1 # Galician locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
6 "Project-Id-Version: Midnight Commander 4.7.4\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-07-09 22:11+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-27 15:22+0100\n"
10 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: GALICIAN <proxecto@trasno.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 "X-Poedit-Language: Galician\n"
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
25 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
30 msgstr "Ficheiro bloqueado"
33 msgstr "Tomar &Bloqueo"
36 msgstr "&Ignorar bloqueo"
38 msgid "Search string not found"
39 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
41 msgid "Not implemented yet"
42 msgstr "Non implementado aínda"
44 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
48 msgid "Invalid token number %d"
49 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
54 msgid "&Regular expression"
55 msgstr "Expresión &Regular"
60 msgid "Wildcard search"
61 msgstr "Busca por comodín"
65 "Unable to load '%s' skin.\n"
66 "Default skin has been loaded"
71 "Unable to parse '%s' skin.\n"
72 "Default skin has been loaded"
75 msgid "Function key 1"
78 msgid "Function key 2"
81 msgid "Function key 3"
84 msgid "Function key 4"
87 msgid "Function key 5"
90 msgid "Function key 6"
93 msgid "Function key 7"
96 msgid "Function key 8"
99 msgid "Function key 9"
102 msgid "Function key 10"
105 msgid "Function key 11"
108 msgid "Function key 12"
111 msgid "Function key 13"
114 msgid "Function key 14"
117 msgid "Function key 15"
120 msgid "Function key 16"
123 msgid "Function key 17"
126 msgid "Function key 18"
129 msgid "Function key 19"
132 msgid "Function key 20"
135 msgid "Backspace key"
136 msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
142 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
144 msgid "Down arrow key"
145 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
147 msgid "Left arrow key"
148 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
150 msgid "Right arrow key"
151 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
154 msgstr "Tecla «Inicio»"
156 msgid "Page Down key"
157 msgstr "Tecla «Av Pág»"
160 msgstr "Tecla «Re Pág»"
163 msgstr "Tecla «Insert»"
166 msgstr "Tecla «Supr»"
168 msgid "Completion/M-tab"
169 msgstr "Completar/M-Tab"
172 msgstr "+ no teclado numérico"
175 msgstr "- no teclado numérico"
177 msgid "Slash on keypad"
178 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
181 msgstr "* no teclado numérico"
184 msgstr "Tecla «Escape»"
186 msgid "Left arrow keypad"
187 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
189 msgid "Right arrow keypad"
190 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
192 msgid "Up arrow keypad"
193 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
195 msgid "Down arrow keypad"
196 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
198 msgid "Home on keypad"
199 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
201 msgid "End on keypad"
202 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
204 msgid "Page Down keypad"
205 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
207 msgid "Page Up keypad"
208 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
210 msgid "Insert on keypad"
211 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
213 msgid "Delete on keypad"
214 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
216 msgid "Enter on keypad"
217 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
219 msgid "Function key 21"
222 msgid "Function key 22"
225 msgid "Function key 23"
228 msgid "Function key 24"
261 msgid "Exclamation mark"
262 msgstr "Signo de exclamación"
264 msgid "Question mark"
265 msgstr "Signo de interrogación"
271 msgstr "Símbolo do dolar"
273 msgid "Quotation mark"
274 msgstr "Comiñas (\")"
292 msgstr "Canalización «|»"
294 msgid "Left parenthesis"
297 msgid "Right parenthesis"
301 msgstr "Corchete esquerdo"
303 msgid "Right bracket"
304 msgstr "Corchete dereito"
310 msgstr "Chave dereita"
316 msgstr "Tecla «tabulador»"
319 msgstr "Barra espaciadora"
322 msgstr "«/» Barra inclinada"
324 msgid "Backslash key"
325 msgstr "«\\» Barra invertida"
327 msgid "Number sign #"
328 msgstr "Signo de númeral #"
341 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
342 "Check the TERM environment variable.\n"
344 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
345 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
348 msgid "%s is not a directory\n"
349 msgstr "%s non é un directorio\n"
352 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
353 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
356 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
357 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
360 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
361 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
364 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
365 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
368 msgid "Temporary files will not be created\n"
369 msgstr "Non se crearán ficheiros temporales\n"
372 msgid "Press any key to continue..."
373 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
376 msgstr "¡ Atención !"
379 msgstr "Fallo na canalización"
382 msgstr "Fallou «Dup»"
385 msgid "Error dup'ing old error pipe"
386 msgstr " Erro ao ler da canalización: %s"
390 "Cannot open cpio archive\n"
393 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
398 "Premature end of cpio archive\n"
401 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
406 "Inconsistent hardlinks of\n"
411 "Enlaces inconsistentes para\n"
417 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
418 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
422 "Corrupted cpio header encountered in\n"
425 "Cabezallo cpio corrupto atopado en\n"
430 "Unexpected end of file\n"
433 "Fin de ficheiro inesperado\n"
437 msgid "Directory cache expired for %s"
438 msgstr "O cache para %s expirou"
440 msgid "Starting linear transfer..."
441 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
444 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
445 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
448 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
449 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
452 msgstr "Obtendo ficheiro"
456 "Cannot open %s archive\n"
459 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
462 msgid "Inconsistent extfs archive"
463 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
466 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
467 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
470 msgid "fish: Disconnecting from %s"
471 msgstr "fish: desconectando de %s"
473 msgid "fish: Waiting for initial line..."
474 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
476 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
477 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
480 msgid "fish: Password is required for %s"
481 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
483 msgid "fish: Sending password..."
484 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
486 msgid "fish: Sending initial line..."
487 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
489 msgid "fish: Handshaking version..."
490 msgstr "fish: negociando versión..."
492 msgid "fish: Getting host info..."
493 msgstr "fish: obtenndo información do servidor..."
495 msgid "fish: Setting up current directory..."
496 msgstr "fish: preparando directorio actual..."
499 msgid "fish: Connected, home %s."
500 msgstr "fish: conectado, inicio en %s"
503 msgid "fish: Reading directory %s..."
504 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
515 msgid "fish: store %s: sending command..."
516 msgstr "fish: gardar %s: enviando orden..."
518 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
519 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
522 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
523 msgstr "fish: gardando %s %d (%lu)"
531 msgid "Aborting transfer..."
532 msgstr "Abortando transferencia..."
534 msgid "Error reported after abort."
535 msgstr "Erro informado tras abortar."
537 msgid "Aborted transfer would be successful."
538 msgstr "Transferencia abortada doadamente."
541 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
542 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
545 msgid "FTP: Password required for %s"
546 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
548 msgid "ftpfs: sending login name"
549 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
551 msgid "ftpfs: sending user password"
552 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
555 msgid "FTP: Account required for user %s"
556 msgstr "FTP: conta requirida para usuario %s"
561 msgid "ftpfs: sending user account"
562 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
564 msgid "ftpfs: logged in"
565 msgstr "ftpfs: autorizados"
568 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
569 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
571 msgid "ftpfs: Invalid host name."
572 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
579 msgid "ftpfs: making connection to %s"
580 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
582 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
583 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
586 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
587 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
590 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
591 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
593 msgid "ftpfs: invalid address family"
594 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
597 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
598 msgstr "ftpfs: non é posible aplicar o modo pasivo: %s"
601 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
602 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
604 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
605 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
607 msgid "ftpfs: aborting transfer."
608 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
611 msgid "ftpfs: abort error: %s"
612 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
614 msgid "ftpfs: abort failed"
615 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
617 msgid "ftpfs: CWD failed."
618 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
620 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
621 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
623 msgid "Resolving symlink..."
624 msgstr "Resolvendo ligazón simbólica..."
627 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
628 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
630 msgid "(strict rfc959)"
633 msgid "(chdir first)"
636 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
637 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
640 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
641 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro %lu (%lu)"
644 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
645 "Remove password or correct mode"
647 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
648 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
653 msgid "The server does not support this version"
654 msgstr " O servidor non admite esta versión"
657 "The remote server is not running on a system port\n"
658 "you need a password to log in, but the information may\n"
659 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
661 "O servidor remoto non está en un porto que requira \n"
662 "contrasinal para conectarse, pero a información pode \n"
663 "quedar desprotexida do outro lado. Desexa continuar? \n"
671 msgid "MCFS Password required"
672 msgstr "Precisase contrasinal para MCFS"
674 msgid "Invalid password"
675 msgstr "O Contrasinal é incorrecto"
678 msgid "Cannot locate hostname: %s"
679 msgstr "Non é posíbel localizar a máquina: %s"
682 msgid "Cannot create socket: %s"
683 msgstr "Non é posíbel crear socket: %s"
686 msgid "Cannot connect to server: %s"
687 msgstr "Non é posíbel conectar co servidor: %s"
689 msgid "Too many open connections"
690 msgstr "Demasiadas conexións abertas"
693 msgid "Warning: file %s not found\n"
694 msgstr "Atención: non se atopa o ficheiro %s\n"
698 "Warning: Invalid line in %s:\n"
701 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
706 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
709 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
713 msgid "reconnect to %s failed"
714 msgstr "fallou a reconexión con %s "
716 msgid "Authentication failed"
717 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
720 msgid "Error %s creating directory %s"
721 msgstr "Erro %s creando directorio %s"
724 msgid "Error %s removing directory %s"
725 msgstr "Erro %s eliminando directorio %s"
728 msgid "%s opening remote file %s"
729 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
732 msgid "%s removing remote file %s"
733 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
736 msgid "%s renaming files\n"
737 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
741 "Cannot open tar archive\n"
744 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
747 msgid "Inconsistent tar archive"
748 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
750 msgid "Unexpected EOF on archive file"
751 msgstr "Fin de arquivo (EOF) inesperado"
756 "doesn't look like a tar archive."
