Merge branch '2182_tab_size_zero_fix'
[pantumic.git] / po / ja.po
blob3b08b39ed10ca1f6db270cd11d590cdf4c817884
1 # mc ja.po
2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
4 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
5 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
12 "Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " 検索文字列が見付かりません "
21 msgid " Not implemented yet "
22 msgstr ""
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " 不正なターゲットマスクです "
31 #, fuzzy
32 msgid "Normal"
33 msgstr "Format"
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "正規表現(&R)"
38 msgid "Hexadecimal"
39 msgstr ""
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Functionキー 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Functionキー 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Functionキー 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Functionキー 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Functionキー 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Functionキー 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Functionキー 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Functionキー 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Functionキー 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Functionキー 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Functionキー 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Functionキー 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Functionキー 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Functionキー 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Functionキー 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Functionキー 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Functionキー 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Functionキー 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Functionキー 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Functionキー 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Backspaeceキー"
119 msgid "End key"
120 msgstr "Endキー"
122 msgid "Up arrow key"
123 msgstr "上矢印"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "下矢印"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "左矢印"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "右矢印"
134 msgid "Home key"
135 msgstr "Homeキー"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "PageDownキー"
140 msgid "Page Up key"
141 msgstr "PageUpキー"
143 msgid "Insert key"
144 msgstr "Insertキー"
146 msgid "Delete key"
147 msgstr "Deleteキー"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Completion/M-tab"
152 msgid "+ on keypad"
153 msgstr "10キーの +"
155 msgid "- on keypad"
156 msgstr "10キーの -"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "10キーの /"
161 msgid "* on keypad"
162 msgstr "10キーの *"
164 #, fuzzy
165 msgid "Escape key"
166 msgstr "10キーの /"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "10キーの 左矢印"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "10キーの 右矢印"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "10キーの 上矢印"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "10キーの 下矢印"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "10キーの Home"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "10キーの End"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "10キーの PageDown"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "10キーの PageUp"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "10キーの Insert"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "10キーの Delete"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "10キーの Enter"
201 #, fuzzy
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Functionキー 1"
205 #, fuzzy
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Functionキー 2"
209 #, fuzzy
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Functionキー 2"
213 #, fuzzy
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Functionキー 2"
217 msgid "Plus"
218 msgstr ""
220 #, fuzzy
221 msgid "Minus"
222 msgstr "メニュ"
224 msgid "Asterisk"
225 msgstr ""
227 msgid "Dot"
228 msgstr ""
230 msgid "Less than"
231 msgstr ""
233 msgid "Great than"
234 msgstr ""
236 msgid "Equal"
237 msgstr ""
239 #, fuzzy
240 msgid "Comma"
241 msgstr "コマンド"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Colon"
248 msgstr "カウント"
250 msgid "Exclamation mark"
251 msgstr ""
253 msgid "Question mark"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Ampersand"
258 msgstr "追加(&P)"
260 msgid "Dollar sign"
261 msgstr ""
263 msgid "Quotation mark"
264 msgstr ""
266 #, fuzzy
267 msgid "Caret"
268 msgstr "ターゲット"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Prime"
275 msgstr "前へ"
277 #, fuzzy
278 msgid "Underline"
279 msgstr " 行番号を入力してください: "
281 msgid "Understrike"
282 msgstr ""
284 msgid "Pipe"
285 msgstr ""
287 #, fuzzy
288 msgid "Enter"
289 msgstr "所有者"
291 #, fuzzy
292 msgid "Tab key"
293 msgstr "10キーの +"
295 #, fuzzy
296 msgid "Space key"
297 msgstr "10キーの /"
299 #, fuzzy
300 msgid "Slash key"
301 msgstr "10キーの /"
303 #, fuzzy
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Backspaeceキー"
307 msgid "Number sign #"
308 msgstr ""
310 msgid "Ctrl"
311 msgstr ""
313 msgid "Alt"
314 msgstr ""
316 msgid "Shift"
317 msgstr ""
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
323 msgstr ""
324 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
325 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
327 #, fuzzy, c-format
328 msgid "%s is not a directory\n"
329 msgstr "directory"
331 #, c-format
332 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
333 msgstr ""
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
337 msgstr ""
338 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
339 " %s "
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
343 msgstr ""
344 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
345 " %s "
347 #, c-format
348 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
349 msgstr ""
351 #, c-format
352 msgid "Temporary files will not be created\n"
353 msgstr ""
355 #, c-format
356 msgid "Press any key to continue..."
357 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
359 msgid "Warning"
360 msgstr "警告"
362 msgid " Pipe failed "
363 msgstr "pipe 失敗 "
365 msgid " Dup failed "
366 msgstr " dup 失敗 "
368 #, fuzzy
369 msgid "Error dup'ing old error pipe"
370 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Cannot open cpio archive\n"
375 "%s"
376 msgstr ""
377 "cpio アーカイブを開けません\n"
378 "%s"
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Premature end of cpio archive\n"
383 "%s"
384 msgstr ""
385 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
386 "%s"
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Inconsistent hardlinks of\n"
391 "%s\n"
392 "in cpio archive\n"
393 "%s"
394 msgstr ""
395 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
396 "矛盾しています\n"
397 "%s"
399 #, c-format
400 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
401 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Corrupted cpio header encountered in\n"
406 "%s"
407 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Unexpected end of file\n"
412 "%s"
413 msgstr ""
414 "予期しない EOF です\n"
415 "%s"
417 #, c-format
418 msgid "Directory cache expired for %s"
419 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
421 msgid "Starting linear transfer..."
422 msgstr "リニア転送を開始します..."
424 #, c-format
425 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
426 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)"
428 #, c-format
429 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
430 msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
432 msgid "Getting file"
433 msgstr "ファイル取得中"
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Cannot open %s archive\n"
438 "%s"
439 msgstr ""
440 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
441 "%s"
443 msgid "Inconsistent extfs archive"
444 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
448 msgstr "ディレクトリを変更できません"
450 #, c-format
451 msgid "fish: Disconnecting from %s"
452 msgstr "fish: %s から切断しています"
454 msgid "fish: Waiting for initial line..."
455 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
457 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
458 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
460 msgid " fish: Password required for "
461 msgstr "fish: パスワードが必要です "
463 msgid "fish: Sending password..."
464 msgstr "fish: パスワード送信中..."
466 msgid "fish: Sending initial line..."
467 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
469 msgid "fish: Handshaking version..."
470 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
472 msgid "fish: Setting up current directory..."
473 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
475 #, c-format
476 msgid "fish: Connected, home %s."
477 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
479 #, c-format
480 msgid "fish: Reading directory %s..."
481 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
483 #, c-format
484 msgid "%s: done."
485 msgstr "%s: 完了"
487 #, c-format
488 msgid "%s: failure"
489 msgstr "%s: 失敗"
491 #, c-format
492 msgid "fish: store %s: sending command..."
493 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
495 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
496 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
498 #, c-format
499 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
500 msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)"
502 msgid "zeros"
503 msgstr "zeros"
505 msgid "file"
506 msgstr "file"
508 msgid "Aborting transfer..."
509 msgstr "転送を中断します..."
511 msgid "Error reported after abort."
512 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
514 msgid "Aborted transfer would be successful."
515 msgstr "転送中断に成功しました"
517 #, c-format
518 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
519 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
521 msgid " FTP: Password required for "
522 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
524 msgid "ftpfs: sending login name"
525 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
527 msgid "ftpfs: sending user password"
528 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "FTP: Account required for user %s"
532 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
534 #, fuzzy
535 msgid "Account:"
536 msgstr "カウント"
538 #, fuzzy
539 msgid "ftpfs: sending user account"
540 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
542 msgid "ftpfs: logged in"
543 msgstr "ftpfs: ログインしました"
545 #, c-format
546 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
547 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
549 msgid "ftpfs: Invalid host name."
550 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: %s"
554 msgstr ""
556 #, c-format
557 msgid "ftpfs: making connection to %s"
558 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
560 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
561 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
563 #, c-format
564 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
565 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
567 #, c-format
568 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
569 msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
571 #, fuzzy
572 msgid "ftpfs: invalid address family"
573 msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
577 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
581 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
583 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
584 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
586 msgid "ftpfs: aborting transfer."
587 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: abort error: %s"
591 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
593 msgid "ftpfs: abort failed"
594 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
596 msgid "ftpfs: CWD failed."
597 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
599 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
600 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
602 msgid "Resolving symlink..."
603 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
605 #, c-format
606 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
607 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
609 msgid "(strict rfc959)"
610 msgstr "(厳密な rfc959)"
612 msgid "(chdir first)"
613 msgstr "(初めに chdir)"
615 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
616 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
620 msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)"
622 msgid ""
623 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
624 "Remove password or correct mode."
625 msgstr ""
626 "~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
627 "パスワードを削除するかモードを訂正してください."
629 msgid " MCFS "
630 msgstr " MCFS "
632 msgid " The server does not support this version "
633 msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
635 msgid ""
636 " The remote server is not running on a system port \n"
637 " you need a password to log in, but the information may \n"
638 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
639 msgstr ""
640 " リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
641 " パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
642 " 安全な方法で転送されません.  継続しますか? \n"
644 msgid "&Yes"
645 msgstr "はい(&Y)"
647 msgid "&No"
648 msgstr "いいえ(&N)"
650 msgid " MCFS Password required "
651 msgstr " MCFS パスワードの要求 "
653 msgid " Invalid password "
654 msgstr " 間違ったパスワード "
656 #, c-format
657 msgid " Cannot locate hostname: %s "
658 msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
660 #, c-format
661 msgid " Cannot create socket: %s "
662 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
664 #, c-format
665 msgid " Cannot connect to server: %s "
666 msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
668 msgid " Too many open connections "
669 msgstr " 接続が多すぎます "
671 #, c-format
672 msgid "Warning: file %s not found\n"
673 msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Warning: Invalid line in %s:\n"
678 "%s\n"
679 msgstr ""
680 "警告: %s に無効な行があります:\n"
681 "%s\n"
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
686 "%s\n"
687 msgstr ""
688 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
689 "%3$s\n"
691 #, c-format
692 msgid ""
693 " reconnect to %s failed\n"
694 " "
695 msgstr ""
696 " %s への再接続に失敗しました\n"
697 " "
699 msgid " Authentication failed "
700 msgstr " 認証に失敗しました "
702 #, c-format
703 msgid " Error %s creating directory %s "
704 msgstr " %s: mkdir %s "
706 #, c-format
707 msgid " Error %s removing directory %s "
708 msgstr " %s: rmdir %s "
710 #, c-format
711 msgid " %s opening remote file %s "
712 msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
714 #, c-format
715 msgid " %s removing remote file %s "
716 msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s "
718 #, c-format
719 msgid " %s renaming files\n"
720 msgstr "ファイル名変更中に %s\n"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Cannot open tar archive\n"
725 "%s"
726 msgstr ""
727 "tarアーカイブ%sを\n"
728 "開けません"
730 msgid "Inconsistent tar archive"
731 msgstr "tar アーカイブに不整合"
733 msgid "Unexpected EOF on archive file"
734 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Hmm,...\n"
739 "%s\n"
740 "doesn't look like a tar archive."
