Fixed movement to the bottom of file in viewer in hex mode.
[pantumic.git] / po / hu.po
blobbac85f6d2d1b9d1a62bfdb224757290a237fccbe
1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
5 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
6 # SZABO Gergely <szg@subogero.com>, 2009, 2010
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: hu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-08-21 14:39+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-01 00:47+0200\n"
14 "Last-Translator: SZABO Gergely <szg@subogero.com>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "File \"%s\" is already being edited.\n"
25 "User: %s\n"
26 "Process ID: %d"
27 msgstr ""
28 "\"%s\" már szerkesztés alatt.\n"
29 "Felhasználó: %s\n"
30 "Folyamatazonosító: %d"
32 msgid "File locked"
33 msgstr "A fájl zárolva van"
35 msgid "&Grab lock"
36 msgstr "Zárolás át&vétele"
38 msgid "&Ignore lock"
39 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
41 msgid "Search string not found"
42 msgstr "A keresett szöveg nem található"
44 msgid "Not implemented yet"
45 msgstr "Még nincs megvalósítva"
47 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
48 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
50 #, c-format
51 msgid "Invalid token number %d"
52 msgstr "Hibás elem szám %d"
54 msgid "Normal"
55 msgstr "Normális"
57 msgid "&Regular expression"
58 msgstr "&Reguláris kifejezés"
60 msgid "Hexadecimal"
61 msgstr "Hexadecimális"
63 msgid "Wildcard search"
64 msgstr "Wildcard keresés"
66 #, c-format
67 msgid ""
68 "Unable to load '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
70 msgstr ""
71 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
72 "Alapértelmezett borítás betöltve"
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Unable to parse '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
78 msgstr ""
79 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
80 "Alapértelmezett borítás betöltve"
82 msgid "Function key 1"
83 msgstr " F1 "
85 msgid "Function key 2"
86 msgstr " F2 "
88 msgid "Function key 3"
89 msgstr " F3 "
91 msgid "Function key 4"
92 msgstr " F4 "
94 msgid "Function key 5"
95 msgstr " F5 "
97 msgid "Function key 6"
98 msgstr " F6 "
100 msgid "Function key 7"
101 msgstr " F7 "
103 msgid "Function key 8"
104 msgstr " F8 "
106 msgid "Function key 9"
107 msgstr " F9 "
109 msgid "Function key 10"
110 msgstr " F10"
112 msgid "Function key 11"
113 msgstr " F11"
115 msgid "Function key 12"
116 msgstr " F12"
118 msgid "Function key 13"
119 msgstr " F13"
121 msgid "Function key 14"
122 msgstr " F14"
124 msgid "Function key 15"
125 msgstr " F15"
127 msgid "Function key 16"
128 msgstr " F16"
130 msgid "Function key 17"
131 msgstr " F17"
133 msgid "Function key 18"
134 msgstr " F18"
136 msgid "Function key 19"
137 msgstr " F19"
139 msgid "Function key 20"
140 msgstr " F20"
142 msgid "Backspace key"
143 msgstr " \"Backspace\""
145 msgid "End key"
146 msgstr " \"End\""
148 msgid "Up arrow key"
149 msgstr " <Fel> "
151 msgid "Down arrow key"
152 msgstr " <Le> "
154 msgid "Left arrow key"
155 msgstr " <Balra> "
157 msgid "Right arrow key"
158 msgstr " <Jobbra> "
160 msgid "Home key"
161 msgstr " \"Home\" "
163 msgid "Page Down key"
164 msgstr " \"Page Down\" "
166 msgid "Page Up key"
167 msgstr " \"Page Up\" "
169 msgid "Insert key"
170 msgstr " \"Insert\" "
172 msgid "Delete key"
173 msgstr " \"Delete\" "
175 msgid "Completion/M-tab"
176 msgstr " Kieg./M-Tab"
178 msgid "+ on keypad"
179 msgstr " + numerikus"
181 msgid "- on keypad"
182 msgstr " - numerikus"
184 msgid "Slash on keypad"
185 msgstr " / numerikus"
187 msgid "* on keypad"
188 msgstr " * numerikus"
190 msgid "Escape key"
191 msgstr " Escape"
193 msgid "Left arrow keypad"
194 msgstr "<Jobbra> - numer."
196 msgid "Right arrow keypad"
197 msgstr "<Balra> - numer."
199 msgid "Up arrow keypad"
200 msgstr "<Fel> - numer."
202 msgid "Down arrow keypad"
203 msgstr "<Le> - numerikus"
205 msgid "Home on keypad"
206 msgstr "\"Home\" - numer."
208 msgid "End on keypad"
209 msgstr "\"End\" - numer."
211 msgid "Page Down keypad"
212 msgstr "\"PgDn\" - numer."
214 msgid "Page Up keypad"
215 msgstr "\"PgUp\" - numer."
217 msgid "Insert on keypad"
218 msgstr "\"Insert\" - numer."
220 msgid "Delete on keypad"
221 msgstr "\"Delete\" - numer."
223 msgid "Enter on keypad"
224 msgstr "\"Enter\" - numer."
226 msgid "Function key 21"
227 msgstr "Funkcióbill. F21"
229 msgid "Function key 22"
230 msgstr "Funkcióbill. F22"
232 msgid "Function key 23"
233 msgstr "Funkcióbill. F23"
235 msgid "Function key 24"
236 msgstr "Funkcióbill. F24"
238 msgid "Plus"
239 msgstr "Plusz"
241 msgid "Minus"
242 msgstr "Mínusz"
244 msgid "Asterisk"
245 msgstr "Csillag"
247 msgid "Dot"
248 msgstr "Pont"
250 msgid "Less than"
251 msgstr "Kisebb"
253 msgid "Great than"
254 msgstr "Nagyobb"
256 msgid "Equal"
257 msgstr "Egyenlő"
259 msgid "Comma"
260 msgstr "Vessző"
262 msgid "Apostrophe"
263 msgstr "Aposztróf"
265 msgid "Colon"
266 msgstr "Kettőspont"
268 msgid "Exclamation mark"
269 msgstr "Felkiáltójel"
271 msgid "Question mark"
272 msgstr "Kérdőjel"
274 msgid "Ampersand"
275 msgstr "És jel"
277 msgid "Dollar sign"
278 msgstr "Dollárjel"
280 msgid "Quotation mark"
281 msgstr "Idézőjel"
283 msgid "Caret"
284 msgstr "Kalap"
286 msgid "Tilda"
287 msgstr "Hullám"
289 msgid "Prime"
290 msgstr "Tompa ékezet"
292 msgid "Underline"
293 msgstr "Aláhúzás"
295 msgid "Understrike"
296 msgstr "Aláhúzás"
298 msgid "Pipe"
299 msgstr "Cső"
301 msgid "Left parenthesis"
302 msgstr "Bal zárójel"
304 msgid "Right parenthesis"
305 msgstr "Jobb zárójel"
307 msgid "Left bracket"
308 msgstr "Bal szögletes zárójel"
310 msgid "Right bracket"
311 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
313 msgid "Left brace"
314 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
316 msgid "Right brace"
317 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
319 msgid "Enter"
320 msgstr "Enter"
322 msgid "Tab key"
323 msgstr "Tabuátor"
325 msgid "Space key"
326 msgstr "Szóköz"
328 msgid "Slash key"
329 msgstr "Törtvonal"
331 msgid "Backslash key"
332 msgstr "Fordított törtvonal"
334 msgid "Number sign #"
335 msgstr "Kettőskereszt"
337 msgid "Ctrl"
338 msgstr "Ctrl"
340 msgid "Alt"
341 msgstr "Alt"
343 msgid "Shift"
344 msgstr "Shift"
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
349 "Check the TERM environment variable.\n"
350 msgstr ""
351 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
352 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
354 #, c-format
355 msgid "%s is not a directory\n"
356 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
358 #, c-format
359 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
360 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
362 #, c-format
363 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
364 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
366 #, c-format
367 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
368 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
370 #, c-format
371 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
372 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
374 #, c-format
375 msgid "Temporary files will not be created\n"
376 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
378 #, c-format
379 msgid "Press any key to continue..."
380 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
383 msgid "Warning"
384 msgstr "Figyelem"
386 msgid "Pipe failed"
387 msgstr "Cső-hiba"
389 msgid "Dup failed"
390 msgstr "Sikertelen duplikálás"
392 msgid "Error dup'ing old error pipe"
393 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Cannot open cpio archive\n"
398 "%s"
399 msgstr ""
400 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
401 "%s"
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Premature end of cpio archive\n"
406 "%s"
407 msgstr ""
408 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
409 "%s"
411 # !! ...
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Inconsistent hardlinks of\n"
415 "%s\n"
416 "in cpio archive\n"
417 "%s"
418 msgstr ""
419 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
420 "%s\n"
421 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
422 "%s"
424 #, c-format
425 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
426 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Corrupted cpio header encountered in\n"
431 "%s"
432 msgstr ""
433 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
434 "%s"
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Unexpected end of file\n"
439 "%s"
440 msgstr ""
441 "Váratlan fájlvég:\n"
442 "%s"
444 #, c-format
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
451 #, c-format
452 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
453 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ju bájt átküldve)"
455 #, c-format
456 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
457 msgstr "%s: %s: %s %ju bájt átküldve"
459 msgid "Getting file"
460 msgstr "Fájlletöltés"
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Cannot open %s archive\n"
465 "%s"
466 msgstr ""
467 "%s-archívum nem megnyitható\n"
468 "%s"
470 msgid "Inconsistent extfs archive"
471 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
473 #, c-format
474 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
475 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
477 #, c-format
478 msgid "fish: Disconnecting from %s"
479 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
481 msgid "fish: Waiting for initial line..."
482 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
484 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
485 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
487 #, c-format
488 msgid "fish: Password is required for %s"
489 msgstr "fish: Jelszó kell %s azonosításához"
491 msgid "fish: Sending password..."
492 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
494 msgid "fish: Sending initial line..."
495 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
497 msgid "fish: Handshaking version..."
498 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
500 msgid "fish: Getting host info..."
501 msgstr "fish: Gép info lekérdezés..."
503 msgid "fish: Setting up current directory..."
504 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
506 #, c-format
507 msgid "fish: Connected, home %s."
508 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
510 #, c-format
511 msgid "fish: Reading directory %s..."
512 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
514 #, c-format
515 msgid "%s: done."
516 msgstr "%s: kész"
518 #, c-format
519 msgid "%s: failure"
520 msgstr "%s: hiba"
522 #, c-format
523 msgid "fish: store %s: sending command..."
