2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
4 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
5 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
8 "Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
12 "Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " 検索文字列が見付かりません "
21 msgid " Not implemented yet "
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " 不正なターゲットマスクです "
35 msgid "&Regular expression"
41 msgid "Wildcard search"
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
56 msgid "Function key 1"
59 msgid "Function key 2"
62 msgid "Function key 3"
65 msgid "Function key 4"
68 msgid "Function key 5"
71 msgid "Function key 6"
74 msgid "Function key 7"
77 msgid "Function key 8"
80 msgid "Function key 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Functionキー 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Functionキー 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Functionキー 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Functionキー 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Functionキー 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Functionキー 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Functionキー 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Functionキー 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Functionキー 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Functionキー 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Functionキー 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Backspaeceキー"
125 msgid "Down arrow key"
128 msgid "Left arrow key"
131 msgid "Right arrow key"
137 msgid "Page Down key"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Completion/M-tab"
158 msgid "Slash on keypad"
168 msgid "Left arrow keypad"
171 msgid "Right arrow keypad"
174 msgid "Up arrow keypad"
177 msgid "Down arrow keypad"
180 msgid "Home on keypad"
183 msgid "End on keypad"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "10キーの PageDown"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "10キーの PageUp"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "10キーの Insert"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "10キーの Delete"
198 msgid "Enter on keypad"
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Functionキー 1"
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Functionキー 2"
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Functionキー 2"
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Functionキー 2"
250 msgid "Exclamation mark"
253 msgid "Question mark"
263 msgid "Quotation mark"
279 msgstr " 行番号を入力してください: "
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Backspaeceキー"
307 msgid "Number sign #"
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
324 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
325 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
328 msgid "%s is not a directory\n"
332 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
336 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
342 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
344 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
348 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgid "Press any key to continue..."
357 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
362 msgid " Pipe failed "
369 msgid "Error dup'ing old error pipe"
370 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
374 "Cannot open cpio archive\n"
382 "Premature end of cpio archive\n"
385 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
390 "Inconsistent hardlinks of\n"
395 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
400 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
401 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
405 "Corrupted cpio header encountered in\n"
407 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
411 "Unexpected end of file\n"
418 msgid "Directory cache expired for %s"
419 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
421 msgid "Starting linear transfer..."
422 msgstr "リニア転送を開始します..."
425 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
426 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)"
429 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
430 msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
437 "Cannot open %s archive\n"
440 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
443 msgid "Inconsistent extfs archive"
444 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
447 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
448 msgstr "ディレクトリを変更できません"
451 msgid "fish: Disconnecting from %s"
452 msgstr "fish: %s から切断しています"
454 msgid "fish: Waiting for initial line..."
455 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
457 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
458 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
460 msgid " fish: Password required for "
461 msgstr "fish: パスワードが必要です "
463 msgid "fish: Sending password..."
464 msgstr "fish: パスワード送信中..."
466 msgid "fish: Sending initial line..."
467 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
469 msgid "fish: Handshaking version..."
470 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
472 msgid "fish: Setting up current directory..."
473 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
476 msgid "fish: Connected, home %s."
477 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
480 msgid "fish: Reading directory %s..."
481 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
492 msgid "fish: store %s: sending command..."
493 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
495 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
496 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
499 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
500 msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)"
508 msgid "Aborting transfer..."
511 msgid "Error reported after abort."
512 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
514 msgid "Aborted transfer would be successful."
518 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
519 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
521 msgid " FTP: Password required for "
522 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
524 msgid "ftpfs: sending login name"
525 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
527 msgid "ftpfs: sending user password"
528 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
531 msgid "FTP: Account required for user %s"
532 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
539 msgid "ftpfs: sending user account"
540 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
542 msgid "ftpfs: logged in"
543 msgstr "ftpfs: ログインしました"
546 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
547 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
549 msgid "ftpfs: Invalid host name."
550 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
557 msgid "ftpfs: making connection to %s"
558 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
560 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
561 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
564 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
565 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
568 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
569 msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
572 msgid "ftpfs: invalid address family"
573 msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
576 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
577 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
580 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
581 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
583 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
584 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
586 msgid "ftpfs: aborting transfer."
587 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
590 msgid "ftpfs: abort error: %s"
591 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
593 msgid "ftpfs: abort failed"
594 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
596 msgid "ftpfs: CWD failed."
597 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
599 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
600 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
602 msgid "Resolving symlink..."
603 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
606 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
607 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
609 msgid "(strict rfc959)"
610 msgstr "(厳密な rfc959)"
612 msgid "(chdir first)"
615 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
616 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
619 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
620 msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)"
623 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
624 "Remove password or correct mode."
626 "~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
627 "パスワードを削除するかモードを訂正してください."
632 msgid " The server does not support this version "
633 msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
636 " The remote server is not running on a system port \n"
637 " you need a password to log in, but the information may \n"
638 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
640 " リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
641 " パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
642 " 安全な方法で転送されません. 継続しますか? \n"
650 msgid " MCFS Password required "
651 msgstr " MCFS パスワードの要求 "
653 msgid " Invalid password "
657 msgid " Cannot locate hostname: %s "
658 msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
661 msgid " Cannot create socket: %s "
662 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
665 msgid " Cannot connect to server: %s "
666 msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
668 msgid " Too many open connections "
672 msgid "Warning: file %s not found\n"
673 msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
677 "Warning: Invalid line in %s:\n"
680 "警告: %s に無効な行があります:\n"
685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
688 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
693 " reconnect to %s failed\n"
699 msgid " Authentication failed "
703 msgid " Error %s creating directory %s "
704 msgstr " %s: mkdir %s "
707 msgid " Error %s removing directory %s "
708 msgstr " %s: rmdir %s "
711 msgid " %s opening remote file %s "
712 msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
715 msgid " %s removing remote file %s "
716 msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s "
719 msgid " %s renaming files\n"
720 msgstr "ファイル名変更中に %s\n"
724 "Cannot open tar archive\n"
730 msgid "Inconsistent tar archive"
731 msgstr "tar アーカイブに不整合"
733 msgid "Unexpected EOF on archive file"
734 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
740 "doesn't look like a tar archive."
