1 # translation of uk.po to Русский
2 # Originally by Yury Sirota <rasta@renome.rovno.ua>
3 # 2002 Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net
4 # 2003-2004 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>
5 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009.
9 "Project-Id-Version: uk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-10-31 19:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: uk <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23 "File \"%s\" is already being edited.\n"
27 "Файл «%s» вже редагується\n"
29 "Ідентифікатор процесу: %d"
32 msgstr "Файл блоковано"
35 msgstr "Захватити замок"
38 msgstr "Ігнорувати замок"
40 msgid "Search string not found"
41 msgstr "Такий рядок не знайдено"
43 msgid "Not implemented yet"
44 msgstr "Ще не реалізовано"
46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
47 msgstr "Кількість знаків заміни не рівне кількості знайдених знаків"
51 msgid "Invalid token number %d"
52 msgstr "Неправильний номер %d елементу"
57 msgid "&Regular expression"
58 msgstr "Р&eгулярний вираз"
61 msgstr "Шістнадцятковий"
63 msgid "Wildcard search"
64 msgstr "Пошук по шаблону"
68 "Unable to load '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
71 "Неможливо завантажити скін '%s'.\n"
72 "Завантажено скін за змовчуванням"
76 "Unable to parse '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
79 "Неможливо розібрати скін '%s'.\n"
80 "Завантажено скін за змовчуванням"
82 msgid "Function key 1"
83 msgstr "Функціональна 1 "
85 msgid "Function key 2"
86 msgstr "Функціональна 2 "
88 msgid "Function key 3"
89 msgstr "Функціональна 3 "
91 msgid "Function key 4"
92 msgstr "Функціональна 4 "
94 msgid "Function key 5"
95 msgstr "Функціональна 5 "
97 msgid "Function key 6"
98 msgstr "Функціональна 6 "
100 msgid "Function key 7"
101 msgstr "Функціональна 7 "
103 msgid "Function key 8"
104 msgstr "Функціональна 8 "
106 msgid "Function key 9"
107 msgstr "Функціональна 9 "
109 msgid "Function key 10"
110 msgstr "Функціональна 10"
112 msgid "Function key 11"
113 msgstr "Функціональна 11"
115 msgid "Function key 12"
116 msgstr "Функціональна 12"
118 msgid "Function key 13"
119 msgstr "Функціональна 13"
121 msgid "Function key 14"
122 msgstr "Функціональна 14"
124 msgid "Function key 15"
125 msgstr "Функціональна 15"
127 msgid "Function key 16"
128 msgstr "Функціональна 16"
130 msgid "Function key 17"
131 msgstr "Функціональна 17"
133 msgid "Function key 18"
134 msgstr "Функціональна 18"
136 msgid "Function key 19"
137 msgstr "Функціональна 19"
139 msgid "Function key 20"
140 msgstr "Функціональна 20"
142 msgid "Backspace key"
143 msgstr "Клавіша Забій"
149 msgstr "Стрілка вгору"
151 msgid "Down arrow key"
152 msgstr "Стрілка вниз"
154 msgid "Left arrow key"
155 msgstr "Стрілка вліво"
157 msgid "Right arrow key"
158 msgstr "Стрілка вправо"
161 msgstr "Клавіша Home"
163 msgid "Page Down key"
164 msgstr "Клавіша PageDown"
167 msgstr "Клавіша PageUp"
170 msgstr "Клавіша Insert"
173 msgstr "Клавіша Delete"
175 msgid "Completion/M-tab"
176 msgstr "Доповнення/M-Tab"
179 msgstr "Додатковий +"
182 msgstr "Додатковий -"
184 msgid "Slash on keypad"
185 msgstr "Додатковий /"
191 msgstr "Клавіша Escape"
193 msgid "Left arrow keypad"
194 msgstr "Дод. стрілка вліво"
196 msgid "Right arrow keypad"
197 msgstr "Дод. стрілка вправо"
199 msgid "Up arrow keypad"
200 msgstr "Дод. стрілка вгору"
202 msgid "Down arrow keypad"
203 msgstr "Дод. стрілка вниз"
205 msgid "Home on keypad"
206 msgstr "Додатковий Home"
208 msgid "End on keypad"
209 msgstr "Додатковий End"
211 msgid "Page Down keypad"
212 msgstr "Дод. Page Down"
214 msgid "Page Up keypad"
215 msgstr "Дод. Page Up"
217 msgid "Insert on keypad"
218 msgstr "Додатковий Insert"
220 msgid "Delete on keypad"
221 msgstr "Додатковий Del"
223 msgid "Enter on keypad"
224 msgstr "Додатковий Enter"
226 msgid "Function key 21"
227 msgstr "Функціональна клавіша 21"
229 msgid "Function key 22"
230 msgstr "Функціональна клавіша 22"
232 msgid "Function key 23"
233 msgstr "Функціональна клавіша 23"
235 msgid "Function key 24"
236 msgstr "Функціональна клавіша 24"
268 msgid "Exclamation mark"
271 msgid "Question mark"
272 msgstr "Знак питання"
280 msgid "Quotation mark"
293 msgstr "Підкреслення"
301 msgid "Left parenthese"
304 msgid "Right parenthese"
309 msgstr "Стрілка вліво"
312 msgid "Right bracket"
313 msgstr "Стрілка вправо"
320 msgstr "Стрілка вправо"
334 msgid "Backslash key"
337 msgid "Number sign #"
351 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
352 "Check the TERM environment variable.\n"
354 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
355 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
358 msgid "%s is not a directory\n"
359 msgstr "%s не є каталогом\n"
362 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
363 msgstr "Каталог %s не належить вам\n"
366 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
367 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
370 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
371 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
374 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
375 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
378 msgid "Temporary files will not be created\n"
379 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
382 msgid "Press any key to continue..."
383 msgstr "Натисніть пробіл для продовження…"
386 msgstr "Попередження"
392 msgstr "Збій дублювання дескриптора"
394 msgid "Error dup'ing old error pipe"
395 msgstr "Помилка дублювання старого каналу помилок"
399 "Cannot open cpio archive\n"
402 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
407 "Premature end of cpio archive\n"
410 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
415 "Inconsistent hardlinks of\n"
420 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
426 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
427 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
431 "Corrupted cpio header encountered in\n"
434 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
439 "Unexpected end of file\n"
442 "Неочікуваний кінець файлу\n"
446 msgid "Directory cache expired for %s"
447 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Початок лінійного перенесення…"
453 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
454 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
457 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
458 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
461 msgstr "Отримання файлу"
465 "Cannot open %s archive\n"
468 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
471 msgid "Inconsistent extfs archive"
472 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
476 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
477 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
480 msgid "fish: Disconnecting from %s"
481 msgstr "fish: від'єднуюсь від %s"
483 msgid "fish: Waiting for initial line..."
484 msgstr "fish: чекаю початковий рядок…"
486 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
487 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'єднання, авторизовані паролем."
490 msgid "fish: Password is required for %s"
491 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
493 msgid "fish: Sending password..."
494 msgstr "fish: відсилаю пароль…"
496 msgid "fish: Sending initial line..."
497 msgstr "fish: відсилаю початковий рядок…"
499 msgid "fish: Handshaking version..."
500 msgstr "fish: домовляюсь про версію…"
502 msgid "fish: Setting up current directory..."
503 msgstr "fish: встановлюю поточний каталог…"
506 msgid "fish: Connected, home %s."
507 msgstr "fish: з'єднався, домашній каталог %s."
510 msgid "fish: Reading directory %s..."
511 msgstr "fish: читаю каталог %s…"
515 msgstr "%s: завершено."
522 msgid "fish: store %s: sending command..."
523 msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду…"
525 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
526 msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі"
529 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
530 msgstr "fish: збереження %s %d (%lu)"
538 msgid "Aborting transfer..."
539 msgstr "Переривання перенесення…"
541 msgid "Error reported after abort."
542 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
544 msgid "Aborted transfer would be successful."
545 msgstr "Перенесення успішно припинене."
548 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
549 msgstr "ftpfs: від'єднання від %s"
552 msgid "FTP: Password required for %s"
553 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
555 msgid "ftpfs: sending login name"
556 msgstr "ftpfs: відсилаю ім'я користувача"
558 msgid "ftpfs: sending user password"
559 msgstr "ftpfs: відсилаю пароль користувача"
562 msgid "FTP: Account required for user %s"
563 msgstr "FTP: вимагається рахунок для користувача %s"
568 msgid "ftpfs: sending user account"
569 msgstr "ftpfs: відсилаю рахунок користувача"
571 msgid "ftpfs: logged in"
572 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
575 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
576 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
578 msgid "ftpfs: Invalid host name."
579 msgstr "ftpfs: неправильна назва системи."
586 msgid "ftpfs: making connection to %s"
587 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
589 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
590 msgstr "ftpfs: з'єднання перерване користувачем"
593 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
594 msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s"
597 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
598 msgstr "Очікування повтору спроби… %d (Control-C для скасування)"
600 msgid "ftpfs: invalid address family"
601 msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
605 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
606 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим: %s"
610 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
611 msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
613 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
614 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
616 msgid "ftpfs: aborting transfer."
617 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
620 msgid "ftpfs: abort error: %s"
621 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
623 msgid "ftpfs: abort failed"
624 msgstr "ftpfs: збій переривання"
626 msgid "ftpfs: CWD failed."
627 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
629 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
630 msgstr "ftpfs: не зміг розпізнати символьне посилання"
632 msgid "Resolving symlink..."