524 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
526 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
527 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
529 #, c-format
530 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
531 msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%ju)"
533 msgid "zeros"
534 msgstr "nullák"
536 msgid "file"
537 msgstr "fájl"
539 msgid "Aborting transfer..."
540 msgstr "Átvitel megszakítása..."
542 msgid "Error reported after abort."
543 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
545 msgid "Aborted transfer would be successful."
546 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
548 #, c-format
549 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
550 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
552 #, c-format
553 msgid "FTP: Password required for %s"
554 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
556 msgid "ftpfs: sending login name"
557 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
559 msgid "ftpfs: sending user password"
560 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
562 #, c-format
563 msgid "FTP: Account required for user %s"
564 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
566 msgid "Account:"
567 msgstr "Azonosító:"
569 msgid "ftpfs: sending user account"
570 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
572 msgid "ftpfs: logged in"
573 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
575 #, c-format
576 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
577 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
579 msgid "ftpfs: Invalid host name."
580 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: %s"
584 msgstr "Ftpfs: %s"
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: making connection to %s"
588 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
590 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
591 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
595 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
597 #, c-format
598 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
599 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d  (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
601 msgid "ftpfs: invalid address family"
602 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
606 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható: %s"
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
610 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
612 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
613 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
615 msgid "ftpfs: aborting transfer."
616 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
618 #, c-format
619 msgid "ftpfs: abort error: %s"
620 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
622 msgid "ftpfs: abort failed"
623 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
625 msgid "ftpfs: CWD failed."
626 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
628 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
629 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
631 msgid "Resolving symlink..."
632 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
634 #, c-format
635 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
636 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
638 msgid "(strict rfc959)"
639 msgstr "(szigorú RFC 959)"
641 msgid "(chdir first)"
642 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
644 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
645 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
647 #, c-format
648 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
649 msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %ju (%ju)"
651 msgid ""
652 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
653 "Remove password or correct mode"
654 msgstr ""
655 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
656 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
658 #, c-format
659 msgid "Warning: file %s not found\n"
660 msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Warning: Invalid line in %s:\n"
665 "%s\n"
666 msgstr ""
667 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
668 "%s\n"
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
673 "%s\n"
674 msgstr ""
675 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
676 "%s\n"
678 #, c-format
679 msgid "reconnect to %s failed"
680 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
682 msgid "Authentication failed"
683 msgstr "Azonosítás sikertelen"
685 #, c-format
686 msgid "Error %s creating directory %s"
687 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
689 #, c-format
690 msgid "Error %s removing directory %s"
691 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
693 #, c-format
694 msgid "%s opening remote file %s"
695 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
697 #, c-format
698 msgid "%s removing remote file %s"
699 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
701 #, c-format
702 msgid "%s renaming files\n"
703 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Cannot open tar archive\n"
708 "%s"
709 msgstr ""
710 "A Tar-archívum nem megnyitható\n"
711 "%s"
713 msgid "Inconsistent tar archive"
714 msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum."
716 msgid "Unexpected EOF on archive file"
717 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "%s\n"
722 "doesn't look like a tar archive."
723 msgstr ""
724 "%s\n"
725 "valószínűleg nem Tar-archívum."
727 msgid "undelfs: error"
728 msgstr "undelfs: hiba"
730 msgid "not enough memory"
731 msgstr "nincs elég memória"
733 msgid "while allocating block buffer"
734 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
736 #, c-format
737 msgid "open_inode_scan: %d"
738 msgstr "open_inode_scan: %d"
740 #, c-format
741 msgid "while starting inode scan %d"
742 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
744 #, c-format
745 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
746 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
748 #, c-format
749 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
750 msgstr "az  ext2_block_iterate hívásakor: %d"
752 msgid "no more memory while reallocating array"
753 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
755 #, c-format
756 msgid "while doing inode scan %d"
757 msgstr "inode-keresés közben: %d"
759 msgid "Ext2lib error"
760 msgstr "Ext2lib-hiba"
762 #, c-format
763 msgid "Cannot open file %s"
764 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
767 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Cannot load inode bitmap from:\n"
772 "%s"
773 msgstr ""
774 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
775 "%s"
777 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
778 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Cannot load block bitmap from:\n"
783 "%s"
784 msgstr ""
785 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
786 "%s"
788 msgid "vfs_info is not fs!"
789 msgstr "A vfs_info nem fs!"
791 msgid "You have to chdir to extract files first"
792 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
794 msgid "while iterating over blocks"
795 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
797 #, c-format
798 msgid "Cannot open file \"%s\""
799 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
801 msgid "Cannot parse:"
802 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
804 msgid "More parsing errors will be ignored."
805 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
807 msgid "Internal error:"
808 msgstr "Belső programhiba:"
810 msgid "Password:"
811 msgstr "Jelszó"
813 msgid "Changes to file lost"
814 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
816 msgid "&Cancel"
817 msgstr "&Mégsem"
819 msgid "&Set"
820 msgstr "&Beállít"
822 msgid "S&kip"
823 msgstr "&Kihagy"
825 msgid "Set &all"
826 msgstr "Min&det"
828 msgid "owner"
829 msgstr "Tulaj"
831 msgid "group"
832 msgstr "Csoport"
834 msgid "other"
835 msgstr "Mások"
837 msgid "On"
838 msgstr "Be"
840 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
841 msgid "Flag"
842 msgstr "Jel"
844 # fajl-jogok, oktalisan
845 msgid "Mode"
846 msgstr "Mód"
848 #, c-format
849 msgid "%6d of %d"
850 msgstr "%6d / %d"
852 msgid "Chown advanced command"
853 msgstr "Chmod-Chown parancs"
855 # 2. %s: unixos hibaüzenet
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Cannot chmod \"%s\"\n"
859 "%s"
860 msgstr ""
861 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
862 "%s"
864 # 2. %s: unixos hibaüzenet
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Cannot chown \"%s\"\n"
868 "%s"
869 msgstr ""
870 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
871 "%s"
873 msgid "Displays the current version"
874 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
876 msgid "Print data directory"
877 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
879 msgid "Print last working directory to specified file"
880 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
882 msgid "Enables subshell support (default)"
883 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
885 msgid "Disables subshell support"
886 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
888 msgid "Log ftp dialog to specified file"
889 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
891 msgid "Set debug level"
892 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
894 msgid "Launches the file viewer on a file"
895 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
897 msgid "Edits one file"
898 msgstr "Fájl szerkesztése"
900 msgid "Forces xterm features"
901 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
903 msgid "Disable mouse support in text version"
904 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
906 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
907 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
909 msgid "To run on slow terminals"
910 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
912 msgid "Use stickchars to draw"
913 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
915 # programozható billentyű?
916 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
917 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
919 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
920 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
922 msgid "Requests to run in black and white"
923 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
925 msgid "Request to run in color mode"
926 msgstr "Színes üzemmód kérése"
928 msgid "Specifies a color configuration"
929 msgstr "Színösszeállítás megadása"
931 msgid "Show mc with specified skin"
932 msgstr "MC a megadott borítással"
934 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
935 msgid ""
936 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
937 "\n"
938 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
939 "\n"
940 "Keywords:\n"
941 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
942 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
943 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
944 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
945 "                 errdhotfocus\n"
946 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
947 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
948 "                 editlinestate\n"
949 msgstr ""
950 "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n"
951 "\n"
952 "{ELŐTÉR} / {HÁTTÉR} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
953 "\n"
954 "Kulcsszavak: < sel(ect)/focus=kurzor, mark(ed)=kijelölt, hot=gyorsbill >\n"
955 "   Globális:   errors (hibák), reverse (inverz), gauge (kijelző)\n"
956 "               viewunderline (aláhúzva), input (bevitel) inputmark\n"
957 "               inputunchanged (még a régi), commandlinemark (parancssor)\n"
958 "   Fájllista:  normal, selected, marked, markselect\n"
959 "   Ablak:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
960 "   Hibaablak:  errdhotnormal, errdhotfocus\n"
961 "   Menü:       menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
962 "   Szerkesztő: editnormal, editbold (félkövér), editmarked\n"
963 "               editwhitespace (szóköz stb), editlinestate (sorállapot)\n"
965 msgid ""
966 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
967 "\n"
968 "Colors:\n"
969 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
970 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
971 "   brightcyan, lightgray and white\n"
972 "\n"
973 msgstr ""
974 "  Segítség:   helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold (félkövér),\n"
975 "              helplink, helpslink (kijelölt + link)\n"
976 "\n"
977 "Színek: <bright/light = világos/élénk>\n"
978 "  black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred, green (zöld)\n"
979 "  brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), blue (kék), brightblue,\n"
980 "  magenta (lila), brightmagenta, cyan (türkiz), brightcyan, lightgray,\n"
981 "  white (fehér)\n"
982 "\n"
984 msgid "Color options"
985 msgstr "Színbeállítások"
987 msgid "+number"
988 msgstr "+szám"
990 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
991 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
993 msgid "Set initial line number for the internal editor"
994 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
996 msgid ""
997 "\n"
998 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
999 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1000 msgstr ""
1001 "\n"
1002 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
1003 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
1005 #, c-format
1006 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1007 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1009 msgid "No arguments given to the viewer."
1010 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
1012 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1013 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
1015 msgid "Main options"
1016 msgstr "Alapbeállítások"
1018 msgid "Terminal options"
1019 msgstr "Terminál opciók"
1021 msgid "Background process error"
1022 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
1024 msgid "Unknown error in child"
1025 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
1027 msgid "Child died unexpectedly"
1028 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
1030 msgid "Background protocol error"
1031 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
1033 msgid "Reading failed"
1034 msgstr "Sikertelen olvasás"
1036 msgid ""
1037 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1038 "than we can handle."
1039 msgstr ""
1040 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
1041 "mint amennyit kezelni tudunk."
