Fixed movement to the bottom of file in viewer in hex mode.
[pantumic.git] / po / gl.po
blobcdaa721b5a02c56e70c1ca950a98f2a23708459d
1 # Galician locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Midnight Commander 4.7.4\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-07-09 22:11+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-27 15:22+0100\n"
10 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: GALICIAN <proxecto@trasno.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Language: gl\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 "X-Poedit-Language: Galician\n"
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
22 "User: %s\n"
23 "Process ID: %d"
24 msgstr ""
25 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
26 "Usuario: %s\n"
27 "ID. do proceso: %d"
29 msgid "File locked"
30 msgstr "Ficheiro bloqueado"
32 msgid "&Grab lock"
33 msgstr "Tomar &Bloqueo"
35 msgid "&Ignore lock"
36 msgstr "&Ignorar bloqueo"
38 msgid "Search string not found"
39 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
41 msgid "Not implemented yet"
42 msgstr "Non implementado aínda"
44 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Invalid token number %d"
49 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
51 msgid "Normal"
52 msgstr "Normal"
54 msgid "&Regular expression"
55 msgstr "Expresión &Regular"
57 msgid "Hexadecimal"
58 msgstr "Hexadecimal"
60 msgid "Wildcard search"
61 msgstr "Busca por comodín"
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "Unable to load '%s' skin.\n"
66 "Default skin has been loaded"
67 msgstr ""
69 #, c-format
70 msgid ""
71 "Unable to parse '%s' skin.\n"
72 "Default skin has been loaded"
73 msgstr ""
75 msgid "Function key 1"
76 msgstr "Tecla «F1»"
78 msgid "Function key 2"
79 msgstr "Tecla «F2»"
81 msgid "Function key 3"
82 msgstr "Tecla «F3»"
84 msgid "Function key 4"
85 msgstr "Tecla «F4»"
87 msgid "Function key 5"
88 msgstr "Tecla «F5»"
90 msgid "Function key 6"
91 msgstr "Tecla «F6»"
93 msgid "Function key 7"
94 msgstr "Tecla «F7»"
96 msgid "Function key 8"
97 msgstr "Tecla «F8»"
99 msgid "Function key 9"
100 msgstr "Tecla «F9»"
102 msgid "Function key 10"
103 msgstr "Tecla «F10»"
105 msgid "Function key 11"
106 msgstr "Tecla «F11»"
108 msgid "Function key 12"
109 msgstr "Tecla «F12»"
111 msgid "Function key 13"
112 msgstr "Tecla «F13»"
114 msgid "Function key 14"
115 msgstr "Tecla «F14»"
117 msgid "Function key 15"
118 msgstr "Tecla «F15»"
120 msgid "Function key 16"
121 msgstr "Tecla «F16»"
123 msgid "Function key 17"
124 msgstr "Tecla «F17»"
126 msgid "Function key 18"
127 msgstr "Tecla «F18»"
129 msgid "Function key 19"
130 msgstr "Tecla «F19»"
132 msgid "Function key 20"
133 msgstr "Tecla «F20»"
135 msgid "Backspace key"
136 msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
138 msgid "End key"
139 msgstr "Tecla «Fin»"
141 msgid "Up arrow key"
142 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
144 msgid "Down arrow key"
145 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
147 msgid "Left arrow key"
148 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
150 msgid "Right arrow key"
151 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
153 msgid "Home key"
154 msgstr "Tecla «Inicio»"
156 msgid "Page Down key"
157 msgstr "Tecla «Av Pág»"
159 msgid "Page Up key"
160 msgstr "Tecla «Re Pág»"
162 msgid "Insert key"
163 msgstr "Tecla «Insert»"
165 msgid "Delete key"
166 msgstr "Tecla «Supr»"
168 msgid "Completion/M-tab"
169 msgstr "Completar/M-Tab"
171 msgid "+ on keypad"
172 msgstr "+ no teclado numérico"
174 msgid "- on keypad"
175 msgstr "- no teclado numérico"
177 msgid "Slash on keypad"
178 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
180 msgid "* on keypad"
181 msgstr "* no teclado numérico"
183 msgid "Escape key"
184 msgstr "Tecla «Escape»"
186 msgid "Left arrow keypad"
187 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
189 msgid "Right arrow keypad"
190 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
192 msgid "Up arrow keypad"
193 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
195 msgid "Down arrow keypad"
196 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
198 msgid "Home on keypad"
199 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
201 msgid "End on keypad"
202 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
204 msgid "Page Down keypad"
205 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
207 msgid "Page Up keypad"
208 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
210 msgid "Insert on keypad"
211 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
213 msgid "Delete on keypad"
214 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
216 msgid "Enter on keypad"
217 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
219 msgid "Function key 21"
220 msgstr "Tecla «F21»"
222 msgid "Function key 22"
223 msgstr "Tecla «F22»"
225 msgid "Function key 23"
226 msgstr "Tecla «F23»"
228 msgid "Function key 24"
229 msgstr "Tecla «F24»"
231 msgid "Plus"
232 msgstr "Máis"
234 msgid "Minus"
235 msgstr "Menos"
237 msgid "Asterisk"
238 msgstr "Asterisco"
240 msgid "Dot"
241 msgstr "Punto"
243 msgid "Less than"
244 msgstr "Menor que"
246 msgid "Great than"
247 msgstr "Maior que"
249 msgid "Equal"
250 msgstr "Igual"
252 msgid "Comma"
253 msgstr "Coma"
255 msgid "Apostrophe"
256 msgstr "Apostrofo"
258 msgid "Colon"
259 msgstr "Dous ountos"
261 msgid "Exclamation mark"
262 msgstr "Signo de exclamación"
264 msgid "Question mark"
265 msgstr "Signo de interrogación"
267 msgid "Ampersand"
268 msgstr "Et"
270 msgid "Dollar sign"
271 msgstr "Símbolo do dolar"
273 msgid "Quotation mark"
274 msgstr "Comiñas (\")"
276 msgid "Caret"
277 msgstr "Circunflexo"
279 msgid "Tilda"
280 msgstr "Til"
282 msgid "Prime"
283 msgstr "Primo"
285 msgid "Underline"
286 msgstr "Subliñado"
288 msgid "Understrike"
289 msgstr "Duión baixo"
291 msgid "Pipe"
292 msgstr "Canalización «|»"
294 msgid "Left parenthesis"
295 msgstr ""
297 msgid "Right parenthesis"
298 msgstr ""
300 msgid "Left bracket"
301 msgstr "Corchete esquerdo"
303 msgid "Right bracket"
304 msgstr "Corchete dereito"
306 msgid "Left brace"
307 msgstr ""
309 msgid "Right brace"
310 msgstr "Chave dereita"
312 msgid "Enter"
313 msgstr "Intro"
315 msgid "Tab key"
316 msgstr "Tecla «tabulador»"
318 msgid "Space key"
319 msgstr "Barra espaciadora"
321 msgid "Slash key"
322 msgstr "«/» Barra inclinada"
324 msgid "Backslash key"
325 msgstr "«\\» Barra invertida"
327 msgid "Number sign #"
328 msgstr "Signo de númeral #"
330 msgid "Ctrl"
331 msgstr "Ctrl"
333 msgid "Alt"
334 msgstr "Alt"
336 msgid "Shift"
337 msgstr "Maiús"
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
342 "Check the TERM environment variable.\n"
343 msgstr ""
344 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
345 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
347 #, c-format
348 msgid "%s is not a directory\n"
349 msgstr "%s non é un directorio\n"
351 #, c-format
352 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
353 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
355 #, c-format
356 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
357 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
359 #, c-format
360 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
361 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
363 #, c-format
364 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
365 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
367 #, c-format
368 msgid "Temporary files will not be created\n"
369 msgstr "Non se crearán ficheiros temporales\n"
371 #, c-format
372 msgid "Press any key to continue..."
373 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
375 msgid "Warning"
376 msgstr "¡ Atención !"
378 msgid "Pipe failed"
379 msgstr "Fallo na canalización"
381 msgid "Dup failed"
382 msgstr "Fallou «Dup»"
384 #, fuzzy
385 msgid "Error dup'ing old error pipe"
386 msgstr " Erro ao ler da canalización: %s"
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Cannot open cpio archive\n"
391 "%s"
392 msgstr ""
393 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
394 "%s"
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Premature end of cpio archive\n"
399 "%s"
400 msgstr ""
401 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
402 "%s"
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Inconsistent hardlinks of\n"
407 "%s\n"
408 "in cpio archive\n"
409 "%s"
410 msgstr ""
411 "Enlaces inconsistentes para\n"
412 "%s\n"
413 "en arquivo cpio\n"
414 "%s"
416 #, c-format
417 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
418 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Corrupted cpio header encountered in\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "Cabezallo cpio corrupto atopado en\n"
426 "%s"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Unexpected end of file\n"
431 "%s"
432 msgstr ""
433 "Fin de ficheiro inesperado\n"
434 "%s"
436 #, c-format
437 msgid "Directory cache expired for %s"
438 msgstr "O cache para %s expirou"
440 msgid "Starting linear transfer..."
441 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
443 #, c-format
444 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
445 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
447 #, c-format
448 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
449 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
451 msgid "Getting file"
452 msgstr "Obtendo ficheiro"
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Cannot open %s archive\n"
457 "%s"
458 msgstr ""
459 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
460 "%s"
462 msgid "Inconsistent extfs archive"
463 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
465 #, c-format
466 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
467 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
469 #, c-format
470 msgid "fish: Disconnecting from %s"
471 msgstr "fish: desconectando de %s"
473 msgid "fish: Waiting for initial line..."
474 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
476 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
477 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
479 #, c-format
480 msgid "fish: Password is required for %s"
481 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
483 msgid "fish: Sending password..."
484 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
486 msgid "fish: Sending initial line..."
487 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
489 msgid "fish: Handshaking version..."
490 msgstr "fish: negociando versión..."
492 msgid "fish: Getting host info..."
493 msgstr "fish: obtenndo información do servidor..."
495 msgid "fish: Setting up current directory..."
496 msgstr "fish: preparando directorio actual..."
498 #, c-format
499 msgid "fish: Connected, home %s."
500 msgstr "fish: conectado, inicio en %s"
502 #, c-format
503 msgid "fish: Reading directory %s..."
504 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
506 #, c-format
507 msgid "%s: done."
508 msgstr "%s: feito."
510 #, c-format
511 msgid "%s: failure"
512 msgstr "%s: fallo"
514 #, c-format
515 msgid "fish: store %s: sending command..."
516 msgstr "fish: gardar %s: enviando orden..."
518 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
519 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
521 #, c-format
522 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
523 msgstr "fish: gardando %s %d (%lu)"
525 msgid "zeros"
526 msgstr "ceros"
528 msgid "file"
529 msgstr "ficheiro"
531 msgid "Aborting transfer..."
532 msgstr "Abortando transferencia..."
534 msgid "Error reported after abort."
535 msgstr "Erro informado tras abortar."
537 msgid "Aborted transfer would be successful."
538 msgstr "Transferencia abortada doadamente."
540 #, c-format
541 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
542 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
544 #, c-format
545 msgid "FTP: Password required for %s"
546 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
548 msgid "ftpfs: sending login name"
549 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
551 msgid "ftpfs: sending user password"
552 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
554 #, c-format
555 msgid "FTP: Account required for user %s"
556 msgstr "FTP: conta requirida para usuario %s"
558 msgid "Account:"
559 msgstr "Conta:"
561 msgid "ftpfs: sending user account"
562 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
564 msgid "ftpfs: logged in"
565 msgstr "ftpfs: autorizados"
567 #, c-format
568 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
569 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
571 msgid "ftpfs: Invalid host name."
572 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
574 #, c-format
575 msgid "ftpfs: %s"
576 msgstr "ftpfs: %s"
578 #, c-format
579 msgid "ftpfs: making connection to %s"
580 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
582 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
583 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
585 #, c-format
586 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
587 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
589 #, c-format
590 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
591 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
593 msgid "ftpfs: invalid address family"
594 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
598 msgstr "ftpfs: non é posible aplicar o modo pasivo: %s"
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
602 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
604 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
605 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
607 msgid "ftpfs: aborting transfer."
608 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: abort error: %s"
612 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
614 msgid "ftpfs: abort failed"
615 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
617 msgid "ftpfs: CWD failed."
618 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
620 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
621 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
623 msgid "Resolving symlink..."
624 msgstr "Resolvendo ligazón simbólica..."
