Merge branch '2182_tab_size_zero_fix'
[pantumic.git] / po / sl.po
blobda7fe5ab694a61878a127ff2510094ac15c051bc
1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc \n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid " Search string not found "
17 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
19 msgid " Not implemented yet "
20 msgstr ""
22 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
23 msgstr ""
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid " Invalid token number %d "
27 msgstr " Napačna maska cilja "
29 #, fuzzy
30 msgid "Normal"
31 msgstr "Oblikuj izpis"
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "&Regularni izraz"
36 msgid "Hexadecimal"
37 msgstr ""
39 msgid "Wildcard search"
40 msgstr ""
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
52 msgstr ""
54 msgid "Function key 1"
55 msgstr "Funkcijska tipka 1"
57 msgid "Function key 2"
58 msgstr "Funkcijska tipka 2"
60 msgid "Function key 3"
61 msgstr "Funkcijska tipka 3"
63 msgid "Function key 4"
64 msgstr "Funkcijska tipka 4"
66 msgid "Function key 5"
67 msgstr "Funkcijska tipka 5"
69 msgid "Function key 6"
70 msgstr "Funkcijska tipka 6"
72 msgid "Function key 7"
73 msgstr "Funkcijska tipka 7"
75 msgid "Function key 8"
76 msgstr "Funkcijska tipka 8"
78 msgid "Function key 9"
79 msgstr "Funkcijska tipka 9"
81 msgid "Function key 10"
82 msgstr "Funkcijska tipka 10"
84 msgid "Function key 11"
85 msgstr "Funkcijska tipka 11"
87 msgid "Function key 12"
88 msgstr "Funkcijska tipka 12"
90 msgid "Function key 13"
91 msgstr "Funkcijska tipka 13"
93 msgid "Function key 14"
94 msgstr "Funkcijska tipka 14"
96 msgid "Function key 15"
97 msgstr "Funkcijska tipka 15"
99 msgid "Function key 16"
100 msgstr "Funkcijska tipka 16"
102 msgid "Function key 17"
103 msgstr "Funkcijska tipka 17"
105 msgid "Function key 18"
106 msgstr "Funkcijska tipka 18"
108 msgid "Function key 19"
109 msgstr "Funkcijska tipka 19"
111 msgid "Function key 20"
112 msgstr "Funkcijska tipka 20"
114 msgid "Backspace key"
115 msgstr "Vračalka"
117 msgid "End key"
118 msgstr "Tipka End"
120 msgid "Up arrow key"
121 msgstr "Pušcia navzgor"
123 msgid "Down arrow key"
124 msgstr "Puščica navzgor"
126 msgid "Left arrow key"
127 msgstr "Puščica levo"
129 msgid "Right arrow key"
130 msgstr "Puščica desno"
132 msgid "Home key"
133 msgstr "Tipka Home"
135 msgid "Page Down key"
136 msgstr "Tipka Page Down"
138 msgid "Page Up key"
139 msgstr "Tipka Page Up"
141 msgid "Insert key"
142 msgstr "Tipka Insert"
144 msgid "Delete key"
145 msgstr "Tipka Delete"
147 msgid "Completion/M-tab"
148 msgstr "Dokončaj/tabulator"
150 msgid "+ on keypad"
151 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
153 msgid "- on keypad"
154 msgstr "- na številčni tipkovnici"
156 msgid "Slash on keypad"
157 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
159 msgid "* on keypad"
160 msgstr "* na številčni tipkovnici"
162 #, fuzzy
163 msgid "Escape key"
164 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
166 msgid "Left arrow keypad"
167 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
169 msgid "Right arrow keypad"
170 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
172 msgid "Up arrow keypad"
173 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
175 msgid "Down arrow keypad"
176 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
178 msgid "Home on keypad"
179 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
181 msgid "End on keypad"
182 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
184 msgid "Page Down keypad"
185 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
187 msgid "Page Up keypad"
188 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
190 msgid "Insert on keypad"
191 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
193 msgid "Delete on keypad"
194 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
196 msgid "Enter on keypad"
197 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
199 #, fuzzy
200 msgid "Function key 21"
201 msgstr "Funkcijska tipka 1"
203 #, fuzzy
204 msgid "Function key 22"
205 msgstr "Funkcijska tipka 2"
207 #, fuzzy
208 msgid "Function key 23"
209 msgstr "Funkcijska tipka 2"
211 #, fuzzy
212 msgid "Function key 24"
213 msgstr "Funkcijska tipka 2"
215 msgid "Plus"
216 msgstr ""
218 #, fuzzy
219 msgid "Minus"
220 msgstr "Menu"
222 msgid "Asterisk"
223 msgstr ""
225 msgid "Dot"
226 msgstr ""
228 msgid "Less than"
229 msgstr ""
231 msgid "Great than"
232 msgstr ""
234 msgid "Equal"
235 msgstr ""
237 #, fuzzy
238 msgid "Comma"
239 msgstr "Ukaz"
241 msgid "Apostrophe"
242 msgstr ""
244 #, fuzzy
245 msgid "Colon"
246 msgstr "Števec"
248 msgid "Exclamation mark"
249 msgstr ""
251 msgid "Question mark"
252 msgstr ""
254 #, fuzzy
255 msgid "Ampersand"
256 msgstr "&Pripni"
258 msgid "Dollar sign"
259 msgstr ""
261 msgid "Quotation mark"
262 msgstr ""
264 #, fuzzy
265 msgid "Caret"
266 msgstr "Cilj"
268 msgid "Tilda"
269 msgstr ""
271 #, fuzzy
272 msgid "Prime"
273 msgstr "Nazaj"
275 #, fuzzy
276 msgid "Underline"
277 msgstr " Vpiši vrstico: "
279 msgid "Understrike"
280 msgstr ""
282 msgid "Pipe"
283 msgstr ""
285 #, fuzzy
286 msgid "Enter"
287 msgstr "lastnik"
289 #, fuzzy
290 msgid "Tab key"
291 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
293 #, fuzzy
294 msgid "Space key"
295 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
297 #, fuzzy
298 msgid "Slash key"
299 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
301 #, fuzzy
302 msgid "Backslash key"
303 msgstr "Vračalka"
305 msgid "Number sign #"
306 msgstr ""
308 msgid "Ctrl"
309 msgstr ""
311 msgid "Alt"
312 msgstr ""
314 msgid "Shift"
315 msgstr ""
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
320 "Check the TERM environment variable.\n"
321 msgstr ""
322 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
323 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
325 #, c-format
326 msgid "%s is not a directory\n"
327 msgstr "%s ni imenik\n"
329 #, c-format
330 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
331 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
333 #, c-format
334 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
335 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
337 #, c-format
338 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
339 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
341 #, c-format
342 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
343 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
345 #, c-format
346 msgid "Temporary files will not be created\n"
347 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
349 #, c-format
350 msgid "Press any key to continue..."
351 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
353 msgid "Warning"
354 msgstr "Opozorilo"
356 msgid " Pipe failed "
357 msgstr " Cev neuspešna "
359 msgid " Dup failed "
360 msgstr " Podvojitev neuspešna"
362 #, fuzzy
363 msgid "Error dup'ing old error pipe"
364 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Cannot open cpio archive\n"
369 "%s"
370 msgstr ""
371 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
372 "%s"
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Premature end of cpio archive\n"
377 "%s"
378 msgstr ""
379 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
380 "%s"
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Inconsistent hardlinks of\n"
385 "%s\n"
386 "in cpio archive\n"
387 "%s"
388 msgstr ""
389 "Nekonsistentne močne povezave \n"
390 "%s\n"
391 "v cpio archivu\n"
392 "%s"
394 #, c-format
395 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
396 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Corrupted cpio header encountered in\n"
401 "%s"
402 msgstr ""
403 "Pokvarjena cpio glava v\n"
404 "%s"
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Unexpected end of file\n"
409 "%s"
410 msgstr ""
411 "Nepričakovan konec datoteke\n"
412 "%s"
414 #, c-format
415 msgid "Directory cache expired for %s"
416 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
418 msgid "Starting linear transfer..."
419 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
421 #, c-format
422 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
423 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
425 #, c-format
426 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
427 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
429 msgid "Getting file"
430 msgstr "Dobivam datoteko"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Cannot open %s archive\n"
435 "%s"
436 msgstr ""
437 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
438 "%s"
440 msgid "Inconsistent extfs archive"
441 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
445 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
447 #, c-format
448 msgid "fish: Disconnecting from %s"
449 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
451 msgid "fish: Waiting for initial line..."
452 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
454 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
455 msgstr ""
456 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
458 msgid " fish: Password required for "
459 msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
461 msgid "fish: Sending password..."
462 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
464 msgid "fish: Sending initial line..."
465 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
467 msgid "fish: Handshaking version..."
468 msgstr "fish: Rovanje različic..."
470 msgid "fish: Setting up current directory..."
471 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
473 #, c-format
474 msgid "fish: Connected, home %s."
475 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
477 #, c-format
478 msgid "fish: Reading directory %s..."
479 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
481 #, c-format
482 msgid "%s: done."
483 msgstr "%s: opravljeno."
485 #, c-format
486 msgid "%s: failure"
487 msgstr "%s: napaka"
489 #, c-format
490 msgid "fish: store %s: sending command..."
491 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
493 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
494 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
496 #, c-format
497 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
498 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
500 msgid "zeros"
501 msgstr "nule"
503 msgid "file"
504 msgstr "datoteko"
506 msgid "Aborting transfer..."
507 msgstr "Prekinjam prenos..."
509 msgid "Error reported after abort."
510 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
512 msgid "Aborted transfer would be successful."
513 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
515 #, c-format
516 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
517 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
519 msgid " FTP: Password required for "
520 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
522 msgid "ftpfs: sending login name"
523 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
525 msgid "ftpfs: sending user password"
526 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "FTP: Account required for user %s"
530 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
532 #, fuzzy
533 msgid "Account:"
534 msgstr "Števec"
536 #, fuzzy
537 msgid "ftpfs: sending user account"
538 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
540 msgid "ftpfs: logged in"
541 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
543 #, c-format
544 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
545 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
547 msgid "ftpfs: Invalid host name."
548 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: %s"
552 msgstr ""
554 #, c-format
555 msgid "ftpfs: making connection to %s"
556 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
558 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
559 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
563 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
565 #, c-format
566 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
567 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
569 #, fuzzy
570 msgid "ftpfs: invalid address family"
571 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
575 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
579 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
582 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
584 msgid "ftpfs: aborting transfer."
585 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
587 #, c-format
588 msgid "ftpfs: abort error: %s"
589 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
591 msgid "ftpfs: abort failed"
592 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
594 msgid "ftpfs: CWD failed."
595 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
597 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
598 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
600 msgid "Resolving symlink..."
601 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
603 #, c-format
604 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
605 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
607 msgid "(strict rfc959)"
608 msgstr "(striktni rfc959)"
610 msgid "(chdir first)"
611 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
613 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
614 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
616 #, c-format
617 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
618 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
620 msgid ""
621 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
622 "Remove password or correct mode."
623 msgstr ""
624 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
625 "Odstranite geslo ali popravite način."
627 msgid " MCFS "
628 msgstr " MCFS "
630 msgid " The server does not support this version "
631 msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
633 msgid ""
634 " The remote server is not running on a system port \n"
635 " you need a password to log in, but the information may \n"
636 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
637 msgstr ""
638 " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
639 " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
640 " na oddaljeni strani niso nujno varni.  Nadaljuj? \n"
642 msgid "&Yes"
643 msgstr "&Da"
645 msgid "&No"
646 msgstr "&Ne"
648 msgid " MCFS Password required "
649 msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
651 msgid " Invalid password "
652 msgstr " Neveljavno geslo "
654 #, c-format
655 msgid " Cannot locate hostname: %s "
656 msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
658 #, c-format
659 msgid " Cannot create socket: %s "
660 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
662 #, c-format
663 msgid " Cannot connect to server: %s "
664 msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
666 msgid " Too many open connections "
667 msgstr " Preveč odprtih povezav "
669 #, c-format
670 msgid "Warning: file %s not found\n"
671 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Warning: Invalid line in %s:\n"
676 "%s\n"
677 msgstr ""
678 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
679 "%s\n"
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
684 "%s\n"
685 msgstr ""
686 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
687 "%s\n"
689 #, c-format
690 msgid ""
691 " reconnect to %s failed\n"
692 " "
693 msgstr ""
694 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
695 " "
697 msgid " Authentication failed "
698 msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
700 #, c-format
701 msgid " Error %s creating directory %s "
702 msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
704 #, c-format
705 msgid " Error %s removing directory %s "
706 msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
708 #, c-format
709 msgid " %s opening remote file %s "
710 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
712 #, c-format
713 msgid " %s removing remote file %s "
714 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
716 #, c-format
717 msgid " %s renaming files\n"
718 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Cannot open tar archive\n"
723 "%s"
724 msgstr ""
725 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
726 "%s"
728 msgid "Inconsistent tar archive"
729 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
732 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Hmm,...\n"
737 "%s\n"
738 "doesn't look like a tar archive."
739 msgstr ""
740 "Hmmm,...\n"
741 "%s\n"
742 "ne izgleda kot tar arhiv."
744 msgid " undelfs: error "
745 msgstr " undelfs: napaka "
747 msgid " not enough memory "
748 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
750 msgid " while allocating block buffer "
751 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
753 #, c-format
754 msgid " open_inode_scan: %d "
755 msgstr " open_inode_scan: %d "
757 #, c-format
758 msgid " while starting inode scan %d "
759 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
761 #, c-format
762 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
763 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
765 #, c-format
766 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
767 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
769 msgid " no more memory while reallocating array "
770 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
772 #, c-format
773 msgid " while doing inode scan %d "
774 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
776 msgid " Ext2lib error "
777 msgstr " napaka v ext2lib "
779 #, c-format
780 msgid " Cannot open file %s "
781 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
783 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
784 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
786 #, c-format
787 msgid ""
788 " Cannot load inode bitmap from: \n"
789 " %s \n"
790 msgstr ""
791 " Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
792 " %s \n"
794 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
795 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
797 #, c-format
798 msgid ""
799 " Cannot load block bitmap from: \n"
800 " %s \n"
801 msgstr ""
802 " Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
803 " %s \n"
805 msgid " vfs_info is not fs! "
806 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
808 msgid " You have to chdir to extract files first "
809 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
811 msgid " while iterating over blocks "
812 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
814 msgid "Cannot parse:"
815 msgstr "Ne morem razčleniti:"
817 msgid "More parsing errors will be ignored."
818 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
820 msgid "Internal error:"
821 msgstr "Interna napaka:"
823 msgid "Password:"
824 msgstr "Geslo:"
826 msgid "Changes to file lost"
827 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
829 msgid "&Cancel"
830 msgstr "&Prekliči"
832 msgid "&Set"
833 msgstr "&Nastavi"
835 msgid "S&kip"
836 msgstr "Pres&koči"
838 msgid "Set &all"
839 msgstr "Nastavi &vse"
841 msgid "owner"
842 msgstr "lastnik"
844 msgid "group"
845 msgstr "skupina"
847 msgid "other"
848 msgstr "drugo"
850 msgid "On"
851 msgstr "Vklopljeno"
853 msgid "Flag"
854 msgstr "Zastavica"
856 msgid "Mode"
857 msgstr "Način"
859 #, c-format
860 msgid "%6d of %d"
861 msgstr "%6d od %d"
863 msgid " Chown advanced command "
864 msgstr " Chown napreden ukaz "
866 #, c-format
867 msgid ""
868 " Cannot chmod \"%s\" \n"
869 " %s "
870 msgstr ""
871 " Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
872 " %s "
874 #, c-format
875 msgid ""
876 " Cannot chown \"%s\" \n"
877 " %s "
878 msgstr ""
879 " Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
880 " %s "
882 msgid "Displays the current version"
883 msgstr "Pokaže trenutno različico"
885 msgid "Print data directory"
886 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
888 msgid "Print last working directory to specified file"
889 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
891 msgid "Enables subshell support (default)"
892 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
894 msgid "Disables subshell support"
895 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
897 msgid "Log ftp dialog to specified file"
898 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
900 msgid "Set debug level"
901 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
903 msgid "Launches the file viewer on a file"
904 msgstr "Zažene pogled datoteke"
906 msgid "Edits one file"
907 msgstr "Urejuje eno datoteko"
909 msgid "Forces xterm features"
910 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
912 msgid "Disable mouse support in text version"
913 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
915 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
916 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
918 msgid "To run on slow terminals"
919 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
921 msgid "Use stickchars to draw"
922 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
924 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
925 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
927 #, fuzzy
928 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
929 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
931 msgid "Requests to run in black and white"
932 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
934 msgid "Request to run in color mode"
935 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
937 msgid "Specifies a color configuration"
938 msgstr "Določi nastavitve barv"
940 msgid "Show mc with specified skin"
941 msgstr ""
943 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
944 #, fuzzy
945 msgid ""
946 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
947 "\n"
948 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
949 "\n"
950 "Keywords:\n"
951 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
952 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
953 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
954 "                 errdhotfocus\n"
955 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
956 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
957 "                 editlinestate\n"
958 msgstr ""
959 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
960 "\n"
961 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
962 "\n"
963 "Ključne besede:\n"
964 "   Globalne:     errors, reverse, gauge, input\n"
965 "   Prikaz dat.:  normal, selected, marked, markselect\n"
966 "   Dialogi:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
967 "   Menuji:       menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
968 "   Pomoč:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
969 "   Vrste dat.:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
970 "core\n"
971 "\n"
972 "Barve:\n"
973 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 "   brightcyan, lightgray and white\n"
976 "\n"
978 msgid ""
979 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
980 "\n"
981 "Colors:\n"
982 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
983 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
984 "   brightcyan, lightgray and white\n"
985 "\n"
986 msgstr ""
988 #, fuzzy
989 msgid "Color options"
990 msgstr "Nastavi"
992 msgid "+number"
993 msgstr "+številka"
995 #, fuzzy
996 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
997 msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
999 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1000 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
1002 msgid ""
1003 "\n"
1004 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1005 "to mc-devel@gnome.org\n"
1006 msgstr ""
1007 "\n"
1008 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
1009 "na mc-devel@gnome.org\n"
1011 #, c-format
1012 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1013 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Main options"
1017 msgstr " Nastavitve pulta"
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Terminal options"
1021 msgstr " Ostale nastavitve "
1023 msgid " Background process error "
1024 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
1026 msgid " Unknown error in child "
1027 msgstr " Neznana napaka v otroku "
1029 msgid " Child died unexpectedly "
1030 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
1032 msgid " Background protocol error "
1033 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Reading failed"
1037 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
1039 msgid ""
1040 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1041 " than we can handle. \n"
1042 msgstr ""
1043 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
1044 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
1046 msgid "&Full file list"
1047 msgstr "&Polni seznam datotek"
1049 msgid "&Brief file list"
1050 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1052 msgid "&Long file list"
1053 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1055 msgid "&User defined:"
1056 msgstr "&Prikorjeno:"
1058 msgid "Listing mode"
1059 msgstr "Seznamski način"
1061 msgid "user &Mini status"
1062 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
1064 msgid "&OK"
1065 msgstr "&V redu"
1067 msgid "&Reverse"
1068 msgstr "&Obrnjeno"
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Case sensi&tive"
1072 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1074 msgid "Executable &first"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Sort order"
1078 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Confirmation"
1082 msgstr " Potrditev"
1084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1085 #. 2
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1088 msgstr " Potrditev"
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1092 msgstr "v&Roč seznam imenikov  C-\\"
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Confirmation|E&xit"
1096 msgstr " Potrditev"
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Confirmation|&Execute"
1100 msgstr " Potrditev"
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1104 msgstr " potrdi &Prepis"
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Confirmation|&Delete"
1108 msgstr " Potrditev"
1110 #, fuzzy
1111 msgid "UTF-8 output"
1112 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1114 msgid "Full 8 bits output"
1115 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1117 msgid "ISO 8859-1"
1118 msgstr "ISO 8859-1"
1120 msgid "7 bits"
1121 msgstr "7 bitni"
1123 msgid "F&ull 8 bits input"
1124 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1126 msgid " Display bits "
1127 msgstr " Kaži bite "
1129 msgid "Other 8 bit"
1130 msgstr "Drugo 8 bitno"
1132 msgid "Input / display codepage:"
1133 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1135 msgid "&Select"
1136 msgstr "&Izberi"
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1140 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1142 msgid "Use &passive mode"
1143 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1145 msgid "&Use ~/.netrc"
1146 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1148 msgid "&Always use ftp proxy"
1149 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1151 msgid "sec"
1152 msgstr "sek"
1154 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1155 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1157 msgid "ftp anonymous password:"
1158 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1160 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1161 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1163 msgid " Virtual File System Setting "
1164 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
1166 msgid "cd"
1167 msgstr "cd"
1169 msgid "Quick cd"
1170 msgstr "Hitri cd"
1172 msgid "Symbolic link filename:"
1173 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1175 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1176 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1178 msgid "Symbolic link"
1179 msgstr "Simbolična povezava"
1181 msgid "Running "
1182 msgstr "Teče "
1184 msgid "Stopped"
1185 msgstr "Ustavljen"
1187 msgid "&Stop"
1188 msgstr "&Ustavi"
1190 msgid "&Resume"
1191 msgstr "&Nadaljuj"
1193 msgid "&Kill"
1194 msgstr "&Ubij"
1196 msgid "Background Jobs"
1197 msgstr "Posli v ozadju"
1199 msgid "Domain:"
1200 msgstr "Domena:"
1202 msgid "Username:"
1203 msgstr "Uporabniško ime:"
1205 #, c-format
1206 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1207 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1209 msgid "7-bit ASCII"
1210 msgstr ""
1212 #, c-format
1213 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1214 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1216 msgid "execute/search by others"
1217 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1219 msgid "write by others"
1220 msgstr "pisljiv za ostale"
1222 msgid "read by others"
1223 msgstr "berljiv za ostale"
1225 msgid "execute/search by group"
1226 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1228 msgid "write by group"
1229 msgstr "pisljiv za skupino"
1231 msgid "read by group"
1232 msgstr "berljiv za skupino"
1234 msgid "execute/search by owner"
1235 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1237 msgid "write by owner"
1238 msgstr "pisljiv za lastnika"
1240 msgid "read by owner"
1241 msgstr "berljiv za lastnika"
1243 msgid "sticky bit"
1244 msgstr "lepljiv bit"
1246 msgid "set group ID on execution"
1247 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1249 msgid "set user ID on execution"
1250 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1252 msgid "C&lear marked"
1253 msgstr "&Počisti označeno"
1255 msgid "S&et marked"
1256 msgstr "&Nastavi oznako"
1258 msgid "&Marked all"
1259 msgstr "&Označi vse"
1261 msgid "Name"
1262 msgstr "Imenu"
1264 msgid "Permissions (Octal)"
1265 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1267 msgid "Owner name"
1268 msgstr "Ime lastnika"
1270 msgid "Group name"
1271 msgstr "Ime skupine"
1273 msgid "Use SPACE to change"
1274 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1276 msgid "an option, ARROW KEYS"
1277 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
1279 msgid "to move between options"
1280 msgstr "za premik med možnostmi"
1282 msgid "and T or INS to mark"
1283 msgstr "in T ali INS za označitev"
1285 msgid " Permission "
1286 msgstr " Dovoljenje "
1288 msgid " File "
1289 msgstr "Datoteka "
1291 msgid "Chmod command"
1292 msgstr "Chmod ukaz"
1294 msgid "Set &users"
1295 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1297 msgid "Set &groups"
1298 msgstr "Nastavi &skupine"
1300 msgid " Name "
1301 msgstr " Ime "
1303 msgid " Owner name "
1304 msgstr " Ime lastnika "
1306 msgid " Group name "
1307 msgstr " Ime skupine "
1309 msgid " Size "
1310 msgstr " Velikost "
1312 msgid " User name "
1313 msgstr " Uporabniško ime "
1315 msgid " Chown command "
1316 msgstr " Chown ukaz "
1318 msgid "<Unknown user>"
1319 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1321 msgid "<Unknown group>"
1322 msgstr "<Neznana skupina>"
1324 msgid " Confirmation "
1325 msgstr " Potrditev"
1327 msgid "Files tagged, want to cd?"
1328 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1330 msgid "Cannot change directory"
1331 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1333 msgid " View file "
1334 msgstr " Pogled datoteke"
1336 msgid " Filename:"
1337 msgstr " Ime datoteke:"
1339 msgid " Filtered view "
1340 msgstr " Fitriran pogled"
1342 msgid " Filter command and arguments:"
1343 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1345 msgid "Create a new Directory"
1346 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1348 msgid " Enter directory name:"
1349 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1351 msgid " Filter "
1352 msgstr " Filter "
1354 msgid " Set expression for filtering filenames"
1355 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1357 msgid "&Using shell patterns"
1358 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1360 #, fuzzy
1361 msgid "&Case sensitive"
1362 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1364 #, fuzzy
1365 msgid "&Files only"
1366 msgstr "Le &Velikost"
1368 msgid " Select "
1369 msgstr " Izberi "
1371 msgid " Unselect "
1372 msgstr " Prekliči izbor "
1374 msgid "Extension file edit"
1375 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1377 msgid " Which extension file you want to edit? "
1378 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1380 msgid "&User"
1381 msgstr "&Uporabnik"
1383 msgid "&System Wide"
1384 msgstr "&Sistemsko"
1386 msgid " Menu edit "
1387 msgstr " Urejanje menujev"
1389 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1390 msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
1392 msgid "&Local"
1393 msgstr "&Krajevno"
1395 msgid "Highlighting groups file edit"
1396 msgstr ""
1398 #, fuzzy
1399 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1400 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1402 msgid " Compare directories "
1403 msgstr " Primerjaj imenike "
1405 msgid " Select compare method: "
1406 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1408 msgid "&Quick"
1409 msgstr "&Hitro"
1411 msgid "&Size only"
1412 msgstr "Le &Velikost"
1414 msgid "&Thorough"
1415 msgstr "&Popolno"
1417 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1418 msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
1420 msgid ""
1421 " Not an xterm or Linux console; \n"
1422 " the panels cannot be toggled. "
1423 msgstr ""
1424 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1425 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1427 #, c-format
1428 msgid "Link %s to:"
1429 msgstr "Poveži %s na:"
1431 msgid " Link "
1432 msgstr " Poveži "
1434 #, c-format
1435 msgid " link: %s "
1436 msgstr " povezava: %s"
1438 #, c-format
1439 msgid " symlink: %s "
1440 msgstr " simbolična povezava: %s"
1442 #, c-format
1443 msgid " Symlink `%s' points to: "
1444 msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
1446 msgid " Edit symlink "
1447 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
1449 #, c-format
1450 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1451 msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1453 #, c-format
1454 msgid " edit symlink: %s "
1455 msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
1457 #, c-format
1458 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1459 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1461 #, c-format
1462 msgid " Cannot chdir to %s "
1463 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
1465 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1466 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
1468 msgid " Link to a remote machine "
1469 msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
1471 msgid " FTP to machine "
1472 msgstr " FTP dostop do računalnika "
1474 msgid " Shell link to machine "
1475 msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
1477 msgid " SMB link to machine "
1478 msgstr " SMB povezava do računalnika "
1480 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1481 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1483 msgid ""
1484 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1485 "   files on: (F1 for details)"
1486 msgstr ""
1487 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1488 "   datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1490 msgid " Setup "
1491 msgstr " Nastavi "
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid " Setup saved to ~/%s"
1495 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1500 " %s "
1501 msgstr ""
1502 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
1503 " %s "
1505 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1506 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
1508 msgid " The shell is already running a command "
1509 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
1511 msgid "&Dismiss"
1512 msgstr "&Opusti"
1514 msgid "All charsets"
1515 msgstr ""
1517 #, fuzzy
1518 msgid "&Whole words"
1519 msgstr "&Le cele besede"
1521 msgid "&Backwards"
1522 msgstr "&Nazaj"
1524 msgid "case &Sensitive"
1525 msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
1527 msgid " Enter search string:"
1528 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
1530 msgid "Search"
1531 msgstr "Iskanje"
1533 msgid " Search is disabled "
1534 msgstr ""
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid ""
1538 " Cannot create temporary diff file \n"
1539 " %s "
1540 msgstr ""
1541 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1542 " %s "
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid ""
1546 " Cannot create backup file \n"
1547 " %s%s \n"
1548 " %s "
1549 msgstr ""
1550 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1551 " %s "
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid ""
1555 " Cannot create temporary merge file \n"
1556 " %s "
1557 msgstr ""
1558 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1559 " %s "
1561 #, fuzzy
1562 msgid "&Normal"
1563 msgstr "Oblikuj izpis"
1565 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1566 msgstr ""
1568 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Strip &trailing carriage return"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Ignore all &whitespace"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Ignore &space change"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Ignore tab &expansion"
1581 msgstr ""
1583 msgid "&Ignore case"
1584 msgstr ""
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Diff extra options"
1588 msgstr " Ostale nastavitve "
1590 msgid "Diff algorithm"
1591 msgstr ""
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Diff Options"
1595 msgstr " Možnosti "
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Edit"
1599 msgstr "Uredi"
1601 msgid " Edit is disabled "
1602 msgstr ""
1604 msgid " Enter line: "
1605 msgstr " Vpiši vrstico: "
1607 msgid "ButtonBar|Help"
1608 msgstr ""
1610 msgid "ButtonBar|Save"
1611 msgstr ""
1613 msgid "ButtonBar|Edit"
1614 msgstr ""
1616 msgid "ButtonBar|Merge"
1617 msgstr ""
1619 msgid "ButtonBar|Search"
1620 msgstr ""
1622 msgid "ButtonBar|Options"
1623 msgstr ""
1625 msgid "ButtonBar|Quit"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Quit"
1629 msgstr "Končaj"
1631 msgid " File was modified, Save with exit? "
1632 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
1634 msgid "Two files are needed to compare"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Cannot read directory contents"
1638 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1640 #, fuzzy
1641 msgid " Choose syntax highlighting "
1642 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1644 #, fuzzy
1645 msgid "< Auto >"
1646 msgstr " O "
1648 msgid "< Reload Current Syntax >"
1649 msgstr ""
1651 #, fuzzy, c-format
1652 msgid " Cannot open %s for reading "
1653 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1655 msgid "Error"
1656 msgstr "Napaka"
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid " Error reading %s "
1660 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid " Error reading from pipe: %s "
1664 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1668 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1672 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid " %s is not a regular file "
1676 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid " File %s is too large "
1680 msgstr " Datoteka je prevelika: "
1682 msgid " About "
1683 msgstr " O "
1685 msgid ""
1686 "\n"
1687 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1688 "\n"
1689 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1690 "\n"
1691 "       A user friendly text editor written\n"
1692 "           for the Midnight Commander.\n"
1693 msgstr ""
1694 "\n"
1695 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1696 "\n"
1697 "       Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
1698 "          Fundacija za prosto programje\n"
1699 "\n"
1700 "       Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
1701 "           za Polnočnega poveljnika.\n"
1703 msgid "Macro recursion is too deep"
1704 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
1706 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1707 msgstr ""
1709 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1710 msgstr ""
1712 msgid " Error writing to pipe: "
1713 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
1715 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1716 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1720 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1722 #, fuzzy
1723 msgid "&Quick save"
1724 msgstr "Hitra shranitev"
1726 #, fuzzy
1727 msgid "&Safe save"
1728 msgstr "Varna shranitev"
1730 msgid "&Do backups with following extension:"
1731 msgstr ""
1733 msgid "Check &POSIX new line"
1734 msgstr ""
1736 msgid " Edit Save Mode "
1737 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
1739 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1740 msgstr ""
1742 #, fuzzy
1743 msgid "C&ontinue"
1744 msgstr "Nadaljuj"
1746 msgid "&Do not change"
1747 msgstr ""
1749 msgid "&Unix format (LF)"
1750 msgstr ""
1752 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1753 msgstr ""
1755 msgid "&Macintosh format (CR)"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Change line breaks to:"
1759 msgstr ""
1761 msgid " Enter file name: "
1762 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
1764 msgid " Save As "
1765 msgstr " Shrani kot "
1767 msgid " A file already exists with this name. "
1768 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
1770 #, fuzzy
1771 msgid "&Overwrite"
1772 msgstr "Prepiši"
1774 msgid " Cannot save file. "
1775 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
1777 msgid " Delete macro "
1778 msgstr " Zbriši makro "
1780 msgid " Cannot open temp file "
1781 msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
1783 msgid " Cannot open macro file "
1784 msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
1786 msgid " Cannot overwrite macro file "
1787 msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
1789 msgid " Save macro "
1790 msgstr " Shrani makro "
1792 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1793 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
1795 msgid " Press macro hotkey: "
1796 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
1798 msgid " Load macro "
1799 msgstr " Naloži makro "
1801 msgid " Confirm save file? : "
1802 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
1804 msgid " Save file "
1805 msgstr " Shrani datoteko "
1807 msgid "&Save"
1808 msgstr "&Shrani"
1810 msgid ""
1811 " Current text was modified without a file save. \n"
1812 " Continue discards these changes. "
1813 msgstr ""
1814 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
1815 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
1817 msgid "Syntax file edit"
1818 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1820 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1821 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
1823 msgid " Load "
1824 msgstr " Naloži "
1826 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1827 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Replace"
1831 msgstr "&Zamenjaj"
1833 msgid " Replace "
1834 msgstr " Zamenjaj "
1836 #, c-format
1837 msgid " %ld replacements made. "
1838 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
1840 #, fuzzy
1841 msgid "&Cancel quit"
1842 msgstr "Prekliči izhod"
1844 #, fuzzy
1845 msgid " Error "
1846 msgstr "Napaka"
1848 msgid " This function is not implemented. "
1849 msgstr ""
1851 msgid " Copy to clipboard "
1852 msgstr " Kopiraj na odložišče "
1854 msgid " Unable to save to file. "
1855 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
1857 msgid " Cut to clipboard "
1858 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
1860 msgid " Goto line "
1861 msgstr " Pojdi v vrstico "
1863 msgid " Save Block "
1864 msgstr " Shrani blok "
1866 msgid " Insert File "
1867 msgstr " Vstavi datoteko "
1869 msgid " Cannot insert file. "
1870 msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
1872 msgid " Sort block "
1873 msgstr " Sortiraj blok"
1875 msgid " You must first highlight a block of text. "
1876 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
1878 msgid " Run Sort "
1879 msgstr " Poženi sortiranje "
1881 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1882 msgstr ""
1883 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
1885 msgid " Sort "
1886 msgstr " Sortiraj "
1888 msgid " Cannot execute sort command "
1889 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
1891 msgid " Sort returned non-zero: "
1892 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
1894 msgid "Paste output of external command"
1895 msgstr ""
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Enter shell command(s):"
1899 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
1901 #, fuzzy
1902 msgid "External command"
1903 msgstr "Drug ukaz"
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Cannot execute command"
1907 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
1909 msgid "Error creating script:"
1910 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
1912 msgid "Error reading script:"
1913 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
1915 msgid "Error closing script:"
1916 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
1918 msgid "Script created:"
1919 msgstr "Skripta ustvarjena:"
1921 msgid "Process block"
1922 msgstr "Procesiraj blok"
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Error calling program"
1926 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
1928 msgid " Copies to"
1929 msgstr " Skopira se v"
1931 msgid " Subject"
1932 msgstr " Zadeva"
1934 msgid " To"
1935 msgstr " Za"
1937 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1938 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
1940 msgid " Mail "
1941 msgstr " Pošta "
1943 msgid " Insert Literal "
1944 msgstr " Vstavi dobesedno "
1946 msgid " Press any key: "
1947 msgstr " Pritisni tipko: "
1949 msgid " Execute Macro "
1950 msgstr " Izvedi makro "
1952 #, fuzzy
1953 msgid "In se&lection"
1954 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
1956 msgid " Enter replacement string:"
1957 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
1959 #, fuzzy
1960 msgid "&Find all"
1961 msgstr "Poišči datoteko"
1963 msgid "Cancel"
1964 msgstr "Prekliči"
1966 msgid "&Skip"
1967 msgstr "Pre&skoči"
1969 msgid "A&ll"
1970 msgstr "&Vse"
1972 msgid "&Replace"
1973 msgstr "&Zamenjaj"
1975 msgid " Replace with: "
1976 msgstr " Zamenjaj z: "
1978 msgid " Confirm replace "
1979 msgstr " Potrdi zamenjavo"
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "File \"%s\" is already being edited\n"
1984 "User: %s\n"
1985 "Process ID: %d"
1986 msgstr ""
1988 msgid "File locked"
1989 msgstr ""
1991 msgid "&Grab lock"
1992 msgstr ""
1994 msgid "&Ignore lock"
1995 msgstr ""
1997 msgid "&Open file..."
1998 msgstr "&Odpri datoteko..."
2000 #, fuzzy
2001 msgid "&New"
2002 msgstr "&Ime"
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Save &as..."
2006 msgstr "&Shrani nastavitve"
2008 #, fuzzy
2009 msgid "&Insert file..."
2010 msgstr "vstav&i datoteko  F15"
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Cop&y to file..."
2014 msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
2016 #, fuzzy
2017 msgid "&User menu..."
2018 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
2020 #, fuzzy
2021 msgid "A&bout..."
2022 msgstr "&Postavitev..."
2024 msgid "&Quit"
2025 msgstr "&Končaj"
2027 msgid "&Undo"
2028 msgstr ""
2030 #, fuzzy
2031 msgid "&Toggle ins/overw"
2032 msgstr "Preklopi način &pisanja "
2034 #, fuzzy
2035 msgid "To&ggle mark"
2036 msgstr "&Počisti označeno"
2038 msgid "&Mark columns"
2039 msgstr ""
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Mark &all"
2043 msgstr "&Označi vse"
2045 msgid "Unmar&k"
2046 msgstr ""
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Cop&y"
2050 msgstr "Kopiraj"
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Mo&ve"
2054 msgstr "Prestavi"
2056 msgid "&Delete"
2057 msgstr "&Zbriši"
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Co&py to clipfile"
2061 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
2063 #, fuzzy
2064 msgid "&Cut to clipfile"
2065 msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Pa&ste from clipfile"
2069 msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
2071 msgid "&Beginning"
2072 msgstr ""
2074 #, fuzzy
2075 msgid "&End"
2076 msgstr "&Inode"
2078 #, fuzzy
2079 msgid "&Search..."
2080 msgstr "Iskanje"
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Search &again"
2084 msgstr "Išči znov&a       F17"
2086 #, fuzzy
2087 msgid "&Replace..."
2088 msgstr "&Zamenjaj"
2090 #, fuzzy
2091 msgid "&Toggle bookmark"
2092 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
2094 #, fuzzy
2095 msgid "&Next bookmark"
2096 msgstr "&Nastavi oznako"
2098 #, fuzzy
2099 msgid "&Prev bookmark"
2100 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
2102 #, fuzzy
2103 msgid "&Flush bookmark"
2104 msgstr "&Pošlji...                    "
2106 #, fuzzy
2107 msgid "&Go to line..."
2108 msgstr " Pojdi v vrstico "
2110 #, fuzzy
2111 msgid "&Toggle line state"
2112 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Go to matching &bracket"
2116 msgstr "Pojdi na &zaklepaj        M-b"
2118 #, fuzzy
2119 msgid "&Find declaration"
2120 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Back from &declaration"
2124 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2126 #, fuzzy
2127 msgid "For&ward to declaration"
2128 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Encod&ing..."
2132 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
2134 #, fuzzy
2135 msgid "&Refresh screen"
2136 msgstr "&Obnovi zaslon"
2138 #, fuzzy
2139 msgid "&Start record macro"
2140 msgstr "&Začni snemanje makra     C-r"
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Finis&h record macro..."
2144 msgstr "&Končaj snemanje makra   C-r"
2146 #, fuzzy
2147 msgid "&Execute macro..."
2148 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Delete macr&o..."
2152 msgstr " Zbriši makro "
2154 #, fuzzy
2155 msgid "'ispell' s&pell check"
2156 msgstr "č&rkovalnik ispell       C-p"
2158 #, fuzzy
2159 msgid "&Mail..."
2160 msgstr "&Filter..."
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Insert &literal..."
2164 msgstr "Vstavi &dobesedno...     C-q"
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Insert &date/time"
2168 msgstr "Vstavi &datum/čas           "
2170 #, fuzzy
2171 msgid "&Format paragraph"
2172 msgstr "Oblikuj &odstavek        M-p"
2174 #, fuzzy
2175 msgid "&Sort..."
2176 msgstr "&Vrstni red..."
2178 msgid "&Paste output of..."
2179 msgstr ""
2181 #, fuzzy
2182 msgid "&External formatter"
2183 msgstr "&Zunanji formater        F19"
2185 msgid "&General...  "
2186 msgstr "&Splošno...  "
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Save &mode..."
2190 msgstr "način &Shranjevanja..."
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Learn &keys..."
2194 msgstr "nauči se &Tipk..."
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Syntax &highlighting..."
2198 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
2200 #, fuzzy
2201 msgid "S&yntax file"
2202 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
2204 #, fuzzy
2205 msgid "&Menu file"
2206 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2208 msgid "&Save setup"
2209 msgstr "&Shrani nastavitve"
2211 #, fuzzy
2212 msgid "&File"
2213 msgstr "Datoteka"
2215 #, fuzzy
2216 msgid "&Edit"
2217 msgstr "Uredi"
2219 #, fuzzy
2220 msgid "&Search"
2221 msgstr "Iskanje"
2223 #, fuzzy
2224 msgid "&Command"
2225 msgstr "Ukaz"
2227 #, fuzzy
2228 msgid "For&mat"
2229 msgstr "Oblikuj izpis"
2231 #, fuzzy
2232 msgid "&Options"
2233 msgstr " &Možnosti "
2235 msgid "None"
2236 msgstr "Brez"
2238 msgid "Dynamic paragraphing"
2239 msgstr "Dinamični odstavki"
2241 msgid "Type writer wrap"
2242 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
2244 msgid "Word wrap line length: "
2245 msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
2247 msgid "Cursor beyond end of line"
2248 msgstr ""
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Pers&istent selection"
2252 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
2254 msgid "Synta&x highlighting"
2255 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
2257 msgid "Visible tabs"
2258 msgstr ""
2260 msgid "Visible trailing spaces"
2261 msgstr ""
2263 msgid "Save file &position"
2264 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
2266 msgid "Confir&m before saving"
2267 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
2269 msgid "&Return does autoindent"
2270 msgstr "ente&R samodejno zamika"
2272 msgid "Tab spacing: "
2273 msgstr "Velikost tabulatorja: "
2275 msgid "Fill tabs with &spaces"
2276 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
2278 msgid "&Backspace through tabs"
2279 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
2281 msgid "&Fake half tabs"
2282 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
2284 msgid "Wrap mode"
2285 msgstr "Način zavijanja"
2287 msgid " Editor options "
2288 msgstr " Možnosti urejevalnika"
2290 msgid "ButtonBar|Mark"
2291 msgstr ""
2293 msgid "ButtonBar|Replac"
2294 msgstr ""
2296 msgid "ButtonBar|Copy"
2297 msgstr ""
2299 msgid "ButtonBar|Move"
2300 msgstr ""
2302 msgid "ButtonBar|Delete"
2303 msgstr ""
2305 msgid "ButtonBar|PullDn"
2306 msgstr ""
2308 msgid " Load syntax file "
2309 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 " Cannot open file %s \n"
2314 " %s "
2315 msgstr ""
2316 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
2317 " %s "
2319 #, c-format
2320 msgid " Error in file %s on line %d "
2321 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
2323 msgid ""
2324 " The Commander can't change to the directory that \n"
2325 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2326 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2327 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2328 msgstr ""
2329 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
2330 " podlupina trdi, da ste v njem.  Morda ste zbrisali \n"
2331 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
2332 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
2334 #, c-format
2335 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2336 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
2338 #, c-format
2339 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2340 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 " Cannot create temporary command file \n"
2345 " %s "
2346 msgstr ""
2347 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
2348 " %s "
2350 msgid " Parameter "
2351 msgstr " Parameter "
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid " %s%s file error"
2355 msgstr " napaka v datoteki "
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid ""
2359 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2360 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2361 "Commander package."
2362 msgstr ""
2363 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
2364 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
2365 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
2366 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid " ~/%s file error "
2370 msgstr " napaka v datoteki "
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2375 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2376 "it."
2377 msgstr ""
2379 msgid "DialogTitle|Copy"
2380 msgstr ""
2382 msgid "DialogTitle|Move"
2383 msgstr ""
2385 msgid "DialogTitle|Delete"
2386 msgstr ""
2388 msgid " Cannot make the hardlink "
2389 msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2394 " %s "
2395 msgstr ""
2396 " Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
2397 " %s "
2399 msgid ""
2400 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2401 "\n"
2402 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2403 msgstr ""
2404 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
2405 "sistemov: \n"
2406 "\n"
2407 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2412 " %s "
2413 msgstr ""
2414 " Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
2415 " %s "
2417 msgid "&Abort"
2418 msgstr "&Prekini"
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2423 " %s "
2424 msgstr ""
2425 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
2426 " %s "
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2431 " %s "
2432 msgstr ""
2433 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
2434 " %s "
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid ""
2438 " `%s' \n"
2439 " and \n"
2440 " `%s' \n"
2441 " are the same file "
2442 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2447 " %s "
2448 msgstr ""
2449 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
2450 " %s "
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2455 " %s "
2456 msgstr ""
2457 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
2458 " %s "
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2463 " %s "
2464 msgstr ""
2465 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
2466 " %s "
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2471 " %s "
2472 msgstr ""
2473 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
2474 " %s "
2476 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2477 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2482 " %s "
2483 msgstr ""
2484 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
2485 " %s "
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2490 " %s "
2491 msgstr ""
2492 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
2493 " %s "
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2498 " %s "
2499 msgstr ""
2500 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
2501 " %s "
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2506 " %s "
2507 msgstr ""
2508 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
2509 " %s "
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2514 " %s "
2515 msgstr ""
2516 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
2517 " %s "
2519 msgid "(stalled)"
2520 msgstr "(zastoj)"
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2525 " %s "
2526 msgstr ""
2527 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
2528 " %s "
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2533 " %s "
2534 msgstr ""
2535 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
2536 " %s "
2538 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2539 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2541 msgid "&Keep"
2542 msgstr "&Obdrži"
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2547 " %s "
2548 msgstr ""
2549 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
2550 " %s "
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2555 " %s "
2556 msgstr ""
2557 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
2558 " %s "
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2563 " `%s' "
2564 msgstr ""
2565 " Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
2566 " `%s' "
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2571 " %s "
2572 msgstr ""
2573 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
2574 " %s "
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2579 " %s "
2580 msgstr ""
2581 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
2582 " %s "
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2587 " %s "
2588 msgstr ""
2589 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
2590 " %s "
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2595 " %s "
2596 msgstr ""
2597 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
2598 " %s "
2600 #, c-format
2601 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2602 msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2607 " %s "
2608 msgstr ""
2609 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
2610 " %s "
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2615 " %s "
2616 msgstr ""
2617 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
2618 " %s "
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid ""
2622 " `%s' \n"
2623 " and \n"
2624 " `%s' \n"
2625 " are the same directory "
2626 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
2628 #, c-format
2629 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2630 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
2632 #, c-format
2633 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2634 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2639 " %s "
2640 msgstr ""
2641 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
2642 " %s "
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2647 " %s "
2648 msgstr ""
2649 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
2650 " %s "
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2655 " %s "
2656 msgstr ""
2657 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
2658 " %s "
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Directory scanning"
2662 msgstr "Pot imenika"
2664 msgid "FileOperation|Copy"
2665 msgstr ""
2667 msgid "FileOperation|Move"
2668 msgstr ""
2670 msgid "FileOperation|Delete"
2671 msgstr ""
2673 #, no-c-format
2674 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2675 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2677 #, no-c-format
2678 msgid "%o %d %f%m"
2679 msgstr "%o %d %f%m"
2681 msgid "files"
2682 msgstr "datoteke"
2684 msgid "directory"
2685 msgstr "imenik"
2687 msgid "directories"
2688 msgstr "imenike"
2690 msgid "files/directories"
2691 msgstr "datoteke/imeniki"
2693 msgid " with source mask:"
2694 msgstr " z masko izvira:"
2696 msgid " to:"
2697 msgstr " v:"
2699 #, c-format
2700 msgid "%s?"
2701 msgstr ""
2703 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2704 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
2706 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2707 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
2709 msgid "&Retry"
2710 msgstr "Poskusi &znova"
2712 msgid ""
2713 "\n"
2714 "   Directory not empty.   \n"
2715 "   Delete it recursively? "
2716 msgstr ""
2717 "\n"
2718 "   Imenik ni prazen.   \n"
2719 "   Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2721 msgid ""
2722 "\n"
2723 "   Background process: Directory not empty \n"
2724 "   Delete it recursively? "
2725 msgstr ""
2726 "\n"
2727 "   Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
2728 "   Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2730 msgid " Delete: "
2731 msgstr " Zbriši: "
2733 msgid "Non&e"
2734 msgstr "&Brez"
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "%d:%02d.%02d"
2738 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
2740 #, c-format
2741 msgid "ETA %s"
2742 msgstr ""
2744 #, c-format
2745 msgid "%.2f MB/s"
2746 msgstr "%.2f MB/s"
2748 #, c-format
2749 msgid "%.2f KB/s"
2750 msgstr "%.2f KB/s"
2752 #, c-format
2753 msgid "%ld B/s"
2754 msgstr "%ld B/s"
2756 #, c-format
2757 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2758 msgstr ""
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2762 msgstr "Velikost:  %s"
2764 #, c-format
2765 msgid " Total: %s of %s "
2766 msgstr ""
2768 msgid "Source"
2769 msgstr "Izvor"
2771 msgid "Target"
2772 msgstr "Cilj"
2774 msgid "Deleting"
2775 msgstr "Brišem"
2777 #, fuzzy
2778 msgid "Target file already exists!"
2779 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "Source date: %s, size %llu"
2783 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu"
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid "Target date: %s, size %llu"
2787 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu"
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "Source date: %s, size %u"
2791 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u"
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid "Target date: %s, size %u"
2795 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u"
2797 msgid "If &size differs"
2798 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2800 msgid "&Update"
2801 msgstr "&Osveži"
2803 msgid "Overwrite all targets?"
2804 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2806 msgid "&Reget"
2807 msgstr "&Znova dobi"
2809 msgid "A&ppend"
2810 msgstr "&Pripni"
2812 msgid "Overwrite this target?"
2813 msgstr "Prepiši ta cilj"
2815 msgid " File exists "
2816 msgstr " Datoteka obstaja "
2818 msgid " Background process: File exists "
2819 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
2821 msgid "&Background"
2822 msgstr "&Ozadje"
2824 msgid "&Stable Symlinks"
2825 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2827 #, fuzzy
2828 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2829 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
2831 msgid "preserve &Attributes"
2832 msgstr "ohrani &Atribute"
2834 msgid "follow &Links"
2835 msgstr "sledi &Povezavam"
2837 msgid "to:"
2838 msgstr "v:"
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2842 msgstr ""
2843 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
2844 " %s "
2846 msgid "&Suspend"
2847 msgstr "&Izključi"
2849 msgid "Con&tinue"
2850 msgstr "&Nadaljuj"
2852 msgid "&Chdir"
2853 msgstr "&Chdir"
2855 msgid "&Again"
2856 msgstr "&Znova"
2858 msgid "Pane&lize"
2859 msgstr "Daj v Pu&lt"
2861 msgid "&View - F3"
2862 msgstr "&Pogled - F3"
2864 msgid "&Edit - F4"
2865 msgstr "&Uredi - F4"
2867 #, c-format
2868 msgid "Found: %ld"
2869 msgstr ""
2871 #, fuzzy
2872 msgid " Malformed regular expression "
2873 msgstr "  Napačno formuliran regularni izraz  "
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Cas&e sensitive"
2877 msgstr "razlikuj velike in male črke"
2879 msgid "&Find recursively"
2880 msgstr ""
2882 msgid "S&kip hidden"
2883 msgstr ""
2885 msgid "&All charsets"
2886 msgstr ""
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Case sens&itive"
2890 msgstr "razlikuj velike in male črke"
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Re&gular expression"
2894 msgstr "&Regularni izraz"
2896 msgid "Fir&st hit"
2897 msgstr ""
2899 msgid "All cha&rsets"
2900 msgstr ""
2902 msgid "&Tree"
2903 msgstr "&Drevo"
2905 msgid "Find File"
2906 msgstr "Poišči datoteko"
2908 #, fuzzy
2909 msgid "Content:"
2910 msgstr "Vsebina: "
2912 #, fuzzy
2913 msgid "File name:"
2914 msgstr "Ime datoteke:"
2916 msgid "Start at:"
2917 msgstr "Začni pri:"
2919 #, c-format
2920 msgid "Grepping in %s"
2921 msgstr "Iščem v %s"
2923 msgid "Finished"
2924 msgstr "Končano"
2926 #, c-format
2927 msgid "Searching %s"
2928 msgstr "Iščem %s"
2930 msgid "Searching"
2931 msgstr "Iščem"
2933 msgid " Help file format error\n"
2934 msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
2936 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2937 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
2939 #, c-format
2940 msgid " Cannot find node %s in help file "
2941 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
2943 msgid "Help"
2944 msgstr "Pomoč"
2946 msgid "ButtonBar|Index"
2947 msgstr ""
2949 msgid "ButtonBar|Prev"
2950 msgstr ""
2952 msgid "&Move"
2953 msgstr "&Prestavi"
2955 msgid "&Remove"
2956 msgstr "&Odstrani"
2958 msgid "&Append"
2959 msgstr "&Pripni"
2961 msgid "&Insert"
2962 msgstr "&Vstavi"
2964 msgid "New &Entry"
2965 msgstr "Nov &Vnos"
2967 msgid "New &Group"
2968 msgstr "Nova &Skupina"
2970 msgid "&Up"
2971 msgstr "&Gor"
2973 msgid "&Add current"
2974 msgstr "&Dodaj trenutno"
2976 #, fuzzy
2977 msgid "&Refresh"
2978 msgstr "&Obrnjeno"
2980 msgid "Fr&ee VFSs now"
2981 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2983 msgid "Change &To"
2984 msgstr "Pojdi &V"
2986 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2987 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2989 msgid "Active VFS directories"
2990 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2992 msgid "Directory hotlist"
2993 msgstr " Vroča lista imenikov"
2995 msgid " Directory path "
2996 msgstr " Pot imenika "
2998 msgid " Directory label "
2999 msgstr " Oznaka imenika "
3001 #, c-format
3002 msgid "Moving %s"
3003 msgstr "Prestavljam %s"
3005 msgid "New hotlist entry"
3006 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
3008 msgid "Directory label"
3009 msgstr "Oznaka imenika"
3011 msgid "Directory path"
3012 msgstr "Pot imenika"
3014 msgid " New hotlist group "
3015 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
3017 msgid "Name of new group"
3018 msgstr "Ime nove skupine"
3020 #, c-format
3021 msgid "Label for \"%s\":"
3022 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
3024 msgid " Add to hotlist "
3025 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
3027 msgid " Remove: "
3028 msgstr " Odstrani: "
3030 msgid ""
3031 "\n"
3032 " Are you sure you want to remove this entry?"
3033 msgstr ""
3035 msgid ""
3036 "\n"
3037 " Group not empty.\n"
3038 " Remove it?"
3039 msgstr ""
3040 "\n"
3041 " Skupina ni prazna.\n"
3042 " Naj jo odstranim?"
3044 msgid " Top level group "
3045 msgstr " Vrhnja skupina "
3047 msgid " Hotlist Load "
3048 msgstr " Naloži vroči seznam"
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid ""
3052 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3053 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
3055 #, c-format
3056 msgid "Midnight Commander %s"
3057 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
3059 #, c-format
3060 msgid "File:       %s"
3061 msgstr "Datoteka:   %s"
3063 #, c-format
3064 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3065 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
3067 msgid "No node information"
3068 msgstr "Ni podatka o nodih"
3070 #, c-format
3071 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3072 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
3074 msgid "No space information"
3075 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
3077 #, c-format
3078 msgid "Type:      %s "
3079 msgstr "Vrsta:     %s "
3081 msgid "non-local vfs"
3082 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
3084 #, c-format
3085 msgid "Device:    %s"
3086 msgstr "Naprava:   %s"
3088 #, c-format
3089 msgid "Filesystem: %s"
3090 msgstr "Datotečni sistem: %s"
3092 #, c-format
3093 msgid "Accessed:  %s"
3094 msgstr "Dostopan:  %s"
3096 #, c-format
3097 msgid "Modified:  %s"
3098 msgstr "Modificiran %s"
3100 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "Changed:   %s"
3103 msgstr "Pojdi &V"
3105 #, c-format
3106 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3107 msgstr ""
3109 #, c-format
3110 msgid "Size:      %s"
3111 msgstr "Velikost:  %s"
3113 #, fuzzy, c-format
3114 msgid " (%ld block)"
3115 msgid_plural " (%ld blocks)"
3116 msgstr[0] " (%ld blokov)"
3117 msgstr[1] " (%ld blokov)"
3119 #, c-format
3120 msgid "Owner:     %s/%s"
3121 msgstr "Lastnik:   %s/%s"
3123 #, c-format
3124 msgid "Links:     %d"
3125 msgstr "Povezave:  %d"
3127 #, c-format
3128 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3129 msgstr "Način:     %s (%04o)"
3131 #, c-format
3132 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3133 msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"
3135 msgid "&Vertical"
3136 msgstr "&Navpično"
3138 msgid "&Horizontal"
3139 msgstr "&Vodoravno"
3141 msgid "show free sp&Ace"
3142 msgstr ""
3144 msgid "&Xterm window title"
3145 msgstr "Naziv okna &Xterm"
3147 msgid "h&Intbar visible"
3148 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
3150 msgid "&Keybar visible"
3151 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3153 msgid "command &Prompt"
3154 msgstr "ukazna &Vrstica"
3156 msgid "show &Mini status"
3157 msgstr "kaži &Mini stanje"
3159 msgid "menu&Bar visible"
3160 msgstr "&Menujska vrstica vidna"
3162 msgid "&Equal split"
3163 msgstr "&Enakomerni razrez"
3165 msgid "pe&Rmissions"
3166 msgstr "_dovoljenja"
3168 msgid "&File types"
3169 msgstr "&Vrste datotek"
3171 msgid " Panel split "
3172 msgstr " Razdelitev pulta"
3174 msgid " Highlight... "
3175 msgstr " Poudari... "
3177 msgid " Other options "
3178 msgstr " Ostale nastavitve "
3180 msgid "output lines"
3181 msgstr "vrstic izhoda"
3183 msgid "Layout"
3184 msgstr "Postavitev"
3186 msgid "Learn keys"
3187 msgstr "Nauči se tipk"
3189 msgid " Teach me a key "
3190 msgstr " Nauči me tipke "
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Please press the %s\n"
3195 "and then wait until this message disappears.\n"
3196 "\n"
3197 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3198 "next to its button.\n"
3199 "\n"
3200 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3201 "and wait as well."
3202 msgstr ""
3203 "Prosim pritisnite %s\n"
3204 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3205 "\n"
3206 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3207 "zraven njenega gumba.\n"
3208 "\n"
3209 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3210 "in prav tako počakajte."
3212 msgid " Cannot accept this key "
3213 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
3215 #, c-format
3216 msgid " You have entered \"%s\""
3217 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
3219 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3220 msgid "OK"
3221 msgstr "V redu"
3223 msgid ""
3224 "It seems that all your keys already\n"
3225 "work fine. That's great."
3226 msgstr ""
3227 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3228 "To je odlično."
3230 msgid "&Discard"
3231 msgstr "&Zavrzi"
3233 msgid ""
3234 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3235 "All your keys work well."
3236 msgstr ""
3237 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3238 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3240 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3241 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3243 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3244 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3246 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3247 msgstr ""
3248 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
3249 "premikate s Tabulatorjem."
3251 msgid " The Midnight Commander "
3252 msgstr " Polnočni Poveljnik"
3254 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3255 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
3257 msgid "&Listing mode..."
3258 msgstr "&Seznamski način..."
3260 #, fuzzy
3261 msgid "&Quick view"
3262 msgstr "Hitra shranitev"
3264 #, fuzzy
3265 msgid "&Info"
3266 msgstr "&Inode"
3268 msgid "&Sort order..."
3269 msgstr "&Vrstni red..."
3271 msgid "&Filter..."
3272 msgstr "&Filter..."
3274 #, fuzzy
3275 msgid "&Encoding..."
3276 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
3278 msgid "&Network link..."
3279 msgstr "&Mrežna povezava..."
3281 msgid "FT&P link..."
3282 msgstr "FT&P povezava..."
3284 msgid "S&hell link..."
3285 msgstr "&Lupinska povezava..."
3287 msgid "SM&B link..."
3288 msgstr "SM&B povezava..."
3290 #, fuzzy
3291 msgid "&Rescan"
3292 msgstr "Osveži"
3294 #, fuzzy
3295 msgid "&View"
3296 msgstr "Pogled"
3298 #, fuzzy
3299 msgid "Vie&w file..."
3300 msgstr " Pogled datoteke"
3302 #, fuzzy
3303 msgid "&Filtered view"
3304 msgstr " Fitriran pogled"
3306 #, fuzzy
3307 msgid "&Copy"
3308 msgstr "Kopiraj"
3310 msgid "C&hmod"
3311 msgstr ""
3313 #, fuzzy
3314 msgid "&Link"
3315 msgstr "&Povezave"
3317 #, fuzzy
3318 msgid "&SymLink"
3319 msgstr "&Povezave"
3321 #, fuzzy
3322 msgid "Edit s&ymlink"
3323 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
3325 msgid "Ch&own"
3326 msgstr ""
3328 #, fuzzy
3329 msgid "&Advanced chown"
3330 msgstr "&Napredni chown"
3332 #, fuzzy
3333 msgid "&Rename/Move"
3334 msgstr "&Odstrani"
3336 #, fuzzy
3337 msgid "&Mkdir"
3338 msgstr "Mkdir"
3340 #, fuzzy
3341 msgid "&Quick cd"
3342 msgstr "Hitri cd"
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Select &group"
3346 msgstr "Nastavi &skupine"
3348 #, fuzzy
3349 msgid "U&nselect group"
3350 msgstr " Prekliči izbor "
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Reverse selec&tion"
3354 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
3356 #, fuzzy
3357 msgid "E&xit"
3358 msgstr "Uredi"
3360 #, fuzzy
3361 msgid "&User menu"
3362 msgstr " Uporabnikov menu "
3364 msgid "&Directory tree"
3365 msgstr "&Drevo imenikov"
3367 #, fuzzy
3368 msgid "&Find file"
3369 msgstr "Poišči datoteko"
3371 msgid "S&wap panels"
3372 msgstr ""
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Switch &panels on/off"
3376 msgstr "v/izklopi &Pulta      C-o"
3378 #, fuzzy
3379 msgid "&Compare directories"
3380 msgstr " Primerjaj imenike "
3382 #, fuzzy
3383 msgid "&View diff files"
3384 msgstr " Pogled datoteke"
3386 #, fuzzy
3387 msgid "E&xternal panelize"
3388 msgstr "V pult od zunaj"
3390 #, fuzzy
3391 msgid "Show directory s&izes"
3392 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Command &history"
3396 msgstr "zgodovina &Ukazov"
3398 #, fuzzy
3399 msgid "Di&rectory hotlist"
3400 msgstr " Vroča lista imenikov"
3402 #, fuzzy
3403 msgid "&Active VFS list"
3404 msgstr "dej&Avni VFS seznam   C-x a"
3406 #, fuzzy
3407 msgid "&Background jobs"
3408 msgstr "Posli v ozadju"
3410 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3411 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3413 msgid "&Listing format edit"
3414 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3416 msgid "Edit &extension file"
3417 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3419 msgid "Edit &menu file"
3420 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3422 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3423 msgstr ""
3425 msgid "&Configuration..."
3426 msgstr "&Nastavitve..."
3428 msgid "&Layout..."
3429 msgstr "&Postavitev..."
3431 #, fuzzy
3432 msgid "C&onfirmation..."
3433 msgstr "&Potrditev..."
3435 msgid "&Display bits..."
3436 msgstr "&Kaži bite..."
3438 msgid "&Virtual FS..."
3439 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3441 #, fuzzy
3442 msgid "&Above"
3443 msgstr " &Nad "
3445 #, fuzzy
3446 msgid "&Left"
3447 msgstr " &Levo "
3449 #, fuzzy
3450 msgid "&Below"
3451 msgstr " &Pod "
3453 #, fuzzy
3454 msgid "&Right"
3455 msgstr " &Desno "
3457 msgid " Information "
3458 msgstr " Obvestilo "
3460 msgid ""
3461 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3462 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3463 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3464 " the details.                                           "
3465 msgstr ""
3466 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže   \n"
3467 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
3468 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man)  \n"
3469 " za podrobnosti.                                     "
3471 msgid "ButtonBar|Menu"
3472 msgstr ""
3474 msgid "ButtonBar|View"
3475 msgstr ""
3477 msgid "ButtonBar|RenMov"
3478 msgstr ""
3480 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3481 msgstr ""
3483 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3484 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
3486 #, fuzzy, c-format
3487 msgid "Cannot create %s directory"
3488 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
3490 msgid "safe de&Lete"
3491 msgstr "varni i&zbris"
3493 msgid "cd follows lin&Ks"
3494 msgstr "cd sledi po&vezavam"
3496 msgid "L&ynx-like motion"
3497 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3499 msgid "rotatin&G dash"
3500 msgstr "vrteča &Palička"
3502 msgid "co&Mplete: show all"
3503 msgstr "popol&No: kaži vse"
3505 msgid "&Use internal view"
3506 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
3508 msgid "use internal ed&It"
3509 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
3511 msgid "auto m&Enus"
3512 msgstr "samodejni m&Eniji"
3514 msgid "&Auto save setup"
3515 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
3517 msgid "shell &Patterns"
3518 msgstr "vzorci &Lupine"
3520 msgid "Compute &Totals"
3521 msgstr "Izračunaj vso&Te"
3523 msgid "&Verbose operation"
3524 msgstr "&Podrobno obveščanje"
3526 msgid "Mkdir autoname"
3527 msgstr ""
3529 msgid "&Fast dir reload"
3530 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3532 msgid "mi&X all files"
3533 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
3535 msgid "&Drop down menus"
3536 msgstr "&Spustni menuji"
3538 msgid "ma&Rk moves down"
3539 msgstr "&označba premakne navzdol"
3541 msgid "show &Hidden files"
3542 msgstr "kaži skrite datoteke"
3544 msgid "show &Backup files"
3545 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
3547 msgid "Use SI si&ze units"
3548 msgstr ""
3550 msgid "&Never"
3551 msgstr "&Nikoli"
3553 msgid "on dumb &Terminals"
3554 msgstr "na neumnih &Terminalih"
3556 msgid "Alwa&ys"
3557 msgstr "&Vedno"
3559 msgid " Panel options "
3560 msgstr " Nastavitve pulta"
3562 msgid " Pause after run... "
3563 msgstr " Premor po zagonu..."
3565 msgid "Configure options"
3566 msgstr "Nastavi"
3568 msgid "&Add new"
3569 msgstr "&Dodaj novo"
3571 msgid "External panelize"
3572 msgstr "V pult od zunaj"
3574 msgid "Command"
3575 msgstr "Ukaz"
3577 msgid "Other command"
3578 msgstr "Drug ukaz"
3580 msgid " Add to external panelize "
3581 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
3583 msgid " Enter command label: "
3584 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
3586 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3587 msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
3589 msgid "Find rejects after patching"
3590 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3592 msgid "Find *.orig after patching"
3593 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3595 msgid "Find SUID and SGID programs"
3596 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3598 msgid "Cannot invoke command."
3599 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3601 msgid "Pipe close failed"
3602 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3604 msgid "[dev]"
3605 msgstr ""
3607 msgid "UP--DIR"
3608 msgstr "NAD--IMENIK"
3610 msgid "SYMLINK"
3611 msgstr "SIMBLINK"
3613 msgid "SUB-DIR"
3614 msgstr "POD-IMENIK"
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3618 msgid "sort|u"
3619 msgstr ""
3621 msgid "&Unsorted"
3622 msgstr "ne&Sortirano"
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 msgid "sort|n"
3627 msgstr ""
3629 msgid "&Name"
3630 msgstr "&Ime"
3632 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3633 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3634 #, fuzzy
3635 msgid "sort|v"
3636 msgstr "ne&Sortirano"
3638 #, fuzzy
3639 msgid "&Version"
3640 msgstr "Dovoljenje"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 #, fuzzy
3645 msgid "sort|e"
3646 msgstr "ne&Sortirano"
3648 msgid "&Extension"
3649 msgstr "&Pripona"
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3653 msgid "sort|s"
3654 msgstr ""
3656 msgid "&Size"
3657 msgstr "&Velikost"
3659 #, fuzzy
3660 msgid "Block Size"
3661 msgstr " Velikost "
3663 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3664 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3665 msgid "sort|m"
3666 msgstr ""
3668 msgid "&Modify time"
3669 msgstr "Čas &Modifikacije"
3671 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3672 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3673 msgid "sort|a"
3674 msgstr ""
3676 msgid "&Access time"
3677 msgstr "čas &Dostopa"
3679 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3680 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3681 msgid "sort|h"
3682 msgstr ""
3684 msgid "C&Hange time"
3685 msgstr "Čas &Spremembe"
3687 msgid "Permission"
3688 msgstr "Dovoljenje"
3690 msgid "Perm"
3691 msgstr "Dovo"
3693 msgid "Nl"
3694 msgstr "Nl"
3696 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3697 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3698 msgid "sort|i"
3699 msgstr ""
3701 msgid "&Inode"
3702 msgstr "&Inode"
3704 msgid "UID"
3705 msgstr "UID"
3707 msgid "GID"
3708 msgstr "GID"
3710 msgid "Owner"
3711 msgstr "Lastnik"
3713 msgid "Group"
3714 msgstr "Skupina"
3716 msgid "<readlink failed>"
3717 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3719 #, fuzzy, c-format
3720 msgid "%s byte"
3721 msgid_plural "%s bytes"
3722 msgstr[0] "%s bajtov"
3723 msgstr[1] "%s bajtov"
3725 #, fuzzy, c-format
3726 msgid "%s in %d file"
3727 msgid_plural "%s in %d files"
3728 msgstr[0] "%s bajtov v %d datoteki"
3729 msgstr[1] "%s bajtov v %d datoteki"
3731 msgid "Unknown tag on display format: "
3732 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
3734 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3735 msgstr ""
3736 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3738 msgid " Do you really want to execute? "
3739 msgstr " Zares želite pognati?"
3741 #, fuzzy
3742 msgid "Choose codepage"
3743 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
3745 msgid "-  < No translation >"
3746 msgstr "- < Brez prevoda >"
3748 msgid "%b %e  %Y"
3749 msgstr "%b %e  %Y"
3751 msgid "%b %e %H:%M"
3752 msgstr "%b %e %H:%M"
3754 #, fuzzy, c-format
3755 msgid ""
3756 "Cannot save file %s:\n"
3757 "%s"
3758 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
3760 msgid ""
3761 "GNU Midnight Commander is already\n"
3762 "running on this terminal.\n"
3763 "Subshell support will be disabled."
3764 msgstr ""
3766 #, c-format
3767 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3768 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3770 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3771 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
3773 #, c-format
3774 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3775 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3777 msgid "With builtin Editor\n"
3778 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3780 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3781 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
3783 msgid "with terminfo database"
3784 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
3786 msgid "Using the ncurses library"
3787 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Using the ncursesw library"
3791 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
3793 msgid "With optional subshell support"
3794 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
3796 msgid "With subshell support as default"
3797 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
3799 msgid "With support for background operations\n"
3800 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3802 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3803 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3805 msgid "With mouse support on xterm\n"
3806 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3808 msgid "With support for X11 events\n"
3809 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3811 msgid "With internationalization support\n"
3812 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3814 msgid "With multiple codepages support\n"
3815 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3817 #, fuzzy, c-format
3818 msgid "Virtual File Systems:"
3819 msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
3821 #, c-format
3822 msgid "Data types:"
3823 msgstr ""
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3828 "%s\n"
3829 msgstr ""
3830 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3831 "%s\n"
3833 #, c-format
3834 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3835 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3837 #, c-format
3838 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3839 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 " Cannot stat the destination \n"
3844 " %s "
3845 msgstr ""
3846 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
3847 " %s "
3849 #, c-format
3850 msgid "  Delete %s?  "
3851 msgstr "  Zbriši %s?"
3853 msgid "ButtonBar|Static"
3854 msgstr ""
3856 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3857 msgstr ""
3859 msgid "ButtonBar|Rescan"
3860 msgstr ""
3862 msgid "ButtonBar|Forget"
3863 msgstr ""
3865 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3866 msgstr ""
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Cannot write to the %s file:\n"
3871 "%s\n"
3872 msgstr ""
3873 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3874 "%s\n"
3876 msgid " Format error on file Extensions File "
3877 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
3879 #, c-format
3880 msgid " The %%var macro has no default "
3881 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
3883 #, c-format
3884 msgid " The %%var macro has no variable "
3885 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
3887 msgid " Debug "
3888 msgstr " Razhroščevanje "
3890 msgid " ERROR: "
3891 msgstr " NAPAKA: "
3893 msgid " True:  "
3894 msgstr " Resnično: "
3896 msgid " False: "
3897 msgstr " Neresnično: "
3899 msgid " Warning -- ignoring file "
3900 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3905 "Using it may compromise your security"
3906 msgstr ""
3907 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3908 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3910 #, c-format
3911 msgid " No suitable entries found in %s "
3912 msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
3914 msgid " User menu "
3915 msgstr " Uporabnikov menu "
3917 #, fuzzy
3918 msgid "Invalid value"
3919 msgstr "napačna številčna vrednost"
3921 #, fuzzy
3922 msgid " Cannot spawn child process "
3923 msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
3925 msgid "Empty output from child filter"
3926 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3928 msgid "&Line number (decimal)"
3929 msgstr ""
3931 msgid "Pe&rcents"
3932 msgstr ""
3934 msgid "&Decimal offset"
3935 msgstr ""
3937 msgid "He&xadecimal offset"
3938 msgstr ""
3940 msgid "Goto"
3941 msgstr "Pojdi v"
3943 msgid "ButtonBar|Ascii"
3944 msgstr ""
3946 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3947 msgstr ""
3949 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3950 msgstr ""
3952 msgid "ButtonBar|Wrap"
3953 msgstr ""
3955 msgid "ButtonBar|Hex"
3956 msgstr ""
3958 msgid "ButtonBar|Goto"
3959 msgstr ""
3961 msgid "ButtonBar|Raw"
3962 msgstr ""
3964 msgid "ButtonBar|Parse"
3965 msgstr ""
3967 msgid "ButtonBar|Unform"
3968 msgstr ""
3970 msgid "ButtonBar|Format"
3971 msgstr ""
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 " Error while closing the file: \n"
3976 " %s \n"
3977 " Data may have been written or not. "
3978 msgstr ""
3980 #, fuzzy, c-format
3981 msgid ""
3982 " Cannot save file: \n"
3983 " %s "
3984 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 " Cannot open \"%s\"\n"
3989 " %s "
3990 msgstr ""
3991 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
3992 " %s "
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 " Cannot stat \"%s\"\n"
3997 " %s "
3998 msgstr ""
3999 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
4000 " %s "
4002 msgid " Cannot view: not a regular file "
4003 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
4005 msgid "Seeking to search result"
4006 msgstr ""
4008 #, fuzzy
4009 msgid "Search done"
4010 msgstr "Iskanje"
4012 msgid "Continue from begining?"
4013 msgstr ""
4015 msgid " History "
4016 msgstr " Zgodovina "
4018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4019 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4020 msgstr ""
4022 msgid "Do you want clean this history?"
4023 msgstr ""
4025 msgid "Background process:"
4026 msgstr "Proces v ozadju:"
4028 #, fuzzy
4029 #~ msgid "Status:    %s"
4030 #~ msgstr "Ustvarjen  %s"
4032 #~ msgid "File"
4033 #~ msgstr "Datoteka"
4035 #~ msgid "Count"
4036 #~ msgstr "Števec"
4038 #~ msgid "Bytes"
4039 #~ msgstr "Bajtov"
4041 #~ msgid " confirm &Exit "
4042 #~ msgstr " potrdi &Izhod "
4044 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4045 #~ msgstr " potrdi &Zagon"
4047 #~ msgid " confirm &Delete "
4048 #~ msgstr " potrdi &Brisanje"
4050 #, fuzzy
4051 #~ msgid ""
4052 #~ " The current line number is %lld.\n"
4053 #~ " Enter the new line number:"
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
4056 #~ " Vpišite novo številko vrstice:"
4058 #, fuzzy
4059 #~ msgid ""
4060 #~ " The current address is %s.\n"
4061 #~ " Enter the new address:"
4062 #~ msgstr ""
4063 #~ " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
4064 #~ " Vpišite novo številko vrstice:"
4066 #~ msgid " Goto Address "
4067 #~ msgstr " Pojdi na naslov"
4069 #, fuzzy
4070 #~ msgid " Invalid address "
4071 #~ msgstr " Neveljavno geslo "
4073 #~ msgid "File: %s"
4074 #~ msgstr "Datoteka: %s"
4076 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4077 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4079 #~ msgid "%s bytes"
4080 #~ msgstr "%s bajtov"
4082 #, fuzzy
4083 #~ msgid ">= %s bytes"
4084 #~ msgstr "%s bajtov"
4086 #~ msgid "File:       None"
4087 #~ msgstr "Datoteka:   Brez"
4089 #~ msgid "Do backups -->"
4090 #~ msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
4092 #~ msgid "Extension:"
4093 #~ msgstr "Pripona:"
4095 #~ msgid "&New              C-n"
4096 #~ msgstr "&Nova             C-n"
4098 #~ msgid "&Save              F2"
4099 #~ msgstr "&Shrani            F2"
4101 #~ msgid "Save &as...       F12"
4102 #~ msgstr "shrani &kot...    F12"
4104 #~ msgid "A&bout...            "
4105 #~ msgstr "&O...                "
4107 #~ msgid "&Quit             F10"
4108 #~ msgstr "&Izhod            F10"
4110 #~ msgid "&New            C-x k"
4111 #~ msgstr "&Novo           C-x k"
4113 #~ msgid "Copy to &file...     "
4114 #~ msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
4116 #, fuzzy
4117 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4118 #~ msgstr "&Preklopi označbo  F3"
4120 #, fuzzy
4121 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4122 #~ msgstr "&Označi stolpce  S-F3"
4124 #, fuzzy
4125 #~ msgid "&Copy                        F5"
4126 #~ msgstr "&Kopiraj            F5"
4128 #, fuzzy
4129 #~ msgid "&Move                        F6"
4130 #~ msgstr "&Prestavi          F6"
4132 #, fuzzy
4133 #~ msgid "&Delete                      F8"
4134 #~ msgstr "&Zbriši             F8"
4136 #, fuzzy
4137 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4138 #~ msgstr "&Nova             C-n"
4140 #, fuzzy
4141 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4142 #~ msgstr "&Razveljavi       C-u"
4144 #, fuzzy
4145 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4146 #~ msgstr "&Začetek       C-PgUp"
4148 #, fuzzy
4149 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4150 #~ msgstr "&Konec         C-PgDn"
4152 #, fuzzy
4153 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4154 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
4156 #, fuzzy
4157 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4158 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
4160 #, fuzzy
4161 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4162 #~ msgstr "&Preklopi označbo  F3"
4164 #, fuzzy
4165 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4166 #~ msgstr "&Nova             C-n"
4168 #, fuzzy
4169 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4170 #~ msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
4172 #, fuzzy
4173 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4174 #~ msgstr "&Pošlji...                    "
4176 #~ msgid "&Search...         F7"
4177 #~ msgstr "&Iskanje...        F7"
4179 #~ msgid "&Replace...        F4"
4180 #~ msgstr "&Zamenjaj...       F4"
4182 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4183 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
4185 #, fuzzy
4186 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4187 #~ msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
4189 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4190 #~ msgstr "Zbriši makr&o...            "
4192 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4193 #~ msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
4195 #~ msgid "&Mail...                    "
4196 #~ msgstr "&Pošlji...                    "
4198 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4199 #~ msgstr "&Izvedi makro.  C-x e, TIPKA"
4201 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4202 #~ msgstr "Č&rkovalnik ispell       M-$"
4204 #, fuzzy
4205 #~ msgid "Save setu&p"
4206 #~ msgstr "&Shrani nastavitve"
4208 #~ msgid " Edit "
4209 #~ msgstr " Uredi "
4211 #~ msgid " Sear/Repl "
4212 #~ msgstr " Išči/Zame"
4214 #~ msgid " Command "
4215 #~ msgstr " Ukaz "
4217 #~ msgid "Intuitive"
4218 #~ msgstr "Intuitiven"
4220 #~ msgid "Emacs"
4221 #~ msgstr "Emacs"
4223 #, fuzzy
4224 #~ msgid "User-defined"
4225 #~ msgstr "&Prikorjeno:"
4227 #~ msgid "Key emulation"
4228 #~ msgstr "Emulacija tipk"
4230 #~ msgid "Save"
4231 #~ msgstr "Shrani"
4233 #~ msgid "Mark"
4234 #~ msgstr "Oznaka"
4236 #~ msgid "Replac"
4237 #~ msgstr "Zamenj"
4239 #~ msgid "Delete"
4240 #~ msgstr "Zbriši"
4242 #~ msgid "PullDn"
4243 #~ msgstr "Potegni Dol"
4245 #~ msgid " Copy "
4246 #~ msgstr " Kopiraj "
4248 #~ msgid " Move "
4249 #~ msgstr " Prestavi "
4251 #~ msgid " Delete "
4252 #~ msgstr " Zbriši "
4254 #~ msgid "1Copy"
4255 #~ msgstr "1Kopiraj"
4257 #~ msgid "1Move"
4258 #~ msgstr "1Prestavi"
4260 #~ msgid "1Delete"
4261 #~ msgstr "1Zbriši"
4263 #~ msgid "Index"
4264 #~ msgstr "Kazalo"
4266 #~ msgid "Prev"
4267 #~ msgstr "Nazaj"
4269 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4270 #~ msgstr "&Hitri pogled   C-x q"
4272 #~ msgid "&Info           C-x i"
4273 #~ msgstr "&Podatki        C-x i"
4275 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4276 #~ msgstr "&Osveži         C-r"
4278 #~ msgid "&View               F3"
4279 #~ msgstr "&Pogled             F3"
4281 #~ msgid "Vie&w file...         "
4282 #~ msgstr "Po&glej datoteko...   "
4284 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4285 #~ msgstr "&Filtriran pogled  M-!"
4287 #~ msgid "&Edit               F4"
4288 #~ msgstr "ur&Edi              F4"
4290 #~ msgid "&Copy               F5"
4291 #~ msgstr "&Kopiraj            F5"
4293 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4294 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4296 #~ msgid "&Link            C-x l"
4297 #~ msgstr "&Povezava        X-x l"
4299 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4300 #~ msgstr "&Simb. povezava  C-x s"
4302 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4303 #~ msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
4305 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4306 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4308 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4309 #~ msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
4311 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4312 #~ msgstr "Ustvari &Imenik     F7"
4314 #~ msgid "&Delete             F8"
4315 #~ msgstr "&Zbriši             F8"
4317 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4318 #~ msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
4320 #~ msgid "select &Group      M-+"
4321 #~ msgstr "izberi &Skupino    M-+"
4323 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4324 #~ msgstr "o&Dizberi skupino  M-\\"
4326 #~ msgid "e&Xit              F10"
4327 #~ msgstr "&Izhod             F10"
4329 #~ msgid "&User menu          F2"
4330 #~ msgstr "&Uporabnikov menu   F2"
4332 #~ msgid "&Find file            M-?"
4333 #~ msgstr "&Poišči datoteko      M-?"
4335 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4336 #~ msgstr "za&Menjaj pulta       C-u"
4338 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4339 #~ msgstr "&Primerjaj imenika    C-x d"
4341 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4342 #~ msgstr "&V pult od zunaj      C-x !"
4344 #, fuzzy
4345 #~ msgid "Command &history      M-h"
4346 #~ msgstr " Zgodovina ukazov"
4348 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4349 #~ msgstr "v&Roč seznam imenikov  C-\\"
4351 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4352 #~ msgstr "Posli v &Ozadju       C-x j"
4354 #~ msgid "learn &Keys..."
4355 #~ msgstr "nauči se &Tipk..."
4357 #~ msgid " &File "
4358 #~ msgstr " &Datoteka "
4360 #~ msgid " &Command "
4361 #~ msgstr " &Ukaz "
4363 #~ msgid "Menu"
4364 #~ msgstr "Menu"
4366 #, fuzzy
4367 #~ msgid "n"
4368 #~ msgstr "Vklopljeno"
4370 #, fuzzy
4371 #~ msgid "Extension"
4372 #~ msgstr "Pripona:"
4374 #~ msgid "Size"
4375 #~ msgstr "Velikost"
4377 #~ msgid "MTime"
4378 #~ msgstr "MČas"
4380 #~ msgid "ATime"
4381 #~ msgstr "DČas"
4383 #~ msgid "CTime"
4384 #~ msgstr "SČas"
4386 #~ msgid "Inode"
4387 #~ msgstr "Inode"
4389 #~ msgid "RenMov"
4390 #~ msgstr "RenMov"
4392 #~ msgid "Static"
4393 #~ msgstr "Statična"
4395 #~ msgid "Dynamc"
4396 #~ msgstr "Dinamična"
4398 #~ msgid "Forget"
4399 #~ msgstr "Pozabi"
4401 #~ msgid "Rmdir"
4402 #~ msgstr "Rmdir"
4404 #, fuzzy
4405 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4406 #~ msgstr " Chown ukaz "
4408 #, fuzzy
4409 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4410 #~ msgstr " Chown ukaz "
4412 #, fuzzy
4413 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4414 #~ msgstr " Chown ukaz "
4416 #, fuzzy
4417 #~ msgid "%s not found!"
4418 #~ msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
4420 #~ msgid "NumLock on keypad"
4421 #~ msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
4423 #~ msgid " Emacs key: "
4424 #~ msgstr " Emacs ključ: "
4426 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4427 #~ msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
4429 #~ msgid "Displays this help message"
4430 #~ msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
4432 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4433 #~ msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
4435 #~ msgid "missing argument"
4436 #~ msgstr "pogrešan argument"
4438 #~ msgid "unknown option"
4439 #~ msgstr "neznana možnost"
4441 #~ msgid "Show this help message"
4442 #~ msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
4444 #~ msgid "Display brief usage message"
4445 #~ msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
4447 #~ msgid "ARG"
4448 #~ msgstr "ARG"
4450 #~ msgid "Usage:"
4451 #~ msgstr "Uporaba:"
4453 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4454 #~ msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
4456 #~ msgid "replace &All"
4457 #~ msgstr "zamenjaj &Vse"
4459 #~ msgid "O&ne"
4460 #~ msgstr "&Eno"
4462 #, fuzzy
4463 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4464 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4466 #, fuzzy
4467 #~ msgid "%b %d %Y"
4468 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4470 #, fuzzy
4471 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4472 #~ msgstr ""
4473 #~ " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
4474 #~ " Vpišite nov naslov:"
4476 #~ msgid "scanf &Expression"
4477 #~ msgstr "scanf &Izraz"
4479 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4480 #~ msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
4482 #~ msgid ""
4483 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4484 #~ "conversions "
4485 #~ msgstr ""
4486 #~ " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom "
4487 #~ "pretvorb "
4489 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4490 #~ msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
4492 #, fuzzy
4493 #~ msgid " Replacement too long. "
4494 #~ msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
4496 #~ msgid "&Copy              F5"
4497 #~ msgstr "&Kopiraj           F5"
4499 #~ msgid "&Delete            F8"
4500 #~ msgstr "&Zbriši            F8"
4502 #~ msgid " The command history is empty "
4503 #~ msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
4505 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4506 #~ msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
4508 #~ msgid "Edit &syntax file"
4509 #~ msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
4511 #~ msgid ""
4512 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4513 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4514 #~ "Do not forget to save options."
4515 #~ msgstr ""
4516 #~ "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
4517 #~ "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
4518 #~ "Ne pozabite shraniti nastavitev."
4520 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4521 #~ msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
4523 #~ msgid " Invalid regular expression "
4524 #~ msgstr " Neveljaven regularni izraz"
4526 #~ msgid " Enter regexp:"
4527 #~ msgstr " Vnesite regularen izraz:"
4529 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4530 #~ msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
4532 #~ msgid "with termcap database"
4533 #~ msgstr "z zbirko podatkov termcap"
4535 #~ msgid "&Home"
4536 #~ msgstr "&Dom"
4538 #~ msgid "&Type"
4539 #~ msgstr "&Način"
4541 #~ msgid "N&GID"
4542 #~ msgstr "N&SID"
4544 #~ msgid "N&UID"
4545 #~ msgstr "N&UID"
4547 #~ msgid "&Owner"
4548 #~ msgstr "&Lastnik"
4550 #~ msgid "&Group"
4551 #~ msgstr "&Skupina"
4553 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4554 #~ msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
4556 #~ msgid " (%ld blocks)"
4557 #~ msgstr " (%ld blokov)"
4559 #~ msgid " Notice "
4560 #~ msgstr " Opomba "
4562 #~ msgid ""
4563 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4564 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4565 #~ " files have been moved now\n"
4566 #~ msgstr ""
4567 #~ " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
4568 #~ " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
4569 #~ " daatoteke so bile prestavljene\n"
4571 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4572 #~ msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
4574 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4575 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
4577 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4578 #~ msgstr " Ni navadna datoteka: "
4580 #~ msgid "Format of the "
4581 #~ msgstr "Način zapisa v "
4583 #~ msgid ""
4584 #~ " file has changed\n"
4585 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4586 #~ "copy it from "
4587 #~ msgstr ""
4588 #~ " datoteka je bila spremenjena\n"
4589 #~ "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
4590 #~ "iz"
4592 #~ msgid ""
4593 #~ "mc.ext or use that\n"
4594 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4595 #~ msgstr ""
4596 #~ "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
4597 #~ "za primer, kako jo napisati.\n"
4599 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4600 #~ msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
4602 #~ msgid " Cannot open file "
4603 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
4605 #~ msgid "Col %d"
4606 #~ msgstr "Stolpec: %d"
4608 #~ msgid "  [grow]"
4609 #~ msgstr " [raste]"
4611 #~ msgid "Ascii"
4612 #~ msgstr "Ascii"
4614 #~ msgid "Hex"
4615 #~ msgstr "Šestnajstiško"
4617 #~ msgid "Line"
4618 #~ msgstr "Vrstica"
4620 #~ msgid "RxSrch"
4621 #~ msgstr "Regularno iskanje"
4623 #~ msgid "EdHex"
4624 #~ msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
4626 #~ msgid "EdText"
4627 #~ msgstr "Uredi Besedilo"
4629 #~ msgid "UnWrap"
4630 #~ msgstr "Izklopi prevoj"
4632 #~ msgid "Wrap"
4633 #~ msgstr "Prevoj"
4635 #~ msgid "HxSrch"
4636 #~ msgstr "Hex iskanje"
4638 #~ msgid "Raw"
4639 #~ msgstr "Direktno"
4641 #~ msgid "Parse"
4642 #~ msgstr "Razčleni"
4644 #~ msgid "Unform"
4645 #~ msgstr "Neformatirano"
4647 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4648 #~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
4650 #~ msgid " Socket source routing setup "
4651 #~ msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
4653 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4654 #~ msgstr ""
4655 #~ " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
4656 #~ "izvora: "
4658 #~ msgid " Host name "
4659 #~ msgstr " Ime računalnika "
4661 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4662 #~ msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
4664 #~ msgid ""
4665 #~ "\n"
4666 #~ "\n"
4667 #~ "\n"
4668 #~ "refresh stack underflow!\n"
4669 #~ "\n"
4670 #~ "\n"
4671 #~ msgstr ""
4672 #~ "\n"
4673 #~ "\n"
4674 #~ "\n"
4675 #~ " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
4676 #~ "\n"
4677 #~ "\n"
4679 #~ msgid " Listing format edit "
4680 #~ msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
4682 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4683 #~ msgstr " Nov način je \"%s\" "
4685 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4686 #~ msgstr "&Pogon...       M-d"
4688 #~ msgid "Use to debug the background code"
4689 #~ msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
4691 #~ msgid "Force subshell execution"
4692 #~ msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
4694 #~ msgid " No action taken "
4695 #~ msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
4697 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4698 #~ msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"