Updated all po files.
[pantumic.git] / po / ca.po
blobfb3395101290c11fdce1404534d0f238a7650e63
1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, c-format
19 msgid ""
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
21 "User: %s\n"
22 "Process ID: %d"
23 msgstr ""
25 msgid "File locked"
26 msgstr ""
28 msgid "&Grab lock"
29 msgstr ""
31 msgid "&Ignore lock"
32 msgstr ""
34 #, fuzzy
35 msgid "Search string not found"
36 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
38 msgid "Not implemented yet"
39 msgstr ""
41 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
42 msgstr ""
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "Invalid token number %d"
46 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
48 #, fuzzy
49 msgid "Normal"
50 msgstr "Formata"
52 msgid "&Regular expression"
53 msgstr "Expressió &Habitual"
55 msgid "Hexadecimal"
56 msgstr ""
58 msgid "Wildcard search"
59 msgstr ""
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Unable to load '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid ""
69 "Unable to parse '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
71 msgstr ""
73 msgid "Function key 1"
74 msgstr "Tecla de funció 1"
76 msgid "Function key 2"
77 msgstr "Tecla de funció 2"
79 msgid "Function key 3"
80 msgstr "Tecla de funció 3"
82 msgid "Function key 4"
83 msgstr "Tecla de funció 4"
85 msgid "Function key 5"
86 msgstr "Tecla de funció 5"
88 msgid "Function key 6"
89 msgstr "Tecla de funció 6"
91 msgid "Function key 7"
92 msgstr "Tecla de funció 7"
94 msgid "Function key 8"
95 msgstr "Tecla de funció 8"
97 msgid "Function key 9"
98 msgstr "Tecla de funció 9"
100 msgid "Function key 10"
101 msgstr "Tecla de funció 10"
103 msgid "Function key 11"
104 msgstr "Tecla de funció 11"
106 msgid "Function key 12"
107 msgstr "Tecla de funció 12"
109 msgid "Function key 13"
110 msgstr "Tecla de funció 13"
112 msgid "Function key 14"
113 msgstr "Tecla de funció 14"
115 msgid "Function key 15"
116 msgstr "Tecla de funció 15"
118 msgid "Function key 16"
119 msgstr "Tecla de funció 16"
121 msgid "Function key 17"
122 msgstr "Tecla de funció 17"
124 msgid "Function key 18"
125 msgstr "Tecla de funció 18"
127 msgid "Function key 19"
128 msgstr "Tecla de funció 19"
130 msgid "Function key 20"
131 msgstr "Tecla de funció 20"
133 msgid "Backspace key"
134 msgstr "Tecla de retrocés"
136 msgid "End key"
137 msgstr "Posició final"
139 msgid "Up arrow key"
140 msgstr "Cursor amunt"
142 msgid "Down arrow key"
143 msgstr "Cursor avall"
145 msgid "Left arrow key"
146 msgstr "Cursor esquerra"
148 msgid "Right arrow key"
149 msgstr "Cursor dreta"
151 msgid "Home key"
152 msgstr "Posició inicial"
154 msgid "Page Down key"
155 msgstr "Avança pàgina"
157 msgid "Page Up key"
158 msgstr "Retrocedeix pàgina"
160 msgid "Insert key"
161 msgstr "Tecla d'inserció"
163 msgid "Delete key"
164 msgstr "Tecla de supressió"
166 msgid "Completion/M-tab"
167 msgstr "Completa/M-tab"
169 msgid "+ on keypad"
170 msgstr "+ teclat numèric"
172 msgid "- on keypad"
173 msgstr "- teclat numèric"
175 msgid "Slash on keypad"
176 msgstr "Barra teclat numèric"
178 msgid "* on keypad"
179 msgstr "* teclat numèric"
181 #, fuzzy
182 msgid "Escape key"
183 msgstr "Barra teclat numèric"
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "Inici teclat numèric"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "Final teclat numèric"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "Inserir teclat numèric"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "Suprimir teclat numèric"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
218 #, fuzzy
219 msgid "Function key 21"
220 msgstr "Tecla de funció 1"
222 #, fuzzy
223 msgid "Function key 22"
224 msgstr "Tecla de funció 2"
226 #, fuzzy
227 msgid "Function key 23"
228 msgstr "Tecla de funció 2"
230 #, fuzzy
231 msgid "Function key 24"
232 msgstr "Tecla de funció 2"
234 msgid "Plus"
235 msgstr ""
237 #, fuzzy
238 msgid "Minus"
239 msgstr "Menú"
241 msgid "Asterisk"
242 msgstr ""
244 msgid "Dot"
245 msgstr ""
247 msgid "Less than"
248 msgstr ""
250 msgid "Great than"
251 msgstr ""
253 msgid "Equal"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Comma"
258 msgstr "Ordre"
260 msgid "Apostrophe"
261 msgstr ""
263 #, fuzzy
264 msgid "Colon"
265 msgstr "Compta"
267 msgid "Exclamation mark"
268 msgstr ""
270 msgid "Question mark"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Ampersand"
275 msgstr "afe&Geix"
277 msgid "Dollar sign"
278 msgstr ""
280 msgid "Quotation mark"
281 msgstr ""
283 #, fuzzy
284 msgid "Caret"
285 msgstr "Objectiu/Destí"
287 msgid "Tilda"
288 msgstr ""
290 #, fuzzy
291 msgid "Prime"
292 msgstr "Anterior"
294 #, fuzzy
295 msgid "Underline"
296 msgstr " Introduïu la línia: "
298 msgid "Understrike"
299 msgstr ""
301 msgid "Pipe"
302 msgstr ""
304 msgid "Left parenthese"
305 msgstr ""
307 msgid "Right parenthese"
308 msgstr ""
310 #, fuzzy
311 msgid "Left bracket"
312 msgstr "Cursor esquerra"
314 #, fuzzy
315 msgid "Right bracket"
316 msgstr "Cursor dreta"
318 msgid "Left brace"
319 msgstr ""
321 #, fuzzy
322 msgid "Right brace"
323 msgstr "Cursor dreta"
325 #, fuzzy
326 msgid "Enter"
327 msgstr "propietari"
329 #, fuzzy
330 msgid "Tab key"
331 msgstr "+ teclat numèric"
333 #, fuzzy
334 msgid "Space key"
335 msgstr "Barra teclat numèric"
337 #, fuzzy
338 msgid "Slash key"
339 msgstr "Barra teclat numèric"
341 #, fuzzy
342 msgid "Backslash key"
343 msgstr "Tecla de retrocés"
345 msgid "Number sign #"
346 msgstr ""
348 msgid "Ctrl"
349 msgstr ""
351 msgid "Alt"
352 msgstr ""
354 msgid "Shift"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
361 msgstr ""
362 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
363 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "%s is not a directory\n"
367 msgstr "Crea un directori nou"
369 #, c-format
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
371 msgstr ""
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
375 msgstr ""
376 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
377 " %s "
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
381 msgstr ""
382 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
383 " %s "
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr ""
389 #, c-format
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr ""
393 #, c-format
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
397 msgid "Warning"
398 msgstr "Avís"
400 #, fuzzy
401 msgid "Pipe failed"
402 msgstr " Ha fallat el conducte"
404 #, fuzzy
405 msgid "Dup failed"
406 msgstr " Ha fallat dup() "
408 #, fuzzy
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Cannot open cpio archive\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Premature end of cpio archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
426 "%s"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
431 "%s\n"
432 "in cpio archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "Enllaços inconsistents de\n"
436 "%s\n"
437 "a l'arxiu cpio\n"
438 "%s"
440 #, c-format
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
449 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
450 "%s"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Unexpected end of file\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
457 "Fí de fitxer inesperat a\n"
458 "%s"
460 #, c-format
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
467 #, c-format
468 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
469 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
471 #, c-format
472 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
473 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
475 msgid "Getting file"
476 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Cannot open %s archive\n"
481 "%s"
482 msgstr ""
483 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
484 "%s"
486 msgid "Inconsistent extfs archive"
487 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
491 msgstr "No he pogut canviar de directori"
493 #, c-format
494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
495 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
498 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
501 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "fish: Password is required for %s"
505 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
507 msgid "fish: Sending password..."
508 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
510 msgid "fish: Sending initial line..."
511 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
513 msgid "fish: Handshaking version..."
514 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
516 msgid "fish: Setting up current directory..."
517 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
519 #, c-format
520 msgid "fish: Connected, home %s."
521 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
523 #, c-format
524 msgid "fish: Reading directory %s..."
525 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
527 #, c-format
528 msgid "%s: done."
529 msgstr "%s: fet."
531 #, c-format
532 msgid "%s: failure"
533 msgstr "%s: fallada"
535 #, c-format
536 msgid "fish: store %s: sending command..."
537 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
540 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
544 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
546 msgid "zeros"
547 msgstr "zeros"
549 msgid "file"
550 msgstr "fitxer"
552 msgid "Aborting transfer..."
553 msgstr "S'està avortant la transferència..."
555 msgid "Error reported after abort."
556 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
558 msgid "Aborted transfer would be successful."
559 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
563 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "FTP: Password required for %s"
567 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
569 msgid "ftpfs: sending login name"
570 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
572 msgid "ftpfs: sending user password"
573 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "FTP: Account required for user %s"
577 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
579 #, fuzzy
580 msgid "Account:"
581 msgstr "Compta"
583 #, fuzzy
584 msgid "ftpfs: sending user account"
585 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
587 msgid "ftpfs: logged in"
588 msgstr "ftpfs: connectat"
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
592 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
594 msgid "ftpfs: Invalid host name."
595 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: %s"
599 msgstr ""
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: making connection to %s"
603 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
605 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
606 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
610 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
612 #, c-format
613 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
614 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
616 #, fuzzy
617 msgid "ftpfs: invalid address family"
618 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
622 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
626 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
628 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
629 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
631 msgid "ftpfs: aborting transfer."
632 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
634 #, c-format
635 msgid "ftpfs: abort error: %s"
636 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
638 msgid "ftpfs: abort failed"
639 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
641 msgid "ftpfs: CWD failed."
642 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
644 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
645 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
647 msgid "Resolving symlink..."
648 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
650 #, c-format
651 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
652 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
654 msgid "(strict rfc959)"
655 msgstr "(rfc959 estricte)"
657 msgid "(chdir first)"
658 msgstr "(primer canvia de directori)"
660 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
661 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
665 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
667 #, fuzzy
668 msgid ""
669 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
670 "Remove password or correct mode"
671 msgstr ""
672 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
673 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
675 #, fuzzy
676 msgid "MCFS"
677 msgstr " MCFS "
679 #, fuzzy
680 msgid "The server does not support this version"
681 msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
683 #, fuzzy
684 msgid ""
685 "The remote server is not running on a system port\n"
686 "you need a password to log in, but the information may\n"
687 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
688 msgstr ""
689 " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
690 " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
691 " podria no ser segura a la banda remota.  Voleu continuar? \n"
693 msgid "&Yes"
694 msgstr "&Sí"
696 msgid "&No"
697 msgstr "&No"
699 #, fuzzy
700 msgid "MCFS Password required"
701 msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
703 #, fuzzy
704 msgid "Invalid password"
705 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "Cannot locate hostname: %s"
709 msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "Cannot create socket: %s"
713 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "Cannot connect to server: %s"
717 msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
719 #, fuzzy
720 msgid "Too many open connections"
721 msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
723 #, c-format
724 msgid "Warning: file %s not found\n"
725 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Warning: Invalid line in %s:\n"
730 "%s\n"
731 msgstr ""
732 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
733 "%s\n"
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
738 "%s\n"
739 msgstr ""
740 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
741 "%s\n"
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid "reconnect to %s failed"
745 msgstr ""
746 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
747 " "
749 #, fuzzy
750 msgid "Authentication failed"
751 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "Error %s creating directory %s"
755 msgstr " %s està creant el directori %s"
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "Error %s removing directory %s"
759 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "%s opening remote file %s"
763 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "%s removing remote file %s"
767 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
769 # No em convenç la forma de fer els plurals...  iv
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "%s renaming files\n"
772 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Cannot open tar archive\n"
777 "%s"
778 msgstr ""
779 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
780 "%s"
782 msgid "Inconsistent tar archive"
783 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
785 msgid "Unexpected EOF on archive file"
786 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid ""
790 "%s\n"
791 "doesn't look like a tar archive."
