Fixed movement to the bottom of file in viewer in hex mode.
[pantumic.git] / po / pl.po
blob3e1f99be226e3f94bc62c6d4fa3ef3982bf2b435
1 # translation of pl.po to Polish
2 # Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>, 2003.
3 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pl\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-07-06 20:22+0200\n"
11 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
22 "User: %s\n"
23 "Process ID: %d"
24 msgstr ""
25 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\n"
26 "Użytkownik: %s\n"
27 "Identyfikator procesu: %d"
29 msgid "File locked"
30 msgstr "Zablokowany plik"
32 msgid "&Grab lock"
33 msgstr "&Ustaw blokadę"
35 msgid "&Ignore lock"
36 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
38 msgid "Search string not found"
39 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
41 msgid "Not implemented yet"
42 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
44 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
45 msgstr ""
46 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
48 #, c-format
49 msgid "Invalid token number %d"
50 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
52 msgid "Normal"
53 msgstr "Normalny"
55 msgid "&Regular expression"
56 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
58 msgid "Hexadecimal"
59 msgstr "Szesnastkowo"
61 msgid "Wildcard search"
62 msgstr "Wyszuk. wieloznaczników"
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "Unable to load '%s' skin.\n"
67 "Default skin has been loaded"
68 msgstr ""
69 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
70 "Wczytano domyślną"
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "Unable to parse '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
76 msgstr ""
77 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
78 "Wczytano domyślną"
80 msgid "Function key 1"
81 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
83 msgid "Function key 2"
84 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
86 msgid "Function key 3"
87 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
89 msgid "Function key 4"
90 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
92 msgid "Function key 5"
93 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
95 msgid "Function key 6"
96 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
98 msgid "Function key 7"
99 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
101 msgid "Function key 8"
102 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
104 msgid "Function key 9"
105 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
107 msgid "Function key 10"
108 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
110 msgid "Function key 11"
111 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
113 msgid "Function key 12"
114 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
116 msgid "Function key 13"
117 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
119 msgid "Function key 14"
120 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
122 msgid "Function key 15"
123 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
125 msgid "Function key 16"
126 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
128 msgid "Function key 17"
129 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
131 msgid "Function key 18"
132 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
134 msgid "Function key 19"
135 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
137 msgid "Function key 20"
138 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
140 msgid "Backspace key"
141 msgstr "Klawisz Backspace "
143 msgid "End key"
144 msgstr "Klawisz End       "
146 msgid "Up arrow key"
147 msgstr "Strzałka w górę   "
149 msgid "Down arrow key"
150 msgstr "Strzałka w dół    "
152 msgid "Left arrow key"
153 msgstr "Strzałka w lewo   "
155 msgid "Right arrow key"
156 msgstr "Strzałka w prawo  "
158 msgid "Home key"
159 msgstr "Klawisz Home      "
161 msgid "Page Down key"
162 msgstr "Klawisz Page Down "
164 msgid "Page Up key"
165 msgstr "Klawisz Page Up   "
167 msgid "Insert key"
168 msgstr "Klawisz Insert    "
170 msgid "Delete key"
171 msgstr "Klawisz Delete    "
173 msgid "Completion/M-tab"
174 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
176 msgid "+ on keypad"
177 msgstr "+ na klaw. numer. "
179 msgid "- on keypad"
180 msgstr "- na klaw. numer. "
182 msgid "Slash on keypad"
183 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
185 msgid "* on keypad"
186 msgstr "* na klaw. numer. "
188 msgid "Escape key"
189 msgstr "Klawisz Escape    "
191 msgid "Left arrow keypad"
192 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
194 msgid "Right arrow keypad"
195 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
197 msgid "Up arrow keypad"
198 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
200 msgid "Down arrow keypad"
201 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
203 msgid "Home on keypad"
204 msgstr "Home na klaw. numer."
206 msgid "End on keypad"
207 msgstr "End na klaw. numer."
209 msgid "Page Down keypad"
210 msgstr "Page Down na klaw. numer."
212 msgid "Page Up keypad"
213 msgstr "Page Up na klaw. numer."
215 msgid "Insert on keypad"
216 msgstr "Insert na klaw. numer."
218 msgid "Delete on keypad"
219 msgstr "Delete na klaw. numer."
221 msgid "Enter on keypad"
222 msgstr "Enter na klaw. numer."
224 msgid "Function key 21"
225 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
227 msgid "Function key 22"
228 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
230 msgid "Function key 23"
231 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
233 msgid "Function key 24"
234 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
236 msgid "Plus"
237 msgstr "Plus"
239 msgid "Minus"
240 msgstr "Minus"
242 msgid "Asterisk"
243 msgstr "Gwiazdka"
245 msgid "Dot"
246 msgstr "Kropka"
248 msgid "Less than"
249 msgstr "Mniej niż"
251 msgid "Great than"
252 msgstr "Więcej niż"
254 msgid "Equal"
255 msgstr "Znak równości"
257 msgid "Comma"
258 msgstr "Przecinek"
260 msgid "Apostrophe"
261 msgstr "Apostrof"
263 msgid "Colon"
264 msgstr "Dwukropek"
266 msgid "Exclamation mark"
267 msgstr "Wykrzyknik"
269 msgid "Question mark"
270 msgstr "Znak zapytania"
272 msgid "Ampersand"
273 msgstr "Et"
275 msgid "Dollar sign"
276 msgstr "Znak dolara"
278 msgid "Quotation mark"
279 msgstr "Cudzysłów"
281 msgid "Caret"
282 msgstr "Kareta"
284 msgid "Tilda"
285 msgstr "Tylda"
287 msgid "Prime"
288 msgstr "Prim"
290 msgid "Underline"
291 msgstr "Podkreślenie"
293 msgid "Understrike"
294 msgstr "Przekreślenie"
296 msgid "Pipe"
297 msgstr "Potok"
299 msgid "Left parenthesis"
300 msgstr "Lewy nawias okrągły"
302 msgid "Right parenthesis"
303 msgstr "Prawy nawias okrągły"
305 msgid "Left bracket"
306 msgstr "Lewy nawias"
308 msgid "Right bracket"
309 msgstr "Prawy nawias"
311 msgid "Left brace"
312 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
314 msgid "Right brace"
315 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
317 msgid "Enter"
318 msgstr "Enter"
320 msgid "Tab key"
321 msgstr "Klawisz Tab"
323 msgid "Space key"
324 msgstr "Klawisz spacji"
326 msgid "Slash key"
327 msgstr "Klawisz ukośnika"
329 msgid "Backslash key"
330 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
332 msgid "Number sign #"
333 msgstr "Znak liczby #"
335 msgid "Ctrl"
336 msgstr "Ctrl"
338 msgid "Alt"
339 msgstr "Alt"
341 msgid "Shift"
342 msgstr "Shift"
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
347 "Check the TERM environment variable.\n"
348 msgstr ""
349 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
350 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
352 #, c-format
353 msgid "%s is not a directory\n"
354 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
356 #, c-format
357 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
358 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
360 #, c-format
361 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
362 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
364 #, c-format
365 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
366 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
368 #, c-format
369 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
370 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
372 #, c-format
373 msgid "Temporary files will not be created\n"
374 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
376 #, c-format
377 msgid "Press any key to continue..."
378 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
380 msgid "Warning"
381 msgstr "Ostrzeżenie"
383 msgid "Pipe failed"
384 msgstr "Potok się nie powiódł"
386 msgid "Dup failed"
387 msgstr "Dup się nie powiodło"
389 msgid "Error dup'ing old error pipe"
390 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Cannot open cpio archive\n"
395 "%s"
396 msgstr ""
397 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
398 "%s"
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Premature end of cpio archive\n"
403 "%s"
404 msgstr ""
405 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
406 "%s"
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Inconsistent hardlinks of\n"
411 "%s\n"
412 "in cpio archive\n"
413 "%s"
414 msgstr ""
415 "Niespójne dowiązania pliku\n"
416 "%s\n"
417 "w archiwum cpio\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
422 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Corrupted cpio header encountered in\n"
427 "%s"
428 msgstr ""
429 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
430 "%s"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Unexpected end of file\n"
435 "%s"
436 msgstr ""
437 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
438 "%s"
440 #, c-format
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
444 msgid "Starting linear transfer..."
445 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
447 #, c-format
448 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
449 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przesłanych bajtów)"
451 #, c-format
452 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
453 msgstr "%s: %s: %s %lu przesłanych bajtów"
455 msgid "Getting file"
456 msgstr "Pobieranie pliku"
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Cannot open %s archive\n"
461 "%s"
462 msgstr ""
463 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
464 "%s"
466 msgid "Inconsistent extfs archive"
467 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
469 #, c-format
470 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
471 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
473 #, c-format
474 msgid "fish: Disconnecting from %s"
475 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
477 msgid "fish: Waiting for initial line..."
478 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
480 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
481 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
483 #, c-format
484 msgid "fish: Password is required for %s"
485 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
487 msgid "fish: Sending password..."
488 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
490 msgid "fish: Sending initial line..."
491 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
493 msgid "fish: Handshaking version..."
494 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
496 msgid "fish: Getting host info..."
497 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
499 msgid "fish: Setting up current directory..."
500 msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..."
502 #, c-format
503 msgid "fish: Connected, home %s."
504 msgstr "fish: połączono, katalog %s."
506 #, c-format
507 msgid "fish: Reading directory %s..."
508 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
510 #, c-format
511 msgid "%s: done."
512 msgstr "%s: ukończono."
514 #, c-format
515 msgid "%s: failure"
516 msgstr "%s: niepowodzenie"
518 #, c-format
519 msgid "fish: store %s: sending command..."
520 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
522 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
523 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
525 #, c-format
526 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
527 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
529 msgid "zeros"
530 msgstr "zera"
532 msgid "file"
533 msgstr "pliku"
535 msgid "Aborting transfer..."