1043 msgid "&Full file list"
1044 msgstr "&Teljes"
1046 msgid "&Brief file list"
1047 msgstr "Tömö&r"
1049 msgid "&Long file list"
1050 msgstr "&Duplaszéles"
1052 msgid "&User defined:"
1053 msgstr "Sa&ját:"
1055 msgid "Listing mode"
1056 msgstr "Listázási mód"
1058 msgid "User &mini status"
1059 msgstr "Saját extra adat&sor"
1061 msgid "&OK"
1062 msgstr "&OK"
1064 msgid "&Reverse"
1065 msgstr "&Fordított sorrend"
1067 msgid "Case sensi&tive"
1068 msgstr "&Kis/nagybetű számít"
1070 msgid "Executable &first"
1071 msgstr "Futtatható fent"
1073 msgid "Sort order"
1074 msgstr "Rendezési mód"
1076 msgid "Confirmation"
1077 msgstr "Rákérdezés"
1079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1080 #. 2
1081 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1082 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1084 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1085 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1087 msgid "Confirmation|E&xit"
1088 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1090 msgid "Confirmation|&Execute"
1091 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1093 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1094 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1096 msgid "Confirmation|&Delete"
1097 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1099 msgid "UTF-8 output"
1100 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1102 msgid "Full 8 bits output"
1103 msgstr "8 bites kijelzés"
1105 msgid "ISO 8859-1"
1106 msgstr "ISO 8859-1"
1108 msgid "7 bits"
1109 msgstr "7 bites kijelzés"
1111 msgid "F&ull 8 bits input"
1112 msgstr "&8 bites bevitel"
1114 msgid "Display bits"
1115 msgstr "Kivitel és bevitel"
1117 msgid "Other 8 bit"
1118 msgstr "Egyéb 8 bites"
1120 # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg
1121 msgid "Input / display codepage:"
1122 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1124 msgid "&Select"
1125 msgstr "&Kiválaszt"
1127 msgid "Directory tree"
1128 msgstr "Köny&vtárfa"
1130 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1131 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1133 msgid "Use &passive mode"
1134 msgstr "Passzí&v mód használata"
1136 msgid "&Use ~/.netrc"
1137 msgstr "~/.&netrc használata"
1139 msgid "&Always use ftp proxy"
1140 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1142 msgid "sec"
1143 msgstr "s"
1145 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1146 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1148 msgid "ftp anonymous password:"
1149 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1151 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1152 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1154 msgid "Virtual File System Setting"
1155 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1157 msgid "cd"
1158 msgstr "cd"
1160 msgid "Quick cd"
1161 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1163 msgid "Symbolic link filename:"
1164 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1166 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1167 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1169 msgid "Symbolic link"
1170 msgstr "Szimbolikus link"
1172 msgid "Running"
1173 msgstr "Futtatás:"
1175 msgid "Stopped"
1176 msgstr "Megállítva"
1178 msgid "&Stop"
1179 msgstr "&Megállít"
1181 msgid "&Resume"
1182 msgstr "&Folytat"
1184 msgid "&Kill"
1185 msgstr "&Töröl"
1187 msgid "Background Jobs"
1188 msgstr "Háttérfolyamatok"
1190 msgid "Domain:"
1191 msgstr "Tartomány:"
1193 msgid "Username:"
1194 msgstr "Felhasználónév:"
1196 #, c-format
1197 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1198 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1200 msgid "7-bit ASCII"
1201 msgstr "7-bit ASCII"
1203 #, c-format
1204 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1205 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
1207 msgid "execute/search by others"
1208 msgstr "mások     : futtat/belép"
1210 msgid "write by others"
1211 msgstr "mások     : ír"
1213 msgid "read by others"
1214 msgstr "mások     : olvas"
1216 msgid "execute/search by group"
1217 msgstr "csoport   : futtat/belép"
1219 msgid "write by group"
1220 msgstr "csoport   : ír"
1222 msgid "read by group"
1223 msgstr "csoport   : olvas"
1225 msgid "execute/search by owner"
1226 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1228 msgid "write by owner"
1229 msgstr "tulajdonos: ír"
1231 msgid "read by owner"
1232 msgstr "tulajdonos: olvas"
1234 msgid "sticky bit"
1235 msgstr "\"Sticky\"  bit (ragadós)"
1237 msgid "set group ID on execution"
1238 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1240 msgid "set user ID on execution"
1241 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1243 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1244 msgid "C&lear marked"
1245 msgstr "Jel. &ki"
1247 msgid "S&et marked"
1248 msgstr "Jel. b&e"
1250 msgid "&Marked all"
1251 msgstr "&Jelölteket"
1253 msgid "Name"
1254 msgstr "Fájlnév"
1256 msgid "Permissions (Octal)"
1257 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1259 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1260 msgid "Owner name"
1261 msgstr "Tulajdonos:"
1263 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1264 msgid "Group name"
1265 msgstr "Csoport:"
1267 msgid "Use SPACE to change"
1268 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1270 msgid "an option, ARROW KEYS"
1271 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1273 msgid "to move between options"
1274 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
1276 msgid "and T or INS to mark"
1277 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
1279 msgid "Chmod command"
1280 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1282 msgid "File"
1283 msgstr "Fájl"
1285 # jogok, mnemonikkal
1286 msgid "Permission"
1287 msgstr "Jogok"
1289 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1290 msgid "Set &users"
1291 msgstr "&Tulajdonost"
1293 msgid "Set &groups"
1294 msgstr "&Csoportot"
1296 msgid "Size"
1297 msgstr "Méret"
1299 msgid "Chown command"
1300 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
1302 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1303 msgid "<Unknown user>"
1304 msgstr "<ismeretlen>"
1306 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1307 msgid "<Unknown group>"
1308 msgstr "<ismeretlen>"
1310 msgid "User name"
1311 msgstr "Tulajdonos"
1313 # "ini" fájlbeli opció van rá
1314 msgid "Files tagged, want to cd?"
1315 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1317 msgid "&Yes"
1318 msgstr "&Igen"
1320 msgid "&No"
1321 msgstr "&Nem"
1323 msgid "Cannot change directory"
1324 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1326 msgid "View file"
1327 msgstr "Fájl megjelenítése"
1329 msgid "Filename:"
1330 msgstr "Fájlnév:"
1332 msgid "Filtered view"
1333 msgstr "Szűrt nézet"
1335 msgid "Filter command and arguments:"
1336 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
1338 msgid "Create a new Directory"
1339 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1341 msgid "Enter directory name:"
1342 msgstr "Könyvtár neve:"
1344 msgid "Filter"
1345 msgstr "Szűrő"
1347 msgid "Set expression for filtering filenames"
1348 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
1350 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
1351 msgid "&Using shell patterns"
1352 msgstr "&Shell-minta"
1354 msgid "&Case sensitive"
1355 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1357 msgid "&Files only"
1358 msgstr "Csak &fájlokat"
1360 msgid "Select"
1361 msgstr "Kiválaszt"
1363 msgid "Unselect"
1364 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
1366 msgid "Extension file edit"
1367 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1369 msgid "Which extension file you want to edit?"
1370 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
1372 msgid "&User"
1373 msgstr "&Sajátomat"
1375 msgid "&System Wide"
1376 msgstr "&Rendszerszintűt"
1378 msgid "Menu edit"
1379 msgstr "Menüszerkesztés"
1381 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1382 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1384 msgid "&Local"
1385 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1387 msgid "Highlighting groups file edit"
1388 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
1390 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1391 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
1393 msgid "Compare directories"
1394 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
1396 msgid "Select compare method:"
1397 msgstr "Összehasonlítási mód:"
1399 msgid "&Quick"
1400 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1402 msgid "&Size only"
1403 msgstr "&Méretek alapján"
1405 msgid "&Thorough"
1406 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1408 msgid ""
1409 "Both panels should be in the listing mode\n"
1410 "to use this command"
1411 msgstr ""
1412 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
1413 "ehhez a művelethez"
1415 msgid ""
1416 "Not an xterm or Linux console;\n"
1417 "the panels cannot be toggled."
1418 msgstr ""
1419 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
1420 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
1422 #, c-format
1423 msgid "Link %s to:"
1424 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1426 msgid "Link"
1427 msgstr "Link"
1429 #, c-format
1430 msgid "link: %s"
1431 msgstr "link: %s"
1433 #, c-format
1434 msgid "symlink: %s"
1435 msgstr "szimbolikus link: %s"
1437 #, c-format
1438 msgid "Symlink `%s' points to:"
1439 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
1441 msgid "Edit symlink"
1442 msgstr "Szim.Link módosítása"
1444 #, c-format
1445 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1446 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
1448 #, c-format
1449 msgid "edit symlink: %s"
1450 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
1452 #, c-format
1453 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1454 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1456 #, c-format
1457 msgid "Cannot chdir to %s"
1458 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
1460 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1461 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
1463 msgid "FTP to machine"
1464 msgstr "FTP-kapcsolat"
1466 msgid "Shell link to machine"
1467 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
1469 msgid "SMB link to machine"
1470 msgstr "SMB-kapcsolat"
1472 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1473 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
1475 msgid ""
1476 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1477 "files on: (F1 for details)"
1478 msgstr ""
1479 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1480 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1482 msgid "Setup"
1483 msgstr "Beállítások"
1485 #, c-format
1486 msgid "Setup saved to ~/%s"
1487 msgstr "Beállítások elmentve ide: ~/%s"
1489 # 2. %s: unixos hibaüzenet
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1493 "%s"
1494 msgstr ""
1495 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
1496 "%s"
1498 # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban
1499 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1500 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
1502 msgid "The shell is already running a command"
1503 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1505 msgid "Screens"
1506 msgstr "Képernyők"
1508 msgid "&Dismiss"
1509 msgstr "&Tovább"
1511 msgid "All charsets"
1512 msgstr "Összes kar.készlet"
1514 msgid "&Whole words"
1515 msgstr "Csak &teljes szót"
1517 msgid "&Backwards"
1518 msgstr "&Visszafelé"
1520 msgid "Case &sensitive"
1521 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1523 msgid "Enter search string:"
1524 msgstr "Keresendő szöveg:"
1526 # a gombsorban is szerepel (F7)
1527 msgid "Search"
1528 msgstr "Keresés"
1530 # a gombsorban is szerepel (F7)
1531 msgid "Search is disabled"
1532 msgstr "Keresés letiltva"
1534 # %s: unixos hibaüzenet
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "Cannot create temporary diff file\n"
1538 "%s"
1539 msgstr ""
1540 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
1541 "%s"
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Cannot create backup file\n"
1546 "%s%s\n"
1547 "%s"
1548 msgstr ""
1549 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
1550 "%s%s\n"
1551 "%s"
1553 # %s: unixos hibaüzenet
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "Cannot create temporary merge file\n"
1557 "%s"
1558 msgstr ""
1559 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
1560 "%s"
1562 msgid "&Normal"
1563 msgstr "&Normális"
1565 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1566 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
1568 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1569 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
1571 msgid "Strip &trailing carriage return"
1572 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
1574 msgid "Ignore all &whitespace"
1575 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
1577 msgid "Ignore &space change"
1578 msgstr "&Szóköz mindegy"
1580 msgid "Ignore tab &expansion"
1581 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
1583 msgid "&Ignore case"
1584 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
1586 msgid "Diff extra options"
1587 msgstr "Diff további opciók"
1589 msgid "Diff algorithm"
1590 msgstr "Diff algoritmus"
1592 msgid "Diff Options"
1593 msgstr "Diff Beállítások"
1595 msgid "Edit"
1596 msgstr "Szerkeszt"
1598 msgid "Edit is disabled"
1599 msgstr "Szerkesztés letiltva"
1601 msgid "Goto line (left)"
1602 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
1604 msgid "Goto line (right)"
1605 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
1607 msgid "Enter line:"
1608 msgstr "Sor száma:"
1610 msgid "ButtonBar|Help"
1611 msgstr "Súgó"
1613 msgid "ButtonBar|Save"
1614 msgstr "Ment"
1616 msgid "ButtonBar|Edit"
1617 msgstr "Szerk"
1619 msgid "ButtonBar|Merge"
1620 msgstr "Egyesít"
1622 msgid "ButtonBar|Search"
1623 msgstr "Keres"
1625 msgid "ButtonBar|Options"
1626 msgstr "Opciók"
1628 msgid "ButtonBar|Quit"
1629 msgstr "Kilép"
1631 msgid "Quit"
1632 msgstr "Kilép"
1634 msgid "File was modified. Save with exit?"
