1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
5 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
6 # SZABO Gergely <szg@subogero.com>, 2009, 2010
10 "Project-Id-Version: hu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-08-21 14:39+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-01 00:47+0200\n"
14 "Last-Translator: SZABO Gergely <szg@subogero.com>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
24 "File \"%s\" is already being edited.\n"
28 "\"%s\" már szerkesztés alatt.\n"
30 "Folyamatazonosító: %d"
33 msgstr "A fájl zárolva van"
36 msgstr "Zárolás át&vétele"
39 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
41 msgid "Search string not found"
42 msgstr "A keresett szöveg nem található"
44 msgid "Not implemented yet"
45 msgstr "Még nincs megvalósítva"
47 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
48 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
51 msgid "Invalid token number %d"
52 msgstr "Hibás elem szám %d"
57 msgid "&Regular expression"
58 msgstr "&Reguláris kifejezés"
61 msgstr "Hexadecimális"
63 msgid "Wildcard search"
64 msgstr "Wildcard keresés"
68 "Unable to load '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
71 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
72 "Alapértelmezett borítás betöltve"
76 "Unable to parse '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
79 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
80 "Alapértelmezett borítás betöltve"
82 msgid "Function key 1"
85 msgid "Function key 2"
88 msgid "Function key 3"
91 msgid "Function key 4"
94 msgid "Function key 5"
97 msgid "Function key 6"
100 msgid "Function key 7"
103 msgid "Function key 8"
106 msgid "Function key 9"
109 msgid "Function key 10"
112 msgid "Function key 11"
115 msgid "Function key 12"
118 msgid "Function key 13"
121 msgid "Function key 14"
124 msgid "Function key 15"
127 msgid "Function key 16"
130 msgid "Function key 17"
133 msgid "Function key 18"
136 msgid "Function key 19"
139 msgid "Function key 20"
142 msgid "Backspace key"
143 msgstr " \"Backspace\""
151 msgid "Down arrow key"
154 msgid "Left arrow key"
157 msgid "Right arrow key"
163 msgid "Page Down key"
164 msgstr " \"Page Down\" "
167 msgstr " \"Page Up\" "
170 msgstr " \"Insert\" "
173 msgstr " \"Delete\" "
175 msgid "Completion/M-tab"
176 msgstr " Kieg./M-Tab"
179 msgstr " + numerikus"
182 msgstr " - numerikus"
184 msgid "Slash on keypad"
185 msgstr " / numerikus"
188 msgstr " * numerikus"
193 msgid "Left arrow keypad"
194 msgstr "<Jobbra> - numer."
196 msgid "Right arrow keypad"
197 msgstr "<Balra> - numer."
199 msgid "Up arrow keypad"
200 msgstr "<Fel> - numer."
202 msgid "Down arrow keypad"
203 msgstr "<Le> - numerikus"
205 msgid "Home on keypad"
206 msgstr "\"Home\" - numer."
208 msgid "End on keypad"
209 msgstr "\"End\" - numer."
211 msgid "Page Down keypad"
212 msgstr "\"PgDn\" - numer."
214 msgid "Page Up keypad"
215 msgstr "\"PgUp\" - numer."
217 msgid "Insert on keypad"
218 msgstr "\"Insert\" - numer."
220 msgid "Delete on keypad"
221 msgstr "\"Delete\" - numer."
223 msgid "Enter on keypad"
224 msgstr "\"Enter\" - numer."
226 msgid "Function key 21"
227 msgstr "Funkcióbill. F21"
229 msgid "Function key 22"
230 msgstr "Funkcióbill. F22"
232 msgid "Function key 23"
233 msgstr "Funkcióbill. F23"
235 msgid "Function key 24"
236 msgstr "Funkcióbill. F24"
268 msgid "Exclamation mark"
269 msgstr "Felkiáltójel"
271 msgid "Question mark"
280 msgid "Quotation mark"
290 msgstr "Tompa ékezet"
301 msgid "Left parenthesis"
304 msgid "Right parenthesis"
305 msgstr "Jobb zárójel"
308 msgstr "Bal szögletes zárójel"
310 msgid "Right bracket"
311 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
314 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
317 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
331 msgid "Backslash key"
332 msgstr "Fordított törtvonal"
334 msgid "Number sign #"
335 msgstr "Kettőskereszt"
348 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
349 "Check the TERM environment variable.\n"
351 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
352 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
355 msgid "%s is not a directory\n"
356 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
359 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
360 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
363 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
364 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
367 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
368 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
371 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
372 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
375 msgid "Temporary files will not be created\n"
376 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
379 msgid "Press any key to continue..."
380 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
390 msgstr "Sikertelen duplikálás"
392 msgid "Error dup'ing old error pipe"
393 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
397 "Cannot open cpio archive\n"
400 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
405 "Premature end of cpio archive\n"
408 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
414 "Inconsistent hardlinks of\n"
419 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
421 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
425 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
426 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
430 "Corrupted cpio header encountered in\n"
433 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
438 "Unexpected end of file\n"
441 "Váratlan fájlvég:\n"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
452 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
453 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ju bájt átküldve)"
456 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
457 msgstr "%s: %s: %s %ju bájt átküldve"
460 msgstr "Fájlletöltés"
464 "Cannot open %s archive\n"
467 "%s-archívum nem megnyitható\n"
470 msgid "Inconsistent extfs archive"
471 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
474 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
475 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
478 msgid "fish: Disconnecting from %s"
479 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
481 msgid "fish: Waiting for initial line..."
482 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
484 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
485 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
488 msgid "fish: Password is required for %s"
489 msgstr "fish: Jelszó kell %s azonosításához"
491 msgid "fish: Sending password..."
492 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
494 msgid "fish: Sending initial line..."
495 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
497 msgid "fish: Handshaking version..."
498 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
500 msgid "fish: Getting host info..."
501 msgstr "fish: Gép info lekérdezés..."
503 msgid "fish: Setting up current directory..."
504 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
507 msgid "fish: Connected, home %s."
508 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
511 msgid "fish: Reading directory %s..."
512 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
523 msgid "fish: store %s: sending command..."
524 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
526 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
527 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
530 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
531 msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%ju)"
539 msgid "Aborting transfer..."
540 msgstr "Átvitel megszakítása..."
542 msgid "Error reported after abort."
543 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
545 msgid "Aborted transfer would be successful."
546 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
549 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
550 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
553 msgid "FTP: Password required for %s"
554 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
556 msgid "ftpfs: sending login name"
557 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
559 msgid "ftpfs: sending user password"
560 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
563 msgid "FTP: Account required for user %s"
564 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
569 msgid "ftpfs: sending user account"
570 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
572 msgid "ftpfs: logged in"
573 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
576 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
577 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
579 msgid "ftpfs: Invalid host name."
580 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
587 msgid "ftpfs: making connection to %s"
588 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
590 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
591 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
594 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
595 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
598 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
599 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
601 msgid "ftpfs: invalid address family"
602 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
605 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
606 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható: %s"
609 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
610 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
612 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
613 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
615 msgid "ftpfs: aborting transfer."