633 msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
636 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
637 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s… %s%s"
639 msgid "(strict rfc959)"
640 msgstr "(обмеження rfc959)"
642 msgid "(chdir first)"
643 msgstr "(спершу chdir)"
645 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
646 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
649 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
650 msgstr "ftpfs: зберігаю файл %lu (%lu)"
653 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
654 "Remove password or correct mode"
656 "Файл ~/.netrc має невірні права.\n"
657 "Видаліть пароль або виправте права файлу"
662 msgid "The server does not support this version"
663 msgstr "Сервер не підтримує дану версію"
666 "The remote server is not running on a system port\n"
667 "you need a password to log in, but the information may\n"
668 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
670 "Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n"
671 " Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n"
672 " віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n"
680 msgid "MCFS Password required"
681 msgstr "Вимагається пароль MCFS"
683 msgid "Invalid password"
684 msgstr "Неправильний пароль"
687 msgid "Cannot locate hostname: %s"
688 msgstr "Не вдається знайти хост: %s"
691 msgid "Cannot create socket: %s"
692 msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
695 msgid "Cannot connect to server: %s"
696 msgstr "Не вдається з'єднатися із сервером: %s"
698 msgid "Too many open connections"
699 msgstr "Надто багато відкритих з'єднань "
702 msgid "Warning: file %s not found\n"
703 msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n"
707 "Warning: Invalid line in %s:\n"
710 "Увага: Неправильний рядок в %s:\n"
715 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
718 "Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
722 msgid "reconnect to %s failed"
724 "збій повторного з'єднання з %s\n"
727 msgid "Authentication failed"
728 msgstr "Збій авторизації "
731 msgid "Error %s creating directory %s"
732 msgstr "Помилка %s створення каталога %s"
735 msgid "Error %s removing directory %s"
736 msgstr "Помилка %s видалення каталога %s"
739 msgid "%s opening remote file %s"
740 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
743 msgid "%s removing remote file %s"
744 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
747 msgid "%s renaming files\n"
748 msgstr "%s перейменування файлів\n"
752 "Cannot open tar archive\n"
755 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
758 msgid "Inconsistent tar archive"
759 msgstr "Неузгоджений архів tar"
761 msgid "Unexpected EOF on archive file"
762 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
767 "doesn't look like a tar archive."
770 "не схожий на tar-архів."
772 msgid "undelfs: error"
773 msgstr "undelfs: помилка"
775 msgid "not enough memory"
776 msgstr "недостатньо пам'яті"
778 msgid "while allocating block buffer"
779 msgstr "при отриманні блоку буферу"
782 msgid "open_inode_scan: %d"
783 msgstr "open_inode_scan: %d"
786 msgid "while starting inode scan %d"
787 msgstr "при початку сканування i-вузла %d"
790 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
791 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
794 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
795 msgstr "при виклику ext2_block_iterate %d"
797 msgid "no more memory while reallocating array"
798 msgstr "не вистачило пам'яті для масиву"
801 msgid "while doing inode scan %d"
802 msgstr "при скануванні i-вузла %d"
804 msgid "Ext2lib error"
805 msgstr "Збій Ext2lib"
808 msgid "Cannot open file %s"
809 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
811 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
812 msgstr "undelfs: читання бітової карти i-вузлів…"
816 "Cannot load inode bitmap from:\n"
819 "Не вдалося завантажити бітову карту i-вузлів з:\n"
822 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
823 msgstr "undelfs: читання блоку бітової карти…"
827 "Cannot load block bitmap from:\n"
830 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
833 msgid "vfs_info is not fs!"
834 msgstr "vfs_info не файлова система! "
836 msgid "You have to chdir to extract files first"
837 msgstr "Ви повинні спочатку змінити каталог, щоб дістати файли "
839 msgid "while iterating over blocks"
840 msgstr "на проходженні блоків"
843 msgid "Cannot open file \"%s\""
844 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
846 msgid "Cannot parse:"
847 msgstr "Не вдалося проаналізувати:"
849 msgid "More parsing errors will be ignored."
850 msgstr "Решта помилок аналізу не буде враховано."
852 msgid "Internal error:"
853 msgstr "Внутрішня помилка:"
858 msgid "Changes to file lost"
859 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
895 msgid "Chown advanced command"
896 msgstr "Розширена зміна власника"
900 "Cannot chmod \"%s\"\n"
903 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
908 "Cannot chown \"%s\"\n"
911 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
914 msgid "Displays the current version"
915 msgstr "Показує поточну версію"
917 msgid "Print data directory"
918 msgstr "Надрукувати каталог даних"
920 msgid "Print last working directory to specified file"
921 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
923 msgid "Enables subshell support (default)"
924 msgstr "Увімкнути підтримку підоболонки (типово)"
926 msgid "Disables subshell support"
927 msgstr "Вимикає підтримку підоболонки"
929 msgid "Log ftp dialog to specified file"
930 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
932 msgid "Set debug level"
933 msgstr "Встановити рівень налагодження"
935 msgid "Launches the file viewer on a file"
936 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
938 msgid "Edits one file"
939 msgstr "Редагує один файл"
941 msgid "Forces xterm features"
942 msgstr "Нав'язує властивості xterm"
944 msgid "Disable mouse support in text version"
945 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
947 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
948 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
950 msgid "To run on slow terminals"
951 msgstr "Для повільних терміналів"
953 msgid "Use stickchars to draw"
954 msgstr "Псевдографіка для малювання"
956 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
957 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
959 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
960 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
962 msgid "Requests to run in black and white"
963 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
965 msgid "Request to run in color mode"
966 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
968 msgid "Specifies a color configuration"
969 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
971 msgid "Show mc with specified skin"
972 msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
974 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
976 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
978 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
981 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
982 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
983 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
984 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
986 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
987 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
990 "--colors KEYWORD={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
992 "{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді будуть використані значення за "
996 " Глобальні: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
997 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
998 " Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
999 " Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1001 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1002 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1006 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1009 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1010 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1011 " brightcyan, lightgray and white\n"
1014 " Допомога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1017 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1018 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1019 " brightcyan, lightgray and white\n"
1022 msgid "Color options"
1023 msgstr "Параметри кольору"
1028 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1029 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
1031 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1032 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
1036 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1037 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1040 "Будь ласка, створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
1041 "(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
1044 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1045 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1047 msgid "No arguments given to the viewer."
1048 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
1050 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1051 msgstr "Необхідно 2 файли для різницевого перегляду."
1053 msgid "Main options"
1054 msgstr "Головні налаштування"
1056 msgid "Terminal options"
1057 msgstr "Налаштування терміналу"
1059 msgid "Background process error"
1060 msgstr "Помилка фонового процесу"
1062 msgid "Unknown error in child"
1063 msgstr "Невідома помилка у нащадку"
1065 msgid "Child died unexpectedly"
1066 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
1068 msgid "Background protocol error"
1069 msgstr "Помилка фонового протоколу"
1071 msgid "Reading failed"
1072 msgstr "Помилка зчитування"
1075 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1076 "than we can handle."
1078 "Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
1079 " ніж ми можемо контролювати."
1081 msgid "&Full file list"
1084 msgid "&Brief file list"
1085 msgstr "&Скорочений"
1087 msgid "&Long file list"
1088 msgstr "&Розширений"
1090 msgid "&User defined:"
1091 msgstr "&Визначений користувачем:"
1093 msgid "Listing mode"
1094 msgstr "Формат списку файлів"
1096 msgid "User &mini status"
1097 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1105 msgid "Case sensi&tive"
1106 msgstr "Врахування ре&гістру"
1108 msgid "Executable &first"
1109 msgstr "Виконувані першими"
1112 msgstr "Порядок сортування"
1114 msgid "Confirmation"
1115 msgstr "Підтвердження"
1117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1119 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1120 msgstr "Confirmation|Очистка історії"
1122 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1123 msgstr "Confirmation|Видалення гарячого списку каталогів"
1125 msgid "Confirmation|E&xit"
1126 msgstr "Confirmation|Вихід"
1128 msgid "Confirmation|&Execute"
1129 msgstr "Confirmation|Виконання"
1131 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1132 msgstr "Confirmation|Перезапис"
1134 msgid "Confirmation|&Delete"
1135 msgstr "Confirmation|Видалення"
1137 msgid "UTF-8 output"
1138 msgstr "Вивід UTF-8"
1140 msgid "Full 8 bits output"
1141 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
1149 msgid "F&ull 8 bits input"
1150 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
1152 msgid "Display bits"
1153 msgstr "Відображення символів"
1156 msgstr "Інший 8 бітний"
1158 msgid "Input / display codepage:"
1159 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1164 msgid "Directory tree"
1165 msgstr "&Дерево каталогів"
1167 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1168 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
1170 msgid "Use &passive mode"
1171 msgstr "Використовувати пасивний режим"
1173 msgid "&Use ~/.netrc"
1174 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
1176 msgid "&Always use ftp proxy"
1177 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1182 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1183 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1185 msgid "ftp anonymous password:"
1186 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1188 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1189 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1191 msgid "Virtual File System Setting"
1192 msgstr "Установки віртуальної файлової системи"
1198 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1200 msgid "Symbolic link filename:"
1201 msgstr "Назва символьного посилання:"
1203 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1204 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1206 msgid "Symbolic link"
1207 msgstr "Символьне посилання"
1210 msgstr "Виконується"
1216 msgstr "П&pизупинити"
1219 msgstr "Пр&oдовжити"
1224 msgid "Background Jobs"
1225 msgstr "Фонові завдання"
1231 msgstr "Ім'я користувача:"
1234 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1235 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1238 msgstr "7-бітний ASCII"
1241 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1242 msgstr "Не вдається перекласти з \"%s\" у %s"
1244 msgid "execute/search by others"
1245 msgstr "запуск/пошук для інших"
1247 msgid "write by others"
1248 msgstr "запис для інших"
1250 msgid "read by others"
1251 msgstr "читання для інших"
1253 msgid "execute/search by group"
1254 msgstr "запуск/пошук для групи"
1256 msgid "write by group"
1257 msgstr "запис для групи"
1259 msgid "read by group"
1260 msgstr "читання для групи"
1262 msgid "execute/search by owner"
1263 msgstr "запуск/пошук для власника"
1265 msgid "write by owner"
1266 msgstr "запис для власника"
1268 msgid "read by owner"
1269 msgstr "читання для власника"
1272 msgstr "закріплюючий біт"
1274 msgid "set group ID on execution"
1275 msgstr "вст. GID при виконанні"
1277 msgid "set user ID on execution"
1278 msgstr "вст. UID при виконанні"
1280 msgid "C&lear marked"
1281 msgstr "&Вим. поміч."
