1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 msgid "Search string not found"
36 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
38 msgid "Not implemented yet"
41 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
45 msgid "Invalid token number %d"
46 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
52 msgid "&Regular expression"
53 msgstr "Expressió &Habitual"
58 msgid "Wildcard search"
63 "Unable to load '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
69 "Unable to parse '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
73 msgid "Function key 1"
74 msgstr "Tecla de funció 1"
76 msgid "Function key 2"
77 msgstr "Tecla de funció 2"
79 msgid "Function key 3"
80 msgstr "Tecla de funció 3"
82 msgid "Function key 4"
83 msgstr "Tecla de funció 4"
85 msgid "Function key 5"
86 msgstr "Tecla de funció 5"
88 msgid "Function key 6"
89 msgstr "Tecla de funció 6"
91 msgid "Function key 7"
92 msgstr "Tecla de funció 7"
94 msgid "Function key 8"
95 msgstr "Tecla de funció 8"
97 msgid "Function key 9"
98 msgstr "Tecla de funció 9"
100 msgid "Function key 10"
101 msgstr "Tecla de funció 10"
103 msgid "Function key 11"
104 msgstr "Tecla de funció 11"
106 msgid "Function key 12"
107 msgstr "Tecla de funció 12"
109 msgid "Function key 13"
110 msgstr "Tecla de funció 13"
112 msgid "Function key 14"
113 msgstr "Tecla de funció 14"
115 msgid "Function key 15"
116 msgstr "Tecla de funció 15"
118 msgid "Function key 16"
119 msgstr "Tecla de funció 16"
121 msgid "Function key 17"
122 msgstr "Tecla de funció 17"
124 msgid "Function key 18"
125 msgstr "Tecla de funció 18"
127 msgid "Function key 19"
128 msgstr "Tecla de funció 19"
130 msgid "Function key 20"
131 msgstr "Tecla de funció 20"
133 msgid "Backspace key"
134 msgstr "Tecla de retrocés"
137 msgstr "Posició final"
140 msgstr "Cursor amunt"
142 msgid "Down arrow key"
143 msgstr "Cursor avall"
145 msgid "Left arrow key"
146 msgstr "Cursor esquerra"
148 msgid "Right arrow key"
149 msgstr "Cursor dreta"
152 msgstr "Posició inicial"
154 msgid "Page Down key"
155 msgstr "Avança pàgina"
158 msgstr "Retrocedeix pàgina"
161 msgstr "Tecla d'inserció"
164 msgstr "Tecla de supressió"
166 msgid "Completion/M-tab"
167 msgstr "Completa/M-tab"
170 msgstr "+ teclat numèric"
173 msgstr "- teclat numèric"
175 msgid "Slash on keypad"
176 msgstr "Barra teclat numèric"
179 msgstr "* teclat numèric"
183 msgstr "Barra teclat numèric"
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "Inici teclat numèric"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "Final teclat numèric"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "Inserir teclat numèric"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "Suprimir teclat numèric"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
219 msgid "Function key 21"
220 msgstr "Tecla de funció 1"
223 msgid "Function key 22"
224 msgstr "Tecla de funció 2"
227 msgid "Function key 23"
228 msgstr "Tecla de funció 2"
231 msgid "Function key 24"
232 msgstr "Tecla de funció 2"
267 msgid "Exclamation mark"
270 msgid "Question mark"
280 msgid "Quotation mark"
285 msgstr "Objectiu/Destí"
296 msgstr " Introduïu la línia: "
304 msgid "Left parenthese"
307 msgid "Right parenthese"
312 msgstr "Cursor esquerra"
315 msgid "Right bracket"
316 msgstr "Cursor dreta"
323 msgstr "Cursor dreta"
331 msgstr "+ teclat numèric"
335 msgstr "Barra teclat numèric"
339 msgstr "Barra teclat numèric"
342 msgid "Backslash key"
343 msgstr "Tecla de retrocés"
345 msgid "Number sign #"
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
362 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
363 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
366 msgid "%s is not a directory\n"
367 msgstr "Crea un directori nou"
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
376 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
380 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
382 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
402 msgstr " Ha fallat el conducte"
406 msgstr " Ha fallat dup() "
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
414 "Cannot open cpio archive\n"
417 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
422 "Premature end of cpio archive\n"
425 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
435 "Enllaços inconsistents de\n"
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
454 "Unexpected end of file\n"
457 "Fí de fitxer inesperat a\n"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
468 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
469 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
472 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
473 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
476 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
480 "Cannot open %s archive\n"
483 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
486 msgid "Inconsistent extfs archive"
487 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
490 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
491 msgstr "No he pogut canviar de directori"
494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
495 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
498 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
501 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
504 msgid "fish: Password is required for %s"
505 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
507 msgid "fish: Sending password..."
508 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
510 msgid "fish: Sending initial line..."
511 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
513 msgid "fish: Handshaking version..."
514 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
516 msgid "fish: Setting up current directory..."
517 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
520 msgid "fish: Connected, home %s."
521 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
524 msgid "fish: Reading directory %s..."
525 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
536 msgid "fish: store %s: sending command..."
537 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
540 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
543 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
544 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
552 msgid "Aborting transfer..."
553 msgstr "S'està avortant la transferència..."
555 msgid "Error reported after abort."
556 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
558 msgid "Aborted transfer would be successful."
559 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
562 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
563 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
566 msgid "FTP: Password required for %s"
567 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
569 msgid "ftpfs: sending login name"
570 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
572 msgid "ftpfs: sending user password"
573 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
576 msgid "FTP: Account required for user %s"
577 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
584 msgid "ftpfs: sending user account"
585 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
587 msgid "ftpfs: logged in"
588 msgstr "ftpfs: connectat"
591 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
592 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
594 msgid "ftpfs: Invalid host name."
595 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
602 msgid "ftpfs: making connection to %s"
603 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
605 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
606 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
609 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
610 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
613 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
614 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
617 msgid "ftpfs: invalid address family"
618 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
621 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
622 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
625 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
626 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
628 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
629 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
631 msgid "ftpfs: aborting transfer."
632 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
635 msgid "ftpfs: abort error: %s"
636 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
638 msgid "ftpfs: abort failed"
639 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
641 msgid "ftpfs: CWD failed."
642 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
644 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
645 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
647 msgid "Resolving symlink..."
648 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
651 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
652 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
654 msgid "(strict rfc959)"
655 msgstr "(rfc959 estricte)"
657 msgid "(chdir first)"
658 msgstr "(primer canvia de directori)"
660 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
661 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
664 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
665 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
669 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
670 "Remove password or correct mode"
672 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
673 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
680 msgid "The server does not support this version"
681 msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
685 "The remote server is not running on a system port\n"
686 "you need a password to log in, but the information may\n"
687 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
689 " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
690 " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
691 " podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
700 msgid "MCFS Password required"
701 msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
704 msgid "Invalid password"
705 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
708 msgid "Cannot locate hostname: %s"
709 msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
712 msgid "Cannot create socket: %s"
713 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
716 msgid "Cannot connect to server: %s"
717 msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
720 msgid "Too many open connections"
721 msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
724 msgid "Warning: file %s not found\n"
725 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
729 "Warning: Invalid line in %s:\n"
732 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
737 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
740 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
744 msgid "reconnect to %s failed"
746 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
750 msgid "Authentication failed"
751 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
754 msgid "Error %s creating directory %s"
755 msgstr " %s està creant el directori %s"
758 msgid "Error %s removing directory %s"
759 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
762 msgid "%s opening remote file %s"
763 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
766 msgid "%s removing remote file %s"
767 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
769 # No em convenç la forma de fer els plurals... iv
771 msgid "%s renaming files\n"
772 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
776 "Cannot open tar archive\n"
779 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
782 msgid "Inconsistent tar archive"
783 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
785 msgid "Unexpected EOF on archive file"
786 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
791 "doesn't look like a tar archive."