616 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
619 msgid "ftpfs: abort error: %s"
620 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
622 msgid "ftpfs: abort failed"
623 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
625 msgid "ftpfs: CWD failed."
626 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
628 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
629 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
631 msgid "Resolving symlink..."
632 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
635 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
636 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
638 msgid "(strict rfc959)"
639 msgstr "(szigorú RFC 959)"
641 msgid "(chdir first)"
642 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
644 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
645 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
648 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
649 msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %ju (%ju)"
652 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
653 "Remove password or correct mode"
655 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
656 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
659 msgid "Warning: file %s not found\n"
660 msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
664 "Warning: Invalid line in %s:\n"
667 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
672 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
675 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
679 msgid "reconnect to %s failed"
680 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
682 msgid "Authentication failed"
683 msgstr "Azonosítás sikertelen"
686 msgid "Error %s creating directory %s"
687 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
690 msgid "Error %s removing directory %s"
691 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
694 msgid "%s opening remote file %s"
695 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
698 msgid "%s removing remote file %s"
699 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
702 msgid "%s renaming files\n"
703 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
707 "Cannot open tar archive\n"
710 "A Tar-archívum nem megnyitható\n"
713 msgid "Inconsistent tar archive"
714 msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum."
716 msgid "Unexpected EOF on archive file"
717 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
722 "doesn't look like a tar archive."
725 "valószínűleg nem Tar-archívum."
727 msgid "undelfs: error"
728 msgstr "undelfs: hiba"
730 msgid "not enough memory"
731 msgstr "nincs elég memória"
733 msgid "while allocating block buffer"
734 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
737 msgid "open_inode_scan: %d"
738 msgstr "open_inode_scan: %d"
741 msgid "while starting inode scan %d"
742 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
745 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
746 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
749 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
750 msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
752 msgid "no more memory while reallocating array"
753 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
756 msgid "while doing inode scan %d"
757 msgstr "inode-keresés közben: %d"
759 msgid "Ext2lib error"
760 msgstr "Ext2lib-hiba"
763 msgid "Cannot open file %s"
764 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
767 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
771 "Cannot load inode bitmap from:\n"
774 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
777 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
778 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
782 "Cannot load block bitmap from:\n"
785 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
788 msgid "vfs_info is not fs!"
789 msgstr "A vfs_info nem fs!"
791 msgid "You have to chdir to extract files first"
792 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
794 msgid "while iterating over blocks"
795 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
798 msgid "Cannot open file \"%s\""
799 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
801 msgid "Cannot parse:"
802 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
804 msgid "More parsing errors will be ignored."
805 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
807 msgid "Internal error:"
808 msgstr "Belső programhiba:"
813 msgid "Changes to file lost"
814 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
840 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
844 # fajl-jogok, oktalisan
852 msgid "Chown advanced command"
853 msgstr "Chmod-Chown parancs"
855 # 2. %s: unixos hibaüzenet
858 "Cannot chmod \"%s\"\n"
861 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
864 # 2. %s: unixos hibaüzenet
867 "Cannot chown \"%s\"\n"
870 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
873 msgid "Displays the current version"
874 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
876 msgid "Print data directory"
877 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
879 msgid "Print last working directory to specified file"
880 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
882 msgid "Enables subshell support (default)"
883 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
885 msgid "Disables subshell support"
886 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
888 msgid "Log ftp dialog to specified file"
889 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
891 msgid "Set debug level"
892 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
894 msgid "Launches the file viewer on a file"
895 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
897 msgid "Edits one file"
898 msgstr "Fájl szerkesztése"
900 msgid "Forces xterm features"
901 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
903 msgid "Disable mouse support in text version"
904 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
906 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
907 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
909 msgid "To run on slow terminals"
910 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
912 msgid "Use stickchars to draw"
913 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
915 # programozható billentyű?
916 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
917 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
919 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
920 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
922 msgid "Requests to run in black and white"
923 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
925 msgid "Request to run in color mode"
926 msgstr "Színes üzemmód kérése"
928 msgid "Specifies a color configuration"
929 msgstr "Színösszeállítás megadása"
931 msgid "Show mc with specified skin"
932 msgstr "MC a megadott borítással"
934 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
936 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
938 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
941 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
942 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
943 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
944 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
946 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
947 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
950 "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n"
952 "{ELŐTÉR} / {HÁTTÉR} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
954 "Kulcsszavak: < sel(ect)/focus=kurzor, mark(ed)=kijelölt, hot=gyorsbill >\n"
955 " Globális: errors (hibák), reverse (inverz), gauge (kijelző)\n"
956 " viewunderline (aláhúzva), input (bevitel) inputmark\n"
957 " inputunchanged (még a régi), commandlinemark (parancssor)\n"
958 " Fájllista: normal, selected, marked, markselect\n"
959 " Ablak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
960 " Hibaablak: errdhotnormal, errdhotfocus\n"
961 " Menü: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
962 " Szerkesztő: editnormal, editbold (félkövér), editmarked\n"
963 " editwhitespace (szóköz stb), editlinestate (sorállapot)\n"
966 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
969 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
970 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
971 " brightcyan, lightgray and white\n"
974 " Segítség: helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold (félkövér),\n"
975 " helplink, helpslink (kijelölt + link)\n"
977 "Színek: <bright/light = világos/élénk>\n"
978 " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred, green (zöld)\n"
979 " brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), blue (kék), brightblue,\n"
980 " magenta (lila), brightmagenta, cyan (türkiz), brightcyan, lightgray,\n"
984 msgid "Color options"
985 msgstr "Színbeállítások"
990 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
991 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
993 msgid "Set initial line number for the internal editor"
994 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
998 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
999 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1002 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
1003 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
1006 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1007 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1009 msgid "No arguments given to the viewer."
1010 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
1012 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1013 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
1015 msgid "Main options"
1016 msgstr "Alapbeállítások"
1018 msgid "Terminal options"
1019 msgstr "Terminál opciók"
1021 msgid "Background process error"
1022 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
1024 msgid "Unknown error in child"
1025 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
1027 msgid "Child died unexpectedly"
1028 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
1030 msgid "Background protocol error"
1031 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
1033 msgid "Reading failed"
1034 msgstr "Sikertelen olvasás"
1037 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1038 "than we can handle."
1040 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
1041 "mint amennyit kezelni tudunk."