741 msgstr ""
742 "んー,‥‥\n"
743 "%s\n"
744 "これはtarアーカイブではないようです"
746 msgid " undelfs: error "
747 msgstr " undelfs: エラー "
749 msgid " not enough memory "
750 msgstr " 十分なメモリがありません "
752 msgid " while allocating block buffer "
753 msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
755 #, c-format
756 msgid " open_inode_scan: %d "
757 msgstr " open_inode_scan: %d "
759 #, c-format
760 msgid " while starting inode scan %d "
761 msgstr " iノードスキャン %d を開始している間に "
763 #, c-format
764 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
765 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
767 #, c-format
768 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
769 msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
771 msgid " no more memory while reallocating array "
772 msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
774 #, c-format
775 msgid " while doing inode scan %d "
776 msgstr "iノードスキャン %d をする間に "
778 msgid " Ext2lib error "
779 msgstr " Ext2lib エラー "
781 #, c-format
782 msgid " Cannot open file %s "
783 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
785 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
786 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
788 #, c-format
789 msgid ""
790 " Cannot load inode bitmap from: \n"
791 " %s \n"
792 msgstr "'%s' からiノードビットマップをロード出来ません \n"
794 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
795 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
797 #, c-format
798 msgid ""
799 " Cannot load block bitmap from: \n"
800 " %s \n"
801 msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
803 msgid " vfs_info is not fs! "
804 msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
806 msgid " You have to chdir to extract files first "
807 msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
809 msgid " while iterating over blocks "
810 msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
812 msgid "Cannot parse:"
813 msgstr "構文解析が出来ません:"
815 msgid "More parsing errors will be ignored."
816 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
818 msgid "Internal error:"
819 msgstr "内部エラー:"
821 msgid "Password:"
822 msgstr "パスワード:"
824 msgid "Changes to file lost"
825 msgstr "紛失したファイルに変更します"
827 msgid "&Cancel"
828 msgstr "キャンセル(&C)"
830 msgid "&Set"
831 msgstr "設定(&S)"
833 msgid "S&kip"
834 msgstr "スキップ(&k)"
836 msgid "Set &all"
837 msgstr "すべて設定(&a)"
839 msgid "owner"
840 msgstr "所有者"
842 msgid "group"
843 msgstr "グループ"
845 msgid "other"
846 msgstr "その他"
848 msgid "On"
849 msgstr "オン"
851 msgid "Flag"
852 msgstr "フラグ"
854 msgid "Mode"
855 msgstr "モード"
857 #, c-format
858 msgid "%6d of %d"
859 msgstr "%6d (%d 中)"
861 msgid " Chown advanced command "
862 msgstr " Chown上級コマンド "
864 #, c-format
865 msgid ""
866 " Cannot chmod \"%s\" \n"
867 " %s "
868 msgstr ""
869 " chmod \"%s\"をchmodできません \n"
870 " %s "
872 #, c-format
873 msgid ""
874 " Cannot chown \"%s\" \n"
875 " %s "
876 msgstr ""
877 " chmod \"%s\"をchownできません \n"
878 " %s "
880 msgid "Displays the current version"
881 msgstr "バージョンを表示"
883 #, fuzzy
884 msgid "Print data directory"
885 msgstr "directory"
887 #, fuzzy
888 msgid "Print last working directory to specified file"
889 msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
891 msgid "Enables subshell support (default)"
892 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
894 msgid "Disables subshell support"
895 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
897 msgid "Log ftp dialog to specified file"
898 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
900 msgid "Set debug level"
901 msgstr ""
903 msgid "Launches the file viewer on a file"
904 msgstr "ファイルビューアを起動"
906 msgid "Edits one file"
907 msgstr "ファイルを編集"
909 msgid "Forces xterm features"
910 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
912 msgid "Disable mouse support in text version"
913 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
915 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
916 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
918 msgid "To run on slow terminals"
919 msgstr "遅い端末で実行"
921 msgid "Use stickchars to draw"
922 msgstr "stickchars で描画"
924 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
925 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
927 #, fuzzy
928 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
929 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
931 msgid "Requests to run in black and white"
932 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
934 msgid "Request to run in color mode"
935 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
937 msgid "Specifies a color configuration"
938 msgstr "カラー設定を指定"
940 msgid "Show mc with specified skin"
941 msgstr ""
943 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
944 #, fuzzy
945 msgid ""
946 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
947 "\n"
948 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
949 "\n"
950 "Keywords:\n"
951 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
952 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
953 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
954 "                 errdhotfocus\n"
955 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
956 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
957 "                 editlinestate\n"
958 msgstr ""
959 "--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
960 "\n"
961 "{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
962 "う\n"
963 "\n"
964 "キーワード:\n"
965 "   Global:       エラー,反転,ゲージ,入力\n"
966 "   File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
967 "   Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
968 "   Menus:        メニュー全般\n"
969 "   Help:         ヘルプ全般\n"
970 "   File types:   ディレクトリ,実行属性,リンク,デバイス,特殊,core\n"
971 "\n"
972 "Colors:\n"
973 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 "   brightcyan, lightgray and white\n"
976 "\n"
978 msgid ""
979 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
980 "\n"
981 "Colors:\n"
982 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
983 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
984 "   brightcyan, lightgray and white\n"
985 "\n"
986 msgstr ""
988 #, fuzzy
989 msgid "Color options"
990 msgstr "設定オプション"
992 msgid "+number"
993 msgstr ""
995 #, fuzzy
996 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
997 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
999 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1000 msgstr ""
1002 msgid ""
1003 "\n"
1004 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1005 "to mc-devel@gnome.org\n"
1006 msgstr ""
1007 "\n"
1008 "不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
1009 "まで送ってください\n"
1011 #, c-format
1012 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1013 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Main options"
1017 msgstr " パネル・オプション "
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Terminal options"
1021 msgstr " その他のオプション "
1023 msgid " Background process error "
1024 msgstr " バックグラウンド処理エラー "
1026 msgid " Unknown error in child "
1027 msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
1029 msgid " Child died unexpectedly "
1030 msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
1032 msgid " Background protocol error "
1033 msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Reading failed"
1037 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
1039 msgid ""
1040 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1041 " than we can handle. \n"
1042 msgstr ""
1043 "バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
1044 "処理します\n"
1046 msgid "&Full file list"
1047 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1049 msgid "&Brief file list"
1050 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1052 msgid "&Long file list"
1053 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1055 msgid "&User defined:"
1056 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1058 msgid "Listing mode"
1059 msgstr "一覧形式"
1061 msgid "user &Mini status"
1062 msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
1064 msgid "&OK"
1065 msgstr "はい(&O)"
1067 msgid "&Reverse"
1068 msgstr "反転(&R)"
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Case sensi&tive"
1072 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1074 msgid "Executable &first"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Sort order"
1078 msgstr "並び変える"
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Confirmation"
1082 msgstr " 確認 "
1084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1085 #. 2
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1088 msgstr " 確認 "
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1092 msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Confirmation|E&xit"
1096 msgstr " 確認 "
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Confirmation|&Execute"
1100 msgstr " 確認 "
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1104 msgstr " 上書きを確認(&V) "
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Confirmation|&Delete"
1108 msgstr " 確認 "
1110 #, fuzzy
1111 msgid "UTF-8 output"
1112 msgstr "8 ビット出力"
1114 msgid "Full 8 bits output"
1115 msgstr "8 ビット出力"
1117 msgid "ISO 8859-1"
1118 msgstr "ISO 8850-1"
1120 msgid "7 bits"
1121 msgstr "7 ビット"
1123 msgid "F&ull 8 bits input"
1124 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1126 msgid " Display bits "
1127 msgstr " 表示ビット数 "
1129 msgid "Other 8 bit"
1130 msgstr "別の 8bit"
1132 msgid "Input / display codepage:"
1133 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1135 msgid "&Select"
1136 msgstr "選択(&S)"
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1140 msgstr "保存方法(&S)..."
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Use &passive mode"
1144 msgstr "保存方法(&S)..."
1146 msgid "&Use ~/.netrc"
1147 msgstr ""
1149 msgid "&Always use ftp proxy"
1150 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1152 msgid "sec"
1153 msgstr "秒"
1155 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1156 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1158 msgid "ftp anonymous password:"
1159 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1161 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1162 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1164 msgid " Virtual File System Setting "
1165 msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
1167 msgid "cd"
1168 msgstr "cd"
1170 msgid "Quick cd"
1171 msgstr "クイックcd"
1173 msgid "Symbolic link filename:"
1174 msgstr "リンクファイル名:"
1176 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1177 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1179 msgid "Symbolic link"
1180 msgstr "シンボリッリンク"
1182 msgid "Running "
1183 msgstr "実行中 "
1185 msgid "Stopped"
1186 msgstr "停止中"
1188 msgid "&Stop"
1189 msgstr "停止(&S)"
1191 msgid "&Resume"
1192 msgstr "再開(&R)"
1194 msgid "&Kill"
1195 msgstr "強制終了(&K)"
1197 msgid "Background Jobs"
1198 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1200 msgid "Domain:"
1201 msgstr "ドメイン:"
1203 msgid "Username:"
1204 msgstr "ユーザ名:"
1206 #, c-format
1207 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1208 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1210 msgid "7-bit ASCII"
1211 msgstr ""
1213 #, c-format
1214 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1215 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
1217 msgid "execute/search by others"
1218 msgstr "他人が実行・検索できる"
1220 msgid "write by others"
1221 msgstr "他人が書ける"
1223 msgid "read by others"
1224 msgstr "他人が読める"
1226 msgid "execute/search by group"
1227 msgstr "グループで実行・検索できる"
1229 msgid "write by group"
1230 msgstr "グループで書ける"
1232 msgid "read by group"
1233 msgstr "グループで読める"
1235 msgid "execute/search by owner"
1236 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1238 msgid "write by owner"
1239 msgstr "所有者が書ける"
1241 msgid "read by owner"
1242 msgstr "所有者が読める"
1244 msgid "sticky bit"
1245 msgstr "スティッキービット"
1247 msgid "set group ID on execution"
1248 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1250 msgid "set user ID on execution"
1251 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1253 msgid "C&lear marked"
1254 msgstr "マークをクリア(&l)"
1256 msgid "S&et marked"
1257 msgstr "マークを設定(&e)"
1259 msgid "&Marked all"
1260 msgstr "全マーク(&M)"
1262 msgid "Name"
1263 msgstr "名前"
1265 msgid "Permissions (Octal)"
1266 msgstr "パーミッション(8進数)"
1268 msgid "Owner name"
1269 msgstr "所有者名"
1271 msgid "Group name"
1272 msgstr "グループ名"
1274 msgid "Use SPACE to change"
1275 msgstr "オプションの変更は"
1277 msgid "an option, ARROW KEYS"
1278 msgstr "スペースで,オプションの"
1280 msgid "to move between options"
1281 msgstr "移動は矢印で,"
1283 msgid "and T or INS to mark"
1284 msgstr "TあるいはINSでマーク"
1286 msgid " Permission "
1287 msgstr " パーミッション "
1289 msgid " File "
1290 msgstr " ファイル "
1292 msgid "Chmod command"
1293 msgstr "chmod コマンド"
1295 msgid "Set &users"
1296 msgstr "ユーザを設定(&u)"
1298 msgid "Set &groups"
1299 msgstr "グループを設定(&g)"
1301 msgid " Name "
1302 msgstr " 名前 "
1304 msgid " Owner name "
1305 msgstr " 所有者名 "
1307 msgid " Group name "
1308 msgstr " グループ名 "
1310 msgid " Size "
1311 msgstr " 大きさ "
1313 msgid " User name "
1314 msgstr " ユーザ名 "
1316 msgid " Chown command "
1317 msgstr " chown コマンド "
1319 msgid "<Unknown user>"
1320 msgstr "<不明なユーザ>"
1322 msgid "<Unknown group>"
1323 msgstr "<不明なグループ>"
1325 msgid " Confirmation "
1326 msgstr " 確認 "
1328 msgid "Files tagged, want to cd?"