795 "no sembla que sigui un arxiu tar."
798 msgid "undelfs: error"
799 msgstr " undelfs: error "
802 msgid "not enough memory"
803 msgstr " no hi ha prou memòria "
806 msgid "while allocating block buffer"
807 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
810 msgid "open_inode_scan: %d"
811 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
814 msgid "while starting inode scan %d"
815 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
818 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
820 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
823 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
824 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
827 msgid "no more memory while reallocating array"
828 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
831 msgid "while doing inode scan %d"
832 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
835 msgid "Ext2lib error"
836 msgstr " Error de l'Ext2lib "
839 msgid "Cannot open file %s"
840 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
842 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
843 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
847 "Cannot load inode bitmap from:\n"
850 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
853 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
854 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
858 "Cannot load block bitmap from:\n"
861 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
865 msgid "vfs_info is not fs!"
866 msgstr " vfs_info no es un fs! "
869 msgid "You have to chdir to extract files first"
870 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
873 msgid "while iterating over blocks"
874 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
877 msgid "Cannot open file \"%s\""
878 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
880 msgid "Cannot parse:"
881 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
883 msgid "More parsing errors will be ignored."
884 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
886 msgid "Internal error:"
887 msgstr "Error intern:"
890 msgstr "Contrasenya:"
892 msgid "Changes to file lost"
893 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
895 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv
906 msgstr "Estableix a &tots"
931 msgid "Chown advanced command"
932 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
936 "Cannot chmod \"%s\"\n"
939 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
944 "Cannot chown \"%s\"\n"
947 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
950 msgid "Displays the current version"
951 msgstr "Mostra la versió actual"
954 msgid "Print data directory"
955 msgstr "Crea un directori nou"
958 msgid "Print last working directory to specified file"
959 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
961 msgid "Enables subshell support (default)"
962 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
964 msgid "Disables subshell support"
965 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
967 msgid "Log ftp dialog to specified file"
968 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
970 msgid "Set debug level"
973 msgid "Launches the file viewer on a file"
974 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
976 msgid "Edits one file"
977 msgstr "Edita un fitxer"
979 msgid "Forces xterm features"
980 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
982 msgid "Disable mouse support in text version"
983 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
985 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
986 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
988 msgid "To run on slow terminals"
989 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
991 msgid "Use stickchars to draw"
992 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
994 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
995 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
998 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
999 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
1001 msgid "Requests to run in black and white"
1002 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
1004 msgid "Request to run in color mode"
1005 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
1007 msgid "Specifies a color configuration"
1008 msgstr "Especifica una configuració de color"
1010 msgid "Show mc with specified skin"
1013 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1016 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1018 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1021 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1022 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1023 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1024 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1026 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1027 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1030 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
1032 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
1034 " Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n"
1035 " Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
1037 " Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1038 " Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1039 " Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
1041 " Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
1045 " negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
1046 " groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
1047 " blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
1051 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1054 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1055 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1056 " brightcyan, lightgray and white\n"
1061 msgid "Color options"
1062 msgstr "Opcions de configuració"
1066 msgstr "Número de l'inode"
1069 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1070 msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
1072 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1078 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1079 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1082 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
1084 "a mc-devel@gnome.org\n"
1087 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1088 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1090 msgid "No arguments given to the viewer."
1093 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1097 msgid "Main options"
1098 msgstr " Opcions del quadre "
1101 msgid "Terminal options"
1102 msgstr " Altres opcions "
1105 msgid "Background process error"
1106 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
1109 msgid "Unknown error in child"
1110 msgstr " Error desconegut al procés fill "
1113 msgid "Child died unexpectedly"
1114 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
1117 msgid "Background protocol error"
1118 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
1121 msgid "Reading failed"
1122 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
1126 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1127 "than we can handle."
1129 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
1130 " dels que podem manejar. \n"
1132 msgid "&Full file list"
1133 msgstr "llistat c&Omplet"
1135 msgid "&Brief file list"
1136 msgstr "llistat &Breu"
1138 msgid "&Long file list"
1139 msgstr "llistat &Llarg"
1141 msgid "&User defined:"
1142 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1144 msgid "Listing mode"
1145 msgstr "Mode de llistat"
1148 msgid "User &mini status"
1149 msgstr "&Miniestat d'usuari"
1158 msgid "Case sensi&tive"
1159 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1161 msgid "Executable &first"
1165 msgstr "Ordre de classificació"
1168 msgid "Confirmation"
1169 msgstr " Confirmació "
1171 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1174 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1175 msgstr " Confirmació "
1178 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1179 msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
1182 msgid "Confirmation|E&xit"
1183 msgstr " Confirmació "
1186 msgid "Confirmation|&Execute"
1187 msgstr " Confirmació "
1190 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1191 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
1194 msgid "Confirmation|&Delete"
1195 msgstr " Confirmació "
1198 msgid "UTF-8 output"
1199 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1201 msgid "Full 8 bits output"
1202 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1205 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1210 msgid "F&ull 8 bits input"
1211 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1214 msgid "Display bits"
1215 msgstr " Bits de visualització "
1218 msgstr "Altres 8 bits"
1220 msgid "Input / display codepage:"
1221 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1224 msgstr "&Seleccioneu"
1227 msgid "Directory tree"
1228 msgstr "arbre de &Directoris"
1231 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1232 msgstr "&Mode de desar..."
1235 msgid "Use &passive mode"
1236 msgstr "&Mode de desar..."
1238 msgid "&Use ~/.netrc"
1241 msgid "&Always use ftp proxy"
1242 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1247 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1248 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1250 msgid "ftp anonymous password:"
1251 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1253 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1254 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1257 msgid "Virtual File System Setting"
1258 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
1264 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1266 msgid "Symbolic link filename:"
1267 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1269 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1270 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1272 msgid "Symbolic link"
1273 msgstr "Enllaç simbòlic"
1277 msgstr "S'està executant "
1291 msgid "Background Jobs"
1292 msgstr "Tasques de fons"
1298 msgstr "Nom d'usuari:"
1301 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1302 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1308 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1309 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
1311 msgid "execute/search by others"
1312 msgstr "executa/cerca per a altres"
1314 msgid "write by others"
1315 msgstr "escriu per a altres"
1317 msgid "read by others"
1318 msgstr "llegeix per a altres"
1320 msgid "execute/search by group"
1321 msgstr "executa/cerca per al grup"
1323 msgid "write by group"
1324 msgstr "escriu per al grup"
1326 msgid "read by group"
1327 msgstr "llegeix per al grup"
1329 msgid "execute/search by owner"
1330 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1332 msgid "write by owner"
1333 msgstr "escriu per al propietari"
1335 msgid "read by owner"
1336 msgstr "llegeix per al propietari"
1339 msgstr "bit de permanència"
1341 msgid "set group ID on execution"
1342 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1344 msgid "set user ID on execution"
1345 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1347 msgid "C&lear marked"
1348 msgstr "&Esborra els marcats"
1351 msgstr "&Posa els marcats"
1354 msgstr "&Marca'ls tots"
1359 msgid "Permissions (Octal)"
1360 msgstr "Permisos (octal)"
1363 msgstr "Nom del propietari"
1366 msgstr "Nom del grup"
1368 msgid "Use SPACE to change"
1369 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
1371 msgid "an option, ARROW KEYS"
1372 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
1374 msgid "to move between options"
1375 msgstr "per moure's entre opcions"
1377 msgid "and T or INS to mark"
1378 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
1380 msgid "Chmod command"
1381 msgstr "Canvi de permisos"
1390 msgstr "Estableix els &usuaris"
1393 msgstr "Estableix els &grups"
1399 msgid "Chown command"
1400 msgstr " Canvi de propietari "
1402 msgid "<Unknown user>"
1403 msgstr "<Usuari desconegut>"
1405 msgid "<Unknown group>"
1406 msgstr "<Grup desconegut>"
1410 msgstr " Nom d'usuari "
1412 msgid "Files tagged, want to cd?"