759 "non parece un arquivo de tipo tar."
761 msgid "undelfs: error"
762 msgstr "undelfs: erro"
764 msgid "not enough memory"
765 msgstr "non hai memoria abondo"
767 msgid "while allocating block buffer"
768 msgstr "ao reservar buffer de bloque"
771 msgid "open_inode_scan: %d"
772 msgstr "open_inode_scan: %d"
775 msgid "while starting inode scan %d"
776 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
779 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
780 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
783 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
784 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
786 msgid "no more memory while reallocating array"
787 msgstr "consumiuse toda a memoria mentres se recolocaba a matríz"
790 msgid "while doing inode scan %d"
791 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
793 msgid "Ext2lib error"
794 msgstr "erro Ext2lib"
797 msgid "Cannot open file %s"
798 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
800 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
801 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
805 "Cannot load inode bitmap from:\n"
808 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
811 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
812 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
816 "Cannot load block bitmap from:\n"
819 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
822 msgid "vfs_info is not fs!"
823 msgstr "vfs_info non é fs!"
825 msgid "You have to chdir to extract files first"
826 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
828 msgid "while iterating over blocks"
829 msgstr "ao iterar entre bloques"
832 msgid "Cannot open file \"%s\""
833 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
835 msgid "Cannot parse:"
836 msgstr "Non é posíbel analizar:"
838 msgid "More parsing errors will be ignored."
839 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
841 msgid "Internal error:"
842 msgstr "Erro interno:"
845 msgstr "Contrasinal:"
847 msgid "Changes to file lost"
848 msgstr "Os cambios no ficheiro perdéronse"
884 msgid "Chown advanced command"
885 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
889 "Cannot chmod \"%s\"\n"
892 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
897 "Cannot chown \"%s\"\n"
900 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
903 msgid "Displays the current version"
904 msgstr "Amosar o número de versión"
906 msgid "Print data directory"
907 msgstr "Amosar directorio de datos"
909 msgid "Print last working directory to specified file"
910 msgstr "Gardar o nome do directorio nun ficheiro"
912 msgid "Enables subshell support (default)"
913 msgstr "Activar uso de subshell (predeterminado)"
915 msgid "Disables subshell support"
916 msgstr "Desactivar o uso de subshell"
918 msgid "Log ftp dialog to specified file"
919 msgstr "Gardar rexistro dos dialogos ftp nun ficheiro"
921 msgid "Set debug level"
922 msgstr "Definir o nivel de depuración"
924 msgid "Launches the file viewer on a file"
925 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
927 msgid "Edits one file"
928 msgstr "Editar un ficheiro"
930 msgid "Forces xterm features"
931 msgstr "Utilizar as posibilidades de xterm"
933 msgid "Disable mouse support in text version"
934 msgstr "Desactivar rato na versión texto"
936 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
937 msgstr "Intentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
939 msgid "To run on slow terminals"
940 msgstr "Para executar en terminais lentos"
942 msgid "Use stickchars to draw"
943 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
945 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
946 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
948 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
949 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
951 msgid "Requests to run in black and white"
952 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
954 msgid "Request to run in color mode"
955 msgstr "Solicitar a execución a cores"
957 msgid "Specifies a color configuration"
958 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
960 msgid "Show mc with specified skin"
963 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
965 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
967 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
970 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
971 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
972 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
973 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
975 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
976 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
979 "--colors CONTEXTO={FRONTE},{FONDO}\n"
981 "{FRONTE} e {FONDO} pódense omitir e utilizarase o valor estándar\n"
984 " Globais: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
985 " Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
986 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
988 " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
989 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
993 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
996 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
997 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
998 " brightcyan, lightgray and white\n"
1002 msgid "Color options"
1003 msgstr "Opcións de cor"
1008 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1009 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
1011 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1012 msgstr "Liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
1016 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1017 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1020 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
1021 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
1024 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1025 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1027 msgid "No arguments given to the viewer."
1030 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1033 msgid "Main options"
1034 msgstr " Opcións principais"
1036 msgid "Terminal options"
1037 msgstr "Opcións de terminal"
1039 msgid "Background process error"
1040 msgstr "Erro nun proceso en 2º plano"
1042 msgid "Unknown error in child"
1043 msgstr "Erro descoñecido no proceso fillo"
1045 msgid "Child died unexpectedly"
1046 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
1048 msgid "Background protocol error"
1049 msgstr "Erro de protocolo en proceso en 2º plano"
1051 msgid "Reading failed"
1052 msgstr "Error na lectura"
1055 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1056 "than we can handle."
1058 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
1059 "dos que estamos preparados para manexar."
1061 msgid "&Full file list"
1062 msgstr "lista &Completa"
1064 msgid "&Brief file list"
1065 msgstr "lista &Breve"
1067 msgid "&Long file list"
1068 msgstr "lista &Longa"
1070 msgid "&User defined:"
1071 msgstr "Definido polo &Usuario:"
1073 msgid "Listing mode"
1074 msgstr "Modo de lista"
1076 msgid "User &mini status"
1077 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1085 msgid "Case sensi&tive"
1086 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
1088 msgid "Executable &first"
1089 msgstr "&Executables primeiro"
1094 msgid "Confirmation"
1095 msgstr "Confirmación "
1097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1099 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1100 msgstr "Confirmation|limpar &Historial"
1102 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1103 msgstr "Confirmation|eliminar &Favoritos"
1105 msgid "Confirmation|E&xit"
1106 msgstr "Confirmation|saí&R"
1108 msgid "Confirmation|&Execute"
1109 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1111 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1112 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
1114 msgid "Confirmation|&Delete"
1115 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1117 msgid "UTF-8 output"
1118 msgstr "Saída UTF-8"
1120 msgid "Full 8 bits output"
1121 msgstr "Saida completa 8 bits"
1129 msgid "F&ull 8 bits input"
1130 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1133 msgid "Display bits"
1134 msgstr " Amosar bits "
1137 msgstr "Outro (8 bit)"
1139 msgid "Input / display codepage:"
1140 msgstr "Entrada / amosar xogo de caracteres:"
1143 msgstr "&Seleccionar"
1145 msgid "Directory tree"
1146 msgstr "Árbore de directorios"
1148 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1149 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1151 msgid "Use &passive mode"
1152 msgstr "usar modo &Pasivo"
1154 msgid "&Use ~/.netrc"
1155 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1157 msgid "&Always use ftp proxy"
1158 msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
1163 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1164 msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
1166 msgid "ftp anonymous password:"
1167 msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
1169 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1170 msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
1173 msgid "Virtual File System Setting"
1174 msgstr " Sistema de ficheiros virtual (VFS) "
1180 msgstr "Cambiar directorio "
1182 msgid "Symbolic link filename:"
1183 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1185 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1186 msgstr "Apuntando a:"
1188 msgid "Symbolic link"
1189 msgstr "Crear ligazón simbólica"
1192 msgstr "Executándose "
1206 msgid "Background Jobs"
1207 msgstr "Procesos en 2º plano"
1216 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1217 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1220 msgstr "ASCII (7 bits)"
1223 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1224 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
1226 msgid "execute/search by others"
1227 msgstr "executar/buscar por «outros»"
1229 msgid "write by others"
1230 msgstr "escritura por «outros»"
1232 msgid "read by others"
1233 msgstr "lectura por «outros»"
1235 msgid "execute/search by group"
1236 msgstr "executar/buscar por «grupo»"
1238 msgid "write by group"
1239 msgstr "escritura por «grupo»"
1241 msgid "read by group"
1242 msgstr "lectura por «grupo»"
1244 msgid "execute/search by owner"
1245 msgstr "executar/buscar por «propietario»"
1247 msgid "write by owner"
1248 msgstr "escritura por «propietario»"
1250 msgid "read by owner"
1251 msgstr "lectura por «propietario»"
1254 msgstr "bit pegañento"
1256 msgid "set group ID on execution"
1257 msgstr "executar con ID do grupo"
1259 msgid "set user ID on execution"
1260 msgstr "executar con ID do usuario"
1262 msgid "C&lear marked"
1263 msgstr "&Limpar marcados"
1266 msgstr "&Estabelecer marcados"
1269 msgstr "Todos &Marcados"
1274 msgid "Permissions (Octal)"
1275 msgstr "Permisos (Octal)"
1278 msgstr "Propietario"
1283 msgid "Use SPACE to change"
1284 msgstr "Use barra espaciadora para cambiar"
1286 msgid "an option, ARROW KEYS"
1287 msgstr "unha opción, as frechas para"
1289 msgid "to move between options"
1290 msgstr "moverse nas opcións"
1292 msgid "and T or INS to mark"
1293 msgstr "e T ou INS para marcar"
1295 msgid "Chmod command"
1296 msgstr "Comando Chmod"
1305 msgstr "Asigna &Usuarios"
1308 msgstr "Asigna &Grupos"
1313 msgid "Chown command"
1314 msgstr "Cambiar propietario"
1316 msgid "<Unknown user>"
1317 msgstr "<Usuario descoñecido>"
1319 msgid "<Unknown group>"
1320 msgstr "<Grupo descoñecido>"
1323 msgstr "Nome de usuario"
1325 msgid "Files tagged, want to cd?"