744 "これはtarアーカイブではないようです"
746 msgid " undelfs: error "
747 msgstr " undelfs: エラー "
749 msgid " not enough memory "
750 msgstr " 十分なメモリがありません "
752 msgid " while allocating block buffer "
753 msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
756 msgid " open_inode_scan: %d "
757 msgstr " open_inode_scan: %d "
760 msgid " while starting inode scan %d "
761 msgstr " iノードスキャン %d を開始している間に "
764 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
765 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
768 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
769 msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
771 msgid " no more memory while reallocating array "
772 msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
775 msgid " while doing inode scan %d "
776 msgstr "iノードスキャン %d をする間に "
778 msgid " Ext2lib error "
779 msgstr " Ext2lib エラー "
782 msgid " Cannot open file %s "
783 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
785 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
786 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
790 " Cannot load inode bitmap from: \n"
792 msgstr "'%s' からiノードビットマップをロード出来ません \n"
794 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
795 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
799 " Cannot load block bitmap from: \n"
801 msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
803 msgid " vfs_info is not fs! "
804 msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
806 msgid " You have to chdir to extract files first "
807 msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
809 msgid " while iterating over blocks "
810 msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
812 msgid "Cannot parse:"
815 msgid "More parsing errors will be ignored."
816 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
818 msgid "Internal error:"
824 msgid "Changes to file lost"
825 msgstr "紛失したファイルに変更します"
861 msgid " Chown advanced command "
862 msgstr " Chown上級コマンド "
866 " Cannot chmod \"%s\" \n"
869 " chmod \"%s\"をchmodできません \n"
874 " Cannot chown \"%s\" \n"
877 " chmod \"%s\"をchownできません \n"
880 msgid "Displays the current version"
884 msgid "Print data directory"
888 msgid "Print last working directory to specified file"
889 msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
891 msgid "Enables subshell support (default)"
892 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
894 msgid "Disables subshell support"
895 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
897 msgid "Log ftp dialog to specified file"
898 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
900 msgid "Set debug level"
903 msgid "Launches the file viewer on a file"
906 msgid "Edits one file"
909 msgid "Forces xterm features"
910 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
912 msgid "Disable mouse support in text version"
913 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
915 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
916 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
918 msgid "To run on slow terminals"
921 msgid "Use stickchars to draw"
922 msgstr "stickchars で描画"
924 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
925 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
928 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
929 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
931 msgid "Requests to run in black and white"
932 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
934 msgid "Request to run in color mode"
935 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
937 msgid "Specifies a color configuration"
940 msgid "Show mc with specified skin"
943 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
946 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
948 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
951 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
952 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
953 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
955 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
956 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
959 "--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
961 "{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
965 " Global: エラー,反転,ゲージ,入力\n"
966 " File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
967 " Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
970 " File types: ディレクトリ,実行属性,リンク,デバイス,特殊,core\n"
973 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 " brightcyan, lightgray and white\n"
979 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
982 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
983 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
984 " brightcyan, lightgray and white\n"
989 msgid "Color options"
996 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
997 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
999 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1004 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1005 "to mc-devel@gnome.org\n"
1008 "不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
1012 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1013 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1016 msgid "Main options"
1017 msgstr " パネル・オプション "
1020 msgid "Terminal options"
1021 msgstr " その他のオプション "
1023 msgid " Background process error "
1024 msgstr " バックグラウンド処理エラー "
1026 msgid " Unknown error in child "
1027 msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
1029 msgid " Child died unexpectedly "
1030 msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
1032 msgid " Background protocol error "
1033 msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
1036 msgid "Reading failed"
1037 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
1040 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1041 " than we can handle. \n"
1043 "バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
1046 msgid "&Full file list"
1047 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1049 msgid "&Brief file list"
1050 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1052 msgid "&Long file list"
1053 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1055 msgid "&User defined:"
1058 msgid "Listing mode"
1061 msgid "user &Mini status"
1062 msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
1071 msgid "Case sensi&tive"
1072 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1074 msgid "Executable &first"
1081 msgid "Confirmation"
1084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1087 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1091 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1092 msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
1095 msgid "Confirmation|E&xit"
1099 msgid "Confirmation|&Execute"
1103 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1104 msgstr " 上書きを確認(&V) "
1107 msgid "Confirmation|&Delete"
1111 msgid "UTF-8 output"
1114 msgid "Full 8 bits output"
1123 msgid "F&ull 8 bits input"
1124 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1126 msgid " Display bits "
1132 msgid "Input / display codepage:"
1133 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1139 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1140 msgstr "保存方法(&S)..."
1143 msgid "Use &passive mode"
1144 msgstr "保存方法(&S)..."
1146 msgid "&Use ~/.netrc"
1149 msgid "&Always use ftp proxy"
1150 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1155 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1156 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1158 msgid "ftp anonymous password:"
1159 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1161 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1162 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1164 msgid " Virtual File System Setting "
1165 msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
1173 msgid "Symbolic link filename:"
1176 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1177 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1179 msgid "Symbolic link"
1197 msgid "Background Jobs"
1198 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1207 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1208 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1214 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1215 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
1217 msgid "execute/search by others"
1218 msgstr "他人が実行・検索できる"
1220 msgid "write by others"
1223 msgid "read by others"
1226 msgid "execute/search by group"
1227 msgstr "グループで実行・検索できる"
1229 msgid "write by group"
1232 msgid "read by group"
1235 msgid "execute/search by owner"
1236 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1238 msgid "write by owner"
1241 msgid "read by owner"
1247 msgid "set group ID on execution"
1248 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1250 msgid "set user ID on execution"
1251 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1253 msgid "C&lear marked"
1254 msgstr "マークをクリア(&l)"
1265 msgid "Permissions (Octal)"
1266 msgstr "パーミッション(8進数)"
1274 msgid "Use SPACE to change"
1277 msgid "an option, ARROW KEYS"
1278 msgstr "スペースで,オプションの"
1280 msgid "to move between options"
1283 msgid "and T or INS to mark"
1284 msgstr "TあるいはINSでマーク"
1286 msgid " Permission "
1292 msgid "Chmod command"
1299 msgstr "グループを設定(&g)"
1304 msgid " Owner name "
1307 msgid " Group name "
1316 msgid " Chown command "
1317 msgstr " chown コマンド "
1319 msgid "<Unknown user>"
1322 msgid "<Unknown group>"
1325 msgid " Confirmation "
1328 msgid "Files tagged, want to cd?"