1043 msgid "&Full file list"
1046 msgid "&Brief file list"
1049 msgid "&Long file list"
1050 msgstr "&Duplaszéles"
1052 msgid "&User defined:"
1055 msgid "Listing mode"
1056 msgstr "Listázási mód"
1058 msgid "User &mini status"
1059 msgstr "Saját extra adat&sor"
1065 msgstr "&Fordított sorrend"
1067 msgid "Case sensi&tive"
1068 msgstr "&Kis/nagybetű számít"
1070 msgid "Executable &first"
1071 msgstr "Futtatható fent"
1074 msgstr "Rendezési mód"
1076 msgid "Confirmation"
1079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1081 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1082 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1084 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1085 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1087 msgid "Confirmation|E&xit"
1088 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1090 msgid "Confirmation|&Execute"
1091 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1093 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1094 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1096 msgid "Confirmation|&Delete"
1097 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1099 msgid "UTF-8 output"
1100 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1102 msgid "Full 8 bits output"
1103 msgstr "8 bites kijelzés"
1109 msgstr "7 bites kijelzés"
1111 msgid "F&ull 8 bits input"
1112 msgstr "&8 bites bevitel"
1114 msgid "Display bits"
1115 msgstr "Kivitel és bevitel"
1118 msgstr "Egyéb 8 bites"
1120 # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg
1121 msgid "Input / display codepage:"
1122 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1127 msgid "Directory tree"
1128 msgstr "Köny&vtárfa"
1130 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1131 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1133 msgid "Use &passive mode"
1134 msgstr "Passzí&v mód használata"
1136 msgid "&Use ~/.netrc"
1137 msgstr "~/.&netrc használata"
1139 msgid "&Always use ftp proxy"
1140 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1145 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1146 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1148 msgid "ftp anonymous password:"
1149 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1151 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1152 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1154 msgid "Virtual File System Setting"
1155 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1161 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1163 msgid "Symbolic link filename:"
1164 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1166 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1167 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1169 msgid "Symbolic link"
1170 msgstr "Szimbolikus link"
1187 msgid "Background Jobs"
1188 msgstr "Háttérfolyamatok"
1194 msgstr "Felhasználónév:"
1197 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1198 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1201 msgstr "7-bit ASCII"
1204 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1205 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
1207 msgid "execute/search by others"
1208 msgstr "mások : futtat/belép"
1210 msgid "write by others"
1213 msgid "read by others"
1214 msgstr "mások : olvas"
1216 msgid "execute/search by group"
1217 msgstr "csoport : futtat/belép"
1219 msgid "write by group"
1220 msgstr "csoport : ír"
1222 msgid "read by group"
1223 msgstr "csoport : olvas"
1225 msgid "execute/search by owner"
1226 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1228 msgid "write by owner"
1229 msgstr "tulajdonos: ír"
1231 msgid "read by owner"
1232 msgstr "tulajdonos: olvas"
1235 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
1237 msgid "set group ID on execution"
1238 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1240 msgid "set user ID on execution"
1241 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1243 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1244 msgid "C&lear marked"
1251 msgstr "&Jelölteket"
1256 msgid "Permissions (Octal)"
1257 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1259 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1261 msgstr "Tulajdonos:"
1263 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1267 msgid "Use SPACE to change"
1268 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1270 msgid "an option, ARROW KEYS"
1271 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1273 msgid "to move between options"
1274 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
1276 msgid "and T or INS to mark"
1277 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
1279 msgid "Chmod command"
1280 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1285 # jogok, mnemonikkal
1289 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1291 msgstr "&Tulajdonost"
1299 msgid "Chown command"
1300 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
1302 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1303 msgid "<Unknown user>"
1304 msgstr "<ismeretlen>"
1306 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1307 msgid "<Unknown group>"
1308 msgstr "<ismeretlen>"
1313 # "ini" fájlbeli opció van rá
1314 msgid "Files tagged, want to cd?"
1315 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1323 msgid "Cannot change directory"
1324 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1327 msgstr "Fájl megjelenítése"
1332 msgid "Filtered view"
1333 msgstr "Szűrt nézet"
1335 msgid "Filter command and arguments:"
1336 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
1338 msgid "Create a new Directory"
1339 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1341 msgid "Enter directory name:"
1342 msgstr "Könyvtár neve:"
1347 msgid "Set expression for filtering filenames"
1348 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
1350 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
1351 msgid "&Using shell patterns"
1352 msgstr "&Shell-minta"
1354 msgid "&Case sensitive"
1355 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1358 msgstr "Csak &fájlokat"
1364 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
1366 msgid "Extension file edit"
1367 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1369 msgid "Which extension file you want to edit?"
1370 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
1375 msgid "&System Wide"
1376 msgstr "&Rendszerszintűt"
1379 msgstr "Menüszerkesztés"
1381 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1382 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1385 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1387 msgid "Highlighting groups file edit"
1388 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
1390 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1391 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
1393 msgid "Compare directories"
1394 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
1396 msgid "Select compare method:"
1397 msgstr "Összehasonlítási mód:"
1400 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1403 msgstr "&Méretek alapján"
1406 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1409 "Both panels should be in the listing mode\n"
1410 "to use this command"
1412 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
1413 "ehhez a művelethez"
1416 "Not an xterm or Linux console;\n"
1417 "the panels cannot be toggled."
1419 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
1420 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
1424 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1435 msgstr "szimbolikus link: %s"
1438 msgid "Symlink `%s' points to:"
1439 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
1441 msgid "Edit symlink"
1442 msgstr "Szim.Link módosítása"
1445 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1446 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
1449 msgid "edit symlink: %s"
1450 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
1453 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1454 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1457 msgid "Cannot chdir to %s"
1458 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
1460 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1461 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
1463 msgid "FTP to machine"
1464 msgstr "FTP-kapcsolat"
1466 msgid "Shell link to machine"
1467 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
1469 msgid "SMB link to machine"
1470 msgstr "SMB-kapcsolat"
1472 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1473 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
1476 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1477 "files on: (F1 for details)"
1479 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1480 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1483 msgstr "Beállítások"
1486 msgid "Setup saved to ~/%s"
1487 msgstr "Beállítások elmentve ide: ~/%s"
1489 # 2. %s: unixos hibaüzenet
1492 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1495 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
1498 # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban
1499 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1500 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
1502 msgid "The shell is already running a command"
1503 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1511 msgid "All charsets"
1512 msgstr "Összes kar.készlet"
1514 msgid "&Whole words"
1515 msgstr "Csak &teljes szót"
1518 msgstr "&Visszafelé"
1520 msgid "Case &sensitive"
1521 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1523 msgid "Enter search string:"
1524 msgstr "Keresendő szöveg:"
1526 # a gombsorban is szerepel (F7)
1530 # a gombsorban is szerepel (F7)
1531 msgid "Search is disabled"
1532 msgstr "Keresés letiltva"
1534 # %s: unixos hibaüzenet
1537 "Cannot create temporary diff file\n"
1540 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
1545 "Cannot create backup file\n"
1549 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
1553 # %s: unixos hibaüzenet
1556 "Cannot create temporary merge file\n"
1559 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
1565 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1566 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
1568 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1569 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
1571 msgid "Strip &trailing carriage return"
1572 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
1574 msgid "Ignore all &whitespace"
1575 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
1577 msgid "Ignore &space change"
1578 msgstr "&Szóköz mindegy"
1580 msgid "Ignore tab &expansion"
1581 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
1583 msgid "&Ignore case"
1584 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
1586 msgid "Diff extra options"
1587 msgstr "Diff további opciók"
1589 msgid "Diff algorithm"
1590 msgstr "Diff algoritmus"
1592 msgid "Diff Options"
1593 msgstr "Diff Beállítások"
1598 msgid "Edit is disabled"
1599 msgstr "Szerkesztés letiltva"
1601 msgid "Goto line (left)"
1602 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
1604 msgid "Goto line (right)"
1605 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
1610 msgid "ButtonBar|Help"
1613 msgid "ButtonBar|Save"
1616 msgid "ButtonBar|Edit"
1619 msgid "ButtonBar|Merge"
1622 msgid "ButtonBar|Search"
1625 msgid "ButtonBar|Options"
1628 msgid "ButtonBar|Quit"
1634 msgid "File was modified. Save with exit?"