536 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
538 msgid "Error reported after abort."
539 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
541 msgid "Aborted transfer would be successful."
542 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
544 #, c-format
545 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
546 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
548 #, c-format
549 msgid "FTP: Password required for %s"
550 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
552 msgid "ftpfs: sending login name"
553 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
555 msgid "ftpfs: sending user password"
556 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
558 #, c-format
559 msgid "FTP: Account required for user %s"
560 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
562 msgid "Account:"
563 msgstr "Konto:"
565 msgid "ftpfs: sending user account"
566 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
568 msgid "ftpfs: logged in"
569 msgstr "ftpfs: zalogowano"
571 #, c-format
572 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
573 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
575 msgid "ftpfs: Invalid host name."
576 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
578 #, c-format
579 msgid "ftpfs: %s"
580 msgstr "ftpfs: %s"
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: making connection to %s"
584 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
586 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
587 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
591 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
593 #, c-format
594 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
595 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-C anuluje)"
597 msgid "ftpfs: invalid address family"
598 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
602 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego: %s"
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
606 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
608 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
609 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
611 msgid "ftpfs: aborting transfer."
612 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
614 #, c-format
615 msgid "ftpfs: abort error: %s"
616 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
618 msgid "ftpfs: abort failed"
619 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
621 msgid "ftpfs: CWD failed."
622 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
624 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
625 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
627 msgid "Resolving symlink..."
628 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
630 #, c-format
631 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
632 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
634 msgid "(strict rfc959)"
635 msgstr "(ścisły RFC959)"
637 msgid "(chdir first)"
638 msgstr "(najpierw chdir)"
640 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
641 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
643 #, c-format
644 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
645 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
647 msgid ""
648 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
649 "Remove password or correct mode"
650 msgstr ""
651 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n"
652 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
654 msgid "MCFS"
655 msgstr "MCFS"
657 msgid "The server does not support this version"
658 msgstr "Serwer nie obsługuje tej wersji"
660 msgid ""
661 "The remote server is not running on a system port\n"
662 "you need a password to log in, but the information may\n"
663 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
664 msgstr ""
665 "Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym.\n"
666 "Aby się zalogować, wymagane jest hasło, jednak informacja\n"
667 "może nie być bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuować?\n"
669 msgid "&Yes"
670 msgstr "&Tak"
672 msgid "&No"
673 msgstr "&Nie"
675 msgid "MCFS Password required"
676 msgstr "Wymagane jest hasło MCFS"
678 msgid "Invalid password"
679 msgstr "Nieprawidłowe hasło"
681 #, c-format
682 msgid "Cannot locate hostname: %s"
683 msgstr "Nie można odnaleźć nazwy komputera: %s"
685 #, c-format
686 msgid "Cannot create socket: %s"
687 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
689 #, c-format
690 msgid "Cannot connect to server: %s"
691 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem: %s"
693 msgid "Too many open connections"
694 msgstr "Za dużo otwartych połączeń"
696 #, c-format
697 msgid "Warning: file %s not found\n"
698 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Warning: Invalid line in %s:\n"
703 "%s\n"
704 msgstr ""
705 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
706 "%s\n"
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
711 "%s\n"
712 msgstr ""
713 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
714 "%s\n"
716 #, c-format
717 msgid "reconnect to %s failed"
718 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
720 msgid "Authentication failed"
721 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
723 #, c-format
724 msgid "Error %s creating directory %s"
725 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
727 #, c-format
728 msgid "Error %s removing directory %s"
729 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
731 #, c-format
732 msgid "%s opening remote file %s"
733 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
735 #, c-format
736 msgid "%s removing remote file %s"
737 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
739 #, c-format
740 msgid "%s renaming files\n"
741 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Cannot open tar archive\n"
746 "%s"
747 msgstr ""
748 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
749 "%s"
751 msgid "Inconsistent tar archive"
752 msgstr "Niespójne archiwum tar"
754 msgid "Unexpected EOF on archive file"
755 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "%s\n"
760 "doesn't look like a tar archive."
761 msgstr ""
762 "%s\n"
763 "nie wygląda na archiwum tar."
765 msgid "undelfs: error"
766 msgstr "undelfs: błąd"
768 msgid "not enough memory"
769 msgstr "brak pamięci"
771 msgid "while allocating block buffer"
772 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
774 #, c-format
775 msgid "open_inode_scan: %d"
776 msgstr "open_inode_scan: %d"
778 #, c-format
779 msgid "while starting inode scan %d"
780 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
782 #, c-format
783 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
784 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
786 #, c-format
787 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
788 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
790 msgid "no more memory while reallocating array"
791 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
793 #, c-format
794 msgid "while doing inode scan %d"
795 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
797 msgid "Ext2lib error"
798 msgstr "Błąd ext2lib"
800 #, c-format
801 msgid "Cannot open file %s"
802 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
804 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
805 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Cannot load inode bitmap from:\n"
810 "%s"
811 msgstr ""
812 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
813 "%s"
815 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
816 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Cannot load block bitmap from:\n"
821 "%s"
822 msgstr ""
823 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
824 "%s"
826 msgid "vfs_info is not fs!"
827 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
829 msgid "You have to chdir to extract files first"
830 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
832 msgid "while iterating over blocks"
833 msgstr "podczas iterowania po blokach"
835 #, c-format
836 msgid "Cannot open file \"%s\""
837 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
839 msgid "Cannot parse:"
840 msgstr "Nie można przetworzyć:"
842 msgid "More parsing errors will be ignored."
843 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
845 msgid "Internal error:"
846 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
848 msgid "Password:"
849 msgstr "Hasło:"
851 msgid "Changes to file lost"
852 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
854 msgid "&Cancel"
855 msgstr "&Anuluj"
857 msgid "&Set"
858 msgstr "U&staw"
860 msgid "S&kip"
861 msgstr "&Pomiń"
863 msgid "Set &all"
864 msgstr "Ust&aw wszystkie"
866 msgid "owner"
867 msgstr "właśc."
869 msgid "group"
870 msgstr "grupa"
872 msgid "other"
873 msgstr "inni"
875 msgid "On"
876 msgstr "Na"
878 msgid "Flag"
879 msgstr "Flaga"
881 msgid "Mode"
882 msgstr "Tryb"
884 #, c-format
885 msgid "%6d of %d"
886 msgstr "%6d z %d"
888 msgid "Chown advanced command"
889 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Cannot chmod \"%s\"\n"
894 "%s"
895 msgstr ""
896 "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n"
897 "%s"
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Cannot chown \"%s\"\n"
902 "%s"
903 msgstr ""
904 "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n"
905 "%s"
907 msgid "Displays the current version"
908 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
910 msgid "Print data directory"
911 msgstr "Wyświetla katalog danych"
913 msgid "Print last working directory to specified file"
914 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
916 msgid "Enables subshell support (default)"
917 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
919 msgid "Disables subshell support"
920 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
922 msgid "Log ftp dialog to specified file"
923 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
925 msgid "Set debug level"
926 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
928 msgid "Launches the file viewer on a file"
929 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
931 msgid "Edits one file"
932 msgstr "Modyfikuje plik"
934 msgid "Forces xterm features"
935 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
937 msgid "Disable mouse support in text version"
938 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
940 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
941 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
943 msgid "To run on slow terminals"
944 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
946 msgid "Use stickchars to draw"
947 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
949 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
950 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
952 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
953 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
955 msgid "Requests to run in black and white"
956 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
958 msgid "Request to run in color mode"
959 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
961 msgid "Specifies a color configuration"
962 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
964 msgid "Show mc with specified skin"
965 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
967 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
968 msgid ""
969 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
970 "\n"
971 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
972 "\n"
973 "Keywords:\n"
974 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
975 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
976 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
977 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
978 "                 errdhotfocus\n"
979 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
980 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
981 "                 editlinestate\n"
982 msgstr ""
983 "--colors SŁOWO_KLUCZOWE={TEKST},{TŁO}\n"
984 "\n"
985 "{TEKST} i {TŁO} mogą zostać pominięte, zostaną wówczas użyte domyślne\n"
986 "\n"
987 "Słowa kluczowe:\n"
988 "   Globalne:            errors, reverse, gauge, input, viewunderline,\n"
989 "                        input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
990 "   Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
991 "   Pola dialogowe:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
992 "                        errdhotnormal, errdhotfocus\n"
993 "   Menu:                menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel,\n"
994 "                        menuinactive\n"
995 "   Edytor:              editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
996 "                        editlinestate\n"
998 msgid ""
999 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1000 "\n"
1001 "Colors:\n"
1002 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1003 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1004 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1005 "\n"
1006 msgstr ""
1007 "   Pomoc:               helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
1008 "                        helpslink\n"
1009 "\n"
1010 "Kolory:\n"
1011 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1012 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1013 "   brightcyan, lightgray i white\n"
1014 "\n"
1016 msgid "Color options"
1017 msgstr "Opcje kolorów"
1019 msgid "+number"
1020 msgstr "+numer"
1022 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1023 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
1025 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1026 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
1028 msgid ""
1029 "\n"
1030 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1031 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1032 msgstr ""
1033 "\n"
1034 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
1035 "wyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\n"
1036 "www.midnight-commander.org\n"
1038 #, c-format
1039 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1040 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1042 msgid "No arguments given to the viewer."
1043 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
1045 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1046 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
1048 msgid "Main options"
1049 msgstr "Główne opcje"
1051 msgid "Terminal options"
1052 msgstr "Opcje terminala"
1054 msgid "Background process error"
1055 msgstr "Błąd procesu w tle"
1057 msgid "Unknown error in child"
1058 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
1060 msgid "Child died unexpectedly"
1061 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
1063 msgid "Background protocol error"
1064 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
1066 msgid "Reading failed"
1067 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
1069 msgid ""
1070 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1071 "than we can handle."
