1 # translation of ru.po to Русский
2 # Russian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
6 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7 # Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
12 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009, 2010
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009.
19 "Project-Id-Version: ru\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-06-22 22:57+0300\n"
23 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
24 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
29 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
30 "X-Generator: mcedit 4.7.0\n"
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
38 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
40 "Идентификатор процесса: %d"
43 msgstr "Файл заблокирован"
46 msgstr "Захватить замок"
49 msgstr "Игнорировать замок"
51 msgid "Search string not found"
52 msgstr "Искомая строка не найдена"
54 msgid "Not implemented yet"
55 msgstr "Пока не реализовано"
57 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
59 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
62 msgid "Invalid token number %d"
63 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
68 msgid "&Regular expression"
69 msgstr "&Регулярное выражение"
72 msgstr "Шестнадцатеричный"
74 msgid "Wildcard search"
79 "Unable to load '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
82 "Невозможно загрузить скин '%s'.\n"
83 "Используется скин по умолчанию"
87 "Unable to parse '%s' skin.\n"
88 "Default skin has been loaded"
90 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\n"
91 "Используется скин по умолчанию"
93 msgid "Function key 1"
94 msgstr "Функциональная 1 "
96 msgid "Function key 2"
97 msgstr "Функциональная 2 "
99 msgid "Function key 3"
100 msgstr "Функциональная 3"
102 msgid "Function key 4"
103 msgstr "Функциональная 4"
105 msgid "Function key 5"
106 msgstr "Функциональная 5"
108 msgid "Function key 6"
109 msgstr "Функциональная 6"
111 msgid "Function key 7"
112 msgstr "Функциональная 7"
114 msgid "Function key 8"
115 msgstr "Функциональная 8"
117 msgid "Function key 9"
118 msgstr "Функциональная 9"
120 msgid "Function key 10"
121 msgstr "Функциональная 10"
123 msgid "Function key 11"
124 msgstr "Функциональная 11"
126 msgid "Function key 12"
127 msgstr "Функциональная 12"
129 msgid "Function key 13"
130 msgstr "Функциональная 13"
132 msgid "Function key 14"
133 msgstr "Функциональная 14"
135 msgid "Function key 15"
136 msgstr "Функциональная 15"
138 msgid "Function key 16"
139 msgstr "Функциональная 16"
141 msgid "Function key 17"
142 msgstr "Функциональная 17"
144 msgid "Function key 18"
145 msgstr "Функциональная 18"
147 msgid "Function key 19"
148 msgstr "Функциональная 19"
150 msgid "Function key 20"
151 msgstr "Функциональная 20"
153 msgid "Backspace key"
154 msgstr "Клавиша Backspace"
157 msgstr "Клавиша End "
160 msgstr "Стрелка вверх "
162 msgid "Down arrow key"
163 msgstr "Стрелка вниз "
165 msgid "Left arrow key"
166 msgstr "Стрелка влево "
168 msgid "Right arrow key"
169 msgstr "Стрелка вправо "
172 msgstr "Клавиша Home "
174 msgid "Page Down key"
175 msgstr "Клавиша Page Down"
178 msgstr "Клавиша Page Up "
181 msgstr "Клавиша Insert "
184 msgstr "Клавиша Delete "
186 msgid "Completion/M-tab"
187 msgstr "Завершение/M-Tab "
190 msgstr "+ доп.клавиатуры "
193 msgstr "- доп.клавиатуры "
195 msgid "Slash on keypad"
196 msgstr "/ доп.клавиатуры "
199 msgstr "* доп.клавиатуры "
202 msgstr "Клавиша Esc "
204 msgid "Left arrow keypad"
205 msgstr "Left доп.клавиатуры"
207 msgid "Right arrow keypad"
208 msgstr "Right доп.клавиатуры"
210 msgid "Up arrow keypad"
211 msgstr "Up доп.клавиатуры"
213 msgid "Down arrow keypad"
214 msgstr "Down доп.клавиатуры"
216 msgid "Home on keypad"
217 msgstr "Home доп.клавиатуры"
219 msgid "End on keypad"
220 msgstr "End доп.клавиатуры"
222 msgid "Page Down keypad"
223 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
225 msgid "Page Up keypad"
226 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
228 msgid "Insert on keypad"
229 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
231 msgid "Delete on keypad"
232 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
234 msgid "Enter on keypad"
235 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
237 msgid "Function key 21"
238 msgstr "Функциональная 21"
240 msgid "Function key 22"
241 msgstr "Функциональная 22"
243 msgid "Function key 23"
244 msgstr "Функциональная 23"
246 msgid "Function key 24"
247 msgstr "Функциональная 24"
279 msgid "Exclamation mark"
280 msgstr "Восклицательный знак"
282 msgid "Question mark"
283 msgstr "Вопросительный знак"
289 msgstr "Знак доллара"
291 msgid "Quotation mark"
292 msgstr "Знак цитирования"
301 msgstr "Обратный апостроф"
304 msgstr "Подчёркивание"
307 msgstr "Подчёркивание"
310 msgstr "Прямая черта"
312 msgid "Left parenthesis"
313 msgstr "Левая скобка"
315 msgid "Right parenthesis"
316 msgstr "Правая скобка"
319 msgstr "Левая квадратная скобка"
321 msgid "Right bracket"
322 msgstr "Правая квадратная скобка"
325 msgstr "Левая фигурная скобка"
328 msgstr "Правая фигурная скобка"
340 msgstr "Знак деления (слэш)"
342 msgid "Backslash key"
343 msgstr "Клавиша Backspace"
345 msgid "Number sign #"
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
362 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
363 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
366 msgid "%s is not a directory\n"
367 msgstr "%s не является каталогом\n"
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
371 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
375 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
378 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
379 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
382 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
383 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
386 msgid "Temporary files will not be created\n"
387 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
390 msgid "Press any key to continue..."
391 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
394 msgstr "Предупреждение"
400 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
402 msgid "Error dup'ing old error pipe"
407 "Cannot open cpio archive\n"
410 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
415 "Premature end of cpio archive\n"
418 "Преждевременный конец архива cpio\n"
423 "Inconsistent hardlinks of\n"
428 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
435 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
439 "Corrupted cpio header encountered in\n"
442 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
447 "Unexpected end of file\n"
450 "Неожиданный конец файла\n"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
457 msgid "Starting linear transfer..."
458 msgstr "Запуск линейной передачи..."
461 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
462 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
465 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
466 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
469 msgstr "Получение файла"
473 "Cannot open %s archive\n"
476 "Невозможно открыть %s-архив\n"
479 msgid "Inconsistent extfs archive"
480 msgstr "Несогласованный архив extfs"
483 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
484 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
487 msgid "fish: Disconnecting from %s"
488 msgstr "fish: отсоединение от %s"
490 msgid "fish: Waiting for initial line..."
491 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
493 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
494 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
497 msgid "fish: Password is required for %s"
498 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
500 msgid "fish: Sending password..."
501 msgstr "fish: посылается пароль..."
503 msgid "fish: Sending initial line..."
504 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
506 msgid "fish: Handshaking version..."
