Merge branch '2182_tab_size_zero_fix'
[pantumic.git] / po / da.po
blob023684cb399077212b42d78b30e9578eb88242de
1 # Danish translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
4 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
7 # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
8 # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
9 # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
10 # lettere se hvilken tast er genvejen.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
18 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 msgid " Search string not found "
25 msgstr " Søgetekst ikke fundet "
27 msgid " Not implemented yet "
28 msgstr ""
30 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
31 msgstr ""
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid " Invalid token number %d "
35 msgstr " Ugyldig målmaske "
37 #, fuzzy
38 msgid "Normal"
39 msgstr "Format"
41 msgid "&Regular expression"
42 msgstr "&Regulært udtryk"
44 msgid "Hexadecimal"
45 msgstr ""
47 msgid "Wildcard search"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to load '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Unable to parse '%s' skin.\n"
59 "Default skin has been loaded"
60 msgstr ""
62 msgid "Function key 1"
63 msgstr "Funktionstast 1"
65 msgid "Function key 2"
66 msgstr "Funktionstast 2"
68 msgid "Function key 3"
69 msgstr "Funktionstast 3"
71 msgid "Function key 4"
72 msgstr "Funktionstast 4"
74 msgid "Function key 5"
75 msgstr "Funktionstast 5"
77 msgid "Function key 6"
78 msgstr "Funktionstast 6"
80 msgid "Function key 7"
81 msgstr "Funktionstast 7"
83 msgid "Function key 8"
84 msgstr "Funktionstast 8"
86 msgid "Function key 9"
87 msgstr "Funktionstast 9"
89 msgid "Function key 10"
90 msgstr "Funktionstast 10"
92 msgid "Function key 11"
93 msgstr "Funktionstast 11"
95 msgid "Function key 12"
96 msgstr "Funktionstast 12"
98 msgid "Function key 13"
99 msgstr "Funktionstast 13"
101 msgid "Function key 14"
102 msgstr "Funktionstast 14"
104 msgid "Function key 15"
105 msgstr "Funktionstast 15"
107 msgid "Function key 16"
108 msgstr "Funktionstast 16"
110 msgid "Function key 17"
111 msgstr "Funktionstast 17"
113 msgid "Function key 18"
114 msgstr "Funktionstast 18"
116 msgid "Function key 19"
117 msgstr "Funktionstast 19"
119 msgid "Function key 20"
120 msgstr "Funktionstast 20"
122 msgid "Backspace key"
123 msgstr "Backspace-tast"
125 msgid "End key"
126 msgstr "End-tast"
128 msgid "Up arrow key"
129 msgstr "Pil op"
131 msgid "Down arrow key"
132 msgstr "Pil ned"
134 msgid "Left arrow key"
135 msgstr "Venstrepil"
137 msgid "Right arrow key"
138 msgstr "Højrepil"
140 msgid "Home key"
141 msgstr "Home-tast"
143 msgid "Page Down key"
144 msgstr "Page Down-tast"
146 msgid "Page Up key"
147 msgstr "Page up-tast"
149 msgid "Insert key"
150 msgstr "Insert-tast"
152 msgid "Delete key"
153 msgstr "Delete-tast"
155 msgid "Completion/M-tab"
156 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
158 msgid "+ on keypad"
159 msgstr "+ på numerisk tastatur"
161 msgid "- on keypad"
162 msgstr "- på numerisk tastatur"
164 msgid "Slash on keypad"
165 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
167 msgid "* on keypad"
168 msgstr "* på numerisk tastatur"
170 #, fuzzy
171 msgid "Escape key"
172 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
207 #, fuzzy
208 msgid "Function key 21"
209 msgstr "Funktionstast 1"
211 #, fuzzy
212 msgid "Function key 22"
213 msgstr "Funktionstast 2"
215 #, fuzzy
216 msgid "Function key 23"
217 msgstr "Funktionstast 2"
219 #, fuzzy
220 msgid "Function key 24"
221 msgstr "Funktionstast 2"
223 msgid "Plus"
224 msgstr ""
226 #, fuzzy
227 msgid "Minus"
228 msgstr "Menu"
230 msgid "Asterisk"
231 msgstr ""
233 msgid "Dot"
234 msgstr ""
236 msgid "Less than"
237 msgstr ""
239 msgid "Great than"
240 msgstr ""
242 msgid "Equal"
243 msgstr ""
245 #, fuzzy
246 msgid "Comma"
247 msgstr "Kommando"
249 msgid "Apostrophe"
250 msgstr ""
252 #, fuzzy
253 msgid "Colon"
254 msgstr "Tæl"
256 msgid "Exclamation mark"
257 msgstr ""
259 msgid "Question mark"
260 msgstr ""
262 #, fuzzy
263 msgid "Ampersand"
264 msgstr "Tilføj"
266 msgid "Dollar sign"
267 msgstr ""
269 msgid "Quotation mark"
270 msgstr ""
272 #, fuzzy
273 msgid "Caret"
274 msgstr "Mål"
276 msgid "Tilda"
277 msgstr ""
279 #, fuzzy
280 msgid "Prime"
281 msgstr "Forr."