1072 msgstr ""
1073 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
1074 "można obsłużyć."
1076 msgid "&Full file list"
1077 msgstr "&Pełna lista plików"
1079 msgid "&Brief file list"
1080 msgstr "&Skrócona lista plików"
1082 msgid "&Long file list"
1083 msgstr "&Długa lista plików"
1085 msgid "&User defined:"
1086 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1088 msgid "Listing mode"
1089 msgstr "Tryb wyświetlania"
1091 msgid "User &mini status"
1092 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1094 msgid "&OK"
1095 msgstr "&OK"
1097 msgid "&Reverse"
1098 msgstr "Od&wrócony"
1100 msgid "Case sensi&tive"
1101 msgstr "Rozróżnianie wielkości"
1103 msgid "Executable &first"
1104 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1106 msgid "Sort order"
1107 msgstr "Porządek sortowania"
1109 msgid "Confirmation"
1110 msgstr "Potwierdzenia"
1112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1113 #. 2
1114 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1115 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1117 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1118 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1120 msgid "Confirmation|E&xit"
1121 msgstr "&Zakończenie"
1123 msgid "Confirmation|&Execute"
1124 msgstr "Wykonani&e"
1126 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1127 msgstr "Za&stąpienie"
1129 msgid "Confirmation|&Delete"
1130 msgstr "&Usunięcie"
1132 msgid "UTF-8 output"
1133 msgstr "Wyjście UTF-8"
1135 msgid "Full 8 bits output"
1136 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1138 msgid "ISO 8859-1"
1139 msgstr "ISO 8859-1"
1141 msgid "7 bits"
1142 msgstr "7 bitowe"
1144 msgid "F&ull 8 bits input"
1145 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1147 msgid "Display bits"
1148 msgstr "Wyświetlane bity"
1150 msgid "Other 8 bit"
1151 msgstr "Inne 8 bitowe"
1153 msgid "Input / display codepage:"
1154 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1156 msgid "&Select"
1157 msgstr "&Wybierz"
1159 msgid "Directory tree"
1160 msgstr "Drzewo katalogów"
1162 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1163 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1165 msgid "Use &passive mode"
1166 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1168 msgid "&Use ~/.netrc"
1169 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1171 msgid "&Always use ftp proxy"
1172 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1174 msgid "sec"
1175 msgstr "sek."
1177 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1178 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
1180 msgid "ftp anonymous password:"
1181 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1183 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1184 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1186 msgid "Virtual File System Setting"
1187 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
1189 msgid "cd"
1190 msgstr "cd"
1192 msgid "Quick cd"
1193 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1195 msgid "Symbolic link filename:"
1196 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1198 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1199 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1201 msgid "Symbolic link"
1202 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1204 msgid "Running"
1205 msgstr "Wykonywanie"
1207 msgid "Stopped"
1208 msgstr "Zatrzymano"
1210 msgid "&Stop"
1211 msgstr "&Zatrzymaj"
1213 msgid "&Resume"
1214 msgstr "&Wznów"
1216 msgid "&Kill"
1217 msgstr "Za&bij"
1219 msgid "Background Jobs"
1220 msgstr "Zadania w tle"
1222 msgid "Domain:"
1223 msgstr "Domena:"
1225 msgid "Username:"
1226 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1228 #, c-format
1229 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1230 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1232 msgid "7-bit ASCII"
1233 msgstr "7 bitowe ASCII"
1235 #, c-format
1236 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1237 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
1239 msgid "execute/search by others"
1240 msgstr "wykonywanie przez innych"
1242 msgid "write by others"
1243 msgstr "zapisywanie przez innych"
1245 msgid "read by others"
1246 msgstr "odczytywanie przez innych"
1248 msgid "execute/search by group"
1249 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1251 msgid "write by group"
1252 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1254 msgid "read by group"
1255 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1257 msgid "execute/search by owner"
1258 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1260 msgid "write by owner"
1261 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1263 msgid "read by owner"
1264 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1266 msgid "sticky bit"
1267 msgstr "bit \"lepkości\""
1269 msgid "set group ID on execution"
1270 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1272 msgid "set user ID on execution"
1273 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1275 msgid "C&lear marked"
1276 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
1278 msgid "S&et marked"
1279 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
1281 msgid "&Marked all"
1282 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
1284 msgid "Name"
1285 msgstr "Nazwa"
1287 msgid "Permissions (Octal)"
1288 msgstr "Uprawnienia (ósemkowo)"
1290 msgid "Owner name"
1291 msgstr "Nazwa właściciela"
1293 msgid "Group name"
1294 msgstr "Nazwa grupy"
1296 msgid "Use SPACE to change"
1297 msgstr "Spacja zmienia opcję,"
1299 msgid "an option, ARROW KEYS"
1300 msgstr "klawisze kursora przenoszą"
1302 msgid "to move between options"
1303 msgstr "pomiędzy opcjami, a"
1305 msgid "and T or INS to mark"
1306 msgstr "T lub Ins zaznacza"
1308 msgid "Chmod command"
1309 msgstr "Polecenie chmod"
1311 msgid "File"
1312 msgstr "Plik"
1314 msgid "Permission"
1315 msgstr "Uprawnienia"
1317 msgid "Set &users"
1318 msgstr "Ustaw &użytkowników"
1320 msgid "Set &groups"
1321 msgstr "Ustaw &grupy"
1323 msgid "Size"
1324 msgstr "Rozmiar"
1326 msgid "Chown command"
1327 msgstr "Polecenie chown"
1329 msgid "<Unknown user>"
1330 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1332 msgid "<Unknown group>"
1333 msgstr "<Nieznana grupa>"
1335 msgid "User name"
1336 msgstr "Nazwa użytkownika"
1338 msgid "Files tagged, want to cd?"
1339 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1341 msgid "Cannot change directory"
1342 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1344 msgid "View file"
1345 msgstr "Podgląd pliku"
1347 msgid "Filename:"
1348 msgstr "Nazwa pliku:"
1350 msgid "Filtered view"
1351 msgstr "Widok filtrowany"
1353 msgid "Filter command and arguments:"
1354 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
1356 msgid "Create a new Directory"
1357 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
1359 msgid "Enter directory name:"
1360 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
1362 msgid "Filter"
1363 msgstr "Filtr"
1365 msgid "Set expression for filtering filenames"
1366 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1368 msgid "&Using shell patterns"
1369 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
1371 msgid "&Case sensitive"
1372 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1374 msgid "&Files only"
1375 msgstr "&Tylko pliki"
1377 msgid "Select"
1378 msgstr "Wybierz"
1380 msgid "Unselect"
1381 msgstr "Odznacz"
1383 msgid "Extension file edit"
1384 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
1386 msgid "Which extension file you want to edit?"
1387 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
1389 msgid "&User"
1390 msgstr "&Użytkownik"
1392 msgid "&System Wide"
1393 msgstr "&Systemowe"
1395 msgid "Menu edit"
1396 msgstr "Modyfikacja menu"
1398 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1399 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1401 msgid "&Local"
1402 msgstr "&Lokalne"
1404 msgid "Highlighting groups file edit"
1405 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
1407 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1408 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
1410 msgid "Compare directories"
1411 msgstr "Porównanie katalogów"
1413 msgid "Select compare method:"
1414 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
1416 msgid "&Quick"
1417 msgstr "&Szybka"
1419 msgid "&Size only"
1420 msgstr "Tylko &rozmiar"
1422 msgid "&Thorough"
1423 msgstr "&Dokładna"
1425 msgid ""
1426 "Both panels should be in the listing mode\n"
1427 "to use this command"
1428 msgstr ""
1429 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
1430 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
1432 msgid ""
1433 "Not an xterm or Linux console;\n"
1434 "the panels cannot be toggled."
1435 msgstr ""
1436 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
1437 "na konsoli xterm lub Linux."