1329 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1331 msgid "Cannot change directory"
1332 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1340 msgid " Filtered view "
1341 msgstr " フィルタされた一覧 "
1343 msgid " Filter command and arguments:"
1344 msgstr " フィルタコマンドと引数:"
1346 msgid "Create a new Directory"
1347 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1349 msgid " Enter directory name:"
1350 msgstr " ディレクトリ名を入力:"
1355 msgid " Set expression for filtering filenames"
1356 msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
1358 msgid "&Using shell patterns"
1359 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1362 msgid "&Case sensitive"
1363 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1375 msgid "Extension file edit"
1378 msgid " Which extension file you want to edit? "
1379 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1384 msgid "&System Wide"
1390 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1391 msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
1396 msgid "Highlighting groups file edit"
1400 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1401 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1403 msgid " Compare directories "
1404 msgstr " ディレクトリを比較 "
1406 msgid " Select compare method: "
1407 msgstr " 比較方法を選んでください: "
1418 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1420 " このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
1423 " Not an xterm or Linux console; \n"
1424 " the panels cannot be toggled. "
1426 " xterm または Linux コンソールではありません; \n"
1441 msgid " symlink: %s "
1442 msgstr " シンボリックリンク: %s "
1445 msgid " Symlink `%s' points to: "
1446 msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
1448 msgid " Edit symlink "
1449 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
1452 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1453 msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
1456 msgid " edit symlink: %s "
1457 msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
1460 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1461 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1464 msgid " Cannot chdir to %s "
1465 msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
1467 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1468 msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
1470 msgid " Link to a remote machine "
1471 msgstr " リモート・マシンへのリンク "
1473 msgid " FTP to machine "
1477 msgid " Shell link to machine "
1478 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1480 msgid " SMB link to machine "
1481 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1483 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1484 msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
1487 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1488 " files on: (F1 for details)"
1490 " ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
1491 " 入力してください: (F1 で詳細)"
1497 msgid " Setup saved to ~/%s"
1498 msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
1502 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1505 "\"%s\" へ chdir できません \n"
1508 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1509 msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
1511 msgid " The shell is already running a command "
1512 msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
1517 msgid "All charsets"
1521 msgid "&Whole words"
1527 msgid "case &Sensitive"
1528 msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
1530 msgid " Enter search string:"
1531 msgstr "検索文字列を入力してください:"
1536 msgid " Search is disabled "
1541 " Cannot create temporary diff file \n"
1544 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
1549 " Cannot create backup file \n"
1553 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
1558 " Cannot create temporary merge file \n"
1561 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
1568 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1571 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1574 msgid "Strip &trailing carriage return"
1577 msgid "Ignore all &whitespace"
1580 msgid "Ignore &space change"
1583 msgid "Ignore tab &expansion"
1586 msgid "&Ignore case"
1590 msgid "Diff extra options"
1591 msgstr " その他のオプション "
1593 msgid "Diff algorithm"
1597 msgid "Diff Options"
1604 msgid " Edit is disabled "
1607 msgid " Enter line: "
1608 msgstr " 行番号を入力してください: "
1610 msgid "ButtonBar|Help"
1613 msgid "ButtonBar|Save"
1616 msgid "ButtonBar|Edit"
1619 msgid "ButtonBar|Merge"
1622 msgid "ButtonBar|Search"
1625 msgid "ButtonBar|Options"
1628 msgid "ButtonBar|Quit"
1634 msgid " File was modified, Save with exit? "
1635 msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
1637 msgid "Two files are needed to compare"
1641 msgid "Cannot read directory contents"
1642 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1645 msgid " Choose syntax highlighting "
1646 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1650 msgstr " Cooledit について "
1652 msgid "< Reload Current Syntax >"
1656 msgid " Cannot open %s for reading "
1657 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
1663 msgid " Error reading %s "
1664 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
1667 msgid " Error reading from pipe: %s "
1668 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
1671 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1672 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
1675 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1676 msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
1679 msgid " %s is not a regular file "
1680 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
1683 msgid " File %s is too large "
1684 msgstr "ファイルが大きすぎます: "
1687 msgstr " Cooledit について "
1691 " Cooledit v3.11.5\n"
1693 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1695 " A user friendly text editor written\n"
1696 " for the Midnight Commander.\n"
1699 " Cooledit v3.11.5\n"
1701 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1703 " Midnight Commander 用の\n"
1706 msgid "Macro recursion is too deep"
1709 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1712 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1715 msgid " Error writing to pipe: "
1716 msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
1718 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1719 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
1722 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1723 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
1733 msgid "&Do backups with following extension:"
1736 msgid "Check &POSIX new line"
1739 msgid " Edit Save Mode "
1742 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1749 msgid "&Do not change"
1752 msgid "&Unix format (LF)"
1755 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1758 msgid "&Macintosh format (CR)"
1761 msgid "Change line breaks to:"
1765 msgid " Enter file name: "
1766 msgstr " 行番号を入力してください: "
1771 msgid " A file already exists with this name. "
1772 msgstr "同名のファイルが存在します"
1778 msgid " Cannot save file. "
1779 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
1781 msgid " Delete macro "
1784 msgid " Cannot open temp file "
1785 msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
1787 msgid " Cannot open macro file "
1788 msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
1790 msgid " Cannot overwrite macro file "
1791 msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
1793 msgid " Save macro "
1796 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1797 msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
1799 msgid " Press macro hotkey: "
1800 msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
1802 msgid " Load macro "
1805 msgid " Confirm save file? : "
1806 msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
1815 " Current text was modified without a file save. \n"
1816 " Continue discards these changes. "
1818 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
1822 msgid "Syntax file edit"
1823 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
1826 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1827 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1832 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1833 msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
1843 msgid " %ld replacements made. "
1844 msgstr "%ld 個置換しました"
1847 msgid "&Cancel quit"
1854 msgid " This function is not implemented. "
1857 msgid " Copy to clipboard "
1858 msgstr " クリップボードへコピー "
1860 msgid " Unable to save to file. "
1861 msgstr " ファイル保存ができませんでした "
1863 msgid " Cut to clipboard "
1864 msgstr " クリップボードへ切り出し "
1869 msgid " Save Block "
1872 msgid " Insert File "
1875 msgid " Cannot insert file. "
1876 msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
1878 msgid " Sort block "
1879 msgstr " ブロックで並べ替え "
1881 msgid " You must first highlight a block of text. "
1882 msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
1887 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1889 " ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
1894 msgid " Cannot execute sort command "
1895 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
1897 msgid " Sort returned non-zero: "
1898 msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
1900 msgid "Paste output of external command"
1904 msgid "Enter shell command(s):"
1905 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
1908 msgid "External command"
1912 msgid "Cannot execute command"
1913 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
1915 msgid "Error creating script:"
1916 msgstr "スクリプト作成でエラー:"
1918 msgid "Error reading script:"
1919 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
1921 msgid "Error closing script:"
1922 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
1924 msgid "Script created:"
1925 msgstr "スクリプトは作成されました:"
1927 msgid "Process block"
1931 msgid "Error calling program"
1932 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
1943 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1944 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1949 msgid " Insert Literal "
1950 msgstr " 文字を入力してください "
1952 msgid " Press any key: "
1953 msgstr " キーを押してください: "
1955 msgid " Execute Macro "
1959 msgid "In se&lection"
1960 msgstr "選択反転(&N) M-*"
1962 msgid " Enter replacement string:"
1963 msgstr "置換文字列を入力してください:"
1981 msgid " Replace with: "
1982 msgstr " 置き換える文字列: "
1984 msgid " Confirm replace "
1989 "File \"%s\" is already being edited\n"
2000 msgid "&Ignore lock"
2003 msgid "&Open file..."