1635 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
1637 msgid ""
1638 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1639 "Save modified file?"
1640 msgstr ""
1641 "A Midnight Commander kilép.\n"
1642 "Módosított fájl mentése?"
1644 msgid "Diff:"
1645 msgstr "Diff:"
1647 msgid "Two files are needed to compare"
1648 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
1650 msgid "Cannot read directory contents"
1651 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1653 msgid "Choose syntax highlighting"
1654 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
1656 msgid "< Auto >"
1657 msgstr "< Automatikus >"
1659 msgid "< Reload Current Syntax >"
1660 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1662 #, c-format
1663 msgid "Cannot open %s for reading"
1664 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
1666 msgid "Error"
1667 msgstr "Hiba"
1669 #, c-format
1670 msgid "Error reading %s"
1671 msgstr "%s nem olvasható:"
1673 #, c-format
1674 msgid "Error reading from pipe: %s"
1675 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
1677 #, c-format
1678 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1679 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
1681 #, c-format
1682 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1683 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
1685 #, c-format
1686 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1687 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
1689 #, c-format
1690 msgid "File \"%s\" is too large"
1691 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "\n"
1696 "              MCEdit %s\n"
1697 "\n"
1698 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1699 "\n"
1700 "            A user friendly text editor\n"
1701 "         written for the Midnight Commander"
1702 msgstr ""
1703 "\n"
1704 "              MCEdit %s\n"
1705 "\n"
1706 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation \n"
1707 "\n"
1708 "                a Midnight Commander\n"
1709 "        könnyen kezelhető szövegszerkesztője"
1711 msgid "About"
1712 msgstr "Névjegy"
1714 msgid "Macro recursion is too deep"
1715 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
1717 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1718 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
1720 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1721 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1723 #, c-format
1724 msgid "Error writing to pipe: %s"
1725 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
1727 #, c-format
1728 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1729 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
1731 #, c-format
1732 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1733 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
1735 msgid "&Quick save"
1736 msgstr "Gyors mentés"
1738 msgid "&Safe save"
1739 msgstr "Biztonságos mentés"
1741 msgid "&Do backups with following extension:"
1742 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1744 msgid "Check &POSIX new line"
1745 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1747 msgid "Edit Save Mode"
1748 msgstr "Mentési mód"
1750 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1751 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
1753 msgid "C&ontinue"
1754 msgstr "&Tovább"
1756 msgid "&Do not change"
1757 msgstr "&Ne változtass"
1759 msgid "&Unix format (LF)"
1760 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1762 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1763 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1765 msgid "&Macintosh format (CR)"
1766 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1768 msgid "Change line breaks to:"
1769 msgstr "Sortörés formátum:"
1771 msgid "Enter file name:"
1772 msgstr "Fájlnév:"
1774 msgid "Save As"
1775 msgstr "Mentés másként"
1777 msgid "A file already exists with this name"
1778 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1780 msgid "&Overwrite"
1781 msgstr "&Felülírás"
1783 msgid "Save as"
1784 msgstr "Mentés másként"
1786 msgid "Cannot save file"
1787 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1789 msgid "Delete macro"
1790 msgstr "Makró törlése"
1792 msgid "Cannot open temp file"
1793 msgstr "Az ideiglenes fájl nem megnyitható"
1795 msgid "Cannot open macro file"
1796 msgstr "A makrófájl nem megnyitható"
1798 msgid "Cannot overwrite macro file"
1799 msgstr "A makrófájl nem felülírható"
1801 msgid "Save macro"
1802 msgstr "Makró mentése"
1804 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1805 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1807 msgid "Press macro hotkey:"
1808 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1810 msgid "Load macro"
1811 msgstr "Makró betöltése"
1813 #, c-format
1814 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1815 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1817 msgid "Save file"
1818 msgstr "Fájl mentéss"
1820 msgid "&Save"
1821 msgstr "M&entés"
1823 msgid ""
1824 "Current text was modified without a file save.\n"
1825 "Continue discards these changes"
1826 msgstr ""
1827 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1828 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1830 msgid "Syntax file edit"
1831 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1833 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1834 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1836 msgid "Load"
1837 msgstr "Betöltés"
1839 # hosszra ügyelni
1840 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1841 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
1843 msgid "Replace"
1844 msgstr "Csere"
1846 #, c-format
1847 msgid "%ld replacements made"
1848 msgstr "%ld csere történt."
1850 msgid "&Cancel quit"
1851 msgstr "&Mégsem lép ki"
1853 msgid "This function is not implemented"
1854 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1856 msgid "Copy to clipboard"
1857 msgstr "Másolás vágólapra"
1859 msgid "Unable to save to file"
1860 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1862 msgid "Cut to clipboard"
1863 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1865 msgid "Goto line"
1866 msgstr "Ugrás adott sorra"
1868 msgid "Save block"
1869 msgstr "Blokk mentése"
1871 msgid "Insert file"
1872 msgstr "Fájl beszúrása"
1874 msgid "Cannot insert file"
1875 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1877 msgid "Sort block"
1878 msgstr "Blokk rendezése"
1880 msgid "You must first highlight a block of text"
1881 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1883 msgid "Run sort"
1884 msgstr "Rendezés futtatása"
1886 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1887 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1889 msgid "Sort"
1890 msgstr "Rendezés"
1892 msgid "Cannot execute sort command"
1893 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1895 #, c-format
1896 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1897 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1899 msgid "Paste output of external command"
1900 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1902 msgid "Enter shell command(s):"
1903 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1905 msgid "External command"
1906 msgstr "Külső parancs"
1908 msgid "Cannot execute command"
1909 msgstr "A parancs nem végrehajtható"
1911 msgid "Error creating script:"
1912 msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:"
1914 msgid "Error reading script:"
1915 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
1917 msgid "Error closing script:"
1918 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
1920 # szóköz: elválasztás miatt
1921 msgid "Script created:"
1922 msgstr "Parancsfájl létrehozva:"
1924 msgid "Process block"
1925 msgstr "Blokk feldolgozása"
1927 msgid "Error calling program"
1928 msgstr "Programhívási hiba"
1930 msgid "Copies to"
1931 msgstr "Másolat"
1933 msgid "Subject"
1934 msgstr "Tárgy"
1936 msgid "To"
1937 msgstr "Címzett"
1939 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1940 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1942 msgid "Mail"
1943 msgstr "E-mail"
1945 msgid "Insert literal"
1946 msgstr "Karakter beszúrása"
1948 msgid "Press any key:"
1949 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1951 msgid "Execute macro"
1952 msgstr "Makrófuttatás..."
1954 msgid ""
1955 "Current text was modified without a file save\n"
1956 "Continue discards these changes"
1957 msgstr ""
1958 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1959 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1961 msgid "In se&lection"
1962 msgstr "Kijelöltben"
1964 msgid "Enter replacement string:"
1965 msgstr "Új szöveg:"
1967 msgid "&Find all"
1968 msgstr "Min&det"
1970 msgid "Cancel"
1971 msgstr "Mégsem"
1973 msgid ""
1974 "Current text was modified without a file save.\n"
1975 "Continue discards these changes."
1976 msgstr ""
1977 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1978 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1980 msgid "&Skip"
1981 msgstr "&Kihagyás"
1983 msgid "A&ll"
1984 msgstr "Min&det"
1986 msgid "&Replace"
1987 msgstr "&Csere"
1989 msgid "Replace with:"
1990 msgstr "Csere erre:"
1992 msgid "Confirm replace"
1993 msgstr "Csere megerősítése"
1995 # !! osszevetni az mc-ssel...
1996 msgid "&Open file..."
1997 msgstr "&Megnyitás..."
1999 msgid "&New"
2000 msgstr "&Új"
2002 msgid "Save &as..."
2003 msgstr "Mentés m&ásként"
2005 msgid "&Insert file..."
2006 msgstr "Fájl &beszúrása..."
2008 msgid "Cop&y to file..."
2009 msgstr "Másolat fájlba..."
2011 # a másik helyen nincs "..."
2012 msgid "&User menu..."
2013 msgstr "Felhasz&nálói menü"
2015 msgid "A&bout..."
2016 msgstr "Névjegy..."
2018 msgid "&Quit"
2019 msgstr "&Kilépés"
2021 msgid "&Undo"
2022 msgstr "&Vissza"
2024 msgid "&Toggle ins/overw"
2025 msgstr "&Beszúrás/átírás"
2027 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
2028 msgid "To&ggle mark"
2029 msgstr "&Inverz kijelölés"
2031 msgid "&Mark columns"
2032 msgstr "&Oszlopkijelölés"
2034 msgid "Mark &all"
2035 msgstr "&Összes kijelöl"
2037 msgid "Unmar&k"
2038 msgstr "&Nem jelöl"
2040 msgid "Cop&y"
2041 msgstr "&Másol"
2043 msgid "Mo&ve"
2044 msgstr "Áthely"
2046 msgid "&Delete"
2047 msgstr "&Töröl"
2049 msgid "Co&py to clipfile"
2050 msgstr "Máso&lás vágólapra"
2052 msgid "&Cut to clipfile"
2053 msgstr "Kivágás vágólapra"
2055 msgid "Pa&ste from clipfile"
2056 msgstr "Beillesztés vágólapról"
2058 msgid "&Beginning"
2059 msgstr "Eleje"
2061 msgid "&End"
2062 msgstr "Vége"
2064 # a gombsorban is szerepel (F7)
2065 msgid "&Search..."
2066 msgstr "Keresés"
2068 msgid "Search &again"
2069 msgstr "Keresés &tovább"
2071 msgid "&Replace..."