1439 #, c-format
1440 msgid "Link %s to:"
1441 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1443 msgid "Link"
1444 msgstr "Dowiąż"
1446 #, c-format
1447 msgid "link: %s"
1448 msgstr "dowiązanie: %s"
1450 #, c-format
1451 msgid "symlink: %s"
1452 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
1454 #, c-format
1455 msgid "Symlink `%s' points to:"
1456 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
1458 msgid "Edit symlink"
1459 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
1461 #, c-format
1462 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1463 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
1465 #, c-format
1466 msgid "edit symlink: %s"
1467 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
1469 #, c-format
1470 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1471 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
1473 #, c-format
1474 msgid "Cannot chdir to %s"
1475 msgstr "Nie można zmienić katalogu na %s"
1477 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1478 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1480 msgid "Link to a remote machine"
1481 msgstr "Połączenie ze zdalnym komputerem"
1483 msgid "FTP to machine"
1484 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
1486 msgid "Shell link to machine"
1487 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
1489 msgid "SMB link to machine"
1490 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
1492 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1493 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
1495 msgid ""
1496 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1497 "files on: (F1 for details)"
1498 msgstr ""
1499 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
1500 "są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1502 msgid "Setup"
1503 msgstr "Ustawienia"
1505 #, c-format
1506 msgid "Setup saved to ~/%s"
1507 msgstr "Zapisano ustawienia do ~/%s"
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1512 "%s"
1513 msgstr ""
1514 "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n"
1515 "%s"
1517 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1518 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
1520 msgid "The shell is already running a command"
1521 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1523 msgid "Screens"
1524 msgstr "Ekrany"
1526 msgid "&Dismiss"
1527 msgstr "&Porzuć"
1529 msgid "All charsets"
1530 msgstr "Wszystkie zest. znaków"
1532 msgid "&Whole words"
1533 msgstr "&Całe słowa"
1535 msgid "&Backwards"
1536 msgstr "&Wstecz"
1538 msgid "Case &sensitive"
1539 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1541 msgid "Enter search string:"
1542 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
1544 msgid "Search"
1545 msgstr "Wyszukiwanie"
1547 msgid "Search is disabled"
1548 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Cannot create temporary diff file\n"
1553 "%s"
1554 msgstr ""
1555 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
1556 "%s"
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "Cannot create backup file\n"
1561 "%s%s\n"
1562 "%s"
1563 msgstr ""
1564 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
1565 "%s%s\n"
1566 "%s"
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "Cannot create temporary merge file\n"
1571 "%s"
1572 msgstr ""
1573 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
1574 "%s"
1576 msgid "&Normal"
1577 msgstr "&Normalny"
1579 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1580 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
1582 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1583 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
1585 msgid "Strip &trailing carriage return"
1586 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
1588 msgid "Ignore all &whitespace"
1589 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
1591 msgid "Ignore &space change"
1592 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
1594 msgid "Ignore tab &expansion"
1595 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
1597 msgid "&Ignore case"
1598 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
1600 msgid "Diff extra options"
1601 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
1603 msgid "Diff algorithm"
1604 msgstr "Algorytm różnicy"
1606 msgid "Diff Options"
1607 msgstr "Opcje różnicy"
1609 msgid "Edit"
1610 msgstr "Edycja"
1612 msgid "Edit is disabled"
1613 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
1615 msgid "Goto line (left)"
1616 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
1618 msgid "Goto line (right)"
1619 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
1621 msgid "Enter line:"
1622 msgstr "Proszę podać wiersz:"
1624 msgid "ButtonBar|Help"
1625 msgstr "Pomoc"
1627 msgid "ButtonBar|Save"
1628 msgstr "Zapisz"
1630 msgid "ButtonBar|Edit"
1631 msgstr "Edycja"
1633 msgid "ButtonBar|Merge"
1634 msgstr "Połącz"
1636 msgid "ButtonBar|Search"
1637 msgstr "Szukaj"
1639 msgid "ButtonBar|Options"
1640 msgstr "Opcje"
1642 msgid "ButtonBar|Quit"
1643 msgstr "Kończ"
1645 msgid "Quit"
1646 msgstr "Zakończ"
1648 msgid "File was modified. Save with exit?"
1649 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
1651 msgid ""
1652 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1653 "Save modified file?"
1654 msgstr ""
1655 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
1656 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
1658 msgid "Diff:"
1659 msgstr "Różnica:"
1661 msgid "Two files are needed to compare"
1662 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1664 msgid "Cannot read directory contents"
1665 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1667 msgid "Choose syntax highlighting"
1668 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
1670 msgid "< Auto >"
1671 msgstr "< Automatycznie >"
1673 msgid "< Reload Current Syntax >"
1674 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1676 #, c-format
1677 msgid "Cannot open %s for reading"
1678 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1680 msgid "Error"
1681 msgstr "Błąd"
1683 #, c-format
1684 msgid "Error reading %s"
1685 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1687 #, c-format
1688 msgid "Error reading from pipe: %s"
1689 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1691 #, c-format
1692 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1693 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1695 #, c-format
1696 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1697 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1699 #, c-format
1700 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1701 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
1703 #, c-format
1704 msgid "File \"%s\" is too large"
1705 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
1707 msgid "About"
1708 msgstr "O programie"
1710 msgid ""
1711 "\n"
1712 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1713 "\n"
1714 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1715 "\n"
1716 "       A user friendly text editor written\n"
1717 "           for the Midnight Commander.\n"
1718 msgstr ""
1719 "\n"
1720 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1721 "\n"
1722 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1723 "\n"
1724 "       Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
1725 "           dla programu Midnight Commander.\n"
1727 msgid "Macro recursion is too deep"
1728 msgstr "Rekurencja makr jest za głeboka"
1730 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1731 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
1733 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1734 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1736 #, c-format
1737 msgid "Error writing to pipe: %s"
1738 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1740 #, c-format
1741 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1742 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1744 #, c-format
1745 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1746 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1748 msgid "&Quick save"
1749 msgstr "Szybki &zapis"
1751 msgid "&Safe save"
1752 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1754 msgid "&Do backups with following extension:"
1755 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1757 msgid "Check &POSIX new line"
1758 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1760 msgid "Edit Save Mode"
1761 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1763 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1764 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
1766 msgid "C&ontinue"
1767 msgstr "K&ontynuuj"
1769 msgid "&Do not change"
1770 msgstr "Nie &zmieniaj"
1772 msgid "&Unix format (LF)"
1773 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1775 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1776 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1778 msgid "&Macintosh format (CR)"
1779 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1781 msgid "Change line breaks to:"
1782 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
1784 msgid "Enter file name:"
1785 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
1787 msgid "Save As"
1788 msgstr "Zapisz jako"
1790 msgid "A file already exists with this name"
1791 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1793 msgid "&Overwrite"
1794 msgstr "&Zastąp"
1796 msgid "Save as"
1797 msgstr "Zapisz jako"
1799 msgid "Cannot save file"
1800 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1802 msgid "Delete macro"
1803 msgstr "Usuń makro"
1805 msgid "Cannot open temp file"
1806 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
1808 msgid "Cannot open macro file"
1809 msgstr "Nie można otworzyć pliku makra"
1811 msgid "Cannot overwrite macro file"
1812 msgstr "Nie można otworzyć zastąpić pliku makra"
1814 msgid "Save macro"
1815 msgstr "Zapisz makro"
1817 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1818 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1820 msgid "Press macro hotkey:"
1821 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1823 msgid "Load macro"
1824 msgstr "Wczytaj makro"
1826 #, c-format
1827 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1828 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1830 msgid "Save file"
1831 msgstr "Zapisz plik"
1833 msgid "&Save"
1834 msgstr "Zapi&sz"
1836 msgid ""
1837 "Current text was modified without a file save.\n"
1838 "Continue discards these changes"
1839 msgstr ""
1840 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1841 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1843 msgid "Syntax file edit"
1844 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1846 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1847 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1849 msgid "Load"
1850 msgstr "Wczytaj"
1852 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1853 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
1855 msgid "Replace"
1856 msgstr "Zastąp"
1858 #, c-format
1859 msgid "%ld replacements made"
1860 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1862 msgid "&Cancel quit"
1863 msgstr "N&ie zamykaj"
1865 msgid "This function is not implemented"
1866 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1868 msgid "Copy to clipboard"
1869 msgstr "Skopiuj do schowka"
1871 msgid "Unable to save to file"
1872 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1874 msgid "Cut to clipboard"
1875 msgstr "Wytnij do schowka"
1877 msgid "Goto line"
1878 msgstr "Przejście do wiersza"
1880 msgid "Save block"
1881 msgstr "Zapisz blok"
1883 msgid "Insert file"
1884 msgstr "Wstaw plik"
1886 msgid "Cannot insert file"
1887 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1889 msgid "Sort block"
1890 msgstr "Posortuj blok"
1892 msgid "You must first highlight a block of text"
1893 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1895 msgid "Run sort"
1896 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1898 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1899 msgstr ""
1900 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1901 "spacjami: "
1903 msgid "Sort"
1904 msgstr "Posortuj"
1906 msgid "Cannot execute sort command"
1907 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1909 #, c-format
1910 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1911 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1913 msgid "Paste output of external command"
1914 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1916 msgid "Enter shell command(s):"
1917 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1919 msgid "External command"
1920 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1922 msgid "Cannot execute command"
1923 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1925 msgid "Error creating script:"
1926 msgstr "Błąd podczas tworzeniu skryptu:"
1928 msgid "Error reading script:"
1929 msgstr "Błąd podczas odczytywania skryptu:"
1931 msgid "Error closing script:"
1932 msgstr "Błąd podczas zamykania skryptu:"
1934 msgid "Script created:"
1935 msgstr "Utworzono skrypt:"
1937 msgid "Process block"
1938 msgstr "Przetwórz blok"
1940 msgid "Error calling program"
1941 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
1943 msgid "Copies to"
1944 msgstr "Kopie do"
1946 msgid "Subject"
1947 msgstr "Tytuł"
1949 msgid "To"
1950 msgstr "Do"
1952 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1953 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1955 msgid "Mail"
1956 msgstr "Poczta"
1958 msgid "Insert literal"
1959 msgstr "Wstaw symbol"
1961 msgid "Press any key:"
1962 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1964 msgid "Execute macro"
1965 msgstr "Wykonaj makro"
1967 msgid ""
1968 "Current text was modified without a file save\n"
1969 "Continue discards these changes"
1970 msgstr ""
1971 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1972 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie"
1974 msgid "In se&lection"
1975 msgstr "W wy&branych"
1977 msgid "Enter replacement string:"
1978 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1980 msgid "&Find all"
1981 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1983 msgid "Cancel"
1984 msgstr "Anuluj"
1986 msgid ""
1987 "Current text was modified without a file save.\n"
1988 "Continue discards these changes."
1989 msgstr ""
1990 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1991 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1993 msgid "&Skip"
1994 msgstr "&Pomiń"
1996 msgid "A&ll"
1997 msgstr "&Wszystkie"
1999 msgid "&Replace"
2000 msgstr "&Zastąp"
2002 msgid "Replace with:"
2003 msgstr "Zastąpienie napisem:"
2005 msgid "Confirm replace"
2006 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
2008 msgid "&Open file..."
2009 msgstr "&Otwórz plik..."
2011 msgid "&New"
2012 msgstr "&Nowy"
2014 msgid "Save &as..."
2015 msgstr "Z&apisz jako..."
2017 msgid "&Insert file..."
2018 msgstr "Wstaw pl&ik..."
2020 msgid "Cop&y to file..."
2021 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
2023 msgid "&User menu..."
2024 msgstr "Menu &użytkownika..."