1284 msgstr "Увім. п&oміч."
1287 msgstr "Вст. пом&iч."
1292 msgid "Permissions (Octal)"
1293 msgstr "Права (вісімкові)"
1296 msgstr "Ім'я власника"
1299 msgstr "Назва групи"
1301 msgid "Use SPACE to change"
1302 msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
1304 msgid "an option, ARROW KEYS"
1305 msgstr "опцій, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ - "
1307 msgid "to move between options"
1308 msgstr "переміщення між параметрами"
1310 msgid "and T or INS to mark"
1311 msgstr "і T або INS для помітки"
1313 msgid "Chmod command"
1314 msgstr "Команда chmod"
1323 msgstr "Вст. к&oрист."
1326 msgstr "Вст. гр&yпу"
1331 msgid "Chown command"
1332 msgstr "Зміна власника"
1334 msgid "<Unknown user>"
1335 msgstr "<Невідомий>"
1337 msgid "<Unknown group>"
1341 msgstr "Ім'я користувача"
1343 msgid "Files tagged, want to cd?"
1344 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1346 msgid "Cannot change directory"
1347 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1350 msgstr "Перегляд файлу"
1353 msgstr "Назва файлу:"
1355 msgid "Filtered view"
1356 msgstr "Фільтрований перегляд"
1358 msgid "Filter command and arguments:"
1359 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
1361 msgid "Create a new Directory"
1362 msgstr "Створити новий каталог"
1364 msgid "Enter directory name:"
1365 msgstr "Введіть назву каталогу:"
1370 msgid "Set expression for filtering filenames"
1371 msgstr "Задайте вираз для відбору назв файлів"
1373 msgid "&Using shell patterns"
1374 msgstr "&Шаблон оболонки"
1376 msgid "&Case sensitive"
1377 msgstr "Регістрозалежний"
1386 msgstr "Зняти відмітку"
1388 msgid "Extension file edit"
1389 msgstr "Редагування файла розширень"
1391 msgid "Which extension file you want to edit?"
1392 msgstr "Який файл розширень ви хочете редагувати?"
1395 msgstr "&Користувацький"
1397 msgid "&System Wide"
1398 msgstr "&Загальносистемний"
1401 msgstr "Редагувати меню "
1403 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1404 msgstr "Який файл меню ви хочете редагувати?"
1409 msgid "Highlighting groups file edit"
1410 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1412 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1413 msgstr "Який файл підсвітки ви хочете редагувати?"
1415 msgid "Compare directories"
1416 msgstr "Порівняти каталоги"
1418 msgid "Select compare method:"
1419 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
1425 msgstr "Лише &розмір"
1431 "Both panels should be in the listing mode\n"
1432 "to use this command"
1434 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
1435 "повинні бути у режимі списку"
1438 "Not an xterm or Linux console;\n"
1439 "the panels cannot be toggled."
1441 "Це не xterm і не консоль Linux;\n"
1442 "панелі не можна перемкнути. "
1446 msgstr " Зробити посилання на %s: "
1449 msgstr "Жорстке посилання"
1453 msgstr " посилання: %s "
1457 msgstr "символьне посилання: %s"
1460 msgid "Symlink `%s' points to:"
1461 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
1463 msgid "Edit symlink"
1464 msgstr "Редагувати символьне посилання"
1467 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1468 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
1471 msgid "edit symlink: %s"
1472 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
1475 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1476 msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання"
1479 msgid "Cannot chdir to %s"
1480 msgstr "Не вдалося перейти у каталог %s"
1482 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1483 msgstr "Введіть назву машини (F1 - подробиці):"
1485 msgid "Link to a remote machine"
1486 msgstr "З'єднання із віддаленою машиною"
1488 msgid "FTP to machine"
1489 msgstr "FTP-з'єднання із віддаленою машиною"
1491 msgid "Shell link to machine"
1492 msgstr "Shell-з'єднання із віддаленою машиною"
1494 msgid "SMB link to machine"
1495 msgstr "Зв'язок із машиною через SMB"
1497 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1498 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
1501 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1502 "files on: (F1 for details)"
1504 "Введіть ім'я пристрою (без /dev/), на якому\n"
1505 " відновлювати файли після видалення: (F1 — подробиці)"
1508 msgstr "Налаштування"
1512 msgid "Setup saved to ~/%s"
1513 msgstr "Налаштування збережено до ~/%s"
1517 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1520 "Не вдається змінити каталог на «%s»\n"
1523 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1524 msgstr "Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1526 msgid "The shell is already running a command"
1527 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1535 msgid "All charsets"
1536 msgstr "Усі кодування"
1538 msgid "&Whole words"
1544 msgid "Case &sensitive"
1545 msgstr "Врахування ре&гістру"
1547 msgid "Enter search string:"
1548 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
1553 msgid "Search is disabled"
1554 msgstr "Пошук вимкнено"
1558 "Cannot create temporary diff file\n"
1561 "Не вдається створити тимчасовий різницевий файл\n"
1566 "Cannot create backup file\n"
1570 "Не вдається створити файл резервної копії\n"
1576 "Cannot create temporary merge file\n"
1579 "Не вдається створити тимчасовий файл об’єднання\n"
1585 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1586 msgstr "Найшвидший (приймати великі файли)"
1588 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1589 msgstr "Мінімальний (знайти менший набір змін)"
1591 msgid "Strip &trailing carriage return"
1592 msgstr "Прибирати новий рядок у кінці"
1594 msgid "Ignore all &whitespace"
1595 msgstr "Ігнорувати усі пробіли"
1597 msgid "Ignore &space change"
1598 msgstr "Ігнорувати зміну простору"
1600 msgid "Ignore tab &expansion"
1601 msgstr "Ігнорувати збільшення табуляції"
1603 msgid "&Ignore case"
1604 msgstr "Ігнорувати регістр"
1606 msgid "Diff extra options"
1607 msgstr "Інші різницеві параметри"
1609 msgid "Diff algorithm"
1610 msgstr "Різницевий алогритм"
1612 msgid "Diff Options"
1613 msgstr "Різницеві параметри"
1618 msgid "Edit is disabled"
1619 msgstr "Редагування вимкнено"
1621 msgid "Goto line (left)"
1622 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
1624 msgid "Goto line (right)"
1625 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
1628 msgstr "Введіть номер рядка:"
1630 msgid "ButtonBar|Help"
1631 msgstr "ButtonBar|Допомога"
1633 msgid "ButtonBar|Save"
1634 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
1636 msgid "ButtonBar|Edit"
1637 msgstr "ButtonBar|Редаг."
1639 msgid "ButtonBar|Merge"
1640 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
1642 msgid "ButtonBar|Search"
1643 msgstr "ButtonBar|Пошук"
1645 msgid "ButtonBar|Options"
1646 msgstr "ButtonBar|Параметри"
1648 msgid "ButtonBar|Quit"
1649 msgstr "ButtonBar|Вихід"
1655 msgid "File was modified. Save with exit?"
1656 msgstr "Файл було змінено, зберегти при виході?"
1659 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1660 "Save modified file?"
1666 msgid "Two files are needed to compare"
1667 msgstr "Для порівняння необхідно два файли"
1669 msgid "Cannot read directory contents"
1670 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1672 msgid "Choose syntax highlighting"
1673 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
1678 msgid "< Reload Current Syntax >"
1679 msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >"
1682 msgid "Cannot open %s for reading"
1683 msgstr "Не вдається відкрити %s для читання"
1689 msgid "Error reading %s"
1690 msgstr "Помилка зчитування %s"
1693 msgid "Error reading from pipe: %s"
1694 msgstr "Помилка читання з каналу: %s"
1697 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1698 msgstr "Не вдається відкрити канал для читання: %s"
1701 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1702 msgstr "Не вдається отримати розмір/права доступу для %s"
1705 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1706 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1709 msgid "File \"%s\" is too large"
1710 msgstr "Файл «%s» надто великий"
1713 msgstr "Про програму"
1717 " Cooledit v3.11.5\n"
1719 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1721 " A user friendly text editor written\n"
1722 " for the Midnight Commander.\n"
1725 " Cooledit v3.11.5\n"
1727 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1729 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
1730 " Створено для Midnight Commander.\n"
1732 msgid "Macro recursion is too deep"
1733 msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
1735 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1736 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
1738 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1739 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1742 msgid "Error writing to pipe: %s"
1743 msgstr "Помилка запису у канал: %s"
1746 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1747 msgstr "Збій при спробі відкрити канал для запису: %s"
1751 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1752 msgstr "Збій при спробі відкрити файл для запису: %s"
1755 msgstr "Швидке збереження"
1758 msgstr "Безпечне збереження"
1760 msgid "&Do backups with following extension:"
1761 msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
1763 msgid "Check &POSIX new line"
1764 msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
1766 msgid "Edit Save Mode"
1767 msgstr "Редагувати режим збереження "
1769 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1770 msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
1773 msgstr "Пр&одовжити"
1775 msgid "&Do not change"
1776 msgstr "Не змінювати"
1778 msgid "&Unix format (LF)"
1779 msgstr "Формат Unix (LF)"
1781 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1782 msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
1784 msgid "&Macintosh format (CR)"
1785 msgstr "Формат Macintosh (CR)"
1787 msgid "Change line breaks to:"
1788 msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
1790 msgid "Enter file name:"
1791 msgstr "Введіть назву файлу:"
1794 msgstr "Зберегти як"
1796 msgid "A file already exists with this name"
1797 msgstr "Файл із цією назвою вже існує"
1803 msgstr "Зберегти як"
1805 msgid "Cannot save file"
1806 msgstr "Неможливо зберегти файл"
1808 msgid "Delete macro"
1809 msgstr "Видалити макрос"
1811 msgid "Cannot open temp file"
1812 msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл"
1814 msgid "Cannot open macro file"
1815 msgstr "Неможливо відкрити файл макросів"
1817 msgid "Cannot overwrite macro file"
1818 msgstr "Неможливо перезаписати файл макросів"
1821 msgstr "Зберегти макрос"
1823 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1824 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1826 msgid "Press macro hotkey:"
1827 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1830 msgstr "Завантажити макрос"
1833 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1834 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1837 msgstr "Зберегти файл"
1843 "Current text was modified without a file save.\n"
1844 "Continue discards these changes"
1846 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1847 " Продовження операції приведе до втрати змін"
1849 msgid "Syntax file edit"
1850 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1852 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1853 msgstr "Який файл синтаксису ви хочете редагувати?"
