1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
6 "Project-Id-Version: mc \n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid " Search string not found "
17 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
19 msgid " Not implemented yet "
22 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgid " Invalid token number %d "
27 msgstr " Napačna maska cilja "
31 msgstr "Oblikuj izpis"
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "&Regularni izraz"
39 msgid "Wildcard search"
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
54 msgid "Function key 1"
55 msgstr "Funkcijska tipka 1"
57 msgid "Function key 2"
58 msgstr "Funkcijska tipka 2"
60 msgid "Function key 3"
61 msgstr "Funkcijska tipka 3"
63 msgid "Function key 4"
64 msgstr "Funkcijska tipka 4"
66 msgid "Function key 5"
67 msgstr "Funkcijska tipka 5"
69 msgid "Function key 6"
70 msgstr "Funkcijska tipka 6"
72 msgid "Function key 7"
73 msgstr "Funkcijska tipka 7"
75 msgid "Function key 8"
76 msgstr "Funkcijska tipka 8"
78 msgid "Function key 9"
79 msgstr "Funkcijska tipka 9"
81 msgid "Function key 10"
82 msgstr "Funkcijska tipka 10"
84 msgid "Function key 11"
85 msgstr "Funkcijska tipka 11"
87 msgid "Function key 12"
88 msgstr "Funkcijska tipka 12"
90 msgid "Function key 13"
91 msgstr "Funkcijska tipka 13"
93 msgid "Function key 14"
94 msgstr "Funkcijska tipka 14"
96 msgid "Function key 15"
97 msgstr "Funkcijska tipka 15"
99 msgid "Function key 16"
100 msgstr "Funkcijska tipka 16"
102 msgid "Function key 17"
103 msgstr "Funkcijska tipka 17"
105 msgid "Function key 18"
106 msgstr "Funkcijska tipka 18"
108 msgid "Function key 19"
109 msgstr "Funkcijska tipka 19"
111 msgid "Function key 20"
112 msgstr "Funkcijska tipka 20"
114 msgid "Backspace key"
121 msgstr "Pušcia navzgor"
123 msgid "Down arrow key"
124 msgstr "Puščica navzgor"
126 msgid "Left arrow key"
127 msgstr "Puščica levo"
129 msgid "Right arrow key"
130 msgstr "Puščica desno"
135 msgid "Page Down key"
136 msgstr "Tipka Page Down"
139 msgstr "Tipka Page Up"
142 msgstr "Tipka Insert"
145 msgstr "Tipka Delete"
147 msgid "Completion/M-tab"
148 msgstr "Dokončaj/tabulator"
151 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
154 msgstr "- na številčni tipkovnici"
156 msgid "Slash on keypad"
157 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
160 msgstr "* na številčni tipkovnici"
164 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
166 msgid "Left arrow keypad"
167 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
169 msgid "Right arrow keypad"
170 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
172 msgid "Up arrow keypad"
173 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
175 msgid "Down arrow keypad"
176 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
178 msgid "Home on keypad"
179 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
181 msgid "End on keypad"
182 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
184 msgid "Page Down keypad"
185 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
187 msgid "Page Up keypad"
188 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
190 msgid "Insert on keypad"
191 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
193 msgid "Delete on keypad"
194 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
196 msgid "Enter on keypad"
197 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
200 msgid "Function key 21"
201 msgstr "Funkcijska tipka 1"
204 msgid "Function key 22"
205 msgstr "Funkcijska tipka 2"
208 msgid "Function key 23"
209 msgstr "Funkcijska tipka 2"
212 msgid "Function key 24"
213 msgstr "Funkcijska tipka 2"
248 msgid "Exclamation mark"
251 msgid "Question mark"
261 msgid "Quotation mark"
277 msgstr " Vpiši vrstico: "
291 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
295 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
299 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
302 msgid "Backslash key"
305 msgid "Number sign #"
319 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
320 "Check the TERM environment variable.\n"
322 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
323 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
326 msgid "%s is not a directory\n"
327 msgstr "%s ni imenik\n"
330 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
331 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
334 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
335 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
338 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
339 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
342 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
343 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
346 msgid "Temporary files will not be created\n"
347 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
350 msgid "Press any key to continue..."
351 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
356 msgid " Pipe failed "
357 msgstr " Cev neuspešna "
360 msgstr " Podvojitev neuspešna"
363 msgid "Error dup'ing old error pipe"
364 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
368 "Cannot open cpio archive\n"
371 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
376 "Premature end of cpio archive\n"
379 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
384 "Inconsistent hardlinks of\n"
389 "Nekonsistentne močne povezave \n"
395 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
396 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
400 "Corrupted cpio header encountered in\n"
403 "Pokvarjena cpio glava v\n"
408 "Unexpected end of file\n"
411 "Nepričakovan konec datoteke\n"
415 msgid "Directory cache expired for %s"
416 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
418 msgid "Starting linear transfer..."
419 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
422 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
423 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
426 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
427 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
430 msgstr "Dobivam datoteko"
434 "Cannot open %s archive\n"
437 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
440 msgid "Inconsistent extfs archive"
441 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
444 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
445 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
448 msgid "fish: Disconnecting from %s"
449 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
451 msgid "fish: Waiting for initial line..."
452 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
454 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
456 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
458 msgid " fish: Password required for "
459 msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
461 msgid "fish: Sending password..."
462 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
464 msgid "fish: Sending initial line..."
465 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
467 msgid "fish: Handshaking version..."
468 msgstr "fish: Rovanje različic..."
470 msgid "fish: Setting up current directory..."
471 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
474 msgid "fish: Connected, home %s."
475 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
478 msgid "fish: Reading directory %s..."
479 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
483 msgstr "%s: opravljeno."
490 msgid "fish: store %s: sending command..."
491 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
493 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
494 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
497 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
498 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
506 msgid "Aborting transfer..."
507 msgstr "Prekinjam prenos..."
509 msgid "Error reported after abort."
510 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
512 msgid "Aborted transfer would be successful."
513 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
516 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
517 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
519 msgid " FTP: Password required for "
520 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
522 msgid "ftpfs: sending login name"
523 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
525 msgid "ftpfs: sending user password"
526 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
529 msgid "FTP: Account required for user %s"
530 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
537 msgid "ftpfs: sending user account"
538 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
540 msgid "ftpfs: logged in"
541 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
544 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
545 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
547 msgid "ftpfs: Invalid host name."
548 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
555 msgid "ftpfs: making connection to %s"
556 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
558 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
559 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
562 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
563 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
566 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
567 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
570 msgid "ftpfs: invalid address family"
571 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
574 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
575 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
578 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
579 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
582 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
584 msgid "ftpfs: aborting transfer."
585 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
588 msgid "ftpfs: abort error: %s"
589 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
591 msgid "ftpfs: abort failed"
592 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
594 msgid "ftpfs: CWD failed."
595 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
597 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
598 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
600 msgid "Resolving symlink..."
601 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
604 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
605 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
607 msgid "(strict rfc959)"
608 msgstr "(striktni rfc959)"
610 msgid "(chdir first)"
611 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
613 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
614 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
617 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
618 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
621 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
622 "Remove password or correct mode."
624 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
625 "Odstranite geslo ali popravite način."
630 msgid " The server does not support this version "
631 msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
634 " The remote server is not running on a system port \n"
635 " you need a password to log in, but the information may \n"
636 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
638 " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
639 " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
640 " na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
648 msgid " MCFS Password required "
649 msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
651 msgid " Invalid password "
652 msgstr " Neveljavno geslo "
655 msgid " Cannot locate hostname: %s "
656 msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
659 msgid " Cannot create socket: %s "
660 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
663 msgid " Cannot connect to server: %s "
664 msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
666 msgid " Too many open connections "
667 msgstr " Preveč odprtih povezav "
670 msgid "Warning: file %s not found\n"
671 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
675 "Warning: Invalid line in %s:\n"
678 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
683 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
686 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
691 " reconnect to %s failed\n"
694 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
697 msgid " Authentication failed "
698 msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
701 msgid " Error %s creating directory %s "
702 msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
705 msgid " Error %s removing directory %s "
706 msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
709 msgid " %s opening remote file %s "
710 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
713 msgid " %s removing remote file %s "
714 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
717 msgid " %s renaming files\n"
718 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
722 "Cannot open tar archive\n"
725 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
728 msgid "Inconsistent tar archive"
729 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
732 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
738 "doesn't look like a tar archive."
742 "ne izgleda kot tar arhiv."
744 msgid " undelfs: error "
745 msgstr " undelfs: napaka "
747 msgid " not enough memory "
748 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
750 msgid " while allocating block buffer "
751 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
754 msgid " open_inode_scan: %d "
755 msgstr " open_inode_scan: %d "
758 msgid " while starting inode scan %d "
759 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
762 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
763 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
766 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
767 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
769 msgid " no more memory while reallocating array "
770 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
773 msgid " while doing inode scan %d "
774 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
776 msgid " Ext2lib error "
777 msgstr " napaka v ext2lib "
780 msgid " Cannot open file %s "
781 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
783 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
784 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
788 " Cannot load inode bitmap from: \n"
791 " Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
794 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
795 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
799 " Cannot load block bitmap from: \n"
802 " Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
805 msgid " vfs_info is not fs! "
806 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
808 msgid " You have to chdir to extract files first "
809 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
811 msgid " while iterating over blocks "
812 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
814 msgid "Cannot parse:"
815 msgstr "Ne morem razčleniti:"
817 msgid "More parsing errors will be ignored."
818 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
820 msgid "Internal error:"
821 msgstr "Interna napaka:"
826 msgid "Changes to file lost"
827 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
839 msgstr "Nastavi &vse"
863 msgid " Chown advanced command "
864 msgstr " Chown napreden ukaz "
868 " Cannot chmod \"%s\" \n"
871 " Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
876 " Cannot chown \"%s\" \n"
879 " Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
882 msgid "Displays the current version"
883 msgstr "Pokaže trenutno različico"
885 msgid "Print data directory"
886 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
888 msgid "Print last working directory to specified file"
889 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
891 msgid "Enables subshell support (default)"
892 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
894 msgid "Disables subshell support"
895 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
897 msgid "Log ftp dialog to specified file"
898 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
900 msgid "Set debug level"
901 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
903 msgid "Launches the file viewer on a file"
904 msgstr "Zažene pogled datoteke"
906 msgid "Edits one file"
907 msgstr "Urejuje eno datoteko"
909 msgid "Forces xterm features"
910 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
912 msgid "Disable mouse support in text version"
913 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
915 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
916 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
918 msgid "To run on slow terminals"
919 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
921 msgid "Use stickchars to draw"
922 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
924 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
925 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
928 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
929 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
931 msgid "Requests to run in black and white"
932 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
934 msgid "Request to run in color mode"
935 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
937 msgid "Specifies a color configuration"
938 msgstr "Določi nastavitve barv"
940 msgid "Show mc with specified skin"
943 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
946 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
948 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
951 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
952 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
953 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
955 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
956 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
959 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
961 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
964 " Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
965 " Prikaz dat.: normal, selected, marked, markselect\n"
966 " Dialogi: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
967 " Menuji: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
968 " Pomoč: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
969 " Vrste dat.: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
973 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 " brightcyan, lightgray and white\n"
979 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
982 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
983 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
984 " brightcyan, lightgray and white\n"
989 msgid "Color options"
996 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
997 msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
999 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1000 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
1004 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1005 "to mc-devel@gnome.org\n"
1008 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
1009 "na mc-devel@gnome.org\n"
1012 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1013 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
1016 msgid "Main options"
1017 msgstr " Nastavitve pulta"
1020 msgid "Terminal options"
1021 msgstr " Ostale nastavitve "
1023 msgid " Background process error "
1024 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
1026 msgid " Unknown error in child "
1027 msgstr " Neznana napaka v otroku "
1029 msgid " Child died unexpectedly "
1030 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
1032 msgid " Background protocol error "
1033 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
1036 msgid "Reading failed"
1037 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
1040 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1041 " than we can handle. \n"
1043 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
1044 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
1046 msgid "&Full file list"
1047 msgstr "&Polni seznam datotek"
1049 msgid "&Brief file list"
1050 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1052 msgid "&Long file list"
1053 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1055 msgid "&User defined:"
1056 msgstr "&Prikorjeno:"
1058 msgid "Listing mode"
1059 msgstr "Seznamski način"
1061 msgid "user &Mini status"
1062 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
1071 msgid "Case sensi&tive"
1072 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1074 msgid "Executable &first"
1078 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1081 msgid "Confirmation"
1084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1087 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1091 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1092 msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
1095 msgid "Confirmation|E&xit"
1099 msgid "Confirmation|&Execute"
1103 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1104 msgstr " potrdi &Prepis"
1107 msgid "Confirmation|&Delete"
1111 msgid "UTF-8 output"
1112 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1114 msgid "Full 8 bits output"
1115 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1123 msgid "F&ull 8 bits input"
1124 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1126 msgid " Display bits "
1127 msgstr " Kaži bite "
1130 msgstr "Drugo 8 bitno"
1132 msgid "Input / display codepage:"
1133 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1139 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1140 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1142 msgid "Use &passive mode"
1143 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1145 msgid "&Use ~/.netrc"
1146 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1148 msgid "&Always use ftp proxy"
1149 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1154 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1155 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1157 msgid "ftp anonymous password:"
1158 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1160 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1161 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1163 msgid " Virtual File System Setting "
1164 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
1172 msgid "Symbolic link filename:"
1173 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1175 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1176 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1178 msgid "Symbolic link"
1179 msgstr "Simbolična povezava"
1196 msgid "Background Jobs"
1197 msgstr "Posli v ozadju"
1203 msgstr "Uporabniško ime:"
1206 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1207 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1213 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1214 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1216 msgid "execute/search by others"
1217 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1219 msgid "write by others"
1220 msgstr "pisljiv za ostale"
1222 msgid "read by others"
1223 msgstr "berljiv za ostale"
1225 msgid "execute/search by group"
1226 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1228 msgid "write by group"
1229 msgstr "pisljiv za skupino"
1231 msgid "read by group"
1232 msgstr "berljiv za skupino"
1234 msgid "execute/search by owner"
1235 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1237 msgid "write by owner"
1238 msgstr "pisljiv za lastnika"
1240 msgid "read by owner"
1241 msgstr "berljiv za lastnika"
1244 msgstr "lepljiv bit"
1246 msgid "set group ID on execution"
1247 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1249 msgid "set user ID on execution"
1250 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1252 msgid "C&lear marked"
1253 msgstr "&Počisti označeno"
1256 msgstr "&Nastavi oznako"
1259 msgstr "&Označi vse"
1264 msgid "Permissions (Octal)"
1265 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1268 msgstr "Ime lastnika"
1271 msgstr "Ime skupine"
1273 msgid "Use SPACE to change"
1274 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1276 msgid "an option, ARROW KEYS"
1277 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
1279 msgid "to move between options"
1280 msgstr "za premik med možnostmi"
1282 msgid "and T or INS to mark"
1283 msgstr "in T ali INS za označitev"
1285 msgid " Permission "
1286 msgstr " Dovoljenje "
1291 msgid "Chmod command"
1295 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1298 msgstr "Nastavi &skupine"
1303 msgid " Owner name "
1304 msgstr " Ime lastnika "
1306 msgid " Group name "
1307 msgstr " Ime skupine "
1313 msgstr " Uporabniško ime "
1315 msgid " Chown command "
1316 msgstr " Chown ukaz "
1318 msgid "<Unknown user>"
1319 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1321 msgid "<Unknown group>"
1322 msgstr "<Neznana skupina>"
1324 msgid " Confirmation "
1327 msgid "Files tagged, want to cd?"
1328 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1330 msgid "Cannot change directory"
1331 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1334 msgstr " Pogled datoteke"
1337 msgstr " Ime datoteke:"
1339 msgid " Filtered view "
1340 msgstr " Fitriran pogled"
1342 msgid " Filter command and arguments:"
1343 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1345 msgid "Create a new Directory"
1346 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1348 msgid " Enter directory name:"
1349 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1354 msgid " Set expression for filtering filenames"
1355 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1357 msgid "&Using shell patterns"
1358 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1361 msgid "&Case sensitive"
1362 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1366 msgstr "Le &Velikost"
1372 msgstr " Prekliči izbor "
1374 msgid "Extension file edit"
1375 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1377 msgid " Which extension file you want to edit? "
1378 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1383 msgid "&System Wide"
1387 msgstr " Urejanje menujev"
1389 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1390 msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
1395 msgid "Highlighting groups file edit"
1399 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1400 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1402 msgid " Compare directories "
1403 msgstr " Primerjaj imenike "
1405 msgid " Select compare method: "
1406 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1412 msgstr "Le &Velikost"
1417 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1418 msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
1421 " Not an xterm or Linux console; \n"
1422 " the panels cannot be toggled. "
1424 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1425 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1429 msgstr "Poveži %s na:"
1436 msgstr " povezava: %s"
1439 msgid " symlink: %s "
1440 msgstr " simbolična povezava: %s"
1443 msgid " Symlink `%s' points to: "
1444 msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
1446 msgid " Edit symlink "
1447 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
1450 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1451 msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1454 msgid " edit symlink: %s "
1455 msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
1458 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1459 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1462 msgid " Cannot chdir to %s "
1463 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
1465 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1466 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
1468 msgid " Link to a remote machine "
1469 msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
1471 msgid " FTP to machine "
1472 msgstr " FTP dostop do računalnika "
1474 msgid " Shell link to machine "
1475 msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
1477 msgid " SMB link to machine "
1478 msgstr " SMB povezava do računalnika "
1480 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1481 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1484 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1485 " files on: (F1 for details)"
1487 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1488 " datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1494 msgid " Setup saved to ~/%s"
1495 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1499 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1502 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
1505 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1506 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
1508 msgid " The shell is already running a command "
1509 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
1514 msgid "All charsets"
1518 msgid "&Whole words"
1519 msgstr "&Le cele besede"
1524 msgid "case &Sensitive"
1525 msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
1527 msgid " Enter search string:"
1528 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
1533 msgid " Search is disabled "
1538 " Cannot create temporary diff file \n"
1541 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1546 " Cannot create backup file \n"
1550 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1555 " Cannot create temporary merge file \n"
1558 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1563 msgstr "Oblikuj izpis"
1565 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1568 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1571 msgid "Strip &trailing carriage return"
1574 msgid "Ignore all &whitespace"
1577 msgid "Ignore &space change"
1580 msgid "Ignore tab &expansion"
1583 msgid "&Ignore case"
1587 msgid "Diff extra options"
1588 msgstr " Ostale nastavitve "
1590 msgid "Diff algorithm"
1594 msgid "Diff Options"
1601 msgid " Edit is disabled "
1604 msgid " Enter line: "
1605 msgstr " Vpiši vrstico: "
1607 msgid "ButtonBar|Help"
1610 msgid "ButtonBar|Save"
1613 msgid "ButtonBar|Edit"
1616 msgid "ButtonBar|Merge"
1619 msgid "ButtonBar|Search"
1622 msgid "ButtonBar|Options"
1625 msgid "ButtonBar|Quit"
1631 msgid " File was modified, Save with exit? "
1632 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
1634 msgid "Two files are needed to compare"
1637 msgid "Cannot read directory contents"
1638 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1641 msgid " Choose syntax highlighting "
1642 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1648 msgid "< Reload Current Syntax >"
1652 msgid " Cannot open %s for reading "
1653 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1659 msgid " Error reading %s "
1660 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
1663 msgid " Error reading from pipe: %s "
1664 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
1667 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1668 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1671 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1672 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
1675 msgid " %s is not a regular file "
1676 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
1679 msgid " File %s is too large "
1680 msgstr " Datoteka je prevelika: "
1687 " Cooledit v3.11.5\n"
1689 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1691 " A user friendly text editor written\n"
1692 " for the Midnight Commander.\n"
1695 " Cooledit v3.11.5\n"
1697 " Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
1698 " Fundacija za prosto programje\n"
1700 " Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
1701 " za Polnočnega poveljnika.\n"
1703 msgid "Macro recursion is too deep"
1704 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
1706 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1709 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1712 msgid " Error writing to pipe: "
1713 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
1715 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1716 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1719 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1720 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1724 msgstr "Hitra shranitev"
1728 msgstr "Varna shranitev"
1730 msgid "&Do backups with following extension:"
1733 msgid "Check &POSIX new line"
1736 msgid " Edit Save Mode "
1737 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
1739 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1746 msgid "&Do not change"
1749 msgid "&Unix format (LF)"
1752 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1755 msgid "&Macintosh format (CR)"
1758 msgid "Change line breaks to:"
1761 msgid " Enter file name: "
1762 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
1765 msgstr " Shrani kot "
1767 msgid " A file already exists with this name. "
1768 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
1774 msgid " Cannot save file. "
1775 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
1777 msgid " Delete macro "
1778 msgstr " Zbriši makro "
1780 msgid " Cannot open temp file "
1781 msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
1783 msgid " Cannot open macro file "
1784 msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
1786 msgid " Cannot overwrite macro file "
1787 msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
1789 msgid " Save macro "
1790 msgstr " Shrani makro "
1792 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1793 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
1795 msgid " Press macro hotkey: "
1796 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
1798 msgid " Load macro "
1799 msgstr " Naloži makro "
1801 msgid " Confirm save file? : "
1802 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
1805 msgstr " Shrani datoteko "
1811 " Current text was modified without a file save. \n"
1812 " Continue discards these changes. "
1814 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
1815 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
1817 msgid "Syntax file edit"
1818 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1820 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1821 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
1826 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1827 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
1837 msgid " %ld replacements made. "
1838 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
1841 msgid "&Cancel quit"
1842 msgstr "Prekliči izhod"
1848 msgid " This function is not implemented. "
1851 msgid " Copy to clipboard "
1852 msgstr " Kopiraj na odložišče "
1854 msgid " Unable to save to file. "
1855 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
1857 msgid " Cut to clipboard "
1858 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
1861 msgstr " Pojdi v vrstico "
1863 msgid " Save Block "
1864 msgstr " Shrani blok "
1866 msgid " Insert File "
1867 msgstr " Vstavi datoteko "
1869 msgid " Cannot insert file. "
1870 msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
1872 msgid " Sort block "
1873 msgstr " Sortiraj blok"
1875 msgid " You must first highlight a block of text. "
1876 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
1879 msgstr " Poženi sortiranje "
1881 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1883 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
1888 msgid " Cannot execute sort command "
1889 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
1891 msgid " Sort returned non-zero: "
1892 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
1894 msgid "Paste output of external command"
1898 msgid "Enter shell command(s):"
1899 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
1902 msgid "External command"
1906 msgid "Cannot execute command"
1907 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
1909 msgid "Error creating script:"
1910 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
1912 msgid "Error reading script:"
1913 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
1915 msgid "Error closing script:"
1916 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
1918 msgid "Script created:"
1919 msgstr "Skripta ustvarjena:"
1921 msgid "Process block"
1922 msgstr "Procesiraj blok"
1925 msgid "Error calling program"
1926 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
1929 msgstr " Skopira se v"
1937 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1938 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
1943 msgid " Insert Literal "
1944 msgstr " Vstavi dobesedno "
1946 msgid " Press any key: "
1947 msgstr " Pritisni tipko: "
1949 msgid " Execute Macro "
1950 msgstr " Izvedi makro "
1953 msgid "In se&lection"
1954 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
1956 msgid " Enter replacement string:"
1957 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
1961 msgstr "Poišči datoteko"
1975 msgid " Replace with: "
1976 msgstr " Zamenjaj z: "
1978 msgid " Confirm replace "
1979 msgstr " Potrdi zamenjavo"
1983 "File \"%s\" is already being edited\n"
1994 msgid "&Ignore lock"
1997 msgid "&Open file..."
1998 msgstr "&Odpri datoteko..."
2006 msgstr "&Shrani nastavitve"
2009 msgid "&Insert file..."
2010 msgstr "vstav&i datoteko F15"
2013 msgid "Cop&y to file..."
2014 msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
2017 msgid "&User menu..."
2018 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
2022 msgstr "&Postavitev..."
2031 msgid "&Toggle ins/overw"
2032 msgstr "Preklopi način &pisanja "
2035 msgid "To&ggle mark"
2036 msgstr "&Počisti označeno"
2038 msgid "&Mark columns"
2043 msgstr "&Označi vse"
2060 msgid "Co&py to clipfile"
2061 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
2064 msgid "&Cut to clipfile"
2065 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
2068 msgid "Pa&ste from clipfile"
2069 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
2083 msgid "Search &again"
2084 msgstr "Išči znov&a F17"
2091 msgid "&Toggle bookmark"
2092 msgstr "&Preklopi označbo F3"
2095 msgid "&Next bookmark"
2096 msgstr "&Nastavi oznako"
2099 msgid "&Prev bookmark"
2100 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
2103 msgid "&Flush bookmark"
2104 msgstr "&Pošlji... "
2107 msgid "&Go to line..."
2108 msgstr " Pojdi v vrstico "
2111 msgid "&Toggle line state"
2112 msgstr "&Preklopi označbo F3"
2115 msgid "Go to matching &bracket"
2116 msgstr "Pojdi na &zaklepaj M-b"
2119 msgid "&Find declaration"
2120 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2123 msgid "Back from &declaration"
2124 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2127 msgid "For&ward to declaration"
2128 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2131 msgid "Encod&ing..."
2132 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
2135 msgid "&Refresh screen"
2136 msgstr "&Obnovi zaslon"
2139 msgid "&Start record macro"
2140 msgstr "&Začni snemanje makra C-r"
2143 msgid "Finis&h record macro..."
2144 msgstr "&Končaj snemanje makra C-r"
2147 msgid "&Execute macro..."
2148 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
2151 msgid "Delete macr&o..."
2152 msgstr " Zbriši makro "
2155 msgid "'ispell' s&pell check"
2156 msgstr "č&rkovalnik ispell C-p"
2163 msgid "Insert &literal..."
2164 msgstr "Vstavi &dobesedno... C-q"
2167 msgid "Insert &date/time"
2168 msgstr "Vstavi &datum/čas "
2171 msgid "&Format paragraph"
2172 msgstr "Oblikuj &odstavek M-p"
2176 msgstr "&Vrstni red..."
2178 msgid "&Paste output of..."
2182 msgid "&External formatter"
2183 msgstr "&Zunanji formater F19"
2185 msgid "&General... "
2186 msgstr "&Splošno... "
2189 msgid "Save &mode..."
2190 msgstr "način &Shranjevanja..."
2193 msgid "Learn &keys..."
2194 msgstr "nauči se &Tipk..."
2197 msgid "Syntax &highlighting..."
2198 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
2201 msgid "S&yntax file"
2202 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
2206 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2209 msgstr "&Shrani nastavitve"
2229 msgstr "Oblikuj izpis"
2233 msgstr " &Možnosti "
2238 msgid "Dynamic paragraphing"
2239 msgstr "Dinamični odstavki"
2241 msgid "Type writer wrap"
2242 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
2244 msgid "Word wrap line length: "
2245 msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
2247 msgid "Cursor beyond end of line"
2251 msgid "Pers&istent selection"
2252 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
2254 msgid "Synta&x highlighting"
2255 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
2257 msgid "Visible tabs"
2260 msgid "Visible trailing spaces"
2263 msgid "Save file &position"
2264 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
2266 msgid "Confir&m before saving"
2267 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
2269 msgid "&Return does autoindent"
2270 msgstr "ente&R samodejno zamika"
2272 msgid "Tab spacing: "
2273 msgstr "Velikost tabulatorja: "
2275 msgid "Fill tabs with &spaces"
2276 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
2278 msgid "&Backspace through tabs"
2279 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
2281 msgid "&Fake half tabs"
2282 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
2285 msgstr "Način zavijanja"
2287 msgid " Editor options "
2288 msgstr " Možnosti urejevalnika"
2290 msgid "ButtonBar|Mark"
2293 msgid "ButtonBar|Replac"
2296 msgid "ButtonBar|Copy"
2299 msgid "ButtonBar|Move"
2302 msgid "ButtonBar|Delete"
2305 msgid "ButtonBar|PullDn"
2308 msgid " Load syntax file "
2309 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
2313 " Cannot open file %s \n"
2316 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
2320 msgid " Error in file %s on line %d "
2321 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
2324 " The Commander can't change to the directory that \n"
2325 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2326 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2327 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2329 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
2330 " podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
2331 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
2332 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
2335 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2336 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
2339 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2340 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
2344 " Cannot create temporary command file \n"
2347 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
2351 msgstr " Parameter "
2354 msgid " %s%s file error"
2355 msgstr " napaka v datoteki "
2359 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2360 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2361 "Commander package."
2363 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
2364 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
2365 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
2366 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
2369 msgid " ~/%s file error "
2370 msgstr " napaka v datoteki "
2374 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2375 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2379 msgid "DialogTitle|Copy"
2382 msgid "DialogTitle|Move"
2385 msgid "DialogTitle|Delete"
2388 msgid " Cannot make the hardlink "
2389 msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
2393 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2396 " Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
2400 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2402 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2404 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
2407 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
2411 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2414 " Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
2422 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2425 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
2430 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2433 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
2441 " are the same file "
2442 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
2446 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2449 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
2454 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2457 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
2462 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2465 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
2470 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2473 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
2476 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2477 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
2481 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2484 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
2489 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2492 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
2497 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2500 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
2505 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2508 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
2513 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2516 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
2524 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2527 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
2532 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2535 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
2538 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2539 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2546 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2549 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
2554 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2557 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
2562 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2565 " Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
2570 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2573 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
2578 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2581 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
2586 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2589 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
2594 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2597 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
2601 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2602 msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
2606 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2609 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
2614 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2617 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
2625 " are the same directory "
2626 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
2629 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2630 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
2633 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2634 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
2638 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2641 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
2646 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2649 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
2654 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2657 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
2661 msgid "Directory scanning"
2662 msgstr "Pot imenika"
2664 msgid "FileOperation|Copy"
2667 msgid "FileOperation|Move"
2670 msgid "FileOperation|Delete"
2674 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2675 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2690 msgid "files/directories"
2691 msgstr "datoteke/imeniki"
2693 msgid " with source mask:"
2694 msgstr " z masko izvira:"
2703 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2704 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
2706 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2707 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
2710 msgstr "Poskusi &znova"
2714 " Directory not empty. \n"
2715 " Delete it recursively? "
2718 " Imenik ni prazen. \n"
2719 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2723 " Background process: Directory not empty \n"
2724 " Delete it recursively? "
2727 " Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
2728 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2737 msgid "%d:%02d.%02d"
2738 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
2757 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2761 msgid "Time: %s %s (%s)"
2762 msgstr "Velikost: %s"
2765 msgid " Total: %s of %s "
2778 msgid "Target file already exists!"
2779 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
2782 msgid "Source date: %s, size %llu"
2783 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu"
2786 msgid "Target date: %s, size %llu"
2787 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu"
2790 msgid "Source date: %s, size %u"
2791 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u"
2794 msgid "Target date: %s, size %u"
2795 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u"
2797 msgid "If &size differs"
2798 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2803 msgid "Overwrite all targets?"
2804 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2807 msgstr "&Znova dobi"
2812 msgid "Overwrite this target?"
2813 msgstr "Prepiši ta cilj"
2815 msgid " File exists "
2816 msgstr " Datoteka obstaja "
2818 msgid " Background process: File exists "
2819 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
2824 msgid "&Stable Symlinks"
2825 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2828 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2829 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
2831 msgid "preserve &Attributes"
2832 msgstr "ohrani &Atribute"
2834 msgid "follow &Links"
2835 msgstr "sledi &Povezavam"
2841 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2843 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
2859 msgstr "Daj v Pu<"
2862 msgstr "&Pogled - F3"
2865 msgstr "&Uredi - F4"
2872 msgid " Malformed regular expression "
2873 msgstr " Napačno formuliran regularni izraz "
2876 msgid "Cas&e sensitive"
2877 msgstr "razlikuj velike in male črke"
2879 msgid "&Find recursively"
2882 msgid "S&kip hidden"
2885 msgid "&All charsets"
2889 msgid "Case sens&itive"
2890 msgstr "razlikuj velike in male črke"
2893 msgid "Re&gular expression"
2894 msgstr "&Regularni izraz"
2899 msgid "All cha&rsets"
2906 msgstr "Poišči datoteko"
2914 msgstr "Ime datoteke:"
2920 msgid "Grepping in %s"
2927 msgid "Searching %s"
2933 msgid " Help file format error\n"
2934 msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
2936 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2937 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
2940 msgid " Cannot find node %s in help file "
2941 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
2946 msgid "ButtonBar|Index"
2949 msgid "ButtonBar|Prev"
2968 msgstr "Nova &Skupina"
2973 msgid "&Add current"
2974 msgstr "&Dodaj trenutno"
2980 msgid "Fr&ee VFSs now"
2981 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2986 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2987 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2989 msgid "Active VFS directories"
2990 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2992 msgid "Directory hotlist"
2993 msgstr " Vroča lista imenikov"
2995 msgid " Directory path "
2996 msgstr " Pot imenika "
2998 msgid " Directory label "
2999 msgstr " Oznaka imenika "
3003 msgstr "Prestavljam %s"
3005 msgid "New hotlist entry"
3006 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
3008 msgid "Directory label"
3009 msgstr "Oznaka imenika"
3011 msgid "Directory path"
3012 msgstr "Pot imenika"
3014 msgid " New hotlist group "
3015 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
3017 msgid "Name of new group"
3018 msgstr "Ime nove skupine"
3021 msgid "Label for \"%s\":"
3022 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
3024 msgid " Add to hotlist "
3025 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
3028 msgstr " Odstrani: "
3032 " Are you sure you want to remove this entry?"
3037 " Group not empty.\n"
3041 " Skupina ni prazna.\n"
3042 " Naj jo odstranim?"
3044 msgid " Top level group "
3045 msgstr " Vrhnja skupina "
3047 msgid " Hotlist Load "
3048 msgstr " Naloži vroči seznam"
3052 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3053 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
3056 msgid "Midnight Commander %s"
3057 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
3061 msgstr "Datoteka: %s"
3064 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3065 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
3067 msgid "No node information"
3068 msgstr "Ni podatka o nodih"
3071 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3072 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
3074 msgid "No space information"
3075 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
3081 msgid "non-local vfs"
3082 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
3086 msgstr "Naprava: %s"
3089 msgid "Filesystem: %s"
3090 msgstr "Datotečni sistem: %s"
3093 msgid "Accessed: %s"
3094 msgstr "Dostopan: %s"
3097 msgid "Modified: %s"
3098 msgstr "Modificiran %s"
3100 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3106 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3111 msgstr "Velikost: %s"
3114 msgid " (%ld block)"
3115 msgid_plural " (%ld blocks)"
3116 msgstr[0] " (%ld blokov)"
3117 msgstr[1] " (%ld blokov)"
3120 msgid "Owner: %s/%s"
3121 msgstr "Lastnik: %s/%s"
3125 msgstr "Povezave: %d"
3128 msgid "Mode: %s (%04o)"
3129 msgstr "Način: %s (%04o)"
3132 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3133 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
3141 msgid "show free sp&Ace"
3144 msgid "&Xterm window title"
3145 msgstr "Naziv okna &Xterm"
3147 msgid "h&Intbar visible"
3148 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
3150 msgid "&Keybar visible"
3151 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3153 msgid "command &Prompt"
3154 msgstr "ukazna &Vrstica"
3156 msgid "show &Mini status"
3157 msgstr "kaži &Mini stanje"
3159 msgid "menu&Bar visible"
3160 msgstr "&Menujska vrstica vidna"
3162 msgid "&Equal split"
3163 msgstr "&Enakomerni razrez"
3165 msgid "pe&Rmissions"
3166 msgstr "_dovoljenja"
3169 msgstr "&Vrste datotek"
3171 msgid " Panel split "
3172 msgstr " Razdelitev pulta"
3174 msgid " Highlight... "
3175 msgstr " Poudari... "
3177 msgid " Other options "
3178 msgstr " Ostale nastavitve "
3180 msgid "output lines"
3181 msgstr "vrstic izhoda"
3187 msgstr "Nauči se tipk"
3189 msgid " Teach me a key "
3190 msgstr " Nauči me tipke "
3194 "Please press the %s\n"
3195 "and then wait until this message disappears.\n"
3197 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3198 "next to its button.\n"
3200 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3203 "Prosim pritisnite %s\n"
3204 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3206 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3207 "zraven njenega gumba.\n"
3209 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3210 "in prav tako počakajte."
3212 msgid " Cannot accept this key "
3213 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
3216 msgid " You have entered \"%s\""
3217 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
3219 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3224 "It seems that all your keys already\n"
3225 "work fine. That's great."
3227 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3234 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3235 "All your keys work well."
3237 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3238 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3240 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3241 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3243 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3244 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3246 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3248 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
3249 "premikate s Tabulatorjem."
3251 msgid " The Midnight Commander "
3252 msgstr " Polnočni Poveljnik"
3254 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3255 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
3257 msgid "&Listing mode..."
3258 msgstr "&Seznamski način..."
3262 msgstr "Hitra shranitev"
3268 msgid "&Sort order..."
3269 msgstr "&Vrstni red..."
3275 msgid "&Encoding..."
3276 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
3278 msgid "&Network link..."
3279 msgstr "&Mrežna povezava..."
3281 msgid "FT&P link..."
3282 msgstr "FT&P povezava..."
3284 msgid "S&hell link..."
3285 msgstr "&Lupinska povezava..."
3287 msgid "SM&B link..."
3288 msgstr "SM&B povezava..."
3299 msgid "Vie&w file..."
3300 msgstr " Pogled datoteke"
3303 msgid "&Filtered view"
3304 msgstr " Fitriran pogled"
3322 msgid "Edit s&ymlink"
3323 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
3329 msgid "&Advanced chown"
3330 msgstr "&Napredni chown"
3333 msgid "&Rename/Move"
3345 msgid "Select &group"
3346 msgstr "Nastavi &skupine"
3349 msgid "U&nselect group"
3350 msgstr " Prekliči izbor "
3353 msgid "Reverse selec&tion"
3354 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
3362 msgstr " Uporabnikov menu "
3364 msgid "&Directory tree"
3365 msgstr "&Drevo imenikov"
3369 msgstr "Poišči datoteko"
3371 msgid "S&wap panels"
3375 msgid "Switch &panels on/off"
3376 msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
3379 msgid "&Compare directories"
3380 msgstr " Primerjaj imenike "
3383 msgid "&View diff files"
3384 msgstr " Pogled datoteke"
3387 msgid "E&xternal panelize"
3388 msgstr "V pult od zunaj"
3391 msgid "Show directory s&izes"
3392 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
3395 msgid "Command &history"
3396 msgstr "zgodovina &Ukazov"
3399 msgid "Di&rectory hotlist"
3400 msgstr " Vroča lista imenikov"
3403 msgid "&Active VFS list"
3404 msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
3407 msgid "&Background jobs"
3408 msgstr "Posli v ozadju"
3410 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3411 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3413 msgid "&Listing format edit"
3414 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3416 msgid "Edit &extension file"
3417 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3419 msgid "Edit &menu file"
3420 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3422 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3425 msgid "&Configuration..."
3426 msgstr "&Nastavitve..."
3429 msgstr "&Postavitev..."
3432 msgid "C&onfirmation..."
3433 msgstr "&Potrditev..."
3435 msgid "&Display bits..."
3436 msgstr "&Kaži bite..."
3438 msgid "&Virtual FS..."
3439 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3457 msgid " Information "
3458 msgstr " Obvestilo "
3461 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3462 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3463 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3466 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže \n"
3467 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
3468 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man) \n"
3471 msgid "ButtonBar|Menu"
3474 msgid "ButtonBar|View"
3477 msgid "ButtonBar|RenMov"
3480 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3483 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3484 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
3487 msgid "Cannot create %s directory"
3488 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
3490 msgid "safe de&Lete"
3491 msgstr "varni i&zbris"
3493 msgid "cd follows lin&Ks"
3494 msgstr "cd sledi po&vezavam"
3496 msgid "L&ynx-like motion"
3497 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3499 msgid "rotatin&G dash"
3500 msgstr "vrteča &Palička"
3502 msgid "co&Mplete: show all"
3503 msgstr "popol&No: kaži vse"
3505 msgid "&Use internal view"
3506 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
3508 msgid "use internal ed&It"
3509 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
3512 msgstr "samodejni m&Eniji"
3514 msgid "&Auto save setup"
3515 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
3517 msgid "shell &Patterns"
3518 msgstr "vzorci &Lupine"
3520 msgid "Compute &Totals"
3521 msgstr "Izračunaj vso&Te"
3523 msgid "&Verbose operation"
3524 msgstr "&Podrobno obveščanje"
3526 msgid "Mkdir autoname"
3529 msgid "&Fast dir reload"
3530 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3532 msgid "mi&X all files"
3533 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
3535 msgid "&Drop down menus"
3536 msgstr "&Spustni menuji"
3538 msgid "ma&Rk moves down"
3539 msgstr "&označba premakne navzdol"
3541 msgid "show &Hidden files"
3542 msgstr "kaži skrite datoteke"
3544 msgid "show &Backup files"
3545 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
3547 msgid "Use SI si&ze units"
3553 msgid "on dumb &Terminals"
3554 msgstr "na neumnih &Terminalih"
3559 msgid " Panel options "
3560 msgstr " Nastavitve pulta"
3562 msgid " Pause after run... "
3563 msgstr " Premor po zagonu..."
3565 msgid "Configure options"
3569 msgstr "&Dodaj novo"
3571 msgid "External panelize"
3572 msgstr "V pult od zunaj"
3577 msgid "Other command"
3580 msgid " Add to external panelize "
3581 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
3583 msgid " Enter command label: "
3584 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
3586 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3587 msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
3589 msgid "Find rejects after patching"
3590 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3592 msgid "Find *.orig after patching"
3593 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3595 msgid "Find SUID and SGID programs"
3596 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3598 msgid "Cannot invoke command."
3599 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3601 msgid "Pipe close failed"
3602 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3608 msgstr "NAD--IMENIK"
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3622 msgstr "ne&Sortirano"
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3633 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 msgstr "ne&Sortirano"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3646 msgstr "ne&Sortirano"
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3663 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3664 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3668 msgid "&Modify time"
3669 msgstr "Čas &Modifikacije"
3671 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3672 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3676 msgid "&Access time"
3677 msgstr "čas &Dostopa"
3679 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3680 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3684 msgid "C&Hange time"
3685 msgstr "Čas &Spremembe"
3696 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3697 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3716 msgid "<readlink failed>"
3717 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3721 msgid_plural "%s bytes"
3722 msgstr[0] "%s bajtov"
3723 msgstr[1] "%s bajtov"
3726 msgid "%s in %d file"
3727 msgid_plural "%s in %d files"
3728 msgstr[0] "%s bajtov v %d datoteki"
3729 msgstr[1] "%s bajtov v %d datoteki"
3731 msgid "Unknown tag on display format: "
3732 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
3734 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3736 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3738 msgid " Do you really want to execute? "
3739 msgstr " Zares želite pognati?"
3742 msgid "Choose codepage"
3743 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
3745 msgid "- < No translation >"
3746 msgstr "- < Brez prevoda >"
3752 msgstr "%b %e %H:%M"
3756 "Cannot save file %s:\n"
3758 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
3761 "GNU Midnight Commander is already\n"
3762 "running on this terminal.\n"
3763 "Subshell support will be disabled."
3767 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3768 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3770 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3771 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
3774 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3775 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3777 msgid "With builtin Editor\n"
3778 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3780 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3781 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
3783 msgid "with terminfo database"
3784 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
3786 msgid "Using the ncurses library"
3787 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
3790 msgid "Using the ncursesw library"
3791 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
3793 msgid "With optional subshell support"
3794 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
3796 msgid "With subshell support as default"
3797 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
3799 msgid "With support for background operations\n"
3800 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3802 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3803 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3805 msgid "With mouse support on xterm\n"
3806 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3808 msgid "With support for X11 events\n"
3809 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3811 msgid "With internationalization support\n"
3812 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3814 msgid "With multiple codepages support\n"
3815 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3818 msgid "Virtual File Systems:"
3819 msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
3827 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3830 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3834 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3835 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3838 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3839 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3843 " Cannot stat the destination \n"
3846 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
3850 msgid " Delete %s? "
3851 msgstr " Zbriši %s?"
3853 msgid "ButtonBar|Static"
3856 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3859 msgid "ButtonBar|Rescan"
3862 msgid "ButtonBar|Forget"
3865 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3870 "Cannot write to the %s file:\n"
3873 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3876 msgid " Format error on file Extensions File "
3877 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
3880 msgid " The %%var macro has no default "
3881 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
3884 msgid " The %%var macro has no variable "
3885 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
3888 msgstr " Razhroščevanje "
3894 msgstr " Resnično: "
3897 msgstr " Neresnično: "
3899 msgid " Warning -- ignoring file "
3900 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
3904 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3905 "Using it may compromise your security"
3907 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3908 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3911 msgid " No suitable entries found in %s "
3912 msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
3915 msgstr " Uporabnikov menu "
3918 msgid "Invalid value"
3919 msgstr "napačna številčna vrednost"
3922 msgid " Cannot spawn child process "
3923 msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
3925 msgid "Empty output from child filter"
3926 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3928 msgid "&Line number (decimal)"
3934 msgid "&Decimal offset"
3937 msgid "He&xadecimal offset"
3943 msgid "ButtonBar|Ascii"
3946 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3949 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3952 msgid "ButtonBar|Wrap"
3955 msgid "ButtonBar|Hex"
3958 msgid "ButtonBar|Goto"
3961 msgid "ButtonBar|Raw"
3964 msgid "ButtonBar|Parse"
3967 msgid "ButtonBar|Unform"
3970 msgid "ButtonBar|Format"
3975 " Error while closing the file: \n"
3977 " Data may have been written or not. "
3982 " Cannot save file: \n"
3984 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
3988 " Cannot open \"%s\"\n"
3991 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
3996 " Cannot stat \"%s\"\n"
3999 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
4002 msgid " Cannot view: not a regular file "
4003 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
4005 msgid "Seeking to search result"
4012 msgid "Continue from begining?"
4016 msgstr " Zgodovina "
4018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4019 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4022 msgid "Do you want clean this history?"
4025 msgid "Background process:"
4026 msgstr "Proces v ozadju:"
4029 #~ msgid "Status: %s"
4030 #~ msgstr "Ustvarjen %s"
4033 #~ msgstr "Datoteka"
4041 #~ msgid " confirm &Exit "
4042 #~ msgstr " potrdi &Izhod "
4044 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4045 #~ msgstr " potrdi &Zagon"
4047 #~ msgid " confirm &Delete "
4048 #~ msgstr " potrdi &Brisanje"
4052 #~ " The current line number is %lld.\n"
4053 #~ " Enter the new line number:"
4055 #~ " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
4056 #~ " Vpišite novo številko vrstice:"
4060 #~ " The current address is %s.\n"
4061 #~ " Enter the new address:"
4063 #~ " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
4064 #~ " Vpišite novo številko vrstice:"
4066 #~ msgid " Goto Address "
4067 #~ msgstr " Pojdi na naslov"
4070 #~ msgid " Invalid address "
4071 #~ msgstr " Neveljavno geslo "
4074 #~ msgstr "Datoteka: %s"
4076 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4077 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4080 #~ msgstr "%s bajtov"
4083 #~ msgid ">= %s bytes"
4084 #~ msgstr "%s bajtov"
4086 #~ msgid "File: None"
4087 #~ msgstr "Datoteka: Brez"
4089 #~ msgid "Do backups -->"
4090 #~ msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
4092 #~ msgid "Extension:"
4093 #~ msgstr "Pripona:"
4096 #~ msgstr "&Nova C-n"
4099 #~ msgstr "&Shrani F2"
4101 #~ msgid "Save &as... F12"
4102 #~ msgstr "shrani &kot... F12"
4104 #~ msgid "A&bout... "
4107 #~ msgid "&Quit F10"
4108 #~ msgstr "&Izhod F10"
4110 #~ msgid "&New C-x k"
4111 #~ msgstr "&Novo C-x k"
4113 #~ msgid "Copy to &file... "
4114 #~ msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
4117 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4118 #~ msgstr "&Preklopi označbo F3"
4121 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4122 #~ msgstr "&Označi stolpce S-F3"
4126 #~ msgstr "&Kopiraj F5"
4130 #~ msgstr "&Prestavi F6"
4133 #~ msgid "&Delete F8"
4134 #~ msgstr "&Zbriši F8"
4137 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4138 #~ msgstr "&Nova C-n"
4141 #~ msgid "&Undo C-u"
4142 #~ msgstr "&Razveljavi C-u"
4145 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4146 #~ msgstr "&Začetek C-PgUp"
4149 #~ msgid "&End C-PgDn"
4150 #~ msgstr "&Konec C-PgDn"
4153 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4154 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
4157 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4158 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
4161 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4162 #~ msgstr "&Preklopi označbo F3"
4165 #~ msgid "&Next bookmark "
4166 #~ msgstr "&Nova C-n"
4169 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4170 #~ msgstr "Sor&tiraj... M-t"
4173 #~ msgid "&Flush bookmark "
4174 #~ msgstr "&Pošlji... "
4176 #~ msgid "&Search... F7"
4177 #~ msgstr "&Iskanje... F7"
4179 #~ msgid "&Replace... F4"
4180 #~ msgstr "&Zamenjaj... F4"
4182 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4183 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
4186 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4187 #~ msgstr "Sor&tiraj... M-t"
4189 #~ msgid "Delete macr&o... "
4190 #~ msgstr "Zbriši makr&o... "
4192 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4193 #~ msgstr "Sor&tiraj... M-t"
4195 #~ msgid "&Mail... "
4196 #~ msgstr "&Pošlji... "
4198 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4199 #~ msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
4201 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4202 #~ msgstr "Č&rkovalnik ispell M-$"
4205 #~ msgid "Save setu&p"
4206 #~ msgstr "&Shrani nastavitve"
4211 #~ msgid " Sear/Repl "
4212 #~ msgstr " Išči/Zame"
4214 #~ msgid " Command "
4217 #~ msgid "Intuitive"
4218 #~ msgstr "Intuitiven"
4224 #~ msgid "User-defined"
4225 #~ msgstr "&Prikorjeno:"
4227 #~ msgid "Key emulation"
4228 #~ msgstr "Emulacija tipk"
4243 #~ msgstr "Potegni Dol"
4246 #~ msgstr " Kopiraj "
4249 #~ msgstr " Prestavi "
4252 #~ msgstr " Zbriši "
4255 #~ msgstr "1Kopiraj"
4258 #~ msgstr "1Prestavi"
4269 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4270 #~ msgstr "&Hitri pogled C-x q"
4272 #~ msgid "&Info C-x i"
4273 #~ msgstr "&Podatki C-x i"
4275 #~ msgid "&Rescan C-r"
4276 #~ msgstr "&Osveži C-r"
4279 #~ msgstr "&Pogled F3"
4281 #~ msgid "Vie&w file... "
4282 #~ msgstr "Po&glej datoteko... "
4284 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4285 #~ msgstr "&Filtriran pogled M-!"
4288 #~ msgstr "ur&Edi F4"
4291 #~ msgstr "&Kopiraj F5"
4293 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4294 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4296 #~ msgid "&Link C-x l"
4297 #~ msgstr "&Povezava X-x l"
4299 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4300 #~ msgstr "&Simb. povezava C-x s"
4302 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4303 #~ msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
4305 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4306 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4308 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4309 #~ msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
4311 #~ msgid "&Mkdir F7"
4312 #~ msgstr "Ustvari &Imenik F7"
4314 #~ msgid "&Delete F8"
4315 #~ msgstr "&Zbriši F8"
4317 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4318 #~ msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
4320 #~ msgid "select &Group M-+"
4321 #~ msgstr "izberi &Skupino M-+"
4323 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4324 #~ msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
4326 #~ msgid "e&Xit F10"
4327 #~ msgstr "&Izhod F10"
4329 #~ msgid "&User menu F2"
4330 #~ msgstr "&Uporabnikov menu F2"
4332 #~ msgid "&Find file M-?"
4333 #~ msgstr "&Poišči datoteko M-?"
4335 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4336 #~ msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
4338 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4339 #~ msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
4341 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4342 #~ msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
4345 #~ msgid "Command &history M-h"
4346 #~ msgstr " Zgodovina ukazov"
4348 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4349 #~ msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
4351 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4352 #~ msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
4354 #~ msgid "learn &Keys..."
4355 #~ msgstr "nauči se &Tipk..."
4358 #~ msgstr " &Datoteka "
4360 #~ msgid " &Command "
4368 #~ msgstr "Vklopljeno"
4371 #~ msgid "Extension"
4372 #~ msgstr "Pripona:"
4375 #~ msgstr "Velikost"
4393 #~ msgstr "Statična"
4396 #~ msgstr "Dinamična"
4405 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4406 #~ msgstr " Chown ukaz "
4409 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4410 #~ msgstr " Chown ukaz "
4413 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4414 #~ msgstr " Chown ukaz "
4417 #~ msgid "%s not found!"
4418 #~ msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
4420 #~ msgid "NumLock on keypad"
4421 #~ msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
4423 #~ msgid " Emacs key: "
4424 #~ msgstr " Emacs ključ: "
4426 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4427 #~ msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
4429 #~ msgid "Displays this help message"
4430 #~ msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
4432 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4433 #~ msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
4435 #~ msgid "missing argument"
4436 #~ msgstr "pogrešan argument"
4438 #~ msgid "unknown option"
4439 #~ msgstr "neznana možnost"
4441 #~ msgid "Show this help message"
4442 #~ msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
4444 #~ msgid "Display brief usage message"
4445 #~ msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
4451 #~ msgstr "Uporaba:"
4453 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4454 #~ msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
4456 #~ msgid "replace &All"
4457 #~ msgstr "zamenjaj &Vse"
4463 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4464 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4468 #~ msgstr "%b %e %Y"
4471 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4473 #~ " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
4474 #~ " Vpišite nov naslov:"
4476 #~ msgid "scanf &Expression"
4477 #~ msgstr "scanf &Izraz"
4479 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4480 #~ msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
4483 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4486 #~ " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom "
4489 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4490 #~ msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
4493 #~ msgid " Replacement too long. "
4494 #~ msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
4497 #~ msgstr "&Kopiraj F5"
4499 #~ msgid "&Delete F8"
4500 #~ msgstr "&Zbriši F8"
4502 #~ msgid " The command history is empty "
4503 #~ msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
4505 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4506 #~ msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
4508 #~ msgid "Edit &syntax file"
4509 #~ msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
4512 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4513 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4514 #~ "Do not forget to save options."
4516 #~ "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
4517 #~ "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
4518 #~ "Ne pozabite shraniti nastavitev."
4520 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4521 #~ msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
4523 #~ msgid " Invalid regular expression "
4524 #~ msgstr " Neveljaven regularni izraz"
4526 #~ msgid " Enter regexp:"
4527 #~ msgstr " Vnesite regularen izraz:"
4529 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4530 #~ msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
4532 #~ msgid "with termcap database"
4533 #~ msgstr "z zbirko podatkov termcap"
4548 #~ msgstr "&Lastnik"
4551 #~ msgstr "&Skupina"
4553 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4554 #~ msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
4556 #~ msgid " (%ld blocks)"
4557 #~ msgstr " (%ld blokov)"
4560 #~ msgstr " Opomba "
4563 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4564 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4565 #~ " files have been moved now\n"
4567 #~ " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
4568 #~ " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
4569 #~ " daatoteke so bile prestavljene\n"
4571 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4572 #~ msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
4574 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4575 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
4577 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4578 #~ msgstr " Ni navadna datoteka: "
4580 #~ msgid "Format of the "
4581 #~ msgstr "Način zapisa v "
4584 #~ " file has changed\n"
4585 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4588 #~ " datoteka je bila spremenjena\n"
4589 #~ "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
4593 #~ "mc.ext or use that\n"
4594 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4596 #~ "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
4597 #~ "za primer, kako jo napisati.\n"
4599 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4600 #~ msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
4602 #~ msgid " Cannot open file "
4603 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
4606 #~ msgstr "Stolpec: %d"
4609 #~ msgstr " [raste]"
4615 #~ msgstr "Šestnajstiško"
4621 #~ msgstr "Regularno iskanje"
4624 #~ msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
4627 #~ msgstr "Uredi Besedilo"
4630 #~ msgstr "Izklopi prevoj"
4636 #~ msgstr "Hex iskanje"
4639 #~ msgstr "Direktno"
4642 #~ msgstr "Razčleni"
4645 #~ msgstr "Neformatirano"
4647 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4648 #~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
4650 #~ msgid " Socket source routing setup "
4651 #~ msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
4653 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4655 #~ " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
4658 #~ msgid " Host name "
4659 #~ msgstr " Ime računalnika "
4661 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4662 #~ msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
4668 #~ "refresh stack underflow!\n"
4675 #~ " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
4679 #~ msgid " Listing format edit "
4680 #~ msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
4682 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4683 #~ msgstr " Nov način je \"%s\" "
4685 #~ msgid "&Drive... M-d"
4686 #~ msgstr "&Pogon... M-d"
4688 #~ msgid "Use to debug the background code"
4689 #~ msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
4691 #~ msgid "Force subshell execution"
4692 #~ msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
4694 #~ msgid " No action taken "
4695 #~ msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
4697 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4698 #~ msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"