1635 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
1638 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1639 "Save modified file?"
1641 "A Midnight Commander kilép.\n"
1642 "Módosított fájl mentése?"
1647 msgid "Two files are needed to compare"
1648 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
1650 msgid "Cannot read directory contents"
1651 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1653 msgid "Choose syntax highlighting"
1654 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
1657 msgstr "< Automatikus >"
1659 msgid "< Reload Current Syntax >"
1660 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1663 msgid "Cannot open %s for reading"
1664 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
1670 msgid "Error reading %s"
1671 msgstr "%s nem olvasható:"
1674 msgid "Error reading from pipe: %s"
1675 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
1678 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1679 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
1682 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1683 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
1686 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1687 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
1690 msgid "File \"%s\" is too large"
1691 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
1698 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1700 " A user friendly text editor\n"
1701 " written for the Midnight Commander"
1706 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation \n"
1708 " a Midnight Commander\n"
1709 " könnyen kezelhető szövegszerkesztője"
1714 msgid "Macro recursion is too deep"
1715 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
1717 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1718 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
1720 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1721 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1724 msgid "Error writing to pipe: %s"
1725 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
1728 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1729 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
1732 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1733 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
1736 msgstr "Gyors mentés"
1739 msgstr "Biztonságos mentés"
1741 msgid "&Do backups with following extension:"
1742 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1744 msgid "Check &POSIX new line"
1745 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1747 msgid "Edit Save Mode"
1748 msgstr "Mentési mód"
1750 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1751 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
1756 msgid "&Do not change"
1757 msgstr "&Ne változtass"
1759 msgid "&Unix format (LF)"
1760 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1762 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1763 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1765 msgid "&Macintosh format (CR)"
1766 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1768 msgid "Change line breaks to:"
1769 msgstr "Sortörés formátum:"
1771 msgid "Enter file name:"
1775 msgstr "Mentés másként"
1777 msgid "A file already exists with this name"
1778 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1784 msgstr "Mentés másként"
1786 msgid "Cannot save file"
1787 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1789 msgid "Delete macro"
1790 msgstr "Makró törlése"
1792 msgid "Cannot open temp file"
1793 msgstr "Az ideiglenes fájl nem megnyitható"
1795 msgid "Cannot open macro file"
1796 msgstr "A makrófájl nem megnyitható"
1798 msgid "Cannot overwrite macro file"
1799 msgstr "A makrófájl nem felülírható"
1802 msgstr "Makró mentése"
1804 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1805 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1807 msgid "Press macro hotkey:"
1808 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1811 msgstr "Makró betöltése"
1814 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1815 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1818 msgstr "Fájl mentéss"
1824 "Current text was modified without a file save.\n"
1825 "Continue discards these changes"
1827 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1828 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1830 msgid "Syntax file edit"
1831 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1833 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1834 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1840 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1841 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
1847 msgid "%ld replacements made"
1848 msgstr "%ld csere történt."
1850 msgid "&Cancel quit"
1851 msgstr "&Mégsem lép ki"
1853 msgid "This function is not implemented"
1854 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1856 msgid "Copy to clipboard"
1857 msgstr "Másolás vágólapra"
1859 msgid "Unable to save to file"
1860 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1862 msgid "Cut to clipboard"
1863 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1866 msgstr "Ugrás adott sorra"
1869 msgstr "Blokk mentése"
1872 msgstr "Fájl beszúrása"
1874 msgid "Cannot insert file"
1875 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1878 msgstr "Blokk rendezése"
1880 msgid "You must first highlight a block of text"
1881 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1884 msgstr "Rendezés futtatása"
1886 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1887 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1892 msgid "Cannot execute sort command"
1893 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1896 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1897 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1899 msgid "Paste output of external command"
1900 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1902 msgid "Enter shell command(s):"
1903 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1905 msgid "External command"
1906 msgstr "Külső parancs"
1908 msgid "Cannot execute command"
1909 msgstr "A parancs nem végrehajtható"
1911 msgid "Error creating script:"
1912 msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:"
1914 msgid "Error reading script:"
1915 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
1917 msgid "Error closing script:"
1918 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
1920 # szóköz: elválasztás miatt
1921 msgid "Script created:"
1922 msgstr "Parancsfájl létrehozva:"
1924 msgid "Process block"
1925 msgstr "Blokk feldolgozása"
1927 msgid "Error calling program"
1928 msgstr "Programhívási hiba"
1939 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1940 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1945 msgid "Insert literal"
1946 msgstr "Karakter beszúrása"
1948 msgid "Press any key:"
1949 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1951 msgid "Execute macro"
1952 msgstr "Makrófuttatás..."
1955 "Current text was modified without a file save\n"
1956 "Continue discards these changes"
1958 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1959 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1961 msgid "In se&lection"
1962 msgstr "Kijelöltben"
1964 msgid "Enter replacement string:"
1974 "Current text was modified without a file save.\n"
1975 "Continue discards these changes."
1977 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1978 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1989 msgid "Replace with:"
1990 msgstr "Csere erre:"
1992 msgid "Confirm replace"
1993 msgstr "Csere megerősítése"
1995 # !! osszevetni az mc-ssel...
1996 msgid "&Open file..."
1997 msgstr "&Megnyitás..."
2003 msgstr "Mentés m&ásként"
2005 msgid "&Insert file..."
2006 msgstr "Fájl &beszúrása..."
2008 msgid "Cop&y to file..."
2009 msgstr "Másolat fájlba..."
2011 # a másik helyen nincs "..."
2012 msgid "&User menu..."
2013 msgstr "Felhasz&nálói menü"
2024 msgid "&Toggle ins/overw"
2025 msgstr "&Beszúrás/átírás"
2027 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
2028 msgid "To&ggle mark"
2029 msgstr "&Inverz kijelölés"
2031 msgid "&Mark columns"
2032 msgstr "&Oszlopkijelölés"
2035 msgstr "&Összes kijelöl"
2049 msgid "Co&py to clipfile"
2050 msgstr "Máso&lás vágólapra"
2052 msgid "&Cut to clipfile"
2053 msgstr "Kivágás vágólapra"
2055 msgid "Pa&ste from clipfile"
2056 msgstr "Beillesztés vágólapról"
2064 # a gombsorban is szerepel (F7)
2068 msgid "Search &again"
2069 msgstr "Keresés &tovább"
2074 msgid "&Toggle bookmark"
2075 msgstr "Könyvjelző ki/be"
2077 msgid "&Next bookmark"
2078 msgstr "Követk. könyvjelző"
2080 msgid "&Prev bookmark"
2081 msgstr "Előző könyvjelző"
2083 msgid "&Flush bookmark"
2084 msgstr "Könyvjelző törlése"
2086 msgid "&Go to line..."