2072 msgstr "&Csere"
2074 msgid "&Toggle bookmark"
2075 msgstr "Könyvjelző ki/be"
2077 msgid "&Next bookmark"
2078 msgstr "Követk. könyvjelző"
2080 msgid "&Prev bookmark"
2081 msgstr "Előző könyvjelző"
2083 msgid "&Flush bookmark"
2084 msgstr "Könyvjelző törlése"
2086 msgid "&Go to line..."
2087 msgstr "Ugrás sorra..."
2089 msgid "&Toggle line state"
2090 msgstr "Sorszámok"
2092 msgid "Go to matching &bracket"
2093 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
2095 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2096 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
2098 msgid "&Find declaration"
2099 msgstr "Deklaráció keresése"
2101 msgid "Back from &declaration"
2102 msgstr "Vissza a deklarációtól"
2104 msgid "For&ward to declaration"
2105 msgstr "Vissza a deklarációhoz"
2107 msgid "Encod&ing..."
2108 msgstr "&Kódolás..."
2110 msgid "&Refresh screen"
2111 msgstr "&Képernyő frissítése"
2113 msgid "&Start record macro"
2114 msgstr "&Makrórögzítés indítása"
2116 msgid "Finis&h record macro..."
2117 msgstr "Makrórögzítés &vége..."
2119 msgid "&Execute macro..."
2120 msgstr "Mak&rófuttatás..."
2122 msgid "Delete macr&o..."
2123 msgstr "Makró törlése..."
2125 msgid "'ispell' s&pell check"
2126 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
2128 msgid "&Mail..."
2129 msgstr "&Mail..."
2131 msgid "Insert &literal..."
2132 msgstr "Karakter &beszúrása..."
2134 msgid "Insert &date/time"
2135 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
2137 msgid "&Format paragraph"
2138 msgstr "Bekezdés &formázása"
2140 msgid "&Sort..."
2141 msgstr "&Rendezés..."
2143 msgid "&Paste output of..."
2144 msgstr "K&imenet beillesztése..."
2146 msgid "&External formatter"
2147 msgstr "Kü&lső formázó"
2149 msgid "&General..."
2150 msgstr "Á&ltalános..."
2152 msgid "Save &mode..."
2153 msgstr "&Mentési mód..."
2155 msgid "Learn &keys..."
2156 msgstr "&Billentyűk..."
2158 msgid "Syntax &highlighting..."
2159 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2161 msgid "S&yntax file"
2162 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
2164 msgid "&Menu file"
2165 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2167 msgid "&Save setup"
2168 msgstr "Beállítások m&entése"
2170 msgid "&File"
2171 msgstr "&Fájl"
2173 msgid "&Edit"
2174 msgstr "Szerkeszt"
2176 # a gombsorban is szerepel (F7)
2177 msgid "&Search"
2178 msgstr "Keresés"
2180 # ez is egy prompt (azert a ":")
2181 msgid "&Command"
2182 msgstr "&Parancs"
2184 msgid "For&mat"
2185 msgstr "For&mátum"
2187 msgid "&Options"
2188 msgstr "&Beállítások"
2190 msgid "None"
2191 msgstr "Nincs"
2193 msgid "Dynamic paragraphing"
2194 msgstr "Dinamikus bekezdések"
2196 msgid "Type writer wrap"
2197 msgstr "Sortörés"
2199 msgid "Word wrap line length:"
2200 msgstr "Sortörési pozíció:"
2202 msgid "Cursor beyond end of line"
2203 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
2205 msgid "Pers&istent selection"
2206 msgstr "Tartós kijelölés"
2208 msgid "Synta&x highlighting"
2209 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2211 msgid "Visible tabs"
2212 msgstr "Látható tabulátorok"
2214 msgid "Visible trailing spaces"
2215 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
2217 msgid "Save file &position"
2218 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
2220 msgid "Confir&m before saving"
2221 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
2223 # stringhosszra ügyelni
2224 msgid "&Return does autoindent"
2225 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
2227 msgid "Tab spacing:"
2228 msgstr "Tabulátor méret:"
2230 msgid "Fill tabs with &spaces"
2231 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
2233 msgid "&Backspace through tabs"
2234 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
2236 msgid "&Fake half tabs"
2237 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
2239 msgid "Wrap mode"
2240 msgstr "Tördelés"
2242 msgid "Editor options"
2243 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
2245 msgid "Edit: "
2246 msgstr "Szerkeszt:"
2248 msgid "ButtonBar|Mark"
2249 msgstr "Jelöl"
2251 msgid "ButtonBar|Replac"
2252 msgstr "Csere"
2254 msgid "ButtonBar|Copy"
2255 msgstr "Másol"
2257 msgid "ButtonBar|Move"
2258 msgstr "Mozgat"
2260 msgid "ButtonBar|Delete"
2261 msgstr "Töröl"
2263 msgid "ButtonBar|PullDn"
2264 msgstr "Főmenü"
2266 msgid "Load syntax file"
2267 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
2269 # 2. %s: unixos hibaüzenet
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot open file %s\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2275 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
2276 "%s"
2278 #, c-format
2279 msgid "Error in file %s on line %d"
2280 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
2282 msgid ""
2283 "The Commander can't change to the directory that\n"
2284 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2285 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2286 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2287 msgstr ""
2288 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
2289 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
2290 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
2291 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
2293 #, c-format
2294 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2295 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
2297 #, c-format
2298 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2299 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
2301 # %s: unixos hibaüzenet
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot create temporary command file\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2307 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2308 "%s"
2310 msgid "Parameter"
2311 msgstr "Paraméter"
2313 #, c-format
2314 msgid " %s%s file error"
2315 msgstr " %s%s fájlhiba"
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2320 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2321 "Commander package."
2322 msgstr ""
2323 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2324 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2325 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2327 #, c-format
2328 msgid "~/%s file error"
2329 msgstr "~/%s fájlhiba"
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2334 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2335 "it."
2336 msgstr ""
2337 "A(z) ~/%s fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) %"
2338 "smc.ext fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2340 msgid "DialogTitle|Copy"
2341 msgstr "Másol"
2343 msgid "DialogTitle|Move"
2344 msgstr "Mozgat"
2346 msgid "DialogTitle|Delete"
2347 msgstr "Töröl"
2349 msgid "Cannot make the hardlink"
2350 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2355 "%s"
2356 msgstr ""
2357 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2358 "%s"
2360 msgid ""
2361 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2362 "\n"
2363 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2364 msgstr ""
2365 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2366 "\n"
2367 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2372 "%s"
2373 msgstr ""
2374 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2375 "%s"
2377 msgid "&Abort"
2378 msgstr "&Megszakítás"
2380 # 2. %s: hibaüzenet
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2386 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2387 "%s"
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2394 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2395 "%s"
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "\"%s\"\n"
2400 "and\n"
2401 "\"%s\"\n"
2402 "are the same file"
2403 msgstr ""
2404 "\"%s\"  és \n"
2405 "\"%s\" \n"
2406 "ugyanaz a fájl"
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2413 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2414 "speciális fájlt. \n"
2415 "%s"
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2422 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nme állítható \n"
2423 "%s"
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2428 "%s"
2429 msgstr ""
2430 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2431 "%s"
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2436 "%s"
2437 msgstr ""
2438 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2439 "%s"
2441 # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent
2442 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2443 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2450 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2451 "forrásfájl adatait. \n"
2452 "%s"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2459 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2460 "%s"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2467 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2468 "célfájl adatait. \n"
2469 "%s"
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2476 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2477 "%s"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2484 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2485 "%s"
2487 msgid "(stalled)"
2488 msgstr "(elakadt)"
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2495 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2496 "%s"
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2503 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2504 "%s"
2506 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2507 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2509 msgid "&Keep"
2510 msgstr "&Megtartás"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2517 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2518 "forráskönyvtár adatait. \n"
2519 "%s"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2526 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2527 "%s"
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2532 "\"%s\""
2533 msgstr ""
2534 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2535 "\"%s\""
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2542 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2543 "%s"
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2550 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2551 "%s"
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2558 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2559 "%s"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2567 "%s"
2569 #, c-format
2570 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2571 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2579 "%s"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2587 "%s"
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "\"%s\"\n"
2592 "and\n"
2593 "\"%s\"\n"
2594 "are the same directory"
2595 msgstr ""
2596 "\"%s\" \n"
2597 "és \n"
2598 "\"%s\" \n"
2599 "ugyanaz a könyvtár"
2601 # 2. %s: hibaüzenet
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2608 "%s"
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2616 "%s"
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2624 "%s"
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2632 "%s"
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2640 "%s"
2642 msgid "Directory scanning"
2643 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2645 msgid "FileOperation|Copy"
2646 msgstr "Másol"
2648 msgid "FileOperation|Move"
2649 msgstr "Mozgat"
2651 msgid "FileOperation|Delete"
2652 msgstr "Töröl"
2654 # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése?
2655 # (Copy, Move, Delete)
2656 #, no-c-format
2657 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2658 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2660 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
2661 # (Copy, Move, Delete)
2662 #, no-c-format
2663 msgid "%o %d %f%m"
2664 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2666 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
2667 msgid "files"
2668 msgstr "fájl"
2670 msgid "directory"
2671 msgstr "könyvtár"
2673 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2674 msgid "directories"
2675 msgstr "könyvtár"
2677 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2678 msgid "files/directories"
2679 msgstr "fájl/könyvtár"
2681 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2682 msgid " with source mask:"
2683 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2685 msgid "to:"
2686 msgstr "Cél:"
2688 #, c-format
2689 msgid "%s?"
2690 msgstr "%s?"
2692 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2693 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2695 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2696 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2698 msgid "&Retry"
2699 msgstr "Új&ra"
2701 msgid ""
2702 "\n"
2703 "Directory not empty.\n"
2704 "Delete it recursively?"
2705 msgstr ""
2706 "\n"
2707 "Nem üres a könyvtár.   \n"
2708 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2710 msgid ""
2711 "\n"
2712 "Background process: Directory not empty.\n"
2713 "Delete it recursively?"