1326 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
1328 msgid "Cannot change directory"
1329 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
1332 msgstr "Ver ficheiro"
1335 msgstr "Nome do ficheiro:"
1337 msgid "Filtered view"
1338 msgstr "Vista filtrada "
1340 msgid "Filter command and arguments:"
1341 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
1343 msgid "Create a new Directory"
1344 msgstr "Crear un novo directorio"
1346 msgid "Enter directory name:"
1347 msgstr "Introduza nome do directorio:"
1352 msgid "Set expression for filtering filenames"
1353 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
1355 msgid "&Using shell patterns"
1356 msgstr "&Usando patróns de consola"
1358 msgid "&Case sensitive"
1359 msgstr "&Distinguir maiúsculas / minúsculas"
1362 msgstr "Só &Ficheiros"
1365 msgstr "Seleccionar"
1370 msgid "Extension file edit"
1371 msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
1373 msgid "Which extension file you want to edit?"
1374 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
1379 msgid "&System Wide"
1383 msgstr "Editar menú"
1385 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1386 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1391 msgid "Highlighting groups file edit"
1394 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1395 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
1397 msgid "Compare directories"
1398 msgstr "Comparar directorios "
1400 msgid "Select compare method:"
1401 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
1413 "Both panels should be in the listing mode\n"
1414 "to use this command"
1416 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
1417 "para usar esta orde "
1420 "Not an xterm or Linux console;\n"
1421 "the panels cannot be toggled."
1423 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
1424 "os paneis non se poden ocultar."
1428 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
1439 msgstr "ligazón simbólica: %s"
1442 msgid "Symlink `%s' points to:"
1443 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
1445 msgid "Edit symlink"
1446 msgstr "Editar ligazón simbólica"
1449 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1450 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
1453 msgid "edit symlink: %s"
1454 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
1457 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1458 msgstr "'%s' non é unha ligazón simbólica"
1461 msgid "Cannot chdir to %s"
1462 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio %s"
1464 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1465 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
1467 msgid "Link to a remote machine"
1468 msgstr "Conexión á máquina remota "
1470 msgid "FTP to machine"
1471 msgstr "Conexión por FTP"
1473 msgid "Shell link to machine"
1474 msgstr "Conexión por shell"
1476 msgid "SMB link to machine"
1477 msgstr "Conexión por SMB"
1479 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1480 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
1483 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1484 "files on: (F1 for details)"
1486 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
1487 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
1490 msgstr "Configuración"
1493 msgid "Setup saved to ~/%s"
1494 msgstr "Configuración gardada en ~/%s"
1498 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1501 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
1504 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1505 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
1507 msgid "The shell is already running a command"
1508 msgstr "O shell xa esta executando unha orde"
1516 msgid "All charsets"
1519 msgid "&Whole words"
1520 msgstr "&Palabras completas"
1523 msgstr "&Cara atrás"
1525 msgid "Case &sensitive"
1526 msgstr "Distinguir &Maiúsculas/minúsculas"
1528 msgid "Enter search string:"
1529 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
1534 msgid "Search is disabled"
1535 msgstr "A busca está desactivada"
1539 "Cannot create temporary diff file\n"
1542 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
1547 "Cannot create backup file\n"
1551 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
1557 "Cannot create temporary merge file\n"
1560 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
1566 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1569 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1572 msgid "Strip &trailing carriage return"
1575 msgid "Ignore all &whitespace"
1578 msgid "Ignore &space change"
1581 msgid "Ignore tab &expansion"
1584 msgid "&Ignore case"
1585 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1587 msgid "Diff extra options"
1588 msgstr "Outras opcións «diff»"
1590 msgid "Diff algorithm"
1593 msgid "Diff Options"
1594 msgstr "Opcións «diff»"
1599 msgid "Edit is disabled"
1600 msgstr "A edición está desactivada"
1602 msgid "Goto line (left)"
1603 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
1605 msgid "Goto line (right)"
1606 msgstr "Ir á liña (dereita)"
1609 msgstr "Escriba a liña:"
1611 msgid "ButtonBar|Help"
1612 msgstr "ButtonBar|Axuda"
1614 msgid "ButtonBar|Save"
1615 msgstr "ButtonBar|Gardar"
1617 msgid "ButtonBar|Edit"
1618 msgstr "ButtonBar|Editar"
1620 msgid "ButtonBar|Merge"
1621 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
1623 msgid "ButtonBar|Search"
1624 msgstr "ButtonBar|Buscar"
1626 msgid "ButtonBar|Options"
1627 msgstr "ButtonBar|Opcións"
1629 msgid "ButtonBar|Quit"
1630 msgstr "ButtonBar|Saír"
1635 msgid "File was modified. Save with exit?"
1636 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
1639 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1640 "Save modified file?"
1646 msgid "Two files are needed to compare"
1649 msgid "Cannot read directory contents"
1650 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
1652 msgid "Choose syntax highlighting"
1653 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1658 msgid "< Reload Current Syntax >"
1662 msgid "Cannot open %s for reading"
1663 msgstr "Non é posible abrir %s para lectura"
1669 msgid "Error reading %s"
1670 msgstr "Erro ao ler %s"
1673 msgid "Error reading from pipe: %s"
1674 msgstr "Erro ao ler da canalización: %s"
1677 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1678 msgstr "Non é posible abrir canalización para lectura: %s"
1681 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1682 msgstr "Non é posible obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1685 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1686 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1689 msgid "File \"%s\" is too large"
1690 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
1697 " Cooledit v3.11.5\n"
1699 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1701 " A user friendly text editor written\n"
1702 " for the Midnight Commander.\n"
1705 " Cooledit v3.11.5\n"
1707 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1709 " Un editor de texto amigábel escrito\n"
1710 " para o Midnight Commander.\n"
1712 msgid "Macro recursion is too deep"
1713 msgstr "A macro é demasiado recursiva"
1715 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1718 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1722 msgid "Error writing to pipe: %s"
1723 msgstr "Erro ao escribir en canalización: %s"
1726 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1727 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1730 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1731 msgstr "Non é posible abrir o ficheiro para escritura: %s"
1734 msgstr "Gardar &Rápido "
1737 msgstr "Gardar &Seguro "
1739 msgid "&Do backups with following extension:"
1742 msgid "Check &POSIX new line"
1745 msgid "Edit Save Mode"
1746 msgstr "Editar modo de gardar"
1748 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1754 msgid "&Do not change"
1755 msgstr "&Sen cambios"
1757 msgid "&Unix format (LF)"
1758 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1760 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1761 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1763 msgid "&Macintosh format (CR)"
1764 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1766 msgid "Change line breaks to:"
1767 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1769 msgid "Enter file name:"
1770 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1773 msgstr "Gardar como"
1775 msgid "A file already exists with this name"
1776 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1779 msgstr "s&Obrescribir"
1782 msgstr "Gardar como"
1784 msgid "Cannot save file"
1785 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1787 msgid "Delete macro"
1788 msgstr "Eliminar macro"
1790 msgid "Cannot open temp file"
1791 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro temporal"
1793 msgid "Cannot open macro file"
1794 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de macros"
1796 msgid "Cannot overwrite macro file"
1797 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro de macros"
1800 msgstr "Gardar macro"
1802 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1803 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1805 msgid "Press macro hotkey:"
1806 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1809 msgstr "Cargar macro"
1812 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1813 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1816 msgstr "Gardar ficheiro"
1822 "Current text was modified without a file save.\n"
1823 "Continue discards these changes"
1825 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1826 "Continuar desbotará estes cambios."