626 #, c-format
627 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
628 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
630 msgid "(strict rfc959)"
631 msgstr "(rfc959)"
633 msgid "(chdir first)"
634 msgstr "(chdir)"
636 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
637 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
639 #, c-format
640 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
641 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro %lu (%lu)"
643 msgid ""
644 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
645 "Remove password or correct mode"
646 msgstr ""
647 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
648 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
650 msgid "MCFS"
651 msgstr " MCFS"
653 msgid "The server does not support this version"
654 msgstr " O servidor non admite esta versión"
656 msgid ""
657 "The remote server is not running on a system port\n"
658 "you need a password to log in, but the information may\n"
659 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
660 msgstr ""
661 "O servidor remoto non está en un porto que requira \n"
662 "contrasinal para conectarse, pero a información pode \n"
663 "quedar desprotexida do outro lado. Desexa continuar? \n"
665 msgid "&Yes"
666 msgstr "&Si"
668 msgid "&No"
669 msgstr "&Non"
671 msgid "MCFS Password required"
672 msgstr "Precisase contrasinal para MCFS"
674 msgid "Invalid password"
675 msgstr "O Contrasinal é incorrecto"
677 #, c-format
678 msgid "Cannot locate hostname: %s"
679 msgstr "Non é posíbel localizar a máquina: %s"
681 #, c-format
682 msgid "Cannot create socket: %s"
683 msgstr "Non é posíbel crear socket: %s"
685 #, c-format
686 msgid "Cannot connect to server: %s"
687 msgstr "Non é posíbel conectar co servidor: %s"
689 msgid "Too many open connections"
690 msgstr "Demasiadas conexións abertas"
692 #, c-format
693 msgid "Warning: file %s not found\n"
694 msgstr "Atención: non se atopa o ficheiro %s\n"
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Warning: Invalid line in %s:\n"
699 "%s\n"
700 msgstr ""
701 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
702 "%s\n"
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
707 "%s\n"
708 msgstr ""
709 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
710 "%s\n"
712 #, c-format
713 msgid "reconnect to %s failed"
714 msgstr "fallou a reconexión con %s "
716 msgid "Authentication failed"
717 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
719 #, c-format
720 msgid "Error %s creating directory %s"
721 msgstr "Erro %s creando directorio %s"
723 #, c-format
724 msgid "Error %s removing directory %s"
725 msgstr "Erro %s eliminando directorio %s"
727 #, c-format
728 msgid "%s opening remote file %s"
729 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
731 #, c-format
732 msgid "%s removing remote file %s"
733 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
735 #, c-format
736 msgid "%s renaming files\n"
737 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Cannot open tar archive\n"
742 "%s"
743 msgstr ""
744 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
745 "%s"
747 msgid "Inconsistent tar archive"
748 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
750 msgid "Unexpected EOF on archive file"
751 msgstr "Fin de arquivo (EOF) inesperado"
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "%s\n"
756 "doesn't look like a tar archive."
757 msgstr ""
758 "%s\n"
759 "non parece un arquivo de tipo tar."
761 msgid "undelfs: error"
762 msgstr "undelfs: erro"
764 msgid "not enough memory"
765 msgstr "non hai memoria abondo"
767 msgid "while allocating block buffer"
768 msgstr "ao reservar buffer de bloque"
770 #, c-format
771 msgid "open_inode_scan: %d"
772 msgstr "open_inode_scan: %d"
774 #, c-format
775 msgid "while starting inode scan %d"
776 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
778 #, c-format
779 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
780 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
782 #, c-format
783 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
784 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
786 msgid "no more memory while reallocating array"
787 msgstr "consumiuse toda a memoria mentres se recolocaba a matríz"
789 #, c-format
790 msgid "while doing inode scan %d"
791 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
793 msgid "Ext2lib error"
794 msgstr "erro Ext2lib"
796 #, c-format
797 msgid "Cannot open file %s"
798 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
800 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
801 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Cannot load inode bitmap from:\n"
806 "%s"
807 msgstr ""
808 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
809 "%s"
811 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
812 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Cannot load block bitmap from:\n"
817 "%s"
818 msgstr ""
819 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
820 "%s"
822 msgid "vfs_info is not fs!"
823 msgstr "vfs_info non é fs!"
825 msgid "You have to chdir to extract files first"
826 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
828 msgid "while iterating over blocks"
829 msgstr "ao iterar entre bloques"
831 #, c-format
832 msgid "Cannot open file \"%s\""
833 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
835 msgid "Cannot parse:"
836 msgstr "Non é posíbel analizar:"
838 msgid "More parsing errors will be ignored."
839 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
841 msgid "Internal error:"
842 msgstr "Erro interno:"
844 msgid "Password:"
845 msgstr "Contrasinal:"
847 msgid "Changes to file lost"
848 msgstr "Os cambios no ficheiro perdéronse"
850 msgid "&Cancel"
851 msgstr "&Cancelar"
853 msgid "&Set"
854 msgstr "A&Plicar"
856 msgid "S&kip"
857 msgstr "&Ignorar"
859 msgid "Set &all"
860 msgstr "&Todos"
862 msgid "owner"
863 msgstr "propietario"
865 msgid "group"
866 msgstr "grupo"
868 msgid "other"
869 msgstr "outros"
871 msgid "On"
872 msgstr "En"
874 msgid "Flag"
875 msgstr "Marca"
877 msgid "Mode"
878 msgstr "Modo"
880 #, c-format
881 msgid "%6d of %d"
882 msgstr "%6d de %d"
884 msgid "Chown advanced command"
885 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Cannot chmod \"%s\"\n"
890 "%s"
891 msgstr ""
892 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
893 "%s"
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Cannot chown \"%s\"\n"
898 "%s"
899 msgstr ""
900 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
901 "%s"
903 msgid "Displays the current version"
904 msgstr "Amosar o número de versión"
906 msgid "Print data directory"
907 msgstr "Amosar directorio de datos"
909 msgid "Print last working directory to specified file"
910 msgstr "Gardar o nome do directorio nun ficheiro"
912 msgid "Enables subshell support (default)"
913 msgstr "Activar uso de subshell (predeterminado)"
915 msgid "Disables subshell support"
916 msgstr "Desactivar o uso de subshell"
918 msgid "Log ftp dialog to specified file"
919 msgstr "Gardar rexistro dos dialogos ftp nun ficheiro"
921 msgid "Set debug level"
922 msgstr "Definir o nivel de depuración"
924 msgid "Launches the file viewer on a file"
925 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
927 msgid "Edits one file"
928 msgstr "Editar un ficheiro"
930 msgid "Forces xterm features"
931 msgstr "Utilizar as posibilidades de xterm"
933 msgid "Disable mouse support in text version"
934 msgstr "Desactivar rato na versión texto"
936 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
937 msgstr "Intentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
939 msgid "To run on slow terminals"
940 msgstr "Para executar en terminais lentos"
942 msgid "Use stickchars to draw"
943 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
945 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
946 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
948 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
949 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
951 msgid "Requests to run in black and white"
952 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
954 msgid "Request to run in color mode"
955 msgstr "Solicitar a execución a cores"
957 msgid "Specifies a color configuration"
958 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
960 msgid "Show mc with specified skin"
961 msgstr ""
963 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
964 msgid ""
965 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
966 "\n"
967 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
968 "\n"
969 "Keywords:\n"
970 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
971 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
972 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
973 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
974 "                 errdhotfocus\n"
975 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
976 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
977 "                 editlinestate\n"
978 msgstr ""
979 "--colors CONTEXTO={FRONTE},{FONDO}\n"
980 "\n"
981 "{FRONTE} e {FONDO} pódense omitir e utilizarase o valor estándar\n"
982 "\n"
983 "Contextos:\n"
984 "   Globais:             errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
985 "   Visor de ficheiros:  normal, selected, marked, markselect\n"
986 "   Diálogos:            dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
987 "                        errdhotfocus\n"
988 "   Menús:               menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
989 "   Editor:              editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
990 "                        editlinestate\n"
992 msgid ""
993 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
994 "\n"
995 "Colors:\n"
996 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
997 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
998 "   brightcyan, lightgray and white\n"
999 "\n"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Color options"
1003 msgstr "Opcións de cor"
1005 msgid "+number"
1006 msgstr "+número"
1008 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1009 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
1011 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1012 msgstr "Liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
1014 msgid ""
1015 "\n"
1016 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1017 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1018 msgstr ""
1019 "\n"
1020 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
1021 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
1023 #, c-format
1024 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1025 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1027 msgid "No arguments given to the viewer."
1028 msgstr ""
1030 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1031 msgstr ""
1033 msgid "Main options"
1034 msgstr " Opcións principais"
1036 msgid "Terminal options"
1037 msgstr "Opcións de terminal"
1039 msgid "Background process error"
1040 msgstr "Erro nun proceso en 2º plano"
1042 msgid "Unknown error in child"
1043 msgstr "Erro descoñecido no proceso fillo"
1045 msgid "Child died unexpectedly"
1046 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
1048 msgid "Background protocol error"
1049 msgstr "Erro de protocolo en proceso en 2º plano"
1051 msgid "Reading failed"
1052 msgstr "Error na lectura"
1054 msgid ""
1055 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1056 "than we can handle."
1057 msgstr ""
1058 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
1059 "dos que estamos preparados para manexar."
1061 msgid "&Full file list"
1062 msgstr "lista &Completa"
1064 msgid "&Brief file list"
1065 msgstr "lista &Breve"
1067 msgid "&Long file list"
1068 msgstr "lista &Longa"
1070 msgid "&User defined:"
1071 msgstr "Definido polo &Usuario:"
1073 msgid "Listing mode"
1074 msgstr "Modo de lista"
1076 msgid "User &mini status"
1077 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1079 msgid "&OK"
1080 msgstr "&Aceptar"
1082 msgid "&Reverse"
1083 msgstr "Inve&Rtir"
1085 msgid "Case sensi&tive"
1086 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
1088 msgid "Executable &first"
1089 msgstr "&Executables primeiro"
1091 msgid "Sort order"
1092 msgstr "Ordenar"
1094 msgid "Confirmation"
1095 msgstr "Confirmación "
1097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1098 #. 2
1099 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1100 msgstr "Confirmation|limpar &Historial"
1102 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1103 msgstr "Confirmation|eliminar &Favoritos"
1105 msgid "Confirmation|E&xit"
1106 msgstr "Confirmation|saí&R"
1108 msgid "Confirmation|&Execute"
1109 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1111 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1112 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
1114 msgid "Confirmation|&Delete"
1115 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1117 msgid "UTF-8 output"
1118 msgstr "Saída UTF-8"
1120 msgid "Full 8 bits output"
1121 msgstr "Saida completa 8 bits"
1123 msgid "ISO 8859-1"
1124 msgstr "ISO 8859-1"
1126 msgid "7 bits"
1127 msgstr "7 bits"
1129 msgid "F&ull 8 bits input"
1130 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Display bits"
1134 msgstr " Amosar bits "
1136 msgid "Other 8 bit"
1137 msgstr "Outro (8 bit)"
1139 msgid "Input / display codepage:"
1140 msgstr "Entrada / amosar xogo de caracteres:"
1142 msgid "&Select"
1143 msgstr "&Seleccionar"
1145 msgid "Directory tree"
1146 msgstr "Árbore de directorios"
1148 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1149 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1151 msgid "Use &passive mode"
1152 msgstr "usar modo &Pasivo"
1154 msgid "&Use ~/.netrc"
1155 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1157 msgid "&Always use ftp proxy"
1158 msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
1160 msgid "sec"
1161 msgstr "s."
1163 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1164 msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
1166 msgid "ftp anonymous password:"
1167 msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
1169 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1170 msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Virtual File System Setting"
1174 msgstr " Sistema de ficheiros virtual (VFS) "
1176 msgid "cd"
1177 msgstr "cd"
1179 msgid "Quick cd"
1180 msgstr "Cambiar directorio "
1182 msgid "Symbolic link filename:"
1183 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1185 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1186 msgstr "Apuntando a:"
1188 msgid "Symbolic link"
1189 msgstr "Crear ligazón simbólica"
1191 msgid "Running"
1192 msgstr "Executándose "
1194 msgid "Stopped"
1195 msgstr "Detido "
1197 msgid "&Stop"
1198 msgstr "&Deter"
1200 msgid "&Resume"
1201 msgstr "Continua&R"
1203 msgid "&Kill"
1204 msgstr "&Eliminar"
1206 msgid "Background Jobs"
1207 msgstr "Procesos en 2º plano"
1209 msgid "Domain:"
1210 msgstr "Dominio:"
1212 msgid "Username:"
1213 msgstr "Usuario:"
1215 #, c-format
1216 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1217 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1219 msgid "7-bit ASCII"
1220 msgstr "ASCII (7 bits)"
1222 #, c-format
1223 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1224 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
1226 msgid "execute/search by others"
1227 msgstr "executar/buscar por «outros»"
1229 msgid "write by others"
1230 msgstr "escritura por «outros»"
1232 msgid "read by others"
1233 msgstr "lectura por «outros»"
1235 msgid "execute/search by group"
1236 msgstr "executar/buscar por «grupo»"
1238 msgid "write by group"
1239 msgstr "escritura por «grupo»"
1241 msgid "read by group"
1242 msgstr "lectura por «grupo»"
1244 msgid "execute/search by owner"
1245 msgstr "executar/buscar por «propietario»"
1247 msgid "write by owner"
1248 msgstr "escritura por «propietario»"
1250 msgid "read by owner"
1251 msgstr "lectura por «propietario»"
1253 msgid "sticky bit"
1254 msgstr "bit pegañento"
1256 msgid "set group ID on execution"
1257 msgstr "executar con ID do grupo"
1259 msgid "set user ID on execution"
1260 msgstr "executar con ID do usuario"
1262 msgid "C&lear marked"
1263 msgstr "&Limpar marcados"
1265 msgid "S&et marked"
1266 msgstr "&Estabelecer marcados"
1268 msgid "&Marked all"
1269 msgstr "Todos &Marcados"
1271 msgid "Name"
1272 msgstr "Nome"
1274 msgid "Permissions (Octal)"
1275 msgstr "Permisos (Octal)"
1277 msgid "Owner name"
1278 msgstr "Propietario"
1280 msgid "Group name"
1281 msgstr "Grupo"
1283 msgid "Use SPACE to change"
1284 msgstr "Use barra espaciadora para cambiar"
1286 msgid "an option, ARROW KEYS"
1287 msgstr "unha opción, as frechas para"
1289 msgid "to move between options"
1290 msgstr "moverse nas opcións"
1292 msgid "and T or INS to mark"
1293 msgstr "e T ou INS para marcar"
1295 msgid "Chmod command"
1296 msgstr "Comando Chmod"
1298 msgid "File"
1299 msgstr "Ficheiro"
1301 msgid "Permission"
1302 msgstr "Permisos"
1304 msgid "Set &users"
1305 msgstr "Asigna &Usuarios"
1307 msgid "Set &groups"
1308 msgstr "Asigna &Grupos"
1310 msgid "Size"
1311 msgstr "Tamaño"
1313 msgid "Chown command"
1314 msgstr "Cambiar propietario"
1316 msgid "<Unknown user>"
1317 msgstr "<Usuario descoñecido>"
1319 msgid "<Unknown group>"
1320 msgstr "<Grupo descoñecido>"
1322 msgid "User name"
1323 msgstr "Nome de usuario"
1325 msgid "Files tagged, want to cd?"