1413 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1415 msgid "Cannot change directory"
1416 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1420 msgstr " Visualització del fitxer "
1424 msgstr " Nom del fitxer:"
1427 msgid "Filtered view"
1428 msgstr " Vista filtrada "
1431 msgid "Filter command and arguments:"
1432 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
1434 msgid "Create a new Directory"
1435 msgstr "Crea un directori nou"
1438 msgid "Enter directory name:"
1439 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
1446 msgid "Set expression for filtering filenames"
1447 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
1449 msgid "&Using shell patterns"
1450 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1453 msgid "&Case sensitive"
1454 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1458 msgstr "només &Mida"
1462 msgstr "&Seleccioneu"
1466 msgstr " Deselecciona "
1468 msgid "Extension file edit"
1469 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1472 msgid "Which extension file you want to edit?"
1473 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1476 msgstr "El d'&Usuari"
1478 msgid "&System Wide"
1479 msgstr "El de tot el &Sistema"
1483 msgstr " Edició del menú "
1486 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1487 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
1492 msgid "Highlighting groups file edit"
1496 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1497 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1500 msgid "Compare directories"
1501 msgstr " Compara els directoris "
1504 msgid "Select compare method:"
1505 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
1511 msgstr "només &Mida"
1518 "Both panels should be in the listing mode\n"
1519 "to use this command"
1520 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
1524 "Not an xterm or Linux console;\n"
1525 "the panels cannot be toggled."
1527 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
1528 " a un xterm o a una consola Linux. "
1532 msgstr " enllaç: %s "
1540 msgstr " enllaç: %s "
1544 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
1547 msgid "Symlink `%s' points to:"
1548 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
1551 msgid "Edit symlink"
1552 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
1555 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1556 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
1559 msgid "edit symlink: %s"
1560 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
1563 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1564 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1567 msgid "Cannot chdir to %s"
1568 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
1571 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1572 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
1575 msgid "Link to a remote machine"
1576 msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
1579 msgid "FTP to machine"
1580 msgstr " Fes FTP a màquina "
1583 msgid "Shell link to machine"
1584 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1587 msgid "SMB link to machine"
1588 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1591 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1592 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
1596 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1597 "files on: (F1 for details)"
1599 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
1600 " recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1604 msgstr " Configuració "
1607 msgid "Setup saved to ~/%s"
1608 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
1612 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1615 " No puc canviar a \"%s\" \n"
1619 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1620 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
1623 msgid "The shell is already running a command"
1624 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
1632 msgid "All charsets"
1636 msgid "&Whole words"
1637 msgstr "Només paraules com&Pletes"
1640 msgstr "Cap &Enrere"
1643 msgid "Case &sensitive"
1644 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1647 msgid "Enter search string:"
1648 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
1654 msgid "Search is disabled"
1659 "Cannot create temporary diff file\n"
1662 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1667 "Cannot create backup file\n"
1671 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1676 "Cannot create temporary merge file\n"
1679 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1686 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1689 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1692 msgid "Strip &trailing carriage return"
1695 msgid "Ignore all &whitespace"
1698 msgid "Ignore &space change"
1701 msgid "Ignore tab &expansion"
1704 msgid "&Ignore case"
1708 msgid "Diff extra options"
1709 msgstr " Altres opcions "
1711 msgid "Diff algorithm"
1715 msgid "Diff Options"
1723 msgid "Edit is disabled"
1724 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1727 msgid "Goto line (left)"
1728 msgstr " Vés a la línia "
1731 msgid "Goto line (right)"
1732 msgstr " Vés a la línia "
1736 msgstr " Introduïu la línia: "
1738 msgid "ButtonBar|Help"
1741 msgid "ButtonBar|Save"
1744 msgid "ButtonBar|Edit"
1747 msgid "ButtonBar|Merge"
1750 msgid "ButtonBar|Search"
1753 msgid "ButtonBar|Options"
1756 msgid "ButtonBar|Quit"
1763 msgid "File was modified. Save with exit?"
1764 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
1767 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1768 "Save modified file?"
1774 msgid "Two files are needed to compare"
1778 msgid "Cannot read directory contents"
1779 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1782 msgid "Choose syntax highlighting"
1783 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1789 msgid "< Reload Current Syntax >"
1793 msgid "Cannot open %s for reading"
1794 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1797 msgstr "S'ha produït un error"
1800 msgid "Error reading %s"
1801 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
1804 msgid "Error reading from pipe: %s"
1805 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
1808 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1809 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1812 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1813 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
1816 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1817 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
1820 msgid "File \"%s\" is too large"
1821 msgstr " El fitxer és massa gran: "
1829 " Cooledit v3.11.5\n"
1831 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1833 " A user friendly text editor written\n"
1834 " for the Midnight Commander.\n"
1837 " Cooledit v3.11.5\n"
1839 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1841 " Un editor de text amistós escrit\n"
1842 " pel Midnight Commander.\n"
1844 msgid "Macro recursion is too deep"
1847 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1850 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1854 msgid "Error writing to pipe: %s"
1855 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
1858 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1859 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1862 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1863 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1867 msgstr "Desat ràpid "
1871 msgstr "Desat segur "
1873 msgid "&Do backups with following extension:"
1876 msgid "Check &POSIX new line"
1880 msgid "Edit Save Mode"
1881 msgstr " Edita la manera de desar "
1883 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1890 msgid "&Do not change"
1893 msgid "&Unix format (LF)"
1896 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1899 msgid "&Macintosh format (CR)"
1902 msgid "Change line breaks to:"
1906 msgid "Enter file name:"
1907 msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
1911 msgstr " Desa com a"
1914 msgid "A file already exists with this name"
1915 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
1919 msgstr "Sobreescriu"
1923 msgstr "&Desa la configuració"
1926 msgid "Cannot save file"
1927 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
1930 msgid "Delete macro"
1931 msgstr " Suprimeix la macro "
1934 msgid "Cannot open temp file"
1935 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
1938 msgid "Cannot open macro file"
1939 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
1942 msgid "Cannot overwrite macro file"
1943 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
1947 msgstr " Desa la macro "
1950 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1951 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
1954 msgid "Press macro hotkey:"
1955 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
1959 msgstr " Carrega la macro "
1962 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1963 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
1967 msgstr " Desa el fitxer "
1974 "Current text was modified without a file save.\n"
1975 "Continue discards these changes"
1977 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
1978 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
1981 msgid "Syntax file edit"
1982 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1985 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1986 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1993 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1994 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
2001 msgid "%ld replacements made"
2002 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
2005 msgid "&Cancel quit"
2006 msgstr "Cancel·la la sortida"
2008 msgid "This function is not implemented"
2012 msgid "Copy to clipboard"
2013 msgstr " Copia al portaretalls "
2016 msgid "Unable to save to file"
2017 msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. "
2020 msgid "Cut to clipboard"
2021 msgstr " Talla cap el portaretalls "
2025 msgstr " Vés a la línia "
2029 msgstr " Desa el bloc "
2033 msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
2036 msgid "Cannot insert file"
2037 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
2041 msgstr " Ordena el bloc "
2044 msgid "You must first highlight a block of text"
2045 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
2049 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
2052 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2054 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
2061 msgid "Cannot execute sort command"
2062 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
2065 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2066 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
2068 msgid "Paste output of external command"
2072 msgid "Enter shell command(s):"
2073 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
2076 msgid "External command"
2077 msgstr "Una altre ordre"
2080 msgid "Cannot execute command"
2081 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
2083 msgid "Error creating script:"
2084 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
2086 msgid "Error reading script:"
2087 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
2089 msgid "Error closing script:"
2090 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
2092 msgid "Script created:"
2093 msgstr "Seqüència creada:"
2095 msgid "Process block"
2096 msgstr "Processa el bloc"
2099 msgid "Error calling program"
2100 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
2104 msgstr " Còpies per a"
2115 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2116 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
2120 msgstr " Envia per correu "
2123 msgid "Insert literal"
2124 msgstr "insereix &Literal... C-q"
2127 msgid "Press any key:"
2128 msgstr " Premeu una tecla: "
2131 msgid "Execute macro"
2132 msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
2136 "Current text was modified without a file save\n"
2137 "Continue discards these changes"
2139 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
2140 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
2143 msgid "In se&lection"
2144 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
2147 msgid "Enter replacement string:"
2148 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
2152 msgstr "Cerca Fitxer"
2159 "Current text was modified without a file save.\n"
2160 "Continue discards these changes."