1828 msgid "Syntax file edit"
1829 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
1831 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1832 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1837 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1838 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
1844 msgid "%ld replacements made"
1845 msgstr " %ld substitucións feitas"
1847 msgid "&Cancel quit"
1848 msgstr "&Cancelar saída"
1850 msgid "This function is not implemented"
1851 msgstr "Esa función non está implementada"
1853 msgid "Copy to clipboard"
1854 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1856 msgid "Unable to save to file"
1857 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1859 msgid "Cut to clipboard"
1860 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1866 msgstr "Gardar o bloque"
1869 msgstr "Inserir ficheiro"
1871 msgid "Cannot insert file"
1872 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1875 msgstr "Ordenar bloque"
1877 msgid "You must first highlight a block of text"
1878 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1881 msgstr "Proceder a ordenar"
1883 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1884 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1889 msgid "Cannot execute sort command"
1890 msgstr "Non se pode executar «ordenar»"
1893 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1894 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1896 msgid "Paste output of external command"
1897 msgstr "Pegar a saida dunha orde externa"
1899 msgid "Enter shell command(s):"
1900 msgstr "Orde(s) a executar:"
1902 msgid "External command"
1903 msgstr "Orde externa"
1905 msgid "Cannot execute command"
1906 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1908 msgid "Error creating script:"
1909 msgstr "Erro ao crear guion:"
1911 msgid "Error reading script:"
1912 msgstr "Erro ao ler guion:"
1914 msgid "Error closing script:"
1915 msgstr "Erro ao pechar script:"
1917 msgid "Script created:"
1918 msgstr "Script creado:"
1920 msgid "Process block"
1921 msgstr "Procesar bloque"
1923 msgid "Error calling program"
1924 msgstr "Erro ao chamar ao programa"
1927 msgstr "Enviar copias a"
1935 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1936 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1941 msgid "Insert literal"
1942 msgstr "Inserir literalmente"
1944 msgid "Press any key:"
1945 msgstr "Prema calquera tecla:"
1947 msgid "Execute macro"
1948 msgstr "Executar macro"
1951 "Current text was modified without a file save\n"
1952 "Continue discards these changes"
1954 "O texto actual foi modificado e non foi gardado\n"
1955 "Continuar desbotará estes cambios"
1957 msgid "In se&lection"
1958 msgstr "Na se&Lección"
1960 msgid "Enter replacement string:"
1961 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1964 msgstr "Buscar &Todos"
1970 "Current text was modified without a file save.\n"
1971 "Continue discards these changes."
1973 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1974 "Continuar descartará estes cambios."
1983 msgstr "Substituí&R"
1985 msgid "Replace with:"
1986 msgstr "Substituír con:"
1988 msgid "Confirm replace"
1989 msgstr "Confirmar cambios"
1991 msgid "&Open file..."
1992 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1998 msgstr "Gardar &Como..."
2000 msgid "&Insert file..."
2001 msgstr "&Inserir ficheiro..."
2003 msgid "Cop&y to file..."
2004 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
2006 msgid "&User menu..."
2007 msgstr "Menú de &Usuario..."
2018 msgid "&Toggle ins/overw"
2019 msgstr "Alternar &Inserción"
2021 msgid "To&ggle mark"
2022 msgstr "Alter&Nar marcados"
2024 msgid "&Mark columns"
2025 msgstr "&Marcar columnas"
2028 msgstr "Marcar &Todos"
2042 msgid "Co&py to clipfile"
2043 msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
2045 msgid "&Cut to clipfile"
2046 msgstr "&Cortar ao portapapeis "
2048 msgid "Pa&ste from clipfile"
2060 msgid "Search &again"
2061 msgstr "Buscar de &Novo"
2064 msgstr "Substituí&R..."
2066 msgid "&Toggle bookmark"
2069 msgid "&Next bookmark"
2070 msgstr "&Seguinte marcador"
2072 msgid "&Prev bookmark"
2075 msgid "&Flush bookmark"
2078 msgid "&Go to line..."
2079 msgstr "&Ir á liña "
2081 msgid "&Toggle line state"
2082 msgstr "Alternar &Liña de estado"
2084 msgid "Go to matching &bracket"
2085 msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese"
2087 msgid "&Find declaration"
2090 msgid "Back from &declaration"
2093 msgid "For&ward to declaration"
2096 msgid "Encod&ing..."
2099 msgid "&Refresh screen"
2100 msgstr "&Actualizar a pantalla"
2102 msgid "&Start record macro"
2103 msgstr "&Iniciar gravación de macro"
2105 msgid "Finis&h record macro..."
2106 msgstr "&Terminar gravación de macro..."
2108 msgid "&Execute macro..."
2109 msgstr "&Executar macro..."
2111 msgid "Delete macr&o..."
2112 msgstr "Eliminar macr&O "
2114 msgid "'ispell' s&pell check"
2115 msgstr "Corrixir orto&Grafia con «ispell»"
2120 msgid "Insert &literal..."
2121 msgstr "Inserir &Literalmente..."
2123 msgid "Insert &date/time"
2124 msgstr "Inserir &Data e hora "
2126 msgid "&Format paragraph"
2127 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
2130 msgstr "&Ordenar..."
2132 msgid "&Paste output of..."
2133 msgstr "&Pegar a saída..."
2135 msgid "&External formatter"
2136 msgstr "Dar formato e&Xterno"
2141 msgid "Save &mode..."
2142 msgstr "&Modo de gardar..."
2144 msgid "Learn &keys..."
2145 msgstr "Redefinir &Teclas..."
2147 msgid "Syntax &highlighting..."
2148 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
2150 msgid "S&yntax file"
2151 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
2154 msgstr "Ficheiro de &Menu"
2157 msgstr "&Gardar configuración"
2180 msgid "Dynamic paragraphing"
2181 msgstr "Parágrafos dinámicos"
2183 msgid "Type writer wrap"
2184 msgstr "Máquina de escribir"
2187 msgid "Word wrap line length:"
2188 msgstr "Ancho do parágrafo auto: "
2190 msgid "Cursor beyond end of line"
2193 msgid "Pers&istent selection"
2194 msgstr "Selecció&N persistente"
2196 msgid "Synta&x highlighting"
2197 msgstr "sinta&Xe coreada"
2199 msgid "Visible tabs"
2202 msgid "Visible trailing spaces"
2205 msgid "Save file &position"
2206 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
2208 msgid "Confir&m before saving"
2209 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
2211 msgid "&Return does autoindent"
2212 msgstr "&Volver a autosangrado"
2214 msgid "Tab spacing:"
2215 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
2217 msgid "Fill tabs with &spaces"
2218 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
2220 msgid "&Backspace through tabs"
2221 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
2223 msgid "&Fake half tabs"
2224 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
2227 msgstr "Autoaxuste de parágrafo"
2229 msgid "Editor options"
2230 msgstr "Opcións do editor"
2235 msgid "ButtonBar|Mark"
2236 msgstr "ButtonBar|Marcar"
2238 msgid "ButtonBar|Replac"
2239 msgstr "ButtonBar|Rempl"
2241 msgid "ButtonBar|Copy"
2242 msgstr "ButtonBar|Copiar"
2244 msgid "ButtonBar|Move"
2245 msgstr "ButtonBar|Mover"
2247 msgid "ButtonBar|Delete"
2248 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
2250 msgid "ButtonBar|PullDn"
2251 msgstr "ButtonBar|Baixar"
2253 msgid "Load syntax file"
2254 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
2258 "Cannot open file %s\n"
2261 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
2265 msgid "Error in file %s on line %d"
2266 msgstr "Erro no ficheiro %s na liña %d"
2269 "The Commander can't change to the directory that\n"
2270 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2271 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2272 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2274 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
2275 "que o terminal di que e o directorio actual \n"
2276 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outro \n"
2277 "permisos coa orde «su»?"
2280 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2281 msgstr "Escriba «exit» para regresar ao Midnight Commander"
2284 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2285 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
2289 "Cannot create temporary command file\n"
2292 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2299 msgid " %s%s file error"
2300 msgstr "Erro no ficheiro %s%s"
2303 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2304 msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander."
2307 msgid "~/%s file error"
2308 msgstr "erro no ficheiro ~/%s"
2311 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2312 msgstr "Oformato do ficheiro ~/%s cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de %smc.ext ou ben empregalo como modelo."
2314 msgid "DialogTitle|Copy"
2315 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2317 msgid "DialogTitle|Move"
2318 msgstr "DialogTitle|Mover"
2320 msgid "DialogTitle|Delete"
2321 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2323 msgid "Cannot make the hardlink"
2324 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2328 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2331 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2335 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2337 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2339 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2340 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2342 " A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
2346 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2349 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2353 msgstr "&Interromper"
2357 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2360 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2365 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2368 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2381 "son o mesmo ficheiro "
2385 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2388 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2393 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2396 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2401 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2404 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2409 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2412 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2415 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2416 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2420 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2423 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2428 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2431 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2436 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2439 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2444 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2447 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2452 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2455 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2463 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2466 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2471 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2474 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2477 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2478 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2485 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2488 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2493 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2496 "A orixe orixe «%s» non é un directorio\n"
2501 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2504 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2509 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2512 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2517 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2520 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2525 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2528 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2533 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2536 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2540 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2541 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2545 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2548 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2553 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2556 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2564 "are the same directory"
2569 "son o mesmo directorio"
2573 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2576 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2581 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2584 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2589 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2592 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2597 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2600 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2605 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2608 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2611 msgid "Directory scanning"
2612 msgstr "Analizando directorio"
2614 msgid "FileOperation|Copy"
2615 msgstr "FileOperation|Copiar"
2617 msgid "FileOperation|Move"
2618 msgstr "FileOperation|Mover"
2620 msgid "FileOperation|Delete"
2621 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2624 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2625 msgstr "%o %f «%s»%m"
2638 msgstr "directorios"
2640 msgid "files/directories"
2641 msgstr "ficheiros/directorios"
2643 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2644 msgid " with source mask:"
2645 msgstr " aplicando a máscara:"
2654 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2655 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2657 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2658 msgstr "Sintoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2661 msgstr "&Reintentar"
2665 "Directory not empty.\n"
2666 "Delete it recursively?"