2714 msgstr ""
2715 "\n"
2716 "Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2717 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2719 msgid "Delete:"
2720 msgstr "Törlés:"
2722 msgid "Non&e"
2723 msgstr "&Egyiket sem"
2725 # ETA: Estimated time of arrival
2726 # a hátralevő időt jelzi: óra, perc, másodperc
2727 #, c-format
2728 msgid "%d:%02d.%02d"
2729 msgstr "%d:%02d:%02d"
2731 #, c-format
2732 msgid "ETA %s"
2733 msgstr "MÉG %s"
2735 #, c-format
2736 msgid "%.2f MB/s"
2737 msgstr "%.2f MB/s"
2739 #, c-format
2740 msgid "%.2f KB/s"
2741 msgstr "%.2f KB/s"
2743 #, c-format
2744 msgid "%ld B/s"
2745 msgstr "%ld B/s"
2747 #, c-format
2748 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2749 msgstr "Fájlok feldolgozva: %llu %llu-ból"
2751 #, c-format
2752 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2753 msgstr "Idő: %s  %s (%s)"
2755 #, c-format
2756 msgid "Total: %s of %s"
2757 msgstr "Össz: %s %s-ből"
2759 msgid "Source"
2760 msgstr "Forrás"
2762 msgid "Target"
2763 msgstr "Cél"
2765 msgid "Deleting"
2766 msgstr "Törlés"
2768 msgid "Target file already exists!"
2769 msgstr "A célfájl már létezik!"
2771 #, c-format
2772 msgid "Source date: %s, size %llu"
2773 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2775 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2776 #, c-format
2777 msgid "Target date: %s, size %llu"
2778 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %llu"
2780 #, c-format
2781 msgid "Source date: %s, size %u"
2782 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u"
2784 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2785 #, c-format
2786 msgid "Target date: %s, size %u"
2787 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %u"
2789 msgid "If &size differs"
2790 msgstr "Ha más a mére&te"
2792 msgid "&Update"
2793 msgstr "Ha &régebbi"
2795 msgid "Overwrite all targets?"
2796 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2798 # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elő (ha már létezik a célfájl
2799 # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél)
2800 msgid "&Reget"
2801 msgstr "&Kiegészítés"
2803 # ha már létezik a célfájl
2804 msgid "A&ppend"
2805 msgstr "&Hozzáírás"
2807 msgid "Overwrite this target?"
2808 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2810 msgid "File exists"
2811 msgstr "A fájl már létezik"
2813 msgid "Background process: File exists"
2814 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2816 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2817 msgid "&Background"
2818 msgstr "Háttér&ben"
2820 msgid "&Stable Symlinks"
2821 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2823 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2824 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2826 msgid "Preserve &attributes"
2827 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2829 msgid "Follow &links"
2830 msgstr "&Linkek követése"
2832 #, c-format
2833 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2834 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2836 msgid "&Suspend"
2837 msgstr "F&elfüggesztés"
2839 msgid "Con&tinue"
2840 msgstr "&Folytatás"
2842 msgid "&Chdir"
2843 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2845 msgid "&Again"
2846 msgstr "Ú&jra"
2848 msgid "Pane&lize"
2849 msgstr "Listát a &panelra"
2851 msgid "&View - F3"
2852 msgstr "&Megtekintés - F3"
2854 msgid "&Edit - F4"
2855 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2857 #, c-format
2858 msgid "Found: %ld"
2859 msgstr "%ld találat"
2861 msgid "Malformed regular expression"
2862 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2864 msgid "Cas&e sensitive"
2865 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2867 msgid "&Find recursively"
2868 msgstr "Rek&urzív keresés"
2870 msgid "S&kip hidden"
2871 msgstr "&Rejtettek átugrása"
2873 msgid "&All charsets"
2874 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2876 msgid "Case sens&itive"
2877 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2879 msgid "Re&gular expression"
2880 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2882 msgid "Fir&st hit"
2883 msgstr "Első találat"
2885 msgid "All cha&rsets"
2886 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2888 msgid "&Tree"
2889 msgstr "Köny&vtárfa"
2891 msgid "Find File"
2892 msgstr "Fájl keresése"
2894 msgid "Content:"
2895 msgstr "Tartalom:"
2897 msgid "File name:"
2898 msgstr "Fájlnév:"
2900 msgid "Start at:"
2901 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2903 #, c-format
2904 msgid "Grepping in %s"
2905 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2907 msgid "Finished"
2908 msgstr "Kész"
2910 #, c-format
2911 msgid "Searching %s"
2912 msgstr "\"%s\" keresése"
2914 msgid "Searching"
2915 msgstr "Keresés"
2917 msgid "Help file format error\n"
2918 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
2920 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2921 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
2923 #, c-format
2924 msgid "Cannot find node %s in help file"
2925 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
2927 # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
2928 msgid "Help"
2929 msgstr "Súgó"
2931 msgid "ButtonBar|Index"
2932 msgstr "Tartalom"
2934 msgid "ButtonBar|Prev"
2935 msgstr "Előző"
2937 msgid "&Move"
2938 msgstr "Át&helyezés"
2940 msgid "&Remove"
2941 msgstr "&Törlés"
2943 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2944 msgid "&Append"
2945 msgstr "Ho&zzáadás"
2947 msgid "&Insert"
2948 msgstr "Be&szúrás"
2950 msgid "New &entry"
2951 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2953 msgid "New &group"
2954 msgstr "Új &csoport"
2956 msgid "&Up"
2957 msgstr "&Fel"
2959 msgid "&Add current"
2960 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2962 msgid "&Refresh"
2963 msgstr "F&rissítés"
2965 msgid "Fr&ee VFSs now"
2966 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2968 msgid "Change &to"
2969 msgstr "&Belépés"
2971 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2972 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2974 msgid "Active VFS directories"
2975 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2977 msgid "Directory hotlist"
2978 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2980 msgid "Directory path"
2981 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2983 msgid "Directory label"
2984 msgstr "Könyvtárcímke:"
2986 #, c-format
2987 msgid "Moving %s"
2988 msgstr "%s áthelyezése"
2990 msgid "New hotlist entry"
2991 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2993 msgid "Directory label:"
2994 msgstr "Könyvtárcímke:"
2996 msgid "Directory path:"
2997 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2999 msgid "New hotlist group"
3000 msgstr "Új gyorslista-csoport"
3002 msgid "Name of new group:"
3003 msgstr "Az új csoport neve:"
3005 #, c-format
3006 msgid "Label for \"%s\":"
3007 msgstr "\"%s\" címkéje:"
3009 msgid "Add to hotlist"
3010 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
3012 msgid "Remove:"
3013 msgstr "Törlés:"
3015 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3016 msgstr "Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
3018 msgid ""
3019 "Group not empty.\n"
3020 "Remove it?"
3021 msgstr ""
3022 "A kiválasztott csoport nem üres.\n"
3023 "Kívánja eltávolítani?"
3025 msgid "Top level group"
3026 msgstr "Legfelső szintű csoport"
3028 msgid "Hotlist Load"
3029 msgstr "Gyorslista betöltése"
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3034 "your old hotlist entries were not deleted"
3035 msgstr ""
3036 "A{z} \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
3037 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
3039 msgid "Information"
3040 msgstr "Információ"
3042 #, c-format
3043 msgid "Midnight Commander %s"
3044 msgstr "Midnight Commander %s"
3046 #, c-format
3047 msgid "File: %s"
3048 msgstr "Fájl: %s"
3050 #, c-format
3051 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3052 msgstr "Szabad node:  %ld (%ld%%) / %ld"
3054 msgid "No node information"
3055 msgstr "Nincs node-információ"
3057 #, c-format
3058 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3059 msgstr "Szabad hely:  %s (%d%%) / %s"
3061 msgid "No space information"
3062 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
3064 # fájlrendszerre vonatkozik
3065 #, c-format
3066 msgid "Type:      %s"
3067 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
3069 msgid "non-local vfs"
3070 msgstr "távoli VFS"
3072 #, c-format
3073 msgid "Device:    %s"
3074 msgstr "Eszköz:       %s"
3076 #, c-format
3077 msgid "Filesystem: %s"
3078 msgstr "Fájlrendszer: %s"
3080 #, c-format
3081 msgid "Accessed:  %s"
3082 msgstr "Elérés ideje: %s"
3084 # tartalom változását jelöli
3085 #, c-format
3086 msgid "Modified:  %s"
3087 msgstr "Módosítás:    %s"
3089 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3090 #, c-format
3091 msgid "Changed:   %s"
3092 msgstr "Változtatás:  %s"
3094 #, c-format
3095 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3096 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
3098 #, c-format
3099 msgid "Size:      %s"
3100 msgstr "Méret:        %s"
3102 #, c-format
3103 msgid " (%ld block)"
3104 msgid_plural " (%ld blocks)"
3105 msgstr[0] " (%ld blokk)"
3106 msgstr[1] " (%ld blokk)"
3108 #, c-format
3109 msgid "Owner:     %s/%s"
3110 msgstr "Tulajdonos:   %s/%s"
3112 #, c-format
3113 msgid "Links:     %d"
3114 msgstr "Linkek száma: %d"
3116 #, c-format
3117 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3118 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
3120 #, c-format
3121 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3122 msgstr "Hely:         %Xh:%Xh"
3124 msgid "&Vertical"
3125 msgstr "&Függőleges"
3127 msgid "&Horizontal"
3128 msgstr "&Vízszintes"
3130 msgid "Show free sp&ace"
3131 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
3133 msgid "&XTerm window title"
3134 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3136 msgid "H&intbar visible"
3137 msgstr "&Tippek"
3139 msgid "&Keybar visible"
3140 msgstr "&Billentyűsor"
3142 msgid "Command &prompt"
3143 msgstr "&Parancssor aktív"
3145 msgid "Show &mini status"
3146 msgstr "Extra adat&sor"
3148 msgid "Menu&bar visible"
3149 msgstr "Főme&nü"
3151 msgid "&Equal split"
3152 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3154 msgid "Panel split"
3155 msgstr "Panelosztás"
3157 msgid "Console output"
3158 msgstr "Konzol kimenet"
3160 msgid "Other options"
3161 msgstr "További opciók"
3163 # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van előtte
3164 # a hosszra ügyelni
3165 msgid "Output lines:"
3166 msgstr "Sorok:"
3168 msgid "Layout"
3169 msgstr "Megjelenés"
3171 msgid "Learn keys"
3172 msgstr "Billentyűk beállítása"
3174 msgid "Teach me a key"
3175 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "Please press the %s\n"
3180 "and then wait until this message disappears.\n"
3181 "\n"
3182 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3183 "next to its button.\n"
3184 "\n"
3185 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3186 "and wait as well."
3187 msgstr ""
3188 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3189 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3190 "\n"
3191 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3192 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3193 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3194 "\n"
3195 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3197 msgid "Cannot accept this key"
3198 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3200 #, c-format
3201 msgid "You have entered \"%s\""
3202 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3204 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3205 msgid "OK"
3206 msgstr "OK"
3208 msgid ""
3209 "It seems that all your keys already\n"
3210 "work fine. That's great."
3211 msgstr ""
3212 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3213 "jól működik. Zsír!"
3215 msgid "&Discard"
3216 msgstr "E&ldobás"
3218 msgid ""
3219 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3220 "All your keys work well."