1326 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
1328 msgid "Cannot change directory"
1329 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
1331 msgid "View file"
1332 msgstr "Ver ficheiro"
1334 msgid "Filename:"
1335 msgstr "Nome do ficheiro:"
1337 msgid "Filtered view"
1338 msgstr "Vista filtrada "
1340 msgid "Filter command and arguments:"
1341 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
1343 msgid "Create a new Directory"
1344 msgstr "Crear un novo directorio"
1346 msgid "Enter directory name:"
1347 msgstr "Introduza nome do directorio:"
1349 msgid "Filter"
1350 msgstr "Filtro"
1352 msgid "Set expression for filtering filenames"
1353 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
1355 msgid "&Using shell patterns"
1356 msgstr "&Usando patróns de consola"
1358 msgid "&Case sensitive"
1359 msgstr "&Distinguir maiúsculas / minúsculas"
1361 msgid "&Files only"
1362 msgstr "Só &Ficheiros"
1364 msgid "Select"
1365 msgstr "Seleccionar"
1367 msgid "Unselect"
1368 msgstr "Desbotar "
1370 msgid "Extension file edit"
1371 msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
1373 msgid "Which extension file you want to edit?"
1374 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
1376 msgid "&User"
1377 msgstr "&Usuario"
1379 msgid "&System Wide"
1380 msgstr "&Sistema"
1382 msgid "Menu edit"
1383 msgstr "Editar menú"
1385 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1386 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1388 msgid "&Local"
1389 msgstr "&Local"
1391 msgid "Highlighting groups file edit"
1392 msgstr ""
1394 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1395 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
1397 msgid "Compare directories"
1398 msgstr "Comparar directorios "
1400 msgid "Select compare method:"
1401 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
1403 msgid "&Quick"
1404 msgstr "&Rápido"
1406 msgid "&Size only"
1407 msgstr "&Só Tamaño"
1409 msgid "&Thorough"
1410 msgstr "Comple&To"
1412 msgid ""
1413 "Both panels should be in the listing mode\n"
1414 "to use this command"
1415 msgstr ""
1416 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
1417 "para usar esta orde "
1419 msgid ""
1420 "Not an xterm or Linux console;\n"
1421 "the panels cannot be toggled."
1422 msgstr ""
1423 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
1424 "os paneis non se poden ocultar."
1426 #, c-format
1427 msgid "Link %s to:"
1428 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
1430 msgid "Link"
1431 msgstr "Ligar"
1433 #, c-format
1434 msgid "link: %s"
1435 msgstr "ligar: %s"
1437 #, c-format
1438 msgid "symlink: %s"
1439 msgstr "ligazón simbólica: %s"
1441 #, c-format
1442 msgid "Symlink `%s' points to:"
1443 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
1445 msgid "Edit symlink"
1446 msgstr "Editar ligazón simbólica"
1448 #, c-format
1449 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1450 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
1452 #, c-format
1453 msgid "edit symlink: %s"
1454 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
1456 #, c-format
1457 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1458 msgstr "'%s' non é unha ligazón simbólica"
1460 #, c-format
1461 msgid "Cannot chdir to %s"
1462 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio %s"
1464 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1465 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
1467 msgid "Link to a remote machine"
1468 msgstr "Conexión á máquina remota "
1470 msgid "FTP to machine"
1471 msgstr "Conexión por FTP"
1473 msgid "Shell link to machine"
1474 msgstr "Conexión por shell"
1476 msgid "SMB link to machine"
1477 msgstr "Conexión por SMB"
1479 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1480 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
1482 msgid ""
1483 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1484 "files on: (F1 for details)"
1485 msgstr ""
1486 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
1487 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
1489 msgid "Setup"
1490 msgstr "Configuración"
1492 #, c-format
1493 msgid "Setup saved to ~/%s"
1494 msgstr "Configuración gardada en ~/%s"
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1499 "%s"
1500 msgstr ""
1501 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
1502 "%s"
1504 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1505 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
1507 msgid "The shell is already running a command"
1508 msgstr "O shell xa esta executando unha orde"
1510 msgid "Screens"
1511 msgstr ""
1513 msgid "&Dismiss"
1514 msgstr "&Ignorar"
1516 msgid "All charsets"
1517 msgstr ""
1519 msgid "&Whole words"
1520 msgstr "&Palabras completas"
1522 msgid "&Backwards"
1523 msgstr "&Cara atrás"
1525 msgid "Case &sensitive"
1526 msgstr "Distinguir &Maiúsculas/minúsculas"
1528 msgid "Enter search string:"
1529 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
1531 msgid "Search"
1532 msgstr "Buscar"
1534 msgid "Search is disabled"
1535 msgstr "A busca está desactivada"
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "Cannot create temporary diff file\n"
1540 "%s"
1541 msgstr ""
1542 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
1543 "%s"
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "Cannot create backup file\n"
1548 "%s%s\n"
1549 "%s"
1550 msgstr ""
1551 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
1552 "%s%s\n"
1553 "%s"
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "Cannot create temporary merge file\n"
1558 "%s"
1559 msgstr ""
1560 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
1561 "%s"
1563 msgid "&Normal"
1564 msgstr "&Normal"
1566 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1567 msgstr ""
1569 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Strip &trailing carriage return"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Ignore all &whitespace"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Ignore &space change"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Ignore tab &expansion"
1582 msgstr ""
1584 msgid "&Ignore case"
1585 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1587 msgid "Diff extra options"
1588 msgstr "Outras opcións «diff»"
1590 msgid "Diff algorithm"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Diff Options"
1594 msgstr "Opcións «diff»"
1596 msgid "Edit"
1597 msgstr "Editar"
1599 msgid "Edit is disabled"
1600 msgstr "A edición está desactivada"
1602 msgid "Goto line (left)"
1603 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
1605 msgid "Goto line (right)"
1606 msgstr "Ir á liña (dereita)"
1608 msgid "Enter line:"
1609 msgstr "Escriba a liña:"
1611 msgid "ButtonBar|Help"
1612 msgstr "ButtonBar|Axuda"
1614 msgid "ButtonBar|Save"
1615 msgstr "ButtonBar|Gardar"
1617 msgid "ButtonBar|Edit"
1618 msgstr "ButtonBar|Editar"
1620 msgid "ButtonBar|Merge"
1621 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
1623 msgid "ButtonBar|Search"
1624 msgstr "ButtonBar|Buscar"
1626 msgid "ButtonBar|Options"
1627 msgstr "ButtonBar|Opcións"
1629 msgid "ButtonBar|Quit"
1630 msgstr "ButtonBar|Saír"
1632 msgid "Quit"
1633 msgstr "Saír"
1635 msgid "File was modified. Save with exit?"
1636 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
1638 msgid ""
1639 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1640 "Save modified file?"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Diff:"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Two files are needed to compare"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Cannot read directory contents"
1650 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
1652 msgid "Choose syntax highlighting"
1653 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1655 msgid "< Auto >"
1656 msgstr "< Auto >"
1658 msgid "< Reload Current Syntax >"
1659 msgstr ""
1661 #, c-format
1662 msgid "Cannot open %s for reading"
1663 msgstr "Non é posible abrir %s para lectura"
1665 msgid "Error"
1666 msgstr "Erro"
1668 #, c-format
1669 msgid "Error reading %s"
1670 msgstr "Erro ao ler %s"
1672 #, c-format
1673 msgid "Error reading from pipe: %s"
1674 msgstr "Erro ao ler da canalización: %s"
1676 #, c-format
1677 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1678 msgstr "Non é posible abrir canalización para lectura: %s"
1680 #, c-format
1681 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1682 msgstr "Non é posible obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1684 #, c-format
1685 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1686 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1688 #, c-format
1689 msgid "File \"%s\" is too large"
1690 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
1692 msgid "About"
1693 msgstr "Sobre"
1695 msgid ""
1696 "\n"
1697 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1698 "\n"
1699 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1700 "\n"
1701 "       A user friendly text editor written\n"
1702 "           for the Midnight Commander.\n"
1703 msgstr ""
1704 "\n"
1705 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1706 "\n"
1707 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1708 "\n"
1709 "       Un editor de texto amigábel escrito\n"
1710 "            para o Midnight Commander.\n"
1712 msgid "Macro recursion is too deep"
1713 msgstr "A macro é demasiado recursiva"
1715 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1716 msgstr ""
1718 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1719 msgstr ""
1721 #, c-format
1722 msgid "Error writing to pipe: %s"
1723 msgstr "Erro ao escribir en canalización: %s"
1725 #, c-format
1726 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1727 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1729 #, c-format
1730 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1731 msgstr "Non é posible abrir o ficheiro para escritura: %s"
1733 msgid "&Quick save"
1734 msgstr "Gardar &Rápido "
1736 msgid "&Safe save"
1737 msgstr "Gardar &Seguro "
1739 msgid "&Do backups with following extension:"
1740 msgstr ""
1742 msgid "Check &POSIX new line"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Edit Save Mode"
1746 msgstr "Editar modo de gardar"
1748 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1749 msgstr ""
1751 msgid "C&ontinue"
1752 msgstr "c&Ontinuar"
1754 msgid "&Do not change"
1755 msgstr "&Sen cambios"
1757 msgid "&Unix format (LF)"
1758 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1760 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1761 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1763 msgid "&Macintosh format (CR)"
1764 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1766 msgid "Change line breaks to:"
1767 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1769 msgid "Enter file name:"
1770 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1772 msgid "Save As"
1773 msgstr "Gardar como"
1775 msgid "A file already exists with this name"
1776 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1778 msgid "&Overwrite"
1779 msgstr "s&Obrescribir"
1781 msgid "Save as"
1782 msgstr "Gardar como"
1784 msgid "Cannot save file"
1785 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1787 msgid "Delete macro"
1788 msgstr "Eliminar macro"
1790 msgid "Cannot open temp file"
1791 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro temporal"
1793 msgid "Cannot open macro file"
1794 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de macros"
1796 msgid "Cannot overwrite macro file"
1797 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro de macros"
1799 msgid "Save macro"
1800 msgstr "Gardar macro"
1802 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1803 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1805 msgid "Press macro hotkey:"
1806 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1808 msgid "Load macro"
1809 msgstr "Cargar macro"
1811 #, c-format
1812 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1813 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1815 msgid "Save file"
1816 msgstr "Gardar ficheiro"
1818 msgid "&Save"
1819 msgstr "&Gardar"
1821 msgid ""
1822 "Current text was modified without a file save.\n"
1823 "Continue discards these changes"
1824 msgstr ""
1825 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1826 "Continuar desbotará estes cambios."
1828 msgid "Syntax file edit"
1829 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
1831 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1832 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1834 msgid "Load"
1835 msgstr "Cargar"
1837 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1838 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
1840 msgid "Replace"
1841 msgstr "Substituír"
1843 #, c-format
1844 msgid "%ld replacements made"
1845 msgstr " %ld substitucións feitas"
1847 msgid "&Cancel quit"
1848 msgstr "&Cancelar saída"
1850 msgid "This function is not implemented"
1851 msgstr "Esa función non está implementada"
1853 msgid "Copy to clipboard"
1854 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1856 msgid "Unable to save to file"
1857 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1859 msgid "Cut to clipboard"
1860 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1862 msgid "Goto line"
1863 msgstr "Ir á liña"
1865 msgid "Save block"
1866 msgstr "Gardar o bloque"
1868 msgid "Insert file"
1869 msgstr "Inserir ficheiro"
1871 msgid "Cannot insert file"
1872 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1874 msgid "Sort block"
1875 msgstr "Ordenar bloque"
1877 msgid "You must first highlight a block of text"
1878 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1880 msgid "Run sort"
1881 msgstr "Proceder a ordenar"
1883 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1884 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1886 msgid "Sort"
1887 msgstr "Ordenar"
1889 msgid "Cannot execute sort command"
1890 msgstr "Non se pode executar «ordenar»"
1892 #, c-format
1893 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1894 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1896 msgid "Paste output of external command"
1897 msgstr "Pegar a saida dunha orde externa"
1899 msgid "Enter shell command(s):"
1900 msgstr "Orde(s) a executar:"
1902 msgid "External command"
1903 msgstr "Orde externa"
1905 msgid "Cannot execute command"
1906 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1908 msgid "Error creating script:"
1909 msgstr "Erro ao crear guion:"
1911 msgid "Error reading script:"
1912 msgstr "Erro ao ler guion:"
1914 msgid "Error closing script:"
1915 msgstr "Erro ao pechar script:"
1917 msgid "Script created:"
1918 msgstr "Script creado:"
1920 msgid "Process block"
1921 msgstr "Procesar bloque"
1923 msgid "Error calling program"
1924 msgstr "Erro ao chamar ao programa"
1926 msgid "Copies to"
1927 msgstr "Enviar copias a"
1929 msgid "Subject"
1930 msgstr "Asunto"
1932 msgid "To"
1933 msgstr "Para"
1935 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1936 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1938 msgid "Mail"
1939 msgstr "Correo-e"
1941 msgid "Insert literal"
1942 msgstr "Inserir literalmente"
1944 msgid "Press any key:"
1945 msgstr "Prema calquera tecla:"
1947 msgid "Execute macro"
1948 msgstr "Executar macro"
1950 msgid ""
1951 "Current text was modified without a file save\n"
1952 "Continue discards these changes"
1953 msgstr ""
1954 "O texto actual foi modificado e non foi gardado\n"
1955 "Continuar desbotará estes cambios"
1957 msgid "In se&lection"
1958 msgstr "Na se&Lección"
1960 msgid "Enter replacement string:"
1961 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1963 msgid "&Find all"
1964 msgstr "Buscar &Todos"
1966 msgid "Cancel"
1967 msgstr "Cancelar"
1969 msgid ""
1970 "Current text was modified without a file save.\n"
1971 "Continue discards these changes."