2669 "O directorio non esta baleiro.\n"
2670 "Desexa borralo recursivamente?"
2674 "Background process: Directory not empty.\n"
2675 "Delete it recursively?"
2678 "Proceso en 2ºplano: O directorio non esta baleiro.\n"
2679 "Desexa borralo recursivamente?"
2688 msgid "%d:%02d.%02d"
2689 msgstr "%d:%02d.%02d"
2708 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2712 msgid "Time: %s %s (%s)"
2713 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
2716 msgid "Total: %s of %s"
2728 msgid "Target file already exists!"
2729 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2732 msgid "Source date: %s, size %llu"
2733 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2736 msgid "Target date: %s, size %llu"
2737 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
2740 msgid "Source date: %s, size %u"
2741 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %u"
2744 msgid "Target date: %s, size %u"
2745 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %u"
2747 msgid "If &size differs"
2748 msgstr "se o &Tamaño difire"
2751 msgstr "&Actualizar"
2753 msgid "Overwrite all targets?"
2754 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2757 msgstr "&Reintentar"
2762 msgid "Overwrite this target?"
2763 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2766 msgstr "O ficheiro xa existe"
2768 msgid "Background process: File exists"
2769 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2772 msgstr "En 2º &Plano"
2774 msgid "&Stable Symlinks"
2775 msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
2777 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2778 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2780 msgid "Preserve &attributes"
2781 msgstr "Preservar &Atributos"
2783 msgid "Follow &links"
2784 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2787 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2788 msgstr "Patrón orixe incorrecto «%s»"
2800 msgstr "&Buscar outro"
2803 msgstr "&Levar a panel"
2809 msgstr "&Editar - F4"
2815 msgid "Malformed regular expression"
2816 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2818 msgid "Cas&e sensitive"
2819 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
2821 msgid "&Find recursively"
2824 msgid "S&kip hidden"
2827 msgid "&All charsets"
2830 msgid "Case sens&itive"
2831 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2833 msgid "Re&gular expression"
2834 msgstr "Expresión &Regular"
2839 msgid "All cha&rsets"
2846 msgstr "Buscar ficheiro"
2852 msgstr "Nome do ficheiro:"
2855 msgstr "Comezar en:"
2858 msgid "Grepping in %s"
2859 msgstr "Buscando en %s"
2865 msgid "Searching %s"
2866 msgstr "Buscando %s"
2872 msgid "Help file format error\n"
2873 msgstr " Erro no formato do ficheiro de axuda\n"
2876 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2877 msgstr " Erro interno: Dobre inicio de ligazón"
2880 msgid "Cannot find node %s in help file"
2881 msgstr " Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
2886 msgid "ButtonBar|Index"
2889 msgid "ButtonBar|Prev"
2899 msgstr "Engadir ao &Final"
2906 msgstr "Nova &Entrada"
2910 msgstr "Novo &Grupo"
2915 msgid "&Add current"
2916 msgstr "E&Ngadir actual"
2919 msgstr "Actuali&Zar"
2921 msgid "Fr&ee VFSs now"
2922 msgstr "&Liberar VFS agora"
2928 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2929 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2931 msgid "Active VFS directories"
2932 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
2934 msgid "Directory hotlist"
2937 msgid "Directory path"
2938 msgstr "Ruta do directorio:"
2940 msgid "Directory label"
2941 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2947 msgid "New hotlist entry"
2948 msgstr "Novo entrada "
2951 msgid "Directory label:"
2952 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2955 msgid "Directory path:"
2956 msgstr "Ruta do directorio:"
2959 msgid "New hotlist group"
2960 msgstr " Novo grupo favoritos"
2963 msgid "Name of new group:"
2964 msgstr " Nome do novo grupo:"
2967 msgid "Label for \"%s\":"
2968 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2971 msgid "Add to hotlist"
2972 msgstr " Engadir a favoritos "
2978 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2982 "Group not empty.\n"
2985 "O grupo non esta valeiro.\n"
2989 msgid "Top level group"
2990 msgstr " Grupo principal "
2993 msgid "Hotlist Load"
2994 msgstr " Cargar favoritos "
2998 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2999 "your old hotlist entries were not deleted"
3000 msgstr "MC non puido escribir o ficheiro ~/%s, a lista de favoritos antiga non foi eliminada"
3003 msgstr "Información "
3006 msgid "Midnight Commander %s"
3007 msgstr "Midnight Commander %s"
3011 msgstr "Ficheiro: %s"
3014 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3015 msgstr "Nodos libres: %ld (%ld%%) de %ld"
3017 msgid "No node information"
3018 msgstr "Sen informacion sobre nodos"
3021 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3022 msgstr "Espazo dispoñíbel %s (%d%%) de %s"
3024 msgid "No space information"
3025 msgstr "Espazo libre descoñecido"
3031 msgid "non-local vfs"
3032 msgstr "VFS non-local"
3036 msgstr "Dispositivo: %s"
3039 msgid "Filesystem: %s"
3040 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3043 msgid "Accessed: %s"
3044 msgstr "Accedido: %s"
3047 msgid "Modified: %s"
3048 msgstr "Modificado: %s"
3050 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3053 msgstr "Cambiado: %s"
3056 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3064 msgid " (%ld block)"
3065 msgid_plural " (%ld blocks)"
3066 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3067 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3070 msgid "Owner: %s/%s"
3071 msgstr "Propietario: %s/%s"
3075 msgstr "Nº ligazóns: %d"
3078 msgid "Mode: %s (%04o)"
3079 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3082 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3083 msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh"
3089 msgstr "&Horizontal"
3091 msgid "Show free sp&ace"
3095 msgid "&XTerm window title"
3096 msgstr "Titulo da ventá &Xterm"
3099 msgid "H&intbar visible"
3100 msgstr "&Suxestions visíbeis"
3102 msgid "&Keybar visible"
3103 msgstr "Amosar &Barra de teclas"
3106 msgid "Command &prompt"
3107 msgstr "&Liña de ordes"
3110 msgid "Show &mini status"
3111 msgstr "Amosar &Mini-estado"
3114 msgid "Menu&bar visible"
3115 msgstr "Amosar &Barra de Menú"
3117 msgid "&Equal split"
3122 msgstr " Disposición de paneis "
3124 msgid "Console output"
3128 msgid "Other options"
3129 msgstr " Outras opcións "
3132 msgid "Output lines:"
3133 msgstr "liñas de saída"
3136 msgstr "Presentación"
3139 msgstr "Redefinir teclas"
3142 msgid "Teach me a key"
3143 msgstr " Asignar unha tecla "
3147 "Please press the %s\n"
3148 "and then wait until this message disappears.\n"
3150 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3151 "next to its button.\n"
3153 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3156 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3157 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3159 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3160 "xunto o seu boton \n"
3162 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3166 msgid "Cannot accept this key"
3167 msgstr " Non se pode aceptar esta tecla "
3170 msgid "You have entered \"%s\""
3171 msgstr " Vostede tecleou «%s» "
3173 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3178 "It seems that all your keys already\n"
3179 "work fine. That's great."
3181 "Parece ser que todas as suas teclas xa\n"
3182 "funcionan correctamente. Fantástico."
3188 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3189 "All your keys work well."
3191 "Fantastico! As suas táboas de terminal son correctas!\n"
3192 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3194 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3195 msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
3197 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3198 msgstr "redefinila, prema a barra espaciadora ou faga clic co rato"
3200 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3201 msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
3204 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3205 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3210 msgid "The Midnight Commander"
3211 msgstr " The Midnight Commander "
3213 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3214 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
3217 msgid "File listin&g"
3218 msgstr "lista &Completa"
3221 msgstr "Vista &Rápida"
3224 msgstr "&Información"
3226 msgid "&Listing mode..."
3227 msgstr "Modo de &Lista..."
3229 msgid "&Sort order..."
3230 msgstr "&Ordenar..."
3235 msgid "&Encoding..."
3238 msgid "&Network link..."
3239 msgstr "&Conexión por rede..."
3241 msgid "FT&P link..."
3242 msgstr "conexión por FT&P..."
3244 msgid "S&hell link..."
3245 msgstr "conexión por &Terminal..."
3247 msgid "SM&B link..."
3248 msgstr "conexión por &SMB..."
3251 msgstr "Actuali&Zar"
3256 msgid "Vie&w file..."