507 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
509 msgid "fish: Getting host info..."
510 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
512 msgid "fish: Setting up current directory..."
513 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
516 msgid "fish: Connected, home %s."
517 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
520 msgid "fish: Reading directory %s..."
521 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
532 msgid "fish: store %s: sending command..."
533 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
535 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
536 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
539 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
540 msgstr "fish: запись %s %d (%lu)"
548 msgid "Aborting transfer..."
549 msgstr "Прерывание передачи..."
551 msgid "Error reported after abort."
552 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
554 msgid "Aborted transfer would be successful."
555 msgstr "Передача успешно прервана."
558 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
559 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
562 msgid "FTP: Password required for %s"
563 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
565 msgid "ftpfs: sending login name"
566 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
568 msgid "ftpfs: sending user password"
569 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
572 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
578 msgid "ftpfs: sending user account"
579 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
581 msgid "ftpfs: logged in"
582 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
585 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
586 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
588 msgid "ftpfs: Invalid host name."
589 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
596 msgid "ftpfs: making connection to %s"
597 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
599 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
600 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
603 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
604 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
607 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
608 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
610 msgid "ftpfs: invalid address family"
611 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
614 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
615 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим: %s"
618 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
619 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
621 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
622 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
624 msgid "ftpfs: aborting transfer."
625 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
628 msgid "ftpfs: abort error: %s"
629 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
631 msgid "ftpfs: abort failed"
632 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
634 msgid "ftpfs: CWD failed."
635 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
637 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
638 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
640 msgid "Resolving symlink..."
641 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
644 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
645 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
647 msgid "(strict rfc959)"
648 msgstr "(ограничение rfc959)"
650 msgid "(chdir first)"
651 msgstr "(сначала chdir)"
653 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
654 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
657 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
658 msgstr "ftpfs: запись файла %lu (%lu)"
661 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
662 "Remove password or correct mode"
664 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
665 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
670 msgid "The server does not support this version"
671 msgstr "Сервер не поддерживает данную версию"
674 "The remote server is not running on a system port\n"
675 "you need a password to log in, but the information may\n"
676 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
678 "Удаленный сервер запущен не на системном порту.\n"
679 "Требуется пароль для входа в систему, но это может быть\n"
680 "небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n"
688 msgid "MCFS Password required"
689 msgstr "Требуется пароль MCFS"
691 msgid "Invalid password"
692 msgstr "Неверный пароль"
695 msgid "Cannot locate hostname: %s"
696 msgstr "Невозможно определить имя машины: %s"
699 msgid "Cannot create socket: %s"
700 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
703 msgid "Cannot connect to server: %s"
704 msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s"
706 msgid "Too many open connections"
707 msgstr "Слишком много открытых соединений"
710 msgid "Warning: file %s not found\n"
711 msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
715 "Warning: Invalid line in %s:\n"
718 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
723 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
726 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
730 msgid "reconnect to %s failed"
731 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
733 msgid "Authentication failed"
734 msgstr "Сбой идентификации"
737 msgid "Error %s creating directory %s"
738 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
741 msgid "Error %s removing directory %s"
742 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
745 msgid "%s opening remote file %s"
746 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
749 msgid "%s removing remote file %s"
750 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
753 msgid "%s renaming files\n"
754 msgstr "%s при переименовании файла\n"
758 "Cannot open tar archive\n"
761 "Невозможно открыть архив tar\n"
764 msgid "Inconsistent tar archive"
765 msgstr "Несогласованный архив tar"
767 msgid "Unexpected EOF on archive file"
768 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
773 "doesn't look like a tar archive."
776 "не похож на архив tar"
778 msgid "undelfs: error"
779 msgstr "undelfs: ошибка"
781 msgid "not enough memory"
782 msgstr "недостаточно памяти"
784 msgid "while allocating block buffer"
785 msgstr "при получении блока буферов"
788 msgid "open_inode_scan: %d"
789 msgstr "open_inode_scan: %d"
792 msgid "while starting inode scan %d"
793 msgstr "при начале сканирования узла %d"
796 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
797 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
800 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
801 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
803 msgid "no more memory while reallocating array"
804 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
807 msgid "while doing inode scan %d"
808 msgstr "при сканировании узла %d"
810 msgid "Ext2lib error"
811 msgstr "Сбой Ext2lib"
814 msgid "Cannot open file %s"
815 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
817 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
818 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
822 "Cannot load inode bitmap from:\n"
825 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
828 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
829 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
833 "Cannot load block bitmap from:\n"
836 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
839 msgid "vfs_info is not fs!"
840 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
842 msgid "You have to chdir to extract files first"
843 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
845 msgid "while iterating over blocks"
846 msgstr "при переборе блоков"
849 msgid "Cannot open file \"%s\""
850 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
852 msgid "Cannot parse:"
853 msgstr "Невозможно проанализировать:"
855 msgid "More parsing errors will be ignored."
856 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
858 msgid "Internal error:"
859 msgstr "Внутренняя ошибка:"
864 msgid "Changes to file lost"
865 msgstr "Изменения для файла потеряны"
877 msgstr "Ус&тановить всё"
901 msgid "Chown advanced command"
902 msgstr "Расширенная команда chown"
906 "Cannot chmod \"%s\"\n"
909 "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n"
914 "Cannot chown \"%s\"\n"
917 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
920 msgid "Displays the current version"
921 msgstr "Показать текущую версию"
923 msgid "Print data directory"
924 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
926 msgid "Print last working directory to specified file"
927 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
929 msgid "Enables subshell support (default)"
930 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
932 msgid "Disables subshell support"
933 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
935 msgid "Log ftp dialog to specified file"
936 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
938 msgid "Set debug level"
939 msgstr "Установить уровень отладки"
941 msgid "Launches the file viewer on a file"
942 msgstr "Просматривать файл"
944 msgid "Edits one file"
945 msgstr "Редактировать файл"
947 msgid "Forces xterm features"
948 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
950 msgid "Disable mouse support in text version"
951 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
953 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
954 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
956 msgid "To run on slow terminals"
957 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
959 msgid "Use stickchars to draw"
960 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
962 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
963 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
965 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
966 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
968 msgid "Requests to run in black and white"
969 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
971 msgid "Request to run in color mode"
972 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
974 msgid "Specifies a color configuration"
975 msgstr "Определить настройки цветов"
977 msgid "Show mc with specified skin"
978 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
980 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
982 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
984 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
987 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
988 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
989 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
990 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
992 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
993 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
996 "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
998 "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
1001 " Общие: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
1002 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1003 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
1004 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
1007 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
1009 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1013 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1016 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1017 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1018 " brightcyan, lightgray and white\n"
1021 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1024 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1025 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1026 " brightcyan, lightgray, white\n"
1029 msgid "Color options"
1030 msgstr "Цветовые настройки"
1035 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1036 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
1038 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1039 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
1043 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1044 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1047 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
1048 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
1051 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1052 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
1054 msgid "No arguments given to the viewer."