1972 msgstr ""
1973 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1974 "Continuar descartará estes cambios."
1976 msgid "&Skip"
1977 msgstr "&Omitir"
1979 msgid "A&ll"
1980 msgstr "&Todos"
1982 msgid "&Replace"
1983 msgstr "Substituí&R"
1985 msgid "Replace with:"
1986 msgstr "Substituír con:"
1988 msgid "Confirm replace"
1989 msgstr "Confirmar cambios"
1991 msgid "&Open file..."
1992 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1994 msgid "&New"
1995 msgstr "&Novo"
1997 msgid "Save &as..."
1998 msgstr "Gardar &Como..."
2000 msgid "&Insert file..."
2001 msgstr "&Inserir ficheiro..."
2003 msgid "Cop&y to file..."
2004 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
2006 msgid "&User menu..."
2007 msgstr "Menú de &Usuario..."
2009 msgid "A&bout..."
2010 msgstr "So&Bre..."
2012 msgid "&Quit"
2013 msgstr "&Sair"
2015 msgid "&Undo"
2016 msgstr "&Desfacer"
2018 msgid "&Toggle ins/overw"
2019 msgstr "Alternar &Inserción"
2021 msgid "To&ggle mark"
2022 msgstr "Alter&Nar marcados"
2024 msgid "&Mark columns"
2025 msgstr "&Marcar columnas"
2027 msgid "Mark &all"
2028 msgstr "Marcar &Todos"
2030 msgid "Unmar&k"
2031 msgstr ""
2033 msgid "Cop&y"
2034 msgstr "C&Opiar"
2036 msgid "Mo&ve"
2037 msgstr "Mo&Ver"
2039 msgid "&Delete"
2040 msgstr "&Eliminar"
2042 msgid "Co&py to clipfile"
2043 msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
2045 msgid "&Cut to clipfile"
2046 msgstr "&Cortar ao portapapeis "
2048 msgid "Pa&ste from clipfile"
2049 msgstr ""
2051 msgid "&Beginning"
2052 msgstr "&Principio"
2054 msgid "&End"
2055 msgstr "&Final"
2057 msgid "&Search..."
2058 msgstr "&Busca"
2060 msgid "Search &again"
2061 msgstr "Buscar de &Novo"
2063 msgid "&Replace..."
2064 msgstr "Substituí&R..."
2066 msgid "&Toggle bookmark"
2067 msgstr ""
2069 msgid "&Next bookmark"
2070 msgstr "&Seguinte marcador"
2072 msgid "&Prev bookmark"
2073 msgstr ""
2075 msgid "&Flush bookmark"
2076 msgstr ""
2078 msgid "&Go to line..."
2079 msgstr "&Ir á liña "
2081 msgid "&Toggle line state"
2082 msgstr "Alternar &Liña de estado"
2084 msgid "Go to matching &bracket"
2085 msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese"
2087 msgid "&Find declaration"
2088 msgstr ""
2090 msgid "Back from &declaration"
2091 msgstr ""
2093 msgid "For&ward to declaration"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Encod&ing..."
2097 msgstr ""
2099 msgid "&Refresh screen"
2100 msgstr "&Actualizar a pantalla"
2102 msgid "&Start record macro"
2103 msgstr "&Iniciar gravación de macro"
2105 msgid "Finis&h record macro..."
2106 msgstr "&Terminar gravación de macro..."
2108 msgid "&Execute macro..."
2109 msgstr "&Executar macro..."
2111 msgid "Delete macr&o..."
2112 msgstr "Eliminar macr&O "
2114 msgid "'ispell' s&pell check"
2115 msgstr "Corrixir orto&Grafia con «ispell»"
2117 msgid "&Mail..."
2118 msgstr "&Correo..."
2120 msgid "Insert &literal..."
2121 msgstr "Inserir &Literalmente..."
2123 msgid "Insert &date/time"
2124 msgstr "Inserir &Data e hora          "
2126 msgid "&Format paragraph"
2127 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
2129 msgid "&Sort..."
2130 msgstr "&Ordenar..."
2132 msgid "&Paste output of..."
2133 msgstr "&Pegar a saída..."
2135 msgid "&External formatter"
2136 msgstr "Dar formato e&Xterno"
2138 msgid "&General..."
2139 msgstr "&Xeral..."
2141 msgid "Save &mode..."
2142 msgstr "&Modo de gardar..."
2144 msgid "Learn &keys..."
2145 msgstr "Redefinir &Teclas..."
2147 msgid "Syntax &highlighting..."
2148 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
2150 msgid "S&yntax file"
2151 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
2153 msgid "&Menu file"
2154 msgstr "Ficheiro de &Menu"
2156 msgid "&Save setup"
2157 msgstr "&Gardar configuración"
2159 msgid "&File"
2160 msgstr "&Ficheiro"
2162 msgid "&Edit"
2163 msgstr "&Editar"
2165 msgid "&Search"
2166 msgstr "&Busca"
2168 msgid "&Command"
2169 msgstr "&Orde"
2171 msgid "For&mat"
2172 msgstr "For&Mato"
2174 msgid "&Options"
2175 msgstr "&Opcións"
2177 msgid "None"
2178 msgstr "Ningún"
2180 msgid "Dynamic paragraphing"
2181 msgstr "Parágrafos dinámicos"
2183 msgid "Type writer wrap"
2184 msgstr "Máquina de escribir"
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Word wrap line length:"
2188 msgstr "Ancho do parágrafo auto: "
2190 msgid "Cursor beyond end of line"
2191 msgstr ""
2193 msgid "Pers&istent selection"
2194 msgstr "Selecció&N persistente"
2196 msgid "Synta&x highlighting"
2197 msgstr "sinta&Xe coreada"
2199 msgid "Visible tabs"
2200 msgstr ""
2202 msgid "Visible trailing spaces"
2203 msgstr ""
2205 msgid "Save file &position"
2206 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
2208 msgid "Confir&m before saving"
2209 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
2211 msgid "&Return does autoindent"
2212 msgstr "&Volver a autosangrado"
2214 msgid "Tab spacing:"
2215 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
2217 msgid "Fill tabs with &spaces"
2218 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
2220 msgid "&Backspace through tabs"
2221 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
2223 msgid "&Fake half tabs"
2224 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
2226 msgid "Wrap mode"
2227 msgstr "Autoaxuste de parágrafo"
2229 msgid "Editor options"
2230 msgstr "Opcións do editor"
2232 msgid "Edit: "
2233 msgstr "Editar:"
2235 msgid "ButtonBar|Mark"
2236 msgstr "ButtonBar|Marcar"
2238 msgid "ButtonBar|Replac"
2239 msgstr "ButtonBar|Rempl"
2241 msgid "ButtonBar|Copy"
2242 msgstr "ButtonBar|Copiar"
2244 msgid "ButtonBar|Move"
2245 msgstr "ButtonBar|Mover"
2247 msgid "ButtonBar|Delete"
2248 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
2250 msgid "ButtonBar|PullDn"
2251 msgstr "ButtonBar|Baixar"
2253 msgid "Load syntax file"
2254 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot open file %s\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2261 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
2262 "%s"
2264 #, c-format
2265 msgid "Error in file %s on line %d"
2266 msgstr "Erro no ficheiro %s na liña %d"
2268 msgid ""
2269 "The Commander can't change to the directory that\n"
2270 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2271 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2272 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2273 msgstr ""
2274 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
2275 "que o terminal di que e o directorio actual \n"
2276 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outro \n"
2277 "permisos coa orde «su»?"
2279 #, c-format
2280 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2281 msgstr "Escriba «exit» para regresar ao Midnight Commander"
2283 #, c-format
2284 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2285 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot create temporary command file\n"
2290 "%s"
2291 msgstr ""
2292 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2293 "%s"
2295 msgid "Parameter"
2296 msgstr "Parámetro"
2298 #, c-format
2299 msgid " %s%s file error"
2300 msgstr "Erro no ficheiro  %s%s"
2302 #, c-format
2303 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2304 msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado.  Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander."
2306 #, c-format
2307 msgid "~/%s file error"
2308 msgstr "erro no ficheiro ~/%s"
2310 #, c-format
2311 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2312 msgstr "Oformato do ficheiro ~/%s cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de %smc.ext ou ben empregalo como modelo."
2314 msgid "DialogTitle|Copy"
2315 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2317 msgid "DialogTitle|Move"
2318 msgstr "DialogTitle|Mover"
2320 msgid "DialogTitle|Delete"
2321 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2323 msgid "Cannot make the hardlink"
2324 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2329 "%s"
2330 msgstr ""
2331 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2332 "%s"
2334 msgid ""
2335 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2336 "\n"
2337 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2338 msgstr ""
2339 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2340 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2341 "\n"
2342 " A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2347 "%s"
2348 msgstr ""
2349 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2350 "%s"
2352 msgid "&Abort"
2353 msgstr "&Interromper"
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2358 "%s"
2359 msgstr ""
2360 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2361 "%s"
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2368 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2369 "%s"
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "\"%s\"\n"
2374 "and\n"
2375 "\"%s\"\n"
2376 "are the same file"
2377 msgstr ""
2378 "«%s»\n"
2379 "e\n"
2380 "«%s»\n"
2381 "son o mesmo ficheiro "
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2388 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2389 "%s"
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2394 "%s"
2395 msgstr ""
2396 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2397 "%s"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2404 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2405 "%s"
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2410 "%s"
2411 msgstr ""
2412 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2413 "%s"
2415 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2416 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2423 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2424 "%s"
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2431 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2432 "%s"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2439 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2440 "%s"
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2447 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2448 "%s"
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr ""
2455 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2456 "%s"
2458 msgid "(stalled)"
2459 msgstr "(atoado)"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2464 "%s"
2465 msgstr ""
2466 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2467 "%s"
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2474 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2475 "%s"
2477 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2478 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2480 msgid "&Keep"
2481 msgstr "&Manter"
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2488 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2489 "%s"
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2496 "A orixe orixe «%s» non é un directorio\n"
2497 "%s"
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2502 "\"%s\""
2503 msgstr ""
2504 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2505 "«%s»"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2512 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2513 "%s"
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2520 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2521 "%s"
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2528 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2529 "%s"
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2536 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2537 "%s"
2539 #, c-format
2540 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2541 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2549 "%s"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2557 "%s"
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "\"%s\"\n"
2562 "and\n"
2563 "\"%s\"\n"
2564 "are the same directory"
2565 msgstr ""
2566 "«%s»\n"
2567 "e\n"
2568 "«%s»\n"
2569 "son o mesmo directorio"
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2576 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2577 "%s"
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2585 "%s"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2593 "%s"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2601 "%s"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2609 "%s"
2611 msgid "Directory scanning"
2612 msgstr "Analizando directorio"
2614 msgid "FileOperation|Copy"
2615 msgstr "FileOperation|Copiar"
2617 msgid "FileOperation|Move"
2618 msgstr "FileOperation|Mover"
2620 msgid "FileOperation|Delete"
2621 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2623 #, no-c-format
2624 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2625 msgstr "%o %f «%s»%m"
2627 #, no-c-format
2628 msgid "%o %d %f%m"
2629 msgstr "%o %d %f%m"
2631 msgid "files"
2632 msgstr "ficheiros"
2634 msgid "directory"
2635 msgstr "directorio"
2637 msgid "directories"
2638 msgstr "directorios"
2640 msgid "files/directories"
2641 msgstr "ficheiros/directorios"
2643 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2644 msgid " with source mask:"
2645 msgstr " aplicando a máscara:"
2647 msgid "to:"
2648 msgstr "a:"
2650 #, c-format
2651 msgid "%s?"
2652 msgstr "%s?"
2654 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2655 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2657 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2658 msgstr "Sintoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2660 msgid "&Retry"
2661 msgstr "&Reintentar"
2663 msgid ""
2664 "\n"
2665 "Directory not empty.\n"
2666 "Delete it recursively?"