1856 msgstr "Завантажити"
1858 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1859 msgstr "Блок надто великий, ви не зможете відмінити цю дію."
1865 msgid "%ld replacements made"
1866 msgstr "Виконано %ld замін"
1868 msgid "&Cancel quit"
1869 msgstr "&Не виходити"
1871 msgid "This function is not implemented"
1872 msgstr "Ця функція ще не реалізована"
1874 msgid "Copy to clipboard"
1875 msgstr "Скопіювати у буфер"
1877 msgid "Unable to save to file"
1878 msgstr "Неможливо зберегти у файл"
1880 msgid "Cut to clipboard"
1881 msgstr "Вирізати у буфер"
1884 msgstr "Перейти на рядок"
1887 msgstr "Зберегти блок"
1890 msgstr "Вставити файл…"
1892 msgid "Cannot insert file"
1893 msgstr "Неможливо вставити файл"
1896 msgstr "Сортувати блок"
1898 msgid "You must first highlight a block of text"
1899 msgstr "Ви повинні спочатку відмітити блок тексту"
1902 msgstr "Виконати сортування"
1904 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1905 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1910 msgid "Cannot execute sort command"
1911 msgstr "Неможливо виконати команду sort"
1914 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1915 msgstr "Сортування вернуло ненульовий код: %s"
1917 msgid "Paste output of external command"
1918 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
1920 msgid "Enter shell command(s):"
1921 msgstr "Введіть команду оболонки:"
1923 msgid "External command"
1924 msgstr "Зовнішня команда"
1926 msgid "Cannot execute command"
1927 msgstr "Неможливо виконати команду"
1929 msgid "Error creating script:"
1930 msgstr "Помилка створення скрипта:"
1932 msgid "Error reading script:"
1933 msgstr "Помилка читання скрипта:"
1935 msgid "Error closing script:"
1936 msgstr "Помилка закриття скрипта:"
1938 msgid "Script created:"
1939 msgstr "Скрипт створено:"
1941 msgid "Process block"
1942 msgstr "Обробити блок"
1944 msgid "Error calling program"
1945 msgstr "Помилка виклику програми"
1956 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1957 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1962 msgid "Insert literal"
1963 msgstr "Вставити &літерал…"
1965 msgid "Press any key:"
1966 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1968 msgid "Execute macro"
1969 msgstr "&Виконати макрос"
1972 "Current text was modified without a file save\n"
1973 "Continue discards these changes"
1975 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1976 " Продовження операції приведе до втрати змін"
1978 msgid "In se&lection"
1979 msgstr "У виділенні"
1981 msgid "Enter replacement string:"
1982 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1991 "Current text was modified without a file save.\n"
1992 "Continue discards these changes."
1994 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1995 " Продовження операції приведе до втрати змін."
1998 msgstr "П&ропустити"
2006 msgid "Replace with:"
2007 msgstr "Замінити на:"
2009 msgid "Confirm replace"
2010 msgstr "Підтвердити заміну"
2012 msgid "&Open file..."
2013 msgstr "&Відкрити файл…"
2019 msgstr "Зберегти як…"
2021 msgid "&Insert file..."
2022 msgstr "Вставити файл…"
2024 msgid "Cop&y to file..."
2025 msgstr "Копіювати у файл…"
2027 msgid "&User menu..."
2028 msgstr "Меню користувача…"
2039 msgid "&Toggle ins/overw"
2040 msgstr "&Режим вставки/заміни"
2042 msgid "To&ggle mark"
2043 msgstr "Перемкнути помічання"
2045 msgid "&Mark columns"
2046 msgstr "Помітити стовпці"
2049 msgstr "Помітити все"
2052 msgstr "Зняти помітку"
2063 msgid "Co&py to clipfile"
2064 msgstr "Копіювати до буферного файлу"
2066 msgid "&Cut to clipfile"
2067 msgstr "Вирізати до буферного файлу"
2069 msgid "Pa&ste from clipfile"
2070 msgstr "Вставити із буферного файлу"
2081 msgid "Search &again"
2082 msgstr "Шукати &знову"
2087 msgid "&Toggle bookmark"
2088 msgstr "Перемкнути закладку"
2090 msgid "&Next bookmark"
2091 msgstr "Наступна закладка"
2093 msgid "&Prev bookmark"
2094 msgstr "Попередня закладка"
2096 msgid "&Flush bookmark"
2097 msgstr "Скинути закладки"
2099 msgid "&Go to line..."
2100 msgstr "Перейти на рядок…"
2102 msgid "&Toggle line state"
2103 msgstr "Перемкнути стан рядка"
2105 msgid "Go to matching &bracket"
2106 msgstr "Перейти до парної &дужки"
2108 msgid "&Find declaration"
2109 msgstr "Знайти об’явлення"
2111 msgid "Back from &declaration"
2112 msgstr "Повернутися з об’явлення"
2114 msgid "For&ward to declaration"
2115 msgstr "Перейти до об’явлення"
2117 msgid "Encod&ing..."
2120 msgid "&Refresh screen"
2121 msgstr "Пере&малювати екран"
2123 msgid "&Start record macro"
2124 msgstr "&Розпочати запис макросу"
2126 msgid "Finis&h record macro..."
2127 msgstr "&Завершити запис макросу…"
2129 msgid "&Execute macro..."
2130 msgstr "&Виконати макрос..."
2132 msgid "Delete macr&o..."
2133 msgstr "Видалити макрос…"
2135 msgid "'ispell' s&pell check"
2136 msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
2141 msgid "Insert &literal..."
2142 msgstr "Вставити &літерал…"
2144 msgid "Insert &date/time"
2145 msgstr "Вставити &дату/час"
2147 msgid "&Format paragraph"
2148 msgstr "Форматувати &абзац"
2153 msgid "&Paste output of..."
2154 msgstr "Вставити вивід…"
2156 msgid "&External formatter"
2157 msgstr "З&овнішня програма форматування"
2162 msgid "Save &mode..."
2163 msgstr "Режим &збереження…"
2165 msgid "Learn &keys..."
2166 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
2168 msgid "Syntax &highlighting..."
2169 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
2171 msgid "S&yntax file"
2172 msgstr "Файл синтаксису"
2178 msgstr "&Зберегти установки"
2196 msgstr "&Параметри "
2201 msgid "Dynamic paragraphing"
2202 msgstr "Динамічні абзаци"
2204 msgid "Type writer wrap"
2205 msgstr "Переносити при наборі"
2207 msgid "Word wrap line length:"
2208 msgstr "Переносити при довжині:"
2210 msgid "Cursor beyond end of line"
2211 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
2213 msgid "Pers&istent selection"
2214 msgstr "Наполегливе виділення"
2216 msgid "Synta&x highlighting"
2217 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
2219 msgid "Visible tabs"
2220 msgstr "Видима табуляція"
2222 msgid "Visible trailing spaces"
2223 msgstr "Видимі висячі пробіли"
2225 msgid "Save file &position"
2226 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
2228 msgid "Confir&m before saving"
2229 msgstr "Пит&атися перед записуванням"
2231 msgid "&Return does autoindent"
2232 msgstr "Автові&дтсуп"
2234 msgid "Tab spacing:"
2235 msgstr "Крок табуляції:"
2237 msgid "Fill tabs with &spaces"
2238 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
2240 msgid "&Backspace through tabs"
2241 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
2243 msgid "&Fake half tabs"
2244 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
2247 msgstr "Режим переносу"
2249 msgid "Editor options"
2250 msgstr "Параметри редактора"
2254 msgstr " Редагування "
2256 msgid "ButtonBar|Mark"
2257 msgstr "ButtonBar|Відмітити"
2259 msgid "ButtonBar|Replac"
2260 msgstr "ButtonBar|Заміна"
2262 msgid "ButtonBar|Copy"
2263 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
2265 msgid "ButtonBar|Move"
2266 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
2268 msgid "ButtonBar|Delete"
2269 msgstr "ButtonBar|Видалити"
2271 msgid "ButtonBar|PullDn"
2272 msgstr "ButtonBar|Меню"
2274 msgid "Load syntax file"
2275 msgstr "Завантажити синтаксичний файл"
2279 "Cannot open file %s\n"
2282 "Не вдається відкрити файл %s\n"
2286 msgid "Error in file %s on line %d"
2287 msgstr "Помилка у файлі %s у рядку %d"
2290 "The Commander can't change to the directory that\n"
2291 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2292 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2293 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2295 "Midnight Commander не може перейти у каталог, який йому\n"
2296 "повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви\n"
2297 "видалили робочий каталог або дали собі додаткові\n"
2298 "привілеї за допомогою команди «su»? "
2301 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2302 msgstr "Введіть \"exit\" для повернення у Midnight Commander"
2305 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2306 msgstr "Не вдається отримати локальну копію %s"
2310 "Cannot create temporary command file\n"
2313 "Не вдається створити тимчасовий командний файл\n"
2320 msgid " %s%s file error"
2321 msgstr "%s%s помилка файлу "
2325 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2326 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2327 "Commander package."