3257 msgstr "Ve&R ficheiro "
3259 msgid "&Filtered view"
3260 msgstr "Vista &Filtrada "
3273 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3276 msgid "Relative symlin&k"
3277 msgstr "Resolvendo ligazón simbólica..."
3279 msgid "Edit s&ymlink"
3280 msgstr "Editar li&gazón simbólica "
3285 msgid "&Advanced chown"
3286 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos "
3288 msgid "&Rename/Move"
3289 msgstr "&Renomear/Mover"
3292 msgstr "Crear &Directorio"
3295 msgstr "Ca&Mbiar directorio "
3297 msgid "Select &group"
3298 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3300 msgid "U&nselect group"
3301 msgstr "de-seleccionar G&Rrupo"
3303 msgid "Reverse selec&tion"
3304 msgstr "&Inverter a selección"
3310 msgstr "Menú de &Usuario "
3312 msgid "&Directory tree"
3313 msgstr "árbore de &Directorios"
3316 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3318 msgid "S&wap panels"
3321 msgid "Switch &panels on/off"
3322 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3324 msgid "&Compare directories"
3325 msgstr "&Comparar directorios "
3328 msgid "&View diff files"
3329 msgstr " Ver ficheiro "
3331 msgid "E&xternal panelize"
3332 msgstr "Paneis e&Xternos"
3334 msgid "Show directory s&izes"
3335 msgstr "Amosar &Tamaño dos directorios"
3337 msgid "Command &history"
3338 msgstr "&Histórico de ordes "
3340 msgid "Di&rectory hotlist"
3341 msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
3343 msgid "&Active VFS list"
3344 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3346 msgid "&Background jobs"
3347 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3349 msgid "Screen lis&t"
3352 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3353 msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3355 msgid "&Listing format edit"
3356 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3358 msgid "Edit &extension file"
3359 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3361 msgid "Edit &menu file"
3362 msgstr "Editar ficheiro de &Menu"
3364 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3367 msgid "&Configuration..."
3368 msgstr "&Configuración..."
3371 msgstr "&Presentación..."
3374 msgid "&Panel options..."
3375 msgstr " Opcións dos paneis "
3377 msgid "C&onfirmation..."
3378 msgstr "c&Onfirmación..."
3380 msgid "&Display bits..."
3381 msgstr "&Amosar bits..."
3383 msgid "&Virtual FS..."
3384 msgstr "sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3400 msgstr "&Levar a panel"
3402 msgid "ButtonBar|Menu"
3403 msgstr "ButtonBar|Menú"
3405 msgid "ButtonBar|View"
3406 msgstr "ButtonBar|Ver"
3408 msgid "ButtonBar|RenMov"
3411 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3414 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3415 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
3418 msgid "Cannot create %s directory"
3419 msgstr "Non é posible ccrear o directorio %s"
3425 msgid "On dum&b terminals"
3426 msgstr "só en terminais &Bobas"
3432 msgid "A&uto save setup"
3433 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3436 msgid "Sa&fe delete"
3437 msgstr "&Borrado seguro"
3440 msgid "Cd follows lin&ks"
3441 msgstr "cd segue li&Gazóns"
3444 msgid "Rotating d&ash"
3445 msgstr "&Hélice de actividade"
3448 msgid "Co&mplete: show all"
3449 msgstr "co&Mpletar: amosar todos"
3452 msgid "Shell &patterns"
3453 msgstr "&Patróns da consola"
3455 msgid "&Drop down menus"
3456 msgstr "Menús &Despregábeis"
3460 msgstr "auto m&Enús"
3463 msgid "Use internal vie&w"
3464 msgstr "&Usar visor interno"
3467 msgid "Use internal edi&t"
3468 msgstr "usar ed&Itor interno"
3471 msgid "Pause after run"
3472 msgstr " Pausa logo de executar... "
3476 msgstr "_Tempo de espera:"
3479 msgid "S&ingle press"
3480 msgstr "&Tipos de ficheiros"
3483 msgid "Esc key mode"
3484 msgstr "Tecla «Escape»"
3486 msgid "Mkdi&r autoname"
3489 msgid "Classic pro&gressbar"
3493 msgid "Compute tota&ls"
3494 msgstr "Calcular &Totais"
3496 msgid "&Verbose operation"
3497 msgstr "&Operación detallada"
3500 msgid "File operation options"
3501 msgstr "FileOperation|Copiar"
3503 msgid "Configure options"
3504 msgstr "Configuración"
3507 msgid "Case &insensitive"
3508 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3511 msgid "Case s&ensitive"
3512 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3515 msgid "Use panel sort mo&de"
3516 msgstr "usar modo &Pasivo"
3519 msgid "Quick search"
3520 msgstr "Cambiar directorio "
3523 msgid "&Permissions"
3528 msgstr "&Tipos de ficheiros"
3531 msgid "File highlight"
3532 msgstr " Resaltar... "
3534 msgid "&Mouse page scrolling"
3537 msgid "Pa&ge scrolling"
3540 msgid "L&ynx-like motion"
3541 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
3548 msgid "A&uto save panels setup"
3549 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3552 msgid "Re&verse files only"
3553 msgstr "Só &Ficheiros"
3556 msgid "Ma&rk moves down"
3557 msgstr "Ma&Rcar e avanzar"
3559 msgid "&Fast dir reload"
3560 msgstr "&Recarga rápida de directorios"
3563 msgid "Show &hidden files"
3564 msgstr "A_mosar ficheiros agochados"
3567 msgid "Show &backup files"
3568 msgstr "Amosar ficheiros de res&Paldo"
3571 msgid "Mi&x all files"
3572 msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros"
3574 msgid "Use SI si&ze units"
3578 msgid "Main panel options"
3579 msgstr " Opcións principais"
3582 msgid "Panel options"
3583 msgstr " Opcións dos paneis "
3587 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3588 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3589 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3592 " O uso do «cargado rapido» pode ocasionar que o contido\n"
3593 " do panel non sempre reflicta o contido do disco. Nese\n"
3594 " caso use C-r para obrigar ao programa a actualizar os datos.\n"
3595 " Lea a páxina do manual para maior informacion. "
3598 msgstr "&Engadir novo"
3600 msgid "External panelize"
3601 msgstr "Paneis externos"
3606 msgid "Other command"
3610 msgid "Add to external panelize"
3611 msgstr " Engadir a panel externo "
3614 msgid "Enter command label:"
3615 msgstr " Etiqueta do comando: "
3618 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3619 msgstr " Non é posíbel executar buscas externas nun directorio non local "
3621 msgid "Find rejects after patching"
3622 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3624 msgid "Find *.orig after patching"
3625 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3627 msgid "Find SUID and SGID programs"
3628 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3630 msgid "Cannot invoke command."
3631 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3633 msgid "Pipe close failed"
3634 msgstr "Fallo ao pechar a canalización"
3648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3654 msgstr "Sen &Ordenar"
3656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3668 msgstr "_Ordenar..."
3674 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3675 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3682 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3683 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3691 msgstr "Tamaño do bloque "
3693 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3694 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3698 msgid "&Modify time"
3699 msgstr "Data de &Modificación"
3701 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3702 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3706 msgid "&Access time"
3707 msgstr "Data de &Acceso"
3709 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3710 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3715 msgid "C&hange time"
3716 msgstr "Data de &Cambio"
3724 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3725 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3739 msgstr "Propietario"
3744 msgid "<readlink failed>"
3745 msgstr "<fallóu readlink>"
3749 msgid_plural "%s bytes"
3751 msgstr[1] "%s bytes"
3754 msgid "%s in %d file"
3755 msgid_plural "%s in %d files"
3756 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3757 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3760 msgid "Unknown tag on display format:"
3761 msgstr "Campo descoñecido no formato de pantalla: "
3763 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3764 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3766 msgid "Do you really want to execute?"
3767 msgstr "Realmente quere executalo? "
3770 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3771 msgstr " Non é posíbel cambiar ao directorio %s "
3773 msgid "Choose codepage"
3774 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
3776 msgid "- < No translation >"
3777 msgstr "- < Sen traducción >"
3783 msgstr "%e %b %H:%M"
3787 "Cannot save file %s:\n"
3790 "Non é posible gardar o ficheiro %s:\n"
3794 "GNU Midnight Commander is already\n"
3795 "running on this terminal.\n"
3796 "Subshell support will be disabled."
3798 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3799 "executando neste terminal.\n"
3800 "A compatibilidade de subterminal quedará deshabilitada."
3803 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3804 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización con nome %s\n"
3806 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3807 msgstr "O terminal aínda está activo. Terminar de todos xeitos?"