2667 msgstr ""
2668 "\n"
2669 "O directorio non esta baleiro.\n"
2670 "Desexa borralo recursivamente?"
2672 msgid ""
2673 "\n"
2674 "Background process: Directory not empty.\n"
2675 "Delete it recursively?"
2676 msgstr ""
2677 "\n"
2678 "Proceso en 2ºplano: O directorio non esta baleiro.\n"
2679 "Desexa borralo recursivamente?"
2681 msgid "Delete:"
2682 msgstr "Eliminar:"
2684 msgid "Non&e"
2685 msgstr "Nin&Gún"
2687 #, c-format
2688 msgid "%d:%02d.%02d"
2689 msgstr "%d:%02d.%02d"
2691 #, c-format
2692 msgid "ETA %s"
2693 msgstr ""
2695 #, c-format
2696 msgid "%.2f MB/s"
2697 msgstr "%.2f MB/s"
2699 #, c-format
2700 msgid "%.2f KB/s"
2701 msgstr "%.2f KB/s"
2703 #, c-format
2704 msgid "%ld B/s"
2705 msgstr "%ld B/s"
2707 #, c-format
2708 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2709 msgstr ""
2711 #, c-format
2712 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2713 msgstr "Hora: %s  %s (%s)"
2715 #, c-format
2716 msgid "Total: %s of %s"
2717 msgstr ""
2719 msgid "Source"
2720 msgstr "Orixe"
2722 msgid "Target"
2723 msgstr "Destino"
2725 msgid "Deleting"
2726 msgstr "Eliminando"
2728 msgid "Target file already exists!"
2729 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2731 #, c-format
2732 msgid "Source date: %s, size %llu"
2733 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2735 #, c-format
2736 msgid "Target date: %s, size %llu"
2737 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
2739 #, c-format
2740 msgid "Source date: %s, size %u"
2741 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %u"
2743 #, c-format
2744 msgid "Target date: %s, size %u"
2745 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %u"
2747 msgid "If &size differs"
2748 msgstr "se o &Tamaño difire"
2750 msgid "&Update"
2751 msgstr "&Actualizar"
2753 msgid "Overwrite all targets?"
2754 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2756 msgid "&Reget"
2757 msgstr "&Reintentar"
2759 msgid "A&ppend"
2760 msgstr "&Engadir"
2762 msgid "Overwrite this target?"
2763 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2765 msgid "File exists"
2766 msgstr "O ficheiro xa existe"
2768 msgid "Background process: File exists"
2769 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2771 msgid "&Background"
2772 msgstr "En 2º &Plano"
2774 msgid "&Stable Symlinks"
2775 msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
2777 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2778 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2780 msgid "Preserve &attributes"
2781 msgstr "Preservar &Atributos"
2783 msgid "Follow &links"
2784 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2786 #, c-format
2787 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2788 msgstr "Patrón orixe incorrecto «%s»"
2790 msgid "&Suspend"
2791 msgstr "&Deter"
2793 msgid "Con&tinue"
2794 msgstr "Con&Tinuar"
2796 msgid "&Chdir"
2797 msgstr "&Ir a"
2799 msgid "&Again"
2800 msgstr "&Buscar outro"
2802 msgid "Pane&lize"
2803 msgstr "&Levar a panel"
2805 msgid "&View - F3"
2806 msgstr "&Ver - F3"
2808 msgid "&Edit - F4"
2809 msgstr "&Editar - F4"
2811 #, c-format
2812 msgid "Found: %ld"
2813 msgstr ""
2815 msgid "Malformed regular expression"
2816 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2818 msgid "Cas&e sensitive"
2819 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
2821 msgid "&Find recursively"
2822 msgstr ""
2824 msgid "S&kip hidden"
2825 msgstr ""
2827 msgid "&All charsets"
2828 msgstr ""
2830 msgid "Case sens&itive"
2831 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2833 msgid "Re&gular expression"
2834 msgstr "Expresión &Regular"
2836 msgid "Fir&st hit"
2837 msgstr ""
2839 msgid "All cha&rsets"
2840 msgstr ""
2842 msgid "&Tree"
2843 msgstr "Ar&Bore"
2845 msgid "Find File"
2846 msgstr "Buscar ficheiro"
2848 msgid "Content:"
2849 msgstr "Contido:"
2851 msgid "File name:"
2852 msgstr "Nome do ficheiro:"
2854 msgid "Start at:"
2855 msgstr "Comezar en:"
2857 #, c-format
2858 msgid "Grepping in %s"
2859 msgstr "Buscando en %s"
2861 msgid "Finished"
2862 msgstr "Terminado"
2864 #, c-format
2865 msgid "Searching %s"
2866 msgstr "Buscando %s"
2868 msgid "Searching"
2869 msgstr "Buscando"
2871 #, fuzzy
2872 msgid "Help file format error\n"
2873 msgstr " Erro no formato do ficheiro de axuda\n"
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2877 msgstr " Erro interno: Dobre inicio de ligazón"
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid "Cannot find node %s in help file"
2881 msgstr " Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
2883 msgid "Help"
2884 msgstr "Axuda"
2886 msgid "ButtonBar|Index"
2887 msgstr ""
2889 msgid "ButtonBar|Prev"
2890 msgstr ""
2892 msgid "&Move"
2893 msgstr "&Mover"
2895 msgid "&Remove"
2896 msgstr "&Eliminar"
2898 msgid "&Append"
2899 msgstr "Engadir ao &Final"
2901 msgid "&Insert"
2902 msgstr "&Inserir"
2904 #, fuzzy
2905 msgid "New &entry"
2906 msgstr "Nova &Entrada"
2908 #, fuzzy
2909 msgid "New &group"
2910 msgstr "Novo &Grupo"
2912 msgid "&Up"
2913 msgstr "&Arriba"
2915 msgid "&Add current"
2916 msgstr "E&Ngadir actual"
2918 msgid "&Refresh"
2919 msgstr "Actuali&Zar"
2921 msgid "Fr&ee VFSs now"
2922 msgstr "&Liberar VFS agora"
2924 #, fuzzy
2925 msgid "Change &to"
2926 msgstr "&Cambiar a"
2928 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2929 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2931 msgid "Active VFS directories"
2932 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
2934 msgid "Directory hotlist"
2935 msgstr "Favoritos "
2937 msgid "Directory path"
2938 msgstr "Ruta do directorio:"
2940 msgid "Directory label"
2941 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2943 #, c-format
2944 msgid "Moving %s"
2945 msgstr "Movendo %s"
2947 msgid "New hotlist entry"
2948 msgstr "Novo entrada "
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Directory label:"
2952 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Directory path:"
2956 msgstr "Ruta do directorio:"
2958 #, fuzzy
2959 msgid "New hotlist group"
2960 msgstr " Novo grupo favoritos"
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Name of new group:"
2964 msgstr " Nome do novo grupo:"
2966 #, c-format
2967 msgid "Label for \"%s\":"
2968 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2970 #, fuzzy
2971 msgid "Add to hotlist"
2972 msgstr " Engadir a favoritos "
2974 #, fuzzy
2975 msgid "Remove:"
2976 msgstr "Quitar"
2978 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2979 msgstr ""
2981 msgid ""
2982 "Group not empty.\n"
2983 "Remove it?"
2984 msgstr ""
2985 "O grupo non esta valeiro.\n"
2986 "Desexa eliminalo?"
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Top level group"
2990 msgstr " Grupo principal "
2992 #, fuzzy
2993 msgid "Hotlist Load"
2994 msgstr " Cargar favoritos "
2996 #, fuzzy, c-format
2997 msgid ""
2998 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2999 "your old hotlist entries were not deleted"
3000 msgstr "MC non puido escribir o ficheiro ~/%s, a lista de favoritos antiga non foi eliminada"
3002 msgid "Information"
3003 msgstr "Información "
3005 #, c-format
3006 msgid "Midnight Commander %s"
3007 msgstr "Midnight Commander %s"
3009 #, c-format
3010 msgid "File: %s"
3011 msgstr "Ficheiro: %s"
3013 #, c-format
3014 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3015 msgstr "Nodos libres: %ld (%ld%%) de %ld"
3017 msgid "No node information"
3018 msgstr "Sen informacion sobre nodos"
3020 #, c-format
3021 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3022 msgstr "Espazo dispoñíbel %s (%d%%) de %s"
3024 msgid "No space information"
3025 msgstr "Espazo libre descoñecido"
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid "Type:      %s"
3029 msgstr "tipo"
3031 msgid "non-local vfs"
3032 msgstr "VFS non-local"
3034 #, c-format
3035 msgid "Device:    %s"
3036 msgstr "Dispositivo:   %s"
3038 #, c-format
3039 msgid "Filesystem: %s"
3040 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3042 #, c-format
3043 msgid "Accessed:  %s"
3044 msgstr "Accedido:  %s"
3046 #, c-format
3047 msgid "Modified:  %s"
3048 msgstr "Modificado:  %s"
3050 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3051 #, c-format
3052 msgid "Changed:   %s"
3053 msgstr "Cambiado:   %s"
3055 #, c-format
3056 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3057 msgstr ""
3059 #, c-format
3060 msgid "Size:      %s"
3061 msgstr "Tamaño:     %s"
3063 #, c-format
3064 msgid " (%ld block)"
3065 msgid_plural " (%ld blocks)"
3066 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3067 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3069 #, c-format
3070 msgid "Owner:     %s/%s"
3071 msgstr "Propietario:      %s/%s"
3073 #, c-format
3074 msgid "Links:     %d"
3075 msgstr "Nº ligazóns: %d"
3077 #, c-format
3078 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3079 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
3081 #, c-format
3082 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3083 msgstr "Ubicación:    %Xh:%Xh"
3085 msgid "&Vertical"
3086 msgstr "&Vertical"
3088 msgid "&Horizontal"
3089 msgstr "&Horizontal"
3091 msgid "Show free sp&ace"
3092 msgstr ""
3094 #, fuzzy
3095 msgid "&XTerm window title"
3096 msgstr "Titulo da ventá &Xterm"
3098 #, fuzzy
3099 msgid "H&intbar visible"
3100 msgstr "&Suxestions visíbeis"
3102 msgid "&Keybar visible"
3103 msgstr "Amosar &Barra de teclas"
3105 #, fuzzy
3106 msgid "Command &prompt"
3107 msgstr "&Liña de ordes"
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Show &mini status"
3111 msgstr "Amosar &Mini-estado"
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Menu&bar visible"
3115 msgstr "Amosar &Barra de Menú"
3117 msgid "&Equal split"
3118 msgstr "Si&Metrico"
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Panel split"
3122 msgstr " Disposición de paneis "
3124 msgid "Console output"
3125 msgstr ""
3127 #, fuzzy
3128 msgid "Other options"
3129 msgstr " Outras opcións "
3131 #, fuzzy
3132 msgid "Output lines:"
3133 msgstr "liñas de saída"
3135 msgid "Layout"
3136 msgstr "Presentación"
3138 msgid "Learn keys"
3139 msgstr "Redefinir teclas"
3141 #, fuzzy
3142 msgid "Teach me a key"
3143 msgstr " Asignar unha tecla "
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "Please press the %s\n"
3148 "and then wait until this message disappears.\n"
3149 "\n"
3150 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3151 "next to its button.\n"
3152 "\n"
3153 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3154 "and wait as well."
3155 msgstr ""
3156 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3157 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3158 "\n"
3159 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3160 "xunto o seu boton \n"
3161 "\n"
3162 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3163 "e agarde."
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Cannot accept this key"
3167 msgstr " Non se pode aceptar esta tecla "
3169 #, fuzzy, c-format
3170 msgid "You have entered \"%s\""
3171 msgstr " Vostede tecleou «%s» "
3173 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3174 msgid "OK"
3175 msgstr "Ben"
3177 msgid ""
3178 "It seems that all your keys already\n"
3179 "work fine. That's great."
3180 msgstr ""
3181 "Parece ser que todas as suas teclas xa\n"
3182 "funcionan correctamente. Fantástico."
3184 msgid "&Discard"
3185 msgstr "&Desbotar"
3187 msgid ""
3188 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3189 "All your keys work well."
3190 msgstr ""
3191 "Fantastico! As suas táboas de terminal son correctas!\n"
3192 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3194 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3195 msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
3197 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3198 msgstr "redefinila, prema a barra espaciadora ou faga clic co rato"
3200 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3201 msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
3203 #, c-format
3204 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3205 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3206 msgstr[0] ""
3207 msgstr[1] ""
3209 #, fuzzy
3210 msgid "The Midnight Commander"
3211 msgstr " The Midnight Commander "
3213 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3214 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
3216 #, fuzzy
3217 msgid "File listin&g"
3218 msgstr "lista &Completa"
3220 msgid "&Quick view"
3221 msgstr "Vista &Rápida"
3223 msgid "&Info"
3224 msgstr "&Información"
3226 msgid "&Listing mode..."
3227 msgstr "Modo de &Lista..."
3229 msgid "&Sort order..."
3230 msgstr "&Ordenar..."
3232 msgid "&Filter..."
3233 msgstr "&Filtro..."
3235 msgid "&Encoding..."
3236 msgstr ""
3238 msgid "&Network link..."
3239 msgstr "&Conexión por rede..."
3241 msgid "FT&P link..."
3242 msgstr "conexión por FT&P..."
3244 msgid "S&hell link..."
3245 msgstr "conexión por &Terminal..."