1329 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1331 msgid "Cannot change directory"
1332 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1334 msgid " View file "
1335 msgstr " ファイルを見る "
1337 msgid " Filename:"
1338 msgstr " ファイル名:"
1340 msgid " Filtered view "
1341 msgstr " フィルタされた一覧 "
1343 msgid " Filter command and arguments:"
1344 msgstr " フィルタコマンドと引数:"
1346 msgid "Create a new Directory"
1347 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1349 msgid " Enter directory name:"
1350 msgstr " ディレクトリ名を入力:"
1352 msgid " Filter "
1353 msgstr " フィルタ "
1355 msgid " Set expression for filtering filenames"
1356 msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
1358 msgid "&Using shell patterns"
1359 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1361 #, fuzzy
1362 msgid "&Case sensitive"
1363 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1365 #, fuzzy
1366 msgid "&Files only"
1367 msgstr "大きさのみ(&S)"
1369 msgid " Select "
1370 msgstr " 選択 "
1372 msgid " Unselect "
1373 msgstr " 選択解除 "
1375 msgid "Extension file edit"
1376 msgstr "拡張ファイルの編集"
1378 msgid " Which extension file you want to edit? "
1379 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1381 msgid "&User"
1382 msgstr "ユーザ(&U)"
1384 msgid "&System Wide"
1385 msgstr "システム全体(&S)"
1387 msgid " Menu edit "
1388 msgstr " メニューの編集 "
1390 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1391 msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
1393 msgid "&Local"
1394 msgstr "ローカル(&L)"
1396 msgid "Highlighting groups file edit"
1397 msgstr ""
1399 #, fuzzy
1400 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1401 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1403 msgid " Compare directories "
1404 msgstr " ディレクトリを比較 "
1406 msgid " Select compare method: "
1407 msgstr " 比較方法を選んでください: "
1409 msgid "&Quick"
1410 msgstr "クイック(&Q)"
1412 msgid "&Size only"
1413 msgstr "大きさのみ(&S)"
1415 msgid "&Thorough"
1416 msgstr "通しで(&T)"
1418 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1419 msgstr ""
1420 " このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
1422 msgid ""
1423 " Not an xterm or Linux console; \n"
1424 " the panels cannot be toggled. "
1425 msgstr ""
1426 " xterm または Linux コンソールではありません; \n"
1427 " パネルをトグルできません"
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "Link %s to:"
1431 msgstr " リンク: %s "
1433 msgid " Link "
1434 msgstr " リンク "
1436 #, c-format
1437 msgid " link: %s "
1438 msgstr " リンク: %s "
1440 #, c-format
1441 msgid " symlink: %s "
1442 msgstr " シンボリックリンク: %s "
1444 #, c-format
1445 msgid " Symlink `%s' points to: "
1446 msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
1448 msgid " Edit symlink "
1449 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
1451 #, c-format
1452 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1453 msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
1455 #, c-format
1456 msgid " edit symlink: %s "
1457 msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
1459 #, c-format
1460 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1461 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1463 #, c-format
1464 msgid " Cannot chdir to %s "
1465 msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
1467 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1468 msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
1470 msgid " Link to a remote machine "
1471 msgstr " リモート・マシンへのリンク "
1473 msgid " FTP to machine "
1474 msgstr " マシンへのFTP "
1476 #, fuzzy
1477 msgid " Shell link to machine "
1478 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1480 msgid " SMB link to machine "
1481 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1483 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1484 msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
1486 msgid ""
1487 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1488 "   files on: (F1 for details)"
1489 msgstr ""
1490 " ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
1491 " 入力してください: (F1 で詳細)"
1493 msgid " Setup "
1494 msgstr " 設定 "
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid " Setup saved to ~/%s"
1498 msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1503 " %s "
1504 msgstr ""
1505 "\"%s\" へ chdir できません \n"
1506 " %s "
1508 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1509 msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
1511 msgid " The shell is already running a command "
1512 msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
1514 msgid "&Dismiss"
1515 msgstr "消去(&D)"
1517 msgid "All charsets"
1518 msgstr ""
1520 #, fuzzy
1521 msgid "&Whole words"
1522 msgstr "単語のみ(&W)"
1524 msgid "&Backwards"
1525 msgstr "後方(&B)"
1527 msgid "case &Sensitive"
1528 msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
1530 msgid " Enter search string:"
1531 msgstr "検索文字列を入力してください:"
1533 msgid "Search"
1534 msgstr "検索"
1536 msgid " Search is disabled "
1537 msgstr ""
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid ""
1541 " Cannot create temporary diff file \n"
1542 " %s "
1543 msgstr ""
1544 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
1545 " %s "
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid ""
1549 " Cannot create backup file \n"
1550 " %s%s \n"
1551 " %s "
1552 msgstr ""
1553 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
1554 " %s "
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid ""
1558 " Cannot create temporary merge file \n"
1559 " %s "
1560 msgstr ""
1561 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
1562 " %s "
1564 #, fuzzy
1565 msgid "&Normal"
1566 msgstr "Format"
1568 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1569 msgstr ""
1571 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Strip &trailing carriage return"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Ignore all &whitespace"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Ignore &space change"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Ignore tab &expansion"
1584 msgstr ""
1586 msgid "&Ignore case"
1587 msgstr ""
1589 #, fuzzy
1590 msgid "Diff extra options"
1591 msgstr " その他のオプション "
1593 msgid "Diff algorithm"
1594 msgstr ""
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Diff Options"
1598 msgstr " オプション "
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Edit"
1602 msgstr "編集"
1604 msgid " Edit is disabled "
1605 msgstr ""
1607 msgid " Enter line: "
1608 msgstr " 行番号を入力してください: "
1610 msgid "ButtonBar|Help"
1611 msgstr ""
1613 msgid "ButtonBar|Save"
1614 msgstr ""
1616 msgid "ButtonBar|Edit"
1617 msgstr ""
1619 msgid "ButtonBar|Merge"
1620 msgstr ""
1622 msgid "ButtonBar|Search"
1623 msgstr ""
1625 msgid "ButtonBar|Options"
1626 msgstr ""
1628 msgid "ButtonBar|Quit"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Quit"
1632 msgstr "終了"
1634 msgid " File was modified, Save with exit? "
1635 msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
1637 msgid "Two files are needed to compare"
1638 msgstr ""
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Cannot read directory contents"
1642 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1644 #, fuzzy
1645 msgid " Choose syntax highlighting "
1646 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1648 #, fuzzy
1649 msgid "< Auto >"
1650 msgstr " Cooledit について "
1652 msgid "< Reload Current Syntax >"
1653 msgstr ""
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid " Cannot open %s for reading "
1657 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
1659 msgid "Error"
1660 msgstr "エラー"
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid " Error reading %s "
1664 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid " Error reading from pipe: %s "
1668 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1672 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1676 msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid " %s is not a regular file "
1680 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid " File %s is too large "
1684 msgstr "ファイルが大きすぎます: "
1686 msgid " About "
1687 msgstr " Cooledit について "
1689 msgid ""
1690 "\n"
1691 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1692 "\n"
1693 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1694 "\n"
1695 "       A user friendly text editor written\n"
1696 "           for the Midnight Commander.\n"
1697 msgstr ""
1698 "\n"
1699 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1700 "\n"
1701 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1702 "\n"
1703 "             Midnight Commander 用の\n"
1704 "            ユーザに親切なエディタです\n"
1706 msgid "Macro recursion is too deep"
1707 msgstr ""
1709 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1710 msgstr ""
1712 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1713 msgstr ""
1715 msgid " Error writing to pipe: "
1716 msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
1718 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1719 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1723 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
1725 #, fuzzy
1726 msgid "&Quick save"
1727 msgstr "クイックセーブ "
1729 #, fuzzy
1730 msgid "&Safe save"
1731 msgstr "セーフセーブ "
1733 msgid "&Do backups with following extension:"
1734 msgstr ""
1736 msgid "Check &POSIX new line"
1737 msgstr ""
1739 msgid " Edit Save Mode "
1740 msgstr "保存方法を変更 "
1742 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1743 msgstr ""
1745 #, fuzzy
1746 msgid "C&ontinue"
1747 msgstr "継続"
1749 msgid "&Do not change"
1750 msgstr ""
1752 msgid "&Unix format (LF)"
1753 msgstr ""
1755 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1756 msgstr ""
1758 msgid "&Macintosh format (CR)"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Change line breaks to:"
1762 msgstr ""
1764 #, fuzzy
1765 msgid " Enter file name: "
1766 msgstr " 行番号を入力してください: "
1768 msgid " Save As "
1769 msgstr " 別名で保存 "
1771 msgid " A file already exists with this name. "
1772 msgstr "同名のファイルが存在します"
1774 #, fuzzy
1775 msgid "&Overwrite"
1776 msgstr "上書き"
1778 msgid " Cannot save file. "
1779 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
1781 msgid " Delete macro "
1782 msgstr " マクロを削除 "
1784 msgid " Cannot open temp file "
1785 msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
1787 msgid " Cannot open macro file "
1788 msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
1790 msgid " Cannot overwrite macro file "
1791 msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
1793 msgid " Save macro "
1794 msgstr " マクロを保存 "
1796 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1797 msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
1799 msgid " Press macro hotkey: "
1800 msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
1802 msgid " Load macro "
1803 msgstr " マクロを読み込む "
1805 msgid " Confirm save file? : "
1806 msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
1808 msgid " Save file "
1809 msgstr " ファイル保存 "
1811 msgid "&Save"
1812 msgstr "保存(&S)"
1814 msgid ""
1815 " Current text was modified without a file save. \n"
1816 " Continue discards these changes. "
1817 msgstr ""
1818 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
1819 "変更を破棄して続けます。"
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Syntax file edit"
1823 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
1825 #, fuzzy
1826 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1827 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1829 msgid " Load "
1830 msgstr " 読み込み "
1832 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1833 msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Replace"
1837 msgstr "置換(&R)"
1839 msgid " Replace "
1840 msgstr " 置換 "
1842 #, c-format
1843 msgid " %ld replacements made. "
1844 msgstr "%ld 個置換しました"
1846 #, fuzzy
1847 msgid "&Cancel quit"
1848 msgstr "終了を中止"
1850 #, fuzzy
1851 msgid " Error "
1852 msgstr "エラー"
1854 msgid " This function is not implemented. "
1855 msgstr ""
1857 msgid " Copy to clipboard "
1858 msgstr " クリップボードへコピー "
1860 msgid " Unable to save to file. "
1861 msgstr " ファイル保存ができませんでした "
1863 msgid " Cut to clipboard "
1864 msgstr " クリップボードへ切り出し "
1866 msgid " Goto line "
1867 msgstr " 指定行へ移動 "
1869 msgid " Save Block "
1870 msgstr " ブロックを保存 "
1872 msgid " Insert File "
1873 msgstr " ファイルを挿入 "
1875 msgid " Cannot insert file. "
1876 msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
1878 msgid " Sort block "
1879 msgstr " ブロックで並べ替え "
1881 msgid " You must first highlight a block of text. "
1882 msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
1884 msgid " Run Sort "
1885 msgstr "ソートを実行 "
1887 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1888 msgstr ""
1889 " ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
1891 msgid " Sort "
1892 msgstr " ソート "
1894 msgid " Cannot execute sort command "
1895 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
1897 msgid " Sort returned non-zero: "
1898 msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
1900 msgid "Paste output of external command"
1901 msgstr ""
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Enter shell command(s):"
1905 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
1907 #, fuzzy
1908 msgid "External command"
1909 msgstr "その他のコマンド"
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Cannot execute command"
1913 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
1915 msgid "Error creating script:"
1916 msgstr "スクリプト作成でエラー:"
1918 msgid "Error reading script:"
1919 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
1921 msgid "Error closing script:"
1922 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
1924 msgid "Script created:"
1925 msgstr "スクリプトは作成されました:"
1927 msgid "Process block"
1928 msgstr "プロセスブロック"
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Error calling program"
1932 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
1934 msgid " Copies to"
1935 msgstr " コピー"
1937 msgid " Subject"
1938 msgstr " 件名"
1940 msgid " To"
1941 msgstr " To"
1943 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1944 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1946 msgid " Mail "
1947 msgstr " メイル "
1949 msgid " Insert Literal "
1950 msgstr " 文字を入力してください "
1952 msgid " Press any key: "
1953 msgstr " キーを押してください: "
1955 msgid " Execute Macro "
1956 msgstr " マクロを実行 "
1958 #, fuzzy
1959 msgid "In se&lection"
1960 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
1962 msgid " Enter replacement string:"
1963 msgstr "置換文字列を入力してください:"
1965 #, fuzzy
1966 msgid "&Find all"
1967 msgstr "ファイル検索"
1969 msgid "Cancel"
1970 msgstr "キャンセル"
1972 msgid "&Skip"
1973 msgstr "スキップ(&S)"
1975 msgid "A&ll"
1976 msgstr "全部(&L)"
1978 msgid "&Replace"
1979 msgstr "置換(&R)"
1981 msgid " Replace with: "
1982 msgstr " 置き換える文字列: "
1984 msgid " Confirm replace "
1985 msgstr " 確認置換 "
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "File \"%s\" is already being edited\n"
1990 "User: %s\n"
1991 "Process ID: %d"
1992 msgstr ""
1994 msgid "File locked"
1995 msgstr ""
1997 msgid "&Grab lock"
1998 msgstr ""
2000 msgid "&Ignore lock"
2001 msgstr ""
2003 msgid "&Open file..."