2087 msgstr "Ugrás sorra..."
2089 msgid "&Toggle line state"
2092 msgid "Go to matching &bracket"
2093 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
2095 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2096 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
2098 msgid "&Find declaration"
2099 msgstr "Deklaráció keresése"
2101 msgid "Back from &declaration"
2102 msgstr "Vissza a deklarációtól"
2104 msgid "For&ward to declaration"
2105 msgstr "Vissza a deklarációhoz"
2107 msgid "Encod&ing..."
2108 msgstr "&Kódolás..."
2110 msgid "&Refresh screen"
2111 msgstr "&Képernyő frissítése"
2113 msgid "&Start record macro"
2114 msgstr "&Makrórögzítés indítása"
2116 msgid "Finis&h record macro..."
2117 msgstr "Makrórögzítés &vége..."
2119 msgid "&Execute macro..."
2120 msgstr "Mak&rófuttatás..."
2122 msgid "Delete macr&o..."
2123 msgstr "Makró törlése..."
2125 msgid "'ispell' s&pell check"
2126 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
2131 msgid "Insert &literal..."
2132 msgstr "Karakter &beszúrása..."
2134 msgid "Insert &date/time"
2135 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
2137 msgid "&Format paragraph"
2138 msgstr "Bekezdés &formázása"
2141 msgstr "&Rendezés..."
2143 msgid "&Paste output of..."
2144 msgstr "K&imenet beillesztése..."
2146 msgid "&External formatter"
2147 msgstr "Kü&lső formázó"
2150 msgstr "Á<alános..."
2152 msgid "Save &mode..."
2153 msgstr "&Mentési mód..."
2155 msgid "Learn &keys..."
2156 msgstr "&Billentyűk..."
2158 msgid "Syntax &highlighting..."
2159 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2161 msgid "S&yntax file"
2162 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
2165 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2168 msgstr "Beállítások m&entése"
2176 # a gombsorban is szerepel (F7)
2180 # ez is egy prompt (azert a ":")
2188 msgstr "&Beállítások"
2193 msgid "Dynamic paragraphing"
2194 msgstr "Dinamikus bekezdések"
2196 msgid "Type writer wrap"
2199 msgid "Word wrap line length:"
2200 msgstr "Sortörési pozíció:"
2202 msgid "Cursor beyond end of line"
2203 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
2205 msgid "Pers&istent selection"
2206 msgstr "Tartós kijelölés"
2208 msgid "Synta&x highlighting"
2209 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2211 msgid "Visible tabs"
2212 msgstr "Látható tabulátorok"
2214 msgid "Visible trailing spaces"
2215 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
2217 msgid "Save file &position"
2218 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
2220 msgid "Confir&m before saving"
2221 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
2223 # stringhosszra ügyelni
2224 msgid "&Return does autoindent"
2225 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
2227 msgid "Tab spacing:"
2228 msgstr "Tabulátor méret:"
2230 msgid "Fill tabs with &spaces"
2231 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
2233 msgid "&Backspace through tabs"
2234 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
2236 msgid "&Fake half tabs"
2237 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
2242 msgid "Editor options"
2243 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
2248 msgid "ButtonBar|Mark"
2251 msgid "ButtonBar|Replac"
2254 msgid "ButtonBar|Copy"
2257 msgid "ButtonBar|Move"
2260 msgid "ButtonBar|Delete"
2263 msgid "ButtonBar|PullDn"
2266 msgid "Load syntax file"
2267 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
2269 # 2. %s: unixos hibaüzenet
2272 "Cannot open file %s\n"
2275 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
2279 msgid "Error in file %s on line %d"
2280 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
2283 "The Commander can't change to the directory that\n"
2284 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2285 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2286 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2288 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
2289 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
2290 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
2291 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
2294 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2295 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
2298 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2299 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
2301 # %s: unixos hibaüzenet
2304 "Cannot create temporary command file\n"
2307 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2314 msgid " %s%s file error"
2315 msgstr " %s%s fájlhiba"
2319 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2320 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2321 "Commander package."
2323 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2324 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2325 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2328 msgid "~/%s file error"
2329 msgstr "~/%s fájlhiba"
2333 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2334 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2337 "A(z) ~/%s fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) %"
2338 "smc.ext fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2340 msgid "DialogTitle|Copy"
2343 msgid "DialogTitle|Move"
2346 msgid "DialogTitle|Delete"
2349 msgid "Cannot make the hardlink"
2350 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2354 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2357 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2361 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2363 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2365 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2367 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2371 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2374 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2378 msgstr "&Megszakítás"
2383 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2386 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2391 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2394 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2410 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2413 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2414 "speciális fájlt. \n"
2419 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2422 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nme állítható \n"
2427 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2430 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2435 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2438 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2441 # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent
2442 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2443 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2447 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2450 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2451 "forrásfájl adatait. \n"
2456 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2459 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2464 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2467 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2468 "célfájl adatait. \n"
2473 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2476 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2481 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2484 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2492 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2495 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2500 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2503 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2506 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2507 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2514 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2517 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2518 "forráskönyvtár adatait. \n"
2523 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2526 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2531 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2534 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2539 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2542 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2547 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2550 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2555 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2558 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2563 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2566 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2570 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2571 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2575 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2578 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2583 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2586 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2594 "are the same directory"
2599 "ugyanaz a könyvtár"
2604 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2607 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2612 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2615 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2620 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2623 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2628 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2631 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2636 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2639 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2642 msgid "Directory scanning"
2643 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2645 msgid "FileOperation|Copy"
2648 msgid "FileOperation|Move"
2651 msgid "FileOperation|Delete"
2654 # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése?
2655 # (Copy, Move, Delete)
2657 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2658 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2660 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
2661 # (Copy, Move, Delete)
2664 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2666 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
2673 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2677 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2678 msgid "files/directories"
2679 msgstr "fájl/könyvtár"
2681 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2682 msgid " with source mask:"
2683 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2692 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2693 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2695 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2696 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2703 "Directory not empty.\n"
2704 "Delete it recursively?"
2707 "Nem üres a könyvtár. \n"
2708 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2712 "Background process: Directory not empty.\n"
2713 "Delete it recursively?"