3247 msgid "SM&B link..."
3248 msgstr "conexión por &SMB..."
3250 msgid "&Rescan"
3251 msgstr "Actuali&Zar"
3253 msgid "&View"
3254 msgstr "&Vista"
3256 msgid "Vie&w file..."
3257 msgstr "Ve&R ficheiro "
3259 msgid "&Filtered view"
3260 msgstr "Vista &Filtrada "
3262 msgid "&Copy"
3263 msgstr "&Copiar"
3265 msgid "C&hmod"
3266 msgstr ""
3268 msgid "&Link"
3269 msgstr "&Ligar"
3271 #, fuzzy
3272 msgid "&Symlink"
3273 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Relative symlin&k"
3277 msgstr "Resolvendo ligazón simbólica..."
3279 msgid "Edit s&ymlink"
3280 msgstr "Editar li&gazón simbólica "
3282 msgid "Ch&own"
3283 msgstr ""
3285 msgid "&Advanced chown"
3286 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos       "
3288 msgid "&Rename/Move"
3289 msgstr "&Renomear/Mover"
3291 msgid "&Mkdir"
3292 msgstr "Crear &Directorio"
3294 msgid "&Quick cd"
3295 msgstr "Ca&Mbiar directorio "
3297 msgid "Select &group"
3298 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3300 msgid "U&nselect group"
3301 msgstr "de-seleccionar G&Rrupo"
3303 msgid "Reverse selec&tion"
3304 msgstr "&Inverter a selección"
3306 msgid "E&xit"
3307 msgstr "&Sair"
3309 msgid "&User menu"
3310 msgstr "Menú de &Usuario "
3312 msgid "&Directory tree"
3313 msgstr "árbore de &Directorios"
3315 msgid "&Find file"
3316 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3318 msgid "S&wap panels"
3319 msgstr ""
3321 msgid "Switch &panels on/off"
3322 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3324 msgid "&Compare directories"
3325 msgstr "&Comparar directorios "
3327 #, fuzzy
3328 msgid "&View diff files"
3329 msgstr " Ver ficheiro "
3331 msgid "E&xternal panelize"
3332 msgstr "Paneis e&Xternos"
3334 msgid "Show directory s&izes"
3335 msgstr "Amosar &Tamaño dos directorios"
3337 msgid "Command &history"
3338 msgstr "&Histórico de ordes "
3340 msgid "Di&rectory hotlist"
3341 msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
3343 msgid "&Active VFS list"
3344 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3346 msgid "&Background jobs"
3347 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3349 msgid "Screen lis&t"
3350 msgstr ""
3352 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3353 msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3355 msgid "&Listing format edit"
3356 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3358 msgid "Edit &extension file"
3359 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3361 msgid "Edit &menu file"
3362 msgstr "Editar ficheiro de &Menu"
3364 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3365 msgstr ""
3367 msgid "&Configuration..."
3368 msgstr "&Configuración..."
3370 msgid "&Layout..."
3371 msgstr "&Presentación..."
3373 #, fuzzy
3374 msgid "&Panel options..."
3375 msgstr " Opcións dos paneis "
3377 msgid "C&onfirmation..."
3378 msgstr "c&Onfirmación..."
3380 msgid "&Display bits..."
3381 msgstr "&Amosar bits..."
3383 msgid "&Virtual FS..."
3384 msgstr "sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3386 msgid "&Above"
3387 msgstr " &Arriba "
3389 msgid "&Left"
3390 msgstr "&Esquerda"
3392 msgid "&Below"
3393 msgstr "a&Baixo "
3395 msgid "&Right"
3396 msgstr "&Dereita"
3398 #, fuzzy
3399 msgid "Panels:"
3400 msgstr "&Levar a panel"
3402 msgid "ButtonBar|Menu"
3403 msgstr "ButtonBar|Menú"
3405 msgid "ButtonBar|View"
3406 msgstr "ButtonBar|Ver"
3408 msgid "ButtonBar|RenMov"
3409 msgstr ""
3411 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3412 msgstr ""
3414 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3415 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
3417 #, c-format
3418 msgid "Cannot create %s directory"
3419 msgstr "Non é posible ccrear o directorio %s"
3421 msgid "&Never"
3422 msgstr "&Nunca"
3424 #, fuzzy
3425 msgid "On dum&b terminals"
3426 msgstr "só en terminais &Bobas"
3428 msgid "Alwa&ys"
3429 msgstr "&Sempre"
3431 #, fuzzy
3432 msgid "A&uto save setup"
3433 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3435 #, fuzzy
3436 msgid "Sa&fe delete"
3437 msgstr "&Borrado seguro"
3439 #, fuzzy
3440 msgid "Cd follows lin&ks"
3441 msgstr "cd segue li&Gazóns"
3443 #, fuzzy
3444 msgid "Rotating d&ash"
3445 msgstr "&Hélice de actividade"
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Co&mplete: show all"
3449 msgstr "co&Mpletar: amosar todos"
3451 #, fuzzy
3452 msgid "Shell &patterns"
3453 msgstr "&Patróns da consola"
3455 msgid "&Drop down menus"
3456 msgstr "Menús &Despregábeis"
3458 #, fuzzy
3459 msgid "Auto m&enus"
3460 msgstr "auto m&Enús"
3462 #, fuzzy
3463 msgid "Use internal vie&w"
3464 msgstr "&Usar visor interno"
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Use internal edi&t"
3468 msgstr "usar ed&Itor interno"
3470 #, fuzzy
3471 msgid "Pause after run"
3472 msgstr " Pausa logo de executar... "
3474 #, fuzzy
3475 msgid "Timeout:"
3476 msgstr "_Tempo de espera:"
3478 #, fuzzy
3479 msgid "S&ingle press"
3480 msgstr "&Tipos de ficheiros"
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Esc key mode"
3484 msgstr "Tecla «Escape»"
3486 msgid "Mkdi&r autoname"
3487 msgstr ""
3489 msgid "Classic pro&gressbar"
3490 msgstr ""
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Compute tota&ls"
3494 msgstr "Calcular &Totais"
3496 msgid "&Verbose operation"
3497 msgstr "&Operación detallada"
3499 #, fuzzy
3500 msgid "File operation options"
3501 msgstr "FileOperation|Copiar"
3503 msgid "Configure options"
3504 msgstr "Configuración"
3506 #, fuzzy
3507 msgid "Case &insensitive"
3508 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3510 #, fuzzy
3511 msgid "Case s&ensitive"
3512 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3514 #, fuzzy
3515 msgid "Use panel sort mo&de"
3516 msgstr "usar modo &Pasivo"
3518 #, fuzzy
3519 msgid "Quick search"
3520 msgstr "Cambiar directorio "
3522 #, fuzzy
3523 msgid "&Permissions"
3524 msgstr "Permisos"
3526 #, fuzzy
3527 msgid "File &types"
3528 msgstr "&Tipos de ficheiros"
3530 #, fuzzy
3531 msgid "File highlight"
3532 msgstr " Resaltar... "
3534 msgid "&Mouse page scrolling"
3535 msgstr ""
3537 msgid "Pa&ge scrolling"
3538 msgstr ""
3540 msgid "L&ynx-like motion"
3541 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
3543 #, fuzzy
3544 msgid "Navigation"
3545 msgstr "Navegación"
3547 #, fuzzy
3548 msgid "A&uto save panels setup"
3549 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3551 #, fuzzy
3552 msgid "Re&verse files only"
3553 msgstr "Só &Ficheiros"
3555 #, fuzzy
3556 msgid "Ma&rk moves down"
3557 msgstr "Ma&Rcar e avanzar"
3559 msgid "&Fast dir reload"
3560 msgstr "&Recarga rápida de directorios"
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Show &hidden files"
3564 msgstr "A_mosar ficheiros agochados"
3566 #, fuzzy
3567 msgid "Show &backup files"
3568 msgstr "Amosar ficheiros de res&Paldo"
3570 #, fuzzy
3571 msgid "Mi&x all files"
3572 msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros"
3574 msgid "Use SI si&ze units"
3575 msgstr ""
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Main panel options"
3579 msgstr " Opcións principais"
3581 #, fuzzy
3582 msgid "Panel options"
3583 msgstr " Opcións dos paneis "
3585 #, fuzzy
3586 msgid ""
3587 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3588 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3589 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3590 "the details."
3591 msgstr ""
3592 " O uso do «cargado rapido» pode ocasionar que o contido\n"
3593 " do panel non sempre reflicta o contido do disco.  Nese\n"
3594 " caso use C-r para obrigar ao programa a actualizar os datos.\n"
3595 " Lea a páxina do manual para maior informacion.             "
3597 msgid "&Add new"
3598 msgstr "&Engadir novo"
3600 msgid "External panelize"
3601 msgstr "Paneis externos"
3603 msgid "Command"
3604 msgstr "Orde"
3606 msgid "Other command"
3607 msgstr "Outra orde"
3609 #, fuzzy
3610 msgid "Add to external panelize"
3611 msgstr " Engadir a panel externo "
3613 #, fuzzy
3614 msgid "Enter command label:"
3615 msgstr " Etiqueta do comando: "
3617 #, fuzzy
3618 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3619 msgstr " Non é posíbel executar buscas externas nun directorio non local "
3621 msgid "Find rejects after patching"
3622 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3624 msgid "Find *.orig after patching"
3625 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3627 msgid "Find SUID and SGID programs"
3628 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3630 msgid "Cannot invoke command."
3631 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3633 msgid "Pipe close failed"
3634 msgstr "Fallo ao pechar a canalización"
3636 msgid "[dev]"
3637 msgstr "[disp]"
3639 msgid "UP--DIR"
3640 msgstr "DIR-ANT"
3642 msgid "SYMLINK"
3643 msgstr "LIGAZÓN"
3645 msgid "SUB-DIR"
3646 msgstr "SUB-DIR"
3648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3650 msgid "sort|u"
3651 msgstr "sort|o"
3653 msgid "&Unsorted"
3654 msgstr "Sen &Ordenar"
3656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3658 msgid "sort|n"
3659 msgstr "sort|n"
3661 msgid "&Name"
3662 msgstr "&Nome"
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3666 #, fuzzy
3667 msgid "sort|v"
3668 msgstr "_Ordenar..."
3670 #, fuzzy
3671 msgid "&Version"
3672 msgstr "Versión"
3674 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3675 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3676 msgid "sort|e"
3677 msgstr "sort|e"
3679 msgid "&Extension"
3680 msgstr "&Extensión"
3682 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3683 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3684 msgid "sort|s"
3685 msgstr "sort|t"
3687 msgid "&Size"
3688 msgstr "&Tamaño"
3690 msgid "Block Size"
3691 msgstr "Tamaño do bloque "
3693 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3694 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3695 msgid "sort|m"
3696 msgstr "sort|m"
3698 msgid "&Modify time"
3699 msgstr "Data de &Modificación"
3701 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3702 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3703 msgid "sort|a"
3704 msgstr "sort|a"
3706 msgid "&Access time"
3707 msgstr "Data de &Acceso"
3709 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3710 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3711 msgid "sort|h"
3712 msgstr "sort|c"
3714 #, fuzzy
3715 msgid "C&hange time"
3716 msgstr "Data de &Cambio"
3718 msgid "Perm"
3719 msgstr "Perm"
3721 msgid "Nl"
3722 msgstr "Nl"
3724 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3725 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3726 msgid "sort|i"
3727 msgstr "sort|i"
3729 msgid "&Inode"
3730 msgstr "nodo-&I"
3732 msgid "UID"
3733 msgstr "UID"
3735 msgid "GID"
3736 msgstr "GID"
3738 msgid "Owner"
3739 msgstr "Propietario"
3741 msgid "Group"
3742 msgstr "Grupo"
3744 msgid "<readlink failed>"
3745 msgstr "<fallóu readlink>"
3747 #, c-format
3748 msgid "%s byte"
3749 msgid_plural "%s bytes"
3750 msgstr[0] "%s byte"
3751 msgstr[1] "%s bytes"
3753 #, c-format
3754 msgid "%s in %d file"
3755 msgid_plural "%s in %d files"
3756 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3757 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Unknown tag on display format:"
3761 msgstr "Campo descoñecido no formato de pantalla: "
3763 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3764 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3766 msgid "Do you really want to execute?"
3767 msgstr "Realmente quere executalo? "
3769 #, fuzzy, c-format
3770 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3771 msgstr " Non é posíbel cambiar ao directorio %s "
3773 msgid "Choose codepage"
3774 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
3776 msgid "-  < No translation >"
3777 msgstr "-  < Sen traducción >"
3779 msgid "%b %e  %Y"
3780 msgstr "%e %b  %Y"
3782 msgid "%b %e %H:%M"
3783 msgstr "%e %b %H:%M"
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Cannot save file %s:\n"
3788 "%s"
3789 msgstr ""
3790 "Non é posible gardar o ficheiro %s:\n"
3791 "%s"
3793 msgid ""
3794 "GNU Midnight Commander is already\n"
3795 "running on this terminal.\n"
3796 "Subshell support will be disabled."
3797 msgstr ""
3798 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3799 "executando neste terminal.\n"
3800 "A compatibilidade de subterminal quedará deshabilitada."
3802 #, c-format
3803 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3804 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización con nome %s\n"
3806 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3807 msgstr "O terminal aínda está activo. Terminar de todos xeitos?"
