by others"
1313 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1315 msgid "write by others"
1316 msgstr "başkaları yazabilir"
1318 msgid "read by others"
1319 msgstr "başkaları okuyabilir"
1321 msgid "execute/search by group"
1322 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1324 msgid "write by group"
1325 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1327 msgid "read by group"
1328 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1330 msgid "execute/search by owner"
1331 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1333 msgid "write by owner"
1334 msgstr "sahibi yazabilir"
1336 msgid "read by owner"
1337 msgstr "sahibi okuyabilir"
1339 msgid "sticky bit"
1340 msgstr "sabit bit"
1342 msgid "set group ID on execution"
1343 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1345 msgid "set user ID on execution"
1346 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1348 msgid "C&lear marked"
1349 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1351 msgid "S&et marked"
1352 msgstr "S&eçimi başlat"
1354 msgid "&Marked all"
1355 msgstr "Tü&münü seç"
1357 msgid "Name"
1358 msgstr "İsim"
1360 msgid "Permissions (Octal)"
1361 msgstr "İzinler (Sekizlik)"
1363 msgid "Owner name"
1364 msgstr "Sahibi"
1366 msgid "Group name"
1367 msgstr "Grup ismi"
1369 msgid "Use SPACE to change"
1370 msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu"
1372 msgid "an option, ARROW KEYS"
1373 msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI,"
1375 msgid "to move between options"
1376 msgstr "işaretlemede T veya INS"
1378 msgid "and T or INS to mark"
1379 msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz"
1381 msgid "Chmod command"
1382 msgstr "Chmod komutu"
1384 msgid "File"
1385 msgstr "Dosya"
1387 msgid "Permission"
1388 msgstr "İzinler"
1390 msgid "Set &users"
1391 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1393 msgid "Set &groups"
1394 msgstr "&Grupları belirle"
1396 msgid "Size"
1397 msgstr "Boyut"
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Chown command"
1401 msgstr " Chown komutu "
1403 msgid "<Unknown user>"
1404 msgstr "<Bilinmeyen>"
1406 msgid "<Unknown group>"
1407 msgstr "<Bilinmeyen>"
1409 #, fuzzy
1410 msgid "User name"
1411 msgstr " Kullanıcı ismi "
1413 msgid "Files tagged, want to cd?"
1414 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1416 msgid "Cannot change directory"
1417 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1419 #, fuzzy
1420 msgid "View file"
1421 msgstr " Dosyayı göster "
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Filename:"
1425 msgstr " Dosyaismi:"
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Filtered view"
1429 msgstr " Görünüm Süzgeci "
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Filter command and arguments:"
1433 msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:"
1435 msgid "Create a new Directory"
1436 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Enter directory name:"
1440 msgstr " Dizin ismi:"
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Filter"
1444 msgstr " Süzgeç "
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Set expression for filtering filenames"
1448 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
1450 msgid "&Using shell patterns"
1451 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1453 #, fuzzy
1454 msgid "&Case sensitive"
1455 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1457 #, fuzzy
1458 msgid "&Files only"
1459 msgstr "&Sadece uzunluk"
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Select"
1463 msgstr "&Seç"
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Unselect"
1467 msgstr " Seçimi bırak "
1469 msgid "Extension file edit"
1470 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1472 #, fuzzy
1473 msgid "Which extension file you want to edit?"
1474 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1476 msgid "&User"
1477 msgstr "&Kullanıcı"
1479 msgid "&System Wide"
1480 msgstr "&Sistem çapında"
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Menu edit"
1484 msgstr " Menu Düzenleme "
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1488 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
1490 msgid "&Local"
1491 msgstr "Yere&l"
1493 msgid "Highlighting groups file edit"
1494 msgstr ""
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1498 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Compare directories"
1502 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Select compare method:"
1506 msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: "
1508 msgid "&Quick"
1509 msgstr "&Çabuk"
1511 msgid "&Size only"
1512 msgstr "&Sadece uzunluk"
1514 msgid "&Thorough"
1515 msgstr "&Titiz"
1517 #, fuzzy
1518 msgid ""
1519 "Both panels should be in the listing mode\n"
1520 "to use this command"
1521 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı"
1523 #, fuzzy
1524 msgid ""
1525 "Not an xterm or Linux console;\n"
1526 "the panels cannot be toggled."
1527 msgstr ""
1528 " Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
1529 " Paneller değiştirilemez. "
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "Link %s to:"
1533 msgstr " bağ: %s "
1535 #, fuzzy
1536 msgid "Link"
1537 msgstr "&Bağlar"
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "link: %s"
1541 msgstr " bağ: %s "
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "symlink: %s"
1545 msgstr " sembağ: %s"
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "Symlink `%s' points to:"
1549 msgstr "%s sembolik bağının hedefi:"
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Edit symlink"
1553 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1557 msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s "
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "edit symlink: %s"
1561 msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s"
1563 #, c-format
1564 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1565 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Cannot chdir to %s"
1569 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1573 msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): "
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Link to a remote machine"
1577 msgstr " Bir uzak makinaya bağ "
1579 #, fuzzy
1580 msgid "FTP to machine"
1581 msgstr " makinaya FTP "
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Shell link to machine"
1585 msgstr " makinaya SMB bağ "
1587 #, fuzzy
1588 msgid "SMB link to machine"
1589 msgstr " makinaya SMB bağ "
1591 #, fuzzy
1592 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1593 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır "
1595 #, fuzzy
1596 msgid ""
1597 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1598 "files on: (F1 for details)"
1599 msgstr ""
1600 " Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
1601 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
1603 #, fuzzy
1604 msgid "Setup"
1605 msgstr " Ayarlar "
1607 #, fuzzy, c-format
1608 msgid "Setup saved to ~/%s"
1609 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
1611 #, fuzzy, c-format
1612 msgid ""
1613 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1614 "%s"
1615 msgstr ""
1616 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
1617 " %s "
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1621 msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
1623 #, fuzzy
1624 msgid "The shell is already running a command"
1625 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
1627 msgid "Screens"
1628 msgstr ""
1630 msgid "&Dismiss"
1631 msgstr "&Bırak"
1633 msgid "All charsets"
1634 msgstr ""
1636 #, fuzzy
1637 msgid "&Whole words"
1638 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
1640 msgid "&Backwards"
1641 msgstr "&Geriye doğru"
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Case &sensitive"
1645 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1647 #, fuzzy
1648 msgid "Enter search string:"
1649 msgstr " Aranacak metni girin:"
1651 msgid "Search"
1652 msgstr "Ara"
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Search is disabled"
1656 msgstr "Ara"
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid ""
1660 "Cannot create temporary diff file\n"
1661 "%s"
1662 msgstr ""
1663 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
1664 " %s "
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid ""
1668 "Cannot create backup file\n"
1669 "%s%s\n"
1670 "%s"
1671 msgstr ""
1672 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
1673 " %sw"
1675 #, fuzzy, c-format
1676 msgid ""
1677 "Cannot create temporary merge file\n"
1678 "%s"
1679 msgstr ""
1680 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
1681 " %s "
1683 #, fuzzy
1684 msgid "&Normal"
1685 msgstr "Biçim"
1687 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1688 msgstr ""
1690 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Strip &trailing carriage return"
1694 msgstr ""
1696 msgid "Ignore all &whitespace"
1697 msgstr ""
1699 msgid "Ignore &space change"
1700 msgstr ""
1702 msgid "Ignore tab &expansion"
1703 msgstr ""
1705 msgid "&Ignore case"
1706 msgstr ""
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Diff extra options"
1710 msgstr " Diğer ayarlar "
1712 msgid "Diff algorithm"
1713 msgstr ""
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Diff Options"
1717 msgstr " Seçenekler "
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Edit"
1721 msgstr "Düzenle"
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Edit is disabled"
1725 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Goto line (left)"
1729 msgstr " Satıra git "
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Goto line (right)"
1733 msgstr " Satıra git "
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Enter line:"
1737 msgstr " Satırı girin: "
1739 msgid "ButtonBar|Help"
1740 msgstr ""
1742 msgid "ButtonBar|Save"
1743 msgstr ""
1745 msgid "ButtonBar|Edit"
1746 msgstr ""
1748 msgid "ButtonBar|Merge"
1749 msgstr ""
1751 msgid "ButtonBar|Search"
1752 msgstr ""
1754 msgid "ButtonBar|Options"
1755 msgstr ""
1757 msgid "ButtonBar|Quit"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Quit"
1761 msgstr "Çık"
1763 #, fuzzy
1764 msgid "File was modified. Save with exit?"