2162 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
2163 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
2175 msgid "Replace with:"
2176 msgstr " Reemplaça amb: "
2179 msgid "Confirm replace"
2180 msgstr " Confirma el reemplaçament "
2182 msgid "&Open file..."
2183 msgstr "&Obre el fitxer..."
2191 msgstr "&Desa la configuració"
2194 msgid "&Insert file..."
2195 msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
2198 msgid "Cop&y to file..."
2199 msgstr "copia al &Fitxer... C-f"
2202 msgid "&User menu..."
2203 msgstr "Menú d'&usuari... F11"
2216 msgid "&Toggle ins/overw"
2217 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
2220 msgid "To&ggle mark"
2221 msgstr "&Esborra els marcats"
2223 msgid "&Mark columns"
2228 msgstr "&Marca'ls tots"
2245 msgid "Co&py to clipfile"
2246 msgstr "copia al &Fitxer... "
2249 msgid "&Cut to clipfile"
2250 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
2253 msgid "Pa&ste from clipfile"
2254 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
2268 msgid "Search &again"
2269 msgstr "cerca &de nou F17"
2276 msgid "&Toggle bookmark"
2277 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
2280 msgid "&Next bookmark"
2281 msgstr "&Posa els marcats"
2284 msgid "&Prev bookmark"
2285 msgstr "&Ordena... M-t"
2288 msgid "&Flush bookmark"
2289 msgstr "envia per co&Rreu... "
2292 msgid "&Go to line..."
2293 msgstr " Vés a la línia "
2296 msgid "&Toggle line state"
2297 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
2300 msgid "Go to matching &bracket"
2301 msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b"
2304 msgid "&Find declaration"
2305 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2308 msgid "Back from &declaration"
2309 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2312 msgid "For&ward to declaration"
2313 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2316 msgid "Encod&ing..."
2317 msgstr "&Ordena... M-t"
2320 msgid "&Refresh screen"
2321 msgstr "Actualit&za la pantalla C-l"
2324 msgid "&Start record macro"
2325 msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r"
2328 msgid "Finis&h record macro..."
2329 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r"
2332 msgid "&Execute macro..."
2333 msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
2336 msgid "Delete macr&o..."
2337 msgstr " Suprimeix la macro "
2340 msgid "'ispell' s&pell check"
2341 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p"
2348 msgid "Insert &literal..."
2349 msgstr "insereix &Literal... C-q"
2352 msgid "Insert &date/time"
2353 msgstr "insereix &Data/hora "
2356 msgid "&Format paragraph"
2357 msgstr "&Formateja el paràgraf M-p"
2361 msgstr "&Ordenació..."
2363 msgid "&Paste output of..."
2367 msgid "&External formatter"
2368 msgstr "Formatador e&xtern F19"
2372 msgstr "&General..."
2375 msgid "Save &mode..."
2376 msgstr "&Mode de desar..."
2379 msgid "Learn &keys..."
2380 msgstr "defineix &Tecles..."
2383 msgid "Syntax &highlighting..."
2384 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2387 msgid "S&yntax file"
2388 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2392 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2395 msgstr "&Desa la configuració"
2424 msgid "Dynamic paragraphing"
2425 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
2427 msgid "Type writer wrap"
2428 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
2431 msgid "Word wrap line length:"
2432 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
2434 msgid "Cursor beyond end of line"
2438 msgid "Pers&istent selection"
2439 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
2441 msgid "Synta&x highlighting"
2442 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2444 msgid "Visible tabs"
2447 msgid "Visible trailing spaces"
2451 msgid "Save file &position"
2452 msgstr " Desa el fitxer "
2454 msgid "Confir&m before saving"
2455 msgstr "con&Firma en desar"
2457 msgid "&Return does autoindent"
2458 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
2461 msgid "Tab spacing:"
2462 msgstr "Mida del tabulador: "
2464 msgid "Fill tabs with &spaces"
2465 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
2467 msgid "&Backspace through tabs"
2468 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
2470 msgid "&Fake half tabs"
2471 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
2474 msgstr "Mode d'ajustament"
2477 msgid "Editor options"
2478 msgstr " Opcions de l'editor "
2484 msgid "ButtonBar|Mark"
2487 msgid "ButtonBar|Replac"
2490 msgid "ButtonBar|Copy"
2493 msgid "ButtonBar|Move"
2496 msgid "ButtonBar|Delete"
2499 msgid "ButtonBar|PullDn"
2503 msgid "Load syntax file"
2504 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
2508 "Cannot open file %s\n"
2511 " No puc obrir el fitxer %s \n"
2515 msgid "Error in file %s on line %d"
2516 msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d "
2520 "The Commander can't change to the directory that\n"
2521 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2522 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2523 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2525 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
2526 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
2527 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
2528 " d'accés extra amb la comanda \"su\"? "
2531 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2532 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
2535 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2536 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
2540 "Cannot create temporary command file\n"
2543 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
2548 msgstr " Paràmetre "
2551 msgid " %s%s file error"
2552 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2556 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2557 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2558 "Commander package."
2560 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
2561 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
2562 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
2563 "paquet Midnight Commander."
2566 msgid "~/%s file error"
2567 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2571 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2572 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2575 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
2576 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
2577 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
2578 "paquet Midnight Commander."
2580 msgid "DialogTitle|Copy"
2583 msgid "DialogTitle|Move"
2586 msgid "DialogTitle|Delete"
2590 msgid "Cannot make the hardlink"
2591 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
2595 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2598 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
2603 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2605 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2607 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
2610 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
2614 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2617 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
2625 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2628 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
2633 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2636 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2645 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
2649 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2652 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
2657 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2660 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2665 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2668 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2673 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2676 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
2680 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2681 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
2685 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2688 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2693 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2696 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2701 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2704 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2709 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2712 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
2717 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2720 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2728 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2731 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
2736 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2739 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2742 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2743 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2746 msgstr "&Conservar-lo"
2750 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2753 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
2758 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2761 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
2766 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2769 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
2774 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2777 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
2782 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2785 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
2790 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2793 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
2798 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2801 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
2805 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2806 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
2810 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2813 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
2818 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2821 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2829 "are the same directory"
2830 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
2834 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2837 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
2842 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2844 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
2848 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2851 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
2856 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2859 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2864 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2867 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
2871 msgid "Directory scanning"
2872 msgstr "Ruta del directori"
2874 msgid "FileOperation|Copy"
2877 msgid "FileOperation|Move"
2880 msgid "FileOperation|Delete"
2884 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2885 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2900 msgid "files/directories"
2901 msgstr "fitxers/directoris"
2903 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2904 msgid " with source mask:"
2905 msgstr " amb màscara font:"
2915 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2916 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
2919 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2920 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
2928 "Directory not empty.\n"
2929 "Delete it recursively?"