2004 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
2006 #, fuzzy
2007 msgid "&New"
2008 msgstr "名前(&N)"
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Save &as..."
2012 msgstr "設定保存(&S)"
2014 #, fuzzy
2015 msgid "&Insert file..."
2016 msgstr "ファイル挿入(&I)...     F15"
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Cop&y to file..."
2020 msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
2022 #, fuzzy
2023 msgid "&User menu..."
2024 msgstr "ユーザメニュー(&U)...   F11"
2026 #, fuzzy
2027 msgid "A&bout..."
2028 msgstr "レイアウト(&L)..."
2030 msgid "&Quit"
2031 msgstr "終了 (&Q)"
2033 msgid "&Undo"
2034 msgstr ""
2036 #, fuzzy
2037 msgid "&Toggle ins/overw"
2038 msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
2040 #, fuzzy
2041 msgid "To&ggle mark"
2042 msgstr "マークをクリア(&l)"
2044 msgid "&Mark columns"
2045 msgstr ""
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Mark &all"
2049 msgstr "全マーク(&M)"
2051 msgid "Unmar&k"
2052 msgstr ""
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Cop&y"
2056 msgstr "コピー"
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Mo&ve"
2060 msgstr "移動"
2062 msgid "&Delete"
2063 msgstr "削除(&D)"
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Co&py to clipfile"
2067 msgstr "ファイルへコピー(&F)...    "
2069 #, fuzzy
2070 msgid "&Cut to clipfile"
2071 msgstr "行移動(&G)...              M-l"
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Pa&ste from clipfile"
2075 msgstr "行移動(&G)...              M-l"
2077 msgid "&Beginning"
2078 msgstr ""
2080 #, fuzzy
2081 msgid "&End"
2082 msgstr "Iノード(&I)"
2084 #, fuzzy
2085 msgid "&Search..."
2086 msgstr "検索"
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Search &again"
2090 msgstr "再検索(&A)              F17"
2092 #, fuzzy
2093 msgid "&Replace..."
2094 msgstr "置換(&R)"
2096 #, fuzzy
2097 msgid "&Toggle bookmark"
2098 msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
2100 #, fuzzy
2101 msgid "&Next bookmark"
2102 msgstr "マークを設定(&e)"
2104 #, fuzzy
2105 msgid "&Prev bookmark"
2106 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
2108 #, fuzzy
2109 msgid "&Flush bookmark"
2110 msgstr "メイル(&M)...                 "
2112 #, fuzzy
2113 msgid "&Go to line..."
2114 msgstr " 指定行へ移動 "
2116 #, fuzzy
2117 msgid "&Toggle line state"
2118 msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Go to matching &bracket"
2122 msgstr "対の括弧へ移動             M-b"
2124 #, fuzzy
2125 msgid "&Find declaration"
2126 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Back from &declaration"
2130 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2132 #, fuzzy
2133 msgid "For&ward to declaration"
2134 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Encod&ing..."
2138 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
2140 #, fuzzy
2141 msgid "&Refresh screen"
2142 msgstr "画面を再描画(&R)           C-l"
2144 #, fuzzy
2145 msgid "&Start record macro"
2146 msgstr "マクロの記録を開始(&S)     C-r"
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Finis&h record macro..."
2150 msgstr "マクロの記録を終了(&F)...  C-r"
2152 #, fuzzy
2153 msgid "&Execute macro..."
2154 msgstr "マクロを実行(&E)...   C-a, KEY"
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Delete macr&o..."
2158 msgstr " マクロを削除 "
2160 #, fuzzy
2161 msgid "'ispell' s&pell check"
2162 msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
2164 #, fuzzy
2165 msgid "&Mail..."
2166 msgstr "フィルタ(&F)..."
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Insert &literal..."
2170 msgstr "文字を挿入(&L)...          C-q"
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Insert &date/time"
2174 msgstr "日付・時間を挿入(&D)          "
2176 #, fuzzy
2177 msgid "&Format paragraph"
2178 msgstr "段落を整形(&A)             M-p"
2180 #, fuzzy
2181 msgid "&Sort..."
2182 msgstr "整列順(&S)..."
2184 msgid "&Paste output of..."
2185 msgstr ""
2187 #, fuzzy
2188 msgid "&External formatter"
2189 msgstr "外部フォーマッタ(&x)       F19"
2191 msgid "&General...  "
2192 msgstr "一般(&G)...   "
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Save &mode..."
2196 msgstr "保存方法(&S)..."
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Learn &keys..."
2200 msgstr "キーの学習(&K)..."
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Syntax &highlighting..."
2204 msgstr "文法ハイライト(&S)"
2206 #, fuzzy
2207 msgid "S&yntax file"
2208 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2210 #, fuzzy
2211 msgid "&Menu file"
2212 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2214 msgid "&Save setup"
2215 msgstr "設定保存(&S)"
2217 #, fuzzy
2218 msgid "&File"
2219 msgstr "ファイル"
2221 #, fuzzy
2222 msgid "&Edit"
2223 msgstr "編集"
2225 #, fuzzy
2226 msgid "&Search"
2227 msgstr "検索"
2229 #, fuzzy
2230 msgid "&Command"
2231 msgstr "コマンド"
2233 #, fuzzy
2234 msgid "For&mat"
2235 msgstr "Format"
2237 #, fuzzy
2238 msgid "&Options"
2239 msgstr " オプション(&O) "
2241 msgid "None"
2242 msgstr "なし"
2244 msgid "Dynamic paragraphing"
2245 msgstr "動的段落作成"
2247 msgid "Type writer wrap"
2248 msgstr "タイプライター風折返し"
2250 msgid "Word wrap line length: "
2251 msgstr "折り返しする行の長さ : "
2253 msgid "Cursor beyond end of line"
2254 msgstr ""
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Pers&istent selection"
2258 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
2260 msgid "Synta&x highlighting"
2261 msgstr "文法ハイライト(&S)"
2263 msgid "Visible tabs"
2264 msgstr ""
2266 msgid "Visible trailing spaces"
2267 msgstr ""
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Save file &position"
2271 msgstr " ファイル保存 "
2273 msgid "Confir&m before saving"
2274 msgstr "保存前に確認(&M)"
2276 msgid "&Return does autoindent"
2277 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
2279 msgid "Tab spacing: "
2280 msgstr "タブの空白数 : "
2282 msgid "Fill tabs with &spaces"
2283 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
2285 msgid "&Backspace through tabs"
2286 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
2288 msgid "&Fake half tabs"
2289 msgstr "疑似半タブ(&F)"
2291 msgid "Wrap mode"
2292 msgstr "折り返し方法"
2294 msgid " Editor options "
2295 msgstr " エディタ・オプション "
2297 msgid "ButtonBar|Mark"
2298 msgstr ""
2300 msgid "ButtonBar|Replac"
2301 msgstr ""
2303 msgid "ButtonBar|Copy"
2304 msgstr ""
2306 msgid "ButtonBar|Move"
2307 msgstr ""
2309 msgid "ButtonBar|Delete"
2310 msgstr ""
2312 msgid "ButtonBar|PullDn"
2313 msgstr ""
2315 msgid " Load syntax file "
2316 msgstr " 文法ファイルをロード "
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 " Cannot open file %s \n"
2321 " %s "
2322 msgstr ""
2323 " ファイル %s を開くことができません \n"
2324 " %s "
2326 #, c-format
2327 msgid " Error in file %s on line %d "
2328 msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
2330 msgid ""
2331 " The Commander can't change to the directory that \n"
2332 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2333 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2334 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2335 msgstr ""
2336 " MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
2337 "ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
2338 "\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
2339 "すか?"
2341 #, c-format
2342 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2343 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
2345 #, c-format
2346 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2347 msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 " Cannot create temporary command file \n"
2352 " %s "
2353 msgstr ""
2354 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
2355 " %s "
2357 msgid " Parameter "
2358 msgstr " パラメータ "
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid " %s%s file error"
2362 msgstr " ファイルエラー "
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid ""
2366 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2367 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2368 "Commander package."
2369 msgstr ""
2370 "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
2371 "変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
2372 "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
2373 "取得してください"
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid " ~/%s file error "
2377 msgstr " ファイルエラー "
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2382 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2383 "it."
2384 msgstr ""
2386 msgid "DialogTitle|Copy"
2387 msgstr ""
2389 msgid "DialogTitle|Move"
2390 msgstr ""
2392 msgid "DialogTitle|Delete"
2393 msgstr ""
2395 msgid " Cannot make the hardlink "
2396 msgstr " ハードリンクを作成できません "
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2401 " %s "
2402 msgstr ""
2403 " リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
2404 " %s "
2406 msgid ""
2407 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2408 "\n"
2409 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2410 msgstr ""
2411 " 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
2412 " できません:\n"
2413 " 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2418 " %s "
2419 msgstr ""
2420 " ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
2421 " %s "
2423 msgid "&Abort"
2424 msgstr "中断(&A)"
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2429 " %s "
2430 msgstr ""
2431 " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
2432 " %s "
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2437 " %s "
2438 msgstr ""
2439 " 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
2440 " %s "
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid ""
2444 " `%s' \n"
2445 " and \n"
2446 " `%s' \n"
2447 " are the same file "
2448 msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2453 " %s "
2454 msgstr ""
2455 " スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
2456 " %s "
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2461 " %s "
2462 msgstr ""
2463 " ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
2464 " %s "
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2469 " %s "
2470 msgstr ""
2471 " ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
2472 " %s "
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2477 " %s "
2478 msgstr ""
2479 " 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
2480 " %s "
2482 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2483 msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2488 " %s "
2489 msgstr ""
2490 " 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
2491 " %s "
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2496 " %s "
2497 msgstr ""
2498 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
2499 " %s "
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2504 " %s "
2505 msgstr ""
2506 " ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
2507 " %s "
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2512 " %s "
2513 msgstr ""
2514 " 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
2515 " %s "
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2520 " %s "
2521 msgstr ""
2522 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
2523 " %s "
2525 msgid "(stalled)"
2526 msgstr "(stalled)"
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2531 " %s "
2532 msgstr ""
2533 " 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
2534 " %s "
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2539 " %s "
2540 msgstr ""
2541 " ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
2542 " %s "
2544 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2545 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2547 msgid "&Keep"
2548 msgstr "保存(&K)"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2553 " %s "
2554 msgstr ""
2555 " 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
2556 " %s "
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2561 " %s "
2562 msgstr ""
2563 " 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
2564 " %s "
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2569 " `%s' "
2570 msgstr ""
2571 " 循環リンクをコピーできません\n"
2572 " `%s' "
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2577 " %s "
2578 msgstr ""
2579 " 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
2580 " %s "
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2585 " %s "
2586 msgstr ""
2587 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
2588 " %s "
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2593 " %s "
2594 msgstr ""
2595 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
2596 " %s "
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2601 " %s "
2602 msgstr ""
2603 " ファイル \"%s\" を stat できません\n"
2604 "  %s "
2606 #, c-format
2607 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2608 msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2613 " %s "
2614 msgstr ""
2615 " ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
2616 " %s "
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2621 " %s "
2622 msgstr ""
2623 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
2624 "  %s "
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid ""
2628 " `%s' \n"
2629 " and \n"
2630 " `%s' \n"
2631 " are the same directory "
2632 msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
2634 #, c-format
2635 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2636 msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
2638 #, c-format
2639 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2640 msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2645 " %s "
2646 msgstr ""
2647 " ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
2648 " %s "
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2653 " %s "
2654 msgstr ""
2655 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
2656 " %s "
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2661 " %s "
2662 msgstr ""
2663 " ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
2664 " %s "
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Directory scanning"
2668 msgstr "ディレクトリパス"
2670 msgid "FileOperation|Copy"
2671 msgstr ""
2673 msgid "FileOperation|Move"
2674 msgstr ""
2676 msgid "FileOperation|Delete"
2677 msgstr ""
2679 #, no-c-format
2680 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2681 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2683 #, no-c-format
2684 msgid "%o %d %f%m"
2685 msgstr "%o %d %f%m"
2687 msgid "files"
2688 msgstr "files"
2690 msgid "directory"
2691 msgstr "directory"
2693 msgid "directories"
2694 msgstr "directories"
2696 msgid "files/directories"
2697 msgstr "files/directories"
2699 msgid " with source mask:"
2700 msgstr " with source mask:"
2702 msgid " to:"
2703 msgstr " to:"
2705 #, c-format
2706 msgid "%s?"