1765 msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
1767 msgid ""
1768 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1769 "Save modified file?"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Diff:"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Two files are needed to compare"
1776 msgstr ""
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Cannot read directory contents"
1780 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Choose syntax highlighting"
1784 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1786 #, fuzzy
1787 msgid "< Auto >"
1788 msgstr " Hakkında "
1790 msgid "< Reload Current Syntax >"
1791 msgstr ""
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "Cannot open %s for reading"
1795 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1797 msgid "Error"
1798 msgstr "Hata"
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "Error reading %s"
1802 msgstr "Betik okunurken hata:"
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid "Error reading from pipe: %s"
1806 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1810 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1814 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: "
1816 #, fuzzy, c-format
1817 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1818 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
1820 #, fuzzy, c-format
1821 msgid "File \"%s\" is too large"
1822 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
1824 #, fuzzy
1825 msgid "About"
1826 msgstr " Hakkında "
1828 msgid ""
1829 "\n"
1830 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1831 "\n"
1832 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1833 "\n"
1834 "       A user friendly text editor written\n"
1835 "           for the Midnight Commander.\n"
1836 msgstr ""
1837 "\n"
1838 "              Cooledit  v3.11.5\n"
1839 "\n"
1840 " TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1841 "\n"
1842 "      Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1843 "        Midnight Commander için yazıldı\n"
1845 msgid "Macro recursion is too deep"
1846 msgstr ""
1848 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1849 msgstr ""
1851 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1852 msgstr ""
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "Error writing to pipe: %s"
1856 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
1858 #, fuzzy, c-format
1859 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1860 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1864 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1866 #, fuzzy
1867 msgid "&Quick save"
1868 msgstr "Çabuk "
1870 #, fuzzy
1871 msgid "&Safe save"
1872 msgstr "Güvenli "
1874 msgid "&Do backups with following extension:"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Check &POSIX new line"
1878 msgstr ""
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Edit Save Mode"
1882 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
1884 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1885 msgstr ""
1887 #, fuzzy
1888 msgid "C&ontinue"
1889 msgstr "Devam et"
1891 msgid "&Do not change"
1892 msgstr ""
1894 msgid "&Unix format (LF)"
1895 msgstr ""
1897 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1898 msgstr ""
1900 msgid "&Macintosh format (CR)"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Change line breaks to:"
1904 msgstr ""
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Enter file name:"
1908 msgstr " Satırı girin: "
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Save As"
1912 msgstr " Farklı kaydet "
1914 #, fuzzy
1915 msgid "A file already exists with this name"
1916 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
1918 #, fuzzy
1919 msgid "&Overwrite"
1920 msgstr "Üstüne yaz"
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Save as"
1924 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Cannot save file"
1928 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Delete macro"
1932 msgstr " Makroyu sil "
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Cannot open temp file"
1936 msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu "
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Cannot open macro file"
1940 msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu "
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Cannot overwrite macro file"
1944 msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu "
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Save macro"
1948 msgstr " Makroyu kaydet "
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1952 msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: "
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Press macro hotkey:"
1956 msgstr " Macro tuşuna bas: "
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Load macro"
1960 msgstr " Makroyu yükle "
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1964 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Save file"
1968 msgstr " Dosyayı kaydet"
1970 msgid "&Save"
1971 msgstr "&Kaydet"
1973 #, fuzzy
1974 msgid ""
1975 "Current text was modified without a file save.\n"
1976 "Continue discards these changes"
1977 msgstr ""
1978 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
1979 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Syntax file edit"
1983 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1987 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Load"
1991 msgstr " Yükle "
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1995 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. "
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Replace"
1999 msgstr "&Yerleştir"
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "%ld replacements made"
2003 msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. "
2005 #, fuzzy
2006 msgid "&Cancel quit"
2007 msgstr "Çıkışı durdur"
2009 msgid "This function is not implemented"
2010 msgstr ""
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Copy to clipboard"
2014 msgstr " Panoya kopyala "
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Unable to save to file"
2018 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Cut to clipboard"
2022 msgstr " Panoya kes "
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Goto line"
2026 msgstr " Satıra git "
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Save block"
2030 msgstr " Bloku kaydet "
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Insert file"
2034 msgstr "Dosyayı &içer...  F15"
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Cannot insert file"
2038 msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. "
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Sort block"
2042 msgstr " Bloku sırala "
2044 #, fuzzy
2045 msgid "You must first highlight a block of text"
2046 msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. "
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Run sort"
2050 msgstr " Sıralamayı çalıştır "
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2054 msgstr ""
2055 " Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Sort"
2059 msgstr " Sırala "
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Cannot execute sort command"
2063 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
2065 #, fuzzy, c-format
2066 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2067 msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: "
2069 msgid "Paste output of external command"
2070 msgstr ""
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Enter shell command(s):"
2074 msgstr " Komut yaftası: "
2076 #, fuzzy
2077 msgid "External command"
2078 msgstr "Diğer komut"
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Cannot execute command"
2082 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
2084 msgid "Error creating script:"
2085 msgstr "Betiği oluştururken hata:"
2087 msgid "Error reading script:"
2088 msgstr "Betik okunurken hata:"
2090 msgid "Error closing script:"
2091 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
2093 msgid "Script created:"
2094 msgstr "Betik oluşturuldu:"
2096 msgid "Process block"
2097 msgstr "Bloku işle"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Error calling program"
2101 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Copies to"
2105 msgstr " Kopyalar "
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Subject"
2109 msgstr " Konu "
2111 #, fuzzy
2112 msgid "To"
2113 msgstr " Kime"
2115 #, fuzzy
2116 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2117 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Mail"
2121 msgstr " Posta"
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Insert literal"
2125 msgstr "&Harfi içer...           C-q"
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Press any key:"
2129 msgstr " Bir tuşa basınız: "
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Execute macro"
2133 msgstr "Makro Ça&lıştır...  C-a, TUŞ"
2135 #, fuzzy
2136 msgid ""
2137 "Current text was modified without a file save\n"
2138 "Continue discards these changes"
2139 msgstr ""
2140 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
2141 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
2143 #, fuzzy
2144 msgid "In se&lection"
2145 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Enter replacement string:"
2149 msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
2151 #, fuzzy
2152 msgid "&Find all"
2153 msgstr "Dosyayı bul"
2155 msgid "Cancel"
2156 msgstr "Vazgeç"
2158 #, fuzzy
2159 msgid ""
2160 "Current text was modified without a file save.\n"
2161 "Continue discards these changes."
2162 msgstr ""
2163 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
2164 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
2166 msgid "&Skip"
2167 msgstr "&Atla"
2169 msgid "A&ll"
2170 msgstr "&Tümü"
2172 msgid "&Replace"
2173 msgstr "&Yerleştir"
2175 #, fuzzy
2176 msgid "Replace with:"
2177 msgstr " Bununla değiştir: "
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Confirm replace"
2181 msgstr " Yer değişikliğini onaylat "
2183 msgid "&Open file..."
2184 msgstr "D&osyayı aç..."
2186 #, fuzzy
2187 msgid "&New"
2188 msgstr "İs&me göre"
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Save &as..."
2192 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2194 #, fuzzy
2195 msgid "&Insert file..."
2196 msgstr "Dosyayı &içer...  F15"
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Cop&y to file..."
2200 msgstr "Dosyaya k&opyala  C-f"
2202 #, fuzzy
2203 msgid "&User menu..."
2204 msgstr "K&ullanıcı menüsü...   F11"
2206 #, fuzzy
2207 msgid "A&bout..."
2208 msgstr "&Yerleşim...     "
2210 msgid "&Quit"
2211 msgstr "Çı&k"
2213 msgid "&Undo"
2214 msgstr ""
2216 #, fuzzy
2217 msgid "&Toggle ins/overw"
2218 msgstr "&Ins/Owr          Ins"
2220 #, fuzzy
2221 msgid "To&ggle mark"
2222 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2224 msgid "&Mark columns"
2225 msgstr ""
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Mark &all"
2229 msgstr "Tü&münü seç"
2231 msgid "Unmar&k"
2232 msgstr ""
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Cop&y"
2236 msgstr "Kopyala"
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Mo&ve"
2240 msgstr "Taşı"
2242 msgid "&Delete"
2243 msgstr "&Sil"
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Co&py to clipfile"
2247 msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
2249 #, fuzzy
2250 msgid "&Cut to clipfile"
2251 msgstr "&Satıra git...           M-l"
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Pa&ste from clipfile"
2255 msgstr "&Satıra git...           M-l"
2257 msgid "&Beginning"
2258 msgstr ""
2260 #, fuzzy
2261 msgid "&End"
2262 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
2264 #, fuzzy
2265 msgid "&Search..."
2266 msgstr "Ara"
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Search &again"
2270 msgstr "&Tekrar Ara       F17"
2272 #, fuzzy
2273 msgid "&Replace..."
2274 msgstr "&Yerleştir"
2276 #, fuzzy
2277 msgid "&Toggle bookmark"
2278 msgstr "&Seçim             F3"
2280 #, fuzzy
2281 msgid "&Next bookmark"
2282 msgstr "S&eçimi başlat"
2284 #, fuzzy
2285 msgid "&Prev bookmark"
2286 msgstr "sıra&La...               M-t"
2288 #, fuzzy
2289 msgid "&Flush bookmark"
2290 msgstr "&Posta...                   "
2292 #, fuzzy
2293 msgid "&Go to line..."
2294 msgstr " Satıra git "
2296 #, fuzzy
2297 msgid "&Toggle line state"
2298 msgstr "&Seçim             F3"
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Go to matching &bracket"
2302 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git   M-b"
2304 #, fuzzy
2305 msgid "&Find declaration"
2306 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Back from &declaration"
2310 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2312 #, fuzzy
2313 msgid "For&ward to declaration"
2314 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Encod&ing..."
2318 msgstr "sıra&La...               M-t"
2320 #, fuzzy
2321 msgid "&Refresh screen"
2322 msgstr "Ekranı &Tazele           C-l"
2324 #, fuzzy
2325 msgid "&Start record macro"
2326 msgstr "&Makro kaydını başlat    C-r"
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Finis&h record macro..."
2330 msgstr "Makro kaydını &Bitir...  C-r"
2332 #, fuzzy
2333 msgid "&Execute macro..."
2334 msgstr "Makro Ça&lıştır...  C-a, TUŞ"
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Delete macr&o..."
2338 msgstr " Makroyu sil "
2340 #, fuzzy
2341 msgid "'ispell' s&pell check"
2342 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
2344 #, fuzzy
2345 msgid "&Mail..."
2346 msgstr "&Süzgeç..."
2348 #, fuzzy
2349 msgid "Insert &literal..."
2350 msgstr "&Harfi içer...           C-q"
2352 #, fuzzy
2353 msgid "Insert &date/time"
2354 msgstr "t&arih/zaman ekle           "
2356 #, fuzzy
2357 msgid "&Format paragraph"
2358 msgstr "p&Aragrafı biçimle       M-p"
2360 #, fuzzy
2361 msgid "&Sort..."