2329 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2330 "встановленні. Будь-ласка візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2333 msgid "~/%s file error"
2334 msgstr "Помилка файлу ~/%s"
2338 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2339 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2342 "Формат файлу ~/%s було змінено у версіі 3.0. Ви можете скопіювати його з %"
2343 "smc.ext чи скористуватися ним як зразком та написати свій."
2345 msgid "DialogTitle|Copy"
2346 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2348 msgid "DialogTitle|Move"
2349 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2351 msgid "DialogTitle|Delete"
2352 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2354 msgid "Cannot make the hardlink"
2355 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2359 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2362 "Не вдається прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2366 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2368 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2370 "Неможливо створити стійкі симв. посилання через нелокальні файлові системи:\n"
2372 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде відключено"
2376 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2379 "Не вдається створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2387 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2390 "Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
2395 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2398 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
2412 "є одним і тим же файлом "
2416 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2419 "Не вдається створити спеціальний файл «%s»\n"
2424 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2427 "Не вдається змінити власника цільового файла «%s»\n"
2432 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2435 "Не вдається змінити права доступу до цільового файла «%s»\n"
2440 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2443 "Не вдається відкрити вихідний файл «%s»\n"
2446 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2447 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2451 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2454 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
2459 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2462 "Не вдається створити цільовий файл «%s»\n"
2467 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2470 "Не вдається отримати властивості цільового файла «%s»\n"
2475 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2478 "Не вдається прочитати вихідний файл «%s»\n"
2483 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2486 "Не вдається записати цільовий файл «%s»\n"
2494 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2497 "Не вдається закрити вихідний файл «%s»\n"
2502 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2505 "Не вдається закрити цільовий файл «%s»\n"
2508 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2509 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2516 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2519 "Не вдається отримати властивості вихідного каталога «%s»\n"
2524 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2527 " Вихідний каталог «%s» не є каталогом\n"
2532 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2535 "Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2540 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2543 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2548 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2551 "Не вдається створити цільовий каталог «%s»\n"
2556 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2559 "Не вдається змінити власника цільового каталога «%s»\n"
2564 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2567 "Не вдається отримати властивості файла «%s»\n"
2571 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2572 msgstr "Не вдається перезаписати каталог «%s»"
2576 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2579 "Не вдається перенести файл «%s» у «%s»\n"
2584 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2587 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
2596 "are the same directory"
2601 " є одним і тим же каталогом"
2605 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2608 "Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
2613 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2615 msgstr "Не вдається перезаписати файл «%s» %s"
2619 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2622 "Не вдається перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2627 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2630 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
2635 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2638 "Не вдається видалити каталог «%s»\n"
2641 msgid "Directory scanning"
2642 msgstr "Сканування каталога"
2644 msgid "FileOperation|Copy"
2645 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2647 msgid "FileOperation|Move"
2648 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2650 msgid "FileOperation|Delete"
2651 msgstr "FileOperation|Видалити"
2654 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2655 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2659 msgstr "%o ці %f (%d шт.)%m"
2670 msgid "files/directories"
2671 msgstr "файли/каталоги"
2673 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2674 msgid " with source mask:"
2675 msgstr " з шаблоном джерела:"
2684 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2685 msgstr "Не можу виконувати операції над «..»!"
2687 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2688 msgstr "Вибачте, не зміг помістити цей процес у фон"
2695 "Directory not empty.\n"
2696 "Delete it recursively?"
2699 "Каталог не порожній.\n"
2700 "Видалити рекурсивно?"
2704 "Background process: Directory not empty.\n"
2705 "Delete it recursively?"
2708 "Фоновий процес: каталог не порожній.\n"
2709 "Видалити рекурсивно?"
2718 msgid "%d:%02d.%02d"
2719 msgstr "%d:%02d.%02d"
2738 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2739 msgstr "Файлів оброблено: %llu із %llu"
2742 msgid "Time: %s %s (%s)"
2743 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2746 msgid "Total: %s of %s"
2747 msgstr "Усього: %s із %s"
2758 msgid "Target file already exists!"
2759 msgstr "Цільовий файл вже існує!"
2762 msgid "Source date: %s, size %llu"
2763 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %llu"
2766 msgid "Target date: %s, size %llu"
2767 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %llu"
2770 msgid "Source date: %s, size %u"
2771 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %u"
2774 msgid "Target date: %s, size %u"
2775 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %u"
2777 msgid "If &size differs"
2778 msgstr "З різним &розміром"
2783 msgid "Overwrite all targets?"
2784 msgstr "Замістити всі файли?"
2787 msgstr "Пере&читати"
2790 msgstr "Дописати у &кінець"
2792 msgid "Overwrite this target?"
2793 msgstr "Замістити цей файл?"
2798 msgid "Background process: File exists"
2799 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2804 msgid "&Stable Symlinks"
2805 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2807 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2808 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2810 msgid "Preserve &attributes"
2811 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2813 msgid "Follow &links"
2814 msgstr "&Iти за посиланнями"
2818 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2819 msgstr "Неправильний шаблон джерела `%s'"
2822 msgstr "При&зупинити"
2825 msgstr "П&родовжити"
2834 msgstr "Па&нелізувати"
2837 msgstr "&Переглянути - F3"
2840 msgstr "&Редагувати - F4"
2844 msgstr "Знайдено: %ld"
2846 msgid "Malformed regular expression"
2847 msgstr "Регулярний вираз сформовано невірно"
2849 msgid "Cas&e sensitive"
2850 msgstr "Регістрозалежний"
2852 msgid "&Find recursively"
2853 msgstr "Шукати рекурсивно"
2855 msgid "S&kip hidden"
2856 msgstr "Пропускати приховані"
2858 msgid "&All charsets"
2859 msgstr "Усі кодування"
2861 msgid "Case sens&itive"
2862 msgstr "Регістрозалежний"
2864 msgid "Re&gular expression"
2865 msgstr "Р&eгулярний вираз"
2868 msgstr "Перше попадання"
2870 msgid "All cha&rsets"
2871 msgstr "Усі кодування"
2877 msgstr "Знайти файл"
2883 msgstr "Ім’я файлу:"
2889 msgid "Grepping in %s"
2896 msgid "Searching %s"
2902 msgid "Help file format error\n"
2903 msgstr "Помилка формату файла довідки\n"
2905 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2906 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
2909 msgid "Cannot find node %s in help file"
2910 msgstr "Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки"
2915 msgid "ButtonBar|Index"
2916 msgstr "ButtonBar|Індекс"
2918 msgid "ButtonBar|Prev"
2919 msgstr "ButtonBar|Попередній"
2934 msgstr "Новий &запис"
2937 msgstr "Нова &група"
2942 msgid "&Add current"
2943 msgstr "Додати &поточний"
2948 msgid "Fr&ee VFSs now"
2949 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2954 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2955 msgstr "Підгрупа - для перегляду натисніть ENTER"
2957 msgid "Active VFS directories"
2958 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2960 msgid "Directory hotlist"
2961 msgstr "Список каталогів"
2963 msgid "Directory path"
2964 msgstr "Шлях до каталога"
2966 msgid "Directory label"
2967 msgstr "Мітка каталогу"
2971 msgstr "Переношу %s"
2973 msgid "New hotlist entry"
2974 msgstr "Новий запис"
2976 msgid "Directory label:"
2977 msgstr "Мітка каталогу:"
2979 msgid "Directory path:"
2980 msgstr "Шлях до каталога:"
2982 msgid "New hotlist group"
2983 msgstr "Нова група:"
2985 msgid "Name of new group:"
2986 msgstr "Назва нової групи:"
2989 msgid "Label for \"%s\":"
2990 msgstr "Мітка для \"%s\": "
2992 msgid "Add to hotlist"
2993 msgstr "Додати до списку"
2998 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2999 msgstr "Ви впевнені у видаленні цього запису?"
3002 "Group not empty.\n"
3005 "Група не порожня.\n"
3008 msgid "Top level group"
3009 msgstr "Група верхнього рівня"
3011 msgid "Hotlist Load"
3012 msgstr "Завантаження списку"
3017 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3018 "your old hotlist entries were not deleted"
3020 "MC не зміг записати файл ~/%s,\n"
3021 "ваш старий список елементів не був видалений"
3027 msgid "Midnight Commander %s"
3028 msgstr "Midnight Commander %s"
3035 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3036 msgstr "Віль. вузлів: %ld (%ld%%) із %ld"
3038 msgid "No node information"
3039 msgstr "Нема інформації про вузол"
3042 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3043 msgstr "Віль. простір: %s (%d%%) з %s"
3045 msgid "No space information"
3046 msgstr "Нема інформації про простір"
3052 msgid "non-local vfs"
3053 msgstr "не локальна ВФС"
3057 msgstr "Пристрій: %s"
3060 msgid "Filesystem: %s"
3061 msgstr "Ф. система: %s"
3064 msgid "Accessed: %s"
3065 msgstr "Останній доступ: %s"
3068 msgid "Modified: %s"
3069 msgstr "Змінено: %s"
3071 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3074 msgstr "Змінено: %s"
3077 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3078 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3085 msgid " (%ld block)"
3086 msgid_plural " (%ld blocks)"
3087 msgstr[0] " (%ld блок)"
3088 msgstr[1] " (%ld блоки)"
3091 msgid "Owner: %s/%s"
3092 msgstr "Власник: %s/%s"
3096 msgstr "Посилань: %d"
3099 msgid "Mode: %s (%04o)"
3100 msgstr "Права: %s (%04o)"
3103 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3104 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
3107 msgstr "&Вертикальне"
3110 msgstr "&Горизонтальне"
3112 msgid "Show free sp&ace"
3113 msgstr "Показувати вільне місце"
3115 msgid "&XTerm window title"
3116 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3118 msgid "H&intbar visible"
3119 msgstr "Рядок порад"
3121 msgid "&Keybar visible"
3122 msgstr "Рядок функц. клавіш"
3124 msgid "Command &prompt"
3125 msgstr "&Командний рядок"
3127 msgid "Show &mini status"
3128 msgstr "Рядок &міні-статусу"
3130 msgid "Menu&bar visible"
3131 msgstr "&Рядок меню"
3133 msgid "&Equal split"
3134 msgstr "&Рівні розміри"
3137 msgstr "Розбиття панелей"
3139 msgid "Console output"
3140 msgstr "Консольний вивід"
3142 msgid "Other options"
3143 msgstr "Інші параметри"
3145 msgid "Output lines:"
3146 msgstr "Рядків виводу:"
3149 msgstr "Зовнішній вигляд"
3152 msgstr "Вивчення клавіш"
3154 msgid "Teach me a key"
3155 msgstr "Навчіть мене клавіші"
3159 "Please press the %s\n"
3160 "and then wait until this message disappears.\n"
3162 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3163 "next to its button.\n"
3165 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3168 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
3169 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
3171 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3172 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
3174 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
3175 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
3177 msgid "Cannot accept this key"
3178 msgstr "Не можу прийняти цю клавішу"
3181 msgid "You have entered \"%s\""
3182 msgstr "Ви ввели «%s»"
3184 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3189 "It seems that all your keys already\n"
3190 "work fine. That's great."