2707 msgstr ""
2709 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2710 msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
2712 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2713 msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
2715 msgid "&Retry"
2716 msgstr "再試行(&R)"
2718 msgid ""
2719 "\n"
2720 "   Directory not empty.   \n"
2721 "   Delete it recursively? "
2722 msgstr ""
2723 "\n"
2724 " ディレクトリが空ではありません \n"
2725 "    再帰的に削除しますか?       "
2727 msgid ""
2728 "\n"
2729 "   Background process: Directory not empty \n"
2730 "   Delete it recursively? "
2731 msgstr ""
2732 "\n"
2733 " バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
2734 " 再帰的に削除しますか? "
2736 msgid " Delete: "
2737 msgstr " 削除:"
2739 msgid "Non&e"
2740 msgstr "なし(&E)"
2742 #, c-format
2743 msgid "%d:%02d.%02d"
2744 msgstr ""
2746 #, c-format
2747 msgid "ETA %s"
2748 msgstr ""
2750 #, c-format
2751 msgid "%.2f MB/s"
2752 msgstr ""
2754 #, c-format
2755 msgid "%.2f KB/s"
2756 msgstr ""
2758 #, c-format
2759 msgid "%ld B/s"
2760 msgstr ""
2762 #, c-format
2763 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2764 msgstr ""
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2768 msgstr "サイズ:    %s"
2770 #, c-format
2771 msgid " Total: %s of %s "
2772 msgstr ""
2774 msgid "Source"
2775 msgstr "元"
2777 msgid "Target"
2778 msgstr "ターゲット"
2780 msgid "Deleting"
2781 msgstr "削除"
2783 #, fuzzy
2784 msgid "Target file already exists!"
2785 msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "Source date: %s, size %llu"
2789 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %llu"
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "Target date: %s, size %llu"
2793 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %llu"
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "Source date: %s, size %u"
2797 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %u"
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "Target date: %s, size %u"
2801 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %u"
2803 msgid "If &size differs"
2804 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2806 msgid "&Update"
2807 msgstr "更新(&U)"
2809 msgid "Overwrite all targets?"
2810 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2812 msgid "&Reget"
2813 msgstr "再取得(&R)"
2815 msgid "A&ppend"
2816 msgstr "追加(&P)"
2818 msgid "Overwrite this target?"
2819 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2821 msgid " File exists "
2822 msgstr " ファイルが存在 "
2824 msgid " Background process: File exists "
2825 msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
2827 msgid "&Background"
2828 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2830 msgid "&Stable Symlinks"
2831 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2833 #, fuzzy
2834 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2835 msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
2837 msgid "preserve &Attributes"
2838 msgstr "属性を保存する(&A)"
2840 msgid "follow &Links"
2841 msgstr "リンクをたどる(&L)"
2843 msgid "to:"
2844 msgstr "to:"
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2848 msgstr ""
2849 "不正な元パターン `%s' \n"
2850 " %s "
2852 msgid "&Suspend"
2853 msgstr "一時停止(&S)"
2855 msgid "Con&tinue"
2856 msgstr "続行(&t)"
2858 msgid "&Chdir"
2859 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2861 msgid "&Again"
2862 msgstr "もう一度(&A)"
2864 msgid "Pane&lize"
2865 msgstr "パネル化(&l)"
2867 msgid "&View - F3"
2868 msgstr "表示(&V) - F3"
2870 msgid "&Edit - F4"
2871 msgstr "編集(&E) - F4"
2873 #, c-format
2874 msgid "Found: %ld"
2875 msgstr ""
2877 #, fuzzy
2878 msgid " Malformed regular expression "
2879 msgstr "  おかしな正規表現です  "
2881 #, fuzzy
2882 msgid "Cas&e sensitive"
2883 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
2885 msgid "&Find recursively"
2886 msgstr ""
2888 msgid "S&kip hidden"
2889 msgstr ""
2891 msgid "&All charsets"
2892 msgstr ""
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Case sens&itive"
2896 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
2898 #, fuzzy
2899 msgid "Re&gular expression"
2900 msgstr "正規表現(&R)"
2902 msgid "Fir&st hit"
2903 msgstr ""
2905 msgid "All cha&rsets"
2906 msgstr ""
2908 msgid "&Tree"
2909 msgstr "ツリー(&T)"
2911 msgid "Find File"
2912 msgstr "ファイル検索"
2914 #, fuzzy
2915 msgid "Content:"
2916 msgstr "内容:"
2918 #, fuzzy
2919 msgid "File name:"
2920 msgstr "ファイル名:"
2922 msgid "Start at:"
2923 msgstr "開始場所:"
2925 #, c-format
2926 msgid "Grepping in %s"
2927 msgstr "%s で検索中"
2929 msgid "Finished"
2930 msgstr "終了"
2932 #, c-format
2933 msgid "Searching %s"
2934 msgstr "%sを検索中"
2936 msgid "Searching"
2937 msgstr "検索"
2939 msgid " Help file format error\n"
2940 msgstr " ヘルプファイル形式エラー\n"
2942 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2943 msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
2945 #, c-format
2946 msgid " Cannot find node %s in help file "
2947 msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
2949 msgid "Help"
2950 msgstr "ヘルプ"
2952 msgid "ButtonBar|Index"
2953 msgstr ""
2955 msgid "ButtonBar|Prev"
2956 msgstr ""
2958 msgid "&Move"
2959 msgstr "移動(&M)"
2961 msgid "&Remove"
2962 msgstr "削除(&R)"
2964 msgid "&Append"
2965 msgstr "追加(&A)"
2967 msgid "&Insert"
2968 msgstr "挿入(&I)"
2970 msgid "New &Entry"
2971 msgstr "新規エントリ(&E)"
2973 msgid "New &Group"
2974 msgstr "新規グループ(&G)"
2976 msgid "&Up"
2977 msgstr "上へ(&U)"
2979 msgid "&Add current"
2980 msgstr "追加(&A)"
2982 #, fuzzy
2983 msgid "&Refresh"
2984 msgstr "反転(&R)"
2986 msgid "Fr&ee VFSs now"
2987 msgstr "VFS を解放"
2989 msgid "Change &To"
2990 msgstr "変更(&T)"
2992 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2993 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2995 msgid "Active VFS directories"
2996 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2998 msgid "Directory hotlist"
2999 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3001 msgid " Directory path "
3002 msgstr " ディレクトリのパス "
3004 msgid " Directory label "
3005 msgstr " ディレクトリラベル "
3007 #, c-format
3008 msgid "Moving %s"
3009 msgstr "%s を移動中"
3011 msgid "New hotlist entry"
3012 msgstr "新規ホットリストエントリ"
3014 msgid "Directory label"
3015 msgstr "ディレクトリラベル"
3017 msgid "Directory path"
3018 msgstr "ディレクトリパス"
3020 msgid " New hotlist group "
3021 msgstr " 新規ホットリストグループ "
3023 msgid "Name of new group"
3024 msgstr "新しいグループの名前"
3026 #, c-format
3027 msgid "Label for \"%s\":"
3028 msgstr "\"%s\" のラベル:"
3030 msgid " Add to hotlist "
3031 msgstr " ホットリストへ追加 "
3033 msgid " Remove: "
3034 msgstr " 削除: "
3036 msgid ""
3037 "\n"
3038 " Are you sure you want to remove this entry?"
3039 msgstr ""
3041 msgid ""
3042 "\n"
3043 " Group not empty.\n"
3044 " Remove it?"
3045 msgstr ""
3046 "\n"
3047 " グループは空ではありません.\n"
3048 "  削除しますか?"
3050 msgid " Top level group "
3051 msgstr " トップレベルグループ "
3053 msgid " Hotlist Load "
3054 msgstr " ホットリスト読み込み "
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid ""
3058 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3059 msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
3061 #, c-format
3062 msgid "Midnight Commander %s"
3063 msgstr "Midnight Commander %s"
3065 #, c-format
3066 msgid "File:       %s"
3067 msgstr "ファイル:   %s"
3069 #, c-format
3070 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3071 msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d"
3073 msgid "No node information"
3074 msgstr "ノード情報はありません"
3076 #, c-format
3077 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3078 msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
3080 msgid "No space information"
3081 msgstr "空き領域情報がありません"
3083 #, c-format
3084 msgid "Type:      %s "
3085 msgstr "形式:      %s "
3087 msgid "non-local vfs"
3088 msgstr "ローカルでないvfs"
3090 #, c-format
3091 msgid "Device:    %s"
3092 msgstr "デバイス:  %s"
3094 #, c-format
3095 msgid "Filesystem: %s"
3096 msgstr "ファイルシステム: %s"
3098 #, c-format
3099 msgid "Accessed:  %s"
3100 msgstr "アクセス:  %s"
3102 #, c-format
3103 msgid "Modified:  %s"
3104 msgstr "更新:      %s"
3106 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3107 #, fuzzy, c-format
3108 msgid "Changed:   %s"
3109 msgstr "変更(&T)"
3111 #, c-format
3112 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3113 msgstr ""
3115 #, c-format
3116 msgid "Size:      %s"
3117 msgstr "サイズ:    %s"
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid " (%ld block)"
3121 msgid_plural " (%ld blocks)"
3122 msgstr[0] " (%ldブロック)"
3123 msgstr[1] " (%ldブロック)"
3125 #, c-format
3126 msgid "Owner:     %s/%s"
3127 msgstr "所有者:    %s/%s"
3129 #, c-format
3130 msgid "Links:     %d"
3131 msgstr "リンク数:  %d"
3133 #, c-format
3134 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3135 msgstr "モード     %s (%04o)"
3137 #, c-format
3138 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3139 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
3141 msgid "&Vertical"
3142 msgstr "垂直(&V)"
3144 msgid "&Horizontal"
3145 msgstr "水平(&H)"
3147 msgid "show free sp&Ace"
3148 msgstr ""
3150 #, fuzzy
3151 msgid "&Xterm window title"
3152 msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
3154 msgid "h&Intbar visible"
3155 msgstr "ヒントバー表示(&I)"
3157 msgid "&Keybar visible"
3158 msgstr "キーバー表示(&K)"
3160 msgid "command &Prompt"
3161 msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
3163 msgid "show &Mini status"
3164 msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
3166 msgid "menu&Bar visible"
3167 msgstr "メニューバーを表示(&B)"
3169 msgid "&Equal split"
3170 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3172 msgid "pe&Rmissions"
3173 msgstr "パーミッション(&R)"
3175 msgid "&File types"
3176 msgstr "ファイルタイプ(&F)"
3178 msgid " Panel split "
3179 msgstr " パネル分割 "
3181 msgid " Highlight... "
3182 msgstr " ハイライト... "
3184 msgid " Other options "
3185 msgstr " その他のオプション "
3187 msgid "output lines"
3188 msgstr "出力行数"
3190 msgid "Layout"
3191 msgstr "レイアウト"
3193 msgid "Learn keys"
3194 msgstr "キーの学習"
3196 msgid " Teach me a key "
3197 msgstr " キーを教えて "
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "Please press the %s\n"
3202 "and then wait until this message disappears.\n"
3203 "\n"
3204 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3205 "next to its button.\n"
3206 "\n"
3207 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3208 "and wait as well."