1055 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
1057 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1058 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
1060 msgid "Main options"
1061 msgstr "Основные настройки"
1063 msgid "Terminal options"
1064 msgstr "Настройки терминала"
1066 msgid "Background process error"
1067 msgstr "Ошибка фонового процесса"
1069 msgid "Unknown error in child"
1070 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
1072 msgid "Child died unexpectedly"
1073 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
1075 msgid "Background protocol error"
1076 msgstr "Ошибка фонового протокола"
1078 msgid "Reading failed"
1079 msgstr "Сбой чтения"
1082 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1083 "than we can handle."
1085 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
1086 "чем мы можем контролировать."
1088 msgid "&Full file list"
1089 msgstr "&Стандартный"
1091 msgid "&Brief file list"
1092 msgstr "&Укороченный"
1094 msgid "&Long file list"
1095 msgstr "&Расширенный"
1097 msgid "&User defined:"
1098 msgstr "&Определенный пользователем"
1100 msgid "Listing mode"
1101 msgstr "Формат списка файлов"
1103 msgid "User &mini status"
1104 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1112 msgid "Case sensi&tive"
1113 msgstr "Учет ре&гистра"
1115 msgid "Executable &first"
1116 msgstr "Исполняемые &вначале"
1119 msgstr "Порядок сортировки"
1121 msgid "Confirmation"
1122 msgstr "Подтверждение"
1124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1126 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1127 msgstr "&Очистка истории"
1129 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1130 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1132 msgid "Confirmation|E&xit"
1135 msgid "Confirmation|&Execute"
1138 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1139 msgstr "Пере&записать"
1141 msgid "Confirmation|&Delete"
1144 msgid "UTF-8 output"
1145 msgstr "UTF-8 вывод"
1147 msgid "Full 8 bits output"
1148 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1156 msgid "F&ull 8 bits input"
1157 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1159 msgid "Display bits"
1160 msgstr "Отображение символов"
1163 msgstr "Другая 8-битная"
1165 msgid "Input / display codepage:"
1166 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1171 msgid "Directory tree"
1172 msgstr "Дерево каталогов"
1174 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1175 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1177 msgid "Use &passive mode"
1178 msgstr "Использовать пассивный режим"
1180 msgid "&Use ~/.netrc"
1181 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1183 msgid "&Always use ftp proxy"
1184 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1189 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1190 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1192 msgid "ftp anonymous password:"
1193 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1195 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1196 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1198 msgid "Virtual File System Setting"
1199 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1205 msgstr "Смена рабочего каталога"
1207 msgid "Symbolic link filename:"
1208 msgstr "Имя символической ссылки:"
1210 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1211 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1213 msgid "Symbolic link"
1214 msgstr "Символическая ссылка"
1217 msgstr "Выполняется"
1223 msgstr "&Остановить"
1226 msgstr "&Возобновить"
1231 msgid "Background Jobs"
1232 msgstr "Фоновые задания"
1238 msgstr "Имя пользователя:"
1241 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1242 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1245 msgstr "7-битный ASCII"
1248 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1249 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
1251 msgid "execute/search by others"
1252 msgstr "запуск/поиск для других"
1254 msgid "write by others"
1255 msgstr "запись для других"
1257 msgid "read by others"
1258 msgstr "чтение для других"
1260 msgid "execute/search by group"
1261 msgstr "запуск/поиск для группы"
1263 msgid "write by group"
1264 msgstr "запись для группы"
1266 msgid "read by group"
1267 msgstr "чтение для группы"
1269 msgid "execute/search by owner"
1270 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1272 msgid "write by owner"
1273 msgstr "запись для владельца"
1275 msgid "read by owner"
1276 msgstr "чтение для владельца"
1279 msgstr "закрепляющий бит"
1281 msgid "set group ID on execution"
1282 msgstr "присв. GID при выполнении"
1284 msgid "set user ID on execution"
1285 msgstr "присв. UID при выполнении"
1287 msgid "C&lear marked"
1288 msgstr "&Очистить помеченное"
1291 msgstr "Уста&новить помеченное"
1294 msgstr "Отметить &всё"
1299 msgid "Permissions (Octal)"
1300 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1303 msgstr "Имя владельца"
1308 msgid "Use SPACE to change"
1309 msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений"
1311 msgid "an option, ARROW KEYS"
1312 msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ -"
1314 msgid "to move between options"
1315 msgstr "перемещения между настройками"
1317 msgid "and T or INS to mark"
1318 msgstr "и T или INS для пометки"
1320 msgid "Chmod command"
1321 msgstr "Команда chmod"
1327 msgstr "Права доступа"
1330 msgstr "Установить поль&зователей"
1333 msgstr "Установить &группы"
1338 msgid "Chown command"
1339 msgstr "Команда chown"
1341 msgid "<Unknown user>"
1342 msgstr "<Неизвестный>"
1344 msgid "<Unknown group>"
1345 msgstr "<Неизвестная>"
1348 msgstr "Имя пользователя"
1350 msgid "Files tagged, want to cd?"
1351 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1353 msgid "Cannot change directory"
1354 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1357 msgstr "Просмотр файла"
1362 msgid "Filtered view"
1363 msgstr "Просмотр вывода команды"
1365 msgid "Filter command and arguments:"
1366 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
1368 msgid "Create a new Directory"
1369 msgstr "Создать новый каталог"
1371 msgid "Enter directory name:"
1372 msgstr "Введите имя каталога:"
1377 msgid "Set expression for filtering filenames"
1378 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
1380 msgid "&Using shell patterns"
1381 msgstr "&Метасимволы shell"
1383 msgid "&Case sensitive"
1384 msgstr "Учет ре&гистра"
1387 msgstr "Только файлы"
1390 msgstr "отметить группу"
1393 msgstr "Снять отметку"
1395 msgid "Extension file edit"
1396 msgstr "Редактирование файла расширений"
1398 msgid "Which extension file you want to edit?"
1399 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
1402 msgstr "&Пользовательский"
1404 msgid "&System Wide"
1405 msgstr "&Общесистемный"
1408 msgstr "Редактирование файла меню"
1410 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1411 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1416 msgid "Highlighting groups file edit"
1417 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1419 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1420 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
1422 msgid "Compare directories"
1423 msgstr "Сравнить каталоги"
1425 msgid "Select compare method:"
1426 msgstr "Выберите метод сравнения:"
1432 msgstr "По &размеру"
1438 "Both panels should be in the listing mode\n"
1439 "to use this command"
1441 "Для выполнения этой команды\n"
1442 "обе панели должны быть в режиме списка"
1445 "Not an xterm or Linux console;\n"
1446 "the panels cannot be toggled."
1448 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
1449 "панели не могут быть отключены."