3809 #, c-format
3810 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3811 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3813 msgid "With builtin Editor\n"
3814 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3816 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3817 msgstr "Utilizando a biblioteca S-Lang instalada"
3819 msgid "with terminfo database"
3820 msgstr "e terminais segundo terminfo"
3822 msgid "Using the ncurses library"
3823 msgstr "Utilizando a biblioteca «ncurses»"
3825 msgid "Using the ncursesw library"
3826 msgstr "Utilizando a biblioteca «ncursesw»"
3828 msgid "With optional subshell support"
3829 msgstr "Compatibilidade subterminal optativa"
3831 msgid "With subshell support as default"
3832 msgstr "Compatibilidade terminal activa por omisión"
3834 msgid "With support for background operations\n"
3835 msgstr "Compayibilidade para operacións en 2º plano\n"
3837 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3838 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3840 msgid "With mouse support on xterm\n"
3841 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3843 msgid "With support for X11 events\n"
3844 msgstr "Compatibilidade para eventos X11\n"
3846 msgid "With internationalization support\n"
3847 msgstr "Compatibilidade para idioma local\n"
3849 msgid "With multiple codepages support\n"
3850 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3852 #, fuzzy, c-format
3853 msgid "Virtual File Systems:"
3854 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3856 #, c-format
3857 msgid "Data types:"
3858 msgstr ""
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3863 "%s\n"
3864 msgstr ""
3865 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3866 "%s\n"
3868 #, c-format
3869 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3870 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3872 #, c-format
3873 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3874 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3876 #, fuzzy, c-format
3877 msgid ""
3878 "Cannot stat the destination\n"
3879 "%s"
3880 msgstr ""
3881 " Non é posíbel identificar o destino \n"
3882 " %s "
3884 #, c-format
3885 msgid "Delete %s?"
3886 msgstr "Eliminar %s?"
3888 msgid "ButtonBar|Static"
3889 msgstr ""
3891 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3892 msgstr ""
3894 msgid "ButtonBar|Rescan"
3895 msgstr ""
3897 msgid "ButtonBar|Forget"
3898 msgstr ""
3900 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3901 msgstr ""
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Cannot write to the %s file:\n"
3906 "%s\n"
3907 msgstr ""
3908 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3909 "%s\n"
3911 #, fuzzy
3912 msgid "Format error on file Extensions File"
3913 msgstr " Erro de formato no ficheiro de extensións "
3915 #, fuzzy, c-format
3916 msgid "The %%var macro has no default"
3917 msgstr " A macro %%var non ten valor predeterminado "
3919 #, fuzzy, c-format
3920 msgid "The %%var macro has no variable"
3921 msgstr " A macro %%var non contén variábeis "
3923 msgid "Debug"
3924 msgstr "Depuración"
3926 msgid "ERROR:"
3927 msgstr "ERRO:"
3929 msgid "True:"
3930 msgstr "Verdadeiro:"
3932 msgid "False:"
3933 msgstr "Falso:"
3935 msgid "Warning -- ignoring file"
3936 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3941 "Using it may compromise your security"
3942 msgstr ""
3943 " O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3944 " global de escritura. Usalo poderia comprometer a sua seguridade."
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Cannot open file%s\n"
3949 "%s"
3950 msgstr ""
3951 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
3952 "%s"
3954 #, c-format
3955 msgid "No suitable entries found in %s"
3956 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3958 msgid "User menu"
3959 msgstr "Menú de usuario"
3961 msgid "Invalid value"
3962 msgstr "Valor incorrecto"
3964 msgid "Cannot spawn child process"
3965 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
3967 msgid "Empty output from child filter"
3968 msgstr "Saida do filtro baleira"
3970 msgid "&Line number (decimal)"
3971 msgstr ""
3973 msgid "Pe&rcents"
3974 msgstr ""
3976 msgid "&Decimal offset"
3977 msgstr ""
3979 msgid "He&xadecimal offset"
3980 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
3982 msgid "Goto"
3983 msgstr "Ir a"
3985 msgid "ButtonBar|Ascii"
3986 msgstr ""
3988 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3989 msgstr ""
3991 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3992 msgstr ""
3994 msgid "ButtonBar|Wrap"
3995 msgstr ""
3997 msgid "ButtonBar|Hex"
3998 msgstr ""
4000 msgid "ButtonBar|Goto"
4001 msgstr ""
4003 msgid "ButtonBar|Raw"
4004 msgstr ""
4006 msgid "ButtonBar|Parse"
4007 msgstr ""
4009 msgid "ButtonBar|Unform"
4010 msgstr ""
4012 msgid "ButtonBar|Format"
4013 msgstr ""
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Error while closing the file:\n"
4018 "%s\n"
4019 "Data may have been written or not"
4020 msgstr ""
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Cannot save file:\n"
4025 "%s"
4026 msgstr ""
4027 "Non é posible gardar o ficheiro:\n"
4028 "%s"
4030 msgid "View: "
4031 msgstr "Vista:"
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Cannot open \"%s\"\n"
4036 "%s"
4037 msgstr ""
4038 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4039 "%s"
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "Cannot stat \"%s\"\n"
4044 "%s"
4045 msgstr ""
4046 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
4047 "%s"
4049 msgid "Cannot view: not a regular file"
4050 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
4052 msgid "Seeking to search result"
4053 msgstr ""
4055 msgid "Search done"
4056 msgstr "Busca rematada"
4058 msgid "Continue from begining?"
4059 msgstr ""
4061 msgid "History"
4062 msgstr "Historial"
4064 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4065 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4066 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
4068 msgid "Do you want clean this history?"
4069 msgstr ""
4071 msgid "Background process:"
4072 msgstr "Procesos en 2º plano"
4074 #, fuzzy
4075 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4076 #~ msgstr " O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír? "
4077 #~ msgid " Permission "
4078 #~ msgstr " Permisos "
4079 #~ msgid " File "
4080 #~ msgstr " Ficheiro "
4081 #~ msgid " Name "
4082 #~ msgstr " Nome "
4083 #~ msgid " Owner name "
4084 #~ msgstr " Propietario "
4085 #~ msgid " Group name "
4086 #~ msgstr " Grupo "
4087 #~ msgid " Size "
4088 #~ msgstr " Tamaño "
4089 #~ msgid " Confirmation "
4090 #~ msgstr " Confirmacion "
4091 #~ msgid " Filtered view "
4092 #~ msgstr " Ver filtrado "
4093 #~ msgid " Select "
4094 #~ msgstr " Seleccionar "
4095 #~ msgid " Compare directories "
4096 #~ msgstr " Comparar directorios "
4097 #~ msgid " Link "
4098 #~ msgstr " Crear ligazón "
4099 #~ msgid " Edit symlink "
4100 #~ msgstr " Editar ligazón simbólica "
4101 #~ msgid "case &Sensitive"
4102 #~ msgstr "distinguir &Maiúsculas"
4103 #~ msgid " Replace "
4104 #~ msgstr " Substituír "
4105 #~ msgid " Error "
4106 #~ msgstr "Erro"
4107 #~ msgid " Insert File "
4108 #~ msgstr " Inserir ficheiro "
4109 #~ msgid " Insert Literal "
4110 #~ msgstr " Inserir literalmente "
4111 #~ msgid " Execute Macro "
4112 #~ msgstr " Executar macro "
4113 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4114 #~ msgstr " Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s» "
4115 #~ msgid " to:"
4116 #~ msgstr " a:"
4117 #~ msgid " Delete: "
4118 #~ msgstr " Eliminar: "
4119 #~ msgid " Directory path "
4120 #~ msgstr " Ruta ao directorio"
4121 #~ msgid " Directory label "
4122 #~ msgstr " Etiqueta do directorio "
4123 #~ msgid "File:       %s"
4124 #~ msgstr "Ficheiro:     %s"
4125 #~ msgid "pe&Rmissions"
4126 #~ msgstr "Pe&Rmisos"
4127 #~ msgid " User menu "
4128 #~ msgstr " Menú de usuario "
4129 #~ msgid ""
4130 #~ " Cannot save file: \n"
4131 #~ " %s "
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ " Non é posible gardar o ficheiro: \n"
4134 #~ " %s "
4136 #, fuzzy
4137 #~ msgid "Status:    %s"
4138 #~ msgstr "Tamaño:     %s"
4139 #~ msgid "Count"
4140 #~ msgstr "Total"
4141 #~ msgid "Bytes"
4142 #~ msgstr "Bytes"
4143 #~ msgid " confirm &Exit "
4144 #~ msgstr " confirmar &Saída"
4145 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4146 #~ msgstr " confirmar &Execución "
4147 #~ msgid " confirm &Delete "
4148 #~ msgstr " confirmar e&Liminación "
4149 #~ msgid ""
4150 #~ " The current line number is %lld.\n"
4151 #~ " Enter the new line number:"
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ " A liña actual é a número %lld\n"
4154 #~ " Introduza o novo número de liña:"
4155 #~ msgid ""
4156 #~ " The current address is %s.\n"
4157 #~ " Enter the new address:"
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ " O enderezo actual é %s.\n"
4160 #~ " Introduza o novo enderezo:"
4161 #~ msgid " Goto Address "
4162 #~ msgstr " Ir ao enderezo "
4163 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4164 #~ msgstr "Desprazamento 0x%08lx"
4165 #~ msgid "%s bytes"
4166 #~ msgstr "%s bytes"
4167 #~ msgid ">= %s bytes"
4168 #~ msgstr ">= %s bytes"
4169 #~ msgid "File:       None"
4170 #~ msgstr "Ficheiro:     Ninguno"
4171 #~ msgid "Do backups -->"
4172 #~ msgstr "Facer copias -->"
4173 #~ msgid "Extension:"
4174 #~ msgstr "Extensión:"
4175 #~ msgid "&New              C-n"
4176 #~ msgstr "&Novo                   C-n"
4177 #~ msgid "&Save              F2"
4178 #~ msgstr "&Gardar                  F2"
4180 #, fuzzy
4181 #~ msgid "Save &as...       F12"
4182 #~ msgstr "Gardar como...         F12"
4183 #~ msgid "A&bout...            "
4184 #~ msgstr "&Acerca de..."
4185 #~ msgid "&Quit             F10"
4186 #~ msgstr "&Saír                   F10"
4187 #~ msgid "&New            C-x k"
4188 #~ msgstr "&Novo                 C-x k"
4189 #~ msgid "Copy to &file...     "
4190 #~ msgstr "Copiar a un &ficheiro..."
4192 #, fuzzy
4193 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4194 #~ msgstr "Al&ternar la marca        F3"
4196 #, fuzzy
4197 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4198 #~ msgstr "&Ver               F3"
4200 #, fuzzy
4201 #~ msgid "&Copy                        F5"
4202 #~ msgstr "&Copiar                     F5"
4204 #, fuzzy
4205 #~ msgid "&Move                        F6"
4206 #~ msgstr "&Mover                      F6"
4208 #, fuzzy
4209 #~ msgid "&Delete                      F8"
4210 #~ msgstr "&Eliminar                      F8"
4212 #, fuzzy
4213 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4214 #~ msgstr "&Novo                   C-n"
4216 #, fuzzy
4217 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4218 #~ msgstr "Des&Facer                  C-u"
4220 #, fuzzy
4221 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4222 #~ msgstr "&Novo                   C-n"
4224 #, fuzzy
4225 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4226 #~ msgstr "Fin d&E ficheiro        C-AvPg"
4228 #, fuzzy
4229 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4230 #~ msgstr "&Ir á liña...                  M-l"
4232 #, fuzzy
4233 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4234 #~ msgstr "&Ir á liña...                  M-l"
4236 #, fuzzy
4237 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4238 #~ msgstr "Al&ternar la marca        F3"
4240 #, fuzzy
4241 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4242 #~ msgstr "&Novo                   C-n"
4244 #, fuzzy
4245 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4246 #~ msgstr "&Ordenar...                 M-t"
4248 #, fuzzy
4249 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4250 #~ msgstr "&Correo... "
4251 #~ msgid "&Search...         F7"
4252 #~ msgstr "Bu&Scar...          F7"
4253 #~ msgid "&Replace...        F4"
4254 #~ msgstr "Substituí&R...      F4"
4255 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4256 #~ msgstr "&Ir á liña...                  M-l"
4258 #, fuzzy
4259 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4260 #~ msgstr "&Ordenar...                 M-t"
4261 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4262 #~ msgstr "Eliminar macr&O..."