3209 msgstr ""
3210 "%s を押してこのメッセージが\n"
3211 "消えるのを待ってください。そ\n"
3212 "して、もう一度押してボタンの\n"
3213 "横に「良」が表示されるのを\n"
3214 "確認します。\n"
3215 "\n"
3216 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3217 "ださい"
3219 msgid " Cannot accept this key "
3220 msgstr " このキーは受け付けられません"
3222 #, c-format
3223 msgid " You have entered \"%s\""
3224 msgstr " \"%s\"を入力しました"
3226 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3227 msgid "OK"
3228 msgstr "良"
3230 msgid ""
3231 "It seems that all your keys already\n"
3232 "work fine. That's great."
3233 msgstr ""
3234 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3235 "すばらしい"
3237 msgid "&Discard"
3238 msgstr "破棄(&D)"
3240 msgid ""
3241 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3242 "All your keys work well."
3243 msgstr ""
3244 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3245 "すべてのキーは動作します"
3247 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3248 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3250 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3251 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3253 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3254 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3256 msgid " The Midnight Commander "
3257 msgstr " The Midnight Commander "
3259 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3260 msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
3262 msgid "&Listing mode..."
3263 msgstr "一覧方法(&L)..."
3265 #, fuzzy
3266 msgid "&Quick view"
3267 msgstr "クイックセーブ "
3269 #, fuzzy
3270 msgid "&Info"
3271 msgstr "Iノード(&I)"
3273 msgid "&Sort order..."
3274 msgstr "整列順(&S)..."
3276 msgid "&Filter..."
3277 msgstr "フィルタ(&F)..."
3279 #, fuzzy
3280 msgid "&Encoding..."
3281 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
3283 msgid "&Network link..."
3284 msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
3286 msgid "FT&P link..."
3287 msgstr "FTP リンク(&P)..."
3289 #, fuzzy
3290 msgid "S&hell link..."
3291 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3293 msgid "SM&B link..."
3294 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3296 #, fuzzy
3297 msgid "&Rescan"
3298 msgstr "再走査"
3300 #, fuzzy
3301 msgid "&View"
3302 msgstr "表示"
3304 #, fuzzy
3305 msgid "Vie&w file..."
3306 msgstr " ファイルを見る "
3308 #, fuzzy
3309 msgid "&Filtered view"
3310 msgstr " フィルタされた一覧 "
3312 #, fuzzy
3313 msgid "&Copy"
3314 msgstr "コピー"
3316 msgid "C&hmod"
3317 msgstr ""
3319 #, fuzzy
3320 msgid "&Link"
3321 msgstr "リンク(&L)"
3323 #, fuzzy
3324 msgid "&SymLink"
3325 msgstr "リンク(&L)"
3327 #, fuzzy
3328 msgid "Edit s&ymlink"
3329 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
3331 msgid "Ch&own"
3332 msgstr ""
3334 #, fuzzy
3335 msgid "&Advanced chown"
3336 msgstr "上級chown(&A)                       "
3338 #, fuzzy
3339 msgid "&Rename/Move"
3340 msgstr "削除(&R)"
3342 #, fuzzy
3343 msgid "&Mkdir"
3344 msgstr "MkDir"
3346 #, fuzzy
3347 msgid "&Quick cd"
3348 msgstr "クイックcd"
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Select &group"
3352 msgstr "グループを設定(&g)"
3354 #, fuzzy
3355 msgid "U&nselect group"
3356 msgstr " 選択解除 "
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Reverse selec&tion"
3360 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
3362 #, fuzzy
3363 msgid "E&xit"
3364 msgstr "編集"
3366 #, fuzzy
3367 msgid "&User menu"
3368 msgstr " ユーザー・メニュー "
3370 msgid "&Directory tree"
3371 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3373 #, fuzzy
3374 msgid "&Find file"
3375 msgstr "ファイル検索"
3377 msgid "S&wap panels"
3378 msgstr ""
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Switch &panels on/off"
3382 msgstr "パネルのon/off切替(&P)       C-o"
3384 #, fuzzy
3385 msgid "&Compare directories"
3386 msgstr " ディレクトリを比較 "
3388 #, fuzzy
3389 msgid "&View diff files"
3390 msgstr " ファイルを見る "
3392 #, fuzzy
3393 msgid "E&xternal panelize"
3394 msgstr "外部パネル化"
3396 #, fuzzy
3397 msgid "Show directory s&izes"
3398 msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
3400 #, fuzzy
3401 msgid "Command &history"
3402 msgstr "コマンド履歴(&H)"
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Di&rectory hotlist"
3406 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3408 #, fuzzy
3409 msgid "&Active VFS list"
3410 msgstr "アクティブなVFS一覧(&V)      C-x a"
3412 #, fuzzy
3413 msgid "&Background jobs"
3414 msgstr "バックグラウンドジョブ"
3416 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3417 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3419 msgid "&Listing format edit"
3420 msgstr "一覧形式編集(&L)"
3422 msgid "Edit &extension file"
3423 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3425 msgid "Edit &menu file"
3426 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3428 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3429 msgstr ""
3431 msgid "&Configuration..."
3432 msgstr "設定(&C)..."
3434 msgid "&Layout..."
3435 msgstr "レイアウト(&L)..."
3437 #, fuzzy
3438 msgid "C&onfirmation..."
3439 msgstr "確認(&O)..."
3441 msgid "&Display bits..."
3442 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3444 msgid "&Virtual FS..."
3445 msgstr "仮想FS(&V)..."
3447 #, fuzzy
3448 msgid "&Above"
3449 msgstr "上(&A)"
3451 #, fuzzy
3452 msgid "&Left"
3453 msgstr "左(&L)"
3455 #, fuzzy
3456 msgid "&Below"
3457 msgstr " 下(&B) "
3459 #, fuzzy
3460 msgid "&Right"
3461 msgstr " 右(&R) "
3463 msgid " Information "
3464 msgstr " 情報 "
3466 msgid ""
3467 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3468 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3469 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3470 " the details.                                           "
3471 msgstr ""
3472 " ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
3473 " 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
3474 " レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
3475 " アルを見てください"
3477 msgid "ButtonBar|Menu"
3478 msgstr ""
3480 msgid "ButtonBar|View"
3481 msgstr ""
3483 msgid "ButtonBar|RenMov"
3484 msgstr ""
3486 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3487 msgstr ""
3489 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3490 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
3492 #, fuzzy, c-format
3493 msgid "Cannot create %s directory"
3494 msgstr "ディレクトリを変更できません"
3496 msgid "safe de&Lete"
3497 msgstr "安全な削除処理(&L)"
3499 msgid "cd follows lin&Ks"
3500 msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
3502 msgid "L&ynx-like motion"
3503 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
3505 msgid "rotatin&G dash"
3506 msgstr "ダッシュを回す"
3508 msgid "co&Mplete: show all"
3509 msgstr "補間(&M): すべて表示"
3511 msgid "&Use internal view"
3512 msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
3514 msgid "use internal ed&It"
3515 msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
3517 msgid "auto m&Enus"
3518 msgstr "自動メニュー(&E)"
3520 msgid "&Auto save setup"
3521 msgstr "設定の自動保存(&A)"
3523 msgid "shell &Patterns"
3524 msgstr "シェルパターン(&P)"
3526 msgid "Compute &Totals"
3527 msgstr "合計を計算(&T)"
3529 msgid "&Verbose operation"
3530 msgstr "やかましく動作"
3532 msgid "Mkdir autoname"
3533 msgstr ""
3535 msgid "&Fast dir reload"
3536 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
3538 msgid "mi&X all files"
3539 msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
3541 msgid "&Drop down menus"
3542 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
3544 msgid "ma&Rk moves down"
3545 msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
3547 msgid "show &Hidden files"
3548 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3550 msgid "show &Backup files"
3551 msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
3553 msgid "Use SI si&ze units"
3554 msgstr ""
3556 msgid "&Never"
3557 msgstr "一時停止しない(&N)"
3559 msgid "on dumb &Terminals"
3560 msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
3562 msgid "Alwa&ys"
3563 msgstr "常に停止(&Y)"
3565 msgid " Panel options "
3566 msgstr " パネル・オプション "
3568 msgid " Pause after run... "
3569 msgstr " 実行後に停止... "
3571 msgid "Configure options"
3572 msgstr "設定オプション"
3574 msgid "&Add new"
3575 msgstr "新規追加(&A)"
3577 msgid "External panelize"
3578 msgstr "外部パネル化"
3580 msgid "Command"
3581 msgstr "コマンド"
3583 msgid "Other command"
3584 msgstr "その他のコマンド"
3586 msgid " Add to external panelize "
3587 msgstr " 外部パネル化に追加 "
3589 msgid " Enter command label: "
3590 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
3592 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3593 msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
3595 msgid "Find rejects after patching"
3596 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3598 msgid "Find *.orig after patching"
3599 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3601 msgid "Find SUID and SGID programs"
3602 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3604 msgid "Cannot invoke command."
3605 msgstr "コマンドを実行できません"
3607 msgid "Pipe close failed"
3608 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3610 msgid "[dev]"
3611 msgstr ""
3613 msgid "UP--DIR"
3614 msgstr "UP--DIR"
3616 msgid "SYMLINK"
3617 msgstr ""
3619 msgid "SUB-DIR"
3620 msgstr "SUB-DIR"
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 msgid "sort|u"
3625 msgstr ""
3627 msgid "&Unsorted"
3628 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3630 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 msgid "sort|n"
3633 msgstr ""
3635 msgid "&Name"
3636 msgstr "名前(&N)"
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 #, fuzzy
3641 msgid "sort|v"
3642 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3644 #, fuzzy
3645 msgid "&Version"
3646 msgstr "アクセス権"
3648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3650 #, fuzzy
3651 msgid "sort|e"
3652 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3654 msgid "&Extension"
3655 msgstr "拡張子(&E)"
3657 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3659 msgid "sort|s"
3660 msgstr ""
3662 msgid "&Size"
3663 msgstr "サイズ(&S)"
3665 #, fuzzy
3666 msgid "Block Size"
3667 msgstr " 大きさ "
3669 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3670 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3671 msgid "sort|m"
3672 msgstr ""
3674 msgid "&Modify time"
3675 msgstr "更新時刻(&M)"
3677 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3678 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3679 msgid "sort|a"
3680 msgstr ""
3682 msgid "&Access time"
3683 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3685 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3686 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3687 msgid "sort|h"
3688 msgstr ""
3690 msgid "C&Hange time"
3691 msgstr "変更時刻(&C)"
3693 msgid "Permission"
3694 msgstr "アクセス権"
3696 msgid "Perm"
3697 msgstr "Perm"
3699 msgid "Nl"
3700 msgstr "Nl"
3702 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3703 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3704 msgid "sort|i"
3705 msgstr ""
3707 msgid "&Inode"
3708 msgstr "Iノード(&I)"
3710 msgid "UID"
3711 msgstr "UID"
3713 msgid "GID"
3714 msgstr "GID"
3716 msgid "Owner"
3717 msgstr "所有者"
3719 msgid "Group"
3720 msgstr "グループ"
3722 msgid "<readlink failed>"
3723 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3725 #, fuzzy, c-format
3726 msgid "%s byte"
3727 msgid_plural "%s bytes"
3728 msgstr[0] "%sバイト"
3729 msgstr[1] "%sバイト"
3731 #, fuzzy, c-format
3732 msgid "%s in %d file"
3733 msgid_plural "%s in %d files"
3734 msgstr[0] "%s バイト %d ファイル"
3735 msgstr[1] "%s バイト %d ファイル"
3737 msgid "Unknown tag on display format: "
3738 msgstr "表示形式に不明なタグがあります: "
3740 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3741 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3743 msgid " Do you really want to execute? "
3744 msgstr " 本当に実行しますか? "
3746 #, fuzzy
3747 msgid "Choose codepage"
3748 msgstr " 入力コードページを選択 "
3750 msgid "-  < No translation >"
3751 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3753 msgid "%b %e  %Y"
3754 msgstr "%b %e  %Y"
3756 msgid "%b %e %H:%M"
3757 msgstr "%b %e %H:%M"
3759 #, fuzzy, c-format
3760 msgid ""
3761 "Cannot save file %s:\n"
3762 "%s"
3763 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
3765 msgid ""
3766 "GNU Midnight Commander is already\n"
3767 "running on this terminal.\n"
3768 "Subshell support will be disabled."
3769 msgstr ""
3771 #, c-format
3772 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3773 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3775 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3776 msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
3778 #, c-format
3779 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3780 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3782 msgid "With builtin Editor\n"
3783 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
3785 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3786 msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用"
3788 msgid "with terminfo database"
3789 msgstr "terminfoデータベースを使用"
3791 msgid "Using the ncurses library"
3792 msgstr "ncursesライブラリを使用"
3794 #, fuzzy
3795 msgid "Using the ncursesw library"
3796 msgstr "ncursesライブラリを使用"
3798 msgid "With optional subshell support"
3799 msgstr "任意のサブシェルサポートを使用"
3801 msgid "With subshell support as default"
3802 msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用"
3804 msgid "With support for background operations\n"
3805 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3807 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3808 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3810 msgid "With mouse support on xterm\n"
3811 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3813 msgid "With support for X11 events\n"
3814 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3816 msgid "With internationalization support\n"
3817 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3819 msgid "With multiple codepages support\n"
3820 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3822 #, fuzzy, c-format
3823 msgid "Virtual File Systems:"
3824 msgstr "仮想ファイルシステム:"
3826 #, c-format
3827 msgid "Data types:"
3828 msgstr ""
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3833 "%s\n"
3834 msgstr ""
3835 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3836 "%s\n"
3838 #, c-format
3839 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3840 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3842 #, c-format
3843 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3844 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 " Cannot stat the destination \n"
3849 " %s "
3850 msgstr ""
3851 " 対象を stat できませんでした \n"
3852 " %s "
3854 #, c-format
3855 msgid "  Delete %s?  "
3856 msgstr "  %s を削除しますか?  "
3858 msgid "ButtonBar|Static"
3859 msgstr ""
3861 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3862 msgstr ""
3864 msgid "ButtonBar|Rescan"
3865 msgstr ""
3867 msgid "ButtonBar|Forget"
3868 msgstr ""
3870 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Cannot write to the %s file:\n"
3876 "%s\n"
3877 msgstr ""
3878 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3879 "%s\n"
3881 msgid " Format error on file Extensions File "
3882 msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
3884 #, c-format
3885 msgid " The %%var macro has no default "
3886 msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
3888 #, c-format
3889 msgid " The %%var macro has no variable "
3890 msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
3892 msgid " Debug "
3893 msgstr " デバッグ "
3895 msgid " ERROR: "
3896 msgstr " エラー: "
3898 msgid " True:  "
3899 msgstr " 真: "
3901 msgid " False: "
3902 msgstr " 偽: "
3904 msgid " Warning -- ignoring file "
3905 msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3910 "Using it may compromise your security"
3911 msgstr ""
3912 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3913 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3915 #, c-format
3916 msgid " No suitable entries found in %s "
3917 msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
3919 msgid " User menu "
3920 msgstr " ユーザー・メニュー "
3922 #, fuzzy
3923 msgid "Invalid value"
3924 msgstr " 間違ったパスワード "
3926 #, fuzzy
3927 msgid " Cannot spawn child process "
3928 msgstr " 子プロセスを起動できません "
3930 msgid "Empty output from child filter"
3931 msgstr ""
3933 msgid "&Line number (decimal)"
3934 msgstr ""
3936 msgid "Pe&rcents"
3937 msgstr ""
3939 msgid "&Decimal offset"
3940 msgstr ""
3942 msgid "He&xadecimal offset"
3943 msgstr ""
3945 msgid "Goto"
3946 msgstr "移動"
3948 msgid "ButtonBar|Ascii"
3949 msgstr ""
3951 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3952 msgstr ""
3954 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3955 msgstr ""
3957 msgid "ButtonBar|Wrap"
3958 msgstr ""
3960 msgid "ButtonBar|Hex"
3961 msgstr ""
3963 msgid "ButtonBar|Goto"
3964 msgstr ""
3966 msgid "ButtonBar|Raw"
3967 msgstr ""
3969 msgid "ButtonBar|Parse"
3970 msgstr ""
3972 msgid "ButtonBar|Unform"
3973 msgstr ""
3975 msgid "ButtonBar|Format"
3976 msgstr ""
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 " Error while closing the file: \n"
3981 " %s \n"
3982 " Data may have been written or not. "
3983 msgstr ""
3985 #, fuzzy, c-format
3986 msgid ""
3987 " Cannot save file: \n"
3988 " %s "
3989 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 " Cannot open \"%s\"\n"
3994 " %s "
3995 msgstr ""
3996 " \"%s\" を開くことができません \n"
3997 " %s "
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 " Cannot stat \"%s\"\n"
4002 " %s "
4003 msgstr ""
4004 " \"%s\" をstatできません\n"
4005 " %s "
4007 msgid " Cannot view: not a regular file "
4008 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
4010 msgid "Seeking to search result"
4011 msgstr ""
4013 #, fuzzy
4014 msgid "Search done"
4015 msgstr "検索"
4017 msgid "Continue from begining?"
4018 msgstr ""
4020 msgid " History "
4021 msgstr "履歴"
4023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4024 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4025 msgstr ""
4027 msgid "Do you want clean this history?"
4028 msgstr ""
4030 msgid "Background process:"
4031 msgstr "バックグラウンド処理:"
4033 #, fuzzy
4034 #~ msgid "Status:    %s"
4035 #~ msgstr "作成:      %s"
4037 #~ msgid "File"
4038 #~ msgstr "ファイル"
4040 #~ msgid "Count"
4041 #~ msgstr "カウント"
4043 #~ msgid "Bytes"
4044 #~ msgstr "バイト"
4046 #~ msgid " confirm &Exit "
4047 #~ msgstr " 終了を確認(&E) "
4049 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4050 #~ msgstr " 実行を確認(&X) "
4052 #~ msgid " confirm &Delete "
4053 #~ msgstr " 削除を確認(&D) "
4055 #, fuzzy
4056 #~ msgid ""
4057 #~ " The current line number is %lld.\n"
4058 #~ " Enter the new line number:"
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ " 現在の行番号は %d です.\n"
4061 #~ " 新しい行番号を入力してください:"
4063 #, fuzzy
4064 #~ msgid ""
4065 #~ " The current address is %s.\n"
4066 #~ " Enter the new address:"
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ " 現在の行番号は %d です.\n"
4069 #~ " 新しい行番号を入力してください:"
4071 #~ msgid " Goto Address "
4072 #~ msgstr " アドレス移動 "
4074 #~ msgid "File: %s"
4075 #~ msgstr "ファイル: %s"
4077 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4078 #~ msgstr "オフセット 0x%08lx"
4080 #~ msgid "%s bytes"
4081 #~ msgstr "%sバイト"
4083 #, fuzzy
4084 #~ msgid ">= %s bytes"
4085 #~ msgstr "%sバイト"
4087 #~ msgid "File:       None"
4088 #~ msgstr "ファイル:   なし"
4090 #~ msgid "Do backups -->"
4091 #~ msgstr "バックアップする →"
4093 #~ msgid "Extension:"
4094 #~ msgstr "拡張子: "
4096 #~ msgid "&New              C-n"
4097 #~ msgstr "新規作成(&N)            C-n"
4099 #~ msgid "&Save              F2"
4100 #~ msgstr "保存(&S)                 F2"
4102 #~ msgid "Save &as...       F12"
4103 #~ msgstr "別名で保存(&A)...       F12"
4105 #~ msgid "A&bout...            "
4106 #~ msgstr "情報(&B)...                "
4108 #~ msgid "&Quit             F10"
4109 #~ msgstr "終了(&Q)                F10"
4111 #~ msgid "&New            C-x k"
4112 #~ msgstr "新規(&N)              C-x k"
4114 #~ msgid "Copy to &file...     "
4115 #~ msgstr "ファイルへコピー(&F)...    "
4117 #, fuzzy
4118 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4119 #~ msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
4121 #, fuzzy
4122 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4123 #~ msgstr "列にマーク(&M)         S-F3"
4125 #, fuzzy
4126 #~ msgid "&Copy                        F5"
4127 #~ msgstr "コピー(&C)                        F5"
4129 #, fuzzy
4130 #~ msgid "&Move                        F6"
4131 #~ msgstr "移動(&M)                 F6"
4133 #, fuzzy
4134 #~ msgid "&Delete                      F8"
4135 #~ msgstr "削除(&D)                          F8"
4137 #, fuzzy
4138 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4139 #~ msgstr "新規作成(&N)            C-n"
4141 #, fuzzy
4142 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4143 #~ msgstr "やりなおし(&U)          C-u"
4145 #, fuzzy
4146 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4147 #~ msgstr "先頭(&B)             C-PgUp"
4149 #, fuzzy
4150 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4151 #~ msgstr "末尾(&E)             C-PgDn"
4153 #, fuzzy
4154 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4155 #~ msgstr "行移動(&G)...              M-l"
4157 #, fuzzy
4158 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4159 #~ msgstr "行移動(&G)...              M-l"
4161 #, fuzzy
4162 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4163 #~ msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
4165 #, fuzzy
4166 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4167 #~ msgstr "新規作成(&N)            C-n"
4169 #, fuzzy
4170 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4171 #~ msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
4173 #, fuzzy
4174 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4175 #~ msgstr "メイル(&M)...                 "
4177 #~ msgid "&Search...         F7"
4178 #~ msgstr "検索(&S)...              F7"
4180 #~ msgid "&Replace...        F4"
4181 #~ msgstr "置換(&R)...              F4"
4183 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4184 #~ msgstr "行移動(&G)...              M-l"
4186 #, fuzzy
4187 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4188 #~ msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
4190 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4191 #~ msgstr "マクロを削除(&O)              "
4193 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4194 #~ msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
4196 #~ msgid "&Mail...                    "
4197 #~ msgstr "メイル(&M)...                 "
4199 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4200 #~ msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
4202 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4203 #~ msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
4205 #, fuzzy
4206 #~ msgid "Save setu&p"
4207 #~ msgstr "設定保存(&S)"
4209 #~ msgid " Edit "
4210 #~ msgstr " 編集 "
4212 #~ msgid " Sear/Repl "
4213 #~ msgstr " 検索・置換 "
4215 #~ msgid " Command "
4216 #~ msgstr " コマンド "
4218 #~ msgid "Intuitive"
4219 #~ msgstr "Intuitive"
4221 #~ msgid "Emacs"
4222 #~ msgstr "Emacs"
4224 #, fuzzy
4225 #~ msgid "User-defined"
4226 #~ msgstr "ユーザ定義(&U):"
4228 #~ msgid "Key emulation"
4229 #~ msgstr "キー・エミュレーション"
4231 #~ msgid "Save"
4232 #~ msgstr "保存"
4234 #~ msgid "Mark"
4235 #~ msgstr "マーク"
4237 #~ msgid "Replac"
4238 #~ msgstr "置換"
4240 #~ msgid "Delete"
4241 #~ msgstr "削除"
4243 #~ msgid "PullDn"
4244 #~ msgstr "PullDn"
4246 #~ msgid " Copy "
4247 #~ msgstr " コピー "
4249 #~ msgid " Move "
4250 #~ msgstr " 移動 "
4252 #~ msgid " Delete "
4253 #~ msgstr " 削除 "
4255 #~ msgid "1Copy"
4256 #~ msgstr "1Copy"
4258 #~ msgid "1Move"
4259 #~ msgstr "1Move"
4261 #~ msgid "1Delete"
4262 #~ msgstr "1Delete"
4264 #~ msgid "Index"
4265 #~ msgstr "目次"
4267 #~ msgid "Prev"
4268 #~ msgstr "前へ"
4270 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4271 #~ msgstr "簡易表示(&Q)       C-x q"
4273 #~ msgid "&Info           C-x i"
4274 #~ msgstr "情報(&I)           C-x i"
4276 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4277 #~ msgstr "再スキャン(&R)     C-r"
4279 #~ msgid "&View               F3"
4280 #~ msgstr "表示(&V)                          F3"
4282 #~ msgid "Vie&w file...         "
4283 #~ msgstr "ファイルを表示(&W)...               "
4285 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4286 #~ msgstr "フィルタリングして表示(&F)       M-!"