2362 msgstr "&Sıralama türü..."
2364 msgid "&Paste output of..."
2365 msgstr ""
2367 #, fuzzy
2368 msgid "&External formatter"
2369 msgstr "D&ış Biçimlendirici      F19"
2371 #, fuzzy
2372 msgid "&General..."
2373 msgstr "&Genel...        "
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Save &mode..."
2377 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
2379 #, fuzzy
2380 msgid "Learn &keys..."
2381 msgstr "&Tuşları öğren..."
2383 #, fuzzy
2384 msgid "Syntax &highlighting..."
2385 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2387 #, fuzzy
2388 msgid "S&yntax file"
2389 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2391 #, fuzzy
2392 msgid "&Menu file"
2393 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2395 msgid "&Save setup"
2396 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2398 #, fuzzy
2399 msgid "&File"
2400 msgstr "Dosya"
2402 #, fuzzy
2403 msgid "&Edit"
2404 msgstr "Düzenle"
2406 #, fuzzy
2407 msgid "&Search"
2408 msgstr "Ara"
2410 #, fuzzy
2411 msgid "&Command"
2412 msgstr "Komut"
2414 #, fuzzy
2415 msgid "For&mat"
2416 msgstr "Biçim"
2418 #, fuzzy
2419 msgid "&Options"
2420 msgstr " Seçe&nekler "
2422 msgid "None"
2423 msgstr "Hiçbiri"
2425 msgid "Dynamic paragraphing"
2426 msgstr "Dinamik paragraflama"
2428 msgid "Type writer wrap"
2429 msgstr "Daktilo sarmalaması"
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Word wrap line length:"
2433 msgstr "satır sarmalama uzunluğu: "
2435 msgid "Cursor beyond end of line"
2436 msgstr ""
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Pers&istent selection"
2440 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
2442 msgid "Synta&x highlighting"
2443 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2445 msgid "Visible tabs"
2446 msgstr ""
2448 msgid "Visible trailing spaces"
2449 msgstr ""
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Save file &position"
2453 msgstr " Dosyayı kaydet"
2455 msgid "Confir&m before saving"
2456 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
2458 msgid "&Return does autoindent"
2459 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
2461 #, fuzzy
2462 msgid "Tab spacing:"
2463 msgstr "Sekme uzunluğu: "
2465 msgid "Fill tabs with &spaces"
2466 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
2468 msgid "&Backspace through tabs"
2469 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
2471 msgid "&Fake half tabs"
2472 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
2474 msgid "Wrap mode"
2475 msgstr "Sarmalama kipi"
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Editor options"
2479 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Edit: "
2483 msgstr " Değiştir "
2485 msgid "ButtonBar|Mark"
2486 msgstr ""
2488 msgid "ButtonBar|Replac"
2489 msgstr ""
2491 msgid "ButtonBar|Copy"
2492 msgstr ""
2494 msgid "ButtonBar|Move"
2495 msgstr ""
2497 msgid "ButtonBar|Delete"
2498 msgstr ""
2500 msgid "ButtonBar|PullDn"
2501 msgstr ""
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Load syntax file"
2505 msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle "
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot open file %s\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2512 " %s dosyası açılamadı \n"
2513 " %s "
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "Error in file %s on line %d"
2517 msgstr " %s dosyası %d satırında hata "
2519 #, fuzzy
2520 msgid ""
2521 "The Commander can't change to the directory that\n"
2522 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2523 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2524 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2525 msgstr ""
2526 " Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
2527 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
2528 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
2529 " verdiniz? "
2531 #, c-format
2532 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2533 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2537 msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı "
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot create temporary command file\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2545 " %s "
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Parameter"
2549 msgstr " Parametre "
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid " %s%s file error"
2553 msgstr " dosya hatası"
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid ""
2557 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2558 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2559 "Commander package."
2560 msgstr ""
2561 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
2562 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
2563 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "~/%s file error"
2567 msgstr " dosya hatası"
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid ""
2571 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2572 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2573 "it."
2574 msgstr ""
2575 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
2576 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
2577 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2579 msgid "DialogTitle|Copy"
2580 msgstr ""
2582 msgid "DialogTitle|Move"
2583 msgstr ""
2585 msgid "DialogTitle|Delete"
2586 msgstr ""
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Cannot make the hardlink"
2590 msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı "
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 " Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2598 " %s "
2600 #, fuzzy
2601 msgid ""
2602 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2603 "\n"
2604 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2605 msgstr ""
2606 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2607 "\n"
2608 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 " Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2616 " %s"
2618 msgid "&Abort"
2619 msgstr "İ&ptal"
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2627 " %s"
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2634 " \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2635 " %s"
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid ""
2639 "\"%s\"\n"
2640 "and\n"
2641 "\"%s\"\n"
2642 "are the same file"
2643 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır "
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 " \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2651 " %s"
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 " \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2659 " %s"
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 " \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2667 " %s"
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2675 " %s"
2677 #, fuzzy
2678 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2679 msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız "
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2687 " %s"
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2694 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2695 " %sw"
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2703 " %s"
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2710 "\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n"
2711 " %s"
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 " \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2719 " %s"
2721 msgid "(stalled)"
2722 msgstr "(durakladı)"
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2730 " %s"
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid ""
2734 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2738 " %s"
2740 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2741 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2743 msgid "&Keep"
2744 msgstr "&Koru"
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2752 " %s"
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid ""
2756 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2760 " %s "
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2765 "\"%s\""
2766 msgstr ""
2767 " Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2768 " `%s' "
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid ""
2772 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2776 " %s "
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2784 " %s"
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2792 " %s "
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid ""
2796 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 " \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2800 " %s "
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2804 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s"
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 " \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2812 " %s"
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 " \"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2820 " %s "
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid ""
2824 "\"%s\"\n"
2825 "and\n"
2826 "\"%s\"\n"
2827 "are the same directory"
2828 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin "
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2836 " %s"
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid ""
2840 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2841 "%s"
2842 msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s"
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 " \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2850 " %s "
2852 #, fuzzy, c-format
2853 msgid ""
2854 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2858 " %s "
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid ""
2862 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2863 "%s"
2864 msgstr ""
2865 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2866 " %s "
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Directory scanning"
2870 msgstr "Dizin yolu"
2872 msgid "FileOperation|Copy"
2873 msgstr ""
2875 msgid "FileOperation|Move"
2876 msgstr ""
2878 msgid "FileOperation|Delete"
2879 msgstr ""
2881 #, no-c-format
2882 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2883 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2885 #, no-c-format
2886 msgid "%o %d %f%m"
2887 msgstr "%o %d %f%m"
2889 msgid "files"
2890 msgstr "dosya"
2892 msgid "directory"
2893 msgstr "dizin:"
2895 msgid "directories"
2896 msgstr "dizin"
2898 msgid "files/directories"
2899 msgstr "dosya/dizin"
2901 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2902 msgid " with source mask:"
2903 msgstr " bu maskla:"
2905 msgid "to:"
2906 msgstr "buraya:"
2908 #, c-format
2909 msgid "%s?"
2910 msgstr ""
2912 #, fuzzy
2913 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2914 msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! "
2916 #, fuzzy
2917 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2918 msgstr " İş artalana konulamadı "
2920 msgid "&Retry"
2921 msgstr "&Tekrar"
2923 #, fuzzy
2924 msgid ""
2925 "\n"
2926 "Directory not empty.\n"
2927 "Delete it recursively?"
2928 msgstr ""
2929 "\n"
2930 "   Dizin boş değil.     \n"
2931 "   Ardışık silinsin mi? "
2933 #, fuzzy
2934 msgid ""
2935 "\n"
2936 "Background process: Directory not empty.\n"
2937 "Delete it recursively?"
2938 msgstr ""
2939 "\n"
2940 "    Artalan süreç: Dizin boş değil \n"
2941 "    Ardışık silinsin mi? "
2943 #, fuzzy
2944 msgid "Delete:"
2945 msgstr "Sil"
2947 msgid "Non&e"
2948 msgstr "&hiçbiri"
2950 #, c-format
2951 msgid "%d:%02d.%02d"
2952 msgstr ""
2954 #, c-format
2955 msgid "ETA %s"
2956 msgstr ""
2958 #, c-format
2959 msgid "%.2f MB/s"
2960 msgstr ""
2962 #, c-format
2963 msgid "%.2f KB/s"
2964 msgstr ""
2966 #, c-format
2967 msgid "%ld B/s"
2968 msgstr ""
2970 #, c-format
2971 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2972 msgstr ""
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2976 msgstr "Boyut:      %s"
2978 #, c-format
2979 msgid "Total: %s of %s"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Source"
2983 msgstr "Kaynak"
2985 msgid "Target"
2986 msgstr "Hedef"
2988 msgid "Deleting"
2989 msgstr "Siliniyor"
2991 #, fuzzy
2992 msgid "Target file already exists!"
2993 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "Source date: %s, size %llu"
2997 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Target date: %s, size %llu"
3001 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Source date: %s, size %u"
3005 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Target date: %s, size %u"
3009 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
3011 msgid "If &size differs"
3012 msgstr "Boyut &Farklıysa"
3014 msgid "&Update"
3015 msgstr "&Güncelle"
3017 msgid "Overwrite all targets?"
3018 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
3020 msgid "&Reget"
3021 msgstr "&Reget"
3023 msgid "A&ppend"
3024 msgstr "Sonuna &Ekle"
3026 msgid "Overwrite this target?"