4263 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4264 #~ msgstr "&Ordenar...                 M-t"
4265 #~ msgid "&Mail...                    "
4266 #~ msgstr "&Correo... "
4267 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4268 #~ msgstr "&Executar macro...        C-x e, TECLA"
4269 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4270 #~ msgstr "«ispell» &Corrixe ortografía     M-$"
4272 #, fuzzy
4273 #~ msgid "Save setu&p"
4274 #~ msgstr "&Gardar configuración"
4275 #~ msgid " Sear/Repl "
4276 #~ msgstr " Buscar/Substituír "
4277 #~ msgid " Command "
4278 #~ msgstr " Orde "
4279 #~ msgid "Intuitive"
4280 #~ msgstr "Intuitivo"
4281 #~ msgid "Emacs"
4282 #~ msgstr "Emacs"
4284 #, fuzzy
4285 #~ msgid "User-defined"
4286 #~ msgstr "Definido polo &Usuario:"
4287 #~ msgid "Key emulation"
4288 #~ msgstr "Emulacion de teclas"
4289 #~ msgid "Save"
4290 #~ msgstr "Gardar"
4291 #~ msgid "Mark"
4292 #~ msgstr "Marcar"
4293 #~ msgid "Replac"
4294 #~ msgstr "Reempl"
4295 #~ msgid "PullDn"
4296 #~ msgstr "Menú"
4297 #~ msgid " Copy "
4298 #~ msgstr " Copiar "
4299 #~ msgid " Move "
4300 #~ msgstr " Mover "
4301 #~ msgid " Delete "
4302 #~ msgstr " Eliminar "
4303 #~ msgid "1Copy"
4304 #~ msgstr "1Copiar"
4305 #~ msgid "1Move"
4306 #~ msgstr "1Mover"
4307 #~ msgid "1Delete"
4308 #~ msgstr "1Eliminar"
4309 #~ msgid "Index"
4310 #~ msgstr "Índice"
4312 #, fuzzy
4313 #~ msgid "Prev"
4314 #~ msgstr "Primo"
4315 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4316 #~ msgstr "&Vista rápida    C-x q"
4317 #~ msgid "&Info           C-x i"
4318 #~ msgstr "&Información       C-x i"
4319 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4320 #~ msgstr "&Actualizar         C-r"
4321 #~ msgid "&View               F3"
4322 #~ msgstr "&Ver               F3"
4323 #~ msgid "Vie&w file...         "
4324 #~ msgstr "ver fic&Heiro...         "
4325 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4326 #~ msgstr "ver filtra&Xe     M-!"
4327 #~ msgid "&Edit               F4"
4328 #~ msgstr "&Editar                F4"
4329 #~ msgid "&Copy               F5"
4330 #~ msgstr "&Copiar                     F5"
4331 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4332 #~ msgstr "Cambiar &Permisos    C-x c"
4333 #~ msgid "&Link            C-x l"
4334 #~ msgstr "crear &Ligazón            C-x l"
4335 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4336 #~ msgstr "ligazón &Simbólica  C-x s"
4337 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4338 #~ msgstr "edi&Tar ligazón simbólica  C-x C-s"
4339 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4340 #~ msgstr "Cambiar pr&Opietario           C-x o"
4341 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4342 #~ msgstr "&Renomear/mover         F6"
4343 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4344 #~ msgstr "Crear &Directorio       F7"
4345 #~ msgid "&Delete             F8"
4346 #~ msgstr "&Eliminar                      F8"
4347 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4348 #~ msgstr "ca&Mbiar directorio        M-c"
4349 #~ msgid "select &Group      M-+"
4350 #~ msgstr "seleccionar &Grupo         M-+"
4351 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4352 #~ msgstr "desbotar gr&Upo      M-\\"
4353 #~ msgid "e&Xit              F10"
4354 #~ msgstr "sai&R                        F10"
4355 #~ msgid "&User menu          F2"
4356 #~ msgstr "me&Nú de usuario          F2"
4357 #~ msgid "&Find file            M-?"
4358 #~ msgstr "&Buscar ficheiros            M-?"
4359 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4360 #~ msgstr "interca&Mbiar paneis          C-u"
4361 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4362 #~ msgstr "&Comparar directorios  C-x d"
4363 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4364 #~ msgstr "paneis e&Xternos     C-x !"
4366 #, fuzzy
4367 #~ msgid "Command &history      M-h"
4368 #~ msgstr "&Histórico de ordes "
4370 #, fuzzy
4371 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4372 #~ msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
4373 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4374 #~ msgstr "&Procesos en 2º plano         C-x j"
4376 #, fuzzy
4377 #~ msgid "learn &Keys..."
4378 #~ msgstr "Redefinir &Teclas..."
4379 #~ msgid " &File "
4380 #~ msgstr " &Ficheiro "
4381 #~ msgid " &Command "
4382 #~ msgstr " &Orde "
4384 #, fuzzy
4385 #~ msgid "Menu"
4386 #~ msgstr "Menos"
4388 #, fuzzy
4389 #~ msgid "n"
4390 #~ msgstr "En"
4392 #, fuzzy
4393 #~ msgid "Extension"
4394 #~ msgstr "&Extensión"
4395 #~ msgid "ATime"
4396 #~ msgstr "DataAcc"
4397 #~ msgid "CTime"
4398 #~ msgstr "DataCmb"
4399 #~ msgid "Inode"
4400 #~ msgstr "Nodo-i"
4401 #~ msgid "RenMov"
4402 #~ msgstr "RenMov"
4403 #~ msgid "Static"
4404 #~ msgstr "Estático"
4405 #~ msgid "Dynamc"
4406 #~ msgstr "Dinámico"
4407 #~ msgid "Forget"
4408 #~ msgstr "Esquecer"
4409 #~ msgid "Rmdir"
4410 #~ msgstr "BorraDir"
4412 #, fuzzy
4413 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4414 #~ msgstr " Cambiar propietario "
4416 #, fuzzy
4417 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4418 #~ msgstr " Cambiar propietario "
4420 #, fuzzy
4421 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4422 #~ msgstr " Cambiar propietario "
4424 #, fuzzy
4425 #~ msgid "%s not found!"
4426 #~ msgstr "Atención: non se atopa o ficheiro %s\n"
4427 #~ msgid "NumLock on keypad"
4428 #~ msgstr "«BloqNum» do teclado númerico"
4429 #~ msgid " Emacs key: "
4430 #~ msgstr " Tecla Emacs: "
4431 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4432 #~ msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
4433 #~ msgid "Displays this help message"
4434 #~ msgstr "Amosar esta mensaxe de axuda"
4435 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4436 #~ msgstr "Amosar axuda sobre como cambiar cores"
4437 #~ msgid "unknown option"
4438 #~ msgstr "opcion descoñecida"
4439 #~ msgid "Show this help message"
4440 #~ msgstr "Amosar esta mensaxe de axuda"
4441 #~ msgid "Display brief usage message"
4442 #~ msgstr "Amosar unha breve mensaxe de axuda"
4443 #~ msgid "Usage:"
4444 #~ msgstr "Modo de uso:"
4446 #, fuzzy
4447 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4448 #~ msgstr "c&Onfirmar cambios"
4449 #~ msgid "replace &All"
4450 #~ msgstr "substituír &Todos"
4451 #~ msgid "O&ne"
4452 #~ msgstr "só u&N"
4454 #, fuzzy
4455 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4456 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4458 #, fuzzy
4459 #~ msgid "%b %d %Y"
4460 #~ msgstr "%e %b  %Y"
4462 #, fuzzy
4463 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4464 #~ msgstr ""
4465 #~ " O enderezo actual é %s.\n"
4466 #~ " Introduza o novo enderezo:"
4467 #~ msgid "scanf &Expression"
4468 #~ msgstr "&Expresión scanf"
4469 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4470 #~ msgstr " Introduza a orde dos argumentos, p. ex. 3,2,1,4 "
4471 #~ msgid ""
4472 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4473 #~ "conversions "
4474 #~ msgstr ""
4475 #~ " A expresion regular non é válida ou a expresion scanf ten demasiadas "
4476 #~ "conversions "
4477 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4478 #~ msgstr " Erro en cadea de formato ao substituír. "
4479 #~ msgid " Replacement too long. "
4480 #~ msgstr " Substitución demasiada extensa. "
4481 #~ msgid "&Copy              F5"
4482 #~ msgstr "&Copiar                     F5"
4483 #~ msgid "&Delete            F8"
4484 #~ msgstr "&Eliminar                     F8"
4485 #~ msgid " The command history is empty "
4486 #~ msgstr " O histórico de ordes está baleiro "
4487 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4488 #~ msgstr "editar me&Nú do editor"
4489 #~ msgid ""
4490 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4491 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4492 #~ "Do not forget to save options."
4493 #~ msgstr ""
4494 #~ "Para dispor desta funcionalidade indique o seu xogo de caracteres\n"
4495 #~ "accedendo ao menu «Opcions/Xogo de caracteres»\n"
4496 #~ "e logo non esqueza «Gardar configuracion»."
4497 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4498 #~ msgstr "Expresión regular hexadecimal non válida "
4499 #~ msgid " Invalid regular expression "
4500 #~ msgstr " Expresión regular non válida "
4501 #~ msgid " Enter regexp:"
4502 #~ msgstr " Introduza a expresión regular:"
4503 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4504 #~ msgstr "Utilizando a biblioteca S-Lang propia"
4505 #~ msgid "with termcap database"
4506 #~ msgstr "e terminais segundo termcap"
4507 #~ msgid "&Home"
4508 #~ msgstr "&Inicio"
4509 #~ msgid "&Type"
4510 #~ msgstr "&Tipo"
4511 #~ msgid "N&GID"
4512 #~ msgstr "N&GID"
4513 #~ msgid "N&UID"
4514 #~ msgstr "N&UID"
4515 #~ msgid "&Owner"
4516 #~ msgstr "&Propietario"
4517 #~ msgid "&Group"
4518 #~ msgstr "&Grupo"
4519 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4520 #~ msgstr "MC non puido escribir ao ficheiro ~/"
4521 #~ msgid " (%ld blocks)"
4522 #~ msgstr " (%ld bloques)"
4523 #~ msgid " Notice "
4524 #~ msgstr " Aviso "
4525 #~ msgid ""
4526 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4527 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4528 #~ " files have been moved now\n"
4529 #~ msgstr ""
4530 #~ " Os ficheiros de configuracion do Midnight Commander \n"
4531 #~ " gárdanse agora no directorio /.mc\n"
4532 #~ "\n"
4533 #~ " Os ficheiros foron trasladados alí.\n"
4534 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4535 #~ msgstr "%s bytes en %d ficheiros"
4537 #, fuzzy
4538 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4539 #~ msgstr " Non é posible abrir canalización para lectura: %s "
4540 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4541 #~ msgstr " Non é un ficheiro normal: "
4542 #~ msgid "Format of the "
4543 #~ msgstr "Formato do "
4544 #~ msgid ""
4545 #~ " file has changed\n"
4546 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4547 #~ "copy it from "
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ " O ficheiro cambiou\n"
4550 #~ "coa version 3.0. Posiblemente queira copialo de "
4551 #~ msgid ""
4552 #~ "mc.ext or use that\n"
4553 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4554 #~ msgstr ""
4555 #~ "mc.ext ou use\n"
4556 #~ "ese ficheiro como referencia.\n"
4557 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4558 #~ msgstr "Agora usarase mc.ext."
4559 #~ msgid " Cannot open file "
4560 #~ msgstr " Non é posible abrir o ficheiro "
4561 #~ msgid "Col %d"
4562 #~ msgstr "Col %d"
4563 #~ msgid "  [grow]"
4564 #~ msgstr "  [medra]"
4565 #~ msgid "Ascii"
4566 #~ msgstr "ASCII"
4567 #~ msgid "Hex"
4568 #~ msgstr "Hex"
4569 #~ msgid "Line"
4570 #~ msgstr "Liña"
4571 #~ msgid "RxSrch"
4572 #~ msgstr "BúsqRx"
4573 #~ msgid "EdHex"
4574 #~ msgstr "EdHex"
4575 #~ msgid "EdText"
4576 #~ msgstr "EdTexto"
4577 #~ msgid "UnWrap"
4578 #~ msgstr "Desple"
4579 #~ msgid "Wrap"
4580 #~ msgstr "Plegar"
4581 #~ msgid "HxSrch"
4582 #~ msgstr "BúsqHx"
4583 #~ msgid "Raw"
4584 #~ msgstr "Cru"
4585 #~ msgid "Parse"
4586 #~ msgstr "Procesado"
4587 #~ msgid "Unform"
4588 #~ msgstr "SinForm"
4589 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4590 #~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
4591 #~ msgid " Socket source routing setup "
4592 #~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
4593 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4594 #~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
4596 #, fuzzy
4597 #~ msgid " Host name "
4598 #~ msgstr " Usuario "
4599 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4600 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4601 #~ msgid ""
4602 #~ "\n"
4603 #~ "\n"
4604 #~ "\n"
4605 #~ "refresh stack underflow!\n"
4606 #~ "\n"
4607 #~ "\n"
4608 #~ msgstr ""
4609 #~ "\n"
4610 #~ "\n"
4611 #~ "\n"
4612 #~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
4613 #~ "\n"
4614 #~ "\n"
4616 #, fuzzy
4617 #~ msgid " Listing format edit "
4618 #~ msgstr "Edición do formato de &Lista"
4619 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4620 #~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
4622 #, fuzzy
4623 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4624 #~ msgstr "ver fic&Heiro...         "
4625 #~ msgid "Use to debug the background code"
4626 #~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
4628 #, fuzzy
4629 #~ msgid "Force subshell execution"
4630 #~ msgstr "executar con ID do usuario"
4631 #~ msgid " No action taken "
4632 #~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
4634 #, fuzzy
4635 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4636 #~ msgstr " Non é posíbel crear socket: %s "
4637 #~ msgid "Toggle s&yntax highlighting"
4638 #~ msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
4639 #~ msgid " Information "
4640 #~ msgstr " Información "
4641 #~ msgid " Invalid address "
4642 #~ msgstr " O enderezo é incorrecto"
4643 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4644 #~ msgstr "Liña %lu Col %lu"
4645 #~ msgid "command &History"
4646 #~ msgstr "&Histórico de ordes"
4647 #~ msgid "missing argument"
4648 #~ msgstr "falta parámetro"
4649 #~ msgid "ARG"
4650 #~ msgstr "ARG"