1453 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1456 msgstr "Жесткая ссылка"
1464 msgstr "символическая ссылка: %s"
1467 msgid "Symlink `%s' points to:"
1468 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
1470 msgid "Edit symlink"
1471 msgstr "Правка ссылки"
1474 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1475 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
1478 msgid "edit symlink: %s"
1479 msgstr "правка символической ссылки: %s"
1482 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1483 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1486 msgid "Cannot chdir to %s"
1487 msgstr "Невозможно перейти в %s"
1489 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1490 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
1492 msgid "Link to a remote machine"
1493 msgstr "Соединение с удаленной машиной"
1495 msgid "FTP to machine"
1496 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
1498 msgid "Shell link to machine"
1499 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
1501 msgid "SMB link to machine"
1502 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
1504 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1505 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
1508 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1509 "files on: (F1 for details)"
1511 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1512 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
1518 msgid "Setup saved to ~/%s"
1519 msgstr "Параметры сохранены в ~/%s"
1523 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1526 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
1529 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1530 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
1532 msgid "The shell is already running a command"
1533 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1541 msgid "All charsets"
1542 msgstr "Все кодировки"
1544 msgid "&Whole words"
1545 msgstr "&Слово целиком"
1550 msgid "Case &sensitive"
1551 msgstr "Учет ре&гистра"
1553 msgid "Enter search string:"
1554 msgstr "Введите строку для поиска:"
1559 msgid "Search is disabled"
1560 msgstr "Поиск запрещён"
1564 "Cannot create temporary diff file\n"
1567 "Невозможно создать временный файл различий\n"
1572 "Cannot create backup file\n"
1576 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
1582 "Cannot create temporary merge file\n"
1585 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
1591 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1592 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
1594 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1595 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
1597 msgid "Strip &trailing carriage return"
1598 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
1600 msgid "Ignore all &whitespace"
1601 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
1603 msgid "Ignore &space change"
1604 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
1606 msgid "Ignore tab &expansion"
1607 msgstr "Игнорировать &табуляции"
1609 msgid "&Ignore case"
1610 msgstr "Игнорировать &регистр"
1612 msgid "Diff extra options"
1613 msgstr "Прочие настройки"
1615 msgid "Diff algorithm"
1616 msgstr "Алгоритм сравнения"
1618 msgid "Diff Options"
1619 msgstr "Настройки сравнения"
1624 msgid "Edit is disabled"
1625 msgstr "Правка запрещена"
1627 msgid "Goto line (left)"
1628 msgstr "Перейти к строке (слева)"
1630 msgid "Goto line (right)"
1631 msgstr "Перейти к строке (справа)"
1634 msgstr "Введите номер строки:"
1636 msgid "ButtonBar|Help"
1639 msgid "ButtonBar|Save"
1642 msgid "ButtonBar|Edit"
1645 msgid "ButtonBar|Merge"
1648 msgid "ButtonBar|Search"
1651 msgid "ButtonBar|Options"
1654 msgid "ButtonBar|Quit"
1660 msgid "File was modified. Save with exit?"
1661 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
1664 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1665 "Save modified file?"
1667 "Midnight Commander завершается.\n"
1668 "Сохранить изменённый файл?"
1673 msgid "Two files are needed to compare"
1674 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
1676 msgid "Cannot read directory contents"
1677 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1679 msgid "Choose syntax highlighting"
1680 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
1683 msgstr "< Автоматически >"
1685 msgid "< Reload Current Syntax >"
1686 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1689 msgid "Cannot open %s for reading"
1690 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
1696 msgid "Error reading %s"
1697 msgstr "Ошибка чтения %s:"
1700 msgid "Error reading from pipe: %s"
1701 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
1704 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1705 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
1708 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1709 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
1712 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1713 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
1716 msgid "File \"%s\" is too large"
1717 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
1720 msgstr "О программе"
1724 " Cooledit v3.11.5\n"
1726 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1728 " A user friendly text editor written\n"
1729 " for the Midnight Commander.\n"
1732 " Cooledit v3.11.5\n"
1734 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1736 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1737 " Создан для Midnight Commander.\n"
1739 msgid "Macro recursion is too deep"
1740 msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
1742 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1743 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
1745 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1746 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
1749 msgid "Error writing to pipe: %s"
1750 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
1753 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1754 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
1757 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1758 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
1761 msgstr "&Быстрое сохранение"
1764 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1766 msgid "&Do backups with following extension:"
1767 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1769 msgid "Check &POSIX new line"
1770 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1772 msgid "Edit Save Mode"
1773 msgstr "Режим сохранения"
1775 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1776 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1779 msgstr "П&родолжить"
1781 msgid "&Do not change"
1782 msgstr "&Не изменять"
1784 msgid "&Unix format (LF)"
1785 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1787 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1788 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1790 msgid "&Macintosh format (CR)"
1791 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1793 msgid "Change line breaks to:"
1794 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1796 msgid "Enter file name:"
1797 msgstr "Введите имя файла:"
1800 msgstr "Сохранить как"
1802 msgid "A file already exists with this name"
1803 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1806 msgstr "Пе&реписать"
1809 msgstr "Сохранить как"
1811 msgid "Cannot save file"
1812 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1814 msgid "Delete macro"
1815 msgstr "Удалить макрос"
1817 msgid "Cannot open temp file"
1818 msgstr "Невозможно открыть временный файл"
1820 msgid "Cannot open macro file"
1821 msgstr "Невозможно открыть файл макросов"
1823 msgid "Cannot overwrite macro file"
1824 msgstr "Невозможно перезаписать файл макросов"
1827 msgstr "Сохранить макрос"
1829 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1830 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1832 msgid "Press macro hotkey:"
1833 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1836 msgstr "Загрузить макрос"
1839 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1840 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1843 msgstr "Сохранить файл"
1849 "Current text was modified without a file save.\n"
1850 "Continue discards these changes"
1852 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1853 "Продолжение операции приведет к потере изменений."
1855 msgid "Syntax file edit"
1856 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1858 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1859 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1864 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1865 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1871 msgid "%ld replacements made"
1872 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1874 msgid "&Cancel quit"
1875 msgstr "&Прервать выход"
1877 msgid "This function is not implemented"
1878 msgstr "Эта функция не реализована"
1880 msgid "Copy to clipboard"
1881 msgstr "Копировать в буфер"
1883 msgid "Unable to save to file"
1884 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1886 msgid "Cut to clipboard"
1887 msgstr "Вырезать в буфер"
1890 msgstr "Перейти к строке"
1893 msgstr "Сохранить блок"
1896 msgstr "Вставить файл"
1898 msgid "Cannot insert file"
1899 msgstr "Невозможно вставить файл"
1902 msgstr "Сортировать блок"
1904 msgid "You must first highlight a block of text"
1905 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1908 msgstr "Выполнить сортировку"
1910 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1911 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1916 msgid "Cannot execute sort command"
1917 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1920 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1921 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1923 msgid "Paste output of external command"
1924 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1926 msgid "Enter shell command(s):"
1927 msgstr "Введите команду оболочки:"
1929 msgid "External command"
1930 msgstr "Внешняя команда"
1932 msgid "Cannot execute command"
1933 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1935 msgid "Error creating script:"
1936 msgstr "Ошибка создания скрипта:"
1938 msgid "Error reading script:"
1939 msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
1941 msgid "Error closing script:"
1942 msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
1944 msgid "Script created:"
1945 msgstr "Скрипт создан:"
1947 msgid "Process block"
1948 msgstr "Обработать блок"
1950 msgid "Error calling program"
1951 msgstr "Ошибка выполнения программы"
1954 msgstr "Отправить копии адресатам"
1962 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1963 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1968 msgid "Insert literal"
1969 msgstr "Вставить литерал"
1971 msgid "Press any key:"
1972 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1974 msgid "Execute macro"
1975 msgstr "Выполнить макрос"
1978 "Current text was modified without a file save\n"
1979 "Continue discards these changes"
1981 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1982 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1984 msgid "In se&lection"
1985 msgstr "В вы&деленном"
1987 msgid "Enter replacement string:"
1988 msgstr "Введите текст для замены:"
1997 "Current text was modified without a file save.\n"
1998 "Continue discards these changes."