2932 " El directori no és buit. \n"
2933 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
2938 "Background process: Directory not empty.\n"
2939 "Delete it recursively?"
2942 " Tasca de fons: El directori no és buit \n"
2943 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
2953 msgid "%d:%02d.%02d"
2973 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2977 msgid "Time: %s %s (%s)"
2981 msgid "Total: %s of %s"
2985 msgstr "Font/Origen"
2988 msgstr "Objectiu/Destí"
2994 msgid "Target file already exists!"
2995 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
2998 msgid "Source date: %s, size %llu"
2999 msgstr "Data del font: %s, mida %llu"
3002 msgid "Target date: %s, size %llu"
3003 msgstr "Data del destí: %s, mida %llu"
3006 msgid "Source date: %s, size %u"
3007 msgstr "Data del font: %s, mida %u"
3010 msgid "Target date: %s, size %u"
3011 msgstr "Data del destí: %s, mida %u"
3013 msgid "If &size differs"
3014 msgstr "si difereix la &Mida"
3017 msgstr "actualit&Za"
3019 msgid "Overwrite all targets?"
3020 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
3028 msgid "Overwrite this target?"
3029 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
3033 msgstr " El fitxer ja existeix "
3036 msgid "Background process: File exists"
3037 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
3042 msgid "&Stable Symlinks"
3043 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
3046 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3047 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
3050 msgid "Preserve &attributes"
3051 msgstr "&Preserva els atributs"
3054 msgid "Follow &links"
3055 msgstr "segueix els en&Llaços"
3058 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3060 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
3070 msgstr "Canvia de &dirextori"
3073 msgstr "Un &Altre cop"
3076 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
3079 msgstr "&Visualitza - F3"
3082 msgstr "&Edita - F4"
3089 msgid "Malformed regular expression"
3090 msgstr " L'expressió habitual no és correcta "
3093 msgid "Cas&e sensitive"
3094 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3096 msgid "&Find recursively"
3099 msgid "S&kip hidden"
3102 msgid "&All charsets"
3106 msgid "Case sens&itive"
3107 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3110 msgid "Re&gular expression"
3111 msgstr "Expressió &Habitual"
3116 msgid "All cha&rsets"
3123 msgstr "Cerca Fitxer"
3131 msgstr "Nom del fitxer:"
3136 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
3138 msgid "Grepping in %s"
3139 msgstr "Grepping in %s"
3145 msgid "Searching %s"
3146 msgstr "S'està cercant a %s"
3152 msgid "Help file format error\n"
3153 msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
3156 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3157 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
3160 msgid "Cannot find node %s in help file"
3161 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
3166 msgid "ButtonBar|Index"
3169 msgid "ButtonBar|Prev"
3186 msgstr "Nou re&gistre"
3195 msgid "&Add current"
3196 msgstr "Afe&geix l'actual"
3202 msgid "Fr&ee VFSs now"
3203 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
3209 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3210 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
3212 msgid "Active VFS directories"
3213 msgstr "Directoris VFS actius"
3215 msgid "Directory hotlist"
3216 msgstr "Directori favorits"
3218 msgid "Directory path"
3219 msgstr "Ruta del directori"
3221 msgid "Directory label"
3222 msgstr "Etiqueta del directori"
3226 msgstr "S'està movent %s"
3228 msgid "New hotlist entry"
3229 msgstr "Nou registre als favorits"
3232 msgid "Directory label:"
3233 msgstr "Etiqueta del directori"
3236 msgid "Directory path:"
3237 msgstr "Ruta del directori"
3240 msgid "New hotlist group"
3241 msgstr " Nou grup de favorits "
3244 msgid "Name of new group:"
3245 msgstr "Nom del nou grup"
3248 msgid "Label for \"%s\":"
3249 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
3252 msgid "Add to hotlist"
3253 msgstr " Afegeix als favorits "
3257 msgstr " Suprimeix: "
3259 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3264 "Group not empty.\n"
3268 " El grup no és buit.\n"
3269 " Voleu suprimir-lo?"
3272 msgid "Top level group"
3273 msgstr " Grup principal "
3276 msgid "Hotlist Load"
3277 msgstr " Càrrega de favorits "
3281 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3282 "your old hotlist entries were not deleted"
3283 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
3287 msgstr " Informació "
3290 msgid "Midnight Commander %s"
3291 msgstr "Midnight Commander %s"
3298 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3299 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
3301 msgid "No node information"
3302 msgstr "No hi ha informació de nodes"
3305 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3306 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
3308 msgid "No space information"
3309 msgstr "No hi ha informació d'espai"
3315 msgid "non-local vfs"
3316 msgstr "VFS no-local"
3320 msgstr "Dispositiu: %s"
3322 # Això queda més aclaridor... iv
3324 msgid "Filesystem: %s"
3325 msgstr "Muntat a: %s"
3328 msgid "Accessed: %s"
3329 msgstr "Accedit: %s"
3332 msgid "Modified: %s"
3333 msgstr "Modificat: %s"
3335 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3341 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3349 msgid " (%ld block)"
3350 msgid_plural " (%ld blocks)"
3351 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3352 msgstr[1] " (%ld bloc)"
3355 msgid "Owner: %s/%s"
3356 msgstr "Propietari: %s/%s"
3360 msgstr "Enllaços: %d"
3363 msgid "Mode: %s (%04o)"
3364 msgstr "Mode: %s (%04o)"
3367 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3368 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
3374 msgstr "&Horitzontal"
3376 msgid "Show free sp&ace"
3380 msgid "&XTerm window title"
3381 msgstr "pistes a &Xterm"
3384 msgid "H&intbar visible"
3385 msgstr "p&Istes visibles"
3387 msgid "&Keybar visible"
3388 msgstr "Barra de &Tecles visible"
3391 msgid "Command &prompt"
3392 msgstr "&Línia d'ordres"
3395 msgid "Show &mini status"
3396 msgstr "mostra el &Miniestat"
3399 msgid "Menu&bar visible"
3400 msgstr "&Barra de menús visible"
3402 msgid "&Equal split"
3403 msgstr "divisió &Simètrica"
3407 msgstr " Divisió de quadres "
3409 msgid "Console output"
3413 msgid "Other options"
3414 msgstr " Altres opcions "
3417 msgid "Output lines:"
3418 msgstr "línies de sortida"
3424 msgstr "Defineix tecles"
3427 msgid "Teach me a key"
3428 msgstr " Premeu la tecla "
3432 "Please press the %s\n"
3433 "and then wait until this message disappears.\n"
3435 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3436 "next to its button.\n"
3438 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3441 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3442 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3444 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3445 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3447 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3448 "d'Escapada i espereu."
3451 msgid "Cannot accept this key"
3452 msgstr " No puc acceptar la tecla "
3455 msgid "You have entered \"%s\""
3456 msgstr " Heu pres \"%s\""
3458 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3463 "It seems that all your keys already\n"
3464 "work fine. That's great."
3466 "Sembla que les tecles ja\n"
3467 "funcionen bé. Això és perfecte."
3473 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3474 "All your keys work well."
3476 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3477 "completa! Totes les tecles funcionen."
3479 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3480 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3482 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3484 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
3486 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3487 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3490 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3491 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3496 msgid "The Midnight Commander"
3497 msgstr " El Midnight Commander "
3500 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3501 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
3504 msgid "File listin&g"
3505 msgstr "llistat c&Omplet"
3509 msgstr "Desat ràpid "
3515 msgid "&Listing mode..."
3516 msgstr "mode de &Llistat..."
3518 msgid "&Sort order..."
3519 msgstr "&Ordenació..."
3525 msgid "&Encoding..."
3526 msgstr "&Ordena... M-t"
3528 msgid "&Network link..."
3529 msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
3531 msgid "FT&P link..."
3532 msgstr "enllaç per a F&TP..."