3027 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
3029 #, fuzzy
3030 msgid "File exists"
3031 msgstr " Dosya var "
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Background process: File exists"
3035 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
3037 msgid "&Background"
3038 msgstr "A&rtalan"
3040 msgid "&Stable Symlinks"
3041 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
3043 #, fuzzy
3044 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3045 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
3047 #, fuzzy
3048 msgid "Preserve &attributes"
3049 msgstr "&Nitelikleri koru"
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Follow &links"
3053 msgstr "&Bağları izle"
3055 #, fuzzy, c-format
3056 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3057 msgstr ""
3058 "Geçersiz kaynak maskı `%s' \n"
3059 " %s"
3061 msgid "&Suspend"
3062 msgstr "A&skıya Al"
3064 msgid "Con&tinue"
3065 msgstr "&Devam Et"
3067 msgid "&Chdir"
3068 msgstr "Di&zin değiştir"
3070 msgid "&Again"
3071 msgstr "&Tekrar"
3073 msgid "Pane&lize"
3074 msgstr "Pane&lle"
3076 msgid "&View - F3"
3077 msgstr "&Görüntüle - F3"
3079 msgid "&Edit - F4"
3080 msgstr "Düz&enle - F4"
3082 #, c-format
3083 msgid "Found: %ld"
3084 msgstr ""
3086 #, fuzzy
3087 msgid "Malformed regular expression"
3088 msgstr " Düzenli ifade yanlış  "
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Cas&e sensitive"
3092 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3094 msgid "&Find recursively"
3095 msgstr ""
3097 msgid "S&kip hidden"
3098 msgstr ""
3100 msgid "&All charsets"
3101 msgstr ""
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Case sens&itive"
3105 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Re&gular expression"
3109 msgstr "&Düzenli ifade"
3111 msgid "Fir&st hit"
3112 msgstr ""
3114 msgid "All cha&rsets"
3115 msgstr ""
3117 msgid "&Tree"
3118 msgstr "&Ağaç"
3120 msgid "Find File"
3121 msgstr "Dosyayı bul"
3123 #, fuzzy
3124 msgid "Content:"
3125 msgstr "İçerik: "
3127 #, fuzzy
3128 msgid "File name:"
3129 msgstr "Dosyaismi:"
3131 msgid "Start at:"
3132 msgstr "Başlangıç:"
3134 #, c-format
3135 msgid "Grepping in %s"
3136 msgstr "%s'de Grepliyor"
3138 msgid "Finished"
3139 msgstr "Bitirildi"
3141 #, c-format
3142 msgid "Searching %s"
3143 msgstr "%s aranıyor"
3145 msgid "Searching"
3146 msgstr "Aranıyor"
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Help file format error\n"
3150 msgstr " Yardım dosyası biçim hatası\n"
3152 #, fuzzy
3153 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3154 msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç "
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "Cannot find node %s in help file"
3158 msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı "
3160 msgid "Help"
3161 msgstr "Yardım"
3163 msgid "ButtonBar|Index"
3164 msgstr ""
3166 msgid "ButtonBar|Prev"
3167 msgstr ""
3169 msgid "&Move"
3170 msgstr "&Taşı"
3172 msgid "&Remove"
3173 msgstr "Ka&ldır"
3175 msgid "&Append"
3176 msgstr "Sonuna &Ekle"
3178 msgid "&Insert"
3179 msgstr "A&raya ekle"
3181 #, fuzzy
3182 msgid "New &entry"
3183 msgstr "Y&eni Girdi"
3185 #, fuzzy
3186 msgid "New &group"
3187 msgstr "Yeni &Grup"
3189 msgid "&Up"
3190 msgstr "&Yukarı"
3192 msgid "&Add current"
3193 msgstr "Mev&cudu ekle"
3195 #, fuzzy
3196 msgid "&Refresh"
3197 msgstr "Te&rs"
3199 msgid "Fr&ee VFSs now"
3200 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Change &to"
3204 msgstr "Değiş&tir"
3206 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3207 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
3209 msgid "Active VFS directories"
3210 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
3212 msgid "Directory hotlist"
3213 msgstr "Dizin listesi"
3215 msgid "Directory path"
3216 msgstr "Dizin yolu"
3218 msgid "Directory label"
3219 msgstr "Dizin adı"
3221 #, c-format
3222 msgid "Moving %s"
3223 msgstr "%s taşınıyor"
3225 msgid "New hotlist entry"
3226 msgstr "Yeni liste girdisi"
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Directory label:"
3230 msgstr "Dizin adı"
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Directory path:"
3234 msgstr "Dizin yolu"
3236 #, fuzzy
3237 msgid "New hotlist group"
3238 msgstr "Yeni liste grubu"
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Name of new group:"
3242 msgstr "Yeni grup ismi"
3244 #, c-format
3245 msgid "Label for \"%s\":"
3246 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Add to hotlist"
3250 msgstr " Listeye Ekle "
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Remove:"
3254 msgstr " Kaldır: "
3256 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3257 msgstr ""
3259 #, fuzzy
3260 msgid ""
3261 "Group not empty.\n"
3262 "Remove it?"
3263 msgstr ""
3264 "\n"
3265 " Grup boş değil\n"
3266 " Kaldırılsın mı?"
3268 #, fuzzy
3269 msgid "Top level group"
3270 msgstr "Üst düzey grup"
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Hotlist Load"
3274 msgstr " Listeyi Yükle "
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid ""
3278 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3279 "your old hotlist entries were not deleted"
3280 msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi"
3282 #, fuzzy
3283 msgid "Information"
3284 msgstr " Bilgi       "
3286 #, c-format
3287 msgid "Midnight Commander %s"
3288 msgstr "Midnight Commander %s"
3290 #, c-format
3291 msgid "File: %s"
3292 msgstr "Dosya: %s"
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3296 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düğüm"
3298 msgid "No node information"
3299 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
3301 #, c-format
3302 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3303 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
3305 msgid "No space information"
3306 msgstr "Alan bilgileri yok"
3308 #, fuzzy, c-format
3309 msgid "Type:      %s"
3310 msgstr "Türü:          %s"
3312 msgid "non-local vfs"
3313 msgstr "yerel olmayan vfs"
3315 #, c-format
3316 msgid "Device:    %s"
3317 msgstr "Aygıt: %s"
3319 #, c-format
3320 msgid "Filesystem: %s"
3321 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3323 #, c-format
3324 msgid "Accessed:  %s"
3325 msgstr "Erişim:        %s"
3327 #, c-format
3328 msgid "Modified:  %s"
3329 msgstr "Değişim:       %s"
3331 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3332 #, fuzzy, c-format
3333 msgid "Changed:   %s"
3334 msgstr "Değiş&tir"
3336 #, c-format
3337 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3338 msgstr ""
3340 #, c-format
3341 msgid "Size:      %s"
3342 msgstr "Boyut:      %s"
3344 #, fuzzy, c-format
3345 msgid " (%ld block)"
3346 msgid_plural " (%ld blocks)"
3347 msgstr[0] " (%ld blok)"
3348 msgstr[1] " (%ld blok)"
3350 #, c-format
3351 msgid "Owner:     %s/%s"
3352 msgstr "Sahibi:        %s/%s"
3354 #, c-format
3355 msgid "Links:     %d"
3356 msgstr "Bağlar:        %d"
3358 #, c-format
3359 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3360 msgstr "Kip:           %s (%04o)"
3362 #, c-format
3363 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3364 msgstr "Konum:         %Xh:%Xh"
3366 msgid "&Vertical"
3367 msgstr "Di&key"
3369 msgid "&Horizontal"
3370 msgstr "&Yatay"
3372 msgid "Show free sp&ace"
3373 msgstr ""
3375 #, fuzzy
3376 msgid "&XTerm window title"
3377 msgstr "&Xterm yardım satırı"
3379 #, fuzzy
3380 msgid "H&intbar visible"
3381 msgstr "&Yardım satırı göster"
3383 msgid "&Keybar visible"
3384 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Command &prompt"
3388 msgstr "Komut İ&stemi"
3390 #, fuzzy
3391 msgid "Show &mini status"
3392 msgstr "&Mini durum göster"
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Menu&bar visible"
3396 msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster"
3398 msgid "&Equal split"
3399 msgstr "&Eşit böl"
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Panel split"
3403 msgstr " Panel bölüşümü "
3405 msgid "Console output"
3406 msgstr ""
3408 #, fuzzy
3409 msgid "Other options"
3410 msgstr " Diğer ayarlar "
3412 #, fuzzy
3413 msgid "Output lines:"
3414 msgstr "çıktı satırları"
3416 msgid "Layout"
3417 msgstr "Yerleşim"
3419 msgid "Learn keys"
3420 msgstr "Tuşları öğret"
3422 #, fuzzy
3423 msgid "Teach me a key"
3424 msgstr " Bir tuşu öğret "
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Please press the %s\n"
3429 "and then wait until this message disappears.\n"
3430 "\n"
3431 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3432 "next to its button.\n"
3433 "\n"
3434 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3435 "and wait as well."
3436 msgstr ""
3437 "%s tuşuna basın\n"
3438 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3439 "\n"
3440 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3441 "yanında OK görünür.\n"
3442 "\n"
3443 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3444 " ve sonucu görün."
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Cannot accept this key"
3448 msgstr " Bu tuş kabul edilemez "
3450 #, fuzzy, c-format
3451 msgid "You have entered \"%s\""
3452 msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız"
3454 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3455 msgid "OK"
3456 msgstr "OK"
3458 msgid ""
3459 "It seems that all your keys already\n"
3460 "work fine. That's great."
3461 msgstr ""
3462 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3463 "Bu çok iyi."
3465 msgid "&Discard"
3466 msgstr "İp&tal"
3468 msgid ""
3469 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3470 "All your keys work well."
3471 msgstr ""
3472 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3473 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3475 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3476 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3478 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3479 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3481 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3482 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3484 #, c-format
3485 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3486 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3487 msgstr[0] ""
3488 msgstr[1] ""
3490 #, fuzzy
3491 msgid "The Midnight Commander"
3492 msgstr " The Midnight Commander "
3494 #, fuzzy
3495 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3496 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
3498 #, fuzzy
3499 msgid "File listin&g"
3500 msgstr "&Tam dosya listesi"
3502 #, fuzzy
3503 msgid "&Quick view"
3504 msgstr "Çabuk "
3506 #, fuzzy
3507 msgid "&Info"
3508 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3510 msgid "&Listing mode..."