2000 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
2001 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
2004 msgstr "П&ропустить"
2012 msgid "Replace with:"
2013 msgstr "Заменить на:"
2015 msgid "Confirm replace"
2016 msgstr "Подтвердить замену"
2018 msgid "&Open file..."
2019 msgstr "&Открыть файл..."
2025 msgstr "Сохранить &как..."
2027 msgid "&Insert file..."
2028 msgstr "&Вставить файл..."
2030 msgid "Cop&y to file..."
2031 msgstr "&Копировать в файл..."
2033 msgid "&User menu..."
2034 msgstr "&Меню пользователя..."
2037 msgstr "О &программе..."
2045 msgid "&Toggle ins/overw"
2046 msgstr "&Режим вставки/замены"
2048 msgid "To&ggle mark"
2049 msgstr "&Переключить в режим пометки"
2051 msgid "&Mark columns"
2052 msgstr "В&ыделить столбцы"
2055 msgstr "О&тметить всё"
2058 msgstr "Сн&ять отметку"
2061 msgstr "&Копировать блок"
2064 msgstr "Пере&местить блок"
2069 msgid "Co&py to clipfile"
2070 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
2072 msgid "&Cut to clipfile"
2073 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
2075 msgid "Pa&ste from clipfile"
2076 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
2079 msgstr "&Начало файла"
2082 msgstr "Коне&ц файла"
2087 msgid "Search &again"
2088 msgstr "П&родолжить поиск"
2091 msgstr "&Заменить..."
2093 msgid "&Toggle bookmark"
2094 msgstr "&Установить/снять закладку"
2096 msgid "&Next bookmark"
2097 msgstr "&К следующей закладке"
2099 msgid "&Prev bookmark"
2100 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
2102 msgid "&Flush bookmark"
2103 msgstr "У&брать все закладки"
2105 msgid "&Go to line..."
2106 msgstr "Перейти к &строке..."
2108 msgid "&Toggle line state"
2109 msgstr "Отобра&зить/скрыть номера строк"
2111 msgid "Go to matching &bracket"
2112 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
2114 msgid "&Find declaration"
2115 msgstr "Перейти к опре&делению"
2117 msgid "Back from &declaration"
2118 msgstr "Назад к то&чке вызова"
2120 msgid "For&ward to declaration"
2121 msgstr "Впер&ёд к определению"
2123 msgid "Encod&ing..."
2124 msgstr "Выбор &кодировки..."
2126 msgid "&Refresh screen"
2127 msgstr "Пере&рисовать экран"
2129 msgid "&Start record macro"
2130 msgstr "&Начать запись макроса"
2132 msgid "Finis&h record macro..."
2133 msgstr "&Закончить запись макроса..."
2135 msgid "&Execute macro..."
2136 msgstr "&Выполнить макрос..."
2138 msgid "Delete macr&o..."
2139 msgstr "&Удалить макрос..."
2141 msgid "'ispell' s&pell check"
2142 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
2145 msgstr "&Электронная почта..."
2147 msgid "Insert &literal..."
2148 msgstr "Вставить &литерал..."
2150 msgid "Insert &date/time"
2151 msgstr "Вставить &дату/время"
2153 msgid "&Format paragraph"
2154 msgstr "Форматировать &абзац"
2157 msgstr "&Сортировать..."
2159 msgid "&Paste output of..."
2160 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
2162 msgid "&External formatter"
2163 msgstr "&Форматировать"
2168 msgid "Save &mode..."
2169 msgstr "Ре&жим сохранения..."
2171 msgid "Learn &keys..."
2172 msgstr "&Распознавание клавиш..."
2174 msgid "Syntax &highlighting..."
2175 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
2177 msgid "S&yntax file"
2178 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
2184 msgstr "&Сохранить настройки"
2199 msgstr "Фор&матирование"
2207 msgid "Dynamic paragraphing"
2208 msgstr "Динамический"
2210 msgid "Type writer wrap"
2211 msgstr "Автоматический перенос"
2213 msgid "Word wrap line length:"
2214 msgstr "Позиция переноса строк:"
2216 msgid "Cursor beyond end of line"
2217 msgstr "&Курсор за пределами строки"
2219 msgid "Pers&istent selection"
2220 msgstr "Посто&янные блоки"
2222 msgid "Synta&x highlighting"
2223 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
2225 msgid "Visible tabs"
2226 msgstr "Отображать таб&уляции"
2228 msgid "Visible trailing spaces"
2229 msgstr "Отображать проб&елы"
2231 msgid "Save file &position"
2232 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
2234 msgid "Confir&m before saving"
2235 msgstr "П&одтверждать запись файла"
2237 msgid "&Return does autoindent"
2238 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
2240 msgid "Tab spacing:"
2241 msgstr "Шаг табуляции:"
2243 msgid "Fill tabs with &spaces"
2244 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
2246 msgid "&Backspace through tabs"
2247 msgstr "За&бой в обход табуляции"
2249 msgid "&Fake half tabs"
2250 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
2253 msgstr "Режим переноса строк"
2255 msgid "Editor options"
2256 msgstr "Настройки редактора"
2261 msgid "ButtonBar|Mark"
2264 msgid "ButtonBar|Replac"
2267 msgid "ButtonBar|Copy"
2270 msgid "ButtonBar|Move"
2271 msgstr "Переместить"
2273 msgid "ButtonBar|Delete"
2276 msgid "ButtonBar|PullDn"
2279 msgid "Load syntax file"
2280 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
2284 "Cannot open file %s\n"
2287 "Невозможно открыть файл %s\n"
2291 msgid "Error in file %s on line %d"
2292 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
2295 "The Commander can't change to the directory that\n"
2296 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2297 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2298 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2300 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
2301 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
2302 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
2303 "привилегии доступа при помощи команды \"su\"?"
2306 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2307 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
2310 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2311 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
2315 "Cannot create temporary command file\n"
2318 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2325 msgid " %s%s file error"
2326 msgstr "%s%s ошибка файла"
2330 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2331 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2332 "Commander package."