3535 msgid "S&hell link..."
3536 msgstr "Enllaç SM&B..."
3538 msgid "SM&B link..."
3539 msgstr "Enllaç SM&B..."
3550 msgid "Vie&w file..."
3551 msgstr " Visualització del fitxer "
3554 msgid "&Filtered view"
3555 msgstr " Vista filtrada "
3573 msgid "Relative symlin&k"
3574 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
3577 msgid "Edit s&ymlink"
3578 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
3584 msgid "&Advanced chown"
3585 msgstr "&Permisos i propietari "
3588 msgid "&Rename/Move"
3597 msgstr "Canvi ràpid de directori"
3600 msgid "Select &group"
3601 msgstr "Estableix els &grups"
3604 msgid "U&nselect group"
3605 msgstr " Deselecciona "
3608 msgid "Reverse selec&tion"
3609 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
3617 msgstr " Menú d'usuari "
3619 msgid "&Directory tree"
3620 msgstr "arbre de &Directoris"
3624 msgstr "Cerca Fitxer"
3626 msgid "S&wap panels"
3630 msgid "Switch &panels on/off"
3631 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
3634 msgid "&Compare directories"
3635 msgstr " Compara els directoris "
3638 msgid "&View diff files"
3639 msgstr " Visualització del fitxer "
3642 msgid "E&xternal panelize"
3643 msgstr "Quadre de recerca externa"
3646 msgid "Show directory s&izes"
3647 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
3650 msgid "Command &history"
3651 msgstr "&Historial d'ordres"
3654 msgid "Di&rectory hotlist"
3655 msgstr "Directori favorits"
3658 msgid "&Active VFS list"
3659 msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
3662 msgid "&Background jobs"
3663 msgstr "Tasques de fons"
3665 msgid "Screen lis&t"
3668 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3669 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3671 msgid "&Listing format edit"
3672 msgstr "edita el format de &Llistat"
3674 msgid "Edit &extension file"
3675 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3677 msgid "Edit &menu file"
3678 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3680 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3683 msgid "&Configuration..."
3684 msgstr "&Configuració..."
3690 msgid "&Panel options..."
3691 msgstr " Opcions del quadre "
3694 msgid "C&onfirmation..."
3695 msgstr "con&Firmació..."
3697 msgid "&Display bits..."
3698 msgstr "&Bits de visualització..."
3700 msgid "&Virtual FS..."
3701 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3709 msgstr " &Esquerra "
3721 msgstr " Divisió de quadres "
3723 msgid "ButtonBar|Menu"
3726 msgid "ButtonBar|View"
3729 msgid "ButtonBar|RenMov"
3732 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3735 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3736 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
3739 msgid "Cannot create %s directory"
3740 msgstr "No he pogut canviar de directori"
3746 msgid "On dum&b terminals"
3747 msgstr "a terminals &Ximples"
3753 msgid "A&uto save setup"
3754 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3757 msgid "Sa&fe delete"
3758 msgstr "&Supressió segura"
3761 msgid "Cd follows lin&ks"
3762 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
3765 msgid "Rotating d&ash"
3766 msgstr "&Barreta rotatòria"
3769 msgid "Co&mplete: show all"
3770 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
3773 msgid "Shell &patterns"
3774 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
3776 msgid "&Drop down menus"
3777 msgstr "menús &Desplegables"
3781 msgstr "auto-&Menús"
3784 msgid "Use internal vie&w"
3785 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
3788 msgid "Use internal edi&t"
3789 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
3792 msgid "Pause after run"
3793 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
3800 msgid "S&ingle press"
3801 msgstr "tipus de &Fitxer"
3804 msgid "Esc key mode"
3805 msgstr "Barra teclat numèric"
3807 msgid "Mkdi&r autoname"
3810 msgid "Classic pro&gressbar"
3814 msgid "Compute tota&ls"
3815 msgstr "calcula els &Totals"
3817 msgid "&Verbose operation"
3818 msgstr "detalla les &Operacions"
3821 msgid "File operation options"
3822 msgstr " Altres opcions "
3824 msgid "Configure options"
3825 msgstr "Opcions de configuració"
3828 msgid "Case &insensitive"
3829 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3832 msgid "Case s&ensitive"
3833 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3836 msgid "Use panel sort mo&de"
3837 msgstr "&Mode de desar..."
3840 msgid "Quick search"
3841 msgstr "Canvi ràpid de directori"
3844 msgid "&Permissions"
3849 msgstr "tipus de &Fitxer"
3852 msgid "File highlight"
3853 msgstr " Ressalta... "
3855 msgid "&Mouse page scrolling"
3858 msgid "Pa&ge scrolling"
3861 msgid "L&ynx-like motion"
3862 msgstr "moviment com a la L&ynx"
3868 msgid "A&uto save panels setup"
3869 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3872 msgid "Re&verse files only"
3873 msgstr "només &Mida"
3876 msgid "Ma&rk moves down"
3877 msgstr "mo&U avall en marcar"
3879 msgid "&Fast dir reload"
3880 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3883 msgid "Show &hidden files"
3884 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
3887 msgid "Show &backup files"
3888 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
3891 msgid "Mi&x all files"
3892 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
3894 msgid "Use SI si&ze units"
3898 msgid "Main panel options"
3899 msgstr " Opcions del quadre "
3902 msgid "Panel options"
3903 msgstr " Opcions del quadre "
3907 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3908 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3909 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3912 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
3913 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
3914 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n"
3915 " pàgina del manual per als detalls. "
3918 msgstr "Afegeix un &nou"
3920 msgid "External panelize"
3921 msgstr "Quadre de recerca externa"
3926 msgid "Other command"
3927 msgstr "Una altre ordre"
3930 msgid "Add to external panelize"
3931 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
3934 msgid "Enter command label:"
3935 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
3938 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3940 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
3941 "directori no-local "
3943 msgid "Find rejects after patching"
3944 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3946 msgid "Find *.orig after patching"
3947 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3949 msgid "Find SUID and SGID programs"
3950 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3952 msgid "Cannot invoke command."
3953 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3955 msgid "Pipe close failed"
3956 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3970 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3971 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3976 msgstr "sense &Ordre"
3978 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3986 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3987 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3990 msgstr "sense &Ordre"
3996 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4000 msgstr "sense &Ordre"
4005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4017 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4022 msgid "&Modify time"
4023 msgstr "data de &Modificació"
4025 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4026 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4030 msgid "&Access time"
4031 msgstr "data d'&Accés"
4033 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4034 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4039 msgid "C&hange time"
4040 msgstr "data de &Canvi"
4048 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4068 msgid "<readlink failed>"
4069 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
4073 msgid_plural "%s bytes"
4074 msgstr[0] "%s bytes"
4075 msgstr[1] "%s bytes"
4078 msgid "%s in %d file"
4079 msgid_plural "%s in %d files"
4080 msgstr[0] "%s bytes en %d fitxer"
4081 msgstr[1] "%s bytes en %d fitxer"
4084 msgid "Unknown tag on display format:"
4085 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
4087 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4089 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
4090 "format per defecte."
4093 msgid "Do you really want to execute?"
4094 msgstr " Realment ho voleu executar? "
4097 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4098 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
4101 msgid "Choose codepage"
4102 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
4104 msgid "- < No translation >"
4105 msgstr "- < Cap traducció >"
4111 msgstr "%b %e %H:%M"
4115 "Cannot save file %s:\n"
4117 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
4120 "GNU Midnight Commander is already\n"
4121 "running on this terminal.\n"
4122 "Subshell support will be disabled."