2026 msgid "A&bout..."
2027 msgstr "O &programie..."
2029 msgid "&Quit"
2030 msgstr "&Zakończ"
2032 msgid "&Undo"
2033 msgstr "Co&fnij"
2035 msgid "&Toggle ins/overw"
2036 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
2038 msgid "To&ggle mark"
2039 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
2041 msgid "&Mark columns"
2042 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
2044 msgid "Mark &all"
2045 msgstr "Zazn&acz wszystko"
2047 msgid "Unmar&k"
2048 msgstr "O&dznacz"
2050 msgid "Cop&y"
2051 msgstr "&Skopiuj"
2053 msgid "Mo&ve"
2054 msgstr "Prze&nieś"
2056 msgid "&Delete"
2057 msgstr "&Usuń"
2059 msgid "Co&py to clipfile"
2060 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
2062 msgid "&Cut to clipfile"
2063 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
2065 msgid "Pa&ste from clipfile"
2066 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
2068 msgid "&Beginning"
2069 msgstr "Począ&tek"
2071 msgid "&End"
2072 msgstr "Koni&ec"
2074 msgid "&Search..."
2075 msgstr "Wy&szukaj..."
2077 msgid "Search &again"
2078 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
2080 msgid "&Replace..."
2081 msgstr "&Zastąp..."
2083 msgid "&Toggle bookmark"
2084 msgstr "Przełącz za&kładkę"
2086 msgid "&Next bookmark"
2087 msgstr "Następna &zakładka"
2089 msgid "&Prev bookmark"
2090 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
2092 msgid "&Flush bookmark"
2093 msgstr "Wycz&yść zakładkę"
2095 msgid "&Go to line..."
2096 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
2098 msgid "&Toggle line state"
2099 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
2101 msgid "Go to matching &bracket"
2102 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
2104 msgid "&Find declaration"
2105 msgstr "&Znajdź deklarację"
2107 msgid "Back from &declaration"
2108 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
2110 msgid "For&ward to declaration"
2111 msgstr "Następna de&klaracja"
2113 msgid "Encod&ing..."
2114 msgstr "Kodowan&ie..."
2116 msgid "&Refresh screen"
2117 msgstr "Odśwież ek&ran"
2119 msgid "&Start record macro"
2120 msgstr "Rozpocznij zapi&s makra"
2122 msgid "Finis&h record macro..."
2123 msgstr "Zak&ończ zapis makra..."
2125 msgid "&Execute macro..."
2126 msgstr "Wykonaj &makro..."
2128 msgid "Delete macr&o..."
2129 msgstr "&Usuń makro..."
2131 msgid "'ispell' s&pell check"
2132 msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\""
2134 msgid "&Mail..."
2135 msgstr "Po&czta..."
2137 msgid "Insert &literal..."
2138 msgstr "Wstaw symbo&l..."
2140 msgid "Insert &date/time"
2141 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
2143 msgid "&Format paragraph"
2144 msgstr "S&formatuj akapit"
2146 msgid "&Sort..."
2147 msgstr "Po&sortuj..."
2149 msgid "&Paste output of..."
2150 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
2152 msgid "&External formatter"
2153 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
2155 msgid "&General..."
2156 msgstr "&Ogólne..."
2158 msgid "Save &mode..."
2159 msgstr "&Tryb zapisu..."
2161 msgid "Learn &keys..."
2162 msgstr "Określ &klawisze..."
2164 msgid "Syntax &highlighting..."
2165 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
2167 msgid "S&yntax file"
2168 msgstr "Plik &składni"
2170 msgid "&Menu file"
2171 msgstr "Plik &menu"
2173 msgid "&Save setup"
2174 msgstr "Zapisz u&stawienia"
2176 msgid "&File"
2177 msgstr "&Plik"
2179 msgid "&Edit"
2180 msgstr "&Edycja"
2182 msgid "&Search"
2183 msgstr "Wy&szukaj"
2185 msgid "&Command"
2186 msgstr "Pole&cenie"
2188 msgid "For&mat"
2189 msgstr "For&mat"
2191 msgid "&Options"
2192 msgstr "&Opcje"
2194 msgid "None"
2195 msgstr "Brak"
2197 msgid "Dynamic paragraphing"
2198 msgstr "Dynamiczne akapity"
2200 msgid "Type writer wrap"
2201 msgstr "Maszyna do pisania"
2203 msgid "Word wrap line length:"
2204 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
2206 msgid "Cursor beyond end of line"
2207 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
2209 msgid "Pers&istent selection"
2210 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
2212 msgid "Synta&x highlighting"
2213 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
2215 msgid "Visible tabs"
2216 msgstr "Widoczne tabulacje"
2218 msgid "Visible trailing spaces"
2219 msgstr "Widoczne spacje kończące"
2221 msgid "Save file &position"
2222 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
2224 msgid "Confir&m before saving"
2225 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
2227 msgid "&Return does autoindent"
2228 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
2230 msgid "Tab spacing:"
2231 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
2233 msgid "Fill tabs with &spaces"
2234 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
2236 msgid "&Backspace through tabs"
2237 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
2239 msgid "&Fake half tabs"
2240 msgstr "&Połówki tabulacji"
2242 msgid "Wrap mode"
2243 msgstr "Tryb zawijania"
2245 msgid "Editor options"
2246 msgstr "Opcje edytora"
2248 msgid "Edit: "
2249 msgstr "Edycja: "
2251 msgid "ButtonBar|Mark"
2252 msgstr "Zazncz"
2254 msgid "ButtonBar|Replac"
2255 msgstr "Zastąp"
2257 msgid "ButtonBar|Copy"
2258 msgstr "Kopiuj"
2260 msgid "ButtonBar|Move"
2261 msgstr "Przen"
2263 msgid "ButtonBar|Delete"
2264 msgstr "Usuń"
2266 msgid "ButtonBar|PullDn"
2267 msgstr "WDół"
2269 msgid "Load syntax file"
2270 msgstr "Wczytaj plik składni"
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Cannot open file %s\n"
2275 "%s"
2276 msgstr ""
2277 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
2278 "%s"
2280 #, c-format
2281 msgid "Error in file %s on line %d"
2282 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
2284 msgid ""
2285 "The Commander can't change to the directory that\n"
2286 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2287 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2288 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2289 msgstr ""
2290 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
2291 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
2292 "usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
2294 #, c-format
2295 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2296 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
2298 #, c-format
2299 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2300 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot create temporary command file\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2307 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2308 "%s"
2310 msgid "Parameter"
2311 msgstr "Parametr"
2313 #, c-format
2314 msgid " %s%s file error"
2315 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2320 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2321 "Commander package."
2322 msgstr ""
2323 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2324 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2325 "programu Midnight Commander."
2327 #, c-format
2328 msgid "~/%s file error"
2329 msgstr "Błąd pliku ~/%s"
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2334 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2335 "it."
2336 msgstr ""
2337 "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Można teraz skopiować go "
2338 "z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
2340 msgid "DialogTitle|Copy"
2341 msgstr "Kopiowanie"
2343 msgid "DialogTitle|Move"
2344 msgstr "Przenoszenie"
2346 msgid "DialogTitle|Delete"
2347 msgstr "Usuwanie"
2349 msgid "Cannot make the hardlink"
2350 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2355 "%s"
2356 msgstr ""
2357 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n"
2358 "%s "
2360 msgid ""
2361 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2362 "\n"
2363 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2364 msgstr ""
2365 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2366 "\n"
2367 "Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2372 "%s"
2373 msgstr ""
2374 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n"
2375 "%s"
2377 msgid "&Abort"
2378 msgstr "&Przerwij"
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2383 "%s"
2384 msgstr ""
2385 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
2386 "%s"
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2393 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2394 "%s"
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "\"%s\"\n"
2399 "and\n"
2400 "\"%s\"\n"
2401 "are the same file"
2402 msgstr ""
2403 "\"%s\"\n"
2404 "i\n"
2405 "\"%s\"\n"
2406 "to ten sam plik"
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2413 "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n"
2414 "%s"
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2421 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n"
2422 "%s"
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2429 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n"
2430 "%s"
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2437 "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2438 "%s"
2440 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2441 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2448 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2449 "%s"
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2456 "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n"
2457 "%s"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2464 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n"
2465 "%s"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2470 "%s"
2471 msgstr ""
2472 "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n"
2473 "%s"
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2480 "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n"
2481 "%s"
2483 msgid "(stalled)"
2484 msgstr "(wstrzymany)"
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2491 "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2492 "%s"
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2499 "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n"
2500 "%s"
2502 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2503 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2505 msgid "&Keep"
2506 msgstr "&Zachowaj"
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2513 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n"
2514 "%s"
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2521 "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n"
2522 "%s"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2527 "\"%s\""
2528 msgstr ""
2529 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2530 "\"%s\""
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n"
2538 "%s"
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n"
2546 "%s"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n"
2554 "%s"
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n"
2562 "%s"
2564 #, c-format
2565 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2566 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n"
2574 "%s"
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2582 "%s"
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "\"%s\"\n"
2587 "and\n"
2588 "\"%s\"\n"
2589 "are the same directory"
2590 msgstr ""
2591 "\"%s\"\n"
2592 "i\n"
2593 "\"%s\"\n"
2594 "to ten sam katalog"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
2602 "%s"
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n"
2610 "%s"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n"
2618 "%s"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2626 "%s"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n"
2634 "%s"
2636 msgid "Directory scanning"
2637 msgstr "Skanowanie katalogu"
2639 msgid "FileOperation|Copy"
2640 msgstr "Kopiowanie"
2642 msgid "FileOperation|Move"
2643 msgstr "Przenoszenie"
2645 msgid "FileOperation|Delete"
2646 msgstr "Usuwanie"
2648 #, no-c-format
2649 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2650 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2652 #, no-c-format
2653 msgid "%o %d %f%m"
2654 msgstr "%o %d %f%m"
2656 msgid "files"
2657 msgstr "plików"
2659 msgid "directory"
2660 msgstr "katalogu"
2662 msgid "directories"
2663 msgstr "katalogów"
2665 msgid "files/directories"
2666 msgstr "plików/katalogów"
2668 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2669 msgid " with source mask:"
2670 msgstr " z maską źródłową:"
2672 msgid "to:"
2673 msgstr "do:"
2675 #, c-format
2676 msgid "%s?"