2716 "Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2717 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2723 msgstr "&Egyiket sem"
2725 # ETA: Estimated time of arrival
2726 # a hátralevő időt jelzi: óra, perc, másodperc
2728 msgid "%d:%02d.%02d"
2729 msgstr "%d:%02d:%02d"
2748 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2749 msgstr "Fájlok feldolgozva: %llu %llu-ból"
2752 msgid "Time: %s %s (%s)"
2753 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2756 msgid "Total: %s of %s"
2757 msgstr "Össz: %s %s-ből"
2768 msgid "Target file already exists!"
2769 msgstr "A célfájl már létezik!"
2772 msgid "Source date: %s, size %llu"
2773 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2775 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2777 msgid "Target date: %s, size %llu"
2778 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2781 msgid "Source date: %s, size %u"
2782 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u"
2784 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2786 msgid "Target date: %s, size %u"
2787 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %u"
2789 msgid "If &size differs"
2790 msgstr "Ha más a mére&te"
2793 msgstr "Ha &régebbi"
2795 msgid "Overwrite all targets?"
2796 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2798 # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elő (ha már létezik a célfájl
2799 # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél)
2801 msgstr "&Kiegészítés"
2803 # ha már létezik a célfájl
2807 msgid "Overwrite this target?"
2808 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2811 msgstr "A fájl már létezik"
2813 msgid "Background process: File exists"
2814 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2816 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2820 msgid "&Stable Symlinks"
2821 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2823 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2824 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2826 msgid "Preserve &attributes"
2827 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2829 msgid "Follow &links"
2830 msgstr "&Linkek követése"
2833 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2834 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2837 msgstr "F&elfüggesztés"
2843 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2849 msgstr "Listát a &panelra"
2852 msgstr "&Megtekintés - F3"
2855 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2859 msgstr "%ld találat"
2861 msgid "Malformed regular expression"
2862 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2864 msgid "Cas&e sensitive"
2865 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2867 msgid "&Find recursively"
2868 msgstr "Rek&urzív keresés"
2870 msgid "S&kip hidden"
2871 msgstr "&Rejtettek átugrása"
2873 msgid "&All charsets"
2874 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2876 msgid "Case sens&itive"
2877 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2879 msgid "Re&gular expression"
2880 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2883 msgstr "Első találat"
2885 msgid "All cha&rsets"
2886 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2889 msgstr "Köny&vtárfa"
2892 msgstr "Fájl keresése"
2901 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2904 msgid "Grepping in %s"
2905 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2911 msgid "Searching %s"
2912 msgstr "\"%s\" keresése"
2917 msgid "Help file format error\n"
2918 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
2920 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2921 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
2924 msgid "Cannot find node %s in help file"
2925 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
2927 # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
2931 msgid "ButtonBar|Index"
2934 msgid "ButtonBar|Prev"
2938 msgstr "Át&helyezés"
2943 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2951 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2954 msgstr "Új &csoport"
2959 msgid "&Add current"
2960 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2965 msgid "Fr&ee VFSs now"
2966 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2971 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2972 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2974 msgid "Active VFS directories"
2975 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2977 msgid "Directory hotlist"
2978 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2980 msgid "Directory path"
2981 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2983 msgid "Directory label"
2984 msgstr "Könyvtárcímke:"
2988 msgstr "%s áthelyezése"
2990 msgid "New hotlist entry"
2991 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2993 msgid "Directory label:"
2994 msgstr "Könyvtárcímke:"
2996 msgid "Directory path:"
2997 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2999 msgid "New hotlist group"
3000 msgstr "Új gyorslista-csoport"
3002 msgid "Name of new group:"
3003 msgstr "Az új csoport neve:"
3006 msgid "Label for \"%s\":"
3007 msgstr "\"%s\" címkéje:"
3009 msgid "Add to hotlist"
3010 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
3015 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3016 msgstr "Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
3019 "Group not empty.\n"
3022 "A kiválasztott csoport nem üres.\n"
3023 "Kívánja eltávolítani?"
3025 msgid "Top level group"
3026 msgstr "Legfelső szintű csoport"
3028 msgid "Hotlist Load"
3029 msgstr "Gyorslista betöltése"
3033 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3034 "your old hotlist entries were not deleted"
3036 "A{z} \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
3037 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
3043 msgid "Midnight Commander %s"
3044 msgstr "Midnight Commander %s"
3051 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3052 msgstr "Szabad node: %ld (%ld%%) / %ld"
3054 msgid "No node information"
3055 msgstr "Nincs node-információ"
3058 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3059 msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
3061 msgid "No space information"
3062 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
3064 # fájlrendszerre vonatkozik
3067 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
3069 msgid "non-local vfs"
3077 msgid "Filesystem: %s"
3078 msgstr "Fájlrendszer: %s"
3081 msgid "Accessed: %s"
3082 msgstr "Elérés ideje: %s"
3084 # tartalom változását jelöli
3086 msgid "Modified: %s"
3087 msgstr "Módosítás: %s"
3089 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3092 msgstr "Változtatás: %s"
3095 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3096 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
3103 msgid " (%ld block)"
3104 msgid_plural " (%ld blocks)"
3105 msgstr[0] " (%ld blokk)"
3106 msgstr[1] " (%ld blokk)"
3109 msgid "Owner: %s/%s"
3110 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
3114 msgstr "Linkek száma: %d"
3117 msgid "Mode: %s (%04o)"
3118 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
3121 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3122 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
3125 msgstr "&Függőleges"
3128 msgstr "&Vízszintes"
3130 msgid "Show free sp&ace"
3131 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
3133 msgid "&XTerm window title"
3134 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3136 msgid "H&intbar visible"
3139 msgid "&Keybar visible"
3140 msgstr "&Billentyűsor"
3142 msgid "Command &prompt"
3143 msgstr "&Parancssor aktív"
3145 msgid "Show &mini status"
3146 msgstr "Extra adat&sor"
3148 msgid "Menu&bar visible"
3151 msgid "&Equal split"
3152 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3155 msgstr "Panelosztás"
3157 msgid "Console output"
3158 msgstr "Konzol kimenet"
3160 msgid "Other options"
3161 msgstr "További opciók"
3163 # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van előtte
3165 msgid "Output lines:"
3172 msgstr "Billentyűk beállítása"
3174 msgid "Teach me a key"
3175 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3179 "Please press the %s\n"
3180 "and then wait until this message disappears.\n"
3182 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3183 "next to its button.\n"
3185 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3188 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3189 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3191 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3192 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3193 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3195 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3197 msgid "Cannot accept this key"
3198 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3201 msgid "You have entered \"%s\""
3202 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3204 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3209 "It seems that all your keys already\n"
3210 "work fine. That's great."
3212 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3213 "jól működik. Zsír!"
3219 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3220 "All your keys work well."
3222 "Zsír! A terminál-adatbázis teljes.\n"
3223 "Az összes billentyű jól működik."
3225 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3226 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3228 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3229 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3231 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3232 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3235 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3236 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3240 msgid "The Midnight Commander"
3241 msgstr "Midnight Commander"
3243 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3244 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3246 msgid "File listin&g"
3250 msgstr "Gyors nézet"
3255 msgid "&Listing mode..."
3256 msgstr "&Listázási mód..."