2004 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
2015 msgid "&Insert file..."
2016 msgstr "ファイル挿入(&I)... F15"
2019 msgid "Cop&y to file..."
2020 msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
2023 msgid "&User menu..."
2024 msgstr "ユーザメニュー(&U)... F11"
2028 msgstr "レイアウト(&L)..."
2037 msgid "&Toggle ins/overw"
2038 msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
2041 msgid "To&ggle mark"
2042 msgstr "マークをクリア(&l)"
2044 msgid "&Mark columns"
2066 msgid "Co&py to clipfile"
2067 msgstr "ファイルへコピー(&F)... "
2070 msgid "&Cut to clipfile"
2071 msgstr "行移動(&G)... M-l"
2074 msgid "Pa&ste from clipfile"
2075 msgstr "行移動(&G)... M-l"
2089 msgid "Search &again"
2090 msgstr "再検索(&A) F17"
2097 msgid "&Toggle bookmark"
2098 msgstr "マークを切替え(&T) F3"
2101 msgid "&Next bookmark"
2105 msgid "&Prev bookmark"
2106 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
2109 msgid "&Flush bookmark"
2110 msgstr "メイル(&M)... "
2113 msgid "&Go to line..."
2117 msgid "&Toggle line state"
2118 msgstr "マークを切替え(&T) F3"
2121 msgid "Go to matching &bracket"
2122 msgstr "対の括弧へ移動 M-b"
2125 msgid "&Find declaration"
2126 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2129 msgid "Back from &declaration"
2130 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2133 msgid "For&ward to declaration"
2134 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2137 msgid "Encod&ing..."
2138 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
2141 msgid "&Refresh screen"
2142 msgstr "画面を再描画(&R) C-l"
2145 msgid "&Start record macro"
2146 msgstr "マクロの記録を開始(&S) C-r"
2149 msgid "Finis&h record macro..."
2150 msgstr "マクロの記録を終了(&F)... C-r"
2153 msgid "&Execute macro..."
2154 msgstr "マクロを実行(&E)... C-a, KEY"
2157 msgid "Delete macr&o..."
2161 msgid "'ispell' s&pell check"
2162 msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
2166 msgstr "フィルタ(&F)..."
2169 msgid "Insert &literal..."
2170 msgstr "文字を挿入(&L)... C-q"
2173 msgid "Insert &date/time"
2174 msgstr "日付・時間を挿入(&D) "
2177 msgid "&Format paragraph"
2178 msgstr "段落を整形(&A) M-p"
2184 msgid "&Paste output of..."
2188 msgid "&External formatter"
2189 msgstr "外部フォーマッタ(&x) F19"
2191 msgid "&General... "
2195 msgid "Save &mode..."
2196 msgstr "保存方法(&S)..."
2199 msgid "Learn &keys..."
2200 msgstr "キーの学習(&K)..."
2203 msgid "Syntax &highlighting..."
2204 msgstr "文法ハイライト(&S)"
2207 msgid "S&yntax file"
2208 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2212 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2239 msgstr " オプション(&O) "
2244 msgid "Dynamic paragraphing"
2247 msgid "Type writer wrap"
2248 msgstr "タイプライター風折返し"
2250 msgid "Word wrap line length: "
2251 msgstr "折り返しする行の長さ : "
2253 msgid "Cursor beyond end of line"
2257 msgid "Pers&istent selection"
2258 msgstr "選択反転(&N) M-*"
2260 msgid "Synta&x highlighting"
2261 msgstr "文法ハイライト(&S)"
2263 msgid "Visible tabs"
2266 msgid "Visible trailing spaces"
2270 msgid "Save file &position"
2273 msgid "Confir&m before saving"
2276 msgid "&Return does autoindent"
2277 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
2279 msgid "Tab spacing: "
2282 msgid "Fill tabs with &spaces"
2283 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
2285 msgid "&Backspace through tabs"
2286 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
2288 msgid "&Fake half tabs"
2294 msgid " Editor options "
2295 msgstr " エディタ・オプション "
2297 msgid "ButtonBar|Mark"
2300 msgid "ButtonBar|Replac"
2303 msgid "ButtonBar|Copy"
2306 msgid "ButtonBar|Move"
2309 msgid "ButtonBar|Delete"
2312 msgid "ButtonBar|PullDn"
2315 msgid " Load syntax file "
2316 msgstr " 文法ファイルをロード "
2320 " Cannot open file %s \n"
2323 " ファイル %s を開くことができません \n"
2327 msgid " Error in file %s on line %d "
2328 msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
2331 " The Commander can't change to the directory that \n"
2332 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2333 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2334 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2336 " MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
2337 "ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
2338 "\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
2342 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2343 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
2346 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2347 msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
2351 " Cannot create temporary command file \n"
2354 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
2361 msgid " %s%s file error"
2366 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2367 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2368 "Commander package."