2677 msgstr "%s?"
2679 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2680 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2682 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2683 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2685 msgid "&Retry"
2686 msgstr "&Ponów"
2688 msgid ""
2689 "\n"
2690 "Directory not empty.\n"
2691 "Delete it recursively?"
2692 msgstr ""
2693 "\n"
2694 "Katalog nie jest pusty.\n"
2695 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2697 msgid ""
2698 "\n"
2699 "Background process: Directory not empty.\n"
2700 "Delete it recursively?"
2701 msgstr ""
2702 "\n"
2703 "Proces w tle: katalog nie jest pusty.\n"
2704 "Usunąć go rekurencyjnie? "
2706 msgid "Delete:"
2707 msgstr "Usunięcie:"
2709 msgid "Non&e"
2710 msgstr "Br&ak"
2712 #, c-format
2713 msgid "%d:%02d.%02d"
2714 msgstr "%d:%02d.%02d"
2716 #, c-format
2717 msgid "ETA %s"
2718 msgstr "ETA %s"
2720 #, c-format
2721 msgid "%.2f MB/s"
2722 msgstr "%.2f MB/s"
2724 #, c-format
2725 msgid "%.2f KB/s"
2726 msgstr "%.2f KB/s"
2728 #, c-format
2729 msgid "%ld B/s"
2730 msgstr "%ld B/s"
2732 #, c-format
2733 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2734 msgstr "Przetworzonych plików: %llu z %llu"
2736 #, c-format
2737 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2738 msgstr "Czas: %s  %s (%s)"
2740 #, c-format
2741 msgid "Total: %s of %s"
2742 msgstr "Razem: %s z %s"
2744 msgid "Source"
2745 msgstr "Źródło"
2747 msgid "Target"
2748 msgstr "Cel"
2750 msgid "Deleting"
2751 msgstr "Usuwanie"
2753 msgid "Target file already exists!"
2754 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2756 #, c-format
2757 msgid "Source date: %s, size %llu"
2758 msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %llu"
2760 #, c-format
2761 msgid "Target date: %s, size %llu"
2762 msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %llu"
2764 #, c-format
2765 msgid "Source date: %s, size %u"
2766 msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %u"
2768 #, c-format
2769 msgid "Target date: %s, size %u"
2770 msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %u"
2772 msgid "If &size differs"
2773 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2775 msgid "&Update"
2776 msgstr "Zakt&ualizuj"
2778 msgid "Overwrite all targets?"
2779 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2781 msgid "&Reget"
2782 msgstr "&Wznów"
2784 msgid "A&ppend"
2785 msgstr "&Dołącz"
2787 msgid "Overwrite this target?"
2788 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2790 msgid "File exists"
2791 msgstr "Plik istnieje"
2793 msgid "Background process: File exists"
2794 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2796 msgid "&Background"
2797 msgstr "&W tle"
2799 msgid "&Stable Symlinks"
2800 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2802 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2803 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2805 msgid "Preserve &attributes"
2806 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2808 msgid "Follow &links"
2809 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2811 #, c-format
2812 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2813 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2815 msgid "&Suspend"
2816 msgstr "W&strzymaj"
2818 msgid "Con&tinue"
2819 msgstr "Kon&tynuuj"
2821 msgid "&Chdir"
2822 msgstr "&Zmień katalog"
2824 msgid "&Again"
2825 msgstr "&Ponownie"
2827 msgid "Pane&lize"
2828 msgstr "Fi&ltruj"
2830 msgid "&View - F3"
2831 msgstr "&Podgląd - F3"
2833 msgid "&Edit - F4"
2834 msgstr "&Edycja - F4"
2836 #, c-format
2837 msgid "Found: %ld"
2838 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2840 msgid "Malformed regular expression"
2841 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2843 msgid "Cas&e sensitive"
2844 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
2846 msgid "&Find recursively"
2847 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2849 msgid "S&kip hidden"
2850 msgstr "Pomiń u&kryte"
2852 msgid "&All charsets"
2853 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
2855 msgid "Case sens&itive"
2856 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2858 msgid "Re&gular expression"
2859 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
2861 msgid "Fir&st hit"
2862 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2864 msgid "All cha&rsets"
2865 msgstr "Wszystkie zestawy &znaków"
2867 msgid "&Tree"
2868 msgstr "&Drzewo"
2870 msgid "Find File"
2871 msgstr "Znajdź plik"
2873 msgid "Content:"
2874 msgstr "Zawartość:"
2876 msgid "File name:"
2877 msgstr "Nazwa pliku:"
2879 msgid "Start at:"
2880 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2882 #, c-format
2883 msgid "Grepping in %s"
2884 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2886 msgid "Finished"
2887 msgstr "Ukończono"
2889 #, c-format
2890 msgid "Searching %s"
2891 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2893 msgid "Searching"
2894 msgstr "Wyszukiwanie"
2896 msgid "Help file format error\n"
2897 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
2899 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2900 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
2902 #, c-format
2903 msgid "Cannot find node %s in help file"
2904 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
2906 msgid "Help"
2907 msgstr "Pomoc"
2909 msgid "ButtonBar|Index"
2910 msgstr "Indeks"
2912 msgid "ButtonBar|Prev"
2913 msgstr "Poprz"
2915 msgid "&Move"
2916 msgstr "Prze&nieś"
2918 msgid "&Remove"
2919 msgstr "&Usuń"
2921 msgid "&Append"
2922 msgstr "D&ołącz"
2924 msgid "&Insert"
2925 msgstr "&Wstaw"
2927 msgid "New &entry"
2928 msgstr "Nowy wpi&s"
2930 msgid "New &group"
2931 msgstr "Nowa &grupa"
2933 msgid "&Up"
2934 msgstr "&W górę"
2936 msgid "&Add current"
2937 msgstr "Doda&j bieżący"
2939 msgid "&Refresh"
2940 msgstr "&Odśwież"
2942 msgid "Fr&ee VFSs now"
2943 msgstr "Zwolnij &VFS"
2945 msgid "Change &to"
2946 msgstr "Zmień &na"
2948 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2949 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2951 msgid "Active VFS directories"
2952 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2954 msgid "Directory hotlist"
2955 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2957 msgid "Directory path"
2958 msgstr "Ścieżka katalogu"
2960 msgid "Directory label"
2961 msgstr "Etykieta katalogu"
2963 #, c-format
2964 msgid "Moving %s"
2965 msgstr "Przenoszenie %s"
2967 msgid "New hotlist entry"
2968 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2970 msgid "Directory label:"
2971 msgstr "Etykieta katalogu:"
2973 msgid "Directory path:"
2974 msgstr "Ścieżka katalogu:"
2976 msgid "New hotlist group"
2977 msgstr "Nowa grupa podręczna"
2979 msgid "Name of new group:"
2980 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
2982 #, c-format
2983 msgid "Label for \"%s\":"
2984 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2986 msgid "Add to hotlist"
2987 msgstr "Dodaj do podręcznych"
2989 msgid "Remove:"
2990 msgstr "Usunięcie:"
2992 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2993 msgstr "Na pewno usunąć ten wpis?"
2995 msgid ""
2996 "Group not empty.\n"
2997 "Remove it?"
2998 msgstr ""
2999 "Grupa nie jest pusta.\n"
3000 "Usunąć ją?"
3002 msgid "Top level group"
3003 msgstr "Grupa główna"
3005 msgid "Hotlist Load"
3006 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3011 "your old hotlist entries were not deleted"
3012 msgstr ""
3013 "Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s.\n"
3014 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
3015 "nie zostały usunięte"
3017 msgid "Information"
3018 msgstr "Informacje"
3020 #, c-format
3021 msgid "Midnight Commander %s"
3022 msgstr "Midnight Commander %s"
3024 #, c-format
3025 msgid "File: %s"
3026 msgstr "Plik: %s"
3028 #, c-format
3029 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3030 msgstr "Wolne węzły: %ld (%ld%%) z %ld"
3032 msgid "No node information"
3033 msgstr "Brak informacji o węźle"
3035 #, c-format
3036 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3037 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
3039 msgid "No space information"
3040 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3042 #, c-format
3043 msgid "Type:      %s"
3044 msgstr "Typ:      %s"
3046 msgid "non-local vfs"
3047 msgstr "zdalny VFS"
3049 #, c-format
3050 msgid "Device:    %s"
3051 msgstr "Urządzenie:    %s"
3053 #, c-format
3054 msgid "Filesystem: %s"
3055 msgstr "System plików: %s"
3057 #, c-format
3058 msgid "Accessed:  %s"
3059 msgstr "Ostatni dostęp:  %s"
3061 #, c-format
3062 msgid "Modified:  %s"
3063 msgstr "Zmodyfikowany:  %s"
3065 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3066 #, c-format
3067 msgid "Changed:   %s"
3068 msgstr "Zmieniony:   %s"
3070 #, c-format
3071 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3072 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3074 #, c-format
3075 msgid "Size:      %s"
3076 msgstr "Rozmiar:      %s"
3078 #, c-format
3079 msgid " (%ld block)"
3080 msgid_plural " (%ld blocks)"
3081 msgstr[0] " (%ld blok)"
3082 msgstr[1] " (%ld bloki)"
3083 msgstr[2] " (%ld bloków)"
3085 #, c-format
3086 msgid "Owner:     %s/%s"
3087 msgstr "Właściciel:     %s/%s"
3089 #, c-format
3090 msgid "Links:     %d"
3091 msgstr "Dowiązania:     %d"
3093 #, c-format
3094 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3095 msgstr "Tryb:      %s (%04o)"
3097 #, c-format
3098 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3099 msgstr "Położenie:  %Xh:%Xh"
3101 msgid "&Vertical"
3102 msgstr "P&ionowy"
3104 msgid "&Horizontal"
3105 msgstr "Poziom&y"
3107 msgid "Show free sp&ace"
3108 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
3110 msgid "&XTerm window title"
3111 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3113 msgid "H&intbar visible"
3114 msgstr "Pasek &porad"
3116 msgid "&Keybar visible"
3117 msgstr "Pasek &klawiszy"
3119 msgid "Command &prompt"
3120 msgstr "&Znak zachęty"
3122 msgid "Show &mini status"
3123 msgstr "Wyświetlanie krótkiego s&tanu"
3125 msgid "Menu&bar visible"
3126 msgstr "Pasek &menu"
3128 msgid "&Equal split"
3129 msgstr "Równy &podział"
3131 msgid "Panel split"
3132 msgstr "Podział na panele"
3134 msgid "Console output"
3135 msgstr "Wyjście konsoli"
3137 msgid "Other options"
3138 msgstr "Inne opcje"
3140 msgid "Output lines:"
3141 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3143 msgid "Layout"
3144 msgstr "Układ"
3146 msgid "Learn keys"
3147 msgstr "Określ klawisze"
3149 msgid "Teach me a key"
3150 msgstr "Nauka klawiszy"
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "Please press the %s\n"
3155 "and then wait until this message disappears.\n"
3156 "\n"
3157 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3158 "next to its button.\n"
3159 "\n"
3160 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3161 "and wait as well."