3511 msgstr "&Listeleme kipi..."
3513 msgid "&Sort order..."
3514 msgstr "&Sıralama türü..."
3516 msgid "&Filter..."
3517 msgstr "&Süzgeç..."
3519 #, fuzzy
3520 msgid "&Encoding..."
3521 msgstr "sıra&La...               M-t"
3523 msgid "&Network link..."
3524 msgstr "&Ağ bağı..."
3526 msgid "FT&P link..."
3527 msgstr "FT&P bağı..."
3529 #, fuzzy
3530 msgid "S&hell link..."
3531 msgstr "S&MB bağı..."
3533 msgid "SM&B link..."
3534 msgstr "S&MB bağı..."
3536 #, fuzzy
3537 msgid "&Rescan"
3538 msgstr "Tazele"
3540 #, fuzzy
3541 msgid "&View"
3542 msgstr "Görünüm"
3544 #, fuzzy
3545 msgid "Vie&w file..."
3546 msgstr " Dosyayı göster "
3548 #, fuzzy
3549 msgid "&Filtered view"
3550 msgstr " Görünüm Süzgeci "
3552 #, fuzzy
3553 msgid "&Copy"
3554 msgstr "Kopyala"
3556 msgid "C&hmod"
3557 msgstr ""
3559 #, fuzzy
3560 msgid "&Link"
3561 msgstr "&Bağlar"
3563 #, fuzzy
3564 msgid "&Symlink"
3565 msgstr "&Bağlar"
3567 #, fuzzy
3568 msgid "Relative symlin&k"
3569 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3571 #, fuzzy
3572 msgid "Edit s&ymlink"
3573 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
3575 msgid "Ch&own"
3576 msgstr ""
3578 #, fuzzy
3579 msgid "&Advanced chown"
3580 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir   "
3582 #, fuzzy
3583 msgid "&Rename/Move"
3584 msgstr "Ka&ldır"
3586 #, fuzzy
3587 msgid "&Mkdir"
3588 msgstr "DizinAç"
3590 #, fuzzy
3591 msgid "&Quick cd"
3592 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Select &group"
3596 msgstr "&Grupları belirle"
3598 #, fuzzy
3599 msgid "U&nselect group"
3600 msgstr " Seçimi bırak "
3602 #, fuzzy
3603 msgid "Reverse selec&tion"
3604 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
3606 #, fuzzy
3607 msgid "E&xit"
3608 msgstr "Düzenle"
3610 #, fuzzy
3611 msgid "&User menu"
3612 msgstr " Kullanıcı menüsü "
3614 msgid "&Directory tree"
3615 msgstr "&Dizin ağacı"
3617 #, fuzzy
3618 msgid "&Find file"
3619 msgstr "Dosyayı bul"
3621 msgid "S&wap panels"
3622 msgstr ""
3624 #, fuzzy
3625 msgid "Switch &panels on/off"
3626 msgstr "&Panelleri kapat/aç           C-o"
3628 #, fuzzy
3629 msgid "&Compare directories"
3630 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
3632 #, fuzzy
3633 msgid "&View diff files"
3634 msgstr " Dosyayı göster "
3636 #, fuzzy
3637 msgid "E&xternal panelize"
3638 msgstr "Dış panelleme"
3640 #, fuzzy
3641 msgid "Show directory s&izes"
3642 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3644 #, fuzzy
3645 msgid "Command &history"
3646 msgstr "komut &Geçmişi"
3648 #, fuzzy
3649 msgid "Di&rectory hotlist"
3650 msgstr "Dizin listesi"
3652 #, fuzzy
3653 msgid "&Active VFS list"
3654 msgstr "Etkin &VFS listesi          C-x a"
3656 #, fuzzy
3657 msgid "&Background jobs"
3658 msgstr "Artalan İşleri"
3660 msgid "Screen lis&t"
3661 msgstr ""
3663 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3664 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3666 msgid "&Listing format edit"
3667 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3669 msgid "Edit &extension file"
3670 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3672 msgid "Edit &menu file"
3673 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3675 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3676 msgstr ""
3678 msgid "&Configuration..."
3679 msgstr "&Yapılandırma..."
3681 msgid "&Layout..."
3682 msgstr "&Yerleşim...     "
3684 #, fuzzy
3685 msgid "&Panel options..."
3686 msgstr " Panel seçenekleri"
3688 #, fuzzy
3689 msgid "C&onfirmation..."
3690 msgstr "&Onaylama..."
3692 msgid "&Display bits..."
3693 msgstr "Bit &gösterimi..."
3695 msgid "&Virtual FS..."
3696 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3698 #, fuzzy
3699 msgid "&Above"
3700 msgstr " &Üst "
3702 #, fuzzy
3703 msgid "&Left"
3704 msgstr " &Sol "
3706 #, fuzzy
3707 msgid "&Below"
3708 msgstr " &Alt"
3710 #, fuzzy
3711 msgid "&Right"
3712 msgstr " &Sağ "
3714 #, fuzzy
3715 msgid "Panels:"
3716 msgstr " Panel bölüşümü "
3718 msgid "ButtonBar|Menu"
3719 msgstr ""
3721 msgid "ButtonBar|View"
3722 msgstr ""
3724 msgid "ButtonBar|RenMov"
3725 msgstr ""
3727 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3728 msgstr ""
3730 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3731 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
3733 #, fuzzy, c-format
3734 msgid "Cannot create %s directory"
3735 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
3737 msgid "&Never"
3738 msgstr "a&Sla"
3740 #, fuzzy
3741 msgid "On dum&b terminals"
3742 msgstr "on dumb &Terminals"
3744 msgid "Alwa&ys"
3745 msgstr "&Daima"
3747 #, fuzzy
3748 msgid "A&uto save setup"
3749 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
3751 #, fuzzy
3752 msgid "Sa&fe delete"
3753 msgstr "güvenilir si&lme"
3755 #, fuzzy
3756 msgid "Cd follows lin&ks"
3757 msgstr "cd &Bağları izler"
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Rotating d&ash"
3761 msgstr "dönen çiz&Gi"
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Co&mplete: show all"
3765 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
3767 #, fuzzy
3768 msgid "Shell &patterns"
3769 msgstr "kabuk &Maskları"
3771 msgid "&Drop down menus"
3772 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Auto m&enus"
3776 msgstr "otomatik m&Enüler"
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Use internal vie&w"
3780 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Use internal edi&t"
3784 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Pause after run"
3788 msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... "
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Timeout:"
3792 msgstr "DeğTrh"
3794 #, fuzzy
3795 msgid "S&ingle press"
3796 msgstr "Dosya tü&rleri"
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Esc key mode"
3800 msgstr "Sayılarda / tuşu"
3802 msgid "Mkdi&r autoname"
3803 msgstr ""
3805 msgid "Classic pro&gressbar"
3806 msgstr ""
3808 #, fuzzy
3809 msgid "Compute tota&ls"
3810 msgstr "&Toplamları hesapla"
3812 msgid "&Verbose operation"
3813 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
3815 #, fuzzy
3816 msgid "File operation options"
3817 msgstr " Diğer ayarlar "
3819 msgid "Configure options"
3820 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
3822 #, fuzzy
3823 msgid "Case &insensitive"
3824 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Case s&ensitive"
3828 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Use panel sort mo&de"
3832 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Quick search"
3836 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
3838 #, fuzzy
3839 msgid "&Permissions"
3840 msgstr "İzinler"
3842 #, fuzzy
3843 msgid "File &types"
3844 msgstr "Dosya tü&rleri"
3846 #, fuzzy
3847 msgid "File highlight"
3848 msgstr " Aydınlat..."
3850 msgid "&Mouse page scrolling"
3851 msgstr ""
3853 msgid "Pa&ge scrolling"
3854 msgstr ""
3856 msgid "L&ynx-like motion"
3857 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
3859 msgid "Navigation"
3860 msgstr ""
3862 #, fuzzy
3863 msgid "A&uto save panels setup"
3864 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
3866 #, fuzzy
3867 msgid "Re&verse files only"
3868 msgstr "&Sadece uzunluk"
3870 #, fuzzy
3871 msgid "Ma&rk moves down"
3872 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
3874 msgid "&Fast dir reload"
3875 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3877 #, fuzzy
3878 msgid "Show &hidden files"
3879 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
3881 #, fuzzy
3882 msgid "Show &backup files"
3883 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
3885 #, fuzzy
3886 msgid "Mi&x all files"
3887 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
3889 msgid "Use SI si&ze units"
3890 msgstr ""
3892 #, fuzzy
3893 msgid "Main panel options"
3894 msgstr " Panel seçenekleri"
3896 #, fuzzy
3897 msgid "Panel options"
3898 msgstr " Panel seçenekleri"
3900 #, fuzzy
3901 msgid ""
3902 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3903 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3904 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3905 "the details."
3906 msgstr ""
3907 " Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
3908 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
3909 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
3910 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
3911 " bakınız."
3913 msgid "&Add new"
3914 msgstr "Yeni &Ekle"
3916 msgid "External panelize"
3917 msgstr "Dış panelleme"
3919 msgid "Command"
3920 msgstr "Komut"
3922 msgid "Other command"
3923 msgstr "Diğer komut"
3925 #, fuzzy
3926 msgid "Add to external panelize"
3927 msgstr " Dış panellemeye ekle "
3929 #, fuzzy
3930 msgid "Enter command label:"
3931 msgstr " Komut yaftası: "
3933 #, fuzzy
3934 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3935 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz "
3937 msgid "Find rejects after patching"
3938 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3940 msgid "Find *.orig after patching"
3941 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3943 msgid "Find SUID and SGID programs"
3944 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3946 msgid "Cannot invoke command."