3810 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3811 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3813 msgid "With builtin Editor\n"
3814 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3816 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3817 msgstr "Utilizando a biblioteca S-Lang instalada"
3819 msgid "with terminfo database"
3820 msgstr "e terminais segundo terminfo"
3822 msgid "Using the ncurses library"
3823 msgstr "Utilizando a biblioteca «ncurses»"
3825 msgid "Using the ncursesw library"
3826 msgstr "Utilizando a biblioteca «ncursesw»"
3828 msgid "With optional subshell support"
3829 msgstr "Compatibilidade subterminal optativa"
3831 msgid "With subshell support as default"
3832 msgstr "Compatibilidade terminal activa por omisión"
3834 msgid "With support for background operations\n"
3835 msgstr "Compayibilidade para operacións en 2º plano\n"
3837 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3838 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3840 msgid "With mouse support on xterm\n"
3841 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3843 msgid "With support for X11 events\n"
3844 msgstr "Compatibilidade para eventos X11\n"
3846 msgid "With internationalization support\n"
3847 msgstr "Compatibilidade para idioma local\n"
3849 msgid "With multiple codepages support\n"
3850 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3853 msgid "Virtual File Systems:"
3854 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3862 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3865 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3869 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3870 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3873 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3874 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3878 "Cannot stat the destination\n"
3881 " Non é posíbel identificar o destino \n"
3886 msgstr "Eliminar %s?"
3888 msgid "ButtonBar|Static"
3891 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3894 msgid "ButtonBar|Rescan"
3897 msgid "ButtonBar|Forget"
3900 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3905 "Cannot write to the %s file:\n"
3908 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3912 msgid "Format error on file Extensions File"
3913 msgstr " Erro de formato no ficheiro de extensións "
3916 msgid "The %%var macro has no default"
3917 msgstr " A macro %%var non ten valor predeterminado "
3920 msgid "The %%var macro has no variable"
3921 msgstr " A macro %%var non contén variábeis "
3930 msgstr "Verdadeiro:"
3935 msgid "Warning -- ignoring file"
3936 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
3940 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3941 "Using it may compromise your security"
3943 " O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3944 " global de escritura. Usalo poderia comprometer a sua seguridade."
3948 "Cannot open file%s\n"
3951 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
3955 msgid "No suitable entries found in %s"
3956 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3959 msgstr "Menú de usuario"
3961 msgid "Invalid value"
3962 msgstr "Valor incorrecto"
3964 msgid "Cannot spawn child process"
3965 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
3967 msgid "Empty output from child filter"
3968 msgstr "Saida do filtro baleira"
3970 msgid "&Line number (decimal)"
3976 msgid "&Decimal offset"
3979 msgid "He&xadecimal offset"
3980 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
3985 msgid "ButtonBar|Ascii"
3988 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3991 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3994 msgid "ButtonBar|Wrap"
3997 msgid "ButtonBar|Hex"
4000 msgid "ButtonBar|Goto"
4003 msgid "ButtonBar|Raw"
4006 msgid "ButtonBar|Parse"
4009 msgid "ButtonBar|Unform"
4012 msgid "ButtonBar|Format"
4017 "Error while closing the file:\n"
4019 "Data may have been written or not"
4024 "Cannot save file:\n"
4027 "Non é posible gardar o ficheiro:\n"
4035 "Cannot open \"%s\"\n"
4038 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4043 "Cannot stat \"%s\"\n"
4046 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
4049 msgid "Cannot view: not a regular file"
4050 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
4052 msgid "Seeking to search result"
4056 msgstr "Busca rematada"
4058 msgid "Continue from begining?"
4064 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4065 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4066 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
4068 msgid "Do you want clean this history?"
4071 msgid "Background process:"
4072 msgstr "Procesos en 2º plano"
4075 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4076 #~ msgstr " O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír? "
4077 #~ msgid " Permission "
4078 #~ msgstr " Permisos "
4080 #~ msgstr " Ficheiro "
4083 #~ msgid " Owner name "
4084 #~ msgstr " Propietario "
4085 #~ msgid " Group name "
4088 #~ msgstr " Tamaño "
4089 #~ msgid " Confirmation "
4090 #~ msgstr " Confirmacion "
4091 #~ msgid " Filtered view "
4092 #~ msgstr " Ver filtrado "
4094 #~ msgstr " Seleccionar "
4095 #~ msgid " Compare directories "
4096 #~ msgstr " Comparar directorios "
4098 #~ msgstr " Crear ligazón "
4099 #~ msgid " Edit symlink "
4100 #~ msgstr " Editar ligazón simbólica "
4101 #~ msgid "case &Sensitive"
4102 #~ msgstr "distinguir &Maiúsculas"
4103 #~ msgid " Replace "
4104 #~ msgstr " Substituír "
4107 #~ msgid " Insert File "
4108 #~ msgstr " Inserir ficheiro "
4109 #~ msgid " Insert Literal "
4110 #~ msgstr " Inserir literalmente "
4111 #~ msgid " Execute Macro "
4112 #~ msgstr " Executar macro "
4113 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4114 #~ msgstr " Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s» "
4117 #~ msgid " Delete: "
4118 #~ msgstr " Eliminar: "
4119 #~ msgid " Directory path "
4120 #~ msgstr " Ruta ao directorio"
4121 #~ msgid " Directory label "
4122 #~ msgstr " Etiqueta do directorio "
4124 #~ msgstr "Ficheiro: %s"
4125 #~ msgid "pe&Rmissions"
4126 #~ msgstr "Pe&Rmisos"
4127 #~ msgid " User menu "
4128 #~ msgstr " Menú de usuario "
4130 #~ " Cannot save file: \n"
4133 #~ " Non é posible gardar o ficheiro: \n"
4137 #~ msgid "Status: %s"
4138 #~ msgstr "Tamaño: %s"
4143 #~ msgid " confirm &Exit "
4144 #~ msgstr " confirmar &Saída"
4145 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4146 #~ msgstr " confirmar &Execución "
4147 #~ msgid " confirm &Delete "
4148 #~ msgstr " confirmar e&Liminación "
4150 #~ " The current line number is %lld.\n"
4151 #~ " Enter the new line number:"
4153 #~ " A liña actual é a número %lld\n"
4154 #~ " Introduza o novo número de liña:"
4156 #~ " The current address is %s.\n"
4157 #~ " Enter the new address:"
4159 #~ " O enderezo actual é %s.\n"
4160 #~ " Introduza o novo enderezo:"
4161 #~ msgid " Goto Address "
4162 #~ msgstr " Ir ao enderezo "
4163 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4164 #~ msgstr "Desprazamento 0x%08lx"
4166 #~ msgstr "%s bytes"
4167 #~ msgid ">= %s bytes"
4168 #~ msgstr ">= %s bytes"
4169 #~ msgid "File: None"
4170 #~ msgstr "Ficheiro: Ninguno"
4171 #~ msgid "Do backups -->"
4172 #~ msgstr "Facer copias -->"
4173 #~ msgid "Extension:"
4174 #~ msgstr "Extensión:"
4176 #~ msgstr "&Novo C-n"
4178 #~ msgstr "&Gardar F2"
4181 #~ msgid "Save &as... F12"
4182 #~ msgstr "Gardar como... F12"
4183 #~ msgid "A&bout... "
4184 #~ msgstr "&Acerca de..."
4185 #~ msgid "&Quit F10"
4186 #~ msgstr "&Saír F10"
4187 #~ msgid "&New C-x k"
4188 #~ msgstr "&Novo C-x k"
4189 #~ msgid "Copy to &file... "
4190 #~ msgstr "Copiar a un &ficheiro..."
4193 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4194 #~ msgstr "Al&ternar la marca F3"
4197 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4202 #~ msgstr "&Copiar F5"
4206 #~ msgstr "&Mover F6"
4209 #~ msgid "&Delete F8"
4210 #~ msgstr "&Eliminar F8"
4213 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4214 #~ msgstr "&Novo C-n"
4217 #~ msgid "&Undo C-u"
4218 #~ msgstr "Des&Facer C-u"
4221 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4222 #~ msgstr "&Novo C-n"
4225 #~ msgid "&End C-PgDn"
4226 #~ msgstr "Fin d&E ficheiro C-AvPg"
4229 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4230 #~ msgstr "&Ir á liña... M-l"
4233 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4234 #~ msgstr "&Ir á liña... M-l"
4237 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4238 #~ msgstr "Al&ternar la marca F3"
4241 #~ msgid "&Next bookmark "
4242 #~ msgstr "&Novo C-n"
4245 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4246 #~ msgstr "&Ordenar... M-t"
4249 #~ msgid "&Flush bookmark "
4250 #~ msgstr "&Correo... "
4251 #~ msgid "&Search... F7"
4252 #~ msgstr "Bu&Scar... F7"
4253 #~ msgid "&Replace... F4"
4254 #~ msgstr "Substituí&R... F4"
4255 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4256 #~ msgstr "&Ir á liña... M-l"
4259 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4260 #~ msgstr "&Ordenar... M-t"
4261 #~ msgid "Delete macr&o... "
4262 #~ msgstr "Eliminar macr&O..."