2370 "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
2371 "変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
2372 "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
2376 msgid " ~/%s file error "
2381 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2382 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2386 msgid "DialogTitle|Copy"
2389 msgid "DialogTitle|Move"
2392 msgid "DialogTitle|Delete"
2395 msgid " Cannot make the hardlink "
2396 msgstr " ハードリンクを作成できません "
2400 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2403 " リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
2407 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2409 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2411 " 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
2413 " 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
2417 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2420 " ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
2428 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2431 " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
2436 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2439 " 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
2447 " are the same file "
2448 msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
2452 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2455 " スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
2460 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2463 " ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
2468 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2471 " ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
2476 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2479 " 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
2482 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2483 msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
2487 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2490 " 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
2495 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2498 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
2503 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2506 " ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
2511 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2514 " 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
2519 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2522 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
2530 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2533 " 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
2538 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2541 " ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
2544 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2545 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2552 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2555 " 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
2560 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2563 " 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
2568 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2576 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2579 " 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
2584 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2587 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
2592 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2595 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
2600 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2603 " ファイル \"%s\" を stat できません\n"
2607 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2608 msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
2612 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2615 " ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
2620 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2623 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
2631 " are the same directory "
2632 msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
2635 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2636 msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
2639 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2640 msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
2644 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2647 " ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
2652 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2655 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
2660 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2663 " ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
2667 msgid "Directory scanning"
2670 msgid "FileOperation|Copy"
2673 msgid "FileOperation|Move"
2676 msgid "FileOperation|Delete"
2680 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2681 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2694 msgstr "directories"
2696 msgid "files/directories"
2697 msgstr "files/directories"
2699 msgid " with source mask:"
2700 msgstr " with source mask:"
2709 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2710 msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
2712 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2713 msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
2720 " Directory not empty. \n"
2721 " Delete it recursively? "
2724 " ディレクトリが空ではありません \n"
2729 " Background process: Directory not empty \n"
2730 " Delete it recursively? "
2733 " バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
2743 msgid "%d:%02d.%02d"
2763 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2767 msgid "Time: %s %s (%s)"
2771 msgid " Total: %s of %s "
2784 msgid "Target file already exists!"
2785 msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
2788 msgid "Source date: %s, size %llu"
2789 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %llu"
2792 msgid "Target date: %s, size %llu"
2793 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %llu"
2796 msgid "Source date: %s, size %u"
2797 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %u"
2800 msgid "Target date: %s, size %u"
2801 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %u"
2803 msgid "If &size differs"
2804 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2809 msgid "Overwrite all targets?"
2810 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2818 msgid "Overwrite this target?"
2819 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2821 msgid " File exists "
2824 msgid " Background process: File exists "
2825 msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
2828 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2830 msgid "&Stable Symlinks"
2831 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2834 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2835 msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
2837 msgid "preserve &Attributes"
2838 msgstr "属性を保存する(&A)"
2840 msgid "follow &Links"
2841 msgstr "リンクをたどる(&L)"
2847 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2859 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2868 msgstr "表示(&V) - F3"
2871 msgstr "編集(&E) - F4"
2878 msgid " Malformed regular expression "
2879 msgstr " おかしな正規表現です "
2882 msgid "Cas&e sensitive"
2883 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
2885 msgid "&Find recursively"
2888 msgid "S&kip hidden"
2891 msgid "&All charsets"
2895 msgid "Case sens&itive"
2896 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
2899 msgid "Re&gular expression"
2905 msgid "All cha&rsets"
2926 msgid "Grepping in %s"
2933 msgid "Searching %s"
2939 msgid " Help file format error\n"
2940 msgstr " ヘルプファイル形式エラー\n"
2942 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2943 msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
2946 msgid " Cannot find node %s in help file "
2947 msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
2952 msgid "ButtonBar|Index"
2955 msgid "ButtonBar|Prev"
2979 msgid "&Add current"
2986 msgid "Fr&ee VFSs now"
2992 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2993 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2995 msgid "Active VFS directories"
2996 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2998 msgid "Directory hotlist"
2999 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3001 msgid " Directory path "
3002 msgstr " ディレクトリのパス "
3004 msgid " Directory label "
3005 msgstr " ディレクトリラベル "
3011 msgid "New hotlist entry"
3012 msgstr "新規ホットリストエントリ"
3014 msgid "Directory label"
3017 msgid "Directory path"
3020 msgid " New hotlist group "
3021 msgstr " 新規ホットリストグループ "
3023 msgid "Name of new group"
3027 msgid "Label for \"%s\":"
3028 msgstr "\"%s\" のラベル:"
3030 msgid " Add to hotlist "
3031 msgstr " ホットリストへ追加 "
3038 " Are you sure you want to remove this entry?"
3043 " Group not empty.\n"
3050 msgid " Top level group "
3051 msgstr " トップレベルグループ "
3053 msgid " Hotlist Load "
3054 msgstr " ホットリスト読み込み "
3058 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3059 msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
3062 msgid "Midnight Commander %s"
3063 msgstr "Midnight Commander %s"
3070 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3071 msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d"
3073 msgid "No node information"
3074 msgstr "ノード情報はありません"
3077 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3078 msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
3080 msgid "No space information"
3081 msgstr "空き領域情報がありません"
3087 msgid "non-local vfs"
3095 msgid "Filesystem: %s"
3096 msgstr "ファイルシステム: %s"
3099 msgid "Accessed: %s"
3103 msgid "Modified: %s"
3106 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3112 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3120 msgid " (%ld block)"
3121 msgid_plural " (%ld blocks)"
3122 msgstr[0] " (%ldブロック)"
3123 msgstr[1] " (%ldブロック)"
3126 msgid "Owner: %s/%s"
3134 msgid "Mode: %s (%04o)"
3135 msgstr "モード %s (%04o)"
3138 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3139 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3147 msgid "show free sp&Ace"
3151 msgid "&Xterm window title"
3152 msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
3154 msgid "h&Intbar visible"
3155 msgstr "ヒントバー表示(&I)"
3157 msgid "&Keybar visible"
3160 msgid "command &Prompt"
3161 msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
3163 msgid "show &Mini status"
3164 msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
3166 msgid "menu&Bar visible"
3167 msgstr "メニューバーを表示(&B)"
3169 msgid "&Equal split"
3170 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3172 msgid "pe&Rmissions"
3173 msgstr "パーミッション(&R)"
3176 msgstr "ファイルタイプ(&F)"
3178 msgid " Panel split "
3181 msgid " Highlight... "
3184 msgid " Other options "
3185 msgstr " その他のオプション "
3187 msgid "output lines"
3196 msgid " Teach me a key "
3201 "Please press the %s\n"
3202 "and then wait until this message disappears.\n"
3204 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3205 "next to its button.\n"
3207 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3216 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3219 msgid " Cannot accept this key "
3220 msgstr " このキーは受け付けられません"
3223 msgid " You have entered \"%s\""
3224 msgstr " \"%s\"を入力しました"
3226 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3231 "It seems that all your keys already\n"
3232 "work fine. That's great."
3234 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3241 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3242 "All your keys work well."
3244 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3247 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3248 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3250 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3251 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3253 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3254 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3256 msgid " The Midnight Commander "
3257 msgstr " The Midnight Commander "
3259 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3260 msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
3262 msgid "&Listing mode..."
3263 msgstr "一覧方法(&L)..."
3273 msgid "&Sort order..."
3277 msgstr "フィルタ(&F)..."
3280 msgid "&Encoding..."