3947 msgstr "komut hatırlatmaz."
3949 msgid "Pipe close failed"
3950 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3952 msgid "[dev]"
3953 msgstr ""
3955 msgid "UP--DIR"
3956 msgstr "ÜST-DİZ"
3958 msgid "SYMLINK"
3959 msgstr ""
3961 msgid "SUB-DIR"
3962 msgstr "ALT-DİZ"
3964 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3965 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3966 msgid "sort|u"
3967 msgstr ""
3969 msgid "&Unsorted"
3970 msgstr "&Sırasız"
3972 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3974 msgid "sort|n"
3975 msgstr ""
3977 msgid "&Name"
3978 msgstr "İs&me göre"
3980 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3982 #, fuzzy
3983 msgid "sort|v"
3984 msgstr "&Sırasız"
3986 #, fuzzy
3987 msgid "&Version"
3988 msgstr "İzinler"
3990 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3991 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3992 #, fuzzy
3993 msgid "sort|e"
3994 msgstr "&Sırasız"
3996 msgid "&Extension"
3997 msgstr "&Uzantısına göre"
3999 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4000 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4001 msgid "sort|s"
4002 msgstr ""
4004 msgid "&Size"
4005 msgstr "&Boyutuna göre"
4007 #, fuzzy
4008 msgid "Block Size"
4009 msgstr " Boyut "
4011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4013 msgid "sort|m"
4014 msgstr ""
4016 msgid "&Modify time"
4017 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
4019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4021 msgid "sort|a"
4022 msgstr ""
4024 msgid "&Access time"
4025 msgstr "&Erişim zamanına göre"
4027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4029 msgid "sort|h"
4030 msgstr ""
4032 #, fuzzy
4033 msgid "C&hange time"
4034 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
4036 msgid "Perm"
4037 msgstr "İzin"
4039 msgid "Nl"
4040 msgstr "Nl"
4042 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4043 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4044 msgid "sort|i"
4045 msgstr ""
4047 msgid "&Inode"
4048 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
4050 msgid "UID"
4051 msgstr "KullKim"
4053 msgid "GID"
4054 msgstr "GrupKim"
4056 msgid "Owner"
4057 msgstr "Sahibi"
4059 msgid "Group"
4060 msgstr "Grup"
4062 msgid "<readlink failed>"
4063 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
4065 #, fuzzy, c-format
4066 msgid "%s byte"
4067 msgid_plural "%s bytes"
4068 msgstr[0] "%s bayt"
4069 msgstr[1] "%s bayt"
4071 #, fuzzy, c-format
4072 msgid "%s in %d file"
4073 msgid_plural "%s in %d files"
4074 msgstr[0] "%s bayt (%d dosyada)"
4075 msgstr[1] "%s bayt (%d dosyada)"
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Unknown tag on display format:"
4079 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
4081 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4082 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Do you really want to execute?"
4086 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
4088 #, fuzzy, c-format
4089 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4090 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
4092 #, fuzzy
4093 msgid "Choose codepage"
4094 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
4096 msgid "-  < No translation >"
4097 msgstr "-  < Çeviri yok >"
4099 msgid "%b %e  %Y"
4100 msgstr "%e %b  %Y"
4102 msgid "%b %e %H:%M"
4103 msgstr "%e %b %H:%M"
4105 #, fuzzy, c-format
4106 msgid ""
4107 "Cannot save file %s:\n"
4108 "%s"
4109 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
4111 msgid ""
4112 "GNU Midnight Commander is already\n"
4113 "running on this terminal.\n"
4114 "Subshell support will be disabled."
4115 msgstr ""
4117 #, c-format
4118 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4119 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
4121 #, fuzzy
4122 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4123 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? "
4125 #, c-format
4126 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4127 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
4129 msgid "With builtin Editor\n"
4130 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
4132 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4133 msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplığı kullanılarak"
4135 msgid "with terminfo database"
4136 msgstr "terminfo veritabanı ile"
4138 msgid "Using the ncurses library"
4139 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
4141 #, fuzzy
4142 msgid "Using the ncursesw library"
4143 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
4145 msgid "With optional subshell support"
4146 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle"
4148 msgid "With subshell support as default"
4149 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle"
4151 msgid "With support for background operations\n"
4152 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
4154 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4155 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
4157 msgid "With mouse support on xterm\n"
4158 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
4160 msgid "With support for X11 events\n"
4161 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
4163 msgid "With internationalization support\n"
4164 msgstr "i18n desteğiyle\n"
4166 msgid "With multiple codepages support\n"
4167 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
4169 #, fuzzy, c-format
4170 msgid "Virtual File Systems:"
4171 msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
4173 #, c-format
4174 msgid "Data types:"
4175 msgstr ""
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4180 "%s\n"
4181 msgstr ""
4182 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
4183 "%s\n"
4185 #, c-format
4186 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4187 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
4189 #, c-format
4190 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4191 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
4193 #, fuzzy, c-format
4194 msgid ""
4195 "Cannot stat the destination\n"
4196 "%s"
4197 msgstr ""
4198 " Hedef durumlanamıyor\n"
4199 " %s "
4201 #, fuzzy, c-format
4202 msgid "Delete %s?"
4203 msgstr "  %s silinsin mi ?  "
4205 msgid "ButtonBar|Static"
4206 msgstr ""
4208 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4209 msgstr ""
4211 msgid "ButtonBar|Rescan"
4212 msgstr ""
4214 msgid "ButtonBar|Forget"
4215 msgstr ""
4217 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4218 msgstr ""
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "Cannot write to the %s file:\n"
4223 "%s\n"
4224 msgstr ""
4225 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
4226 "%s\n"
4228 #, fuzzy
4229 msgid "Format error on file Extensions File"
4230 msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası"
4232 #, fuzzy, c-format
4233 msgid "The %%var macro has no default"
4234 msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok "
4236 #, fuzzy, c-format
4237 msgid "The %%var macro has no variable"
4238 msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok "
4240 #, fuzzy
4241 msgid "Debug"
4242 msgstr " Hata ayıklama "
4244 #, fuzzy
4245 msgid "ERROR:"
4246 msgstr " HATA: "
4248 #, fuzzy
4249 msgid "True:"
4250 msgstr " Doğru:  "
4252 #, fuzzy
4253 msgid "False:"
4254 msgstr " Yanlış: "
4256 #, fuzzy
4257 msgid "Warning -- ignoring file"
4258 msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor "
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4263 "Using it may compromise your security"
4264 msgstr ""
4265 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
4266 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid ""
4270 "Cannot open file%s\n"
4271 "%s"
4272 msgstr ""
4273 " %s dosyası açılamadı \n"
4274 " %s "
4276 #, fuzzy, c-format
4277 msgid "No suitable entries found in %s"
4278 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
4280 #, fuzzy
4281 msgid "User menu"
4282 msgstr " Kullanıcı menüsü "
4284 #, fuzzy
4285 msgid "Invalid value"
4286 msgstr " Yanlış parola "
4288 #, fuzzy
4289 msgid "Cannot spawn child process"
4290 msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı "
4292 msgid "Empty output from child filter"
4293 msgstr ""
4295 msgid "&Line number (decimal)"
4296 msgstr ""
4298 msgid "Pe&rcents"
4299 msgstr ""
4301 msgid "&Decimal offset"
4302 msgstr ""
4304 msgid "He&xadecimal offset"
4305 msgstr ""
4307 msgid "Goto"
4308 msgstr "Git"
4310 msgid "ButtonBar|Ascii"
4311 msgstr ""
4313 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4314 msgstr ""
4316 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4317 msgstr ""
4319 msgid "ButtonBar|Wrap"
4320 msgstr ""
4322 msgid "ButtonBar|Hex"
4323 msgstr ""
4325 msgid "ButtonBar|Goto"
4326 msgstr ""
4328 msgid "ButtonBar|Raw"
4329 msgstr ""
4331 msgid "ButtonBar|Parse"
4332 msgstr ""
4334 msgid "ButtonBar|Unform"
4335 msgstr ""
4337 msgid "ButtonBar|Format"
4338 msgstr ""
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "Error while closing the file:\n"
4343 "%s\n"
4344 "Data may have been written or not"
4345 msgstr ""
4347 #, fuzzy, c-format
4348 msgid ""
4349 "Cannot save file:\n"
4350 "%s"
4351 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
4353 #, fuzzy
4354 msgid "View: "
4355 msgstr "Görünüm"
4357 #, fuzzy, c-format
4358 msgid ""
4359 "Cannot open \"%s\"\n"
4360 "%s"
4361 msgstr ""
4362 " \"%s\" açılamıyor\n"
4363 " %s "
4365 #, fuzzy, c-format
4366 msgid ""
4367 "Cannot stat \"%s\"\n"
4368 "%s"
4369 msgstr ""
4370 " \"%s\" durumlanamıyor\n"
4371 " %s "
4373 #, fuzzy
4374 msgid "Cannot view: not a regular file"
4375 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
4377 msgid "Seeking to search result"
4378 msgstr ""
4380 #, fuzzy
4381 msgid "Search done"
4382 msgstr "Ara"
4384 msgid "Continue from begining?"
4385 msgstr ""
4387 #, fuzzy
4388 msgid "History"
4389 msgstr " Geçmiş "
4391 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4392 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4393 msgstr ""
4395 msgid "Do you want clean this history?"