3221 msgstr ""
3222 "Zsír! A terminál-adatbázis teljes.\n"
3223 "Az összes billentyű jól működik."
3225 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3226 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3228 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3229 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3231 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3232 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3234 #, c-format
3235 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3236 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3237 msgstr[0] ""
3238 msgstr[1] ""
3240 msgid "The Midnight Commander"
3241 msgstr "Midnight Commander"
3243 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3244 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3246 msgid "File listin&g"
3247 msgstr "&Teljes"
3249 msgid "&Quick view"
3250 msgstr "Gyors nézet"
3252 msgid "&Info"
3253 msgstr "&Info"
3255 msgid "&Listing mode..."
3256 msgstr "&Listázási mód..."
3258 msgid "&Sort order..."
3259 msgstr "&Rendezési mód..."
3261 msgid "&Filter..."
3262 msgstr "&Szűrő..."
3264 msgid "&Encoding..."
3265 msgstr "&Kódolás..."
3267 msgid "FT&P link..."
3268 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3270 msgid "S&hell link..."
3271 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3273 msgid "SM&B link..."
3274 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3276 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3277 msgid "&Rescan"
3278 msgstr "Frissít"
3280 msgid "&View"
3281 msgstr "Megnéz"
3283 msgid "Vie&w file..."
3284 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3286 msgid "&Filtered view"
3287 msgstr "Szűrt nézet"
3289 msgid "&Copy"
3290 msgstr "&Másol"
3292 msgid "C&hmod"
3293 msgstr "C&hmod"
3295 msgid "&Link"
3296 msgstr "&Link"
3298 msgid "&Symlink"
3299 msgstr "&Szim.Link"
3301 msgid "Relative symlin&k"
3302 msgstr "Relatív szim. link"
3304 msgid "Edit s&ymlink"
3305 msgstr "Szim.Link módosítása"
3307 msgid "Ch&own"
3308 msgstr "Ch&own"
3310 msgid "&Advanced chown"
3311 msgstr "Chmod-Chown (tulaj)"
3313 msgid "&Rename/Move"
3314 msgstr "&Átnevez/Mozgat"
3316 msgid "&Mkdir"
3317 msgstr "Új Könyvtár"
3319 msgid "&Quick cd"
3320 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3322 msgid "Select &group"
3323 msgstr "&Csoportot"
3325 msgid "U&nselect group"
3326 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3328 msgid "Reverse selec&tion"
3329 msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
3331 msgid "E&xit"
3332 msgstr "&Kilép"
3334 msgid "&User menu"
3335 msgstr "Felhasználói menü"
3337 msgid "&Directory tree"
3338 msgstr "Köny&vtárfa"
3340 msgid "&Find file"
3341 msgstr "&Fájl keresése"
3343 msgid "S&wap panels"
3344 msgstr "Panel csere"
3346 msgid "Switch &panels on/off"
3347 msgstr "Pane&lek ki/be"
3349 msgid "&Compare directories"
3350 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3352 msgid "&View diff files"
3353 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
3355 msgid "E&xternal panelize"
3356 msgstr "Külső panel-parancs"
3358 msgid "Show directory s&izes"
3359 msgstr "Könyvtár&méret"
3361 msgid "Command &history"
3362 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3364 msgid "Di&rectory hotlist"
3365 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3367 msgid "&Active VFS list"
3368 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3370 msgid "&Background jobs"
3371 msgstr "Háttérfolyamatok"
3373 msgid "Screen lis&t"
3374 msgstr "Képernyő lis&ta"
3376 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3377 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3379 msgid "&Listing format edit"
3380 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3382 msgid "Edit &extension file"
3383 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3385 msgid "Edit &menu file"
3386 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3388 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3389 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3391 msgid "&Configuration..."
3392 msgstr "&Alapbeállítások..."
3394 msgid "&Layout..."
3395 msgstr "Meg&jelenés..."
3397 msgid "&Panel options..."
3398 msgstr "&Panelbeállítások..."
3400 msgid "C&onfirmation..."
3401 msgstr "&Rákérdezés..."
3403 msgid "&Display bits..."
3404 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3406 msgid "&Virtual FS..."
3407 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3409 msgid "&Above"
3410 msgstr "Fe&nt"
3412 msgid "&Left"
3413 msgstr "&Bal"
3415 msgid "&Below"
3416 msgstr "&Lent"
3418 msgid "&Right"
3419 msgstr "&Jobb"
3421 msgid "Panels:"
3422 msgstr "Panelek:"
3424 msgid "ButtonBar|Menu"
3425 msgstr "Menü"
3427 msgid "ButtonBar|View"
3428 msgstr "Megnéz"
3430 msgid "ButtonBar|RenMov"
3431 msgstr "Mozgat"
3433 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3434 msgstr "ÚjKvt"
3436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3437 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
3439 #, c-format
3440 msgid "Cannot create %s directory"
3441 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
3443 msgid "&Never"
3444 msgstr "So&ha"
3446 msgid "On dum&b terminals"
3447 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3449 msgid "Alwa&ys"
3450 msgstr "Min&dig"
3452 msgid "A&uto save setup"
3453 msgstr "Auto &Beállításmentés"
3455 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
3456 msgid "Sa&fe delete"
3457 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3459 msgid "Cd follows lin&ks"
3460 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3462 msgid "Rotating d&ash"
3463 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3465 msgid "Co&mplete: show all"
3466 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3468 msgid "Shell &patterns"
3469 msgstr "Shell-m&inták"
3471 msgid "&Drop down menus"
3472 msgstr "&Legördülő menük"
3474 msgid "Auto m&enus"
3475 msgstr "Men&ü indításkor"
3477 # !! fajlmicsodalo?...
3478 msgid "Use internal vie&w"
3479 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
3481 msgid "Use internal edi&t"
3482 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
3484 msgid "Pause after run"
3485 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
3487 msgid "Timeout:"
3488 msgstr "Várakozási idő:"
3490 msgid "S&ingle press"
3491 msgstr "Egy&szer nyom"
3493 msgid "Esc key mode"
3494 msgstr "Escape Bill."
3496 msgid "Mkdi&r autoname"
3497 msgstr "Mkdir auto-név"
3499 msgid "Classic pro&gressbar"
3500 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
3502 msgid "Compute tota&ls"
3503 msgstr "Ö&sszesítés"
3505 msgid "&Verbose operation"
3506 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3508 msgid "File operation options"
3509 msgstr "Fájl művelet opciók"
3511 msgid "Configure options"
3512 msgstr "Alapbeállítások"
3514 msgid "Case &insensitive"
3515 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
3517 msgid "Case s&ensitive"
3518 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3520 msgid "Use panel sort mo&de"
3521 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
3523 msgid "Quick search"
3524 msgstr "Gyorskeresés"
3526 # jogok, mnemonikkal
3527 msgid "&Permissions"
3528 msgstr "&Jogok"
3530 msgid "File &types"
3531 msgstr "Fáj&ltípusok"
3533 msgid "File highlight"
3534 msgstr "Kiemelés"
3536 msgid "&Mouse page scrolling"
3537 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
3539 msgid "Pa&ge scrolling"
3540 msgstr "Oldal&görgetés"
3542 msgid "L&ynx-like motion"
3543 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
3545 msgid "Navigation"
3546 msgstr "Navigálás"
3548 msgid "A&uto save panels setup"
3549 msgstr "Panelek &autom. mentése"
3551 msgid "Re&verse files only"
3552 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
3554 msgid "Ma&rk moves down"
3555 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3557 msgid "&Fast dir reload"
3558 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3560 msgid "Show &hidden files"
3561 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3563 msgid "Show &backup files"
3564 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3566 msgid "Mi&x all files"
3567 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3569 msgid "Use SI si&ze units"
3570 msgstr "SI mértékegységek"
3572 msgid "Main panel options"
3573 msgstr "Alapbeállítások"
3575 msgid "Panel options"
3576 msgstr "Panelbeállítások"
3578 msgid ""
3579 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3580 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3581 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3582 "the details."
3583 msgstr ""
3584 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3585 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
3586 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
3588 msgid "&Add new"
3589 msgstr "Ú&j"
3591 msgid "External panelize"
3592 msgstr "Külső panel-parancs"
3594 # ez is egy prompt (azert a ":")
3595 msgid "Command"
3596 msgstr "Parancs:"
3598 msgid "Other command"
3599 msgstr "más parancs"
3601 msgid "Add to external panelize"
3602 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3604 msgid "Enter command label:"
3605 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3607 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3608 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a  külső panel-parancsot"
3610 msgid "Find rejects after patching"
3611 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3613 msgid "Find *.orig after patching"
3614 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3616 msgid "Find SUID and SGID programs"
3617 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3619 msgid "Cannot invoke command."
3620 msgstr "A parancs nem meghívható."
3622 msgid "Pipe close failed"
3623 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3625 msgid "[dev]"
3626 msgstr "[eszk]"
3628 # szülőkönyvtár
3629 msgid "UP--DIR"
3630 msgstr "SZ-KVTR"
3632 msgid "SYMLINK"
3633 msgstr "SZ.LINK"
3635 msgid "SUB-DIR"
3636 msgstr "AL-KVTR"
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 msgid "sort|u"
3641 msgstr "surt|u"
3643 msgid "&Unsorted"
3644 msgstr "Nincs rende&zés"
3646 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3648 msgid "sort|n"
3649 msgstr "sort|n"
3651 msgid "&Name"
3652 msgstr "&Név"
3654 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3655 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3656 msgid "sort|v"
3657 msgstr "sort|v"
3659 # jogok, mnemonikkal
3660 msgid "&Version"
3661 msgstr "&Verzió"
3663 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3664 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3665 msgid "sort|e"
3666 msgstr "sort|k"
3668 msgid "&Extension"
3669 msgstr "&Kiterjesztés"
3671 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3672 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3673 msgid "sort|s"
3674 msgstr "sort|m"
3676 msgid "&Size"
3677 msgstr "&Méret"
3679 msgid "Block Size"
3680 msgstr "Blokkméret"
3682 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3683 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3684 msgid "sort|m"
3685 msgstr "sort|t"
3687 # tartalomra vonatkozik
3688 msgid "&Modify time"
3689 msgstr "&Tartalmi mó&dosítás ideje"
3691 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3692 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3693 msgid "sort|a"
3694 msgstr "sort|e"
3696 msgid "&Access time"
3697 msgstr "&Elérés ideje"
3699 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3700 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3701 msgid "sort|h"
3702 msgstr "sort|a"
3704 # metaadat-módosulás, például chmod dátuma
3705 msgid "C&hange time"
3706 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3708 msgid "Perm"
3709 msgstr "Jog"
3711 msgid "Nl"
3712 msgstr "Ln"
3714 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3715 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3716 msgid "sort|i"
3717 msgstr "sort|i"
3719 msgid "&Inode"
3720 msgstr "&Inode"
3722 msgid "UID"
3723 msgstr "UID"
3725 msgid "GID"
3726 msgstr "GID"
3728 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
3729 # 8 karakter fér ki
3730 msgid "Owner"
3731 msgstr "Tulaj"
3733 msgid "Group"
3734 msgstr "Csoport"
3736 msgid "<readlink failed>"
3737 msgstr "<hibás szim. link>"
3739 # szóköz: elválasztáshoz
3740 #, c-format
3741 msgid "%s byte"
3742 msgid_plural "%s bytes"
3743 msgstr[0] "%s bájt"
3744 msgstr[1] "%s bájt"
3746 #, c-format
3747 msgid "%s in %d file"
3748 msgid_plural "%s in %d files"
3749 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3750 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3752 msgid "Unknown tag on display format:"
3753 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3755 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3756 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3758 msgid "Do you really want to execute?"