3281 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
3283 msgid "&Network link..."
3284 msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
3286 msgid "FT&P link..."
3287 msgstr "FTP リンク(&P)..."
3290 msgid "S&hell link..."
3291 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3293 msgid "SM&B link..."
3294 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3305 msgid "Vie&w file..."
3309 msgid "&Filtered view"
3310 msgstr " フィルタされた一覧 "
3328 msgid "Edit s&ymlink"
3329 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
3335 msgid "&Advanced chown"
3336 msgstr "上級chown(&A) "
3339 msgid "&Rename/Move"
3351 msgid "Select &group"
3352 msgstr "グループを設定(&g)"
3355 msgid "U&nselect group"
3359 msgid "Reverse selec&tion"
3360 msgstr "選択反転(&N) M-*"
3368 msgstr " ユーザー・メニュー "
3370 msgid "&Directory tree"
3371 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3377 msgid "S&wap panels"
3381 msgid "Switch &panels on/off"
3382 msgstr "パネルのon/off切替(&P) C-o"
3385 msgid "&Compare directories"
3386 msgstr " ディレクトリを比較 "
3389 msgid "&View diff files"
3393 msgid "E&xternal panelize"
3397 msgid "Show directory s&izes"
3398 msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
3401 msgid "Command &history"
3405 msgid "Di&rectory hotlist"
3406 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3409 msgid "&Active VFS list"
3410 msgstr "アクティブなVFS一覧(&V) C-x a"
3413 msgid "&Background jobs"
3414 msgstr "バックグラウンドジョブ"
3416 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3417 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3419 msgid "&Listing format edit"
3422 msgid "Edit &extension file"
3423 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3425 msgid "Edit &menu file"
3426 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3428 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3431 msgid "&Configuration..."
3435 msgstr "レイアウト(&L)..."
3438 msgid "C&onfirmation..."
3441 msgid "&Display bits..."
3442 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3444 msgid "&Virtual FS..."
3445 msgstr "仮想FS(&V)..."
3463 msgid " Information "
3467 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3468 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3469 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3472 " ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
3473 " 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
3474 " レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
3477 msgid "ButtonBar|Menu"
3480 msgid "ButtonBar|View"
3483 msgid "ButtonBar|RenMov"
3486 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3489 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3490 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
3493 msgid "Cannot create %s directory"
3494 msgstr "ディレクトリを変更できません"
3496 msgid "safe de&Lete"
3497 msgstr "安全な削除処理(&L)"
3499 msgid "cd follows lin&Ks"
3500 msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
3502 msgid "L&ynx-like motion"
3503 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
3505 msgid "rotatin&G dash"
3508 msgid "co&Mplete: show all"
3509 msgstr "補間(&M): すべて表示"
3511 msgid "&Use internal view"
3512 msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
3514 msgid "use internal ed&It"
3515 msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
3520 msgid "&Auto save setup"
3521 msgstr "設定の自動保存(&A)"
3523 msgid "shell &Patterns"
3524 msgstr "シェルパターン(&P)"
3526 msgid "Compute &Totals"
3529 msgid "&Verbose operation"
3532 msgid "Mkdir autoname"
3535 msgid "&Fast dir reload"
3536 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
3538 msgid "mi&X all files"
3539 msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
3541 msgid "&Drop down menus"
3542 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
3544 msgid "ma&Rk moves down"
3545 msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
3547 msgid "show &Hidden files"
3548 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3550 msgid "show &Backup files"
3551 msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
3553 msgid "Use SI si&ze units"
3557 msgstr "一時停止しない(&N)"
3559 msgid "on dumb &Terminals"
3560 msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
3565 msgid " Panel options "
3566 msgstr " パネル・オプション "
3568 msgid " Pause after run... "
3569 msgstr " 実行後に停止... "
3571 msgid "Configure options"
3577 msgid "External panelize"
3583 msgid "Other command"
3586 msgid " Add to external panelize "
3587 msgstr " 外部パネル化に追加 "
3589 msgid " Enter command label: "
3590 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
3592 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3593 msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
3595 msgid "Find rejects after patching"
3596 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3598 msgid "Find *.orig after patching"
3599 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3601 msgid "Find SUID and SGID programs"
3602 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3604 msgid "Cannot invoke command."
3605 msgstr "コマンドを実行できません"
3607 msgid "Pipe close failed"
3608 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3630 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3669 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3670 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3674 msgid "&Modify time"
3677 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3678 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3682 msgid "&Access time"
3685 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3686 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3690 msgid "C&Hange time"
3702 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3703 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3722 msgid "<readlink failed>"
3723 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3727 msgid_plural "%s bytes"
3732 msgid "%s in %d file"
3733 msgid_plural "%s in %d files"
3734 msgstr[0] "%s バイト %d ファイル"
3735 msgstr[1] "%s バイト %d ファイル"
3737 msgid "Unknown tag on display format: "
3738 msgstr "表示形式に不明なタグがあります: "
3740 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3741 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3743 msgid " Do you really want to execute? "
3744 msgstr " 本当に実行しますか? "
3747 msgid "Choose codepage"
3748 msgstr " 入力コードページを選択 "
3750 msgid "- < No translation >"
3751 msgstr "- < 翻訳がありません >"
3757 msgstr "%b %e %H:%M"
3761 "Cannot save file %s:\n"
3763 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
3766 "GNU Midnight Commander is already\n"
3767 "running on this terminal.\n"
3768 "Subshell support will be disabled."