4396 msgstr ""
4398 msgid "Background process:"
4399 msgstr "Artalan işlemi:"
4401 #, fuzzy
4402 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4403 #~ msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
4405 #~ msgid " Permission "
4406 #~ msgstr " İzinler "
4408 #~ msgid " File "
4409 #~ msgstr " Dosya "
4411 #~ msgid " Name "
4412 #~ msgstr " İsim "
4414 #~ msgid " Owner name "
4415 #~ msgstr " Sahibi "
4417 #~ msgid " Group name "
4418 #~ msgstr " Grup ismi "
4420 #~ msgid " Size "
4421 #~ msgstr " Boyut "
4423 #~ msgid " Confirmation "
4424 #~ msgstr " Onaylama "
4426 #~ msgid " Filtered view "
4427 #~ msgstr " Görünüm Süzgeci "
4429 #~ msgid " Select "
4430 #~ msgstr " Seç "
4432 #~ msgid " Compare directories "
4433 #~ msgstr " Dizinleri karşılaştır"
4435 #~ msgid " Link "
4436 #~ msgstr " Sabit Bağ: "
4438 #~ msgid " Edit symlink "
4439 #~ msgstr " Sembolik bağı düzenle "
4441 #~ msgid "case &Sensitive"
4442 #~ msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı"
4444 #~ msgid " Replace "
4445 #~ msgstr " Değiştir"
4447 #, fuzzy
4448 #~ msgid " Error "
4449 #~ msgstr "Hata"
4451 #~ msgid " Insert File "
4452 #~ msgstr " Dosya İçer "
4454 #~ msgid " Insert Literal "
4455 #~ msgstr " Harfi içer "
4457 #~ msgid " Execute Macro "
4458 #~ msgstr " Macro'yu çalıştır "
4460 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4461 #~ msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor "
4463 #~ msgid " to:"
4464 #~ msgstr " için bağ dosyası:"
4466 #~ msgid " Delete: "
4467 #~ msgstr " Silinecek: "
4469 #~ msgid " Directory path "
4470 #~ msgstr " Dizin yolu "
4472 #~ msgid " Directory label "
4473 #~ msgstr " Dizin adı "
4475 #~ msgid "File:       %s"
4476 #~ msgstr " Dosya ismi:   %s"
4478 #~ msgid "pe&Rmissions"
4479 #~ msgstr "i&zinler"
4481 #~ msgid " User menu "
4482 #~ msgstr " Kullanıcı menüsü "
4484 #, fuzzy
4485 #~ msgid ""
4486 #~ " Cannot save file: \n"
4487 #~ " %s "
4488 #~ msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
4490 #, fuzzy
4491 #~ msgid "Status:    %s"
4492 #~ msgstr "Oluşturma:     %s"
4494 #~ msgid "Count"
4495 #~ msgstr "Sayı"
4497 #~ msgid "Bytes"
4498 #~ msgstr "Bayt"
4500 #~ msgid " confirm &Exit "
4501 #~ msgstr " Çı&kışta onay iste"
4503 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4504 #~ msgstr " çalıştırma o&nayı iste "
4506 #~ msgid " confirm &Delete "
4507 #~ msgstr " sil&me onayı iste "
4509 #, fuzzy
4510 #~ msgid ""
4511 #~ " The current line number is %lld.\n"
4512 #~ " Enter the new line number:"
4513 #~ msgstr ""
4514 #~ " Şimdiki satır numarası %d.\n"
4515 #~ " Yeni satır numarasını verin:"
4517 #, fuzzy
4518 #~ msgid ""
4519 #~ " The current address is %s.\n"
4520 #~ " Enter the new address:"
4521 #~ msgstr ""
4522 #~ " Şimdiki satır numarası %d.\n"
4523 #~ " Yeni satır numarasını verin:"
4525 #~ msgid " Goto Address "
4526 #~ msgstr " Adrese Git "
4528 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4529 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4531 #~ msgid "%s bytes"
4532 #~ msgstr "%s bayt"
4534 #, fuzzy
4535 #~ msgid ">= %s bytes"
4536 #~ msgstr "%s bayt"
4538 #~ msgid "File:       None"
4539 #~ msgstr " Dosya ismi:    Yok"
4541 #~ msgid "Do backups -->"
4542 #~ msgstr "Yedekle -->"
4544 #~ msgid "Extension:"
4545 #~ msgstr "Uzantı:"
4547 #~ msgid "&New              C-n"
4548 #~ msgstr "&Yeni             C-n"
4550 #~ msgid "&Save              F2"
4551 #~ msgstr "&Kaydet            F2"
4553 #~ msgid "Save &as...       F12"
4554 #~ msgstr "&Farklı kaydet    F12"
4556 #~ msgid "A&bout...            "
4557 #~ msgstr "&Hakkında...         "
4559 #~ msgid "&Quit             F10"
4560 #~ msgstr "&Çıkış            F10"
4562 #~ msgid "&New            C-x k"
4563 #~ msgstr "&Yeni           C-x k"
4565 #~ msgid "Copy to &file...     "
4566 #~ msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
4568 #, fuzzy
4569 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4570 #~ msgstr "&Seçim             F3"
4572 #, fuzzy
4573 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4574 #~ msgstr "Sütunları &Seç   S-F3"
4576 #, fuzzy
4577 #~ msgid "&Copy                        F5"
4578 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala         F5"
4580 #, fuzzy
4581 #~ msgid "&Move                        F6"
4582 #~ msgstr "&Taşı              F6"
4584 #, fuzzy
4585 #~ msgid "&Delete                      F8"
4586 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L           F8"
4588 #, fuzzy
4589 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4590 #~ msgstr "&Yeni             C-n"
4592 #, fuzzy
4593 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4594 #~ msgstr "&Geri al          C-u"
4596 #, fuzzy
4597 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4598 #~ msgstr "&Başlangıca    C-PgUp"
4600 #, fuzzy
4601 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4602 #~ msgstr "&Sona          C-PgDn"
4604 #, fuzzy
4605 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4606 #~ msgstr "&Satıra git...           M-l"
4608 #, fuzzy
4609 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4610 #~ msgstr "&Satıra git...           M-l"
4612 #, fuzzy
4613 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4614 #~ msgstr "&Seçim             F3"
4616 #, fuzzy
4617 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4618 #~ msgstr "&Yeni             C-n"
4620 #, fuzzy
4621 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4622 #~ msgstr "sıra&La...               M-t"
4624 #, fuzzy
4625 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4626 #~ msgstr "&Posta...                   "
4628 #~ msgid "&Search...         F7"
4629 #~ msgstr "&Ara...            F7"
4631 #~ msgid "&Replace...        F4"
4632 #~ msgstr "&Yerleştir...      F4"
4634 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4635 #~ msgstr "&Satıra git...           M-l"
4637 #, fuzzy
4638 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4639 #~ msgstr "sıra&La...               M-t"
4641 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4642 #~ msgstr "makr&oyu sil...             "
4644 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4645 #~ msgstr "sıra&La...               M-t"
4647 #~ msgid "&Mail...                    "
4648 #~ msgstr "&Posta...                   "
4650 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4651 #~ msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ"
4653 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4654 #~ msgstr "'ispell' sö&Zel denetim  M-$"
4656 #, fuzzy
4657 #~ msgid "Save setu&p"
4658 #~ msgstr "Ayarları &Kaydet"
4660 #~ msgid " Sear/Repl "
4661 #~ msgstr " Ara/Değiş "
4663 #~ msgid " Command "
4664 #~ msgstr " Komut "
4666 #~ msgid "Intuitive"
4667 #~ msgstr "Geleneksel"
4669 #~ msgid "Emacs"
4670 #~ msgstr "Emacs"
4672 #, fuzzy
4673 #~ msgid "User-defined"
4674 #~ msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
4676 #~ msgid "Key emulation"
4677 #~ msgstr "Tuş ayarı"
4679 #~ msgid "Save"
4680 #~ msgstr "Kaydet"
4682 #~ msgid "Mark"
4683 #~ msgstr "Seç"
4685 #~ msgid "Replac"
4686 #~ msgstr "Değştir"
4688 #~ msgid "PullDn"
4689 #~ msgstr "AnaMenü"
4691 #~ msgid " Copy "
4692 #~ msgstr " Kopyala "
4694 #~ msgid " Move "
4695 #~ msgstr " Taşıma "
4697 #~ msgid " Delete "
4698 #~ msgstr " Sil "
4700 #~ msgid "1Copy"
4701 #~ msgstr "1Kopyala"
4703 #~ msgid "1Move"
4704 #~ msgstr "1Taşı"
4706 #~ msgid "1Delete"
4707 #~ msgstr "1Sil"
4709 #~ msgid "Index"
4710 #~ msgstr "İndeks"
4712 #~ msgid "Prev"
4713 #~ msgstr "Önceki"
4715 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4716 #~ msgstr "Dosya içe&Riği     C-x q"
4718 #~ msgid "&Info           C-x i"
4719 #~ msgstr "&Bilgi kipi        C-x i"
4721 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4722 #~ msgstr "Taz&ele            C-r"
4724 #~ msgid "&View               F3"
4725 #~ msgstr "&Görünüm                      F3"
4727 #~ msgid "Vie&w file...         "
4728 #~ msgstr "Bir dos&ya göster...  "
4730 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4731 #~ msgstr "Görünüm &Süzgeci             M-!"
4733 #~ msgid "&Edit               F4"
4734 #~ msgstr "Dosyayı Düz&enle              F4"
4736 #~ msgid "&Copy               F5"
4737 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala         F5"
4739 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4740 #~ msgstr "Dosya ki&Pini değiştir     C-x c"
4742 #~ msgid "&Link            C-x l"
4743 #~ msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur         C-x l"
4745 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4746 #~ msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur      C-x s"
4748 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4749 #~ msgstr "Sembolik &Bağı düzenle   C-x C-s"
4751 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4752 #~ msgstr "Sa&hip/Grup değiştir       C-x o"
4754 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4755 #~ msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme       F6"
4757 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4758 #~ msgstr "Yeni Di&zin oluştur           F7"
4760 #~ msgid "&Delete             F8"
4761 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L           F8"
4763 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4764 #~ msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme      M-c"
4766 #~ msgid "select &Group      M-+"
4767 #~ msgstr "Bl&ok Seçimi                 M-+"
4769 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4770 #~ msgstr "Blok seçimi&ni kaldır        M-\\"
4772 #~ msgid "e&Xit              F10"
4773 #~ msgstr "&Çıkış            F10"
4775 #~ msgid "&User menu          F2"
4776 #~ msgstr "K&ullanıcı menüsü             F2"
4778 #~ msgid "&Find file            M-?"