3192 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
3193 "нормально працюють. Це просто чудово."
3199 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3200 "All your keys work well."
3202 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
3203 "Всі ваші клавіші працюють."
3205 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3206 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3208 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3209 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
3211 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3212 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
3215 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3216 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3220 msgid "The Midnight Commander"
3221 msgstr "Midnight Commander"
3223 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3224 msgstr "Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander?"
3226 msgid "File listin&g"
3227 msgstr "Список файлів"
3230 msgstr "Швидкий перегляд"
3235 msgid "&Listing mode..."
3236 msgstr "Фор&мат списку…"
3238 msgid "&Sort order..."
3239 msgstr "Порядок &сортування…"
3244 msgid "&Encoding..."
3247 msgid "&Network link..."
3248 msgstr "Ме&режеве з'єднання…"
3250 msgid "FT&P link..."
3251 msgstr "&FTP-з'єднання…"
3253 msgid "S&hell link..."
3254 msgstr "Зв'язок через &shell…"
3256 msgid "SM&B link..."
3257 msgstr "Зв'язок через &SMB…"
3260 msgstr "Пересканувати"
3263 msgstr "Переглянути"
3265 msgid "Vie&w file..."
3266 msgstr "Перегляд файлу…"
3268 msgid "&Filtered view"
3269 msgstr "Фільтрований перегляд"
3278 msgstr "Жорстке посилання"
3281 msgstr "Символьне посилання"
3283 msgid "Relative symlin&k"
3284 msgstr "Відносне символьне посилання"
3286 msgid "Edit s&ymlink"
3287 msgstr "Редагувати символьне посилання"
3290 msgstr "Зміна власника"
3292 msgid "&Advanced chown"
3293 msgstr "Пр&ава (розширені) "
3295 msgid "&Rename/Move"
3296 msgstr "Перейменувати/перемістити"
3299 msgstr "Створити каталог"
3302 msgstr "Швидка зміна каталогу"
3304 msgid "Select &group"
3305 msgstr "Обрати гр&yпу"
3307 msgid "U&nselect group"
3308 msgstr "Зняти відмітку з групи"
3310 msgid "Reverse selec&tion"
3311 msgstr "Інвер&тувати вибір"
3317 msgstr "Меню користувача"
3319 msgid "&Directory tree"
3320 msgstr "&Дерево каталогів"
3323 msgstr "Знайти файл"
3325 msgid "S&wap panels"
3326 msgstr "Переставити панелі"
3328 msgid "Switch &panels on/off"
3329 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3331 msgid "&Compare directories"
3332 msgstr "Порівняти каталоги"
3334 msgid "&View diff files"
3335 msgstr "Перегляд різницевих файлів"
3337 msgid "E&xternal panelize"
3338 msgstr "Зовнішня панелізація"
3340 msgid "Show directory s&izes"
3341 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3343 msgid "Command &history"
3344 msgstr "&Історія команд"
3346 msgid "Di&rectory hotlist"
3347 msgstr "Гарячий список каталогів"
3349 msgid "&Active VFS list"
3350 msgstr "Список &активних ВФС"
3352 msgid "&Background jobs"
3353 msgstr "Фонові завдання"
3355 msgid "Screen lis&t"
3358 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3359 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3361 msgid "&Listing format edit"
3362 msgstr "&Редагування формату списку"
3364 msgid "Edit &extension file"
3365 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3367 msgid "Edit &menu file"
3368 msgstr "Редагувати файл &меню"
3370 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3371 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3373 msgid "&Configuration..."
3374 msgstr "&Конфігурація…"
3377 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3379 msgid "&Panel options..."
3380 msgstr "Параметри панелі…"
3382 msgid "C&onfirmation..."
3383 msgstr "&Підтвердження…"
3385 msgid "&Display bits..."
3386 msgstr "&Відображення символів…"
3388 msgid "&Virtual FS..."
3389 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3395 msgstr "&Ліва панель "
3401 msgstr "&Права панель "
3405 msgstr "Розбиття панелей"
3407 msgid "ButtonBar|Menu"
3408 msgstr "ButtonBar|Меню"
3410 msgid "ButtonBar|View"
3411 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3413 msgid "ButtonBar|RenMov"
3414 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3416 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3417 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3420 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
3424 msgid "Cannot create %s directory"
3425 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
3430 msgid "On dum&b terminals"
3431 msgstr "На простих &терміналах"
3436 msgid "A&uto save setup"
3437 msgstr "&Автозбереження установок"
3439 msgid "Sa&fe delete"
3440 msgstr "Безпечне &видалення"
3442 msgid "Cd follows lin&ks"
3443 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3445 msgid "Rotating d&ash"
3446 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3448 msgid "Co&mplete: show all"
3449 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3451 msgid "Shell &patterns"
3452 msgstr "Шаблони &oболонки"
3454 msgid "&Drop down menus"
3455 msgstr "Випада&ючі підменю"
3458 msgstr "Автоматичні &меню"
3460 msgid "Use internal vie&w"
3461 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
3463 msgid "Use internal edi&t"
3464 msgstr "Вбудований &редактор"
3466 msgid "Pause after run"
3467 msgstr "Пауза після виконання"
3470 msgstr "Час очікування:"
3472 msgid "S&ingle press"
3473 msgstr "Одиничне натиснення"
3475 msgid "Esc key mode"
3476 msgstr "Режим клавіші Escape"
3478 msgid "Mkdi&r autoname"
3479 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
3481 msgid "Classic pro&gressbar"
3482 msgstr "Класична панель прогресу"
3484 msgid "Compute tota&ls"
3485 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3487 msgid "&Verbose operation"
3488 msgstr "Подроби&ці операцій"
3490 msgid "File operation options"
3491 msgstr "Параметри файлових операцій"
3493 msgid "Configure options"
3494 msgstr "Параметри конфігурації"
3496 msgid "Case &insensitive"
3497 msgstr "Не враховувати регістр"
3499 msgid "Case s&ensitive"
3500 msgstr "Враховувати регістр"
3502 msgid "Use panel sort mo&de"
3503 msgstr "Використовувати режим сортування панелі"
3505 msgid "Quick search"
3506 msgstr "Швидкий пошук"
3508 msgid "&Permissions"
3512 msgstr "Типи &файлів"
3514 msgid "File highlight"
3515 msgstr "Підсвітка файлів…"
3517 msgid "&Mouse page scrolling"
3518 msgstr "Гортання сторінки мишею"
3520 msgid "Pa&ge scrolling"
3521 msgstr "Гортання сторінки"
3523 msgid "L&ynx-like motion"
3524 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3529 msgid "A&uto save panels setup"
3530 msgstr "&Автозбереження установок панелей"
3532 msgid "Re&verse files only"
3533 msgstr "Змінити лише файли"
3535 msgid "Ma&rk moves down"
3536 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3538 msgid "&Fast dir reload"
3539 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3541 msgid "Show &hidden files"
3542 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3544 msgid "Show &backup files"
3545 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3547 msgid "Mi&x all files"
3548 msgstr "Змішати усі файли"
3550 msgid "Use SI si&ze units"
3551 msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
3553 msgid "Main panel options"
3554 msgstr "Налаштування головної панелі"
3556 msgid "Panel options"
3557 msgstr " Параметри панелі"
3560 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3561 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3562 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3565 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати\n"
3566 "точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну\n"
3567 "перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться\n"
3568 "керівництво (man mc)."
3573 msgid "External panelize"
3574 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
3579 msgid "Other command"
3580 msgstr "Інша команда"
3582 msgid "Add to external panelize"
3583 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3585 msgid "Enter command label:"
3586 msgstr "Введіть мітку команди: "
3588 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3589 msgstr "Не можу виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3591 msgid "Find rejects after patching"
3592 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3594 msgid "Find *.orig after patching"
3595 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3597 msgid "Find SUID and SGID programs"
3598 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
3600 msgid "Cannot invoke command."
3601 msgstr "Не вдається викликати команду."
3603 msgid "Pipe close failed"
3604 msgstr "Збій закриття каналу"
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 msgstr "&Не сортувати"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3648 msgstr "За роз&ширенням"
3650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3656 msgstr "За &розміром"
3659 msgstr "Розмір блоку"
3661 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3662 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3666 msgid "&Modify time"
3667 msgstr "За часом &зміни"
3669 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3670 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3674 msgid "&Access time"
3675 msgstr "За часом &доступу"
3677 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3678 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3682 msgid "C&hange time"
3683 msgstr "Змінити час"
3691 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3692 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3697 msgstr "За &i-вузлами"
3711 msgid "<readlink failed>"
3712 msgstr "<збій зчитування посилання>"
3717 msgid_plural "%s bytes"
3723 msgid "%s in %d file"
3724 msgid_plural "%s in %d files"
3725 msgstr[0] "%s у файлі %d"
3726 msgstr[1] "%s байт у %d файлі"
3728 msgid "Unknown tag on display format:"
3729 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3731 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3732 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
3734 msgid "Do you really want to execute?"