792 msgstr ""
793 "Humm,...\n"
794 "%s\n"
795 "no sembla que sigui un arxiu tar."
797 #, fuzzy
798 msgid "undelfs: error"
799 msgstr " undelfs: error "
801 #, fuzzy
802 msgid "not enough memory"
803 msgstr " no hi ha prou memòria "
805 #, fuzzy
806 msgid "while allocating block buffer"
807 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "open_inode_scan: %d"
811 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "while starting inode scan %d"
815 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
817 #, c-format
818 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
819 msgstr ""
820 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
824 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
826 #, fuzzy
827 msgid "no more memory while reallocating array"
828 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "while doing inode scan %d"
832 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
834 #, fuzzy
835 msgid "Ext2lib error"
836 msgstr " Error de l'Ext2lib "
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "Cannot open file %s"
840 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
842 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
843 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid ""
847 "Cannot load inode bitmap from:\n"
848 "%s"
849 msgstr ""
850 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
851 " %s \n"
853 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
854 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid ""
858 "Cannot load block bitmap from:\n"
859 "%s"
860 msgstr ""
861 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
862 " %s \n"
864 #, fuzzy
865 msgid "vfs_info is not fs!"
866 msgstr " vfs_info no es un fs! "
868 #, fuzzy
869 msgid "You have to chdir to extract files first"
870 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
872 #, fuzzy
873 msgid "while iterating over blocks"
874 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "Cannot open file \"%s\""
878 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
880 msgid "Cannot parse:"
881 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
883 msgid "More parsing errors will be ignored."
884 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
886 msgid "Internal error:"
887 msgstr "Error intern:"
889 msgid "Password:"
890 msgstr "Contrasenya:"
892 msgid "Changes to file lost"
893 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
895 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat!  iv
896 msgid "&Cancel"
897 msgstr "&Cancel·la"
899 msgid "&Set"
900 msgstr "&Estableix"
902 msgid "S&kip"
903 msgstr "&Salta"
905 msgid "Set &all"
906 msgstr "Estableix a &tots"
908 msgid "owner"
909 msgstr "propietari"
911 msgid "group"
912 msgstr "grup"
914 msgid "other"
915 msgstr "altres"
917 msgid "On"
918 msgstr "Sobre"
920 msgid "Flag"
921 msgstr "Marca"
923 msgid "Mode"
924 msgstr "Mode"
926 #, c-format
927 msgid "%6d of %d"
928 msgstr "%6d de %d"
930 #, fuzzy
931 msgid "Chown advanced command"
932 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid ""
936 "Cannot chmod \"%s\"\n"
937 "%s"
938 msgstr ""
939 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
940 " %s "
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid ""
944 "Cannot chown \"%s\"\n"
945 "%s"
946 msgstr ""
947 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
948 " %s "
950 msgid "Displays the current version"
951 msgstr "Mostra la versió actual"
953 #, fuzzy
954 msgid "Print data directory"
955 msgstr "Crea un directori nou"
957 #, fuzzy
958 msgid "Print last working directory to specified file"
959 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
961 msgid "Enables subshell support (default)"
962 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
964 msgid "Disables subshell support"
965 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
967 msgid "Log ftp dialog to specified file"
968 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
970 msgid "Set debug level"
971 msgstr ""
973 msgid "Launches the file viewer on a file"
974 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
976 msgid "Edits one file"
977 msgstr "Edita un fitxer"
979 msgid "Forces xterm features"
980 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
982 msgid "Disable mouse support in text version"
983 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
985 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
986 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
988 msgid "To run on slow terminals"
989 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
991 msgid "Use stickchars to draw"
992 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
994 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
995 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
997 #, fuzzy
998 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
999 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
1001 msgid "Requests to run in black and white"
1002 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
1004 msgid "Request to run in color mode"
1005 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
1007 msgid "Specifies a color configuration"
1008 msgstr "Especifica una configuració de color"
1010 msgid "Show mc with specified skin"
1011 msgstr ""
1013 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1014 #, fuzzy
1015 msgid ""
1016 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1017 "\n"
1018 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1019 "\n"
1020 "Keywords:\n"
1021 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1022 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1023 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1024 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1025 "                 errdhotfocus\n"
1026 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1027 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1028 "                 editlinestate\n"
1029 msgstr ""
1030 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
1031 "\n"
1032 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
1033 "Paraules clau:\n"
1034 "   Global:\t            errors, invertir, marcador, entrada\n"
1035 "   Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
1036 "marca \n"
1037 "   Quadres de diàleg:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1038 "   Menús:              menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1039 "   Ajuda:              ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
1040 "d'ajuda\n"
1041 "   Tipus de fitxers:   directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
1042 "core\n"
1043 "\n"
1044 "Colors:\n"
1045 "   negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
1046 "   groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
1047 "   blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
1048 "\n"
1050 msgid ""
1051 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1052 "\n"
1053 "Colors:\n"
1054 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1055 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1056 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1057 "\n"
1058 msgstr ""
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Color options"
1062 msgstr "Opcions de configuració"
1064 #, fuzzy
1065 msgid "+number"
1066 msgstr "Número de l'inode"
1068 #, fuzzy
1069 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1070 msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
1072 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1073 msgstr ""
1075 #, fuzzy
1076 msgid ""
1077 "\n"
1078 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1079 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1080 msgstr ""
1081 "\n"
1082 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
1083 "'mc -V')\n"
1084 "a mc-devel@gnome.org\n"
1086 #, c-format
1087 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1088 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1090 msgid "No arguments given to the viewer."
1091 msgstr ""
1093 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1094 msgstr ""
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Main options"
1098 msgstr " Opcions del quadre "
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Terminal options"
1102 msgstr " Altres opcions "
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Background process error"
1106 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Unknown error in child"
1110 msgstr " Error desconegut al procés fill "
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Child died unexpectedly"
1114 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Background protocol error"
1118 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Reading failed"
1122 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
1124 #, fuzzy
1125 msgid ""
1126 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1127 "than we can handle."
1128 msgstr ""
1129 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
1130 " dels que podem manejar. \n"
1132 msgid "&Full file list"
1133 msgstr "llistat c&Omplet"
1135 msgid "&Brief file list"
1136 msgstr "llistat &Breu"
1138 msgid "&Long file list"
1139 msgstr "llistat &Llarg"
1141 msgid "&User defined:"
1142 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1144 msgid "Listing mode"
1145 msgstr "Mode de llistat"
1147 #, fuzzy
1148 msgid "User &mini status"
1149 msgstr "&Miniestat d'usuari"
1151 msgid "&OK"
1152 msgstr "&D'acord"
1154 msgid "&Reverse"
1155 msgstr "in&Verteix"
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Case sensi&tive"
1159 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1161 msgid "Executable &first"
1162 msgstr ""
1164 msgid "Sort order"
1165 msgstr "Ordre de classificació"
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Confirmation"
1169 msgstr " Confirmació "
1171 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1172 #. 2
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1175 msgstr " Confirmació "
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1179 msgstr "directoris fa&Vorits     C-\\"
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Confirmation|E&xit"
1183 msgstr " Confirmació "
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Confirmation|&Execute"
1187 msgstr " Confirmació "
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1191 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Confirmation|&Delete"
1195 msgstr " Confirmació "
1197 #, fuzzy
1198 msgid "UTF-8 output"
1199 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1201 msgid "Full 8 bits output"
1202 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1204 msgid "ISO 8859-1"
1205 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1207 msgid "7 bits"
1208 msgstr "7 bits"
1210 msgid "F&ull 8 bits input"
1211 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Display bits"
1215 msgstr " Bits de visualització "
1217 msgid "Other 8 bit"
1218 msgstr "Altres 8 bits"
1220 msgid "Input / display codepage:"
1221 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1223 msgid "&Select"
1224 msgstr "&Seleccioneu"
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Directory tree"
1228 msgstr "arbre de &Directoris"
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1232 msgstr "&Mode de desar..."
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Use &passive mode"
1236 msgstr "&Mode de desar..."
1238 msgid "&Use ~/.netrc"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Always use ftp proxy"
1242 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1244 msgid "sec"
1245 msgstr "seg"
1247 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1248 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1250 msgid "ftp anonymous password:"
1251 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1253 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1254 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Virtual File System Setting"
1258 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
1260 msgid "cd"
1261 msgstr "cd"
1263 msgid "Quick cd"
1264 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1266 msgid "Symbolic link filename:"
1267 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1269 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1270 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1272 msgid "Symbolic link"
1273 msgstr "Enllaç simbòlic"
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Running"
1277 msgstr "S'està executant "
1279 msgid "Stopped"
1280 msgstr "Aturat"
1282 msgid "&Stop"
1283 msgstr "&Atura"
1285 msgid "&Resume"
1286 msgstr "&Reprèn"
1288 msgid "&Kill"
1289 msgstr "A&caba"
1291 msgid "Background Jobs"
1292 msgstr "Tasques de fons"
1294 msgid "Domain:"
1295 msgstr "Domini:"
1297 msgid "Username:"
1298 msgstr "Nom d'usuari:"
1300 #, c-format
1301 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1302 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1304 msgid "7-bit ASCII"
1305 msgstr ""
1307 #, c-format
1308 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1309 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
1311 msgid "execute/search by others"
1312 msgstr "executa/cerca per a altres"
1314 msgid "write by others"
1315 msgstr "escriu per a altres"
1317 msgid "read by others"
1318 msgstr "llegeix per a altres"
1320 msgid "execute/search by group"
1321 msgstr "executa/cerca per al grup"
1323 msgid "write by group"
1324 msgstr "escriu per al grup"
1326 msgid "read by group"
1327 msgstr "llegeix per al grup"
1329 msgid "execute/search by owner"
1330 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1332 msgid "write by owner"
1333 msgstr "escriu per al propietari"
1335 msgid "read by owner"
1336 msgstr "llegeix per al propietari"
1338 msgid "sticky bit"
1339 msgstr "bit de permanència"
1341 msgid "set group ID on execution"
1342 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1344 msgid "set user ID on execution"
1345 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1347 msgid "C&lear marked"
1348 msgstr "&Esborra els marcats"
1350 msgid "S&et marked"
1351 msgstr "&Posa els marcats"
1353 msgid "&Marked all"
1354 msgstr "&Marca'ls tots"
1356 msgid "Name"
1357 msgstr "Nom"
1359 msgid "Permissions (Octal)"
1360 msgstr "Permisos (octal)"
1362 msgid "Owner name"
1363 msgstr "Nom del propietari"
1365 msgid "Group name"
1366 msgstr "Nom del grup"
1368 msgid "Use SPACE to change"
1369 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
1371 msgid "an option, ARROW KEYS"
1372 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
1374 msgid "to move between options"
1375 msgstr "per moure's entre opcions"
1377 msgid "and T or INS to mark"
1378 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
1380 msgid "Chmod command"
1381 msgstr "Canvi de permisos"
1383 msgid "File"
1384 msgstr "Fitxer"
1386 msgid "Permission"
1387 msgstr "Permisos"
1389 msgid "Set &users"
1390 msgstr "Estableix els &usuaris"
1392 msgid "Set &groups"
1393 msgstr "Estableix els &grups"
1395 msgid "Size"
1396 msgstr "Mida"
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Chown command"
1400 msgstr " Canvi de propietari "
1402 msgid "<Unknown user>"
1403 msgstr "<Usuari desconegut>"
1405 msgid "<Unknown group>"
1406 msgstr "<Grup desconegut>"
1408 #, fuzzy
1409 msgid "User name"
1410 msgstr " Nom d'usuari "
1412 msgid "Files tagged, want to cd?"
1413 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1415 msgid "Cannot change directory"
1416 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1418 #, fuzzy
1419 msgid "View file"
1420 msgstr " Visualització del fitxer "
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Filename:"
1424 msgstr " Nom del fitxer:"
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Filtered view"
1428 msgstr " Vista filtrada "
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Filter command and arguments:"
1432 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
1434 msgid "Create a new Directory"
1435 msgstr "Crea un directori nou"
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Enter directory name:"
1439 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Filter"
1443 msgstr " Filtra "
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Set expression for filtering filenames"
1447 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
1449 msgid "&Using shell patterns"
1450 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1452 #, fuzzy
1453 msgid "&Case sensitive"
1454 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1456 #, fuzzy
1457 msgid "&Files only"
1458 msgstr "només &Mida"
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Select"
1462 msgstr "&Seleccioneu"
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Unselect"
1466 msgstr " Deselecciona "
1468 msgid "Extension file edit"
1469 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Which extension file you want to edit?"
1473 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1475 msgid "&User"
1476 msgstr "El d'&Usuari"
1478 msgid "&System Wide"
1479 msgstr "El de tot el &Sistema"
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Menu edit"
1483 msgstr " Edició del menú "
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1487 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
1489 msgid "&Local"
1490 msgstr "&Local"
1492 msgid "Highlighting groups file edit"
1493 msgstr ""
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1497 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Compare directories"
1501 msgstr " Compara els directoris "
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Select compare method:"
1505 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
1507 msgid "&Quick"
1508 msgstr "&Ràpid"
1510 msgid "&Size only"
1511 msgstr "només &Mida"
1513 msgid "&Thorough"
1514 msgstr "&Detallat"
1516 #, fuzzy
1517 msgid ""
1518 "Both panels should be in the listing mode\n"
1519 "to use this command"
1520 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
1522 #, fuzzy
1523 msgid ""
1524 "Not an xterm or Linux console;\n"
1525 "the panels cannot be toggled."
1526 msgstr ""
1527 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
1528 " a un xterm o a una consola Linux. "
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "Link %s to:"
1532 msgstr " enllaç: %s "
1534 #, fuzzy
1535 msgid "Link"
1536 msgstr "en&Llaços"
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "link: %s"
1540 msgstr " enllaç: %s "
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "symlink: %s"
1544 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "Symlink `%s' points to:"
1548 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Edit symlink"
1552 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1556 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid "edit symlink: %s"
1560 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
1562 #, c-format
1563 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1564 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1566 #, fuzzy, c-format
1567 msgid "Cannot chdir to %s"
1568 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1572 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Link to a remote machine"
1576 msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
1578 #, fuzzy
1579 msgid "FTP to machine"
1580 msgstr " Fes FTP a màquina "
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Shell link to machine"
1584 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1586 #, fuzzy
1587 msgid "SMB link to machine"
1588 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1592 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
1594 #, fuzzy
1595 msgid ""
1596 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1597 "files on: (F1 for details)"
1598 msgstr ""
1599 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
1600 "   recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Setup"
1604 msgstr " Configuració "
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid "Setup saved to ~/%s"
1608 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
1610 #, fuzzy, c-format
1611 msgid ""
1612 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1613 "%s"
1614 msgstr ""
1615 " No puc canviar a \"%s\" \n"
1616 " %s "
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1620 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
1622 #, fuzzy
1623 msgid "The shell is already running a command"
1624 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
1626 msgid "Screens"
1627 msgstr ""
1629 msgid "&Dismiss"
1630 msgstr "&Ignora"
1632 msgid "All charsets"
1633 msgstr ""
1635 #, fuzzy
1636 msgid "&Whole words"
1637 msgstr "Només paraules com&Pletes"
1639 msgid "&Backwards"
1640 msgstr "Cap &Enrere"
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Case &sensitive"
1644 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Enter search string:"
1648 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
1650 msgid "Search"
1651 msgstr "Cerca"
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Search is disabled"
1655 msgstr "Cerca"
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid ""
1659 "Cannot create temporary diff file\n"
1660 "%s"
1661 msgstr ""
1662 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1663 " %s "
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid ""
1667 "Cannot create backup file\n"
1668 "%s%s\n"
1669 "%s"
1670 msgstr ""
1671 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1672 " %s "
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid ""
1676 "Cannot create temporary merge file\n"
1677 "%s"
1678 msgstr ""
1679 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1680 " %s "
1682 #, fuzzy
1683 msgid "&Normal"
1684 msgstr "Formata"
1686 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1687 msgstr ""
1689 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1690 msgstr ""
1692 msgid "Strip &trailing carriage return"
1693 msgstr ""
1695 msgid "Ignore all &whitespace"
1696 msgstr ""
1698 msgid "Ignore &space change"
1699 msgstr ""
1701 msgid "Ignore tab &expansion"
1702 msgstr ""
1704 msgid "&Ignore case"
1705 msgstr ""
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Diff extra options"
1709 msgstr " Altres opcions "
1711 msgid "Diff algorithm"
1712 msgstr ""
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Diff Options"
1716 msgstr " Opcions "
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Edit"
1720 msgstr "Edita"
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Edit is disabled"
1724 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Goto line (left)"
1728 msgstr " Vés a la línia "
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Goto line (right)"
1732 msgstr " Vés a la línia "
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Enter line:"
1736 msgstr " Introduïu la línia: "
1738 msgid "ButtonBar|Help"
1739 msgstr ""
1741 msgid "ButtonBar|Save"
1742 msgstr ""
1744 msgid "ButtonBar|Edit"
1745 msgstr ""
1747 msgid "ButtonBar|Merge"
1748 msgstr ""
1750 msgid "ButtonBar|Search"
1751 msgstr ""
1753 msgid "ButtonBar|Options"
1754 msgstr ""
1756 msgid "ButtonBar|Quit"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Quit"
1760 msgstr "Surt"
1762 #, fuzzy
1763 msgid "File was modified. Save with exit?"
1764 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
1766 msgid ""
1767 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1768 "Save modified file?"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Diff:"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Two files are needed to compare"
1775 msgstr ""
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Cannot read directory contents"
1779 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1781 #, fuzzy
1782 msgid "Choose syntax highlighting"
1783 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1785 #, fuzzy
1786 msgid "< Auto >"
1787 msgstr " Quant a "
1789 msgid "< Reload Current Syntax >"
1790 msgstr ""
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid "Cannot open %s for reading"
1794 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1796 msgid "Error"
1797 msgstr "S'ha produït un error"
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "Error reading %s"
1801 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "Error reading from pipe: %s"
1805 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1809 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1811 #, fuzzy, c-format
1812 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1813 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
1815 #, fuzzy, c-format
1816 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1817 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "File \"%s\" is too large"
1821 msgstr " El fitxer és massa gran: "
1823 #, fuzzy
1824 msgid "About"
1825 msgstr " Quant a "
1827 msgid ""
1828 "\n"
1829 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1830 "\n"
1831 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1832 "\n"
1833 "       A user friendly text editor written\n"
1834 "           for the Midnight Commander.\n"
1835 msgstr ""
1836 "\n"
1837 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1838 "\n"
1839 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1840 "\n"
1841 "        Un editor de text amistós escrit\n"
1842 "             pel Midnight Commander.\n"
1844 msgid "Macro recursion is too deep"
1845 msgstr ""
1847 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1848 msgstr ""
1850 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1851 msgstr ""
1853 #, fuzzy, c-format
1854 msgid "Error writing to pipe: %s"
1855 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
1857 #, fuzzy, c-format
1858 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1859 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1861 #, fuzzy, c-format
1862 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1863 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1865 #, fuzzy
1866 msgid "&Quick save"
1867 msgstr "Desat ràpid "
1869 #, fuzzy
1870 msgid "&Safe save"
1871 msgstr "Desat segur "
1873 msgid "&Do backups with following extension:"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Check &POSIX new line"
1877 msgstr ""
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Edit Save Mode"
1881 msgstr " Edita la manera de desar "
1883 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1884 msgstr ""
1886 #, fuzzy
1887 msgid "C&ontinue"
1888 msgstr "Continua"
1890 msgid "&Do not change"
1891 msgstr ""
1893 msgid "&Unix format (LF)"
1894 msgstr ""
1896 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1897 msgstr ""
1899 msgid "&Macintosh format (CR)"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Change line breaks to:"
1903 msgstr ""
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Enter file name:"
1907 msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Save As"
1911 msgstr " Desa com a"
1913 #, fuzzy
1914 msgid "A file already exists with this name"
1915 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
1917 #, fuzzy
1918 msgid "&Overwrite"
1919 msgstr "Sobreescriu"
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Save as"
1923 msgstr "&Desa la configuració"
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Cannot save file"
1927 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Delete macro"
1931 msgstr " Suprimeix la macro "
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Cannot open temp file"
1935 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Cannot open macro file"
1939 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Cannot overwrite macro file"
1943 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Save macro"
1947 msgstr " Desa la macro "
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1951 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Press macro hotkey:"
1955 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Load macro"
1959 msgstr " Carrega la macro "
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1963 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Save file"
1967 msgstr " Desa el fitxer "
1969 msgid "&Save"
1970 msgstr "&Desa"
1972 #, fuzzy
1973 msgid ""
1974 "Current text was modified without a file save.\n"
1975 "Continue discards these changes"
1976 msgstr ""
1977 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
1978 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Syntax file edit"
1982 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1986 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Load"
1990 msgstr " Carrega "
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1994 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Replace"
1998 msgstr "&Reemplaça"
2000 #, fuzzy, c-format
2001 msgid "%ld replacements made"
2002 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
2004 #, fuzzy
2005 msgid "&Cancel quit"
2006 msgstr "Cancel·la la sortida"
2008 msgid "This function is not implemented"
2009 msgstr ""
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Copy to clipboard"
2013 msgstr " Copia al portaretalls "
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Unable to save to file"
2017 msgstr "  No puc desar-ho a un fitxer. "
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Cut to clipboard"
2021 msgstr " Talla cap el portaretalls "
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Goto line"
2025 msgstr " Vés a la línia "
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Save block"
2029 msgstr " Desa el bloc "
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Insert file"
2033 msgstr "&Insereix el fitxer...    F15"
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Cannot insert file"
2037 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Sort block"
2041 msgstr " Ordena el bloc "
2043 #, fuzzy
2044 msgid "You must first highlight a block of text"
2045 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Run sort"
2049 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2053 msgstr ""
2054 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Sort"
2058 msgstr " Ordena "
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Cannot execute sort command"
2062 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2066 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
2068 msgid "Paste output of external command"
2069 msgstr ""
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Enter shell command(s):"
2073 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
2075 #, fuzzy
2076 msgid "External command"
2077 msgstr "Una altre ordre"
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Cannot execute command"
2081 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
2083 msgid "Error creating script:"
2084 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
2086 msgid "Error reading script:"
2087 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
2089 msgid "Error closing script:"
2090 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
2092 msgid "Script created:"
2093 msgstr "Seqüència creada:"
2095 msgid "Process block"
2096 msgstr "Processa el bloc"
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Error calling program"
2100 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Copies to"
2104 msgstr " Còpies per a"
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Subject"
2108 msgstr " Tema"
2110 #, fuzzy
2111 msgid "To"
2112 msgstr " Per a"
2114 #, fuzzy
2115 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2116 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Mail"
2120 msgstr " Envia per correu "
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Insert literal"
2124 msgstr "insereix &Literal...         C-q"
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Press any key:"
2128 msgstr " Premeu una tecla: "
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Execute macro"
2132 msgstr "e&Xecuta la macro...   C-a, TECLA"
2134 #, fuzzy
2135 msgid ""
2136 "Current text was modified without a file save\n"
2137 "Continue discards these changes"
2138 msgstr ""
2139 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
2140 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
2142 #, fuzzy
2143 msgid "In se&lection"
2144 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Enter replacement string:"
2148 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
2150 #, fuzzy
2151 msgid "&Find all"
2152 msgstr "Cerca Fitxer"
2154 msgid "Cancel"
2155 msgstr "Cancel·la"
2157 #, fuzzy
2158 msgid ""
2159 "Current text was modified without a file save.\n"
2160 "Continue discards these changes."
2161 msgstr ""
2162 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
2163 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
2165 msgid "&Skip"
2166 msgstr "&Salta"
2168 msgid "A&ll"
2169 msgstr "&Tots"
2171 msgid "&Replace"
2172 msgstr "&Reemplaça"
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Replace with:"
2176 msgstr " Reemplaça amb: "
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Confirm replace"
2180 msgstr " Confirma el reemplaçament "
2182 msgid "&Open file..."
2183 msgstr "&Obre el fitxer..."
2185 #, fuzzy
2186 msgid "&New"
2187 msgstr "&Nom"
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Save &as..."
2191 msgstr "&Desa la configuració"
2193 #, fuzzy
2194 msgid "&Insert file..."
2195 msgstr "&Insereix el fitxer...    F15"
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Cop&y to file..."
2199 msgstr "copia al &Fitxer...   C-f"
2201 #, fuzzy
2202 msgid "&User menu..."
2203 msgstr "Menú d'&usuari...     F11"
2205 #, fuzzy
2206 msgid "A&bout..."
2207 msgstr "&Format..."
2209 msgid "&Quit"
2210 msgstr "&Surt"
2212 msgid "&Undo"
2213 msgstr ""
2215 #, fuzzy
2216 msgid "&Toggle ins/overw"
2217 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
2219 #, fuzzy
2220 msgid "To&ggle mark"
2221 msgstr "&Esborra els marcats"
2223 msgid "&Mark columns"
2224 msgstr ""
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Mark &all"
2228 msgstr "&Marca'ls tots"
2230 msgid "Unmar&k"
2231 msgstr ""
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Cop&y"
2235 msgstr "Copia"
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Mo&ve"
2239 msgstr "Mou"
2241 msgid "&Delete"
2242 msgstr "&Suprimeix"
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Co&py to clipfile"
2246 msgstr "copia al &Fitxer...      "
2248 #, fuzzy
2249 msgid "&Cut to clipfile"
2250 msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Pa&ste from clipfile"
2254 msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
2256 msgid "&Beginning"
2257 msgstr ""
2259 #, fuzzy
2260 msgid "&End"
2261 msgstr "node-&I"
2263 #, fuzzy
2264 msgid "&Search..."
2265 msgstr "Cerca"
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Search &again"
2269 msgstr "cerca &de nou   F17"
2271 #, fuzzy
2272 msgid "&Replace..."
2273 msgstr "&Reemplaça"
2275 #, fuzzy
2276 msgid "&Toggle bookmark"
2277 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
2279 #, fuzzy
2280 msgid "&Next bookmark"
2281 msgstr "&Posa els marcats"
2283 #, fuzzy
2284 msgid "&Prev bookmark"
2285 msgstr "&Ordena...                 M-t"
2287 #, fuzzy
2288 msgid "&Flush bookmark"
2289 msgstr "envia per co&Rreu...          "
2291 #, fuzzy
2292 msgid "&Go to line..."
2293 msgstr " Vés a la línia "
2295 #, fuzzy
2296 msgid "&Toggle line state"
2297 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
2299 #, fuzzy
2300 msgid "Go to matching &bracket"
2301 msgstr "ves al &Claudàtor coincident  M-b"
2303 #, fuzzy
2304 msgid "&Find declaration"
2305 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2307 #, fuzzy
2308 msgid "Back from &declaration"
2309 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2311 #, fuzzy
2312 msgid "For&ward to declaration"
2313 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Encod&ing..."
2317 msgstr "&Ordena...                 M-t"
2319 #, fuzzy
2320 msgid "&Refresh screen"
2321 msgstr "Actualit&za la pantalla    C-l"
2323 #, fuzzy
2324 msgid "&Start record macro"
2325 msgstr "Comença a &enregistrar la macro    C-r"
2327 #, fuzzy
2328 msgid "Finis&h record macro..."
2329 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro...  C-r"
2331 #, fuzzy
2332 msgid "&Execute macro..."
2333 msgstr "e&Xecuta la macro...   C-a, TECLA"
2335 #, fuzzy
2336 msgid "Delete macr&o..."
2337 msgstr " Suprimeix la macro "
2339 #, fuzzy
2340 msgid "'ispell' s&pell check"
2341 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell  C-p"
2343 #, fuzzy
2344 msgid "&Mail..."
2345 msgstr "&Filtra..."
2347 #, fuzzy
2348 msgid "Insert &literal..."
2349 msgstr "insereix &Literal...         C-q"
2351 #, fuzzy
2352 msgid "Insert &date/time"
2353 msgstr "insereix &Data/hora             "
2355 #, fuzzy
2356 msgid "&Format paragraph"
2357 msgstr "&Formateja el paràgraf          M-p"
2359 #, fuzzy
2360 msgid "&Sort..."
2361 msgstr "&Ordenació..."
2363 msgid "&Paste output of..."
2364 msgstr ""
2366 #, fuzzy
2367 msgid "&External formatter"
2368 msgstr "Formatador e&xtern       F19"
2370 #, fuzzy
2371 msgid "&General..."
2372 msgstr "&General..."
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Save &mode..."
2376 msgstr "&Mode de desar..."
2378 #, fuzzy
2379 msgid "Learn &keys..."
2380 msgstr "defineix &Tecles..."
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Syntax &highlighting..."
2384 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2386 #, fuzzy
2387 msgid "S&yntax file"
2388 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2390 #, fuzzy
2391 msgid "&Menu file"
2392 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2394 msgid "&Save setup"
2395 msgstr "&Desa la configuració"
2397 #, fuzzy
2398 msgid "&File"
2399 msgstr "Fitxer"
2401 #, fuzzy
2402 msgid "&Edit"
2403 msgstr "Edita"
2405 #, fuzzy
2406 msgid "&Search"
2407 msgstr "Cerca"
2409 #, fuzzy
2410 msgid "&Command"
2411 msgstr "Ordre"
2413 #, fuzzy
2414 msgid "For&mat"
2415 msgstr "Formata"
2417 #, fuzzy
2418 msgid "&Options"
2419 msgstr " &Opcions "
2421 msgid "None"
2422 msgstr "Cap"
2424 msgid "Dynamic paragraphing"
2425 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
2427 msgid "Type writer wrap"
2428 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Word wrap line length:"
2432 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
2434 msgid "Cursor beyond end of line"
2435 msgstr ""
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Pers&istent selection"
2439 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
2441 msgid "Synta&x highlighting"
2442 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2444 msgid "Visible tabs"
2445 msgstr ""
2447 msgid "Visible trailing spaces"
2448 msgstr ""
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Save file &position"
2452 msgstr " Desa el fitxer "
2454 msgid "Confir&m before saving"
2455 msgstr "con&Firma en desar"
2457 msgid "&Return does autoindent"
2458 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
2460 #, fuzzy
2461 msgid "Tab spacing:"
2462 msgstr "Mida del tabulador: "
2464 msgid "Fill tabs with &spaces"
2465 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
2467 msgid "&Backspace through tabs"
2468 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
2470 msgid "&Fake half tabs"
2471 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
2473 msgid "Wrap mode"
2474 msgstr "Mode d'ajustament"
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Editor options"
2478 msgstr " Opcions de l'editor "
2480 #, fuzzy
2481 msgid "Edit: "
2482 msgstr " Edició "
2484 msgid "ButtonBar|Mark"
2485 msgstr ""
2487 msgid "ButtonBar|Replac"
2488 msgstr ""
2490 msgid "ButtonBar|Copy"
2491 msgstr ""
2493 msgid "ButtonBar|Move"
2494 msgstr ""
2496 msgid "ButtonBar|Delete"
2497 msgstr ""
2499 msgid "ButtonBar|PullDn"
2500 msgstr ""
2502 #, fuzzy
2503 msgid "Load syntax file"
2504 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot open file %s\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2511 " No puc obrir el fitxer %s \n"
2512 " %s "
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Error in file %s on line %d"
2516 msgstr " S'ha produït  un error al fitxer %s, línia %d "
2518 #, fuzzy
2519 msgid ""
2520 "The Commander can't change to the directory that\n"
2521 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2522 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2523 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2524 msgstr ""
2525 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
2526 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el    \n"
2527 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos   \n"
2528 " d'accés extra amb la comanda \"su\"?                  "
2530 #, c-format
2531 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2532 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2536 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot create temporary command file\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
2544 " %s "
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Parameter"
2548 msgstr " Paràmetre "
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid " %s%s file error"
2552 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid ""
2556 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2557 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2558 "Commander package."
2559 msgstr ""
2560 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
2561 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
2562 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
2563 "paquet Midnight Commander."
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "~/%s file error"
2567 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid ""
2571 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2572 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2573 "it."
2574 msgstr ""
2575 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
2576 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
2577 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
2578 "paquet Midnight Commander."
2580 msgid "DialogTitle|Copy"
2581 msgstr ""
2583 msgid "DialogTitle|Move"
2584 msgstr ""
2586 msgid "DialogTitle|Delete"
2587 msgstr ""
2589 #, fuzzy
2590 msgid "Cannot make the hardlink"
2591 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2598 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
2599 " %s "
2601 #, fuzzy
2602 msgid ""
2603 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2604 "\n"
2605 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2606 msgstr ""
2607 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
2608 "locals: \n"
2609 "\n"
2610 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
2618 " %s "
2620 msgid "&Abort"
2621 msgstr "a&Vorta"
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
2629 " %s "
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2637 " %s "
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid ""
2641 "\"%s\"\n"
2642 "and\n"
2643 "\"%s\"\n"
2644 "are the same file"
2645 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
2653 " %s "
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2661 " %s "
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2669 " %s "
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
2677 " %s "
2679 #, fuzzy
2680 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2681 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2688 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2689 " %s "
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2697 " %s "
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2704 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2705 " %s "
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2712 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
2713 " %s "
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid ""
2717 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2720 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2721 " %s "
2723 msgid "(stalled)"
2724 msgstr "(encallat)"
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
2732 " %s "
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2740 " %s "
2742 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2743 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2745 msgid "&Keep"
2746 msgstr "&Conservar-lo"
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
2754 " %s "
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid ""
2758 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
2762 " %s "
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2767 "\"%s\""
2768 msgstr ""
2769 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
2770 " \"%s\" "
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid ""
2774 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
2778 " %s "
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
2786 " %s "
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
2794 " %s "
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
2802 " %s "
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2806 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
2814 " %s "
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid ""
2818 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2822 " %s "
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid ""
2826 "\"%s\"\n"
2827 "and\n"
2828 "\"%s\"\n"
2829 "are the same directory"
2830 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid ""
2834 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2835 "%s"
2836 msgstr ""
2837 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
2838 " %s "
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid ""
2842 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2843 "%s"
2844 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid ""
2848 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2849 "%s"
2850 msgstr ""
2851 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
2852 " %s "
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid ""
2856 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2857 "%s"
2858 msgstr ""
2859 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2860 " %s "
2862 #, fuzzy, c-format
2863 msgid ""
2864 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2865 "%s"
2866 msgstr ""
2867 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
2868 " %s "
2870 #, fuzzy
2871 msgid "Directory scanning"
2872 msgstr "Ruta del directori"
2874 msgid "FileOperation|Copy"
2875 msgstr ""
2877 msgid "FileOperation|Move"
2878 msgstr ""
2880 msgid "FileOperation|Delete"
2881 msgstr ""
2883 #, no-c-format
2884 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2885 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2887 #, no-c-format
2888 msgid "%o %d %f%m"
2889 msgstr "%o %d %f%m"
2891 msgid "files"
2892 msgstr "fitxers"
2894 msgid "directory"
2895 msgstr "directori"
2897 msgid "directories"
2898 msgstr "directoris"
2900 msgid "files/directories"
2901 msgstr "fitxers/directoris"
2903 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2904 msgid " with source mask:"
2905 msgstr " amb màscara font:"
2907 msgid "to:"
2908 msgstr "cap a:"
2910 #, c-format
2911 msgid "%s?"
2912 msgstr ""
2914 #, fuzzy
2915 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2916 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2920 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
2922 msgid "&Retry"
2923 msgstr "&Reintenta"
2925 #, fuzzy
2926 msgid ""
2927 "\n"
2928 "Directory not empty.\n"
2929 "Delete it recursively?"
2930 msgstr ""
2931 "\n"
2932 "   El directori no és buit.   \n"
2933 "   Voleu suprimir-lo recursivament? "
2935 #, fuzzy
2936 msgid ""
2937 "\n"
2938 "Background process: Directory not empty.\n"
2939 "Delete it recursively?"
2940 msgstr ""
2941 "\n"
2942 "   Tasca de fons: El directori no és buit \n"
2943 "   Voleu suprimir-lo recursivament? "
2945 #, fuzzy
2946 msgid "Delete:"
2947 msgstr "Suprimeix"
2949 msgid "Non&e"
2950 msgstr "ca&P"
2952 #, c-format
2953 msgid "%d:%02d.%02d"
2954 msgstr ""
2956 #, c-format
2957 msgid "ETA %s"
2958 msgstr ""
2960 #, c-format
2961 msgid "%.2f MB/s"
2962 msgstr ""
2964 #, c-format
2965 msgid "%.2f KB/s"
2966 msgstr ""
2968 #, c-format
2969 msgid "%ld B/s"
2970 msgstr ""
2972 #, c-format
2973 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2974 msgstr ""
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2978 msgstr "Mida:      %s"
2980 #, c-format
2981 msgid "Total: %s of %s"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Source"
2985 msgstr "Font/Origen"
2987 msgid "Target"
2988 msgstr "Objectiu/Destí"
2990 msgid "Deleting"
2991 msgstr "Suprimint"
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Target file already exists!"
2995 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "Source date: %s, size %llu"
2999 msgstr "Data del font: %s, mida %llu"
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Target date: %s, size %llu"
3003 msgstr "Data del destí: %s, mida %llu"
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "Source date: %s, size %u"
3007 msgstr "Data del font: %s, mida %u"
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "Target date: %s, size %u"
3011 msgstr "Data del destí: %s, mida %u"
3013 msgid "If &size differs"
3014 msgstr "si difereix la  &Mida"
3016 msgid "&Update"
3017 msgstr "actualit&Za"
3019 msgid "Overwrite all targets?"
3020 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
3022 msgid "&Reget"
3023 msgstr "reprè&N"
3025 msgid "A&ppend"
3026 msgstr "afe&Geix"
3028 msgid "Overwrite this target?"
3029 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
3031 #, fuzzy
3032 msgid "File exists"
3033 msgstr " El fitxer ja existeix "
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Background process: File exists"
3037 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
3039 msgid "&Background"
3040 msgstr "&Segon pla"
3042 msgid "&Stable Symlinks"
3043 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3047 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Preserve &attributes"
3051 msgstr "&Preserva els atributs"
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Follow &links"
3055 msgstr "segueix els en&Llaços"
3057 #, fuzzy, c-format
3058 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3059 msgstr ""
3060 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
3061 " %s "
3063 msgid "&Suspend"
3064 msgstr "&Suspèn"
3066 msgid "Con&tinue"
3067 msgstr "&Continua"
3069 msgid "&Chdir"
3070 msgstr "Canvia de &dirextori"
3072 msgid "&Again"
3073 msgstr "Un &Altre cop"
3075 msgid "Pane&lize"
3076 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
3078 msgid "&View - F3"
3079 msgstr "&Visualitza - F3"
3081 msgid "&Edit - F4"
3082 msgstr "&Edita - F4"
3084 #, c-format
3085 msgid "Found: %ld"
3086 msgstr ""
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Malformed regular expression"
3090 msgstr "  L'expressió habitual no és correcta  "
3092 #, fuzzy
3093 msgid "Cas&e sensitive"
3094 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3096 msgid "&Find recursively"
3097 msgstr ""
3099 msgid "S&kip hidden"
3100 msgstr ""
3102 msgid "&All charsets"
3103 msgstr ""
3105 #, fuzzy
3106 msgid "Case sens&itive"
3107 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Re&gular expression"
3111 msgstr "Expressió &Habitual"
3113 msgid "Fir&st hit"
3114 msgstr ""
3116 msgid "All cha&rsets"
3117 msgstr ""
3119 msgid "&Tree"
3120 msgstr "Ar&bre"
3122 msgid "Find File"
3123 msgstr "Cerca Fitxer"
3125 #, fuzzy
3126 msgid "Content:"
3127 msgstr "Contingut:"
3129 #, fuzzy
3130 msgid "File name:"
3131 msgstr "Nom del fitxer:"
3133 msgid "Start at:"
3134 msgstr "Comença a:"
3136 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh?  iv
3137 #, c-format
3138 msgid "Grepping in %s"
3139 msgstr "Grepping in %s"
3141 msgid "Finished"
3142 msgstr "Finalitzat"
3144 #, c-format
3145 msgid "Searching %s"
3146 msgstr "S'està cercant a %s"
3148 msgid "Searching"
3149 msgstr "Cercant"
3151 #, fuzzy
3152 msgid "Help file format error\n"
3153 msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3157 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid "Cannot find node %s in help file"
3161 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
3163 msgid "Help"
3164 msgstr "Ajuda"
3166 msgid "ButtonBar|Index"
3167 msgstr ""
3169 msgid "ButtonBar|Prev"
3170 msgstr ""
3172 msgid "&Move"
3173 msgstr "&Mou"
3175 msgid "&Remove"
3176 msgstr "&Suprimeix"
3178 msgid "&Append"
3179 msgstr "A&fegeix"
3181 msgid "&Insert"
3182 msgstr "&Insereix"
3184 #, fuzzy
3185 msgid "New &entry"
3186 msgstr "Nou re&gistre"
3188 #, fuzzy
3189 msgid "New &group"
3190 msgstr "Nou &grup"
3192 msgid "&Up"
3193 msgstr "A&munt"
3195 msgid "&Add current"
3196 msgstr "Afe&geix l'actual"
3198 #, fuzzy
3199 msgid "&Refresh"
3200 msgstr "in&Verteix"
3202 msgid "Fr&ee VFSs now"
3203 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Change &to"
3207 msgstr "Can&via a"
3209 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3210 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
3212 msgid "Active VFS directories"
3213 msgstr "Directoris VFS actius"
3215 msgid "Directory hotlist"
3216 msgstr "Directori favorits"
3218 msgid "Directory path"
3219 msgstr "Ruta del directori"
3221 msgid "Directory label"
3222 msgstr "Etiqueta del directori"
3224 #, c-format
3225 msgid "Moving %s"
3226 msgstr "S'està movent %s"
3228 msgid "New hotlist entry"
3229 msgstr "Nou registre als favorits"
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Directory label:"
3233 msgstr "Etiqueta del directori"
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Directory path:"
3237 msgstr "Ruta del directori"
3239 #, fuzzy
3240 msgid "New hotlist group"
3241 msgstr " Nou grup de favorits "
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Name of new group:"
3245 msgstr "Nom del nou grup"
3247 #, c-format
3248 msgid "Label for \"%s\":"
3249 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
3251 #, fuzzy
3252 msgid "Add to hotlist"
3253 msgstr " Afegeix als favorits "
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Remove:"
3257 msgstr " Suprimeix: "
3259 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3260 msgstr ""
3262 #, fuzzy
3263 msgid ""
3264 "Group not empty.\n"
3265 "Remove it?"
3266 msgstr ""
3267 "\n"
3268 " El grup no és buit.\n"
3269 " Voleu suprimir-lo?"
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Top level group"
3273 msgstr " Grup principal "
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Hotlist Load"
3277 msgstr " Càrrega de favorits "
3279 #, fuzzy, c-format
3280 msgid ""
3281 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3282 "your old hotlist entries were not deleted"
3283 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
3285 #, fuzzy
3286 msgid "Information"
3287 msgstr " Informació "
3289 #, c-format
3290 msgid "Midnight Commander %s"
3291 msgstr "Midnight Commander %s"
3293 #, c-format
3294 msgid "File: %s"
3295 msgstr "Fitxer: %s"
3297 #, fuzzy, c-format
3298 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3299 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
3301 msgid "No node information"
3302 msgstr "No hi ha informació de nodes"
3304 #, c-format
3305 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3306 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
3308 msgid "No space information"
3309 msgstr "No hi ha informació d'espai"
3311 #, fuzzy, c-format
3312 msgid "Type:      %s"
3313 msgstr "Tipus:      %s "
3315 msgid "non-local vfs"
3316 msgstr "VFS no-local"
3318 #, c-format
3319 msgid "Device:    %s"
3320 msgstr "Dispositiu: %s"
3322 # Això queda més aclaridor...  iv
3323 #, c-format
3324 msgid "Filesystem: %s"
3325 msgstr "Muntat a:   %s"
3327 #, c-format
3328 msgid "Accessed:  %s"
3329 msgstr "Accedit:    %s"
3331 #, c-format
3332 msgid "Modified:  %s"
3333 msgstr "Modificat:  %s"
3335 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid "Changed:   %s"
3338 msgstr "Can&via a"
3340 #, c-format
3341 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3342 msgstr ""
3344 #, c-format
3345 msgid "Size:      %s"
3346 msgstr "Mida:      %s"
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid " (%ld block)"
3350 msgid_plural " (%ld blocks)"
3351 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3352 msgstr[1] " (%ld bloc)"
3354 #, c-format
3355 msgid "Owner:     %s/%s"
3356 msgstr "Propietari: %s/%s"
3358 #, c-format
3359 msgid "Links:     %d"
3360 msgstr "Enllaços:   %d"
3362 #, c-format
3363 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3364 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
3366 #, c-format
3367 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3368 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
3370 msgid "&Vertical"
3371 msgstr "&Vertical"
3373 msgid "&Horizontal"
3374 msgstr "&Horitzontal"
3376 msgid "Show free sp&ace"
3377 msgstr ""
3379 #, fuzzy
3380 msgid "&XTerm window title"
3381 msgstr "pistes a &Xterm"
3383 #, fuzzy
3384 msgid "H&intbar visible"
3385 msgstr "p&Istes visibles"
3387 msgid "&Keybar visible"
3388 msgstr "Barra de &Tecles visible"
3390 #, fuzzy
3391 msgid "Command &prompt"
3392 msgstr "&Línia d'ordres"
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Show &mini status"
3396 msgstr "mostra el &Miniestat"
3398 #, fuzzy
3399 msgid "Menu&bar visible"
3400 msgstr "&Barra de menús visible"
3402 msgid "&Equal split"
3403 msgstr "divisió &Simètrica"
3405 #, fuzzy
3406 msgid "Panel split"
3407 msgstr " Divisió de quadres "
3409 msgid "Console output"
3410 msgstr ""
3412 #, fuzzy
3413 msgid "Other options"
3414 msgstr " Altres opcions "
3416 #, fuzzy
3417 msgid "Output lines:"
3418 msgstr "línies de sortida"
3420 msgid "Layout"
3421 msgstr "Disposició"
3423 msgid "Learn keys"
3424 msgstr "Defineix tecles"
3426 #, fuzzy
3427 msgid "Teach me a key"
3428 msgstr " Premeu la tecla "
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Please press the %s\n"
3433 "and then wait until this message disappears.\n"
3434 "\n"
3435 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3436 "next to its button.\n"
3437 "\n"
3438 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3439 "and wait as well."
3440 msgstr ""
3441 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3442 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3443 "\n"
3444 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3445 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3446 "\n"
3447 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3448 "d'Escapada i espereu."
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Cannot accept this key"
3452 msgstr " No puc acceptar la tecla "
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid "You have entered \"%s\""
3456 msgstr " Heu pres \"%s\""
3458 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3459 msgid "OK"
3460 msgstr "D'acord"
3462 msgid ""
3463 "It seems that all your keys already\n"
3464 "work fine. That's great."
3465 msgstr ""
3466 "Sembla que les tecles ja\n"
3467 "funcionen bé. Això és perfecte."
3469 msgid "&Discard"
3470 msgstr "&Descarta"
3472 msgid ""
3473 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3474 "All your keys work well."
3475 msgstr ""
3476 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3477 "completa! Totes les tecles funcionen."
3479 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3480 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3482 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3483 msgstr ""
3484 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\".  Per definir-la, premeu-hi"
3486 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3487 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3489 #, c-format
3490 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3491 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3492 msgstr[0] ""
3493 msgstr[1] ""
3495 #, fuzzy
3496 msgid "The Midnight Commander"
3497 msgstr " El Midnight Commander "
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3501 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
3503 #, fuzzy
3504 msgid "File listin&g"
3505 msgstr "llistat c&Omplet"
3507 #, fuzzy
3508 msgid "&Quick view"
3509 msgstr "Desat ràpid "
3511 #, fuzzy
3512 msgid "&Info"
3513 msgstr "node-&I"
3515 msgid "&Listing mode..."
3516 msgstr "mode de &Llistat..."
3518 msgid "&Sort order..."
3519 msgstr "&Ordenació..."
3521 msgid "&Filter..."
3522 msgstr "&Filtra..."
3524 #, fuzzy
3525 msgid "&Encoding..."
3526 msgstr "&Ordena...                 M-t"
3528 msgid "&Network link..."
3529 msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
3531 msgid "FT&P link..."
3532 msgstr "enllaç per a F&TP..."
3534 #, fuzzy
3535 msgid "S&hell link..."
3536 msgstr "Enllaç SM&B..."
3538 msgid "SM&B link..."
3539 msgstr "Enllaç SM&B..."
3541 #, fuzzy
3542 msgid "&Rescan"
3543 msgstr "Rellegeix"
3545 #, fuzzy
3546 msgid "&View"
3547 msgstr "Vista"
3549 #, fuzzy
3550 msgid "Vie&w file..."
3551 msgstr " Visualització del fitxer "
3553 #, fuzzy
3554 msgid "&Filtered view"
3555 msgstr " Vista filtrada "
3557 #, fuzzy
3558 msgid "&Copy"
3559 msgstr "Copia"
3561 msgid "C&hmod"
3562 msgstr ""
3564 #, fuzzy
3565 msgid "&Link"
3566 msgstr "en&Llaços"
3568 #, fuzzy
3569 msgid "&Symlink"
3570 msgstr "en&Llaços"
3572 #, fuzzy
3573 msgid "Relative symlin&k"
3574 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
3576 #, fuzzy
3577 msgid "Edit s&ymlink"
3578 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
3580 msgid "Ch&own"
3581 msgstr ""
3583 #, fuzzy
3584 msgid "&Advanced chown"
3585 msgstr "&Permisos i propietari        "
3587 #, fuzzy
3588 msgid "&Rename/Move"
3589 msgstr "&Suprimeix"
3591 #, fuzzy
3592 msgid "&Mkdir"
3593 msgstr "FerDir"
3595 #, fuzzy
3596 msgid "&Quick cd"
3597 msgstr "Canvi ràpid de directori"
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Select &group"
3601 msgstr "Estableix els &grups"
3603 #, fuzzy
3604 msgid "U&nselect group"
3605 msgstr " Deselecciona "
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Reverse selec&tion"
3609 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
3611 #, fuzzy
3612 msgid "E&xit"
3613 msgstr "Edita"
3615 #, fuzzy
3616 msgid "&User menu"
3617 msgstr " Menú d'usuari "
3619 msgid "&Directory tree"
3620 msgstr "arbre de &Directoris"
3622 #, fuzzy
3623 msgid "&Find file"
3624 msgstr "Cerca Fitxer"
3626 msgid "S&wap panels"
3627 msgstr ""
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Switch &panels on/off"
3631 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
3633 #, fuzzy
3634 msgid "&Compare directories"
3635 msgstr " Compara els directoris "
3637 #, fuzzy
3638 msgid "&View diff files"
3639 msgstr " Visualització del fitxer "
3641 #, fuzzy
3642 msgid "E&xternal panelize"
3643 msgstr "Quadre de recerca externa"
3645 #, fuzzy
3646 msgid "Show directory s&izes"
3647 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Command &history"
3651 msgstr "&Historial d'ordres"
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Di&rectory hotlist"
3655 msgstr "Directori favorits"
3657 #, fuzzy
3658 msgid "&Active VFS list"
3659 msgstr "llista de VFSs &Actius   C-x a"
3661 #, fuzzy
3662 msgid "&Background jobs"
3663 msgstr "Tasques de fons"
3665 msgid "Screen lis&t"
3666 msgstr ""
3668 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3669 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3671 msgid "&Listing format edit"
3672 msgstr "edita el format de &Llistat"
3674 msgid "Edit &extension file"
3675 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3677 msgid "Edit &menu file"
3678 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3680 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3681 msgstr ""
3683 msgid "&Configuration..."
3684 msgstr "&Configuració..."
3686 msgid "&Layout..."
3687 msgstr "&Format..."
3689 #, fuzzy
3690 msgid "&Panel options..."
3691 msgstr " Opcions del quadre "
3693 #, fuzzy
3694 msgid "C&onfirmation..."
3695 msgstr "con&Firmació..."
3697 msgid "&Display bits..."
3698 msgstr "&Bits de visualització..."
3700 msgid "&Virtual FS..."
3701 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3703 #, fuzzy
3704 msgid "&Above"
3705 msgstr " a dal&T "
3707 #, fuzzy
3708 msgid "&Left"
3709 msgstr " &Esquerra "
3711 #, fuzzy
3712 msgid "&Below"
3713 msgstr " a bai&X "
3715 #, fuzzy
3716 msgid "&Right"
3717 msgstr " &Dreta "
3719 #, fuzzy
3720 msgid "Panels:"
3721 msgstr " Divisió de quadres "
3723 msgid "ButtonBar|Menu"
3724 msgstr ""
3726 msgid "ButtonBar|View"
3727 msgstr ""
3729 msgid "ButtonBar|RenMov"
3730 msgstr ""
3732 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3733 msgstr ""
3735 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3736 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
3738 #, fuzzy, c-format
3739 msgid "Cannot create %s directory"
3740 msgstr "No he pogut canviar de directori"
3742 msgid "&Never"
3743 msgstr "&Mai"
3745 #, fuzzy
3746 msgid "On dum&b terminals"
3747 msgstr "a terminals &Ximples"
3749 msgid "Alwa&ys"
3750 msgstr "&Sempre"
3752 #, fuzzy
3753 msgid "A&uto save setup"
3754 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Sa&fe delete"
3758 msgstr "&Supressió segura"
3760 #, fuzzy
3761 msgid "Cd follows lin&ks"
3762 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
3764 #, fuzzy
3765 msgid "Rotating d&ash"
3766 msgstr "&Barreta rotatòria"
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Co&mplete: show all"
3770 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Shell &patterns"
3774 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
3776 msgid "&Drop down menus"
3777 msgstr "menús &Desplegables"
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Auto m&enus"
3781 msgstr "auto-&Menús"
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Use internal vie&w"
3785 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Use internal edi&t"
3789 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Pause after run"
3793 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
3795 #, fuzzy
3796 msgid "Timeout:"
3797 msgstr "MTime"
3799 #, fuzzy
3800 msgid "S&ingle press"
3801 msgstr "tipus de &Fitxer"
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Esc key mode"
3805 msgstr "Barra teclat numèric"
3807 msgid "Mkdi&r autoname"
3808 msgstr ""
3810 msgid "Classic pro&gressbar"
3811 msgstr ""
3813 #, fuzzy
3814 msgid "Compute tota&ls"
3815 msgstr "calcula els &Totals"
3817 msgid "&Verbose operation"
3818 msgstr "detalla les &Operacions"
3820 #, fuzzy
3821 msgid "File operation options"
3822 msgstr " Altres opcions "
3824 msgid "Configure options"
3825 msgstr "Opcions de configuració"
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Case &insensitive"
3829 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Case s&ensitive"
3833 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3835 #, fuzzy
3836 msgid "Use panel sort mo&de"
3837 msgstr "&Mode de desar..."
3839 #, fuzzy
3840 msgid "Quick search"
3841 msgstr "Canvi ràpid de directori"
3843 #, fuzzy
3844 msgid "&Permissions"
3845 msgstr "Permisos"
3847 #, fuzzy
3848 msgid "File &types"
3849 msgstr "tipus de &Fitxer"
3851 #, fuzzy
3852 msgid "File highlight"
3853 msgstr " Ressalta... "
3855 msgid "&Mouse page scrolling"
3856 msgstr ""
3858 msgid "Pa&ge scrolling"
3859 msgstr ""
3861 msgid "L&ynx-like motion"
3862 msgstr "moviment com a la L&ynx"
3864 msgid "Navigation"
3865 msgstr ""
3867 #, fuzzy
3868 msgid "A&uto save panels setup"
3869 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3871 #, fuzzy
3872 msgid "Re&verse files only"
3873 msgstr "només &Mida"
3875 #, fuzzy
3876 msgid "Ma&rk moves down"
3877 msgstr "mo&U avall en marcar"
3879 msgid "&Fast dir reload"
3880 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3882 #, fuzzy
3883 msgid "Show &hidden files"
3884 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
3886 #, fuzzy
3887 msgid "Show &backup files"
3888 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Mi&x all files"
3892 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
3894 msgid "Use SI si&ze units"
3895 msgstr ""
3897 #, fuzzy
3898 msgid "Main panel options"
3899 msgstr " Opcions del quadre "
3901 #, fuzzy
3902 msgid "Panel options"
3903 msgstr " Opcions del quadre "
3905 #, fuzzy
3906 msgid ""
3907 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3908 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3909 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3910 "the details."
3911 msgstr ""
3912 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
3913 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
3914 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la   \n"
3915 " pàgina del manual per als detalls.          "
3917 msgid "&Add new"
3918 msgstr "Afegeix un &nou"
3920 msgid "External panelize"
3921 msgstr "Quadre de recerca externa"
3923 msgid "Command"
3924 msgstr "Ordre"
3926 msgid "Other command"
3927 msgstr "Una altre ordre"
3929 #, fuzzy
3930 msgid "Add to external panelize"
3931 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
3933 #, fuzzy
3934 msgid "Enter command label:"
3935 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
3937 #, fuzzy
3938 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3939 msgstr ""
3940 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
3941 "directori no-local "
3943 msgid "Find rejects after patching"
3944 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3946 msgid "Find *.orig after patching"
3947 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3949 msgid "Find SUID and SGID programs"
3950 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3952 msgid "Cannot invoke command."
3953 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3955 msgid "Pipe close failed"
3956 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3958 msgid "[dev]"
3959 msgstr ""
3961 msgid "UP--DIR"
3962 msgstr "UP--DIR"
3964 msgid "SYMLINK"
3965 msgstr ""
3967 msgid "SUB-DIR"
3968 msgstr "SUB-DIR"
3970 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3971 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3972 msgid "sort|u"
3973 msgstr ""
3975 msgid "&Unsorted"
3976 msgstr "sense &Ordre"
3978 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3980 msgid "sort|n"
3981 msgstr ""
3983 msgid "&Name"
3984 msgstr "&Nom"
3986 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3987 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3988 #, fuzzy
3989 msgid "sort|v"
3990 msgstr "sense &Ordre"
3992 #, fuzzy
3993 msgid "&Version"
3994 msgstr "Permisos"
3996 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3998 #, fuzzy
3999 msgid "sort|e"
4000 msgstr "sense &Ordre"
4002 msgid "&Extension"
4003 msgstr "&Extensió"
4005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4007 msgid "sort|s"
4008 msgstr ""
4010 msgid "&Size"
4011 msgstr "Mi&da"
4013 #, fuzzy
4014 msgid "Block Size"
4015 msgstr " Mida"
4017 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4019 msgid "sort|m"
4020 msgstr ""
4022 msgid "&Modify time"
4023 msgstr "data de &Modificació"
4025 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4026 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4027 msgid "sort|a"
4028 msgstr ""
4030 msgid "&Access time"
4031 msgstr "data d'&Accés"
4033 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4034 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4035 msgid "sort|h"
4036 msgstr ""
4038 #, fuzzy
4039 msgid "C&hange time"
4040 msgstr "data de &Canvi"
4042 msgid "Perm"
4043 msgstr "Perm"
4045 msgid "Nl"
4046 msgstr "N1"
4048 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4050 msgid "sort|i"
4051 msgstr ""
4053 msgid "&Inode"
4054 msgstr "node-&I"
4056 msgid "UID"
4057 msgstr "UID"
4059 msgid "GID"
4060 msgstr "GID"
4062 msgid "Owner"
4063 msgstr "Propietari"
4065 msgid "Group"
4066 msgstr "Grup"
4068 msgid "<readlink failed>"
4069 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
4071 #, fuzzy, c-format
4072 msgid "%s byte"
4073 msgid_plural "%s bytes"
4074 msgstr[0] "%s bytes"
4075 msgstr[1] "%s bytes"
4077 #, fuzzy, c-format
4078 msgid "%s in %d file"
4079 msgid_plural "%s in %d files"
4080 msgstr[0] "%s bytes en %d fitxer"
4081 msgstr[1] "%s bytes en %d fitxer"
4083 #, fuzzy
4084 msgid "Unknown tag on display format:"
4085 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
4087 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4088 msgstr ""
4089 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
4090 "format per defecte."
4092 #, fuzzy
4093 msgid "Do you really want to execute?"
4094 msgstr " Realment ho voleu executar? "
4096 #, fuzzy, c-format
4097 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4098 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Choose codepage"
4102 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
4104 msgid "-  < No translation >"
4105 msgstr "-  < Cap traducció >"
4107 msgid "%b %e  %Y"
4108 msgstr "%b %e %Y"
4110 msgid "%b %e %H:%M"
4111 msgstr "%b %e %H:%M"
4113 #, fuzzy, c-format
4114 msgid ""
4115 "Cannot save file %s:\n"
4116 "%s"
4117 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
4119 msgid ""
4120 "GNU Midnight Commander is already\n"
4121 "running on this terminal.\n"
4122 "Subshell support will be disabled."
4123 msgstr ""
4125 #, c-format
4126 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4127 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
4129 #, fuzzy
4130 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4131 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
4133 #, c-format
4134 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4135 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
4137 msgid "With builtin Editor\n"
4138 msgstr "Amb editor incorporat\n"
4140 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4141 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
4143 msgid "with terminfo database"
4144 msgstr "amb la base de dades terminfo"
4146 msgid "Using the ncurses library"
4147 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
4149 #, fuzzy
4150 msgid "Using the ncursesw library"
4151 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
4153 msgid "With optional subshell support"
4154 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
4156 msgid "With subshell support as default"
4157 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
4159 msgid "With support for background operations\n"
4160 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
4162 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4163 msgstr ""
4164 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
4166 msgid "With mouse support on xterm\n"
4167 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
4169 msgid "With support for X11 events\n"
4170 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
4172 msgid "With internationalization support\n"
4173 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
4175 msgid "With multiple codepages support\n"
4176 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
4178 #, fuzzy, c-format
4179 msgid "Virtual File Systems:"
4180 msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
4182 #, c-format
4183 msgid "Data types:"
4184 msgstr ""
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4189 "%s\n"
4190 msgstr ""
4191 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
4192 "%s\n"
4194 #, c-format
4195 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4196 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
4198 #, c-format
4199 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4200 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
4202 #, fuzzy, c-format
4203 msgid ""
4204 "Cannot stat the destination\n"
4205 "%s"
4206 msgstr ""
4207 " No puc estudiar el destí \n"
4208 " %s "
4210 #, fuzzy, c-format
4211 msgid "Delete %s?"
4212 msgstr "  Suprimir %s?  "
4214 msgid "ButtonBar|Static"
4215 msgstr ""
4217 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4218 msgstr ""
4220 msgid "ButtonBar|Rescan"
4221 msgstr ""
4223 msgid "ButtonBar|Forget"
4224 msgstr ""
4226 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4227 msgstr ""
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "Cannot write to the %s file:\n"
4232 "%s\n"
4233 msgstr ""
4234 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
4235 "%s\n"
4237 #, fuzzy
4238 msgid "Format error on file Extensions File"
4239 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
4241 #, fuzzy, c-format
4242 msgid "The %%var macro has no default"
4243 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
4245 #, fuzzy, c-format
4246 msgid "The %%var macro has no variable"
4247 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
4249 #, fuzzy
4250 msgid "Debug"
4251 msgstr " Depura "
4253 #, fuzzy
4254 msgid "ERROR:"
4255 msgstr " ERROR: "
4257 #, fuzzy
4258 msgid "True:"
4259 msgstr " Cert:  "
4261 #, fuzzy
4262 msgid "False:"
4263 msgstr " Fals:  "
4265 #, fuzzy
4266 msgid "Warning -- ignoring file"
4267 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4272 "Using it may compromise your security"
4273 msgstr ""
4274 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
4275 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
4277 #, fuzzy, c-format
4278 msgid ""
4279 "Cannot open file%s\n"
4280 "%s"
4281 msgstr ""
4282 " No puc obrir el fitxer %s \n"
4283 " %s "
4285 #, fuzzy, c-format
4286 msgid "No suitable entries found in %s"
4287 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
4289 #, fuzzy
4290 msgid "User menu"
4291 msgstr " Menú d'usuari "
4293 #, fuzzy
4294 msgid "Invalid value"
4295 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
4297 #, fuzzy
4298 msgid "Cannot spawn child process"
4299 msgstr " No puc llançar el procés fill "
4301 msgid "Empty output from child filter"
4302 msgstr ""
4304 msgid "&Line number (decimal)"
4305 msgstr ""
4307 msgid "Pe&rcents"
4308 msgstr ""
4310 msgid "&Decimal offset"
4311 msgstr ""
4313 msgid "He&xadecimal offset"
4314 msgstr ""
4316 msgid "Goto"
4317 msgstr "Ves a"
4319 msgid "ButtonBar|Ascii"
4320 msgstr ""
4322 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4323 msgstr ""
4325 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4326 msgstr ""
4328 msgid "ButtonBar|Wrap"
4329 msgstr ""
4331 msgid "ButtonBar|Hex"
4332 msgstr ""
4334 msgid "ButtonBar|Goto"
4335 msgstr ""
4337 msgid "ButtonBar|Raw"
4338 msgstr ""
4340 msgid "ButtonBar|Parse"
4341 msgstr ""
4343 msgid "ButtonBar|Unform"
4344 msgstr ""
4346 msgid "ButtonBar|Format"
4347 msgstr ""
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "Error while closing the file:\n"
4352 "%s\n"
4353 "Data may have been written or not"
4354 msgstr ""
4356 #, fuzzy, c-format
4357 msgid ""
4358 "Cannot save file:\n"
4359 "%s"
4360 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
4362 #, fuzzy
4363 msgid "View: "
4364 msgstr "Vista"
4366 #, fuzzy, c-format
4367 msgid ""
4368 "Cannot open \"%s\"\n"
4369 "%s"
4370 msgstr ""
4371 " No es pot obrir \"%s\"\n"
4372 " %s "
4374 #, fuzzy, c-format
4375 msgid ""
4376 "Cannot stat \"%s\"\n"
4377 "%s"
4378 msgstr ""
4379 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
4380 " %s "
4382 #, fuzzy
4383 msgid "Cannot view: not a regular file"
4384 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
4386 msgid "Seeking to search result"
4387 msgstr ""
4389 #, fuzzy
4390 msgid "Search done"
4391 msgstr "Cerca"
4393 msgid "Continue from begining?"
4394 msgstr ""
4396 #, fuzzy
4397 msgid "History"
4398 msgstr " Historial "
4400 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4401 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4402 msgstr ""
4404 msgid "Do you want clean this history?"
4405 msgstr ""
4407 msgid "Background process:"
4408 msgstr "Procés de fons:"
4410 #, fuzzy
4411 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4412 #~ msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
4414 #~ msgid " Permission "
4415 #~ msgstr " Permisos "
4417 # Açò s'agraeix!  iv
4418 #~ msgid " File "
4419 #~ msgstr " Fitxer "
4421 #~ msgid " Name "
4422 #~ msgstr " Nom "
4424 #~ msgid " Owner name "
4425 #~ msgstr " Nom del propietari "
4427 #~ msgid " Group name "
4428 #~ msgstr " Nom del grup "
4430 #~ msgid " Size "
4431 #~ msgstr " Mida"
4433 #~ msgid " Confirmation "
4434 #~ msgstr " Confirmació "
4436 #~ msgid " Filtered view "
4437 #~ msgstr " Vista filtrada "
4439 #~ msgid " Select "
4440 #~ msgstr " Selecciona "
4442 #~ msgid " Compare directories "
4443 #~ msgstr " Compara els directoris "
4445 #~ msgid " Link "
4446 #~ msgstr " Enllaç "
4448 #~ msgid " Edit symlink "
4449 #~ msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
4451 #~ msgid "case &Sensitive"
4452 #~ msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
4454 #~ msgid " Replace "
4455 #~ msgstr " Reemplaça "
4457 #, fuzzy
4458 #~ msgid " Error "
4459 #~ msgstr "S'ha produït un error"
4461 #~ msgid " Insert File "
4462 #~ msgstr " Insereix el fitxer "
4464 #~ msgid " Insert Literal "
4465 #~ msgstr " Inserir literal "
4467 #~ msgid " Execute Macro "
4468 #~ msgstr " Executa la macro "
4470 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4471 #~ msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
4473 #~ msgid " to:"
4474 #~ msgstr " cap a:"
4476 #~ msgid " Delete: "
4477 #~ msgstr " Suprimeix: "
4479 #~ msgid " Directory path "
4480 #~ msgstr " Ruta del directori "
4482 #~ msgid " Directory label "
4483 #~ msgstr " Etiqueta del directori "
4485 #~ msgid "File:       %s"
4486 #~ msgstr "Fitxer:       %s"
4488 #~ msgid "pe&Rmissions"
4489 #~ msgstr "&Permisos"
4491 #~ msgid " User menu "
4492 #~ msgstr " Menú d'usuari "
4494 #, fuzzy
4495 #~ msgid ""
4496 #~ " Cannot save file: \n"
4497 #~ " %s "
4498 #~ msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
4500 #, fuzzy
4501 #~ msgid "Status:    %s"
4502 #~ msgstr "Creat:      %s"
4504 #~ msgid "Count"
4505 #~ msgstr "Compta"
4507 #~ msgid "Bytes"
4508 #~ msgstr "Bytes"
4510 #~ msgid " confirm &Exit "
4511 #~ msgstr " confirma la &Sortida "
4513 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4514 #~ msgstr " confirma l'e&Xecució "
4516 #~ msgid " confirm &Delete "
4517 #~ msgstr " confirma la &Supressió "
4519 #, fuzzy
4520 #~ msgid ""
4521 #~ " The current line number is %lld.\n"
4522 #~ " Enter the new line number:"
4523 #~ msgstr ""
4524 #~ " La línia actual és la número %d.\n"
4525 #~ " Introduïu el número nou de línia:"
4527 #, fuzzy
4528 #~ msgid ""
4529 #~ " The current address is %s.\n"
4530 #~ " Enter the new address:"
4531 #~ msgstr ""
4532 #~ " La línia actual és la número %d.\n"
4533 #~ " Introduïu el número nou de línia:"
4535 #~ msgid " Goto Address "
4536 #~ msgstr " Vés a l'adreça "
4538 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4539 #~ msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
4541 #~ msgid "%s bytes"
4542 #~ msgstr "%s bytes"
4544 #, fuzzy
4545 #~ msgid ">= %s bytes"
4546 #~ msgstr "%s bytes"
4548 #~ msgid "File:       None"
4549 #~ msgstr "Fitxer:       cap"
4551 #~ msgid "Do backups -->"
4552 #~ msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
4554 #~ msgid "Extension:"
4555 #~ msgstr "Extensió:"
4557 #~ msgid "&New              C-n"
4558 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4560 #~ msgid "&Save              F2"
4561 #~ msgstr "&Desa               F2"
4563 #~ msgid "Save &as...       F12"
4564 #~ msgstr "desa com &a...     F12"
4566 #~ msgid "A&bout...            "
4567 #~ msgstr "a &Propòsit de...        "
4569 #~ msgid "&Quit             F10"
4570 #~ msgstr "&Surt                F10"
4572 #~ msgid "&New            C-x k"
4573 #~ msgstr "&Nou                C-x k"
4575 #~ msgid "Copy to &file...     "
4576 #~ msgstr "copia al &Fitxer...      "
4578 #, fuzzy
4579 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4580 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
4582 #, fuzzy
4583 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4584 #~ msgstr "&Marca les columnes     S-F3"
4586 #, fuzzy
4587 #~ msgid "&Copy                        F5"
4588 #~ msgstr "&Copia                      F5"
4590 #, fuzzy
4591 #~ msgid "&Move                        F6"
4592 #~ msgstr "&Mou                 F6"
4594 #, fuzzy
4595 #~ msgid "&Delete                      F8"
4596 #~ msgstr "sup&Rimeix                  F8"
4598 #, fuzzy
4599 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4600 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4602 #, fuzzy
4603 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4604 #~ msgstr "&Desfés               C-u"
4606 #, fuzzy
4607 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4608 #~ msgstr "&Principi         C-RePàg"
4610 #, fuzzy
4611 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4612 #~ msgstr "&Final            C-AvPàg"
4614 #, fuzzy
4615 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4616 #~ msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
4618 #, fuzzy
4619 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4620 #~ msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
4622 #, fuzzy
4623 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4624 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
4626 #, fuzzy
4627 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4628 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4630 #, fuzzy
4631 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4632 #~ msgstr "&Ordena...                 M-t"
4634 #, fuzzy
4635 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4636 #~ msgstr "envia per co&Rreu...          "
4638 #~ msgid "&Search...         F7"
4639 #~ msgstr "&Cerca...             F7"
4641 #~ msgid "&Replace...        F4"
4642 #~ msgstr "&Reemplaça...            F4"
4644 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4645 #~ msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
4647 #, fuzzy
4648 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4649 #~ msgstr "&Ordena...                 M-t"
4651 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4652 #~ msgstr "&Esborra la macro...             "
4654 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4655 #~ msgstr "&Ordena...                 M-t"
4657 #~ msgid "&Mail...                    "
4658 #~ msgstr "envia per co&Rreu...          "
4660 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4661 #~ msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
4663 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4664 #~ msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell  M-$"
4666 #, fuzzy
4667 #~ msgid "Save setu&p"
4668 #~ msgstr "&Desa la configuració"
4670 #~ msgid " Sear/Repl "
4671 #~ msgstr " Cerca/Reempl "
4673 #~ msgid " Command "
4674 #~ msgstr " Ordres "
4676 #~ msgid "Intuitive"
4677 #~ msgstr "Intuïtiu"
4679 #~ msgid "Emacs"
4680 #~ msgstr "Emacs"
4682 #, fuzzy
4683 #~ msgid "User-defined"
4684 #~ msgstr "definit per l'&Usuari:"
4686 #~ msgid "Key emulation"
4687 #~ msgstr "Emulació de tecles"
4689 #~ msgid "Save"
4690 #~ msgstr "Desa"
4692 #~ msgid "Mark"
4693 #~ msgstr "Marca"
4695 #~ msgid "Replac"
4696 #~ msgstr "Reempl"
4698 #~ msgid "PullDn"
4699 #~ msgstr "Desplega"
4701 #~ msgid " Copy "
4702 #~ msgstr " Copia "
4704 #~ msgid " Move "
4705 #~ msgstr " Mou "
4707 #~ msgid " Delete "
4708 #~ msgstr " Suprimeix "
4710 #~ msgid "1Copy"
4711 #~ msgstr "1Copia"
4713 #~ msgid "1Move"
4714 #~ msgstr "1Mou"
4716 #~ msgid "1Delete"
4717 #~ msgstr "1Suprimeix"
4719 #~ msgid "Index"
4720 #~ msgstr "Índex"
4722 #~ msgid "Prev"
4723 #~ msgstr "Anterior"
4725 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4726 #~ msgstr "&Vista ràpida     C-x q"
4728 #~ msgid "&Info           C-x i"
4729 #~ msgstr "&Informació       C-x i"
4731 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4732 #~ msgstr "&Rellegeix      C-r"
4734 #~ msgid "&View               F3"
4735 #~ msgstr "&Visualitza                  F3"
4737 #~ msgid "Vie&w file...         "
4738 #~ msgstr "Visualitza el fi&Txer...               "
4740 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4741 #~ msgstr "vista &Filtrada              M-!"
4743 #~ msgid "&Edit               F4"
4744 #~ msgstr "&Edita                      F4"
4746 #~ msgid "&Copy               F5"
4747 #~ msgstr "&Copia                      F5"
4749 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4750 #~ msgstr "permisos (c&Hmod)        C-x c"
4752 #~ msgid "&Link            C-x l"
4753 #~ msgstr "en&Llaça                 C-x l"
4755 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4756 #~ msgstr "enllaç &Simbòlic          C-x s"
4758 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4759 #~ msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
4761 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4762 #~ msgstr "canvia el propietari (ch&Own)       C-x o"
4764 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4765 #~ msgstr "&Reanomena/Mou            F6"
4767 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4768 #~ msgstr "crea directori (&Mkdir)     F7"
4770 #~ msgid "&Delete             F8"
4771 #~ msgstr "sup&Rimeix                  F8"
4773 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4774 #~ msgstr "&Canvi ràpid de directori           M-c"
4776 #~ msgid "select &Group      M-+"
4777 #~ msgstr "selecciona el &Grup           M-+"
4779 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4780 #~ msgstr "deseleccio&Na el grup         M-\\"
4782 #~ msgid "e&Xit              F10"
4783 #~ msgstr "&Surt                      F10"
4785 #~ msgid "&User menu          F2"
4786 #~ msgstr "menú d'&Usuari               F2"
4788 #~ msgid "&Find file            M-?"
4789 #~ msgstr "&Cerca el fitxer           M-?"
4791 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4792 #~ msgstr "I&ntercanvia els quadres    C-u"
4794 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4795 #~ msgstr "c&Ompara directoris     C-x d"
4797 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4798 #~ msgstr "quadre de cerca e&Xterna   C-x !"
4800 #, fuzzy
4801 #~ msgid "Command &history      M-h"
4802 #~ msgstr " Historial d'ordres "
4804 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4805 #~ msgstr "directoris fa&Vorits     C-\\"
4807 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4808 #~ msgstr "tasques de &Fons         C-x j"
4810 #~ msgid "learn &Keys..."
4811 #~ msgstr "defineix &Tecles..."
4813 #~ msgid " &File "
4814 #~ msgstr " &Fitxer "
4816 #~ msgid " &Command "
4817 #~ msgstr " &Ordre "
4819 #~ msgid "Menu"
4820 #~ msgstr "Menú"
4822 #, fuzzy
4823 #~ msgid "n"
4824 #~ msgstr "Sobre"
4826 #, fuzzy
4827 #~ msgid "Extension"
4828 #~ msgstr "Extensió:"
4830 #~ msgid "ATime"
4831 #~ msgstr "ATime"
4833 #~ msgid "CTime"
4834 #~ msgstr "CTime"
4836 #~ msgid "Inode"
4837 #~ msgstr "Inode"
4839 #~ msgid "RenMov"
4840 #~ msgstr "RenMov"
4842 #~ msgid "Static"
4843 #~ msgstr "Estàtic"
4845 #~ msgid "Dynamc"
4846 #~ msgstr "Dinàmic"
4848 #~ msgid "Forget"
4849 #~ msgstr "Oblida-ho"
4851 #~ msgid "Rmdir"
4852 #~ msgstr "SupDir"
4854 #, fuzzy
4855 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4856 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4858 #, fuzzy
4859 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4860 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4862 #, fuzzy
4863 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4864 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4866 #, fuzzy
4867 #~ msgid "%s not found!"
4868 #~ msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
4870 #~ msgid "NumLock on keypad"
4871 #~ msgstr "BloqNum teclat numèric"
4873 #~ msgid " Emacs key: "
4874 #~ msgstr " Tecla d'Emacs: "
4876 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4877 #~ msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
4879 #~ msgid "Displays this help message"
4880 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4882 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4883 #~ msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
4885 #, fuzzy
4886 #~ msgid "unknown option"
4887 #~ msgstr "<Grup desconegut>"
4889 #~ msgid "Show this help message"
4890 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4892 #~ msgid "Display brief usage message"
4893 #~ msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
4895 #, fuzzy
4896 #~ msgid "Usage:"
4897 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
4899 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4900 #~ msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
4902 #~ msgid "replace &All"
4903 #~ msgstr "reemplaça'ls &Tots"
4905 #~ msgid "O&ne"
4906 #~ msgstr "u&N"
4908 #, fuzzy
4909 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4910 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4912 #, fuzzy
4913 #~ msgid "%b %d %Y"
4914 #~ msgstr "%b %e %Y"
4916 #, fuzzy
4917 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4918 #~ msgstr ""
4919 #~ " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
4920 #~ " Introduïu la nova adreça:"
4922 #~ msgid "scanf &Expression"
4923 #~ msgstr "&Expressió de Scanf"
4925 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4926 #~ msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
4928 #~ msgid ""
4929 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4930 #~ "conversions "
4931 #~ msgstr ""
4932 #~ " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
4934 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4935 #~ msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
4937 #, fuzzy
4938 #~ msgid " Replacement too long. "
4939 #~ msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
4941 #~ msgid "&Copy              F5"
4942 #~ msgstr "&Copia                F5"
4944 #~ msgid "&Delete            F8"
4945 #~ msgstr "&Suprimeix              F8"
4947 #~ msgid " The command history is empty "
4948 #~ msgstr " L'historial d'ordres és buit "
4950 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4951 #~ msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
4953 #~ msgid ""
4954 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4955 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4956 #~ "Do not forget to save options."
4957 #~ msgstr ""
4958 #~ "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de "
4959 #~ "codis a\n"
4960 #~ "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
4961 #~ "No oblideu desar les opcions."
4963 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4964 #~ msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
4966 #~ msgid " Invalid regular expression "
4967 #~ msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
4969 #~ msgid " Enter regexp:"
4970 #~ msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
4972 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4973 #~ msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
4975 #~ msgid "with termcap database"
4976 #~ msgstr "amb la base de dades termcap"
4978 #~ msgid "&Home"
4979 #~ msgstr "Directori de l'&Usuari "
4981 #~ msgid "&Type"
4982 #~ msgstr "&Tipus"
4984 #~ msgid "N&GID"
4985 #~ msgstr "&GID numèric"
4987 #~ msgid "N&UID"
4988 #~ msgstr "&UID numèric"
4990 #~ msgid "&Owner"
4991 #~ msgstr "&Propietari"
4993 #~ msgid "&Group"
4994 #~ msgstr "gr&Up"
4996 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4997 #~ msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
4999 #~ msgid " (%ld blocks)"
5000 #~ msgstr " (%ld blocs)"
5002 #~ msgid " Notice "
5003 #~ msgstr " Avís "
5005 #~ msgid ""
5006 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5007 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5008 #~ " files have been moved now\n"
5009 #~ msgstr ""
5010 #~ " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
5011 #~ " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
5012 #~ " s'han mogut els fitxers\n"
5014 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5015 #~ msgstr "%s bytes en %d fitxers"
5017 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5018 #~ msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
5020 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5021 #~ msgstr " No és un fitxer ordinari: "
5023 #~ msgid "Format of the "
5024 #~ msgstr "Formatatge  del "
5026 #~ msgid ""
5027 #~ " file has changed\n"
5028 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5029 #~ "copy it from "
5030 #~ msgstr ""
5031 #~ " el fitxer ha variat amb\n"
5032 #~ "la versió 3.0.  Potser vulgueu copiar-lo\n"
5033 #~ "de "
5035 #~ msgid ""
5036 #~ "mc.ext or use that\n"
5037 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5038 #~ msgstr ""
5039 #~ "mc.ext o usar-lo\n"
5040 #~ "com a exemple de com escriure'l.\n"
5042 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5043 #~ msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
5045 #~ msgid " Cannot open file "
5046 #~ msgstr " No puc obrir el fitxer "
5048 #~ msgid "Col %d"
5049 #~ msgstr "Columna %d"
5051 #~ msgid "  [grow]"
5052 #~ msgstr "  [expandit]"
5054 #~ msgid "Ascii"
5055 #~ msgstr "ASCII"
5057 #~ msgid "Hex"
5058 #~ msgstr "Hex"
5060 #~ msgid "Line"
5061 #~ msgstr "Línia"
5063 #~ msgid "RxSrch"
5064 #~ msgstr "RxSrch"
5066 #~ msgid "EdHex"
5067 #~ msgstr "EdHex"
5069 #~ msgid "EdText"
5070 #~ msgstr "EdText"
5072 #~ msgid "UnWrap"
5073 #~ msgstr "NoAjus"
5075 #~ msgid "Wrap"
5076 #~ msgstr "Ajusta"
5078 #~ msgid "HxSrch"
5079 #~ msgstr "HxSrch"
5081 #~ msgid "Raw"
5082 #~ msgstr "Brut"
5084 #~ msgid "Parse"
5085 #~ msgstr "Interp"
5087 #~ msgid "Unform"
5088 #~ msgstr "NoFrmt"
5090 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5091 #~ msgstr ""
5092 #~ "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
5094 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient  iv
5095 #~ msgid " Socket source routing setup "
5096 #~ msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
5098 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5099 #~ msgstr " Introduïu l'ordinador central  que s'utilitzarà com a mitjancer: "
5101 #~ msgid " Host name "
5102 #~ msgstr " Nom de l'ordinador central "
5104 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5105 #~ msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
5107 #~ msgid ""
5108 #~ "\n"
5109 #~ "\n"
5110 #~ "\n"
5111 #~ "refresh stack underflow!\n"
5112 #~ "\n"
5113 #~ "\n"
5114 #~ msgstr ""
5115 #~ "\n"
5116 #~ "\n"
5117 #~ "\n"
5118 #~ "desbordament de la pila d'actualització!\n"
5119 #~ "\n"
5120 #~ "\n"
5122 #~ msgid " Listing format edit "
5123 #~ msgstr " Edició del format de llista "
5125 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5126 #~ msgstr " El nou mode és \"%s\" "
5128 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5129 #~ msgstr "&Unitat...     M-d"
5131 #~ msgid "Use to debug the background code"
5132 #~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
5134 #, fuzzy
5135 #~ msgid "Force subshell execution"
5136 #~ msgstr "executa amb l'ID del propietari"
5138 #~ msgid " No action taken "
5139 #~ msgstr " No s'ha fet res "
5141 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5142 #~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"