4779 #~ msgstr "Dosya b&ul                    M-?"
4781 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4782 #~ msgstr "Panelleri yer &değiştir       C-u"
4784 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4785 #~ msgstr "&Dizinleri karşılaştır      C-x d"
4787 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4788 #~ msgstr "Dışarıda&n panelle          C-x !"
4790 #, fuzzy
4791 #~ msgid "Command &history      M-h"
4792 #~ msgstr " Komut Geçmişi "
4794 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4795 #~ msgstr "Di&zin Geçmişi               C-\\"
4797 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4798 #~ msgstr "&Ardalan işlemleri          C-x j"
4800 #~ msgid "learn &Keys..."
4801 #~ msgstr "&Tuşları öğren..."
4803 #~ msgid " &File "
4804 #~ msgstr " &Dosya "
4806 #~ msgid " &Command "
4807 #~ msgstr " &Komut "
4809 #~ msgid "Menu"
4810 #~ msgstr "KMenü"
4812 #, fuzzy
4813 #~ msgid "n"
4814 #~ msgstr " "
4816 #, fuzzy
4817 #~ msgid "Extension"
4818 #~ msgstr "Uzantı:"
4820 #~ msgid "ATime"
4821 #~ msgstr "ErşTrh"
4823 #~ msgid "CTime"
4824 #~ msgstr "OlşTrh"
4826 #~ msgid "Inode"
4827 #~ msgstr "I-düğüm"
4829 #~ msgid "RenMov"
4830 #~ msgstr "Taşı"
4832 #~ msgid "Static"
4833 #~ msgstr "Statik"
4835 #~ msgid "Dynamc"
4836 #~ msgstr "Dinamik"
4838 #~ msgid "Forget"
4839 #~ msgstr "Unut"
4841 #~ msgid "Rmdir"
4842 #~ msgstr "Dizini sil"
4844 #, fuzzy
4845 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4846 #~ msgstr " Chown komutu "
4848 #, fuzzy
4849 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4850 #~ msgstr " Chown komutu "
4852 #, fuzzy
4853 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4854 #~ msgstr " Chown komutu "
4856 #, fuzzy
4857 #~ msgid "%s not found!"
4858 #~ msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
4860 #~ msgid "NumLock on keypad"
4861 #~ msgstr "Numlock tuşu"
4863 #~ msgid " Emacs key: "
4864 #~ msgstr " Emacs tuşu: "
4866 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4867 #~ msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi "
4869 #~ msgid "Displays this help message"
4870 #~ msgstr "Bu yardım iletisini gösterir"
4872 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4873 #~ msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir"
4875 #, fuzzy
4876 #~ msgid "unknown option"
4877 #~ msgstr "<Bilinmeyen>"
4879 #~ msgid "Show this help message"
4880 #~ msgstr "Bu yardım iletisini göster"
4882 #~ msgid "Display brief usage message"
4883 #~ msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir"
4885 #, fuzzy
4886 #~ msgid "Usage:"
4887 #~ msgstr "Kullanıcı: "
4889 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4890 #~ msgstr "Yerleştirirken &Sor"
4892 #~ msgid "replace &All"
4893 #~ msgstr "&Tümünün yerini değiştir"
4895 #~ msgid "O&ne"
4896 #~ msgstr "&Biri"
4898 #, fuzzy
4899 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4900 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4902 #, fuzzy
4903 #~ msgid "%b %d %Y"
4904 #~ msgstr "%e %b  %Y"
4906 #, fuzzy
4907 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4908 #~ msgstr ""
4909 #~ " Şimdiki adres 0x%lx.\n"
4910 #~ " Yeni adresi verin:"
4912 #~ msgid "scanf &Expression"
4913 #~ msgstr "scanf &Deyimi"
4915 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4916 #~ msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) "
4918 #~ msgid ""
4919 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4920 #~ "conversions "
4921 #~ msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
4923 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4924 #~ msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. "
4926 #, fuzzy
4927 #~ msgid " Replacement too long. "
4928 #~ msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
4930 #~ msgid "&Copy              F5"
4931 #~ msgstr "&Kopyala         F5"
4933 #~ msgid "&Delete            F8"
4934 #~ msgstr "&Sil               F8"
4936 #~ msgid " The command history is empty "
4937 #~ msgstr " Komut geçmişi boş "
4939 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4940 #~ msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
4942 #~ msgid ""
4943 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4944 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4945 #~ "Do not forget to save options."
4946 #~ msgstr ""
4947 #~ "Bu özelliği kullanmak için\n"
4948 #~ "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
4949 #~ "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
4950 #~ "Ayarları kaydetmeyi de unutmayınız."
4952 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4953 #~ msgstr "Onaltılık arama ifadesi geçersiz "
4955 #~ msgid " Invalid regular expression "
4956 #~ msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
4958 #~ msgid " Enter regexp:"
4959 #~ msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
4961 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4962 #~ msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplığı kullanılarak"
4964 #~ msgid "with termcap database"
4965 #~ msgstr "termcap veritabanı ile"
4967 #~ msgid "&Home"
4968 #~ msgstr "&Ev"
4970 #~ msgid "&Type"
4971 #~ msgstr "&Türü"
4973 #~ msgid "N&GID"
4974 #~ msgstr "N&GID"
4976 #~ msgid "N&UID"
4977 #~ msgstr "N&UID"
4979 #~ msgid "&Owner"
4980 #~ msgstr "&Sahibi"
4982 #~ msgid "&Group"
4983 #~ msgstr "&Grup"
4985 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4986 #~ msgstr " MC ~/"
4988 #~ msgid " (%ld blocks)"
4989 #~ msgstr " (%ld blok)"
4991 #~ msgid " Notice "
4992 #~ msgstr " Uyarı "
4994 #~ msgid ""
4995 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4996 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4997 #~ " files have been moved now\n"
4998 #~ msgstr ""
4999 #~ " Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n"
5000 #~ " artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n"
5001 #~ " dosyalar bu dizine taşınmıştır \n"
5003 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5004 #~ msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
5006 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5007 #~ msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: "
5009 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5010 #~ msgstr " Normal bir dosya değil: "
5012 #~ msgid "Format of the "
5013 #~ msgstr "Biçim "
5015 #~ msgid ""
5016 #~ " file has changed\n"
5017 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5018 #~ "copy it from "
5019 #~ msgstr ""
5020 #~ " dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
5021 #~ "Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n"
5022 #~ "ya da "
5024 #~ msgid ""
5025 #~ "mc.ext or use that\n"
5026 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5027 #~ msgstr ""
5028 #~ "nasıl yazılacağına\n"
5029 #~ "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
5031 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5032 #~ msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak."
5034 #~ msgid " Cannot open file "
5035 #~ msgstr " Dosya açılamadı "
5037 #~ msgid "Col %d"
5038 #~ msgstr "Sütun %d"
5040 #~ msgid "  [grow]"
5041 #~ msgstr "  [büyüterek]"
5043 #~ msgid "Ascii"
5044 #~ msgstr "Ascii"
5046 #~ msgid "Hex"
5047 #~ msgstr "Onaltılık"
5049 #~ msgid "Line"
5050 #~ msgstr "Satır"
5052 #~ msgid "RxSrch"
5053 #~ msgstr "DüzİfAra"
5055 #~ msgid "EdHex"
5056 #~ msgstr "OnaltDüzn"
5058 #~ msgid "EdText"
5059 #~ msgstr "MetnDüzn"
5061 #~ msgid "UnWrap"
5062 #~ msgstr "Sarma"
5064 #~ msgid "Wrap"
5065 #~ msgstr "Sarmala"
5067 #~ msgid "HxSrch"
5068 #~ msgstr "OnaltAra"
5070 #~ msgid "Raw"
5071 #~ msgstr "Temel"
5073 #~ msgid "Parse"
5074 #~ msgstr "Tara"
5076 #~ msgid "Unform"
5077 #~ msgstr "BiçKald"
5079 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5080 #~ msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc ile çağrılan mcedit içinde kullanışlıdır"
5082 #~ msgid " Socket source routing setup "
5083 #~ msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı"
5085 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5086 #~ msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: "
5088 #~ msgid " Host name "
5089 #~ msgstr " Makina ismi "
5091 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5092 #~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
5094 #~ msgid ""
5095 #~ "\n"
5096 #~ "\n"
5097 #~ "\n"
5098 #~ "refresh stack underflow!\n"
5099 #~ "\n"
5100 #~ "\n"
5101 #~ msgstr ""
5102 #~ "\n"
5103 #~ "\n"
5104 #~ "\n"
5105 #~ "tazeleme yığını taştı!\n"
5106 #~ "\n"
5107 #~ "\n"
5109 #~ msgid " Listing format edit "
5110 #~ msgstr " Liste biçemi düzenleme "
5112 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5113 #~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
5115 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5116 #~ msgstr "Sürü&cü...      M-d"
5118 #~ msgid "Use to debug the background code"
5119 #~ msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır"
5121 #, fuzzy
5122 #~ msgid "Force subshell execution"
5123 #~ msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
5125 #~ msgid " No action taken "
5126 #~ msgstr " Hareket yok "
5128 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5129 #~ msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi"