Updated all po files.
[pantumic.git] / po / ja.po
blobcde43aafb47f372abaa7a76fa583e75c7ac9ba7b
1 # mc ja.po
2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
4 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
5 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
12 "Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, c-format
19 msgid ""
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
21 "User: %s\n"
22 "Process ID: %d"
23 msgstr ""
25 msgid "File locked"
26 msgstr ""
28 msgid "&Grab lock"
29 msgstr ""
31 msgid "&Ignore lock"
32 msgstr ""
34 #, fuzzy
35 msgid "Search string not found"
36 msgstr " 検索文字列が見付かりません "
38 msgid "Not implemented yet"
39 msgstr ""
41 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
42 msgstr ""
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "Invalid token number %d"
46 msgstr " 不正なターゲットマスクです "
48 #, fuzzy
49 msgid "Normal"
50 msgstr "Format"
52 msgid "&Regular expression"
53 msgstr "正規表現(&R)"
55 msgid "Hexadecimal"
56 msgstr ""
58 msgid "Wildcard search"
59 msgstr ""
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Unable to load '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid ""
69 "Unable to parse '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
71 msgstr ""
73 msgid "Function key 1"
74 msgstr "Functionキー 1"
76 msgid "Function key 2"
77 msgstr "Functionキー 2"
79 msgid "Function key 3"
80 msgstr "Functionキー 3"
82 msgid "Function key 4"
83 msgstr "Functionキー 4"
85 msgid "Function key 5"
86 msgstr "Functionキー 5"
88 msgid "Function key 6"
89 msgstr "Functionキー 6"
91 msgid "Function key 7"
92 msgstr "Functionキー 7"
94 msgid "Function key 8"
95 msgstr "Functionキー 8"
97 msgid "Function key 9"
98 msgstr "Functionキー 9"
100 msgid "Function key 10"
101 msgstr "Functionキー 10"
103 msgid "Function key 11"
104 msgstr "Functionキー 11"
106 msgid "Function key 12"
107 msgstr "Functionキー 12"
109 msgid "Function key 13"
110 msgstr "Functionキー 13"
112 msgid "Function key 14"
113 msgstr "Functionキー 14"
115 msgid "Function key 15"
116 msgstr "Functionキー 15"
118 msgid "Function key 16"
119 msgstr "Functionキー 16"
121 msgid "Function key 17"
122 msgstr "Functionキー 17"
124 msgid "Function key 18"
125 msgstr "Functionキー 18"
127 msgid "Function key 19"
128 msgstr "Functionキー 19"
130 msgid "Function key 20"
131 msgstr "Functionキー 20"
133 msgid "Backspace key"
134 msgstr "Backspaeceキー"
136 msgid "End key"
137 msgstr "Endキー"
139 msgid "Up arrow key"
140 msgstr "上矢印"
142 msgid "Down arrow key"
143 msgstr "下矢印"
145 msgid "Left arrow key"
146 msgstr "左矢印"
148 msgid "Right arrow key"
149 msgstr "右矢印"
151 msgid "Home key"
152 msgstr "Homeキー"
154 msgid "Page Down key"
155 msgstr "PageDownキー"
157 msgid "Page Up key"
158 msgstr "PageUpキー"
160 msgid "Insert key"
161 msgstr "Insertキー"
163 msgid "Delete key"
164 msgstr "Deleteキー"
166 msgid "Completion/M-tab"
167 msgstr "Completion/M-tab"
169 msgid "+ on keypad"
170 msgstr "10キーの +"
172 msgid "- on keypad"
173 msgstr "10キーの -"
175 msgid "Slash on keypad"
176 msgstr "10キーの /"
178 msgid "* on keypad"
179 msgstr "10キーの *"
181 #, fuzzy
182 msgid "Escape key"
183 msgstr "10キーの /"
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "10キーの 左矢印"
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "10キーの 右矢印"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "10キーの 上矢印"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "10キーの 下矢印"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "10キーの Home"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "10キーの End"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "10キーの PageDown"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "10キーの PageUp"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "10キーの Insert"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "10キーの Delete"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "10キーの Enter"
218 #, fuzzy
219 msgid "Function key 21"
220 msgstr "Functionキー 1"
222 #, fuzzy
223 msgid "Function key 22"
224 msgstr "Functionキー 2"
226 #, fuzzy
227 msgid "Function key 23"
228 msgstr "Functionキー 2"
230 #, fuzzy
231 msgid "Function key 24"
232 msgstr "Functionキー 2"
234 msgid "Plus"
235 msgstr ""
237 #, fuzzy
238 msgid "Minus"
239 msgstr "メニュ"
241 msgid "Asterisk"
242 msgstr ""
244 msgid "Dot"
245 msgstr ""
247 msgid "Less than"
248 msgstr ""
250 msgid "Great than"
251 msgstr ""
253 msgid "Equal"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Comma"
258 msgstr "コマンド"
260 msgid "Apostrophe"
261 msgstr ""
263 #, fuzzy
264 msgid "Colon"
265 msgstr "カウント"
267 msgid "Exclamation mark"
268 msgstr ""
270 msgid "Question mark"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Ampersand"
275 msgstr "追加(&P)"
277 msgid "Dollar sign"
278 msgstr ""
280 msgid "Quotation mark"
281 msgstr ""
283 #, fuzzy
284 msgid "Caret"
285 msgstr "ターゲット"
287 msgid "Tilda"
288 msgstr ""
290 #, fuzzy
291 msgid "Prime"
292 msgstr "前へ"
294 #, fuzzy
295 msgid "Underline"
296 msgstr " 行番号を入力してください: "
298 msgid "Understrike"
299 msgstr ""
301 msgid "Pipe"
302 msgstr ""
304 msgid "Left parenthese"
305 msgstr ""
307 msgid "Right parenthese"
308 msgstr ""
310 #, fuzzy
311 msgid "Left bracket"
312 msgstr "左矢印"
314 #, fuzzy
315 msgid "Right bracket"
316 msgstr "右矢印"
318 msgid "Left brace"
319 msgstr ""
321 #, fuzzy
322 msgid "Right brace"
323 msgstr "右矢印"
325 #, fuzzy
326 msgid "Enter"
327 msgstr "所有者"
329 #, fuzzy
330 msgid "Tab key"
331 msgstr "10キーの +"
333 #, fuzzy
334 msgid "Space key"
335 msgstr "10キーの /"
337 #, fuzzy
338 msgid "Slash key"
339 msgstr "10キーの /"
341 #, fuzzy
342 msgid "Backslash key"
343 msgstr "Backspaeceキー"
345 msgid "Number sign #"
346 msgstr ""
348 msgid "Ctrl"
349 msgstr ""
351 msgid "Alt"
352 msgstr ""
354 msgid "Shift"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
361 msgstr ""
362 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
363 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "%s is not a directory\n"
367 msgstr "directory"
369 #, c-format
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
371 msgstr ""
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
375 msgstr ""
376 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
377 " %s "
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
381 msgstr ""
382 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
383 " %s "
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr ""
389 #, c-format
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr ""
393 #, c-format
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
397 msgid "Warning"
398 msgstr "警告"
400 #, fuzzy
401 msgid "Pipe failed"
402 msgstr "pipe 失敗 "
404 #, fuzzy
405 msgid "Dup failed"
406 msgstr " dup 失敗 "
408 #, fuzzy
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Cannot open cpio archive\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "cpio アーカイブを開けません\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Premature end of cpio archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
426 "%s"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
431 "%s\n"
432 "in cpio archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
436 "矛盾しています\n"
437 "%s"
439 #, c-format
440 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
441 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Corrupted cpio header encountered in\n"
446 "%s"
447 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Unexpected end of file\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
454 "予期しない EOF です\n"
455 "%s"
457 #, c-format
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
461 msgid "Starting linear transfer..."
462 msgstr "リニア転送を開始します..."
464 #, c-format
465 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
466 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)"
468 #, c-format
469 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
470 msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
472 msgid "Getting file"
473 msgstr "ファイル取得中"
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Cannot open %s archive\n"
478 "%s"
479 msgstr ""
480 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
481 "%s"
483 msgid "Inconsistent extfs archive"
484 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
488 msgstr "ディレクトリを変更できません"
490 #, c-format
491 msgid "fish: Disconnecting from %s"
492 msgstr "fish: %s から切断しています"
494 msgid "fish: Waiting for initial line..."
495 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
497 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
498 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "fish: Password is required for %s"
502 msgstr "fish: パスワードが必要です "
504 msgid "fish: Sending password..."
505 msgstr "fish: パスワード送信中..."
507 msgid "fish: Sending initial line..."
508 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
510 msgid "fish: Handshaking version..."
511 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
513 msgid "fish: Setting up current directory..."
514 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
516 #, c-format
517 msgid "fish: Connected, home %s."
518 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
520 #, c-format
521 msgid "fish: Reading directory %s..."
522 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
524 #, c-format
525 msgid "%s: done."
526 msgstr "%s: 完了"
528 #, c-format
529 msgid "%s: failure"
530 msgstr "%s: 失敗"
532 #, c-format
533 msgid "fish: store %s: sending command..."
534 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
536 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
537 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
539 #, c-format
540 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
541 msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)"
543 msgid "zeros"
544 msgstr "zeros"
546 msgid "file"
547 msgstr "file"
549 msgid "Aborting transfer..."
550 msgstr "転送を中断します..."
552 msgid "Error reported after abort."
553 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
555 msgid "Aborted transfer would be successful."
556 msgstr "転送中断に成功しました"
558 #, c-format
559 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
560 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid "FTP: Password required for %s"
564 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
566 msgid "ftpfs: sending login name"
567 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
569 msgid "ftpfs: sending user password"
570 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "FTP: Account required for user %s"
574 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
576 #, fuzzy
577 msgid "Account:"
578 msgstr "カウント"
580 #, fuzzy
581 msgid "ftpfs: sending user account"
582 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
584 msgid "ftpfs: logged in"
585 msgstr "ftpfs: ログインしました"
587 #, c-format
588 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
589 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
591 msgid "ftpfs: Invalid host name."
592 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: %s"
596 msgstr ""
598 #, c-format
599 msgid "ftpfs: making connection to %s"
600 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
602 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
603 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
605 #, c-format
606 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
607 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
609 #, c-format
610 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
611 msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
613 #, fuzzy
614 msgid "ftpfs: invalid address family"
615 msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
619 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
621 #, fuzzy, c-format
622 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
623 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
625 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
626 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
628 msgid "ftpfs: aborting transfer."
629 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
631 #, c-format
632 msgid "ftpfs: abort error: %s"
633 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
635 msgid "ftpfs: abort failed"
636 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
638 msgid "ftpfs: CWD failed."
639 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
641 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
642 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
644 msgid "Resolving symlink..."
645 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
647 #, c-format
648 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
649 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
651 msgid "(strict rfc959)"
652 msgstr "(厳密な rfc959)"
654 msgid "(chdir first)"
655 msgstr "(初めに chdir)"
657 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
658 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
662 msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)"
664 #, fuzzy
665 msgid ""
666 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
667 "Remove password or correct mode"
668 msgstr ""
669 "~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
670 "パスワードを削除するかモードを訂正してください."
672 #, fuzzy
673 msgid "MCFS"
674 msgstr " MCFS "
676 #, fuzzy
677 msgid "The server does not support this version"
678 msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
680 #, fuzzy
681 msgid ""
682 "The remote server is not running on a system port\n"
683 "you need a password to log in, but the information may\n"
684 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
685 msgstr ""
686 " リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
687 " パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
688 " 安全な方法で転送されません.  継続しますか? \n"
690 msgid "&Yes"
691 msgstr "はい(&Y)"
693 msgid "&No"
694 msgstr "いいえ(&N)"
696 #, fuzzy
697 msgid "MCFS Password required"
698 msgstr " MCFS パスワードの要求 "
700 #, fuzzy
701 msgid "Invalid password"
702 msgstr " 間違ったパスワード "
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "Cannot locate hostname: %s"
706 msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "Cannot create socket: %s"
710 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "Cannot connect to server: %s"
714 msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
716 #, fuzzy
717 msgid "Too many open connections"
718 msgstr " 接続が多すぎます "
720 #, c-format
721 msgid "Warning: file %s not found\n"
722 msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Warning: Invalid line in %s:\n"
727 "%s\n"
728 msgstr ""
729 "警告: %s に無効な行があります:\n"
730 "%s\n"
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
735 "%s\n"
736 msgstr ""
737 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
738 "%3$s\n"
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid "reconnect to %s failed"
742 msgstr ""
743 " %s への再接続に失敗しました\n"
744 " "
746 #, fuzzy
747 msgid "Authentication failed"
748 msgstr " 認証に失敗しました "
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid "Error %s creating directory %s"
752 msgstr " %s: mkdir %s "
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "Error %s removing directory %s"
756 msgstr " %s: rmdir %s "
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "%s opening remote file %s"
760 msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "%s removing remote file %s"
764 msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s "
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "%s renaming files\n"
768 msgstr "ファイル名変更中に %s\n"
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot open tar archive\n"
773 "%s"
774 msgstr ""
775 "tarアーカイブ%sを\n"
776 "開けません"
778 msgid "Inconsistent tar archive"
779 msgstr "tar アーカイブに不整合"
781 msgid "Unexpected EOF on archive file"
782 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid ""
786 "%s\n"
787 "doesn't look like a tar archive."
788 msgstr ""
789 "んー,‥‥\n"
790 "%s\n"
791 "これはtarアーカイブではないようです"
793 #, fuzzy
794 msgid "undelfs: error"
795 msgstr " undelfs: エラー "
797 #, fuzzy
798 msgid "not enough memory"
799 msgstr " 十分なメモリがありません "
801 #, fuzzy
802 msgid "while allocating block buffer"
803 msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "open_inode_scan: %d"
807 msgstr " open_inode_scan: %d "
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "while starting inode scan %d"
811 msgstr " iノードスキャン %d を開始している間に "
813 #, c-format
814 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
815 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
819 msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
821 #, fuzzy
822 msgid "no more memory while reallocating array"
823 msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "while doing inode scan %d"
827 msgstr "iノードスキャン %d をする間に "
829 #, fuzzy
830 msgid "Ext2lib error"
831 msgstr " Ext2lib エラー "
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Cannot open file %s"
835 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
837 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
838 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid ""
842 "Cannot load inode bitmap from:\n"
843 "%s"
844 msgstr "'%s' からiノードビットマップをロード出来ません \n"
846 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
847 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid ""
851 "Cannot load block bitmap from:\n"
852 "%s"
853 msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
855 #, fuzzy
856 msgid "vfs_info is not fs!"
857 msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
859 #, fuzzy
860 msgid "You have to chdir to extract files first"
861 msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
863 #, fuzzy
864 msgid "while iterating over blocks"
865 msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "Cannot open file \"%s\""
869 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
871 msgid "Cannot parse:"
872 msgstr "構文解析が出来ません:"
874 msgid "More parsing errors will be ignored."
875 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
877 msgid "Internal error:"
878 msgstr "内部エラー:"
880 msgid "Password:"
881 msgstr "パスワード:"
883 msgid "Changes to file lost"
884 msgstr "紛失したファイルに変更します"
886 msgid "&Cancel"
887 msgstr "キャンセル(&C)"
889 msgid "&Set"
890 msgstr "設定(&S)"
892 msgid "S&kip"
893 msgstr "スキップ(&k)"
895 msgid "Set &all"
896 msgstr "すべて設定(&a)"
898 msgid "owner"
899 msgstr "所有者"
901 msgid "group"
902 msgstr "グループ"
904 msgid "other"
905 msgstr "その他"
907 msgid "On"
908 msgstr "オン"
910 msgid "Flag"
911 msgstr "フラグ"
913 msgid "Mode"
914 msgstr "モード"
916 #, c-format
917 msgid "%6d of %d"
918 msgstr "%6d (%d 中)"
920 #, fuzzy
921 msgid "Chown advanced command"
922 msgstr " Chown上級コマンド "
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid ""
926 "Cannot chmod \"%s\"\n"
927 "%s"
928 msgstr ""
929 " chmod \"%s\"をchmodできません \n"
930 " %s "
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid ""
934 "Cannot chown \"%s\"\n"
935 "%s"
936 msgstr ""
937 " chmod \"%s\"をchownできません \n"
938 " %s "
940 msgid "Displays the current version"
941 msgstr "バージョンを表示"
943 #, fuzzy
944 msgid "Print data directory"
945 msgstr "directory"
947 #, fuzzy
948 msgid "Print last working directory to specified file"
949 msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
951 msgid "Enables subshell support (default)"
952 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
954 msgid "Disables subshell support"
955 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
957 msgid "Log ftp dialog to specified file"
958 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
960 msgid "Set debug level"
961 msgstr ""
963 msgid "Launches the file viewer on a file"
964 msgstr "ファイルビューアを起動"
966 msgid "Edits one file"
967 msgstr "ファイルを編集"
969 msgid "Forces xterm features"
970 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
972 msgid "Disable mouse support in text version"
973 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
975 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
976 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
978 msgid "To run on slow terminals"
979 msgstr "遅い端末で実行"
981 msgid "Use stickchars to draw"
982 msgstr "stickchars で描画"
984 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
985 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
987 #, fuzzy
988 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
989 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
991 msgid "Requests to run in black and white"
992 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
994 msgid "Request to run in color mode"
995 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
997 msgid "Specifies a color configuration"
998 msgstr "カラー設定を指定"
1000 msgid "Show mc with specified skin"
1001 msgstr ""
1003 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1004 #, fuzzy
1005 msgid ""
1006 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1007 "\n"
1008 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1009 "\n"
1010 "Keywords:\n"
1011 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1012 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1013 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1014 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1015 "                 errdhotfocus\n"
1016 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1017 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1018 "                 editlinestate\n"
1019 msgstr ""
1020 "--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
1021 "\n"
1022 "{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
1023 "う\n"
1024 "\n"
1025 "キーワード:\n"
1026 "   Global:       エラー,反転,ゲージ,入力\n"
1027 "   File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
1028 "   Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
1029 "   Menus:        メニュー全般\n"
1030 "   Help:         ヘルプ全般\n"
1031 "   File types:   ディレクトリ,実行属性,リンク,デバイス,特殊,core\n"
1032 "\n"
1033 "Colors:\n"
1034 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1035 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1036 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1037 "\n"
1039 msgid ""
1040 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1041 "\n"
1042 "Colors:\n"
1043 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1044 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1045 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1046 "\n"
1047 msgstr ""
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Color options"
1051 msgstr "設定オプション"
1053 msgid "+number"
1054 msgstr ""
1056 #, fuzzy
1057 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1058 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1060 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1061 msgstr ""
1063 #, fuzzy
1064 msgid ""
1065 "\n"
1066 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1067 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1068 msgstr ""
1069 "\n"
1070 "不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
1071 "まで送ってください\n"
1073 #, c-format
1074 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1075 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1077 msgid "No arguments given to the viewer."
1078 msgstr ""
1080 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1081 msgstr ""
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Main options"
1085 msgstr " パネル・オプション "
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Terminal options"
1089 msgstr " その他のオプション "
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Background process error"
1093 msgstr " バックグラウンド処理エラー "
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Unknown error in child"
1097 msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Child died unexpectedly"
1101 msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Background protocol error"
1105 msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Reading failed"
1109 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
1111 #, fuzzy
1112 msgid ""
1113 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1114 "than we can handle."
1115 msgstr ""
1116 "バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
1117 "処理します\n"
1119 msgid "&Full file list"
1120 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1122 msgid "&Brief file list"
1123 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1125 msgid "&Long file list"
1126 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1128 msgid "&User defined:"
1129 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1131 msgid "Listing mode"
1132 msgstr "一覧形式"
1134 #, fuzzy
1135 msgid "User &mini status"
1136 msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
1138 msgid "&OK"
1139 msgstr "はい(&O)"
1141 msgid "&Reverse"
1142 msgstr "反転(&R)"
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Case sensi&tive"
1146 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1148 msgid "Executable &first"
1149 msgstr ""
1151 msgid "Sort order"
1152 msgstr "並び変える"
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Confirmation"
1156 msgstr " 確認 "
1158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1159 #. 2
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1162 msgstr " 確認 "
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1166 msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Confirmation|E&xit"
1170 msgstr " 確認 "
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Confirmation|&Execute"
1174 msgstr " 確認 "
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1178 msgstr " 上書きを確認(&V) "
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Confirmation|&Delete"
1182 msgstr " 確認 "
1184 #, fuzzy
1185 msgid "UTF-8 output"
1186 msgstr "8 ビット出力"
1188 msgid "Full 8 bits output"
1189 msgstr "8 ビット出力"
1191 msgid "ISO 8859-1"
1192 msgstr "ISO 8850-1"
1194 msgid "7 bits"
1195 msgstr "7 ビット"
1197 msgid "F&ull 8 bits input"
1198 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Display bits"
1202 msgstr " 表示ビット数 "
1204 msgid "Other 8 bit"
1205 msgstr "別の 8bit"
1207 msgid "Input / display codepage:"
1208 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1210 msgid "&Select"
1211 msgstr "選択(&S)"
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Directory tree"
1215 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1219 msgstr "保存方法(&S)..."
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Use &passive mode"
1223 msgstr "保存方法(&S)..."
1225 msgid "&Use ~/.netrc"
1226 msgstr ""
1228 msgid "&Always use ftp proxy"
1229 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1231 msgid "sec"
1232 msgstr "秒"
1234 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1235 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1237 msgid "ftp anonymous password:"
1238 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1240 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1241 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Virtual File System Setting"
1245 msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
1247 msgid "cd"
1248 msgstr "cd"
1250 msgid "Quick cd"
1251 msgstr "クイックcd"
1253 msgid "Symbolic link filename:"
1254 msgstr "リンクファイル名:"
1256 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1257 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1259 msgid "Symbolic link"
1260 msgstr "シンボリッリンク"
1262 #, fuzzy
1263 msgid "Running"
1264 msgstr "実行中 "
1266 msgid "Stopped"
1267 msgstr "停止中"
1269 msgid "&Stop"
1270 msgstr "停止(&S)"
1272 msgid "&Resume"
1273 msgstr "再開(&R)"
1275 msgid "&Kill"
1276 msgstr "強制終了(&K)"
1278 msgid "Background Jobs"
1279 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1281 msgid "Domain:"
1282 msgstr "ドメイン:"
1284 msgid "Username:"
1285 msgstr "ユーザ名:"
1287 #, c-format
1288 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1289 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1291 msgid "7-bit ASCII"
1292 msgstr ""
1294 #, c-format
1295 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1296 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
1298 msgid "execute/search by others"
1299 msgstr "他人が実行・検索できる"
1301 msgid "write by others"
1302 msgstr "他人が書ける"
1304 msgid "read by others"
1305 msgstr "他人が読める"
1307 msgid "execute/search by group"
1308 msgstr "グループで実行・検索できる"
1310 msgid "write by group"
1311 msgstr "グループで書ける"
1313 msgid "read by group"
1314 msgstr "グループで読める"
1316 msgid "execute/search by owner"
1317 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1319 msgid "write by owner"
1320 msgstr "所有者が書ける"
1322 msgid "read by owner"
1323 msgstr "所有者が読める"
1325 msgid "sticky bit"
1326 msgstr "スティッキービット"
1328 msgid "set group ID on execution"
1329 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1331 msgid "set user ID on execution"
1332 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1334 msgid "C&lear marked"
1335 msgstr "マークをクリア(&l)"
1337 msgid "S&et marked"
1338 msgstr "マークを設定(&e)"
1340 msgid "&Marked all"
1341 msgstr "全マーク(&M)"
1343 msgid "Name"
1344 msgstr "名前"
1346 msgid "Permissions (Octal)"
1347 msgstr "パーミッション(8進数)"
1349 msgid "Owner name"
1350 msgstr "所有者名"
1352 msgid "Group name"
1353 msgstr "グループ名"
1355 msgid "Use SPACE to change"
1356 msgstr "オプションの変更は"
1358 msgid "an option, ARROW KEYS"
1359 msgstr "スペースで,オプションの"
1361 msgid "to move between options"
1362 msgstr "移動は矢印で,"
1364 msgid "and T or INS to mark"
1365 msgstr "TあるいはINSでマーク"
1367 msgid "Chmod command"
1368 msgstr "chmod コマンド"
1370 msgid "File"
1371 msgstr "ファイル"
1373 msgid "Permission"
1374 msgstr "アクセス権"
1376 msgid "Set &users"
1377 msgstr "ユーザを設定(&u)"
1379 msgid "Set &groups"
1380 msgstr "グループを設定(&g)"
1382 msgid "Size"
1383 msgstr "サイズ"
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Chown command"
1387 msgstr " chown コマンド "
1389 msgid "<Unknown user>"
1390 msgstr "<不明なユーザ>"
1392 msgid "<Unknown group>"
1393 msgstr "<不明なグループ>"
1395 #, fuzzy
1396 msgid "User name"
1397 msgstr " ユーザ名 "
1399 msgid "Files tagged, want to cd?"
1400 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1402 msgid "Cannot change directory"
1403 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1405 #, fuzzy
1406 msgid "View file"
1407 msgstr " ファイルを見る "
1409 #, fuzzy
1410 msgid "Filename:"
1411 msgstr " ファイル名:"
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Filtered view"
1415 msgstr " フィルタされた一覧 "
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Filter command and arguments:"
1419 msgstr " フィルタコマンドと引数:"
1421 msgid "Create a new Directory"
1422 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Enter directory name:"
1426 msgstr " ディレクトリ名を入力:"
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Filter"
1430 msgstr " フィルタ "
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Set expression for filtering filenames"
1434 msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
1436 msgid "&Using shell patterns"
1437 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1439 #, fuzzy
1440 msgid "&Case sensitive"
1441 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1443 #, fuzzy
1444 msgid "&Files only"
1445 msgstr "大きさのみ(&S)"
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Select"
1449 msgstr "選択(&S)"
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Unselect"
1453 msgstr " 選択解除 "
1455 msgid "Extension file edit"
1456 msgstr "拡張ファイルの編集"
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Which extension file you want to edit?"
1460 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1462 msgid "&User"
1463 msgstr "ユーザ(&U)"
1465 msgid "&System Wide"
1466 msgstr "システム全体(&S)"
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Menu edit"
1470 msgstr " メニューの編集 "
1472 #, fuzzy
1473 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1474 msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
1476 msgid "&Local"
1477 msgstr "ローカル(&L)"
1479 msgid "Highlighting groups file edit"
1480 msgstr ""
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1484 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Compare directories"
1488 msgstr " ディレクトリを比較 "
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Select compare method:"
1492 msgstr " 比較方法を選んでください: "
1494 msgid "&Quick"
1495 msgstr "クイック(&Q)"
1497 msgid "&Size only"
1498 msgstr "大きさのみ(&S)"
1500 msgid "&Thorough"
1501 msgstr "通しで(&T)"
1503 #, fuzzy
1504 msgid ""
1505 "Both panels should be in the listing mode\n"
1506 "to use this command"
1507 msgstr ""
1508 " このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
1510 #, fuzzy
1511 msgid ""
1512 "Not an xterm or Linux console;\n"
1513 "the panels cannot be toggled."
1514 msgstr ""
1515 " xterm または Linux コンソールではありません; \n"
1516 " パネルをトグルできません"
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Link %s to:"
1520 msgstr " リンク: %s "
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Link"
1524 msgstr "リンク(&L)"
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "link: %s"
1528 msgstr " リンク: %s "
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "symlink: %s"
1532 msgstr " シンボリックリンク: %s "
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "Symlink `%s' points to:"
1536 msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
1538 #, fuzzy
1539 msgid "Edit symlink"
1540 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1544 msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "edit symlink: %s"
1548 msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
1550 #, c-format
1551 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1552 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid "Cannot chdir to %s"
1556 msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1560 msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
1562 #, fuzzy
1563 msgid "Link to a remote machine"
1564 msgstr " リモート・マシンへのリンク "
1566 #, fuzzy
1567 msgid "FTP to machine"
1568 msgstr " マシンへのFTP "
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Shell link to machine"
1572 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1574 #, fuzzy
1575 msgid "SMB link to machine"
1576 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1580 msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
1582 #, fuzzy
1583 msgid ""
1584 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1585 "files on: (F1 for details)"
1586 msgstr ""
1587 " ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
1588 " 入力してください: (F1 で詳細)"
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Setup"
1592 msgstr " 設定 "
1594 #, fuzzy, c-format
1595 msgid "Setup saved to ~/%s"
1596 msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
1598 #, fuzzy, c-format
1599 msgid ""
1600 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1601 "%s"
1602 msgstr ""
1603 "\"%s\" へ chdir できません \n"
1604 " %s "
1606 #, fuzzy
1607 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1608 msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
1610 #, fuzzy
1611 msgid "The shell is already running a command"
1612 msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
1614 msgid "Screens"
1615 msgstr ""
1617 msgid "&Dismiss"
1618 msgstr "消去(&D)"
1620 msgid "All charsets"
1621 msgstr ""
1623 #, fuzzy
1624 msgid "&Whole words"
1625 msgstr "単語のみ(&W)"
1627 msgid "&Backwards"
1628 msgstr "後方(&B)"
1630 #, fuzzy
1631 msgid "Case &sensitive"
1632 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1634 #, fuzzy
1635 msgid "Enter search string:"
1636 msgstr "検索文字列を入力してください:"
1638 msgid "Search"
1639 msgstr "検索"
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Search is disabled"
1643 msgstr "検索"
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid ""
1647 "Cannot create temporary diff file\n"
1648 "%s"
1649 msgstr ""
1650 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
1651 " %s "
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid ""
1655 "Cannot create backup file\n"
1656 "%s%s\n"
1657 "%s"
1658 msgstr ""
1659 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
1660 " %s "
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid ""
1664 "Cannot create temporary merge file\n"
1665 "%s"
1666 msgstr ""
1667 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
1668 " %s "
1670 #, fuzzy
1671 msgid "&Normal"
1672 msgstr "Format"
1674 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1675 msgstr ""
1677 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1678 msgstr ""
1680 msgid "Strip &trailing carriage return"
1681 msgstr ""
1683 msgid "Ignore all &whitespace"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Ignore &space change"
1687 msgstr ""
1689 msgid "Ignore tab &expansion"
1690 msgstr ""
1692 msgid "&Ignore case"
1693 msgstr ""
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Diff extra options"
1697 msgstr " その他のオプション "
1699 msgid "Diff algorithm"
1700 msgstr ""
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Diff Options"
1704 msgstr " オプション "
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Edit"
1708 msgstr "編集"
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Edit is disabled"
1712 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Goto line (left)"
1716 msgstr " 指定行へ移動 "
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Goto line (right)"
1720 msgstr " 指定行へ移動 "
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Enter line:"
1724 msgstr " 行番号を入力してください: "
1726 msgid "ButtonBar|Help"
1727 msgstr ""
1729 msgid "ButtonBar|Save"
1730 msgstr ""
1732 msgid "ButtonBar|Edit"
1733 msgstr ""
1735 msgid "ButtonBar|Merge"
1736 msgstr ""
1738 msgid "ButtonBar|Search"
1739 msgstr ""
1741 msgid "ButtonBar|Options"
1742 msgstr ""
1744 msgid "ButtonBar|Quit"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Quit"
1748 msgstr "終了"
1750 #, fuzzy
1751 msgid "File was modified. Save with exit?"
1752 msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
1754 msgid ""
1755 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1756 "Save modified file?"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Diff:"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Two files are needed to compare"
1763 msgstr ""
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Cannot read directory contents"
1767 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Choose syntax highlighting"
1771 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1773 #, fuzzy
1774 msgid "< Auto >"
1775 msgstr " Cooledit について "
1777 msgid "< Reload Current Syntax >"
1778 msgstr ""
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "Cannot open %s for reading"
1782 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
1784 msgid "Error"
1785 msgstr "エラー"
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "Error reading %s"
1789 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid "Error reading from pipe: %s"
1793 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1797 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1801 msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1805 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "File \"%s\" is too large"
1809 msgstr "ファイルが大きすぎます: "
1811 #, fuzzy
1812 msgid "About"
1813 msgstr " Cooledit について "
1815 msgid ""
1816 "\n"
1817 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1818 "\n"
1819 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1820 "\n"
1821 "       A user friendly text editor written\n"
1822 "           for the Midnight Commander.\n"
1823 msgstr ""
1824 "\n"
1825 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1826 "\n"
1827 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1828 "\n"
1829 "             Midnight Commander 用の\n"
1830 "            ユーザに親切なエディタです\n"
1832 msgid "Macro recursion is too deep"
1833 msgstr ""
1835 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1836 msgstr ""
1838 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1839 msgstr ""
1841 #, fuzzy, c-format
1842 msgid "Error writing to pipe: %s"
1843 msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
1845 #, fuzzy, c-format
1846 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1847 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1851 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
1853 #, fuzzy
1854 msgid "&Quick save"
1855 msgstr "クイックセーブ "
1857 #, fuzzy
1858 msgid "&Safe save"
1859 msgstr "セーフセーブ "
1861 msgid "&Do backups with following extension:"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Check &POSIX new line"
1865 msgstr ""
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Edit Save Mode"
1869 msgstr "保存方法を変更 "
1871 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1872 msgstr ""
1874 #, fuzzy
1875 msgid "C&ontinue"
1876 msgstr "継続"
1878 msgid "&Do not change"
1879 msgstr ""
1881 msgid "&Unix format (LF)"
1882 msgstr ""
1884 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1885 msgstr ""
1887 msgid "&Macintosh format (CR)"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Change line breaks to:"
1891 msgstr ""
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Enter file name:"
1895 msgstr " 行番号を入力してください: "
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Save As"
1899 msgstr " 別名で保存 "
1901 #, fuzzy
1902 msgid "A file already exists with this name"
1903 msgstr "同名のファイルが存在します"
1905 #, fuzzy
1906 msgid "&Overwrite"
1907 msgstr "上書き"
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Save as"
1911 msgstr "設定保存(&S)"
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Cannot save file"
1915 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Delete macro"
1919 msgstr " マクロを削除 "
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Cannot open temp file"
1923 msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Cannot open macro file"
1927 msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Cannot overwrite macro file"
1931 msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Save macro"
1935 msgstr " マクロを保存 "
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1939 msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Press macro hotkey:"
1943 msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Load macro"
1947 msgstr " マクロを読み込む "
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1951 msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Save file"
1955 msgstr " ファイル保存 "
1957 msgid "&Save"
1958 msgstr "保存(&S)"
1960 #, fuzzy
1961 msgid ""
1962 "Current text was modified without a file save.\n"
1963 "Continue discards these changes"
1964 msgstr ""
1965 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
1966 "変更を破棄して続けます。"
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Syntax file edit"
1970 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1974 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Load"
1978 msgstr " 読み込み "
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1982 msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Replace"
1986 msgstr "置換(&R)"
1988 #, fuzzy, c-format
1989 msgid "%ld replacements made"
1990 msgstr "%ld 個置換しました"
1992 #, fuzzy
1993 msgid "&Cancel quit"
1994 msgstr "終了を中止"
1996 msgid "This function is not implemented"
1997 msgstr ""
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Copy to clipboard"
2001 msgstr " クリップボードへコピー "
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Unable to save to file"
2005 msgstr " ファイル保存ができませんでした "
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Cut to clipboard"
2009 msgstr " クリップボードへ切り出し "
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Goto line"
2013 msgstr " 指定行へ移動 "
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Save block"
2017 msgstr " ブロックを保存 "
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Insert file"
2021 msgstr "ファイル挿入(&I)...     F15"
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Cannot insert file"
2025 msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Sort block"
2029 msgstr " ブロックで並べ替え "
2031 #, fuzzy
2032 msgid "You must first highlight a block of text"
2033 msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Run sort"
2037 msgstr "ソートを実行 "
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2041 msgstr ""
2042 " ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Sort"
2046 msgstr " ソート "
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Cannot execute sort command"
2050 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2054 msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
2056 msgid "Paste output of external command"
2057 msgstr ""
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Enter shell command(s):"
2061 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
2063 #, fuzzy
2064 msgid "External command"
2065 msgstr "その他のコマンド"
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Cannot execute command"
2069 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
2071 msgid "Error creating script:"
2072 msgstr "スクリプト作成でエラー:"
2074 msgid "Error reading script:"
2075 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
2077 msgid "Error closing script:"
2078 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
2080 msgid "Script created:"
2081 msgstr "スクリプトは作成されました:"
2083 msgid "Process block"
2084 msgstr "プロセスブロック"
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Error calling program"
2088 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Copies to"
2092 msgstr " コピー"
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Subject"
2096 msgstr " 件名"
2098 #, fuzzy
2099 msgid "To"
2100 msgstr " To"
2102 #, fuzzy
2103 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2104 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Mail"
2108 msgstr " メイル "
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Insert literal"
2112 msgstr "文字を挿入(&L)...          C-q"
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Press any key:"
2116 msgstr " キーを押してください: "
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Execute macro"
2120 msgstr "マクロを実行(&E)...   C-a, KEY"
2122 #, fuzzy
2123 msgid ""
2124 "Current text was modified without a file save\n"
2125 "Continue discards these changes"
2126 msgstr ""
2127 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
2128 "変更を破棄して続けます。"
2130 #, fuzzy
2131 msgid "In se&lection"
2132 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Enter replacement string:"
2136 msgstr "置換文字列を入力してください:"
2138 #, fuzzy
2139 msgid "&Find all"
2140 msgstr "ファイル検索"
2142 msgid "Cancel"
2143 msgstr "キャンセル"
2145 #, fuzzy
2146 msgid ""
2147 "Current text was modified without a file save.\n"
2148 "Continue discards these changes."
2149 msgstr ""
2150 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
2151 "変更を破棄して続けます。"
2153 msgid "&Skip"
2154 msgstr "スキップ(&S)"
2156 msgid "A&ll"
2157 msgstr "全部(&L)"
2159 msgid "&Replace"
2160 msgstr "置換(&R)"
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Replace with:"
2164 msgstr " 置き換える文字列: "
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Confirm replace"
2168 msgstr " 確認置換 "
2170 msgid "&Open file..."
2171 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
2173 #, fuzzy
2174 msgid "&New"
2175 msgstr "名前(&N)"
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Save &as..."
2179 msgstr "設定保存(&S)"
2181 #, fuzzy
2182 msgid "&Insert file..."
2183 msgstr "ファイル挿入(&I)...     F15"
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Cop&y to file..."
2187 msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
2189 #, fuzzy
2190 msgid "&User menu..."
2191 msgstr "ユーザメニュー(&U)...   F11"
2193 #, fuzzy
2194 msgid "A&bout..."
2195 msgstr "レイアウト(&L)..."
2197 msgid "&Quit"
2198 msgstr "終了 (&Q)"
2200 msgid "&Undo"
2201 msgstr ""
2203 #, fuzzy
2204 msgid "&Toggle ins/overw"
2205 msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
2207 #, fuzzy
2208 msgid "To&ggle mark"
2209 msgstr "マークをクリア(&l)"
2211 msgid "&Mark columns"
2212 msgstr ""
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Mark &all"
2216 msgstr "全マーク(&M)"
2218 msgid "Unmar&k"
2219 msgstr ""
2221 #, fuzzy
2222 msgid "Cop&y"
2223 msgstr "コピー"
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Mo&ve"
2227 msgstr "移動"
2229 msgid "&Delete"
2230 msgstr "削除(&D)"
2232 #, fuzzy
2233 msgid "Co&py to clipfile"
2234 msgstr "ファイルへコピー(&F)...    "
2236 #, fuzzy
2237 msgid "&Cut to clipfile"
2238 msgstr "行移動(&G)...              M-l"
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Pa&ste from clipfile"
2242 msgstr "行移動(&G)...              M-l"
2244 msgid "&Beginning"
2245 msgstr ""
2247 #, fuzzy
2248 msgid "&End"
2249 msgstr "Iノード(&I)"
2251 #, fuzzy
2252 msgid "&Search..."
2253 msgstr "検索"
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Search &again"
2257 msgstr "再検索(&A)              F17"
2259 #, fuzzy
2260 msgid "&Replace..."
2261 msgstr "置換(&R)"
2263 #, fuzzy
2264 msgid "&Toggle bookmark"
2265 msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
2267 #, fuzzy
2268 msgid "&Next bookmark"
2269 msgstr "マークを設定(&e)"
2271 #, fuzzy
2272 msgid "&Prev bookmark"
2273 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
2275 #, fuzzy
2276 msgid "&Flush bookmark"
2277 msgstr "メイル(&M)...                 "
2279 #, fuzzy
2280 msgid "&Go to line..."
2281 msgstr " 指定行へ移動 "
2283 #, fuzzy
2284 msgid "&Toggle line state"
2285 msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Go to matching &bracket"
2289 msgstr "対の括弧へ移動             M-b"
2291 #, fuzzy
2292 msgid "&Find declaration"
2293 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2295 #, fuzzy
2296 msgid "Back from &declaration"
2297 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2299 #, fuzzy
2300 msgid "For&ward to declaration"
2301 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Encod&ing..."
2305 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
2307 #, fuzzy
2308 msgid "&Refresh screen"
2309 msgstr "画面を再描画(&R)           C-l"
2311 #, fuzzy
2312 msgid "&Start record macro"
2313 msgstr "マクロの記録を開始(&S)     C-r"
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Finis&h record macro..."
2317 msgstr "マクロの記録を終了(&F)...  C-r"
2319 #, fuzzy
2320 msgid "&Execute macro..."
2321 msgstr "マクロを実行(&E)...   C-a, KEY"
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Delete macr&o..."
2325 msgstr " マクロを削除 "
2327 #, fuzzy
2328 msgid "'ispell' s&pell check"
2329 msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
2331 #, fuzzy
2332 msgid "&Mail..."
2333 msgstr "フィルタ(&F)..."
2335 #, fuzzy
2336 msgid "Insert &literal..."
2337 msgstr "文字を挿入(&L)...          C-q"
2339 #, fuzzy
2340 msgid "Insert &date/time"
2341 msgstr "日付・時間を挿入(&D)          "
2343 #, fuzzy
2344 msgid "&Format paragraph"
2345 msgstr "段落を整形(&A)             M-p"
2347 #, fuzzy
2348 msgid "&Sort..."
2349 msgstr "整列順(&S)..."
2351 msgid "&Paste output of..."
2352 msgstr ""
2354 #, fuzzy
2355 msgid "&External formatter"
2356 msgstr "外部フォーマッタ(&x)       F19"
2358 #, fuzzy
2359 msgid "&General..."
2360 msgstr "一般(&G)...   "
2362 #, fuzzy
2363 msgid "Save &mode..."
2364 msgstr "保存方法(&S)..."
2366 #, fuzzy
2367 msgid "Learn &keys..."
2368 msgstr "キーの学習(&K)..."
2370 #, fuzzy
2371 msgid "Syntax &highlighting..."
2372 msgstr "文法ハイライト(&S)"
2374 #, fuzzy
2375 msgid "S&yntax file"
2376 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2378 #, fuzzy
2379 msgid "&Menu file"
2380 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2382 msgid "&Save setup"
2383 msgstr "設定保存(&S)"
2385 #, fuzzy
2386 msgid "&File"
2387 msgstr "ファイル"
2389 #, fuzzy
2390 msgid "&Edit"
2391 msgstr "編集"
2393 #, fuzzy
2394 msgid "&Search"
2395 msgstr "検索"
2397 #, fuzzy
2398 msgid "&Command"
2399 msgstr "コマンド"
2401 #, fuzzy
2402 msgid "For&mat"
2403 msgstr "Format"
2405 #, fuzzy
2406 msgid "&Options"
2407 msgstr " オプション(&O) "
2409 msgid "None"
2410 msgstr "なし"
2412 msgid "Dynamic paragraphing"
2413 msgstr "動的段落作成"
2415 msgid "Type writer wrap"
2416 msgstr "タイプライター風折返し"
2418 #, fuzzy
2419 msgid "Word wrap line length:"
2420 msgstr "折り返しする行の長さ : "
2422 msgid "Cursor beyond end of line"
2423 msgstr ""
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Pers&istent selection"
2427 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
2429 msgid "Synta&x highlighting"
2430 msgstr "文法ハイライト(&S)"
2432 msgid "Visible tabs"
2433 msgstr ""
2435 msgid "Visible trailing spaces"
2436 msgstr ""
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Save file &position"
2440 msgstr " ファイル保存 "
2442 msgid "Confir&m before saving"
2443 msgstr "保存前に確認(&M)"
2445 msgid "&Return does autoindent"
2446 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Tab spacing:"
2450 msgstr "タブの空白数 : "
2452 msgid "Fill tabs with &spaces"
2453 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
2455 msgid "&Backspace through tabs"
2456 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
2458 msgid "&Fake half tabs"
2459 msgstr "疑似半タブ(&F)"
2461 msgid "Wrap mode"
2462 msgstr "折り返し方法"
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Editor options"
2466 msgstr " エディタ・オプション "
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Edit: "
2470 msgstr " 編集 "
2472 msgid "ButtonBar|Mark"
2473 msgstr ""
2475 msgid "ButtonBar|Replac"
2476 msgstr ""
2478 msgid "ButtonBar|Copy"
2479 msgstr ""
2481 msgid "ButtonBar|Move"
2482 msgstr ""
2484 msgid "ButtonBar|Delete"
2485 msgstr ""
2487 msgid "ButtonBar|PullDn"
2488 msgstr ""
2490 #, fuzzy
2491 msgid "Load syntax file"
2492 msgstr " 文法ファイルをロード "
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot open file %s\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2499 " ファイル %s を開くことができません \n"
2500 " %s "
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "Error in file %s on line %d"
2504 msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
2506 #, fuzzy
2507 msgid ""
2508 "The Commander can't change to the directory that\n"
2509 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2510 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2511 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2512 msgstr ""
2513 " MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
2514 "ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
2515 "\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
2516 "すか?"
2518 #, c-format
2519 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2520 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2524 msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot create temporary command file\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
2532 " %s "
2534 #, fuzzy
2535 msgid "Parameter"
2536 msgstr " パラメータ "
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid " %s%s file error"
2540 msgstr " ファイルエラー "
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid ""
2544 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2545 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2546 "Commander package."
2547 msgstr ""
2548 "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
2549 "変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
2550 "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
2551 "取得してください"
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "~/%s file error"
2555 msgstr " ファイルエラー "
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid ""
2559 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2560 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2561 "it."
2562 msgstr ""
2563 "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
2564 "変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
2565 "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
2566 "取得してください"
2568 msgid "DialogTitle|Copy"
2569 msgstr ""
2571 msgid "DialogTitle|Move"
2572 msgstr ""
2574 msgid "DialogTitle|Delete"
2575 msgstr ""
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Cannot make the hardlink"
2579 msgstr " ハードリンクを作成できません "
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 " リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
2587 " %s "
2589 #, fuzzy
2590 msgid ""
2591 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2592 "\n"
2593 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2594 msgstr ""
2595 " 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
2596 " できません:\n"
2597 " 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 " ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
2605 " %s "
2607 msgid "&Abort"
2608 msgstr "中断(&A)"
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
2616 " %s "
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 " 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
2624 " %s "
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid ""
2628 "\"%s\"\n"
2629 "and\n"
2630 "\"%s\"\n"
2631 "are the same file"
2632 msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 " スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
2640 " %s "
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2647 " ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
2648 " %s "
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2655 " ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
2656 " %s "
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 " 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
2664 " %s "
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2668 msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 " 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
2676 " %s "
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2683 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
2684 " %s "
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid ""
2688 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2689 "%s"
2690 msgstr ""
2691 " ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
2692 " %s "
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2699 " 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
2700 " %s "
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
2708 " %s "
2710 msgid "(stalled)"
2711 msgstr "(stalled)"
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 " 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
2719 " %s "
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 " ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
2727 " %s "
2729 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2730 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2732 msgid "&Keep"
2733 msgstr "保存(&K)"
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 " 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
2741 " %s "
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid ""
2745 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 " 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
2749 " %s "
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2754 "\"%s\""
2755 msgstr ""
2756 " 循環リンクをコピーできません\n"
2757 " `%s' "
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid ""
2761 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 " 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
2765 " %s "
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
2773 " %s "
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
2781 " %s "
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 " ファイル \"%s\" を stat できません\n"
2789 "  %s "
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2793 msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 " ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
2801 " %s "
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
2809 "  %s "
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid ""
2813 "\"%s\"\n"
2814 "and\n"
2815 "\"%s\"\n"
2816 "are the same directory"
2817 msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid ""
2821 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2822 "%s"
2823 msgstr ""
2824 " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
2825 " %s "
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid ""
2829 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2830 "%s"
2831 msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid ""
2835 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 " ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
2839 " %s "
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid ""
2843 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2844 "%s"
2845 msgstr ""
2846 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
2847 " %s "
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid ""
2851 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2852 "%s"
2853 msgstr ""
2854 " ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
2855 " %s "
2857 #, fuzzy
2858 msgid "Directory scanning"
2859 msgstr "ディレクトリパス"
2861 msgid "FileOperation|Copy"
2862 msgstr ""
2864 msgid "FileOperation|Move"
2865 msgstr ""
2867 msgid "FileOperation|Delete"
2868 msgstr ""
2870 #, no-c-format
2871 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2872 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2874 #, no-c-format
2875 msgid "%o %d %f%m"
2876 msgstr "%o %d %f%m"
2878 msgid "files"
2879 msgstr "files"
2881 msgid "directory"
2882 msgstr "directory"
2884 msgid "directories"
2885 msgstr "directories"
2887 msgid "files/directories"
2888 msgstr "files/directories"
2890 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2891 msgid " with source mask:"
2892 msgstr " with source mask:"
2894 msgid "to:"
2895 msgstr "to:"
2897 #, c-format
2898 msgid "%s?"
2899 msgstr ""
2901 #, fuzzy
2902 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2903 msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
2905 #, fuzzy
2906 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2907 msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
2909 msgid "&Retry"
2910 msgstr "再試行(&R)"
2912 #, fuzzy
2913 msgid ""
2914 "\n"
2915 "Directory not empty.\n"
2916 "Delete it recursively?"
2917 msgstr ""
2918 "\n"
2919 " ディレクトリが空ではありません \n"
2920 "    再帰的に削除しますか?       "
2922 #, fuzzy
2923 msgid ""
2924 "\n"
2925 "Background process: Directory not empty.\n"
2926 "Delete it recursively?"
2927 msgstr ""
2928 "\n"
2929 " バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
2930 " 再帰的に削除しますか? "
2932 #, fuzzy
2933 msgid "Delete:"
2934 msgstr "削除"
2936 msgid "Non&e"
2937 msgstr "なし(&E)"
2939 #, c-format
2940 msgid "%d:%02d.%02d"
2941 msgstr ""
2943 #, c-format
2944 msgid "ETA %s"
2945 msgstr ""
2947 #, c-format
2948 msgid "%.2f MB/s"
2949 msgstr ""
2951 #, c-format
2952 msgid "%.2f KB/s"
2953 msgstr ""
2955 #, c-format
2956 msgid "%ld B/s"
2957 msgstr ""
2959 #, c-format
2960 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2961 msgstr ""
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2965 msgstr "サイズ:    %s"
2967 #, c-format
2968 msgid "Total: %s of %s"
2969 msgstr ""
2971 msgid "Source"
2972 msgstr "元"
2974 msgid "Target"
2975 msgstr "ターゲット"
2977 msgid "Deleting"
2978 msgstr "削除"
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Target file already exists!"
2982 msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "Source date: %s, size %llu"
2986 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %llu"
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Target date: %s, size %llu"
2990 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %llu"
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Source date: %s, size %u"
2994 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %u"
2996 #, fuzzy, c-format
2997 msgid "Target date: %s, size %u"
2998 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %u"
3000 msgid "If &size differs"
3001 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
3003 msgid "&Update"
3004 msgstr "更新(&U)"
3006 msgid "Overwrite all targets?"
3007 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
3009 msgid "&Reget"
3010 msgstr "再取得(&R)"
3012 msgid "A&ppend"
3013 msgstr "追加(&P)"
3015 msgid "Overwrite this target?"
3016 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
3018 #, fuzzy
3019 msgid "File exists"
3020 msgstr " ファイルが存在 "
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Background process: File exists"
3024 msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
3026 msgid "&Background"
3027 msgstr "バックグラウンド(&B)"
3029 msgid "&Stable Symlinks"
3030 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
3032 #, fuzzy
3033 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3034 msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
3036 #, fuzzy
3037 msgid "Preserve &attributes"
3038 msgstr "属性を保存する(&A)"
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Follow &links"
3042 msgstr "リンクをたどる(&L)"
3044 #, fuzzy, c-format
3045 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3046 msgstr ""
3047 "不正な元パターン `%s' \n"
3048 " %s "
3050 msgid "&Suspend"
3051 msgstr "一時停止(&S)"
3053 msgid "Con&tinue"
3054 msgstr "続行(&t)"
3056 msgid "&Chdir"
3057 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
3059 msgid "&Again"
3060 msgstr "もう一度(&A)"
3062 msgid "Pane&lize"
3063 msgstr "パネル化(&l)"
3065 msgid "&View - F3"
3066 msgstr "表示(&V) - F3"
3068 msgid "&Edit - F4"
3069 msgstr "編集(&E) - F4"
3071 #, c-format
3072 msgid "Found: %ld"
3073 msgstr ""
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Malformed regular expression"
3077 msgstr "  おかしな正規表現です  "
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Cas&e sensitive"
3081 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3083 msgid "&Find recursively"
3084 msgstr ""
3086 msgid "S&kip hidden"
3087 msgstr ""
3089 msgid "&All charsets"
3090 msgstr ""
3092 #, fuzzy
3093 msgid "Case sens&itive"
3094 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3096 #, fuzzy
3097 msgid "Re&gular expression"
3098 msgstr "正規表現(&R)"
3100 msgid "Fir&st hit"
3101 msgstr ""
3103 msgid "All cha&rsets"
3104 msgstr ""
3106 msgid "&Tree"
3107 msgstr "ツリー(&T)"
3109 msgid "Find File"
3110 msgstr "ファイル検索"
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Content:"
3114 msgstr "内容:"
3116 #, fuzzy
3117 msgid "File name:"
3118 msgstr "ファイル名:"
3120 msgid "Start at:"
3121 msgstr "開始場所:"
3123 #, c-format
3124 msgid "Grepping in %s"
3125 msgstr "%s で検索中"
3127 msgid "Finished"
3128 msgstr "終了"
3130 #, c-format
3131 msgid "Searching %s"
3132 msgstr "%sを検索中"
3134 msgid "Searching"
3135 msgstr "検索"
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Help file format error\n"
3139 msgstr " ヘルプファイル形式エラー\n"
3141 #, fuzzy
3142 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3143 msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
3145 #, fuzzy, c-format
3146 msgid "Cannot find node %s in help file"
3147 msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
3149 msgid "Help"
3150 msgstr "ヘルプ"
3152 msgid "ButtonBar|Index"
3153 msgstr ""
3155 msgid "ButtonBar|Prev"
3156 msgstr ""
3158 msgid "&Move"
3159 msgstr "移動(&M)"
3161 msgid "&Remove"
3162 msgstr "削除(&R)"
3164 msgid "&Append"
3165 msgstr "追加(&A)"
3167 msgid "&Insert"
3168 msgstr "挿入(&I)"
3170 #, fuzzy
3171 msgid "New &entry"
3172 msgstr "新規エントリ(&E)"
3174 #, fuzzy
3175 msgid "New &group"
3176 msgstr "新規グループ(&G)"
3178 msgid "&Up"
3179 msgstr "上へ(&U)"
3181 msgid "&Add current"
3182 msgstr "追加(&A)"
3184 #, fuzzy
3185 msgid "&Refresh"
3186 msgstr "反転(&R)"
3188 msgid "Fr&ee VFSs now"
3189 msgstr "VFS を解放"
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Change &to"
3193 msgstr "変更(&T)"
3195 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3196 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
3198 msgid "Active VFS directories"
3199 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
3201 msgid "Directory hotlist"
3202 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3204 msgid "Directory path"
3205 msgstr "ディレクトリパス"
3207 msgid "Directory label"
3208 msgstr "ディレクトリラベル"
3210 #, c-format
3211 msgid "Moving %s"
3212 msgstr "%s を移動中"
3214 msgid "New hotlist entry"
3215 msgstr "新規ホットリストエントリ"
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Directory label:"
3219 msgstr "ディレクトリラベル"
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Directory path:"
3223 msgstr "ディレクトリパス"
3225 #, fuzzy
3226 msgid "New hotlist group"
3227 msgstr " 新規ホットリストグループ "
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Name of new group:"
3231 msgstr "新しいグループの名前"
3233 #, c-format
3234 msgid "Label for \"%s\":"
3235 msgstr "\"%s\" のラベル:"
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Add to hotlist"
3239 msgstr " ホットリストへ追加 "
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Remove:"
3243 msgstr " 削除: "
3245 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3246 msgstr ""
3248 #, fuzzy
3249 msgid ""
3250 "Group not empty.\n"
3251 "Remove it?"
3252 msgstr ""
3253 "\n"
3254 " グループは空ではありません.\n"
3255 "  削除しますか?"
3257 #, fuzzy
3258 msgid "Top level group"
3259 msgstr " トップレベルグループ "
3261 #, fuzzy
3262 msgid "Hotlist Load"
3263 msgstr " ホットリスト読み込み "
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid ""
3267 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3268 "your old hotlist entries were not deleted"
3269 msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Information"
3273 msgstr " 情報 "
3275 #, c-format
3276 msgid "Midnight Commander %s"
3277 msgstr "Midnight Commander %s"
3279 #, c-format
3280 msgid "File: %s"
3281 msgstr "ファイル: %s"
3283 #, fuzzy, c-format
3284 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3285 msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d"
3287 msgid "No node information"
3288 msgstr "ノード情報はありません"
3290 #, c-format
3291 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3292 msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
3294 msgid "No space information"
3295 msgstr "空き領域情報がありません"
3297 #, fuzzy, c-format
3298 msgid "Type:      %s"
3299 msgstr "形式:      %s "
3301 msgid "non-local vfs"
3302 msgstr "ローカルでないvfs"
3304 #, c-format
3305 msgid "Device:    %s"
3306 msgstr "デバイス:  %s"
3308 #, c-format
3309 msgid "Filesystem: %s"
3310 msgstr "ファイルシステム: %s"
3312 #, c-format
3313 msgid "Accessed:  %s"
3314 msgstr "アクセス:  %s"
3316 #, c-format
3317 msgid "Modified:  %s"
3318 msgstr "更新:      %s"
3320 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3321 #, fuzzy, c-format
3322 msgid "Changed:   %s"
3323 msgstr "変更(&T)"
3325 #, c-format
3326 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3327 msgstr ""
3329 #, c-format
3330 msgid "Size:      %s"
3331 msgstr "サイズ:    %s"
3333 #, fuzzy, c-format
3334 msgid " (%ld block)"
3335 msgid_plural " (%ld blocks)"
3336 msgstr[0] " (%ldブロック)"
3337 msgstr[1] " (%ldブロック)"
3339 #, c-format
3340 msgid "Owner:     %s/%s"
3341 msgstr "所有者:    %s/%s"
3343 #, c-format
3344 msgid "Links:     %d"
3345 msgstr "リンク数:  %d"
3347 #, c-format
3348 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3349 msgstr "モード     %s (%04o)"
3351 #, c-format
3352 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3353 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
3355 msgid "&Vertical"
3356 msgstr "垂直(&V)"
3358 msgid "&Horizontal"
3359 msgstr "水平(&H)"
3361 msgid "Show free sp&ace"
3362 msgstr ""
3364 #, fuzzy
3365 msgid "&XTerm window title"
3366 msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
3368 #, fuzzy
3369 msgid "H&intbar visible"
3370 msgstr "ヒントバー表示(&I)"
3372 msgid "&Keybar visible"
3373 msgstr "キーバー表示(&K)"
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Command &prompt"
3377 msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Show &mini status"
3381 msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Menu&bar visible"
3385 msgstr "メニューバーを表示(&B)"
3387 msgid "&Equal split"
3388 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3390 #, fuzzy
3391 msgid "Panel split"
3392 msgstr " パネル分割 "
3394 msgid "Console output"
3395 msgstr ""
3397 #, fuzzy
3398 msgid "Other options"
3399 msgstr " その他のオプション "
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Output lines:"
3403 msgstr "出力行数"
3405 msgid "Layout"
3406 msgstr "レイアウト"
3408 msgid "Learn keys"
3409 msgstr "キーの学習"
3411 #, fuzzy
3412 msgid "Teach me a key"
3413 msgstr " キーを教えて "
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Please press the %s\n"
3418 "and then wait until this message disappears.\n"
3419 "\n"
3420 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3421 "next to its button.\n"
3422 "\n"
3423 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3424 "and wait as well."
3425 msgstr ""
3426 "%s を押してこのメッセージが\n"
3427 "消えるのを待ってください。そ\n"
3428 "して、もう一度押してボタンの\n"
3429 "横に「良」が表示されるのを\n"
3430 "確認します。\n"
3431 "\n"
3432 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3433 "ださい"
3435 #, fuzzy
3436 msgid "Cannot accept this key"
3437 msgstr " このキーは受け付けられません"
3439 #, fuzzy, c-format
3440 msgid "You have entered \"%s\""
3441 msgstr " \"%s\"を入力しました"
3443 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3444 msgid "OK"
3445 msgstr "良"
3447 msgid ""
3448 "It seems that all your keys already\n"
3449 "work fine. That's great."
3450 msgstr ""
3451 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3452 "すばらしい"
3454 msgid "&Discard"
3455 msgstr "破棄(&D)"
3457 msgid ""
3458 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3459 "All your keys work well."
3460 msgstr ""
3461 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3462 "すべてのキーは動作します"
3464 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3465 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3467 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3468 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3470 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3471 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3473 #, c-format
3474 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3475 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3476 msgstr[0] ""
3477 msgstr[1] ""
3479 #, fuzzy
3480 msgid "The Midnight Commander"
3481 msgstr " The Midnight Commander "
3483 #, fuzzy
3484 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3485 msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
3487 #, fuzzy
3488 msgid "File listin&g"
3489 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
3491 #, fuzzy
3492 msgid "&Quick view"
3493 msgstr "クイックセーブ "
3495 #, fuzzy
3496 msgid "&Info"
3497 msgstr "Iノード(&I)"
3499 msgid "&Listing mode..."
3500 msgstr "一覧方法(&L)..."
3502 msgid "&Sort order..."
3503 msgstr "整列順(&S)..."
3505 msgid "&Filter..."
3506 msgstr "フィルタ(&F)..."
3508 #, fuzzy
3509 msgid "&Encoding..."
3510 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
3512 msgid "&Network link..."
3513 msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
3515 msgid "FT&P link..."
3516 msgstr "FTP リンク(&P)..."
3518 #, fuzzy
3519 msgid "S&hell link..."