3735 msgstr "Ви дійсно хочете виконати?"
3738 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3739 msgstr "Не вдалося перейти у каталог «%s»"
3741 msgid "Choose codepage"
3742 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3744 msgid "- < No translation >"
3745 msgstr "- < Без перекодування >"
3751 msgstr "%b %e %H:%M"
3756 "Cannot save file %s:\n"
3759 "Не вдається зберегти файл %s:\n"
3763 "GNU Midnight Commander is already\n"
3764 "running on this terminal.\n"
3765 "Subshell support will be disabled."
3767 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
3768 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
3769 "оболонку буде вимикнуто."
3772 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3773 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3775 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3776 msgstr "Оболонка все ще активна. Все-таки вийти?"
3779 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3780 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
3782 msgid "With builtin Editor\n"
3783 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
3785 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3786 msgstr "Використовую встановлену у системі бібліотеку S-Lang"
3788 msgid "with terminfo database"
3789 msgstr "з базою terminfo"
3791 msgid "Using the ncurses library"
3792 msgstr "Використовую бібліотеку ncurses"
3794 msgid "Using the ncursesw library"
3795 msgstr "Використовую бібліотеку ncursesw"
3797 msgid "With optional subshell support"
3798 msgstr "З опціональною підтримкою підоболонки"
3800 msgid "With subshell support as default"
3801 msgstr "З підтримкою підоболонки за замовчуванням"
3803 msgid "With support for background operations\n"
3804 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
3806 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3807 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3809 msgid "With mouse support on xterm\n"
3810 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
3812 msgid "With support for X11 events\n"
3813 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
3815 msgid "With internationalization support\n"
3816 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
3818 msgid "With multiple codepages support\n"
3819 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3822 msgid "Virtual File Systems:"
3823 msgstr "Віртуальні Файлові Системи:"
3827 msgstr "Типи даних:"
3831 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3834 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
3838 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3839 msgstr "Скопіювати каталог \"%s\" у:"
3842 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3843 msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:"
3847 "Cannot stat the destination\n"
3850 "Не вдається отримати властивості призначення\n"
3855 msgstr "Видалити %s?"
3857 msgid "ButtonBar|Static"
3858 msgstr "ButtonBar|Статично"
3860 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3861 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3863 msgid "ButtonBar|Rescan"
3864 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3866 msgid "ButtonBar|Forget"
3867 msgstr "ButtonBar|Забути"
3869 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3870 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3874 "Cannot write to the %s file:\n"
3877 "Не вдається записати у файл %s:\n"
3880 msgid "Format error on file Extensions File"
3881 msgstr "Помилка формату у файлі розширень файлів"
3884 msgid "The %%var macro has no default"
3885 msgstr "Макрос %%var не має значення за змовчуванням"
3888 msgid "The %%var macro has no variable"
3889 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3892 msgstr "Відлагоджування"
3903 msgid "Warning -- ignoring file"
3904 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3908 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3909 "Using it may compromise your security"
3911 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
3912 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3916 "Cannot open file%s\n"
3919 "Не вдається відкрити файл %s\n"
3923 msgid "No suitable entries found in %s"
3924 msgstr "Не знайдено записів, які підходять, у %s"
3927 msgstr "Меню користувача"
3929 msgid "Invalid value"
3930 msgstr "Невірне значення"
3932 msgid "Cannot spawn child process"
3933 msgstr "Не вдається створити процес-нащадок"
3935 msgid "Empty output from child filter"
3936 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3938 msgid "&Line number (decimal)"
3939 msgstr "Номер рядка (десяткове число)"
3944 msgid "&Decimal offset"
3945 msgstr "Десятковий зсув"
3947 msgid "He&xadecimal offset"
3948 msgstr "Шістнадцятковий зсув"
3953 msgid "ButtonBar|Ascii"
3954 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3956 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3957 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
3959 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3960 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
3962 msgid "ButtonBar|Wrap"
3963 msgstr "ButtonBar|Перенос."
3965 msgid "ButtonBar|Hex"
3966 msgstr "ButtonBar|Hex"
3968 msgid "ButtonBar|Goto"
3969 msgstr "ButtonBar|Перехід"
3971 msgid "ButtonBar|Raw"
3972 msgstr "ButtonBar|Як є"
3974 msgid "ButtonBar|Parse"
3975 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
3977 msgid "ButtonBar|Unform"
3978 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
3980 msgid "ButtonBar|Format"
3981 msgstr "ButtonBar|Формат."
3985 "Error while closing the file:\n"
3987 "Data may have been written or not"
3989 "Помилка при закритті файла:\n"
3991 "дані могли бути як записаними, так і ні"
3996 "Cannot save file:\n"
3999 "Не вдається зберегти файл:\n"
4004 msgstr "Переглянути"
4008 "Cannot open \"%s\"\n"
4011 "Не вдається відкрити «%s»\n"
4016 "Cannot stat \"%s\"\n"
4019 "Не вдається отримати властивості «%s»\n"
4022 msgid "Cannot view: not a regular file"
4023 msgstr "Не вдається показати: не звичайний файл"
4025 msgid "Seeking to search result"
4026 msgstr "Перехід до результату пошуку"
4029 msgstr "Пошук завершено"
4031 msgid "Continue from begining?"
4032 msgstr "Почати спочатку?"
4037 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4038 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4039 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
4041 msgid "Do you want clean this history?"
4042 msgstr "Ви дійсно хочете очистити цю історію?"
4044 msgid "Background process:"
4045 msgstr "Фоновий процес:"
4047 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4048 #~ msgstr "Файл було змінено, зберегти при виході?"
4050 #~ msgid " Permission "
4059 #~ msgid " Owner name "
4060 #~ msgstr " Ім'я власника "
4062 #~ msgid " Group name "
4063 #~ msgstr " Назва групи "
4066 #~ msgstr " Розмір "
4068 #~ msgid " Confirmation "
4069 #~ msgstr " Запит підтвердження "
4071 #~ msgid " Filtered view "
4072 #~ msgstr " Перегляд виводу команди "
4075 #~ msgstr " Відмітити групу "
4077 #~ msgid " Compare directories "
4078 #~ msgstr " Порівняти каталоги "
4081 #~ msgstr " Жорстке посилання на "
4083 #~ msgid " Edit symlink "
4084 #~ msgstr " Виправити символьне посилання "
4086 #~ msgid "case &Sensitive"
4087 #~ msgstr "Вра&xування регістру"
4089 #~ msgid " Replace "
4090 #~ msgstr " Замінити "
4095 #~ msgid " Insert File "
4096 #~ msgstr " Вставити файл "
4098 #~ msgid " Insert Literal "
4099 #~ msgstr " Вставити літерал "
4101 #~ msgid " Execute Macro "
4102 #~ msgstr " Виконати макрос "
4104 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4105 #~ msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" "
4110 #~ msgid " Delete: "
4111 #~ msgstr " Видалення: "
4113 #~ msgid " Directory path "
4114 #~ msgstr " Шлях до каталога "
4116 #~ msgid " Directory label "
4117 #~ msgstr " Мітка каталога "
4120 #~ msgstr " Файл: %s"
4122 #~ msgid "pe&Rmissions"
4123 #~ msgstr "Права д&оступу"
4125 #~ msgid " User menu "
4126 #~ msgstr " Меню користувача "
4129 #~ " Cannot save file: \n"
4132 #~ " Не вдається зберегти файл: \n"
4135 #~ msgid "Status: %s"
4136 #~ msgstr "Статус: %s"
4139 #~ msgstr "Кількість"
4144 #~ msgid " confirm &Exit "
4145 #~ msgstr " перед ви&ходом"
4147 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4148 #~ msgstr " перед вик&онанням"
4150 #~ msgid " confirm &Delete "
4151 #~ msgstr " перед &видаленням"
4154 #~ " The current line number is %lld.\n"
4155 #~ " Enter the new line number:"
4157 #~ " Номер поточного рядка %lld.\n"
4158 #~ " Введіть номер нового рядка:"
4161 #~ " The current address is %s.\n"
4162 #~ " Enter the new address:"
4164 #~ " Поточна адреса — %s.\n"
4165 #~ " Введіть нову адресу:"
4167 #~ msgid " Goto Address "
4168 #~ msgstr " Перейти на адресу "
4170 #~ msgid " Invalid address "
4171 #~ msgstr " Невірна адреса"
4173 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4174 #~ msgstr "Зміщення 0x%08lx"
4176 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4177 #~ msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
4182 #~ msgid ">= %s bytes"
4183 #~ msgstr ">= %s байт"
4185 #~ msgid "File: None"
4186 #~ msgstr " Файл: Немає"
4189 #~ msgstr "Виправити"
4191 #~ msgid "don't ask again"
4192 #~ msgstr "не питати знову"
4195 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
4196 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
4197 #~ "does not match one set via locale. \n"
4198 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
4199 #~ "to set locale default.\n"
4201 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
4203 #~ "Вибране кодування відображення (Параметри->Відображення символів...)\n"
4204 #~ "або кодування джерела (ctrl-t у mcedit) \n"
4205 #~ "не відповідає локалі. \n"
4206 #~ "Встановіть правильне кодування вручну або натисніть <<Виправити>> \n"
4207 #~ "для встановлення локалі за змовчуванням.\n"
4209 #~ "Або оберіть \"не питати знову\" та натисніть <<Пропустити>>"
4211 #~ msgid "Do backups -->"
4212 #~ msgstr "Резервні копії -->"
4214 #~ msgid "Extension:"
4215 #~ msgstr "Розширення:"
4218 #~ msgstr "&Новий файл C-n"
4221 #~ msgstr "&Зберегти F2"
4223 #~ msgid "Save &as... F12"
4224 #~ msgstr "Зберегти &як... F12"
4226 #~ msgid "A&bout... "
4227 #~ msgstr "&Про програму..."