4126 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4127 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
4130 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4131 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
4134 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4135 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
4137 msgid "With builtin Editor\n"
4138 msgstr "Amb editor incorporat\n"
4140 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4141 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
4143 msgid "with terminfo database"
4144 msgstr "amb la base de dades terminfo"
4146 msgid "Using the ncurses library"
4147 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
4150 msgid "Using the ncursesw library"
4151 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
4153 msgid "With optional subshell support"
4154 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
4156 msgid "With subshell support as default"
4157 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
4159 msgid "With support for background operations\n"
4160 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
4162 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4164 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
4166 msgid "With mouse support on xterm\n"
4167 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
4169 msgid "With support for X11 events\n"
4170 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
4172 msgid "With internationalization support\n"
4173 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
4175 msgid "With multiple codepages support\n"
4176 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
4179 msgid "Virtual File Systems:"
4180 msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
4188 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4191 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
4195 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4196 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
4199 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4200 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
4204 "Cannot stat the destination\n"
4207 " No puc estudiar el destí \n"
4212 msgstr " Suprimir %s? "
4214 msgid "ButtonBar|Static"
4217 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4220 msgid "ButtonBar|Rescan"
4223 msgid "ButtonBar|Forget"
4226 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4231 "Cannot write to the %s file:\n"
4234 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
4238 msgid "Format error on file Extensions File"
4239 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
4242 msgid "The %%var macro has no default"
4243 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
4246 msgid "The %%var macro has no variable"
4247 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
4266 msgid "Warning -- ignoring file"
4267 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
4271 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4272 "Using it may compromise your security"
4274 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
4275 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
4279 "Cannot open file%s\n"
4282 " No puc obrir el fitxer %s \n"
4286 msgid "No suitable entries found in %s"
4287 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
4291 msgstr " Menú d'usuari "
4294 msgid "Invalid value"
4295 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
4298 msgid "Cannot spawn child process"
4299 msgstr " No puc llançar el procés fill "
4301 msgid "Empty output from child filter"
4304 msgid "&Line number (decimal)"
4310 msgid "&Decimal offset"
4313 msgid "He&xadecimal offset"
4319 msgid "ButtonBar|Ascii"
4322 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4325 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4328 msgid "ButtonBar|Wrap"
4331 msgid "ButtonBar|Hex"
4334 msgid "ButtonBar|Goto"
4337 msgid "ButtonBar|Raw"
4340 msgid "ButtonBar|Parse"
4343 msgid "ButtonBar|Unform"
4346 msgid "ButtonBar|Format"
4351 "Error while closing the file:\n"
4353 "Data may have been written or not"
4358 "Cannot save file:\n"
4360 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
4368 "Cannot open \"%s\"\n"
4371 " No es pot obrir \"%s\"\n"
4376 "Cannot stat \"%s\"\n"
4379 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
4383 msgid "Cannot view: not a regular file"
4384 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
4386 msgid "Seeking to search result"
4393 msgid "Continue from begining?"
4398 msgstr " Historial "
4400 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4401 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4404 msgid "Do you want clean this history?"
4407 msgid "Background process:"
4408 msgstr "Procés de fons:"
4411 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4412 #~ msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
4414 #~ msgid " Permission "
4415 #~ msgstr " Permisos "
4419 #~ msgstr " Fitxer "
4424 #~ msgid " Owner name "
4425 #~ msgstr " Nom del propietari "
4427 #~ msgid " Group name "
4428 #~ msgstr " Nom del grup "
4433 #~ msgid " Confirmation "
4434 #~ msgstr " Confirmació "
4436 #~ msgid " Filtered view "
4437 #~ msgstr " Vista filtrada "
4440 #~ msgstr " Selecciona "
4442 #~ msgid " Compare directories "
4443 #~ msgstr " Compara els directoris "
4446 #~ msgstr " Enllaç "
4448 #~ msgid " Edit symlink "
4449 #~ msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
4451 #~ msgid "case &Sensitive"
4452 #~ msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
4454 #~ msgid " Replace "
4455 #~ msgstr " Reemplaça "
4459 #~ msgstr "S'ha produït un error"
4461 #~ msgid " Insert File "
4462 #~ msgstr " Insereix el fitxer "
4464 #~ msgid " Insert Literal "
4465 #~ msgstr " Inserir literal "
4467 #~ msgid " Execute Macro "
4468 #~ msgstr " Executa la macro "
4470 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4471 #~ msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
4476 #~ msgid " Delete: "
4477 #~ msgstr " Suprimeix: "
4479 #~ msgid " Directory path "
4480 #~ msgstr " Ruta del directori "
4482 #~ msgid " Directory label "
4483 #~ msgstr " Etiqueta del directori "
4486 #~ msgstr "Fitxer: %s"
4488 #~ msgid "pe&Rmissions"
4489 #~ msgstr "&Permisos"
4491 #~ msgid " User menu "
4492 #~ msgstr " Menú d'usuari "
4496 #~ " Cannot save file: \n"
4498 #~ msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
4501 #~ msgid "Status: %s"
4502 #~ msgstr "Creat: %s"
4510 #~ msgid " confirm &Exit "
4511 #~ msgstr " confirma la &Sortida "
4513 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4514 #~ msgstr " confirma l'e&Xecució "
4516 #~ msgid " confirm &Delete "
4517 #~ msgstr " confirma la &Supressió "
4521 #~ " The current line number is %lld.\n"
4522 #~ " Enter the new line number:"
4524 #~ " La línia actual és la número %d.\n"
4525 #~ " Introduïu el número nou de línia:"
4529 #~ " The current address is %s.\n"
4530 #~ " Enter the new address:"
4532 #~ " La línia actual és la número %d.\n"
4533 #~ " Introduïu el número nou de línia:"
4535 #~ msgid " Goto Address "
4536 #~ msgstr " Vés a l'adreça "
4538 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4539 #~ msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
4542 #~ msgstr "%s bytes"
4545 #~ msgid ">= %s bytes"
4546 #~ msgstr "%s bytes"
4548 #~ msgid "File: None"
4549 #~ msgstr "Fitxer: cap"
4551 #~ msgid "Do backups -->"
4552 #~ msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
4554 #~ msgid "Extension:"
4555 #~ msgstr "Extensió:"
4558 #~ msgstr "&Nou C-n"
4561 #~ msgstr "&Desa F2"
4563 #~ msgid "Save &as... F12"
4564 #~ msgstr "desa com &a... F12"
4566 #~ msgid "A&bout... "
4567 #~ msgstr "a &Propòsit de... "
4569 #~ msgid "&Quit F10"
4570 #~ msgstr "&Surt F10"
4572 #~ msgid "&New C-x k"
4573 #~ msgstr "&Nou C-x k"
4575 #~ msgid "Copy to &file... "
4576 #~ msgstr "copia al &Fitxer... "
4579 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4580 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
4583 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4584 #~ msgstr "&Marca les columnes S-F3"
4588 #~ msgstr "&Copia F5"
4595 #~ msgid "&Delete F8"
4596 #~ msgstr "sup&Rimeix F8"
4599 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4600 #~ msgstr "&Nou C-n"
4603 #~ msgid "&Undo C-u"
4604 #~ msgstr "&Desfés C-u"
4607 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4608 #~ msgstr "&Principi C-RePàg"
4611 #~ msgid "&End C-PgDn"
4612 #~ msgstr "&Final C-AvPàg"
4615 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4616 #~ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
4619 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4620 #~ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
4623 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4624 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
4627 #~ msgid "&Next bookmark "
4628 #~ msgstr "&Nou C-n"
4631 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4632 #~ msgstr "&Ordena... M-t"
4635 #~ msgid "&Flush bookmark "
4636 #~ msgstr "envia per co&Rreu... "
4638 #~ msgid "&Search... F7"
4639 #~ msgstr "&Cerca... F7"
4641 #~ msgid "&Replace... F4"
4642 #~ msgstr "&Reemplaça... F4"
4644 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4645 #~ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
4648 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4649 #~ msgstr "&Ordena... M-t"
4651 #~ msgid "Delete macr&o... "
4652 #~ msgstr "&Esborra la macro... "
4654 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4655 #~ msgstr "&Ordena... M-t"
4657 #~ msgid "&Mail... "
4658 #~ msgstr "envia per co&Rreu... "
4660 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4661 #~ msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
4663 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4664 #~ msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$"
4667 #~ msgid "Save setu&p"
4668 #~ msgstr "&Desa la configuració"
4670 #~ msgid " Sear/Repl "
4671 #~ msgstr " Cerca/Reempl "
4673 #~ msgid " Command "
4674 #~ msgstr " Ordres "
4676 #~ msgid "Intuitive"
4677 #~ msgstr "Intuïtiu"
4683 #~ msgid "User-defined"
4684 #~ msgstr "definit per l'&Usuari:"
4686 #~ msgid "Key emulation"
4687 #~ msgstr "Emulació de tecles"
4699 #~ msgstr "Desplega"
4708 #~ msgstr " Suprimeix "
4717 #~ msgstr "1Suprimeix"
4723 #~ msgstr "Anterior"
4725 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4726 #~ msgstr "&Vista ràpida C-x q"
4728 #~ msgid "&Info C-x i"
4729 #~ msgstr "&Informació C-x i"
4731 #~ msgid "&Rescan C-r"
4732 #~ msgstr "&Rellegeix C-r"
4735 #~ msgstr "&Visualitza F3"
4737 #~ msgid "Vie&w file... "
4738 #~ msgstr "Visualitza el fi&Txer... "
4740 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4741 #~ msgstr "vista &Filtrada M-!"