3520 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3522 msgid "SM&B link..."
3523 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3525 #, fuzzy
3526 msgid "&Rescan"
3527 msgstr "再走査"
3529 #, fuzzy
3530 msgid "&View"
3531 msgstr "表示"
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Vie&w file..."
3535 msgstr " ファイルを見る "
3537 #, fuzzy
3538 msgid "&Filtered view"
3539 msgstr " フィルタされた一覧 "
3541 #, fuzzy
3542 msgid "&Copy"
3543 msgstr "コピー"
3545 msgid "C&hmod"
3546 msgstr ""
3548 #, fuzzy
3549 msgid "&Link"
3550 msgstr "リンク(&L)"
3552 #, fuzzy
3553 msgid "&Symlink"
3554 msgstr "リンク(&L)"
3556 #, fuzzy
3557 msgid "Relative symlin&k"
3558 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3560 #, fuzzy
3561 msgid "Edit s&ymlink"
3562 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
3564 msgid "Ch&own"
3565 msgstr ""
3567 #, fuzzy
3568 msgid "&Advanced chown"
3569 msgstr "上級chown(&A)                       "
3571 #, fuzzy
3572 msgid "&Rename/Move"
3573 msgstr "削除(&R)"
3575 #, fuzzy
3576 msgid "&Mkdir"
3577 msgstr "MkDir"
3579 #, fuzzy
3580 msgid "&Quick cd"
3581 msgstr "クイックcd"
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Select &group"
3585 msgstr "グループを設定(&g)"
3587 #, fuzzy
3588 msgid "U&nselect group"
3589 msgstr " 選択解除 "
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Reverse selec&tion"
3593 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
3595 #, fuzzy
3596 msgid "E&xit"
3597 msgstr "編集"
3599 #, fuzzy
3600 msgid "&User menu"
3601 msgstr " ユーザー・メニュー "
3603 msgid "&Directory tree"
3604 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3606 #, fuzzy
3607 msgid "&Find file"
3608 msgstr "ファイル検索"
3610 msgid "S&wap panels"
3611 msgstr ""
3613 #, fuzzy
3614 msgid "Switch &panels on/off"
3615 msgstr "パネルのon/off切替(&P)       C-o"
3617 #, fuzzy
3618 msgid "&Compare directories"
3619 msgstr " ディレクトリを比較 "
3621 #, fuzzy
3622 msgid "&View diff files"
3623 msgstr " ファイルを見る "
3625 #, fuzzy
3626 msgid "E&xternal panelize"
3627 msgstr "外部パネル化"
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Show directory s&izes"
3631 msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
3633 #, fuzzy
3634 msgid "Command &history"
3635 msgstr "コマンド履歴(&H)"
3637 #, fuzzy
3638 msgid "Di&rectory hotlist"
3639 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3641 #, fuzzy
3642 msgid "&Active VFS list"
3643 msgstr "アクティブなVFS一覧(&V)      C-x a"
3645 #, fuzzy
3646 msgid "&Background jobs"
3647 msgstr "バックグラウンドジョブ"
3649 msgid "Screen lis&t"
3650 msgstr ""
3652 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3653 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3655 msgid "&Listing format edit"
3656 msgstr "一覧形式編集(&L)"
3658 msgid "Edit &extension file"
3659 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3661 msgid "Edit &menu file"
3662 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3664 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3665 msgstr ""
3667 msgid "&Configuration..."
3668 msgstr "設定(&C)..."
3670 msgid "&Layout..."
3671 msgstr "レイアウト(&L)..."
3673 #, fuzzy
3674 msgid "&Panel options..."
3675 msgstr " パネル・オプション "
3677 #, fuzzy
3678 msgid "C&onfirmation..."
3679 msgstr "確認(&O)..."
3681 msgid "&Display bits..."
3682 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3684 msgid "&Virtual FS..."
3685 msgstr "仮想FS(&V)..."
3687 #, fuzzy
3688 msgid "&Above"
3689 msgstr "上(&A)"
3691 #, fuzzy
3692 msgid "&Left"
3693 msgstr "左(&L)"
3695 #, fuzzy
3696 msgid "&Below"
3697 msgstr " 下(&B) "
3699 #, fuzzy
3700 msgid "&Right"
3701 msgstr " 右(&R) "
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Panels:"
3705 msgstr " パネル分割 "
3707 msgid "ButtonBar|Menu"
3708 msgstr ""
3710 msgid "ButtonBar|View"
3711 msgstr ""
3713 msgid "ButtonBar|RenMov"
3714 msgstr ""
3716 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3717 msgstr ""
3719 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3720 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
3722 #, fuzzy, c-format
3723 msgid "Cannot create %s directory"
3724 msgstr "ディレクトリを変更できません"
3726 msgid "&Never"
3727 msgstr "一時停止しない(&N)"
3729 #, fuzzy
3730 msgid "On dum&b terminals"
3731 msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
3733 msgid "Alwa&ys"
3734 msgstr "常に停止(&Y)"
3736 #, fuzzy
3737 msgid "A&uto save setup"
3738 msgstr "設定の自動保存(&A)"
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Sa&fe delete"
3742 msgstr "安全な削除処理(&L)"
3744 #, fuzzy
3745 msgid "Cd follows lin&ks"
3746 msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Rotating d&ash"
3750 msgstr "ダッシュを回す"
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Co&mplete: show all"
3754 msgstr "補間(&M): すべて表示"
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Shell &patterns"
3758 msgstr "シェルパターン(&P)"
3760 msgid "&Drop down menus"
3761 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Auto m&enus"
3765 msgstr "自動メニュー(&E)"
3767 #, fuzzy
3768 msgid "Use internal vie&w"
3769 msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Use internal edi&t"
3773 msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
3775 #, fuzzy
3776 msgid "Pause after run"
3777 msgstr " 実行後に停止... "
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Timeout:"
3781 msgstr "更新時刻"
3783 #, fuzzy
3784 msgid "S&ingle press"
3785 msgstr "ファイルタイプ(&F)"
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Esc key mode"
3789 msgstr "10キーの /"
3791 msgid "Mkdi&r autoname"
3792 msgstr ""
3794 msgid "Classic pro&gressbar"
3795 msgstr ""
3797 #, fuzzy
3798 msgid "Compute tota&ls"
3799 msgstr "合計を計算(&T)"
3801 msgid "&Verbose operation"
3802 msgstr "やかましく動作"
3804 #, fuzzy
3805 msgid "File operation options"
3806 msgstr " その他のオプション "
3808 msgid "Configure options"
3809 msgstr "設定オプション"
3811 #, fuzzy
3812 msgid "Case &insensitive"
3813 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3815 #, fuzzy
3816 msgid "Case s&ensitive"
3817 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Use panel sort mo&de"
3821 msgstr "保存方法(&S)..."
3823 #, fuzzy
3824 msgid "Quick search"
3825 msgstr "クイックcd"
3827 #, fuzzy
3828 msgid "&Permissions"
3829 msgstr "アクセス権"
3831 #, fuzzy
3832 msgid "File &types"
3833 msgstr "ファイルタイプ(&F)"
3835 #, fuzzy
3836 msgid "File highlight"
3837 msgstr " ハイライト... "
3839 msgid "&Mouse page scrolling"
3840 msgstr ""
3842 msgid "Pa&ge scrolling"
3843 msgstr ""
3845 msgid "L&ynx-like motion"
3846 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
3848 msgid "Navigation"
3849 msgstr ""
3851 #, fuzzy
3852 msgid "A&uto save panels setup"
3853 msgstr "設定の自動保存(&A)"
3855 #, fuzzy
3856 msgid "Re&verse files only"
3857 msgstr "大きさのみ(&S)"
3859 #, fuzzy
3860 msgid "Ma&rk moves down"
3861 msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
3863 msgid "&Fast dir reload"
3864 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
3866 #, fuzzy
3867 msgid "Show &hidden files"
3868 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3870 #, fuzzy
3871 msgid "Show &backup files"
3872 msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
3874 #, fuzzy
3875 msgid "Mi&x all files"
3876 msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
3878 msgid "Use SI si&ze units"
3879 msgstr ""
3881 #, fuzzy
3882 msgid "Main panel options"
3883 msgstr " パネル・オプション "
3885 #, fuzzy
3886 msgid "Panel options"
3887 msgstr " パネル・オプション "
3889 #, fuzzy
3890 msgid ""
3891 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3892 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3893 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3894 "the details."
3895 msgstr ""
3896 " ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
3897 " 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
3898 " レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
3899 " アルを見てください"
3901 msgid "&Add new"
3902 msgstr "新規追加(&A)"
3904 msgid "External panelize"
3905 msgstr "外部パネル化"
3907 msgid "Command"
3908 msgstr "コマンド"
3910 msgid "Other command"
3911 msgstr "その他のコマンド"
3913 #, fuzzy
3914 msgid "Add to external panelize"
3915 msgstr " 外部パネル化に追加 "
3917 #, fuzzy
3918 msgid "Enter command label:"
3919 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
3921 #, fuzzy
3922 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3923 msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
3925 msgid "Find rejects after patching"
3926 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3928 msgid "Find *.orig after patching"
3929 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3931 msgid "Find SUID and SGID programs"
3932 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3934 msgid "Cannot invoke command."
3935 msgstr "コマンドを実行できません"
3937 msgid "Pipe close failed"
3938 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3940 msgid "[dev]"
3941 msgstr ""
3943 msgid "UP--DIR"
3944 msgstr "UP--DIR"
3946 msgid "SYMLINK"
3947 msgstr ""
3949 msgid "SUB-DIR"
3950 msgstr "SUB-DIR"
3952 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3953 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3954 msgid "sort|u"
3955 msgstr ""
3957 msgid "&Unsorted"
3958 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3960 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3961 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3962 msgid "sort|n"
3963 msgstr ""
3965 msgid "&Name"
3966 msgstr "名前(&N)"
3968 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3969 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3970 #, fuzzy
3971 msgid "sort|v"
3972 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3974 #, fuzzy
3975 msgid "&Version"
3976 msgstr "アクセス権"
3978 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3980 #, fuzzy
3981 msgid "sort|e"
3982 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3984 msgid "&Extension"
3985 msgstr "拡張子(&E)"
3987 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3988 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3989 msgid "sort|s"
3990 msgstr ""
3992 msgid "&Size"
3993 msgstr "サイズ(&S)"
3995 #, fuzzy
3996 msgid "Block Size"
3997 msgstr " 大きさ "
3999 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4000 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4001 msgid "sort|m"
4002 msgstr ""
4004 msgid "&Modify time"
4005 msgstr "更新時刻(&M)"
4007 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4008 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4009 msgid "sort|a"
4010 msgstr ""
4012 msgid "&Access time"
4013 msgstr "アクセス時刻(&A)"
4015 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4016 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4017 msgid "sort|h"
4018 msgstr ""
4020 #, fuzzy
4021 msgid "C&hange time"
4022 msgstr "変更時刻(&C)"
4024 msgid "Perm"
4025 msgstr "Perm"
4027 msgid "Nl"
4028 msgstr "Nl"
4030 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4032 msgid "sort|i"
4033 msgstr ""
4035 msgid "&Inode"
4036 msgstr "Iノード(&I)"
4038 msgid "UID"
4039 msgstr "UID"
4041 msgid "GID"
4042 msgstr "GID"
4044 msgid "Owner"
4045 msgstr "所有者"
4047 msgid "Group"
4048 msgstr "グループ"
4050 msgid "<readlink failed>"
4051 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
4053 #, fuzzy, c-format
4054 msgid "%s byte"
4055 msgid_plural "%s bytes"
4056 msgstr[0] "%sバイト"
4057 msgstr[1] "%sバイト"
4059 #, fuzzy, c-format
4060 msgid "%s in %d file"
4061 msgid_plural "%s in %d files"
4062 msgstr[0] "%s バイト %d ファイル"
4063 msgstr[1] "%s バイト %d ファイル"
4065 #, fuzzy
4066 msgid "Unknown tag on display format:"
4067 msgstr "表示形式に不明なタグがあります: "
4069 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4070 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
4072 #, fuzzy
4073 msgid "Do you really want to execute?"
4074 msgstr " 本当に実行しますか? "
4076 #, fuzzy, c-format
4077 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4078 msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
4080 #, fuzzy
4081 msgid "Choose codepage"
4082 msgstr " 入力コードページを選択 "
4084 msgid "-  < No translation >"
4085 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
4087 msgid "%b %e  %Y"
4088 msgstr "%b %e  %Y"
4090 msgid "%b %e %H:%M"
4091 msgstr "%b %e %H:%M"
4093 #, fuzzy, c-format
4094 msgid ""
4095 "Cannot save file %s:\n"
4096 "%s"
4097 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
4099 msgid ""
4100 "GNU Midnight Commander is already\n"
4101 "running on this terminal.\n"
4102 "Subshell support will be disabled."