4263 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4264 #~ msgstr "&Ordenar... M-t"
4265 #~ msgid "&Mail... "
4266 #~ msgstr "&Correo... "
4267 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4268 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
4269 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4270 #~ msgstr "«ispell» &Corrixe ortografía M-$"
4273 #~ msgid "Save setu&p"
4274 #~ msgstr "&Gardar configuración"
4275 #~ msgid " Sear/Repl "
4276 #~ msgstr " Buscar/Substituír "
4277 #~ msgid " Command "
4279 #~ msgid "Intuitive"
4280 #~ msgstr "Intuitivo"
4285 #~ msgid "User-defined"
4286 #~ msgstr "Definido polo &Usuario:"
4287 #~ msgid "Key emulation"
4288 #~ msgstr "Emulacion de teclas"
4298 #~ msgstr " Copiar "
4302 #~ msgstr " Eliminar "
4308 #~ msgstr "1Eliminar"
4315 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4316 #~ msgstr "&Vista rápida C-x q"
4317 #~ msgid "&Info C-x i"
4318 #~ msgstr "&Información C-x i"
4319 #~ msgid "&Rescan C-r"
4320 #~ msgstr "&Actualizar C-r"
4323 #~ msgid "Vie&w file... "
4324 #~ msgstr "ver fic&Heiro... "
4325 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4326 #~ msgstr "ver filtra&Xe M-!"
4328 #~ msgstr "&Editar F4"
4330 #~ msgstr "&Copiar F5"
4331 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4332 #~ msgstr "Cambiar &Permisos C-x c"
4333 #~ msgid "&Link C-x l"
4334 #~ msgstr "crear &Ligazón C-x l"
4335 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4336 #~ msgstr "ligazón &Simbólica C-x s"
4337 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4338 #~ msgstr "edi&Tar ligazón simbólica C-x C-s"
4339 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4340 #~ msgstr "Cambiar pr&Opietario C-x o"
4341 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4342 #~ msgstr "&Renomear/mover F6"
4343 #~ msgid "&Mkdir F7"
4344 #~ msgstr "Crear &Directorio F7"
4345 #~ msgid "&Delete F8"
4346 #~ msgstr "&Eliminar F8"
4347 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4348 #~ msgstr "ca&Mbiar directorio M-c"
4349 #~ msgid "select &Group M-+"
4350 #~ msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
4351 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4352 #~ msgstr "desbotar gr&Upo M-\\"
4353 #~ msgid "e&Xit F10"
4354 #~ msgstr "sai&R F10"
4355 #~ msgid "&User menu F2"
4356 #~ msgstr "me&Nú de usuario F2"
4357 #~ msgid "&Find file M-?"
4358 #~ msgstr "&Buscar ficheiros M-?"
4359 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4360 #~ msgstr "interca&Mbiar paneis C-u"
4361 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4362 #~ msgstr "&Comparar directorios C-x d"
4363 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4364 #~ msgstr "paneis e&Xternos C-x !"
4367 #~ msgid "Command &history M-h"
4368 #~ msgstr "&Histórico de ordes "
4371 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4372 #~ msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
4373 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4374 #~ msgstr "&Procesos en 2º plano C-x j"
4377 #~ msgid "learn &Keys..."
4378 #~ msgstr "Redefinir &Teclas..."
4380 #~ msgstr " &Ficheiro "
4381 #~ msgid " &Command "
4393 #~ msgid "Extension"
4394 #~ msgstr "&Extensión"
4404 #~ msgstr "Estático"
4406 #~ msgstr "Dinámico"
4408 #~ msgstr "Esquecer"
4410 #~ msgstr "BorraDir"
4413 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4414 #~ msgstr " Cambiar propietario "
4417 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4418 #~ msgstr " Cambiar propietario "
4421 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4422 #~ msgstr " Cambiar propietario "
4425 #~ msgid "%s not found!"
4426 #~ msgstr "Atención: non se atopa o ficheiro %s\n"
4427 #~ msgid "NumLock on keypad"
4428 #~ msgstr "«BloqNum» do teclado númerico"
4429 #~ msgid " Emacs key: "
4430 #~ msgstr " Tecla Emacs: "
4431 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4432 #~ msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
4433 #~ msgid "Displays this help message"
4434 #~ msgstr "Amosar esta mensaxe de axuda"
4435 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4436 #~ msgstr "Amosar axuda sobre como cambiar cores"
4437 #~ msgid "unknown option"
4438 #~ msgstr "opcion descoñecida"
4439 #~ msgid "Show this help message"
4440 #~ msgstr "Amosar esta mensaxe de axuda"
4441 #~ msgid "Display brief usage message"
4442 #~ msgstr "Amosar unha breve mensaxe de axuda"
4444 #~ msgstr "Modo de uso:"
4447 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4448 #~ msgstr "c&Onfirmar cambios"
4449 #~ msgid "replace &All"
4450 #~ msgstr "substituír &Todos"
4455 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4456 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4460 #~ msgstr "%e %b %Y"
4463 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4465 #~ " O enderezo actual é %s.\n"
4466 #~ " Introduza o novo enderezo:"
4467 #~ msgid "scanf &Expression"
4468 #~ msgstr "&Expresión scanf"
4469 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4470 #~ msgstr " Introduza a orde dos argumentos, p. ex. 3,2,1,4 "
4472 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4475 #~ " A expresion regular non é válida ou a expresion scanf ten demasiadas "
4477 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4478 #~ msgstr " Erro en cadea de formato ao substituír. "
4479 #~ msgid " Replacement too long. "
4480 #~ msgstr " Substitución demasiada extensa. "
4482 #~ msgstr "&Copiar F5"
4483 #~ msgid "&Delete F8"
4484 #~ msgstr "&Eliminar F8"
4485 #~ msgid " The command history is empty "
4486 #~ msgstr " O histórico de ordes está baleiro "
4487 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4488 #~ msgstr "editar me&Nú do editor"
4490 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4491 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4492 #~ "Do not forget to save options."
4494 #~ "Para dispor desta funcionalidade indique o seu xogo de caracteres\n"
4495 #~ "accedendo ao menu «Opcions/Xogo de caracteres»\n"
4496 #~ "e logo non esqueza «Gardar configuracion»."
4497 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4498 #~ msgstr "Expresión regular hexadecimal non válida "
4499 #~ msgid " Invalid regular expression "
4500 #~ msgstr " Expresión regular non válida "
4501 #~ msgid " Enter regexp:"
4502 #~ msgstr " Introduza a expresión regular:"
4503 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4504 #~ msgstr "Utilizando a biblioteca S-Lang propia"
4505 #~ msgid "with termcap database"
4506 #~ msgstr "e terminais segundo termcap"
4516 #~ msgstr "&Propietario"
4519 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4520 #~ msgstr "MC non puido escribir ao ficheiro ~/"
4521 #~ msgid " (%ld blocks)"
4522 #~ msgstr " (%ld bloques)"
4526 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4527 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4528 #~ " files have been moved now\n"
4530 #~ " Os ficheiros de configuracion do Midnight Commander \n"
4531 #~ " gárdanse agora no directorio /.mc\n"
4533 #~ " Os ficheiros foron trasladados alí.\n"
4534 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4535 #~ msgstr "%s bytes en %d ficheiros"
4538 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4539 #~ msgstr " Non é posible abrir canalización para lectura: %s "
4540 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4541 #~ msgstr " Non é un ficheiro normal: "
4542 #~ msgid "Format of the "
4543 #~ msgstr "Formato do "
4545 #~ " file has changed\n"
4546 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4549 #~ " O ficheiro cambiou\n"
4550 #~ "coa version 3.0. Posiblemente queira copialo de "
4552 #~ "mc.ext or use that\n"
4553 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4555 #~ "mc.ext ou use\n"
4556 #~ "ese ficheiro como referencia.\n"
4557 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4558 #~ msgstr "Agora usarase mc.ext."
4559 #~ msgid " Cannot open file "
4560 #~ msgstr " Non é posible abrir o ficheiro "
4564 #~ msgstr " [medra]"
4586 #~ msgstr "Procesado"
4589 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4590 #~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
4591 #~ msgid " Socket source routing setup "
4592 #~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
4593 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4594 #~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
4597 #~ msgid " Host name "
4598 #~ msgstr " Usuario "
4599 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4600 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4605 #~ "refresh stack underflow!\n"
4612 #~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
4617 #~ msgid " Listing format edit "
4618 #~ msgstr "Edición do formato de &Lista"
4619 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4620 #~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
4623 #~ msgid "&Drive... M-d"
4624 #~ msgstr "ver fic&Heiro... "
4625 #~ msgid "Use to debug the background code"
4626 #~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
4629 #~ msgid "Force subshell execution"
4630 #~ msgstr "executar con ID do usuario"
4631 #~ msgid " No action taken "
4632 #~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
4635 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4636 #~ msgstr " Non é posíbel crear socket: %s "
4637 #~ msgid "Toggle s&yntax highlighting"
4638 #~ msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
4639 #~ msgid " Information "
4640 #~ msgstr " Información "
4641 #~ msgid " Invalid address "
4642 #~ msgstr " O enderezo é incorrecto"
4643 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4644 #~ msgstr "Liña %lu Col %lu"
4645 #~ msgid "command &History"
4646 #~ msgstr "&Histórico de ordes"
4647 #~ msgid "missing argument"
4648 #~ msgstr "falta parámetro"