4744 #~ msgstr "&Edita F4"
4747 #~ msgstr "&Copia F5"
4749 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4750 #~ msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c"
4752 #~ msgid "&Link C-x l"
4753 #~ msgstr "en&Llaça C-x l"
4755 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4756 #~ msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s"
4758 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4759 #~ msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
4761 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4762 #~ msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o"
4764 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4765 #~ msgstr "&Reanomena/Mou F6"
4767 #~ msgid "&Mkdir F7"
4768 #~ msgstr "crea directori (&Mkdir) F7"
4770 #~ msgid "&Delete F8"
4771 #~ msgstr "sup&Rimeix F8"
4773 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4774 #~ msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c"
4776 #~ msgid "select &Group M-+"
4777 #~ msgstr "selecciona el &Grup M-+"
4779 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4780 #~ msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\"
4782 #~ msgid "e&Xit F10"
4783 #~ msgstr "&Surt F10"
4785 #~ msgid "&User menu F2"
4786 #~ msgstr "menú d'&Usuari F2"
4788 #~ msgid "&Find file M-?"
4789 #~ msgstr "&Cerca el fitxer M-?"
4791 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4792 #~ msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u"
4794 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4795 #~ msgstr "c&Ompara directoris C-x d"
4797 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4798 #~ msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !"
4801 #~ msgid "Command &history M-h"
4802 #~ msgstr " Historial d'ordres "
4804 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4805 #~ msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
4807 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4808 #~ msgstr "tasques de &Fons C-x j"
4810 #~ msgid "learn &Keys..."
4811 #~ msgstr "defineix &Tecles..."
4814 #~ msgstr " &Fitxer "
4816 #~ msgid " &Command "
4817 #~ msgstr " &Ordre "
4827 #~ msgid "Extension"
4828 #~ msgstr "Extensió:"
4849 #~ msgstr "Oblida-ho"
4855 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4856 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4859 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4860 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4863 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4864 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4867 #~ msgid "%s not found!"
4868 #~ msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
4870 #~ msgid "NumLock on keypad"
4871 #~ msgstr "BloqNum teclat numèric"
4873 #~ msgid " Emacs key: "
4874 #~ msgstr " Tecla d'Emacs: "
4876 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4877 #~ msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
4879 #~ msgid "Displays this help message"
4880 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4882 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4883 #~ msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
4886 #~ msgid "unknown option"
4887 #~ msgstr "<Grup desconegut>"
4889 #~ msgid "Show this help message"
4890 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4892 #~ msgid "Display brief usage message"
4893 #~ msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
4897 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
4899 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4900 #~ msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
4902 #~ msgid "replace &All"
4903 #~ msgstr "reemplaça'ls &Tots"
4909 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4910 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4914 #~ msgstr "%b %e %Y"
4917 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4919 #~ " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
4920 #~ " Introduïu la nova adreça:"
4922 #~ msgid "scanf &Expression"
4923 #~ msgstr "&Expressió de Scanf"
4925 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4926 #~ msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
4929 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4932 #~ " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
4934 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4935 #~ msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
4938 #~ msgid " Replacement too long. "
4939 #~ msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
4942 #~ msgstr "&Copia F5"
4944 #~ msgid "&Delete F8"
4945 #~ msgstr "&Suprimeix F8"
4947 #~ msgid " The command history is empty "
4948 #~ msgstr " L'historial d'ordres és buit "
4950 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4951 #~ msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
4954 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4955 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4956 #~ "Do not forget to save options."
4958 #~ "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de "
4960 #~ "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
4961 #~ "No oblideu desar les opcions."
4963 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4964 #~ msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
4966 #~ msgid " Invalid regular expression "
4967 #~ msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
4969 #~ msgid " Enter regexp:"
4970 #~ msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
4972 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4973 #~ msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
4975 #~ msgid "with termcap database"
4976 #~ msgstr "amb la base de dades termcap"
4979 #~ msgstr "Directori de l'&Usuari "
4985 #~ msgstr "&GID numèric"
4988 #~ msgstr "&UID numèric"
4991 #~ msgstr "&Propietari"
4996 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4997 #~ msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
4999 #~ msgid " (%ld blocks)"
5000 #~ msgstr " (%ld blocs)"
5006 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5007 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5008 #~ " files have been moved now\n"
5010 #~ " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
5011 #~ " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
5012 #~ " s'han mogut els fitxers\n"
5014 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5015 #~ msgstr "%s bytes en %d fitxers"
5017 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5018 #~ msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
5020 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5021 #~ msgstr " No és un fitxer ordinari: "
5023 #~ msgid "Format of the "
5024 #~ msgstr "Formatatge del "
5027 #~ " file has changed\n"
5028 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5031 #~ " el fitxer ha variat amb\n"
5032 #~ "la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
5036 #~ "mc.ext or use that\n"
5037 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5039 #~ "mc.ext o usar-lo\n"
5040 #~ "com a exemple de com escriure'l.\n"
5042 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5043 #~ msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
5045 #~ msgid " Cannot open file "
5046 #~ msgstr " No puc obrir el fitxer "
5049 #~ msgstr "Columna %d"
5052 #~ msgstr " [expandit]"
5090 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5092 #~ "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
5094 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv
5095 #~ msgid " Socket source routing setup "
5096 #~ msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
5098 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5099 #~ msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: "
5101 #~ msgid " Host name "
5102 #~ msgstr " Nom de l'ordinador central "
5104 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5105 #~ msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
5111 #~ "refresh stack underflow!\n"
5118 #~ "desbordament de la pila d'actualització!\n"
5122 #~ msgid " Listing format edit "
5123 #~ msgstr " Edició del format de llista "
5125 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5126 #~ msgstr " El nou mode és \"%s\" "
5128 #~ msgid "&Drive... M-d"
5129 #~ msgstr "&Unitat... M-d"
5131 #~ msgid "Use to debug the background code"
5132 #~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
5135 #~ msgid "Force subshell execution"
5136 #~ msgstr "executa amb l'ID del propietari"
5138 #~ msgid " No action taken "
5139 #~ msgstr " No s'ha fet res "
5141 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5142 #~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"