2334 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
2335 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2338 msgid "~/%s file error"
2339 msgstr "ошибка файла ~/%s"
2343 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2344 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2347 "Формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
2348 "%smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2350 msgid "DialogTitle|Copy"
2351 msgstr "Копирование"
2353 msgid "DialogTitle|Move"
2354 msgstr "Перемещение"
2356 msgid "DialogTitle|Delete"
2359 msgid "Cannot make the hardlink"
2360 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2364 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2367 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2371 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2373 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2375 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные "
2376 "файловыесистемы:\n"
2378 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2382 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2385 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2393 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2396 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2401 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2404 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2417 "один и тот же файл"
2421 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2424 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2429 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2432 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2437 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2440 "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n"
2445 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2448 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2451 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2452 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2456 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2459 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2464 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2467 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2472 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2475 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2480 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2483 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2488 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2491 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2499 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2502 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2507 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2510 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2513 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2514 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2521 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2524 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2529 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2532 "Исходный каталог \"%s\" каталогом не является\n"
2537 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2540 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2545 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2548 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2553 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2556 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2561 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2564 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2569 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2572 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2576 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2577 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2581 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2584 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2589 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2592 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2600 "are the same directory"
2605 "один и тот же каталог"
2609 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2612 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2617 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2620 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2625 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2628 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2633 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2636 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2641 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2644 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2647 msgid "Directory scanning"
2648 msgstr "Путь к каталогу"
2650 msgid "FileOperation|Copy"
2653 msgid "FileOperation|Move"
2654 msgstr "Переместить"
2656 msgid "FileOperation|Delete"
2660 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2661 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2663 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2666 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2677 msgid "files/directories"
2678 msgstr "файлы/каталоги"
2680 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2681 msgid " with source mask:"
2682 msgstr " с исходным шаблоном:"
2691 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2692 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2694 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2695 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2702 "Directory not empty.\n"
2703 "Delete it recursively?"
2706 "Каталог не пуст.\n"
2707 "Удалить рекурсивно?"
2711 "Background process: Directory not empty.\n"
2712 "Delete it recursively?"
2715 "Фоновый процесс: каталог не пуст.\n"
2716 "Удалить рекурсивно?"
2725 msgid "%d:%02d.%02d"
2726 msgstr "%d:%02d:%02d"
2745 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2746 msgstr "Обработано файлов: %llu из %llu"
2749 msgid "Time: %s %s (%s)"
2750 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2753 msgid "Total: %s of %s"
2754 msgstr "Всего: %s из %s"
2765 msgid "Target file already exists!"
2766 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2769 msgid "Source date: %s, size %llu"
2770 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2773 msgid "Target date: %s, size %llu"
2774 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2777 msgid "Source date: %s, size %u"
2778 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %u"
2781 msgid "Target date: %s, size %u"
2782 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %u"
2784 msgid "If &size differs"
2785 msgstr "&Различающиеся по длине"
2788 msgstr "&Устаревшие"
2790 msgid "Overwrite all targets?"
2791 msgstr "Переписать все файлы?"
2794 msgstr "пере&Читать"
2797 msgstr "дописать в &Конец"
2799 msgid "Overwrite this target?"
2800 msgstr "Переписать этот файл?"
2803 msgstr "Файл существует"
2805 msgid "Background process: File exists"
2806 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2811 msgid "&Stable Symlinks"
2812 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2814 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2815 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2817 msgid "Preserve &attributes"
2818 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2820 msgid "Follow &links"
2821 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2824 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2825 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2828 msgstr "При&остановить"
2840 msgstr "Па&нелизация"
2843 msgstr "Прос&мотр - F3"
2846 msgstr "&Правка - F4"
2850 msgstr "Найден: %ld"
2852 msgid "Malformed regular expression"
2853 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2855 msgid "Cas&e sensitive"
2856 msgstr "Учет ре&гистра"
2858 msgid "&Find recursively"
2859 msgstr "Найти ре&курсивно"
2861 msgid "S&kip hidden"
2862 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2864 msgid "&All charsets"
2865 msgstr "&Все кодировки"
2867 msgid "Case sens&itive"
2868 msgstr "Учет ре&гистра"
2870 msgid "Re&gular expression"
2871 msgstr "&Регулярное выражение"
2874 msgstr "До &первого вхождения"
2876 msgid "All cha&rsets"
2877 msgstr "Все коди&ровки"
2883 msgstr "Поиск файла"
2886 msgstr "Содержимое:"
2889 msgstr "Шаблон имени:"
2892 msgstr "От каталога:"
2895 msgid "Grepping in %s"
2902 msgid "Searching %s"
2908 msgid "Help file format error\n"
2909 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
2911 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2912 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
2915 msgid "Cannot find node %s in help file"
2916 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
2921 msgid "ButtonBar|Index"
2924 msgid "ButtonBar|Prev"
2928 msgstr "Пере&местить блок"
2940 msgstr "Новый &элемент"
2943 msgstr "Новая &группа"
2948 msgid "&Add current"
2949 msgstr "Добавить &текущий"
2954 msgid "Fr&ee VFSs now"
2955 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2960 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2961 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2963 msgid "Active VFS directories"
2964 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2966 msgid "Directory hotlist"
2967 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2969 msgid "Directory path"
2970 msgstr "Путь к каталогу"
2972 msgid "Directory label"
2973 msgstr "Метка каталога"
2977 msgstr "Перемещаем %s"
2979 msgid "New hotlist entry"
2980 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2982 msgid "Directory label:"
2983 msgstr "Метка каталога:"
2985 msgid "Directory path:"
2986 msgstr "Путь к каталогу:"
2988 msgid "New hotlist group"
2989 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2991 msgid "Name of new group:"
2992 msgstr "Имя новой группы:"
2995 msgid "Label for \"%s\":"
2996 msgstr "Метка для \"%s\":"
2998 msgid "Add to hotlist"
2999 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
3004 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3005 msgstr "Хотите удалить?"
3008 "Group not empty.\n"
3011 "Группа не пуста.\n"
3014 msgid "Top level group"
3015 msgstr "Группа верхнего уровня"
3017 msgid "Hotlist Load"
3018 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
3022 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3023 "your old hotlist entries were not deleted"
3025 "MC не смог удалить файл ~/%s,\n"
3026 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
3032 msgid "Midnight Commander %s"
3033 msgstr "Midnight Commander %s"
3040 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3041 msgstr "Свободно узлов: %ld (%ld%%) из %ld"
3043 msgid "No node information"
3044 msgstr "Нет информации об узле"
3047 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3048 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
3050 msgid "No space information"
3051 msgstr "Нет информации о пространстве"
3057 msgid "non-local vfs"
3058 msgstr "нелокальная ВФС"
3062 msgstr "Устройство: %s"
3065 msgid "Filesystem: %s"
3069 msgid "Accessed: %s"
3070 msgstr "Обращение: %s"
3073 msgid "Modified: %s"
3074 msgstr "Модифицирован: %s"
3076 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3079 msgstr "Изменён: %s"
3082 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3083 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3090 msgid " (%ld block)"
3091 msgid_plural " (%ld blocks)"
3092 msgstr[0] "(%ld блок)"
3093 msgstr[1] "(%ld блока)"
3094 msgstr[2] "(%ld блоков)"
3097 msgid "Owner: %s/%s"
3098 msgstr "Владелец: %s/%s"
3105 msgid "Mode: %s (%04o)"
3106 msgstr "Права: %s (%04o)"
3109 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3110 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3113 msgstr "&Вертикальное"
3116 msgstr "&Горизонтальное"
3118 msgid "Show free sp&ace"
3119 msgstr "Сво&бодное место"
3121 msgid "&XTerm window title"
3122 msgstr "&Заголовок xterm"
3124 msgid "H&intbar visible"
3125 msgstr "С&трока подсказки"
3127 msgid "&Keybar visible"
3128 msgstr "М&етки клавиш"
3130 msgid "Command &prompt"
3131 msgstr "&Командная строка"
3133 msgid "Show &mini status"
3134 msgstr "&Мини-статус"
3136 msgid "Menu&bar visible"
3137 msgstr "&Линейка меню"
3139 msgid "&Equal split"
3140 msgstr "&Равные размеры"
3143 msgstr "Разбиение панелей"
3145 msgid "Console output"
3146 msgstr "Консольный вывод"
3148 msgid "Other options"
3149 msgstr "Прочие настройки"
3151 msgid "Output lines:"
3152 msgstr "Строки вывода:"
3155 msgstr "Внешний вид"
3158 msgstr "Распознавание клавиш"
3160 msgid "Teach me a key"
3161 msgstr "Обучите меня клавише"
3165 "Please press the %s\n"
3166 "and then wait until this message disappears.\n"
3168 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3169 "next to its button.\n"
3171 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3174 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3175 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3177 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3178 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3180 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3181 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3183 msgid "Cannot accept this key"
3184 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3187 msgid "You have entered \"%s\""
3188 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3190 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3195 "It seems that all your keys already\n"
3196 "work fine. That's great."