4229 #~ msgid "&Quit F10"
4230 #~ msgstr "&Вийти F10"
4232 #~ msgid "&New C-x k"
4233 #~ msgstr "&Новий файл C-x k"
4235 #~ msgid "Copy to &file... "
4236 #~ msgstr "&Копіювати у файл..."
4238 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4239 #~ msgstr "Перемкнути відмітку F3"
4241 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4242 #~ msgstr "Відмітити &стовпці S-F3"
4245 #~ msgstr "&Скопіювати F5"
4248 #~ msgstr "&Перенести F6"
4250 #~ msgid "&Delete F8"
4251 #~ msgstr "&Видалити F8"
4253 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4254 #~ msgstr "Наступна закладка "
4256 #~ msgid "&Undo C-u"
4257 #~ msgstr "В&ідкат операції C-u"
4259 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4260 #~ msgstr "На &початок C-PgUp"
4262 #~ msgid "&End C-PgDn"
4263 #~ msgstr "На кінець C-PgDn"
4265 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4266 #~ msgstr "Копіювати до файлу M-w"
4268 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4269 #~ msgstr "Вирізати до файлу C-w"
4271 #~ msgid "&Paste from clipfile C-y"
4272 #~ msgstr "Вставити з файлу C-y"
4274 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4275 #~ msgstr "Перемкнути закладку "
4277 #~ msgid "&Next bookmark "
4278 #~ msgstr "Наступна закладка "
4280 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4281 #~ msgstr "Попередня закладка "
4283 #~ msgid "&Flush bookmark "
4284 #~ msgstr "Скинути закладки "
4286 #~ msgid "&Search... F7"
4287 #~ msgstr "&Шукати... F7"
4289 #~ msgid "&Replace... F4"
4290 #~ msgstr "&Замінити... F4"
4292 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4293 #~ msgstr "&Перейти на рядок M-l"
4295 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4296 #~ msgstr "Кодування... C-t"
4298 #~ msgid "Delete macr&o... "
4299 #~ msgstr "&Видалити макрос"
4301 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4302 #~ msgstr "&Сортувати M-t"
4304 #~ msgid "&Mail... "
4305 #~ msgstr "&Відіслати поштою..."
4307 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4308 #~ msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY"
4310 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4311 #~ msgstr "&Перевірка орфографії M-$"
4313 #~ msgid "Save setu&p"
4314 #~ msgstr "&Зберегти налаштування"
4316 #~ msgid " Sear/Repl "
4317 #~ msgstr " Пошук/Заміна "
4319 #~ msgid " Command "
4320 #~ msgstr " Команда "
4322 #~ msgid "Intuitive"
4323 #~ msgstr "Інтуїтивна"
4328 #~ msgid "User-defined"
4329 #~ msgstr "&Визначений користувачем:"
4331 #~ msgid "Key emulation"
4332 #~ msgstr "Розкладка клавіатури"
4341 #~ msgstr "Замінити"
4347 #~ msgstr " Скопіювати "
4350 #~ msgstr " Перенести "
4353 #~ msgstr " Видалення "
4356 #~ msgstr "1Cкопіювати"
4359 #~ msgstr "1Перенести"
4362 #~ msgstr "1Видалити"
4370 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4371 #~ msgstr "&Швидкий перегляд C-x q"
4373 #~ msgid "&Info C-x i"
4374 #~ msgstr "&Інформація C-x i"
4376 #~ msgid "&Rescan C-r"
4377 #~ msgstr "&Пересканувати C-r"
4380 #~ msgstr "Переглянути &файл F3"
4382 #~ msgid "Vie&w file... "
4383 #~ msgstr "&Переглянути файл..."
4385 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4386 #~ msgstr "&Перегляд виводу команди M-!"
4389 #~ msgstr "&Редагувати F4"
4392 #~ msgstr "&Скопіювати F5"
4394 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4395 #~ msgstr "Права &доступу C-x c"
4397 #~ msgid "&Link C-x l"
4398 #~ msgstr "&Жорстке посилання C-x l"
4400 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4401 #~ msgstr "&Символьне посилання C-x s"
4403 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4404 #~ msgstr "Виправити поси&лання C-x C-s"
4406 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4407 #~ msgstr "&Власник/група C-x o"
4409 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4410 #~ msgstr "Пере&йменувати F6"
4412 #~ msgid "&Mkdir F7"
4413 #~ msgstr "Ст&ворити каталог F7"
4415 #~ msgid "&Delete F8"
4416 #~ msgstr "&Видалити F8"
4418 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4419 #~ msgstr "&Швидка зміна каталогу M-c"
4421 #~ msgid "select &Group M-+"
4422 #~ msgstr "Відмітити &групу M-+"
4424 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4425 #~ msgstr "Зняти &відмітку з групи M-\\"
4427 #~ msgid "e&Xit F10"
4428 #~ msgstr "Ви&хід F10"
4430 #~ msgid "&User menu F2"
4431 #~ msgstr "&Меню користувача F2"
4433 #~ msgid "&Find file M-?"
4434 #~ msgstr "&Знайти файл M-?"
4436 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4437 #~ msgstr "&Переставити панелі C-u"
4439 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4440 #~ msgstr "&Порівняти каталоги C-x d"
4442 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4443 #~ msgstr "&Вивід команди на панель C-x !"
4445 #~ msgid "Command &history M-h"
4446 #~ msgstr "Історія команд M-h"
4448 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4449 #~ msgstr "Список ката&логів C-\\"
4451 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4452 #~ msgstr "Завдання на &тлі C-x j"
4454 #~ msgid "learn &Keys..."
4455 #~ msgstr "Вивчення к&лавіш..."
4460 #~ msgid " &Command "
4461 #~ msgstr " &Команда "
4469 #~ msgid "Extension"
4470 #~ msgstr "Розширення:"
4476 #~ msgstr "ЧасЗміни"
4482 #~ msgstr "Перенести"
4485 #~ msgstr "Статичне"
4496 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4497 #~ msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind <key> <command>"
4499 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4500 #~ msgstr "bind: Незадовільне значення клавіши `%s'"
4502 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4503 #~ msgstr "bind: Хм-м...нема клавіши?"
4505 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4506 #~ msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'"
4508 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4509 #~ msgstr "bind: Невідома команда: `%s'"
4511 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4512 #~ msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
4514 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4515 #~ msgstr "%s: Невідома команда: `%s'"
4517 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4518 #~ msgstr "%s: fn повинна бути 1-10"
4520 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4521 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4523 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4524 #~ msgstr "%s: %d: невідома команда: `%s'"
4526 #~ msgid "%s:%d: %s"
4527 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4529 #~ msgid "%s not found!"
4530 #~ msgstr "%s не знайдено!"
4532 #~ msgid "NumLock on keypad"
4535 #~ msgid " Emacs key: "
4536 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4538 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4539 #~ msgstr " %d знайдено, %d закладок додано "
4541 #~ msgid "Displays this help message"
4542 #~ msgstr "Показує це довідкове повідомлення"
4544 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4545 #~ msgstr "Показує екран довідки про те, як змінити кольорову схему"
4547 #~ msgid "missing argument"
4548 #~ msgstr "відсутній аргумент"
4550 #~ msgid "unknown option"
4551 #~ msgstr "невідомий перемикач"
4553 #~ msgid "Show this help message"
4554 #~ msgstr "Показати це довідкове повідомлення"
4556 #~ msgid "Display brief usage message"
4557 #~ msgstr "Показати коротку довідку"
4563 #~ msgstr "Використання:"
4565 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4566 #~ msgstr "Питатися пр&o заміну"
4568 #~ msgid "replace &All"
4569 #~ msgstr "Замінити &yсі"
4574 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4575 #~ msgstr "%b %d %H:%M"
4578 #~ msgstr "%b %d %Y"
4580 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4581 #~ msgstr " Поточна адреса 0x%08"
4583 #~ msgid "scanf &Expression"
4584 #~ msgstr "Вираз &scanf"
4586 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4587 #~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
4590 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4593 #~ " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
4595 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4596 #~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни "
4598 #~ msgid " Replacement too long. "
4599 #~ msgstr " Cтрічкf для заміни завелика."
4602 #~ msgstr "&Скопіювати блок F5"
4604 #~ msgid "&Delete F8"
4605 #~ msgstr "В&идалити блок F8"
4607 #~ msgid " The command history is empty "
4608 #~ msgstr " Історія командного рядка порожня "
4610 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4611 #~ msgstr "Редагувати м&еню редактора"
4613 #~ msgid "Edit &syntax file"
4614 #~ msgstr "Редагувати файл &синтаксису"
4617 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4618 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4619 #~ "Do not forget to save options."
4621 #~ "Для використання цієї можливості, виберіть вашу кодову таблицю в\n"
4622 #~ "Параметри / Відображення бітів!\n"
4623 #~ "Не забудьте записати параметри."
4625 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4626 #~ msgstr " Неправильний шістнадцятковий вираз"
4628 #~ msgid " Invalid regular expression "
4629 #~ msgstr " Неправильний регулярний вираз "
4631 #~ msgid " Enter regexp:"
4632 #~ msgstr " Введіть регулярний вираз:"
4634 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4635 #~ msgstr "Нижня панель|RxПошук"
4637 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4638 #~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang"
4640 #~ msgid "with termcap database"
4641 #~ msgstr "з базою termcap"
4644 #~ msgstr "&Домашній"
4647 #~ msgstr "За &типом"
4656 #~ msgstr "За &власником"
4659 #~ msgstr "За &групою"
4661 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4662 #~ msgstr "MC немає прав на запис в ~/"
4665 #~ msgstr " Попередження "
4668 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4669 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4670 #~ " files have been moved now\n"
4672 #~ " Файли конфігурації Midnight Commander \n"
4673 #~ " тепер зберігаються у каталозі ~/.mc, старі \n"
4674 #~ " файли зараз туди перенесено\n"
4676 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4677 #~ msgstr "%s байт у %d файлах"