4288 #~ msgid "&Edit               F4"
4289 #~ msgstr "編集(&E)                          F4"
4291 #~ msgid "&Copy               F5"
4292 #~ msgstr "コピー(&C)                        F5"
4294 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4295 #~ msgstr "chmod(&H)                      C-x c"
4297 #~ msgid "&Link            C-x l"
4298 #~ msgstr "リンク(&L)                     C-x l"
4300 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4301 #~ msgstr "シンボリックリンク(&S)         C-x s"
4303 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4304 #~ msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
4306 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4307 #~ msgstr "chown(&O)                      C-x o"
4309 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4310 #~ msgstr "名前変更・移動(&R)                F6"
4312 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4313 #~ msgstr "ディレクトリ作成(&M)              F7"
4315 #~ msgid "&Delete             F8"
4316 #~ msgstr "削除(&D)                          F8"
4318 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4319 #~ msgstr "クイックcd(&Q)                   M-c"
4321 #~ msgid "select &Group      M-+"
4322 #~ msgstr "グループ選択(&G)                 M-+"
4324 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4325 #~ msgstr "グループ選択解除(&N)             M-\\"
4327 #~ msgid "e&Xit              F10"
4328 #~ msgstr "終了(&X)                         F10"
4330 #~ msgid "&User menu          F2"
4331 #~ msgstr "ユーザメニュー(&U)                F2"
4333 #~ msgid "&Find file            M-?"
4334 #~ msgstr "ファイル検索(&F)             M-?"
4336 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4337 #~ msgstr "パネルを入れ換え(&W)         C-u"
4339 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4340 #~ msgstr "ディレクトリ比較(&C)         C-x d"
4342 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4343 #~ msgstr "外部パネル(&X)               C-x !"
4345 #, fuzzy
4346 #~ msgid "Command &history      M-h"
4347 #~ msgstr " コマンドの履歴 "
4349 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4350 #~ msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
4352 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4353 #~ msgstr "バックグラウンドジョブ(&B)   C-x j"
4355 #~ msgid "learn &Keys..."
4356 #~ msgstr "キーの学習(&K)..."
4358 #~ msgid " &File "
4359 #~ msgstr " ファイル(&F) "
4361 #~ msgid " &Command "
4362 #~ msgstr " コマンド(&C) "
4364 #~ msgid "Menu"
4365 #~ msgstr "メニュ"
4367 #, fuzzy
4368 #~ msgid "n"
4369 #~ msgstr "オン"
4371 #, fuzzy
4372 #~ msgid "Extension"
4373 #~ msgstr "拡張子: "
4375 #~ msgid "Size"
4376 #~ msgstr "サイズ"
4378 #~ msgid "MTime"
4379 #~ msgstr "更新時刻"
4381 #~ msgid "ATime"
4382 #~ msgstr "Acess時刻"
4384 #~ msgid "CTime"
4385 #~ msgstr "変更時刻"
4387 #~ msgid "Inode"
4388 #~ msgstr "Iノード"
4390 #~ msgid "RenMov"
4391 #~ msgstr "RenMov"
4393 #~ msgid "Static"
4394 #~ msgstr "静的"
4396 #~ msgid "Dynamc"
4397 #~ msgstr "動的"
4399 #~ msgid "Forget"
4400 #~ msgstr "Forget"
4402 #~ msgid "Rmdir"
4403 #~ msgstr "Rmdir"
4405 #, fuzzy
4406 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4407 #~ msgstr " chown コマンド "
4409 #, fuzzy
4410 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4411 #~ msgstr " chown コマンド "
4413 #, fuzzy
4414 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4415 #~ msgstr " chown コマンド "
4417 #, fuzzy
4418 #~ msgid "%s not found!"
4419 #~ msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
4421 #~ msgid "NumLock on keypad"
4422 #~ msgstr "10キーの NumLock"
4424 #~ msgid " Emacs key: "
4425 #~ msgstr " Emacsキー: "
4427 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4428 #~ msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
4430 #~ msgid "Displays this help message"
4431 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4433 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4434 #~ msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
4436 #, fuzzy
4437 #~ msgid "unknown option"
4438 #~ msgstr "<不明なグループ>"
4440 #~ msgid "Show this help message"
4441 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4443 #~ msgid "Display brief usage message"
4444 #~ msgstr "短い使い方を表示"
4446 #, fuzzy
4447 #~ msgid "Usage:"
4448 #~ msgstr "ユーザ名:"
4450 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4451 #~ msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
4453 #~ msgid "replace &All"
4454 #~ msgstr "全て置き換える(&A)"
4456 #~ msgid "O&ne"
4457 #~ msgstr "一つ(&N)"
4459 #, fuzzy
4460 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4461 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4463 #, fuzzy
4464 #~ msgid "%b %d %Y"
4465 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4467 #, fuzzy
4468 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4469 #~ msgstr ""
4470 #~ " 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
4471 #~ " 新しいアドレスを入力してください:"
4473 #~ msgid "scanf &Expression"
4474 #~ msgstr "scanf 形式(&E)"
4476 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4477 #~ msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
4479 #~ msgid ""
4480 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4481 #~ "conversions "
4482 #~ msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
4484 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4485 #~ msgstr "置換形式文字列にエラー"
4487 #, fuzzy
4488 #~ msgid " Replacement too long. "
4489 #~ msgstr "置換文字列を入力してください:"
4491 #~ msgid "&Copy              F5"
4492 #~ msgstr "コピー(&C)               F5"
4494 #~ msgid "&Delete            F8"
4495 #~ msgstr "削除(&D)                 F8"
4497 #~ msgid " The command history is empty "
4498 #~ msgstr " コマンドの履歴は空です "
4500 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4501 #~ msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
4503 #, fuzzy
4504 #~ msgid "Edit &syntax file"
4505 #~ msgstr "メニューファイル編集(&M)"
4507 #~ msgid ""
4508 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4509 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4510 #~ "Do not forget to save options."
4511 #~ msgstr ""
4512 #~ "この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n"
4513 #~ "ダイアログでコードページを選択してください\n"
4514 #~ "オプションを保存するのを忘れずに"
4516 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4517 #~ msgstr "無効な16進正規表現です"
4519 #~ msgid " Invalid regular expression "
4520 #~ msgstr " 不正な正規表現です "
4522 #~ msgid " Enter regexp:"
4523 #~ msgstr " 正規表現を入力してください:"
4525 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4526 #~ msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用"
4528 #~ msgid "with termcap database"
4529 #~ msgstr "termcapデータベースを使用"
4531 #~ msgid "&Home"
4532 #~ msgstr "ホーム(&H)"
4534 #~ msgid "&Type"
4535 #~ msgstr "形式(&T)"
4537 #~ msgid "N&GID"
4538 #~ msgstr "N&GID"
4540 #~ msgid "N&UID"
4541 #~ msgstr "N&UID"
4543 #~ msgid "&Owner"
4544 #~ msgstr "所有者(&O)"
4546 #~ msgid "&Group"
4547 #~ msgstr "グループ(&G)"
4549 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4550 #~ msgstr "MC はファイル ~/"
4552 #~ msgid " (%ld blocks)"
4553 #~ msgstr " (%ldブロック)"
4555 #~ msgid " Notice "
4556 #~ msgstr " 注意 "
4558 #~ msgid ""
4559 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4560 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4561 #~ " files have been moved now\n"
4562 #~ msgstr ""
4563 #~ " Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
4564 #~ " に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
4565 #~ " きました\n"
4567 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4568 #~ msgstr "%s バイト %d ファイル"
4570 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4571 #~ msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
4573 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4574 #~ msgstr "普通のファイルではありません: "
4576 #~ msgid "Format of the "
4577 #~ msgstr "Format of the "
4579 #~ msgid ""
4580 #~ " file has changed\n"
4581 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4582 #~ "copy it from "
4583 #~ msgstr ""
4584 #~ "の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
4585 #~ "\n"
4586 #~ " "
4588 #~ msgid ""
4589 #~ "mc.ext or use that\n"
4590 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4591 #~ msgstr ""
4592 #~ "mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
4593 #~ "サンプルとしてください\n"
4595 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4596 #~ msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
4598 #~ msgid " Cannot open file "
4599 #~ msgstr " ファイルを開けません "
4601 #~ msgid "Col %d"
4602 #~ msgstr "列 %d"
4604 #~ msgid "  [grow]"
4605 #~ msgstr "  [grow]"
4607 #~ msgid "Ascii"
4608 #~ msgstr "ASCII"
4610 #~ msgid "Hex"
4611 #~ msgstr "HEX"
4613 #~ msgid "Line"
4614 #~ msgstr "行"
4616 #~ msgid "RxSrch"
4617 #~ msgstr "RxSrch"
4619 #~ msgid "EdHex"
4620 #~ msgstr "EdHex"
4622 #~ msgid "EdText"
4623 #~ msgstr "EdText"
4625 #~ msgid "UnWrap"
4626 #~ msgstr "非折返"
4628 #~ msgid "Wrap"
4629 #~ msgstr "折返"
4631 #~ msgid "HxSrch"
4632 #~ msgstr "HxSrch"
4634 #~ msgid "Raw"
4635 #~ msgstr "Raw"
4637 #~ msgid "Parse"
4638 #~ msgstr "Parse"
4640 #~ msgid "Unform"
4641 #~ msgstr "Unform"
4643 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4644 #~ msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
4646 #~ msgid " Socket source routing setup "
4647 #~ msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
4649 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4650 #~ msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
4652 #~ msgid " Host name "
4653 #~ msgstr " ホスト名 "
4655 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4656 #~ msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
4658 #~ msgid ""
4659 #~ "\n"
4660 #~ "\n"
4661 #~ "\n"
4662 #~ "refresh stack underflow!\n"
4663 #~ "\n"
4664 #~ "\n"
4665 #~ msgstr ""
4666 #~ "\n"
4667 #~ "\n"
4668 #~ "\n"
4669 #~ "refreshスタックがunderflow!\n"
4670 #~ "\n"
4671 #~ "\n"
4673 #~ msgid " Listing format edit "
4674 #~ msgstr "リスト形式の編集 "
4676 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4677 #~ msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
4679 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4680 #~ msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
4682 #~ msgid "Use to debug the background code"
4683 #~ msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
4685 #, fuzzy
4686 #~ msgid "Force subshell execution"
4687 #~ msgstr "実行時にユーザIDを設定"
4689 #~ msgid " No action taken "
4690 #~ msgstr " 何も実行しませんでした "
4692 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4693 #~ msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"