3198 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3199 "работают нормально. Просто здорово!"
3205 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3206 "All your keys work well."
3208 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3209 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3211 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3212 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3214 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3215 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3217 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3218 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3221 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3222 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3223 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
3224 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
3225 msgstr[2] "У вас %zd открытый экранов. Всё равно выйти?"
3227 msgid "The Midnight Commander"
3228 msgstr "Midnight Commander"
3230 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3231 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3233 msgid "File listin&g"
3234 msgstr "&Список файлов"
3237 msgstr "&Быстрый просмотр"
3240 msgstr "&Информация"
3242 msgid "&Listing mode..."
3243 msgstr "Фор&мат списка..."
3245 msgid "&Sort order..."
3246 msgstr "Порядок &сортировки..."
3251 msgid "&Encoding..."
3252 msgstr "Выбор &кодировки..."
3254 msgid "&Network link..."
3255 msgstr "Се&тевое соединение..."
3257 msgid "FT&P link..."
3258 msgstr "&FTP-соединение..."
3260 msgid "S&hell link..."
3261 msgstr "S&hell-соединение..."
3263 msgid "SM&B link..."
3264 msgstr "SM&B-соединение..."
3267 msgstr "&Пересмотреть"
3272 msgid "Vie&w file..."
3273 msgstr "Просмотр &файла..."
3275 msgid "&Filtered view"
3276 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3279 msgstr "&Копировать блок"
3282 msgstr "Права &доступа"
3285 msgstr "&Жесткая ссылка"
3288 msgstr "&Символическая ссылка"
3290 msgid "Relative symlin&k"
3291 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
3293 msgid "Edit s&ymlink"
3294 msgstr "Правка ссы&лки"
3297 msgstr "&Владелец/группа"
3299 msgid "&Advanced chown"
3300 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3302 msgid "&Rename/Move"
3303 msgstr "Пере&именование"
3306 msgstr "Со&здание каталога"
3309 msgstr "Сме&на каталога"
3311 msgid "Select &group"
3312 msgstr "Отметить &группу"
3314 msgid "U&nselect group"
3315 msgstr "Снять &отметку"
3317 msgid "Reverse selec&tion"
3318 msgstr "Инвер&тировать отметку"
3324 msgstr "&Меню пользователя..."
3326 msgid "&Directory tree"
3327 msgstr "&Дерево каталогов"
3330 msgstr "Поиск &файла"
3332 msgid "S&wap panels"
3333 msgstr "&Переставить панели"
3335 msgid "Switch &panels on/off"
3336 msgstr "&Отключить панели"
3338 msgid "&Compare directories"
3339 msgstr "&Сравнить каталоги"
3341 msgid "&View diff files"
3342 msgstr "Сра&внить файлы"
3344 msgid "E&xternal panelize"
3345 msgstr "В&нешняя панелизация"
3347 msgid "Show directory s&izes"
3348 msgstr "&Размеры каталогов"
3350 msgid "Command &history"
3351 msgstr "&История командной строки"
3353 msgid "Di&rectory hotlist"
3354 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
3356 msgid "&Active VFS list"
3357 msgstr "Список &активных ВФС"
3359 msgid "&Background jobs"
3360 msgstr "Фоновые &задания"
3362 msgid "Screen lis&t"
3363 msgstr "Список &экранов"
3365 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3366 msgstr "&Восстановление файлов"
3368 msgid "&Listing format edit"
3369 msgstr "&Редактирование формата"
3371 msgid "Edit &extension file"
3372 msgstr "Файл рас&ширений"
3374 msgid "Edit &menu file"
3377 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3378 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3380 msgid "&Configuration..."
3381 msgstr "&Конфигурация..."
3384 msgstr "&Внешний вид..."
3386 msgid "&Panel options..."
3387 msgstr "&Настройки панелей..."
3389 msgid "C&onfirmation..."
3390 msgstr "&Подтверждение..."
3392 msgid "&Display bits..."
3393 msgstr "&Биты символов..."
3395 msgid "&Virtual FS..."