3258 msgid "&Sort order..."
3259 msgstr "&Rendezési mód..."
3264 msgid "&Encoding..."
3265 msgstr "&Kódolás..."
3267 msgid "FT&P link..."
3268 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3270 msgid "S&hell link..."
3271 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3273 msgid "SM&B link..."
3274 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3276 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3283 msgid "Vie&w file..."
3284 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3286 msgid "&Filtered view"
3287 msgstr "Szűrt nézet"
3301 msgid "Relative symlin&k"
3302 msgstr "Relatív szim. link"
3304 msgid "Edit s&ymlink"
3305 msgstr "Szim.Link módosítása"
3310 msgid "&Advanced chown"
3311 msgstr "Chmod-Chown (tulaj)"
3313 msgid "&Rename/Move"
3314 msgstr "&Átnevez/Mozgat"
3317 msgstr "Új Könyvtár"
3320 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3322 msgid "Select &group"
3325 msgid "U&nselect group"
3326 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3328 msgid "Reverse selec&tion"
3329 msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
3335 msgstr "Felhasználói menü"
3337 msgid "&Directory tree"
3338 msgstr "Köny&vtárfa"
3341 msgstr "&Fájl keresése"
3343 msgid "S&wap panels"
3344 msgstr "Panel csere"
3346 msgid "Switch &panels on/off"
3347 msgstr "Pane&lek ki/be"
3349 msgid "&Compare directories"
3350 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3352 msgid "&View diff files"
3353 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
3355 msgid "E&xternal panelize"
3356 msgstr "Külső panel-parancs"
3358 msgid "Show directory s&izes"
3359 msgstr "Könyvtár&méret"
3361 msgid "Command &history"
3362 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3364 msgid "Di&rectory hotlist"
3365 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3367 msgid "&Active VFS list"
3368 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3370 msgid "&Background jobs"
3371 msgstr "Háttérfolyamatok"
3373 msgid "Screen lis&t"
3374 msgstr "Képernyő lis&ta"
3376 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3377 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3379 msgid "&Listing format edit"
3380 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3382 msgid "Edit &extension file"
3383 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3385 msgid "Edit &menu file"
3386 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3388 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3389 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3391 msgid "&Configuration..."
3392 msgstr "&Alapbeállítások..."
3395 msgstr "Meg&jelenés..."
3397 msgid "&Panel options..."
3398 msgstr "&Panelbeállítások..."
3400 msgid "C&onfirmation..."
3401 msgstr "&Rákérdezés..."
3403 msgid "&Display bits..."
3404 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3406 msgid "&Virtual FS..."
3407 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3424 msgid "ButtonBar|Menu"
3427 msgid "ButtonBar|View"
3430 msgid "ButtonBar|RenMov"
3433 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3437 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
3440 msgid "Cannot create %s directory"
3441 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
3446 msgid "On dum&b terminals"
3447 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3452 msgid "A&uto save setup"
3453 msgstr "Auto &Beállításmentés"
3455 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
3456 msgid "Sa&fe delete"
3457 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3459 msgid "Cd follows lin&ks"
3460 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3462 msgid "Rotating d&ash"
3463 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3465 msgid "Co&mplete: show all"
3466 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3468 msgid "Shell &patterns"
3469 msgstr "Shell-m&inták"
3471 msgid "&Drop down menus"
3472 msgstr "&Legördülő menük"
3475 msgstr "Men&ü indításkor"
3477 # !! fajlmicsodalo?...
3478 msgid "Use internal vie&w"
3479 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
3481 msgid "Use internal edi&t"
3482 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
3484 msgid "Pause after run"
3485 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
3488 msgstr "Várakozási idő:"
3490 msgid "S&ingle press"
3491 msgstr "Egy&szer nyom"
3493 msgid "Esc key mode"
3494 msgstr "Escape Bill."
3496 msgid "Mkdi&r autoname"
3497 msgstr "Mkdir auto-név"
3499 msgid "Classic pro&gressbar"
3500 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
3502 msgid "Compute tota&ls"
3503 msgstr "Ö&sszesítés"
3505 msgid "&Verbose operation"
3506 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3508 msgid "File operation options"
3509 msgstr "Fájl művelet opciók"
3511 msgid "Configure options"
3512 msgstr "Alapbeállítások"
3514 msgid "Case &insensitive"
3515 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
3517 msgid "Case s&ensitive"
3518 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3520 msgid "Use panel sort mo&de"
3521 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
3523 msgid "Quick search"
3524 msgstr "Gyorskeresés"
3526 # jogok, mnemonikkal
3527 msgid "&Permissions"
3531 msgstr "Fáj<ípusok"
3533 msgid "File highlight"
3536 msgid "&Mouse page scrolling"
3537 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
3539 msgid "Pa&ge scrolling"
3540 msgstr "Oldal&görgetés"
3542 msgid "L&ynx-like motion"
3543 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
3548 msgid "A&uto save panels setup"
3549 msgstr "Panelek &autom. mentése"
3551 msgid "Re&verse files only"
3552 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
3554 msgid "Ma&rk moves down"
3555 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3557 msgid "&Fast dir reload"
3558 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3560 msgid "Show &hidden files"
3561 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3563 msgid "Show &backup files"
3564 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3566 msgid "Mi&x all files"
3567 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3569 msgid "Use SI si&ze units"
3570 msgstr "SI mértékegységek"
3572 msgid "Main panel options"
3573 msgstr "Alapbeállítások"
3575 msgid "Panel options"
3576 msgstr "Panelbeállítások"
3579 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3580 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3581 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3584 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3585 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
3586 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
3591 msgid "External panelize"
3592 msgstr "Külső panel-parancs"
3594 # ez is egy prompt (azert a ":")
3598 msgid "Other command"
3599 msgstr "más parancs"
3601 msgid "Add to external panelize"
3602 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3604 msgid "Enter command label:"
3605 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3607 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3608 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
3610 msgid "Find rejects after patching"
3611 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3613 msgid "Find *.orig after patching"
3614 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3616 msgid "Find SUID and SGID programs"
3617 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3619 msgid "Cannot invoke command."
3620 msgstr "A parancs nem meghívható."
3622 msgid "Pipe close failed"
3623 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgstr "Nincs rende&zés"
3646 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3654 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3655 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3659 # jogok, mnemonikkal
3663 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3664 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3669 msgstr "&Kiterjesztés"
3671 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3672 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3682 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3683 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3687 # tartalomra vonatkozik
3688 msgid "&Modify time"
3689 msgstr "&Tartalmi mó&dosítás ideje"
3691 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3692 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3696 msgid "&Access time"
3697 msgstr "&Elérés ideje"
3699 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3700 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3704 # metaadat-módosulás, például chmod dátuma
3705 msgid "C&hange time"
3706 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3714 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3715 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3728 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
3736 msgid "<readlink failed>"
3737 msgstr "<hibás szim. link>"
3739 # szóköz: elválasztáshoz
3742 msgid_plural "%s bytes"
3747 msgid "%s in %d file"
3748 msgid_plural "%s in %d files"
3749 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3750 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3752 msgid "Unknown tag on display format:"
3753 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3755 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3756 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3758 msgid "Do you really want to execute?"