3772 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3773 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3775 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3776 msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
3779 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3780 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3782 msgid "With builtin Editor\n"
3785 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3786 msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用"
3788 msgid "with terminfo database"
3789 msgstr "terminfoデータベースを使用"
3791 msgid "Using the ncurses library"
3792 msgstr "ncursesライブラリを使用"
3795 msgid "Using the ncursesw library"
3796 msgstr "ncursesライブラリを使用"
3798 msgid "With optional subshell support"
3799 msgstr "任意のサブシェルサポートを使用"
3801 msgid "With subshell support as default"
3802 msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用"
3804 msgid "With support for background operations\n"
3805 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3807 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3808 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3810 msgid "With mouse support on xterm\n"
3811 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3813 msgid "With support for X11 events\n"
3814 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3816 msgid "With internationalization support\n"
3817 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3819 msgid "With multiple codepages support\n"
3820 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3823 msgid "Virtual File Systems:"
3824 msgstr "仮想ファイルシステム:"
3832 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3835 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3839 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3840 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3843 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3844 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3848 " Cannot stat the destination \n"
3851 " 対象を stat できませんでした \n"
3855 msgid " Delete %s? "
3856 msgstr " %s を削除しますか? "
3858 msgid "ButtonBar|Static"
3861 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3864 msgid "ButtonBar|Rescan"
3867 msgid "ButtonBar|Forget"
3870 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3875 "Cannot write to the %s file:\n"
3878 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3881 msgid " Format error on file Extensions File "
3882 msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
3885 msgid " The %%var macro has no default "
3886 msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
3889 msgid " The %%var macro has no variable "
3890 msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
3904 msgid " Warning -- ignoring file "
3905 msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
3909 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3910 "Using it may compromise your security"
3912 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3913 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3916 msgid " No suitable entries found in %s "
3917 msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
3920 msgstr " ユーザー・メニュー "
3923 msgid "Invalid value"
3924 msgstr " 間違ったパスワード "
3927 msgid " Cannot spawn child process "
3928 msgstr " 子プロセスを起動できません "
3930 msgid "Empty output from child filter"
3933 msgid "&Line number (decimal)"
3939 msgid "&Decimal offset"
3942 msgid "He&xadecimal offset"
3948 msgid "ButtonBar|Ascii"
3951 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3954 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3957 msgid "ButtonBar|Wrap"
3960 msgid "ButtonBar|Hex"
3963 msgid "ButtonBar|Goto"
3966 msgid "ButtonBar|Raw"
3969 msgid "ButtonBar|Parse"
3972 msgid "ButtonBar|Unform"
3975 msgid "ButtonBar|Format"
3980 " Error while closing the file: \n"
3982 " Data may have been written or not. "
3987 " Cannot save file: \n"
3989 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
3993 " Cannot open \"%s\"\n"
3996 " \"%s\" を開くことができません \n"
4001 " Cannot stat \"%s\"\n"
4004 " \"%s\" をstatできません\n"
4007 msgid " Cannot view: not a regular file "
4008 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
4010 msgid "Seeking to search result"
4017 msgid "Continue from begining?"
4023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4024 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4027 msgid "Do you want clean this history?"
4030 msgid "Background process:"
4031 msgstr "バックグラウンド処理:"
4034 #~ msgid "Status: %s"
4046 #~ msgid " confirm &Exit "
4047 #~ msgstr " 終了を確認(&E) "
4049 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4050 #~ msgstr " 実行を確認(&X) "
4052 #~ msgid " confirm &Delete "
4053 #~ msgstr " 削除を確認(&D) "
4057 #~ " The current line number is %lld.\n"
4058 #~ " Enter the new line number:"
4060 #~ " 現在の行番号は %d です.\n"
4061 #~ " 新しい行番号を入力してください:"
4065 #~ " The current address is %s.\n"
4066 #~ " Enter the new address:"
4068 #~ " 現在の行番号は %d です.\n"
4069 #~ " 新しい行番号を入力してください:"
4071 #~ msgid " Goto Address "
4072 #~ msgstr " アドレス移動 "
4075 #~ msgstr "ファイル: %s"
4077 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4078 #~ msgstr "オフセット 0x%08lx"
4084 #~ msgid ">= %s bytes"
4087 #~ msgid "File: None"
4088 #~ msgstr "ファイル: なし"
4090 #~ msgid "Do backups -->"
4091 #~ msgstr "バックアップする →"
4093 #~ msgid "Extension:"
4097 #~ msgstr "新規作成(&N) C-n"
4100 #~ msgstr "保存(&S) F2"
4102 #~ msgid "Save &as... F12"
4103 #~ msgstr "別名で保存(&A)... F12"
4105 #~ msgid "A&bout... "
4106 #~ msgstr "情報(&B)... "
4108 #~ msgid "&Quit F10"
4109 #~ msgstr "終了(&Q) F10"
4111 #~ msgid "&New C-x k"
4112 #~ msgstr "新規(&N) C-x k"
4114 #~ msgid "Copy to &file... "
4115 #~ msgstr "ファイルへコピー(&F)... "
4118 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4119 #~ msgstr "マークを切替え(&T) F3"
4122 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4123 #~ msgstr "列にマーク(&M) S-F3"
4127 #~ msgstr "コピー(&C) F5"
4131 #~ msgstr "移動(&M) F6"
4134 #~ msgid "&Delete F8"
4135 #~ msgstr "削除(&D) F8"
4138 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4139 #~ msgstr "新規作成(&N) C-n"
4142 #~ msgid "&Undo C-u"
4143 #~ msgstr "やりなおし(&U) C-u"
4146 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4147 #~ msgstr "先頭(&B) C-PgUp"
4150 #~ msgid "&End C-PgDn"
4151 #~ msgstr "末尾(&E) C-PgDn"
4154 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4155 #~ msgstr "行移動(&G)... M-l"
4158 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4159 #~ msgstr "行移動(&G)... M-l"
4162 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4163 #~ msgstr "マークを切替え(&T) F3"
4166 #~ msgid "&Next bookmark "
4167 #~ msgstr "新規作成(&N) C-n"
4170 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4171 #~ msgstr "並べ替え(&T) M-t"
4174 #~ msgid "&Flush bookmark "
4175 #~ msgstr "メイル(&M)... "
4177 #~ msgid "&Search... F7"
4178 #~ msgstr "検索(&S)... F7"
4180 #~ msgid "&Replace... F4"
4181 #~ msgstr "置換(&R)... F4"
4183 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4184 #~ msgstr "行移動(&G)... M-l"
4187 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4188 #~ msgstr "並べ替え(&T) M-t"
4190 #~ msgid "Delete macr&o... "
4191 #~ msgstr "マクロを削除(&O) "
4193 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4194 #~ msgstr "並べ替え(&T) M-t"
4196 #~ msgid "&Mail... "
4197 #~ msgstr "メイル(&M)... "
4199 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4200 #~ msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
4202 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4203 #~ msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
4206 #~ msgid "Save setu&p"
4207 #~ msgstr "設定保存(&S)"
4212 #~ msgid " Sear/Repl "
4215 #~ msgid " Command "
4218 #~ msgid "Intuitive"
4219 #~ msgstr "Intuitive"
4225 #~ msgid "User-defined"
4226 #~ msgstr "ユーザ定義(&U):"
4228 #~ msgid "Key emulation"
4229 #~ msgstr "キー・エミュレーション"
4270 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4271 #~ msgstr "簡易表示(&Q) C-x q"
4273 #~ msgid "&Info C-x i"
4274 #~ msgstr "情報(&I) C-x i"
4276 #~ msgid "&Rescan C-r"
4277 #~ msgstr "再スキャン(&R) C-r"
4280 #~ msgstr "表示(&V) F3"
4282 #~ msgid "Vie&w file... "
4283 #~ msgstr "ファイルを表示(&W)... "
4285 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4286 #~ msgstr "フィルタリングして表示(&F) M-!"
4289 #~ msgstr "編集(&E) F4"
4292 #~ msgstr "コピー(&C) F5"
4294 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4295 #~ msgstr "chmod(&H) C-x c"
4297 #~ msgid "&Link C-x l"
4298 #~ msgstr "リンク(&L) C-x l"
4300 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4301 #~ msgstr "シンボリックリンク(&S) C-x s"
4303 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4304 #~ msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
4306 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4307 #~ msgstr "chown(&O) C-x o"
4309 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4310 #~ msgstr "名前変更・移動(&R) F6"
4312 #~ msgid "&Mkdir F7"
4313 #~ msgstr "ディレクトリ作成(&M) F7"
4315 #~ msgid "&Delete F8"
4316 #~ msgstr "削除(&D) F8"
4318 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4319 #~ msgstr "クイックcd(&Q) M-c"
4321 #~ msgid "select &Group M-+"
4322 #~ msgstr "グループ選択(&G) M-+"
4324 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4325 #~ msgstr "グループ選択解除(&N) M-\\"
4327 #~ msgid "e&Xit F10"
4328 #~ msgstr "終了(&X) F10"
4330 #~ msgid "&User menu F2"
4331 #~ msgstr "ユーザメニュー(&U) F2"
4333 #~ msgid "&Find file M-?"
4334 #~ msgstr "ファイル検索(&F) M-?"
4336 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4337 #~ msgstr "パネルを入れ換え(&W) C-u"
4339 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4340 #~ msgstr "ディレクトリ比較(&C) C-x d"
4342 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4343 #~ msgstr "外部パネル(&X) C-x !"
4346 #~ msgid "Command &history M-h"
4347 #~ msgstr " コマンドの履歴 "
4349 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4350 #~ msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
4352 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4353 #~ msgstr "バックグラウンドジョブ(&B) C-x j"
4355 #~ msgid "learn &Keys..."
4356 #~ msgstr "キーの学習(&K)..."
4359 #~ msgstr " ファイル(&F) "
4361 #~ msgid " &Command "
4362 #~ msgstr " コマンド(&C) "
4372 #~ msgid "Extension"
4406 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4407 #~ msgstr " chown コマンド "
4410 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4411 #~ msgstr " chown コマンド "
4414 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4415 #~ msgstr " chown コマンド "
4418 #~ msgid "%s not found!"
4419 #~ msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
4421 #~ msgid "NumLock on keypad"
4422 #~ msgstr "10キーの NumLock"
4424 #~ msgid " Emacs key: "
4425 #~ msgstr " Emacsキー: "
4427 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4428 #~ msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
4430 #~ msgid "Displays this help message"
4431 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4433 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4434 #~ msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
4437 #~ msgid "unknown option"
4438 #~ msgstr "<不明なグループ>"
4440 #~ msgid "Show this help message"
4441 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4443 #~ msgid "Display brief usage message"
4444 #~ msgstr "短い使い方を表示"
4450 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4451 #~ msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
4453 #~ msgid "replace &All"
4454 #~ msgstr "全て置き換える(&A)"
4460 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4461 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4465 #~ msgstr "%b %e %Y"
4468 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4470 #~ " 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
4471 #~ " 新しいアドレスを入力してください:"
4473 #~ msgid "scanf &Expression"
4474 #~ msgstr "scanf 形式(&E)"
4476 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4477 #~ msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
4480 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4482 #~ msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
4484 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4485 #~ msgstr "置換形式文字列にエラー"
4488 #~ msgid " Replacement too long. "
4489 #~ msgstr "置換文字列を入力してください:"
4492 #~ msgstr "コピー(&C) F5"
4494 #~ msgid "&Delete F8"
4495 #~ msgstr "削除(&D) F8"
4497 #~ msgid " The command history is empty "
4498 #~ msgstr " コマンドの履歴は空です "
4500 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4501 #~ msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
4504 #~ msgid "Edit &syntax file"
4505 #~ msgstr "メニューファイル編集(&M)"
4508 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4509 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4510 #~ "Do not forget to save options."
4512 #~ "この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n"
4513 #~ "ダイアログでコードページを選択してください\n"
4514 #~ "オプションを保存するのを忘れずに"
4516 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4517 #~ msgstr "無効な16進正規表現です"
4519 #~ msgid " Invalid regular expression "
4520 #~ msgstr " 不正な正規表現です "
4522 #~ msgid " Enter regexp:"
4523 #~ msgstr " 正規表現を入力してください:"
4525 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4526 #~ msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用"
4528 #~ msgid "with termcap database"
4529 #~ msgstr "termcapデータベースを使用"
4547 #~ msgstr "グループ(&G)"
4549 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4550 #~ msgstr "MC はファイル ~/"
4552 #~ msgid " (%ld blocks)"
4553 #~ msgstr " (%ldブロック)"
4559 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4560 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4561 #~ " files have been moved now\n"
4563 #~ " Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
4564 #~ " に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
4567 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4568 #~ msgstr "%s バイト %d ファイル"
4570 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4571 #~ msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
4573 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4574 #~ msgstr "普通のファイルではありません: "
4576 #~ msgid "Format of the "
4577 #~ msgstr "Format of the "
4580 #~ " file has changed\n"
4581 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4584 #~ "の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
4589 #~ "mc.ext or use that\n"
4590 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4592 #~ "mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
4595 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4596 #~ msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
4598 #~ msgid " Cannot open file "
4599 #~ msgstr " ファイルを開けません "
4643 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4644 #~ msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
4646 #~ msgid " Socket source routing setup "
4647 #~ msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
4649 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4650 #~ msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
4652 #~ msgid " Host name "
4655 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4656 #~ msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
4662 #~ "refresh stack underflow!\n"
4669 #~ "refreshスタックがunderflow!\n"
4673 #~ msgid " Listing format edit "
4674 #~ msgstr "リスト形式の編集 "
4676 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4677 #~ msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
4679 #~ msgid "&Drive... M-d"
4680 #~ msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
4682 #~ msgid "Use to debug the background code"
4683 #~ msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
4686 #~ msgid "Force subshell execution"
4687 #~ msgstr "実行時にユーザIDを設定"
4689 #~ msgid " No action taken "
4690 #~ msgstr " 何も実行しませんでした "
4692 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4693 #~ msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"