3759 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3761 #, c-format
3762 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3763 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
3765 msgid "Choose codepage"
3766 msgstr "Válasszon kódlapot"
3768 msgid "-  < No translation >"
3769 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3771 msgid "%b %e  %Y"
3772 msgstr "%b %e  %Y"
3774 msgid "%b %e %H:%M"
3775 msgstr "%b %e %H.%M"
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Cannot save file %s:\n"
3780 "%s"
3781 msgstr ""
3782 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3783 "%s"
3785 msgid ""
3786 "GNU Midnight Commander is already\n"
3787 "running on this terminal.\n"
3788 "Subshell support will be disabled."
3789 msgstr ""
3790 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3791 "a terminálon.\n"
3792 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3794 #, c-format
3795 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3796 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3798 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3799 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3801 #, c-format
3802 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3803 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3805 msgid "With builtin Editor\n"
3806 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3808 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3809 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
3811 msgid "with terminfo database"
3812 msgstr "Terminfo adatbázissal"
3814 msgid "Using the ncurses library"
3815 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
3817 msgid "Using the ncursesw library"
3818 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
3820 msgid "With optional subshell support"
3821 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
3823 msgid "With subshell support as default"
3824 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
3826 msgid "With support for background operations\n"
3827 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3829 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3830 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3832 msgid "With mouse support on xterm\n"
3833 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3835 msgid "With support for X11 events\n"
3836 msgstr "X11-események támogatása\n"
3838 msgid "With internationalization support\n"
3839 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3841 msgid "With multiple codepages support\n"
3842 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3844 #, c-format
3845 msgid "Virtual File Systems:"
3846 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3848 #, c-format
3849 msgid "Data types:"
3850 msgstr "Adattípusok:"
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3855 "%s\n"
3856 msgstr ""
3857 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3858 "%s\n"
3860 #, c-format
3861 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3862 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3864 #, c-format
3865 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3866 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Cannot stat the destination\n"
3871 "%s"
3872 msgstr ""
3873 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3874 "%s"
3876 #, c-format
3877 msgid "Delete %s?"
3878 msgstr "%s törlése?"
3880 msgid "ButtonBar|Static"
3881 msgstr "Statikus"
3883 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3884 msgstr "Dinamikus"
3886 msgid "ButtonBar|Rescan"
3887 msgstr "Frissít"
3889 msgid "ButtonBar|Forget"
3890 msgstr "Felejt"
3892 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3893 msgstr "KönyvtTöröl"
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Cannot write to the %s file:\n"
3898 "%s\n"
3899 msgstr ""
3900 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3901 "%s\n"
3903 msgid "Format error on file Extensions File"
3904 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3906 #, c-format
3907 msgid "The %%var macro has no default"
3908 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3910 #, c-format
3911 msgid "The %%var macro has no variable"
3912 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3914 msgid "Debug"
3915 msgstr "Nyomkövetés"
3917 msgid "ERROR:"
3918 msgstr "HIBA:"
3920 msgid "True:"
3921 msgstr "Igaz:"
3923 msgid "False:"
3924 msgstr "Hamis:"
3926 msgid "Warning -- ignoring file"
3927 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3932 "Using it may compromise your security"
3933 msgstr ""
3934 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3935 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3937 # 2. %s: unixos hibaüzenet
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Cannot open file%s\n"
3941 "%s"
3942 msgstr ""
3943 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
3944 "%s"
3946 #, c-format
3947 msgid "No suitable entries found in %s"
3948 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3950 msgid "User menu"
3951 msgstr "Felhasználói menü"
3953 msgid "Invalid value"
3954 msgstr "Érvénytelen érték"
3956 msgid "Cannot spawn child process"
3957 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
3959 msgid "Empty output from child filter"
3960 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3962 msgid "&Line number (decimal)"
3963 msgstr "&Sorszám (decimális)"
3965 msgid "Pe&rcents"
3966 msgstr "Szá&zalék"
3968 msgid "&Decimal offset"
3969 msgstr "&Decimális offszet"
3971 msgid "He&xadecimal offset"
3972 msgstr "He&xadecimális offszet"
3974 msgid "Goto"
3975 msgstr "Ugrás"
3977 msgid "ButtonBar|Ascii"
3978 msgstr "ASCII"
3980 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3981 msgstr "HexKer"
3983 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3984 msgstr "NemTör"
3986 msgid "ButtonBar|Wrap"
3987 msgstr "SorTör"
3989 msgid "ButtonBar|Hex"
3990 msgstr "Hex"
3992 msgid "ButtonBar|Goto"
3993 msgstr "Ugrás"
3995 msgid "ButtonBar|Raw"
3996 msgstr "Nyers"
3998 msgid "ButtonBar|Parse"
3999 msgstr "Értelm"
4001 msgid "ButtonBar|Unform"
4002 msgstr "NemForm"
4004 msgid "ButtonBar|Format"
4005 msgstr "Formáz"
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "Error while closing the file:\n"
4010 "%s\n"
4011 "Data may have been written or not"
4012 msgstr ""
4013 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4014 "%s \n"
4015 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Cannot save file:\n"
4020 "%s"
4021 msgstr ""
4022 "Az fájl nem menthető:\n"
4023 "%s"
4025 msgid "View: "
4026 msgstr "Megnéz: "
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "Cannot open \"%s\"\n"
4031 "%s"
4032 msgstr ""
4033 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4034 "%s"
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "Cannot stat \"%s\"\n"
4039 "%s"
4040 msgstr ""
4041 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
4042 "%s"
4044 msgid "Cannot view: not a regular file"
4045 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4047 msgid "Seeking to search result"
4048 msgstr "Találat keresése"
4050 # a gombsorban is szerepel (F7)
4051 msgid "Search done"
4052 msgstr "Keresés kész"
4054 msgid "Continue from begining?"
4055 msgstr "Folytat elejéről?"
4057 msgid "History"
4058 msgstr "Előzmények"
4060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4061 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4062 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
4064 msgid "Do you want clean this history?"
4065 msgstr "Előzmények törlése?"
4067 msgid "Background process:"
4068 msgstr "Háttérfolyamat:"
4070 #~ msgid "MCFS"
4071 #~ msgstr "MCFS"
4073 #~ msgid "The server does not support this version"
4074 #~ msgstr "A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót"
4076 #~ msgid ""
4077 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4078 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4079 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "A távoli kiszolgáló nem rendszerporton működik.\n"
4082 #~ "A bejelentkezéshez jelszó kell, de a túloldalon\n"
4083 #~ "az információk biztonsága kérdéses.  Folytatja?\n"
4085 #~ msgid "MCFS Password required"
4086 #~ msgstr "MCFS-jelszó kell"
4088 #~ msgid "Invalid password"
4089 #~ msgstr "Hibás jelszó"
4091 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4092 #~ msgstr "Nem található gép ezen a néven: %s"
4094 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4095 #~ msgstr "Aljzat létrehozása sikertelen: %s"
4097 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4098 #~ msgstr "Sikertelen kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
4100 #~ msgid "Too many open connections"
4101 #~ msgstr "Túl sok megnyitott kapcsolat"
4103 #~ msgid "Link to a remote machine"
4104 #~ msgstr "Kapcsolódás távoli gépre"
4106 #~ msgid "&Network link..."
4107 #~ msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
4109 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4110 #~ msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
4112 #~ msgid " Permission "
4113 #~ msgstr "Jogosultságok "
4115 #~ msgid "File "
4116 #~ msgstr "Fájl "
4118 #~ msgid "Name "
4119 #~ msgstr "Név "
4121 #~ msgid "Owner name "
4122 #~ msgstr "Tulajdonos "
4124 #~ msgid "Group name "
4125 #~ msgstr "Csoport "
4127 #~ msgid "Size "
4128 #~ msgstr "Fájlméret "
4130 #~ msgid "Confirmation "
4131 #~ msgstr "Megerősítés "
4133 #~ msgid "Filtered view "
4134 #~ msgstr "Szűrt nézet "
4136 #~ msgid "Select "
4137 #~ msgstr "Kijelölés "
4139 #~ msgid "Compare directories "
4140 #~ msgstr "Könyvtárak összehasonlítása "
4142 #~ msgid "Link "
4143 #~ msgstr "\"Hard\" link "
4145 #~ msgid "Edit symlink "
4146 #~ msgstr "Szimbolikus link módosítása "
4148 #~ msgid "case &Sensitive"
4149 #~ msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
4151 #~ msgid "Replace "
4152 #~ msgstr "Csere "
4155 #~ msgid "Error "
4156 #~ msgstr "Hiba "
4158 #~ msgid "Insert File "
4159 #~ msgstr "Fájl beszúrása "
4161 #~ msgid "Insert Literal "
4162 #~ msgstr "Karakter beszúrása "
4164 #~ msgid "Execute Macro "
4165 #~ msgstr "Makró futtatása "
4167 #~ msgid "Cannot overwrite directory `%s' "
4168 #~ msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható "
4170 #~ msgid "Directory path "
4171 #~ msgstr "Könyvtár elérési útvonala "
4173 #~ msgid "Directory label "
4174 #~ msgstr "Címke "
4176 #~ msgid "pe&Rmissions"
4177 #~ msgstr "&Jogosultságok"
4179 #~ msgid "User menu "
4180 #~ msgstr "Felhasználói menü "
4182 #~ msgid ""
4183 #~ "Cannot save file: \n"
4184 #~ "%s "
4185 #~ msgstr ""
4186 #~ "Nem sikerült a mentés: \n"
4187 #~ "%s "