3759 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3762 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3763 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
3765 msgid "Choose codepage"
3766 msgstr "Válasszon kódlapot"
3768 msgid "- < No translation >"
3769 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3775 msgstr "%b %e %H.%M"
3779 "Cannot save file %s:\n"
3782 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3786 "GNU Midnight Commander is already\n"
3787 "running on this terminal.\n"
3788 "Subshell support will be disabled."
3790 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3792 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3795 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3796 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3798 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3799 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3802 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3803 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3805 msgid "With builtin Editor\n"
3806 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3808 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3809 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
3811 msgid "with terminfo database"
3812 msgstr "Terminfo adatbázissal"
3814 msgid "Using the ncurses library"
3815 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
3817 msgid "Using the ncursesw library"
3818 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
3820 msgid "With optional subshell support"
3821 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
3823 msgid "With subshell support as default"
3824 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
3826 msgid "With support for background operations\n"
3827 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3829 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3830 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3832 msgid "With mouse support on xterm\n"
3833 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3835 msgid "With support for X11 events\n"
3836 msgstr "X11-események támogatása\n"
3838 msgid "With internationalization support\n"
3839 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3841 msgid "With multiple codepages support\n"
3842 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3845 msgid "Virtual File Systems:"
3846 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3850 msgstr "Adattípusok:"
3854 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3857 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3861 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3862 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3865 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3866 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3870 "Cannot stat the destination\n"
3873 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3878 msgstr "%s törlése?"
3880 msgid "ButtonBar|Static"
3883 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3886 msgid "ButtonBar|Rescan"
3889 msgid "ButtonBar|Forget"
3892 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3893 msgstr "KönyvtTöröl"
3897 "Cannot write to the %s file:\n"
3900 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3903 msgid "Format error on file Extensions File"
3904 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3907 msgid "The %%var macro has no default"
3908 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3911 msgid "The %%var macro has no variable"
3912 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3915 msgstr "Nyomkövetés"
3926 msgid "Warning -- ignoring file"
3927 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3931 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3932 "Using it may compromise your security"
3934 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3935 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3937 # 2. %s: unixos hibaüzenet
3940 "Cannot open file%s\n"
3943 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
3947 msgid "No suitable entries found in %s"
3948 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3951 msgstr "Felhasználói menü"
3953 msgid "Invalid value"
3954 msgstr "Érvénytelen érték"
3956 msgid "Cannot spawn child process"
3957 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
3959 msgid "Empty output from child filter"
3960 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3962 msgid "&Line number (decimal)"
3963 msgstr "&Sorszám (decimális)"
3968 msgid "&Decimal offset"
3969 msgstr "&Decimális offszet"
3971 msgid "He&xadecimal offset"
3972 msgstr "He&xadecimális offszet"
3977 msgid "ButtonBar|Ascii"
3980 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3983 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3986 msgid "ButtonBar|Wrap"
3989 msgid "ButtonBar|Hex"
3992 msgid "ButtonBar|Goto"
3995 msgid "ButtonBar|Raw"
3998 msgid "ButtonBar|Parse"
4001 msgid "ButtonBar|Unform"
4004 msgid "ButtonBar|Format"
4009 "Error while closing the file:\n"
4011 "Data may have been written or not"
4013 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4015 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4019 "Cannot save file:\n"
4022 "Az fájl nem menthető:\n"
4030 "Cannot open \"%s\"\n"
4033 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4038 "Cannot stat \"%s\"\n"
4041 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
4044 msgid "Cannot view: not a regular file"
4045 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4047 msgid "Seeking to search result"
4048 msgstr "Találat keresése"
4050 # a gombsorban is szerepel (F7)
4052 msgstr "Keresés kész"
4054 msgid "Continue from begining?"
4055 msgstr "Folytat elejéről?"
4060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4061 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4062 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
4064 msgid "Do you want clean this history?"
4065 msgstr "Előzmények törlése?"
4067 msgid "Background process:"
4068 msgstr "Háttérfolyamat:"
4073 #~ msgid "The server does not support this version"
4074 #~ msgstr "A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót"
4077 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4078 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4079 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4081 #~ "A távoli kiszolgáló nem rendszerporton működik.\n"
4082 #~ "A bejelentkezéshez jelszó kell, de a túloldalon\n"
4083 #~ "az információk biztonsága kérdéses. Folytatja?\n"
4085 #~ msgid "MCFS Password required"
4086 #~ msgstr "MCFS-jelszó kell"
4088 #~ msgid "Invalid password"
4089 #~ msgstr "Hibás jelszó"
4091 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4092 #~ msgstr "Nem található gép ezen a néven: %s"
4094 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4095 #~ msgstr "Aljzat létrehozása sikertelen: %s"
4097 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4098 #~ msgstr "Sikertelen kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
4100 #~ msgid "Too many open connections"
4101 #~ msgstr "Túl sok megnyitott kapcsolat"
4103 #~ msgid "Link to a remote machine"
4104 #~ msgstr "Kapcsolódás távoli gépre"
4106 #~ msgid "&Network link..."
4107 #~ msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
4109 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4110 #~ msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
4112 #~ msgid " Permission "
4113 #~ msgstr "Jogosultságok "
4121 #~ msgid "Owner name "
4122 #~ msgstr "Tulajdonos "
4124 #~ msgid "Group name "
4125 #~ msgstr "Csoport "
4128 #~ msgstr "Fájlméret "
4130 #~ msgid "Confirmation "
4131 #~ msgstr "Megerősítés "
4133 #~ msgid "Filtered view "
4134 #~ msgstr "Szűrt nézet "
4137 #~ msgstr "Kijelölés "
4139 #~ msgid "Compare directories "
4140 #~ msgstr "Könyvtárak összehasonlítása "
4143 #~ msgstr "\"Hard\" link "
4145 #~ msgid "Edit symlink "
4146 #~ msgstr "Szimbolikus link módosítása "
4148 #~ msgid "case &Sensitive"
4149 #~ msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
4158 #~ msgid "Insert File "
4159 #~ msgstr "Fájl beszúrása "
4161 #~ msgid "Insert Literal "
4162 #~ msgstr "Karakter beszúrása "
4164 #~ msgid "Execute Macro "
4165 #~ msgstr "Makró futtatása "
4167 #~ msgid "Cannot overwrite directory `%s' "
4168 #~ msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható "
4170 #~ msgid "Directory path "
4171 #~ msgstr "Könyvtár elérési útvonala "
4173 #~ msgid "Directory label "
4176 #~ msgid "pe&Rmissions"
4177 #~ msgstr "&Jogosultságok"
4179 #~ msgid "User menu "
4180 #~ msgstr "Felhasználói menü "
4183 #~ "Cannot save file: \n"
4186 #~ "Nem sikerült a mentés: \n"