3162 msgstr ""
3163 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3164 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3165 "\n"
3166 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3167 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3168 "\n"
3169 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3170 "i poczekać."
3172 msgid "Cannot accept this key"
3173 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3175 #, c-format
3176 msgid "You have entered \"%s\""
3177 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
3179 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3180 msgid "OK"
3181 msgstr "OK"
3183 msgid ""
3184 "It seems that all your keys already\n"
3185 "work fine. That's great."
3186 msgstr ""
3187 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3188 "już poprawnie."
3190 msgid "&Discard"
3191 msgstr "&Porzuć"
3193 msgid ""
3194 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3195 "All your keys work well."
3196 msgstr ""
3197 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3198 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3200 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3201 msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
3203 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3204 msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
3206 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3207 msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
3209 #, c-format
3210 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3211 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3212 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3213 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3214 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3216 msgid "The Midnight Commander"
3217 msgstr "Midnight Commander"
3219 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3220 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3222 msgid "File listin&g"
3223 msgstr "&Lista plików"
3225 msgid "&Quick view"
3226 msgstr "&Szybki widok"
3228 msgid "&Info"
3229 msgstr "&Informacje"
3231 msgid "&Listing mode..."
3232 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
3234 msgid "&Sort order..."
3235 msgstr "Porządek s&ortowania..."
3237 msgid "&Filter..."
3238 msgstr "&Filtr..."
3240 msgid "&Encoding..."
3241 msgstr "&Kodowanie..."
3243 msgid "&Network link..."
3244 msgstr "Połącze&nie sieciowe..."
3246 msgid "FT&P link..."
3247 msgstr "Połączenie FT&P..."
3249 msgid "S&hell link..."
3250 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
3252 msgid "SM&B link..."
3253 msgstr "Połączenie SM&B..."
3255 msgid "&Rescan"
3256 msgstr "Odświ&eż"
3258 msgid "&View"
3259 msgstr "&Podgląd"
3261 msgid "Vie&w file..."
3262 msgstr "Pod&gląd pliku..."
3264 msgid "&Filtered view"
3265 msgstr "Widok &filtrowany"
3267 msgid "&Copy"
3268 msgstr "&Skopiuj"
3270 msgid "C&hmod"
3271 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3273 msgid "&Link"
3274 msgstr "&Dowiąż"
3276 msgid "&Symlink"
3277 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3279 msgid "Relative symlin&k"
3280 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3282 msgid "Edit s&ymlink"
3283 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3285 msgid "Ch&own"
3286 msgstr "Zm&ień właściciela"
3288 msgid "&Advanced chown"
3289 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3291 msgid "&Rename/Move"
3292 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3294 msgid "&Mkdir"
3295 msgstr "Utwórz &katalog"
3297 msgid "&Quick cd"
3298 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3300 msgid "Select &group"
3301 msgstr "&Zaznacz grupę"
3303 msgid "U&nselect group"
3304 msgstr "Odz&nacz grupę"
3306 msgid "Reverse selec&tion"
3307 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3309 msgid "E&xit"
3310 msgstr "Zakoń&cz"
3312 msgid "&User menu"
3313 msgstr "Menu &użytkownika"
3315 msgid "&Directory tree"
3316 msgstr "&Drzewo katalogów"
3318 msgid "&Find file"
3319 msgstr "&Znajdź plik"
3321 msgid "S&wap panels"
3322 msgstr "&Przełącz panele"
3324 msgid "Switch &panels on/off"
3325 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3327 msgid "&Compare directories"
3328 msgstr "P&orównanie katalogów"
3330 msgid "&View diff files"
3331 msgstr "Wyświetl pliki &różnicy"
3333 msgid "E&xternal panelize"
3334 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3336 msgid "Show directory s&izes"
3337 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3339 msgid "Command &history"
3340 msgstr "&Historia poleceń"
3342 msgid "Di&rectory hotlist"
3343 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3345 msgid "&Active VFS list"
3346 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3348 msgid "&Background jobs"
3349 msgstr "Zadania w &tle"
3351 msgid "Screen lis&t"
3352 msgstr "Li&sta ekranów"
3354 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3355 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3357 msgid "&Listing format edit"
3358 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3360 msgid "Edit &extension file"
3361 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3363 msgid "Edit &menu file"
3364 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3366 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3367 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3369 msgid "&Configuration..."
3370 msgstr "&Konfiguracja..."
3372 msgid "&Layout..."
3373 msgstr "&Układ..."
3375 msgid "&Panel options..."
3376 msgstr "Opcje &panelu..."
3378 msgid "C&onfirmation..."
3379 msgstr "P&otwierdzenie..."
3381 msgid "&Display bits..."
3382 msgstr "&Wyświetlane bity..."
3384 msgid "&Virtual FS..."
3385 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3387 msgid "&Above"
3388 msgstr "P&owyżej"
3390 msgid "&Left"
3391 msgstr "&Lewy"
3393 msgid "&Below"
3394 msgstr "&Poniżej"
3396 msgid "&Right"
3397 msgstr "P&rawy"
3399 msgid "Panels:"
3400 msgstr "Panele:"
3402 msgid "ButtonBar|Menu"
3403 msgstr "Menu"
3405 msgid "ButtonBar|View"
3406 msgstr "Podgld"
3408 msgid "ButtonBar|RenMov"
3409 msgstr "Przen"
3411 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3412 msgstr "UtwKat"
3414 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3415 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
3417 #, c-format
3418 msgid "Cannot create %s directory"
3419 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
3421 msgid "&Never"
3422 msgstr "&Nigdy"
3424 msgid "On dum&b terminals"
3425 msgstr "Na prostych &terminalach"
3427 msgid "Alwa&ys"
3428 msgstr "&Zawsze"
3430 msgid "A&uto save setup"
3431 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
3433 msgid "Sa&fe delete"
3434 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
3436 msgid "Cd follows lin&ks"
3437 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
3439 msgid "Rotating d&ash"
3440 msgstr "O&bracająca się kreska"
3442 msgid "Co&mplete: show all"
3443 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
3445 msgid "Shell &patterns"
3446 msgstr "Wzorce &powłoki"
3448 msgid "&Drop down menus"
3449 msgstr "Rozwi&janie menu"
3451 msgid "Auto m&enus"
3452 msgstr "Automatyczne m&enu"
3454 msgid "Use internal vie&w"
3455 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
3457 msgid "Use internal edi&t"
3458 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
3460 msgid "Pause after run"
3461 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
3463 msgid "Timeout:"
3464 msgstr "Czas oczekiwania:"
3466 msgid "S&ingle press"
3467 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
3469 msgid "Esc key mode"
3470 msgstr "Tryb klawisza Escape"
3472 msgid "Mkdi&r autoname"
3473 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
3475 msgid "Classic pro&gressbar"
3476 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
3478 msgid "Compute tota&ls"
3479 msgstr "Obliczanie &objętości"
3481 msgid "&Verbose operation"
3482 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
3484 msgid "File operation options"
3485 msgstr "Opcje działań na plikach"
3487 msgid "Configure options"
3488 msgstr "Konfiguracja opcji"
3490 msgid "Case &insensitive"
3491 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
3493 msgid "Case s&ensitive"
3494 msgstr "Rozróżnianie wi&elkości"
3496 msgid "Use panel sort mo&de"
3497 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
3499 msgid "Quick search"
3500 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
3502 msgid "&Permissions"
3503 msgstr "&Uprawnienia"
3505 msgid "File &types"
3506 msgstr "Typy p&lików"
3508 msgid "File highlight"
3509 msgstr "Wyróżnianie plików"
3511 msgid "&Mouse page scrolling"
3512 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
3514 msgid "Pa&ge scrolling"
3515 msgstr "Przewijanie &stron"
3517 msgid "L&ynx-like motion"
3518 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
3520 msgid "Navigation"
3521 msgstr "Nawigacja"
3523 msgid "A&uto save panels setup"
3524 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
3526 msgid "Re&verse files only"
3527 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
3529 msgid "Ma&rk moves down"
3530 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
3532 msgid "&Fast dir reload"
3533 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
3535 msgid "Show &hidden files"
3536 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
3538 msgid "Show &backup files"
3539 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
3541 msgid "Mi&x all files"
3542 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
3544 msgid "Use SI si&ze units"
3545 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
3547 msgid "Main panel options"
3548 msgstr "Główne opcje panelu"
3550 msgid "Panel options"
3551 msgstr "Opcje panelu"
3553 msgid ""
3554 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3555 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3556 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3557 "the details."