4103 msgstr ""
4105 #, c-format
4106 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4107 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
4109 #, fuzzy
4110 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4111 msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
4113 #, c-format
4114 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4115 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
4117 msgid "With builtin Editor\n"
4118 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
4120 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4121 msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用"
4123 msgid "with terminfo database"
4124 msgstr "terminfoデータベースを使用"
4126 msgid "Using the ncurses library"
4127 msgstr "ncursesライブラリを使用"
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Using the ncursesw library"
4131 msgstr "ncursesライブラリを使用"
4133 msgid "With optional subshell support"
4134 msgstr "任意のサブシェルサポートを使用"
4136 msgid "With subshell support as default"
4137 msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用"
4139 msgid "With support for background operations\n"
4140 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
4142 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4143 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
4145 msgid "With mouse support on xterm\n"
4146 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
4148 msgid "With support for X11 events\n"
4149 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
4151 msgid "With internationalization support\n"
4152 msgstr "国際化サポートを使用\n"
4154 msgid "With multiple codepages support\n"
4155 msgstr "複数のコードページを使用\n"
4157 #, fuzzy, c-format
4158 msgid "Virtual File Systems:"
4159 msgstr "仮想ファイルシステム:"
4161 #, c-format
4162 msgid "Data types:"
4163 msgstr ""
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4168 "%s\n"
4169 msgstr ""
4170 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
4171 "%s\n"
4173 #, c-format
4174 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4175 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
4177 #, c-format
4178 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4179 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
4181 #, fuzzy, c-format
4182 msgid ""
4183 "Cannot stat the destination\n"
4184 "%s"
4185 msgstr ""
4186 " 対象を stat できませんでした \n"
4187 " %s "
4189 #, fuzzy, c-format
4190 msgid "Delete %s?"
4191 msgstr "  %s を削除しますか?  "
4193 msgid "ButtonBar|Static"
4194 msgstr ""
4196 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4197 msgstr ""
4199 msgid "ButtonBar|Rescan"
4200 msgstr ""
4202 msgid "ButtonBar|Forget"
4203 msgstr ""
4205 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4206 msgstr ""
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "Cannot write to the %s file:\n"
4211 "%s\n"
4212 msgstr ""
4213 "ファイル %s に書き込めません:\n"
4214 "%s\n"
4216 #, fuzzy
4217 msgid "Format error on file Extensions File"
4218 msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
4220 #, fuzzy, c-format
4221 msgid "The %%var macro has no default"
4222 msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
4224 #, fuzzy, c-format
4225 msgid "The %%var macro has no variable"
4226 msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
4228 #, fuzzy
4229 msgid "Debug"
4230 msgstr " デバッグ "
4232 #, fuzzy
4233 msgid "ERROR:"
4234 msgstr " エラー: "
4236 #, fuzzy
4237 msgid "True:"
4238 msgstr " 真: "
4240 #, fuzzy
4241 msgid "False:"
4242 msgstr " 偽: "
4244 #, fuzzy
4245 msgid "Warning -- ignoring file"
4246 msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
4248 #, c-format
4249 msgid ""
4250 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4251 "Using it may compromise your security"
4252 msgstr ""
4253 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
4254 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
4256 #, fuzzy, c-format
4257 msgid ""
4258 "Cannot open file%s\n"
4259 "%s"
4260 msgstr ""
4261 " ファイル %s を開くことができません \n"
4262 " %s "
4264 #, fuzzy, c-format
4265 msgid "No suitable entries found in %s"
4266 msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
4268 #, fuzzy
4269 msgid "User menu"
4270 msgstr " ユーザー・メニュー "
4272 #, fuzzy
4273 msgid "Invalid value"
4274 msgstr " 間違ったパスワード "
4276 #, fuzzy
4277 msgid "Cannot spawn child process"
4278 msgstr " 子プロセスを起動できません "
4280 msgid "Empty output from child filter"
4281 msgstr ""
4283 msgid "&Line number (decimal)"
4284 msgstr ""
4286 msgid "Pe&rcents"
4287 msgstr ""
4289 msgid "&Decimal offset"
4290 msgstr ""
4292 msgid "He&xadecimal offset"
4293 msgstr ""
4295 msgid "Goto"
4296 msgstr "移動"
4298 msgid "ButtonBar|Ascii"
4299 msgstr ""
4301 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4302 msgstr ""
4304 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4305 msgstr ""
4307 msgid "ButtonBar|Wrap"
4308 msgstr ""
4310 msgid "ButtonBar|Hex"
4311 msgstr ""
4313 msgid "ButtonBar|Goto"
4314 msgstr ""
4316 msgid "ButtonBar|Raw"
4317 msgstr ""
4319 msgid "ButtonBar|Parse"
4320 msgstr ""
4322 msgid "ButtonBar|Unform"
4323 msgstr ""
4325 msgid "ButtonBar|Format"
4326 msgstr ""
4328 #, c-format
4329 msgid ""
4330 "Error while closing the file:\n"
4331 "%s\n"
4332 "Data may have been written or not"
4333 msgstr ""
4335 #, fuzzy, c-format
4336 msgid ""
4337 "Cannot save file:\n"
4338 "%s"
4339 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
4341 #, fuzzy
4342 msgid "View: "
4343 msgstr "表示"
4345 #, fuzzy, c-format
4346 msgid ""
4347 "Cannot open \"%s\"\n"
4348 "%s"
4349 msgstr ""
4350 " \"%s\" を開くことができません \n"
4351 " %s "
4353 #, fuzzy, c-format
4354 msgid ""
4355 "Cannot stat \"%s\"\n"
4356 "%s"
4357 msgstr ""
4358 " \"%s\" をstatできません\n"
4359 " %s "
4361 #, fuzzy
4362 msgid "Cannot view: not a regular file"
4363 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
4365 msgid "Seeking to search result"
4366 msgstr ""
4368 #, fuzzy
4369 msgid "Search done"
4370 msgstr "検索"
4372 msgid "Continue from begining?"
4373 msgstr ""
4375 #, fuzzy
4376 msgid "History"
4377 msgstr "履歴"
4379 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4380 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4381 msgstr ""
4383 msgid "Do you want clean this history?"
4384 msgstr ""
4386 msgid "Background process:"
4387 msgstr "バックグラウンド処理:"
4389 #, fuzzy
4390 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4391 #~ msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
4393 #~ msgid " Permission "
4394 #~ msgstr " パーミッション "
4396 #~ msgid " File "
4397 #~ msgstr " ファイル "
4399 #~ msgid " Name "
4400 #~ msgstr " 名前 "
4402 #~ msgid " Owner name "
4403 #~ msgstr " 所有者名 "
4405 #~ msgid " Group name "
4406 #~ msgstr " グループ名 "
4408 #~ msgid " Size "
4409 #~ msgstr " 大きさ "
4411 #~ msgid " Confirmation "
4412 #~ msgstr " 確認 "
4414 #~ msgid " Filtered view "
4415 #~ msgstr " フィルタされた一覧 "
4417 #~ msgid " Select "
4418 #~ msgstr " 選択 "
4420 #~ msgid " Compare directories "
4421 #~ msgstr " ディレクトリを比較 "
4423 #~ msgid " Link "
4424 #~ msgstr " リンク "
4426 #~ msgid " Edit symlink "
4427 #~ msgstr " シンボリックリンクの編集 "
4429 #~ msgid "case &Sensitive"
4430 #~ msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
4432 #~ msgid " Replace "
4433 #~ msgstr " 置換 "
4435 #, fuzzy
4436 #~ msgid " Error "
4437 #~ msgstr "エラー"
4439 #~ msgid " Insert File "
4440 #~ msgstr " ファイルを挿入 "
4442 #~ msgid " Insert Literal "
4443 #~ msgstr " 文字を入力してください "
4445 #~ msgid " Execute Macro "
4446 #~ msgstr " マクロを実行 "
4448 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4449 #~ msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
4451 #~ msgid " to:"
4452 #~ msgstr " to:"
4454 #~ msgid " Delete: "
4455 #~ msgstr " 削除:"
4457 #~ msgid " Directory path "
4458 #~ msgstr " ディレクトリのパス "
4460 #~ msgid " Directory label "
4461 #~ msgstr " ディレクトリラベル "
4463 #~ msgid "File:       %s"
4464 #~ msgstr "ファイル:   %s"
4466 #~ msgid "pe&Rmissions"
4467 #~ msgstr "パーミッション(&R)"
4469 #~ msgid " User menu "
4470 #~ msgstr " ユーザー・メニュー "
4472 #, fuzzy
4473 #~ msgid ""
4474 #~ " Cannot save file: \n"
4475 #~ " %s "
4476 #~ msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
4478 #, fuzzy
4479 #~ msgid "Status:    %s"
4480 #~ msgstr "作成:      %s"
4482 #~ msgid "Count"
4483 #~ msgstr "カウント"
4485 #~ msgid "Bytes"
4486 #~ msgstr "バイト"
4488 #~ msgid " confirm &Exit "
4489 #~ msgstr " 終了を確認(&E) "
4491 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4492 #~ msgstr " 実行を確認(&X) "
4494 #~ msgid " confirm &Delete "
4495 #~ msgstr " 削除を確認(&D) "
4497 #, fuzzy
4498 #~ msgid ""
4499 #~ " The current line number is %lld.\n"
4500 #~ " Enter the new line number:"
4501 #~ msgstr ""
4502 #~ " 現在の行番号は %d です.\n"
4503 #~ " 新しい行番号を入力してください:"
4505 #, fuzzy
4506 #~ msgid ""
4507 #~ " The current address is %s.\n"
4508 #~ " Enter the new address:"
4509 #~ msgstr ""
4510 #~ " 現在の行番号は %d です.\n"
4511 #~ " 新しい行番号を入力してください:"
4513 #~ msgid " Goto Address "
4514 #~ msgstr " アドレス移動 "
4516 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4517 #~ msgstr "オフセット 0x%08lx"
4519 #~ msgid "%s bytes"
4520 #~ msgstr "%sバイト"
4522 #, fuzzy
4523 #~ msgid ">= %s bytes"
4524 #~ msgstr "%sバイト"
4526 #~ msgid "File:       None"
4527 #~ msgstr "ファイル:   なし"
4529 #~ msgid "Do backups -->"
4530 #~ msgstr "バックアップする →"
4532 #~ msgid "Extension:"
4533 #~ msgstr "拡張子: "
4535 #~ msgid "&New              C-n"
4536 #~ msgstr "新規作成(&N)            C-n"
4538 #~ msgid "&Save              F2"
4539 #~ msgstr "保存(&S)                 F2"
4541 #~ msgid "Save &as...       F12"
4542 #~ msgstr "別名で保存(&A)...       F12"
4544 #~ msgid "A&bout...            "
4545 #~ msgstr "情報(&B)...                "
4547 #~ msgid "&Quit             F10"
4548 #~ msgstr "終了(&Q)                F10"
4550 #~ msgid "&New            C-x k"
4551 #~ msgstr "新規(&N)              C-x k"
4553 #~ msgid "Copy to &file...     "
4554 #~ msgstr "ファイルへコピー(&F)...    "
4556 #, fuzzy
4557 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4558 #~ msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
4560 #, fuzzy
4561 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4562 #~ msgstr "列にマーク(&M)         S-F3"
4564 #, fuzzy
4565 #~ msgid "&Copy                        F5"
4566 #~ msgstr "コピー(&C)                        F5"
4568 #, fuzzy
4569 #~ msgid "&Move                        F6"
4570 #~ msgstr "移動(&M)                 F6"
4572 #, fuzzy
4573 #~ msgid "&Delete                      F8"
4574 #~ msgstr "削除(&D)                          F8"
4576 #, fuzzy
4577 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4578 #~ msgstr "新規作成(&N)            C-n"
4580 #, fuzzy
4581 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4582 #~ msgstr "やりなおし(&U)          C-u"
4584 #, fuzzy
4585 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4586 #~ msgstr "先頭(&B)             C-PgUp"
4588 #, fuzzy
4589 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4590 #~ msgstr "末尾(&E)             C-PgDn"
4592 #, fuzzy
4593 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4594 #~ msgstr "行移動(&G)...              M-l"
4596 #, fuzzy
4597 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4598 #~ msgstr "行移動(&G)...              M-l"
4600 #, fuzzy
4601 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4602 #~ msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
4604 #, fuzzy
4605 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4606 #~ msgstr "新規作成(&N)            C-n"
4608 #, fuzzy
4609 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4610 #~ msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
4612 #, fuzzy
4613 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4614 #~ msgstr "メイル(&M)...                 "
4616 #~ msgid "&Search...         F7"
4617 #~ msgstr "検索(&S)...              F7"
4619 #~ msgid "&Replace...        F4"
4620 #~ msgstr "置換(&R)...              F4"
4622 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4623 #~ msgstr "行移動(&G)...              M-l"
4625 #, fuzzy
4626 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4627 #~ msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
4629 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4630 #~ msgstr "マクロを削除(&O)              "
4632 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4633 #~ msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
4635 #~ msgid "&Mail...                    "
4636 #~ msgstr "メイル(&M)...                 "
4638 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4639 #~ msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
4641 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4642 #~ msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
4644 #, fuzzy
4645 #~ msgid "Save setu&p"
4646 #~ msgstr "設定保存(&S)"
4648 #~ msgid " Sear/Repl "
4649 #~ msgstr " 検索・置換 "
4651 #~ msgid " Command "
4652 #~ msgstr " コマンド "
4654 #~ msgid "Intuitive"
4655 #~ msgstr "Intuitive"
4657 #~ msgid "Emacs"
4658 #~ msgstr "Emacs"
4660 #, fuzzy
4661 #~ msgid "User-defined"
4662 #~ msgstr "ユーザ定義(&U):"
4664 #~ msgid "Key emulation"
4665 #~ msgstr "キー・エミュレーション"
4667 #~ msgid "Save"
4668 #~ msgstr "保存"
4670 #~ msgid "Mark"
4671 #~ msgstr "マーク"
4673 #~ msgid "Replac"
4674 #~ msgstr "置換"
4676 #~ msgid "PullDn"
4677 #~ msgstr "PullDn"
4679 #~ msgid " Copy "
4680 #~ msgstr " コピー "
4682 #~ msgid " Move "
4683 #~ msgstr " 移動 "
4685 #~ msgid " Delete "
4686 #~ msgstr " 削除 "
4688 #~ msgid "1Copy"
4689 #~ msgstr "1Copy"
4691 #~ msgid "1Move"
4692 #~ msgstr "1Move"
4694 #~ msgid "1Delete"
4695 #~ msgstr "1Delete"
4697 #~ msgid "Index"
4698 #~ msgstr "目次"
4700 #~ msgid "Prev"
4701 #~ msgstr "前へ"
4703 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4704 #~ msgstr "簡易表示(&Q)       C-x q"
4706 #~ msgid "&Info           C-x i"
4707 #~ msgstr "情報(&I)           C-x i"
4709 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4710 #~ msgstr "再スキャン(&R)     C-r"
4712 #~ msgid "&View               F3"
4713 #~ msgstr "表示(&V)                          F3"
4715 #~ msgid "Vie&w file...         "
4716 #~ msgstr "ファイルを表示(&W)...               "
4718 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4719 #~ msgstr "フィルタリングして表示(&F)       M-!"