3396 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3402 msgstr "&Левая панель"
3408 msgstr "&Правая панель"
3413 msgid "ButtonBar|Menu"
3416 msgid "ButtonBar|View"
3419 msgid "ButtonBar|RenMov"
3422 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3425 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3426 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
3429 msgid "Cannot create %s directory"
3430 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
3435 msgid "On dum&b terminals"
3436 msgstr "На &тупых терминалах"
3441 msgid "A&uto save setup"
3442 msgstr "&Автосохранение настроек"
3444 msgid "Sa&fe delete"
3445 msgstr "Безопасное &удаление"
3447 msgid "Cd follows lin&ks"
3448 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3450 msgid "Rotating d&ash"
3451 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3453 msgid "Co&mplete: show all"
3454 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3456 msgid "Shell &patterns"
3457 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3459 msgid "&Drop down menus"
3460 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3463 msgstr "Автоматические &меню"
3465 msgid "Use internal vie&w"
3466 msgstr "Встро&енный просмотр"
3468 msgid "Use internal edi&t"
3469 msgstr "Встроенный &редактор"
3471 msgid "Pause after run"
3472 msgstr "Пауза после выполнения"
3477 msgid "S&ingle press"
3478 msgstr "Одино&чное нажатие"
3480 msgid "Esc key mode"
3481 msgstr "Клавиша Esc"
3483 msgid "Mkdi&r autoname"
3484 msgstr "Автоим&я каталога"
3486 msgid "Classic pro&gressbar"
3487 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
3489 msgid "Compute tota&ls"
3490 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3492 msgid "&Verbose operation"
3493 msgstr "&Детали операций"
3495 msgid "File operation options"
3496 msgstr "Параметры файловых операций"
3498 msgid "Configure options"
3499 msgstr "Параметры конфигурации"
3501 msgid "Case &insensitive"
3502 msgstr "Без &учета регистра"
3504 msgid "Case s&ensitive"
3505 msgstr "С учетом ре&гистра"
3507 msgid "Use panel sort mo&de"
3508 msgstr "&Использовать сортировку панели"
3510 msgid "Quick search"
3511 msgstr "Быстрый поиск"
3513 msgid "&Permissions"
3514 msgstr "&Права доступа"
3517 msgstr "&Типы файлов"
3519 msgid "File highlight"
3520 msgstr "Цветовыделение"
3522 msgid "&Mouse page scrolling"
3523 msgstr "Страничное листание мы&шью"
3525 msgid "Pa&ge scrolling"
3526 msgstr "Страни&чное листание"
3528 msgid "L&ynx-like motion"
3529 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3534 msgid "A&uto save panels setup"
3535 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
3537 msgid "Re&verse files only"
3538 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
3540 msgid "Ma&rk moves down"
3541 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3543 msgid "&Fast dir reload"
3544 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3546 msgid "Show &hidden files"
3547 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3549 msgid "Show &backup files"
3550 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3552 msgid "Mi&x all files"
3553 msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
3555 msgid "Use SI si&ze units"
3556 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3558 msgid "Main panel options"
3559 msgstr "Основные настройки панели"
3561 msgid "Panel options"
3562 msgstr "Настройки панели"
3565 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3566 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3567 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3570 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
3571 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
3572 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
3573 "руководство (man)."
3578 msgid "External panelize"
3579 msgstr "Внешняя панелизация"
3584 msgid "Other command"
3585 msgstr "Новая команда"
3587 msgid "Add to external panelize"
3588 msgstr "Добавить в список команд"
3590 msgid "Enter command label:"
3591 msgstr "Введите название команды:"
3593 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3594 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3596 msgid "Find rejects after patching"
3597 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3599 msgid "Find *.orig after patching"
3600 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3602 msgid "Find SUID and SGID programs"
3603 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3605 msgid "Cannot invoke command."
3606 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3608 msgid "Pipe close failed"
3609 msgstr "Сбой закрытия канала"
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 msgstr "&Без сортировки"
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3647 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3653 msgstr "Рас&ширение"
3655 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3656 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3664 msgstr "Размер блока"
3666 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3667 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3671 msgid "&Modify time"
3672 msgstr "Время &правки"
3674 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3675 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3679 msgid "&Access time"
3680 msgstr "Время &доступа"
3682 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3683 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3687 msgid "C&hange time"
3688 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3696 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3697 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3716 msgid "<readlink failed>"
3717 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3721 msgid_plural "%s bytes"
3723 msgstr[1] "%s байта"
3727 msgid "%s in %d file"
3728 msgid_plural "%s in %d files"
3729 msgstr[0] "%s в %d файле"
3730 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3731 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3733 msgid "Unknown tag on display format:"
3734 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3736 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3737 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3739 msgid "Do you really want to execute?"
3740 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3743 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3744 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
3746 msgid "Choose codepage"
3747 msgstr "Выберите кодировку"
3749 msgid "- < No translation >"
3750 msgstr "- < Без перекодировки >"
3756 msgstr "%b %e %H:%M"
3760 "Cannot save file %s:\n"
3763 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3767 "GNU Midnight Commander is already\n"
3768 "running on this terminal.\n"
3769 "Subshell support will be disabled."
3771 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3772 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3773 "оболочка будет выключена."
3776 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3777 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3779 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3780 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3783 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3784 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3786 msgid "With builtin Editor\n"
3787 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3789 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3790 msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang"
3792 msgid "with terminfo database"
3793 msgstr "с базой данных terminfo"
3795 msgid "Using the ncurses library"
3796 msgstr "С библиотекой ncurses"
3798 msgid "Using the ncursesw library"
3799 msgstr "С библиотекой ncursesw"
3801 msgid "With optional subshell support"
3802 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
3804 msgid "With subshell support as default"
3805 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
3807 msgid "With support for background operations\n"
3808 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3810 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3811 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3813 msgid "With mouse support on xterm\n"
3814 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3816 msgid "With support for X11 events\n"
3817 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3819 msgid "With internationalization support\n"
3820 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3822 msgid "With multiple codepages support\n"
3823 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3826 msgid "Virtual File Systems:"
3827 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3831 msgstr "Тип данных:"
3835 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3838 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3842 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3843 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3846 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3847 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3851 "Cannot stat the destination\n"
3854 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3859 msgstr "Удалить %s?"
3861 msgid "ButtonBar|Static"
3864 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3867 msgid "ButtonBar|Rescan"
3870 msgid "ButtonBar|Forget"
3873 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3878 "Cannot write to the %s file:\n"
3881 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3884 msgid "Format error on file Extensions File"
3885 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3888 msgid "The %%var macro has no default"
3889 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3892 msgid "The %%var macro has no variable"
3893 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3907 msgid "Warning -- ignoring file"
3908 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3912 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3913 "Using it may compromise your security"
3915 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3916 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3917 "c точки зрения безопасности."
3921 "Cannot open file%s\n"
3924 "Невозможно открыть файл %s\n"
3928 msgid "No suitable entries found in %s"
3929 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3932 msgstr "Меню пользователя"
3934 msgid "Invalid value"
3935 msgstr "Неверный адрес"
3937 msgid "Cannot spawn child process"
3938 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
3940 msgid "Empty output from child filter"
3941 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
3943 msgid "&Line number (decimal)"
3944 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
3949 msgid "&Decimal offset"
3950 msgstr "&Смещение (десятичное)"
3952 msgid "He&xadecimal offset"
3953 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
3958 msgid "ButtonBar|Ascii"
3961 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3964 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3967 msgid "ButtonBar|Wrap"
3970 msgid "ButtonBar|Hex"
3973 msgid "ButtonBar|Goto"
3976 msgid "ButtonBar|Raw"
3979 msgid "ButtonBar|Parse"
3982 msgid "ButtonBar|Unform"
3985 msgid "ButtonBar|Format"
3990 "Error while closing the file:\n"
3992 "Data may have been written or not"
3994 "Ошибка при закрытии файла:\n"
3996 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4000 "Cannot save file:\n"
4003 "Невозможно сохранить файл:\n"
4011 "Cannot open \"%s\"\n"
4014 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
4019 "Cannot stat \"%s\"\n"
4022 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
4025 msgid "Cannot view: not a regular file"
4026 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4028 msgid "Seeking to search result"
4029 msgstr "Переход к найденному"
4032 msgstr "Поиск закончен"
4034 msgid "Continue from begining?"
4035 msgstr "Продолжить с начала?"
4040 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4041 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4042 msgstr "Очистка истории"
4044 msgid "Do you want clean this history?"
4045 msgstr "Желаете очистить историю?"
4047 msgid "Background process:"
4048 msgstr "Фоновый процесс:"