3558 msgstr ""
3559 "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n"
3560 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
3561 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
3562 "Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
3564 msgid "&Add new"
3565 msgstr "Dod&aj nowy"
3567 msgid "External panelize"
3568 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3570 msgid "Command"
3571 msgstr "Polecenie"
3573 msgid "Other command"
3574 msgstr "Inne polecenie"
3576 msgid "Add to external panelize"
3577 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3579 msgid "Enter command label:"
3580 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3582 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3583 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3585 msgid "Find rejects after patching"
3586 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3588 msgid "Find *.orig after patching"
3589 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3591 msgid "Find SUID and SGID programs"
3592 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3594 msgid "Cannot invoke command."
3595 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3597 msgid "Pipe close failed"
3598 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3600 msgid "[dev]"
3601 msgstr "[urz]"
3603 msgid "UP--DIR"
3604 msgstr "NADRZĘD"
3606 msgid "SYMLINK"
3607 msgstr "DOW-SYM"
3609 msgid "SUB-DIR"
3610 msgstr "PODKAT"
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3614 msgid "sort|u"
3615 msgstr "u"
3617 msgid "&Unsorted"
3618 msgstr "Nie&uporządkowane"
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3622 msgid "sort|n"
3623 msgstr "n"
3625 msgid "&Name"
3626 msgstr "&Nazwa"
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3630 msgid "sort|v"
3631 msgstr "w"
3633 msgid "&Version"
3634 msgstr "&Wersja"
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3638 msgid "sort|e"
3639 msgstr "e"
3641 msgid "&Extension"
3642 msgstr "Rozsz&erzenie"
3644 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3645 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3646 msgid "sort|s"
3647 msgstr "r"
3649 msgid "&Size"
3650 msgstr "&Rozmiar"
3652 msgid "Block Size"
3653 msgstr "Rozmiar bloku"
3655 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3656 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 msgid "sort|m"
3658 msgstr "m"
3660 msgid "&Modify time"
3661 msgstr "Czas &modyfikacji"
3663 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3664 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3665 msgid "sort|a"
3666 msgstr "d"
3668 msgid "&Access time"
3669 msgstr "Czas &dostępu"
3671 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3672 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3673 msgid "sort|h"
3674 msgstr "z"
3676 msgid "C&hange time"
3677 msgstr "Czas &zmiany"
3679 msgid "Perm"
3680 msgstr "Prawa"
3682 msgid "Nl"
3683 msgstr "Ld"
3685 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3686 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3687 msgid "sort|i"
3688 msgstr "i"
3690 msgid "&Inode"
3691 msgstr "&I-węzeł"
3693 msgid "UID"
3694 msgstr "UID"
3696 msgid "GID"
3697 msgstr "GID"
3699 msgid "Owner"
3700 msgstr "Właściciel"
3702 msgid "Group"
3703 msgstr "Grupa"
3705 msgid "<readlink failed>"
3706 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3708 #, c-format
3709 msgid "%s byte"
3710 msgid_plural "%s bytes"
3711 msgstr[0] "%s bajt"
3712 msgstr[1] "%s bajty"
3713 msgstr[2] "%s bajtów"
3715 #, c-format
3716 msgid "%s in %d file"
3717 msgid_plural "%s in %d files"
3718 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3719 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3720 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3722 msgid "Unknown tag on display format:"
3723 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3725 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3726 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3728 msgid "Do you really want to execute?"
3729 msgstr "Na pewno wykonać?"
3731 #, c-format
3732 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3733 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
3735 msgid "Choose codepage"
3736 msgstr "Wybór strony kodowej"
3738 msgid "-  < No translation >"
3739 msgstr "-  < Bez tłumaczenia >"
3741 msgid "%b %e  %Y"
3742 msgstr "%e.%m.%Y "
3744 msgid "%b %e %H:%M"
3745 msgstr "%e.%m %H:%M"
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Cannot save file %s:\n"
3750 "%s"
3751 msgstr ""
3752 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3753 "%s"
3755 msgid ""
3756 "GNU Midnight Commander is already\n"
3757 "running on this terminal.\n"
3758 "Subshell support will be disabled."
3759 msgstr ""
3760 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3761 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3762 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3764 #, c-format
3765 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3766 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3768 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3769 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3771 #, c-format
3772 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3773 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3775 msgid "With builtin Editor\n"
3776 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3778 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3779 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
3781 msgid "with terminfo database"
3782 msgstr "z bazą danych terminfo"
3784 msgid "Using the ncurses library"
3785 msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
3787 msgid "Using the ncursesw library"
3788 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw"
3790 msgid "With optional subshell support"
3791 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
3793 msgid "With subshell support as default"
3794 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
3796 msgid "With support for background operations\n"
3797 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3799 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3800 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3802 msgid "With mouse support on xterm\n"
3803 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3805 msgid "With support for X11 events\n"
3806 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3808 msgid "With internationalization support\n"
3809 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3811 msgid "With multiple codepages support\n"
3812 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3814 #, c-format
3815 msgid "Virtual File Systems:"
3816 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3818 #, c-format
3819 msgid "Data types:"
3820 msgstr "Typy danych:"
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3825 "%s\n"
3826 msgstr ""
3827 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3828 "%s\n"
3830 #, c-format
3831 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3832 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3834 #, c-format
3835 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3836 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Cannot stat the destination\n"
3841 "%s"
3842 msgstr ""
3843 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3844 "%s"
3846 #, c-format
3847 msgid "Delete %s?"
3848 msgstr "Usunąć %s?"
3850 msgid "ButtonBar|Static"
3851 msgstr "Statyc"
3853 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3854 msgstr "Dynam"
3856 msgid "ButtonBar|Rescan"
3857 msgstr "Odśwż"
3859 msgid "ButtonBar|Forget"
3860 msgstr "Porzuć"
3862 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3863 msgstr "UsuńKt"
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Cannot write to the %s file:\n"
3868 "%s\n"
3869 msgstr ""
3870 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3871 "%s\n"
3873 msgid "Format error on file Extensions File"
3874 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3876 #, c-format
3877 msgid "The %%var macro has no default"
3878 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3880 #, c-format
3881 msgid "The %%var macro has no variable"
3882 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3884 msgid "Debug"
3885 msgstr "Debugowanie"
3887 msgid "ERROR:"
3888 msgstr "BŁĄD:"
3890 msgid "True:"
3891 msgstr "Prawda:"
3893 msgid "False:"
3894 msgstr "Fałsz:"
3896 msgid "Warning -- ignoring file"
3897 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3902 "Using it may compromise your security"
3903 msgstr ""
3904 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3905 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Cannot open file%s\n"
3910 "%s"
3911 msgstr ""
3912 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
3913 "%s"
3915 #, c-format
3916 msgid "No suitable entries found in %s"
3917 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3919 msgid "User menu"
3920 msgstr "Menu użytkownika"
3922 msgid "Invalid value"
3923 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
3925 msgid "Cannot spawn child process"
3926 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
3928 msgid "Empty output from child filter"
3929 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
3931 msgid "&Line number (decimal)"
3932 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
3934 msgid "Pe&rcents"
3935 msgstr "P&rocenty"
3937 msgid "&Decimal offset"
3938 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
3940 msgid "He&xadecimal offset"
3941 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
3943 msgid "Goto"
3944 msgstr "Idź do"
3946 msgid "ButtonBar|Ascii"
3947 msgstr "ASCII"
3949 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3950 msgstr "SzukSz"
3952 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3953 msgstr "Odwiń"
3955 msgid "ButtonBar|Wrap"
3956 msgstr "Zawiń"
3958 msgid "ButtonBar|Hex"
3959 msgstr "Szesn"
3961 msgid "ButtonBar|Goto"
3962 msgstr "Idź do"
3964 msgid "ButtonBar|Raw"
3965 msgstr "Orygnł"
3967 msgid "ButtonBar|Parse"
3968 msgstr "Przetw"
3970 msgid "ButtonBar|Unform"
3971 msgstr "BezFrm"
3973 msgid "ButtonBar|Format"
3974 msgstr "Format"
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "Error while closing the file:\n"
3979 "%s\n"
3980 "Data may have been written or not"
3981 msgstr ""
3982 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
3983 "%s\n"
3984 "Dane mogły nie zostać zapisane"
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Cannot save file:\n"
3989 "%s"
3990 msgstr ""
3991 "Nie można zapisać pliku:\n"
3992 "%s"
3994 msgid "View: "
3995 msgstr "Podgląd: "
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "Cannot open \"%s\"\n"
4000 "%s"
4001 msgstr ""
4002 "Nie można otworzyć \"%s\"\n"
4003 "%s"
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "Cannot stat \"%s\"\n"
4008 "%s"
4009 msgstr ""
4010 "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
4011 "%s"
4013 msgid "Cannot view: not a regular file"
4014 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4016 msgid "Seeking to search result"
4017 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
4019 msgid "Search done"
4020 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4022 msgid "Continue from begining?"
4023 msgstr "Kontynuować od początku?"
4025 msgid "History"
4026 msgstr "Historia"
4028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4029 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4030 msgstr "Czyszczenie historii"
4032 msgid "Do you want clean this history?"
4033 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
4035 msgid "Background process:"
4036 msgstr "Proces w tle:"