4721 #~ msgid "&Edit               F4"
4722 #~ msgstr "編集(&E)                          F4"
4724 #~ msgid "&Copy               F5"
4725 #~ msgstr "コピー(&C)                        F5"
4727 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4728 #~ msgstr "chmod(&H)                      C-x c"
4730 #~ msgid "&Link            C-x l"
4731 #~ msgstr "リンク(&L)                     C-x l"
4733 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4734 #~ msgstr "シンボリックリンク(&S)         C-x s"
4736 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4737 #~ msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
4739 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4740 #~ msgstr "chown(&O)                      C-x o"
4742 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4743 #~ msgstr "名前変更・移動(&R)                F6"
4745 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4746 #~ msgstr "ディレクトリ作成(&M)              F7"
4748 #~ msgid "&Delete             F8"
4749 #~ msgstr "削除(&D)                          F8"
4751 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4752 #~ msgstr "クイックcd(&Q)                   M-c"
4754 #~ msgid "select &Group      M-+"
4755 #~ msgstr "グループ選択(&G)                 M-+"
4757 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4758 #~ msgstr "グループ選択解除(&N)             M-\\"
4760 #~ msgid "e&Xit              F10"
4761 #~ msgstr "終了(&X)                         F10"
4763 #~ msgid "&User menu          F2"
4764 #~ msgstr "ユーザメニュー(&U)                F2"
4766 #~ msgid "&Find file            M-?"
4767 #~ msgstr "ファイル検索(&F)             M-?"
4769 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4770 #~ msgstr "パネルを入れ換え(&W)         C-u"
4772 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4773 #~ msgstr "ディレクトリ比較(&C)         C-x d"
4775 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4776 #~ msgstr "外部パネル(&X)               C-x !"
4778 #, fuzzy
4779 #~ msgid "Command &history      M-h"
4780 #~ msgstr " コマンドの履歴 "
4782 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4783 #~ msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
4785 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4786 #~ msgstr "バックグラウンドジョブ(&B)   C-x j"
4788 #~ msgid "learn &Keys..."
4789 #~ msgstr "キーの学習(&K)..."
4791 #~ msgid " &File "
4792 #~ msgstr " ファイル(&F) "
4794 #~ msgid " &Command "
4795 #~ msgstr " コマンド(&C) "
4797 #~ msgid "Menu"
4798 #~ msgstr "メニュ"
4800 #, fuzzy
4801 #~ msgid "n"
4802 #~ msgstr "オン"
4804 #, fuzzy
4805 #~ msgid "Extension"
4806 #~ msgstr "拡張子: "
4808 #~ msgid "ATime"
4809 #~ msgstr "Acess時刻"
4811 #~ msgid "CTime"
4812 #~ msgstr "変更時刻"
4814 #~ msgid "Inode"
4815 #~ msgstr "Iノード"
4817 #~ msgid "RenMov"
4818 #~ msgstr "RenMov"
4820 #~ msgid "Static"
4821 #~ msgstr "静的"
4823 #~ msgid "Dynamc"
4824 #~ msgstr "動的"
4826 #~ msgid "Forget"
4827 #~ msgstr "Forget"
4829 #~ msgid "Rmdir"
4830 #~ msgstr "Rmdir"
4832 #, fuzzy
4833 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4834 #~ msgstr " chown コマンド "
4836 #, fuzzy
4837 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4838 #~ msgstr " chown コマンド "
4840 #, fuzzy
4841 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4842 #~ msgstr " chown コマンド "
4844 #, fuzzy
4845 #~ msgid "%s not found!"
4846 #~ msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
4848 #~ msgid "NumLock on keypad"
4849 #~ msgstr "10キーの NumLock"
4851 #~ msgid " Emacs key: "
4852 #~ msgstr " Emacsキー: "
4854 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4855 #~ msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
4857 #~ msgid "Displays this help message"
4858 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4860 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4861 #~ msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
4863 #, fuzzy
4864 #~ msgid "unknown option"
4865 #~ msgstr "<不明なグループ>"
4867 #~ msgid "Show this help message"
4868 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4870 #~ msgid "Display brief usage message"
4871 #~ msgstr "短い使い方を表示"
4873 #, fuzzy
4874 #~ msgid "Usage:"
4875 #~ msgstr "ユーザ名:"
4877 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4878 #~ msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
4880 #~ msgid "replace &All"
4881 #~ msgstr "全て置き換える(&A)"
4883 #~ msgid "O&ne"
4884 #~ msgstr "一つ(&N)"
4886 #, fuzzy
4887 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4888 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4890 #, fuzzy
4891 #~ msgid "%b %d %Y"
4892 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4894 #, fuzzy
4895 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4896 #~ msgstr ""
4897 #~ " 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
4898 #~ " 新しいアドレスを入力してください:"
4900 #~ msgid "scanf &Expression"
4901 #~ msgstr "scanf 形式(&E)"
4903 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4904 #~ msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
4906 #~ msgid ""
4907 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4908 #~ "conversions "
4909 #~ msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
4911 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4912 #~ msgstr "置換形式文字列にエラー"
4914 #, fuzzy
4915 #~ msgid " Replacement too long. "
4916 #~ msgstr "置換文字列を入力してください:"
4918 #~ msgid "&Copy              F5"
4919 #~ msgstr "コピー(&C)               F5"
4921 #~ msgid "&Delete            F8"
4922 #~ msgstr "削除(&D)                 F8"
4924 #~ msgid " The command history is empty "
4925 #~ msgstr " コマンドの履歴は空です "
4927 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4928 #~ msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
4930 #~ msgid ""
4931 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4932 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4933 #~ "Do not forget to save options."
4934 #~ msgstr ""
4935 #~ "この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n"
4936 #~ "ダイアログでコードページを選択してください\n"
4937 #~ "オプションを保存するのを忘れずに"
4939 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4940 #~ msgstr "無効な16進正規表現です"
4942 #~ msgid " Invalid regular expression "
4943 #~ msgstr " 不正な正規表現です "
4945 #~ msgid " Enter regexp:"
4946 #~ msgstr " 正規表現を入力してください:"
4948 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4949 #~ msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用"
4951 #~ msgid "with termcap database"
4952 #~ msgstr "termcapデータベースを使用"
4954 #~ msgid "&Home"
4955 #~ msgstr "ホーム(&H)"
4957 #~ msgid "&Type"
4958 #~ msgstr "形式(&T)"
4960 #~ msgid "N&GID"
4961 #~ msgstr "N&GID"
4963 #~ msgid "N&UID"
4964 #~ msgstr "N&UID"
4966 #~ msgid "&Owner"
4967 #~ msgstr "所有者(&O)"
4969 #~ msgid "&Group"
4970 #~ msgstr "グループ(&G)"
4972 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4973 #~ msgstr "MC はファイル ~/"
4975 #~ msgid " (%ld blocks)"
4976 #~ msgstr " (%ldブロック)"
4978 #~ msgid " Notice "
4979 #~ msgstr " 注意 "
4981 #~ msgid ""
4982 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4983 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4984 #~ " files have been moved now\n"
4985 #~ msgstr ""
4986 #~ " Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
4987 #~ " に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
4988 #~ " きました\n"
4990 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4991 #~ msgstr "%s バイト %d ファイル"
4993 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4994 #~ msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
4996 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4997 #~ msgstr "普通のファイルではありません: "
4999 #~ msgid "Format of the "
5000 #~ msgstr "Format of the "
5002 #~ msgid ""
5003 #~ " file has changed\n"
5004 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5005 #~ "copy it from "
5006 #~ msgstr ""
5007 #~ "の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
5008 #~ "\n"
5009 #~ " "
5011 #~ msgid ""
5012 #~ "mc.ext or use that\n"
5013 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5014 #~ msgstr ""
5015 #~ "mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
5016 #~ "サンプルとしてください\n"
5018 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5019 #~ msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
5021 #~ msgid " Cannot open file "
5022 #~ msgstr " ファイルを開けません "
5024 #~ msgid "Col %d"
5025 #~ msgstr "列 %d"
5027 #~ msgid "  [grow]"
5028 #~ msgstr "  [grow]"
5030 #~ msgid "Ascii"
5031 #~ msgstr "ASCII"
5033 #~ msgid "Hex"
5034 #~ msgstr "HEX"
5036 #~ msgid "Line"
5037 #~ msgstr "行"
5039 #~ msgid "RxSrch"
5040 #~ msgstr "RxSrch"
5042 #~ msgid "EdHex"
5043 #~ msgstr "EdHex"
5045 #~ msgid "EdText"
5046 #~ msgstr "EdText"
5048 #~ msgid "UnWrap"
5049 #~ msgstr "非折返"
5051 #~ msgid "Wrap"
5052 #~ msgstr "折返"
5054 #~ msgid "HxSrch"
5055 #~ msgstr "HxSrch"
5057 #~ msgid "Raw"
5058 #~ msgstr "Raw"
5060 #~ msgid "Parse"
5061 #~ msgstr "Parse"
5063 #~ msgid "Unform"
5064 #~ msgstr "Unform"
5066 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5067 #~ msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
5069 #~ msgid " Socket source routing setup "
5070 #~ msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
5072 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5073 #~ msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
5075 #~ msgid " Host name "
5076 #~ msgstr " ホスト名 "
5078 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5079 #~ msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
5081 #~ msgid ""
5082 #~ "\n"
5083 #~ "\n"
5084 #~ "\n"
5085 #~ "refresh stack underflow!\n"
5086 #~ "\n"
5087 #~ "\n"
5088 #~ msgstr ""
5089 #~ "\n"
5090 #~ "\n"
5091 #~ "\n"
5092 #~ "refreshスタックがunderflow!\n"
5093 #~ "\n"
5094 #~ "\n"
5096 #~ msgid " Listing format edit "
5097 #~ msgstr "リスト形式の編集 "
5099 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5100 #~ msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
5102 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5103 #~ msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
5105 #~ msgid "Use to debug the background code"
5106 #~ msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
5108 #, fuzzy
5109 #~ msgid "Force subshell execution"
5110 #~ msgstr "実行時にユーザIDを設定"
5112 #~ msgid " No action taken "
5113 #~ msgstr " 何も実行しませんでした "
5115 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5116 #~ msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"