283 #, fuzzy
284 msgid "Underline"
285 msgstr " Indtast linje: "
287 msgid "Understrike"
288 msgstr ""
290 msgid "Pipe"
291 msgstr ""
293 #, fuzzy
294 msgid "Enter"
295 msgstr "ejer"
297 #, fuzzy
298 msgid "Tab key"
299 msgstr "+ på numerisk tastatur"
301 #, fuzzy
302 msgid "Space key"
303 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
305 #, fuzzy
306 msgid "Slash key"
307 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
309 #, fuzzy
310 msgid "Backslash key"
311 msgstr "Backspace-tast"
313 msgid "Number sign #"
314 msgstr ""
316 msgid "Ctrl"
317 msgstr ""
319 msgid "Alt"
320 msgstr ""
322 msgid "Shift"
323 msgstr ""
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
328 "Check the TERM environment variable.\n"
329 msgstr ""
330 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
331 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "%s is not a directory\n"
335 msgstr "mappe"
337 #, c-format
338 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
339 msgstr ""
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
343 msgstr ""
344 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
345 " %s "
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
349 msgstr ""
350 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
351 " %s "
353 #, c-format
354 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid "Temporary files will not be created\n"
359 msgstr ""
361 #, c-format
362 msgid "Press any key to continue..."
363 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
365 msgid "Warning"
366 msgstr "Advarsel"
368 msgid " Pipe failed "
369 msgstr " Pibe fejlede "
371 msgid " Dup failed "
372 msgstr " Dup fejlede "
374 #, fuzzy
375 msgid "Error dup'ing old error pipe"
376 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Cannot open cpio archive\n"
381 "%s"
382 msgstr ""
383 "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
384 "%s"
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Premature end of cpio archive\n"
389 "%s"
390 msgstr ""
391 "Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
392 "%s"
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Inconsistent hardlinks of\n"
397 "%s\n"
398 "in cpio archive\n"
399 "%s"
400 msgstr ""
401 "Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
402 "i cpio arkiv\n"
403 "%s"
405 #, c-format
406 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
407 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Corrupted cpio header encountered in\n"
412 "%s"
413 msgstr ""
414 "Korrupt cpio header fundet i\n"
415 "%s"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Unexpected end of file\n"
420 "%s"
421 msgstr ""
422 "Uventet EOF\n"
423 "%s"
425 #, c-format
426 msgid "Directory cache expired for %s"
427 msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
429 msgid "Starting linear transfer..."
430 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
432 #, c-format
433 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
434 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
436 #, c-format
437 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
438 msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"
440 msgid "Getting file"
441 msgstr "Henter fil: "
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Cannot open %s archive\n"
446 "%s"
447 msgstr ""
448 "Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
449 "%s"
451 msgid "Inconsistent extfs archive"
452 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
456 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
458 #, c-format
459 msgid "fish: Disconnecting from %s"
460 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
462 msgid "fish: Waiting for initial line..."
463 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
465 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
466 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
468 msgid " fish: Password required for "
469 msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
471 msgid "fish: Sending password..."
472 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
474 msgid "fish: Sending initial line..."
475 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
477 msgid "fish: Handshaking version..."
478 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
480 msgid "fish: Setting up current directory..."
481 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
483 #, c-format
484 msgid "fish: Connected, home %s."
485 msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
487 #, c-format
488 msgid "fish: Reading directory %s..."
489 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
491 #, c-format
492 msgid "%s: done."
493 msgstr "%s: færdig."
495 #, c-format
496 msgid "%s: failure"
497 msgstr "%s: fejl "
499 #, c-format
500 msgid "fish: store %s: sending command..."
501 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
503 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
504 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
506 #, c-format
507 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
508 msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
510 msgid "zeros"
511 msgstr "nuller"
513 msgid "file"
514 msgstr "fil"
516 msgid "Aborting transfer..."
517 msgstr "Afbryder overførsel..."
519 msgid "Error reported after abort."
520 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
522 msgid "Aborted transfer would be successful."
523 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
525 #, c-format
526 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
527 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
529 msgid " FTP: Password required for "
530 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
532 msgid "ftpfs: sending login name"
533 msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
535 msgid "ftpfs: sending user password"
536 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid "FTP: Account required for user %s"
540 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
542 #, fuzzy
543 msgid "Account:"
544 msgstr "Tæl"
546 #, fuzzy
547 msgid "ftpfs: sending user account"
548 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
550 msgid "ftpfs: logged in"
551 msgstr "ftpfs: logget ind"
553 #, c-format
554 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
555 msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
557 msgid "ftpfs: Invalid host name."
558 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
560 #, c-format
561 msgid "ftpfs: %s"
562 msgstr ""
564 #, c-format
565 msgid "ftpfs: making connection to %s"
566 msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
568 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
569 msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
571 #, c-format
572 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
573 msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
575 #, c-format
576 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
577 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
579 #, fuzzy
580 msgid "ftpfs: invalid address family"
581 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
585 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
589 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
591 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
592 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
594 msgid "ftpfs: aborting transfer."
595 msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: abort error: %s"
599 msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
601 msgid "ftpfs: abort failed"
602 msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
604 msgid "ftpfs: CWD failed."
605 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
607 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
608 msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
610 msgid "Resolving symlink..."
611 msgstr "Læser symlænke..."
613 #, c-format
614 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
615 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
617 msgid "(strict rfc959)"
618 msgstr "(følg rfc959)"
620 msgid "(chdir first)"
621 msgstr "(chdir først)"
623 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
624 msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
628 msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
630 msgid ""
631 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
632 "Remove password or correct mode."
633 msgstr ""
634 "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
635 "Fjern adgangskode eller korriger modus."
637 msgid " MCFS "
638 msgstr " MCFS "
640 msgid " The server does not support this version "
641 msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
643 msgid ""
644 " The remote server is not running on a system port \n"
645 " you need a password to log in, but the information may \n"
646 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
647 msgstr ""
648 " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
649 " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
650 " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side.  Fortsæt? \n"
652 msgid "&Yes"
653 msgstr "&Ja"
655 msgid "&No"
656 msgstr "&Nej"
658 msgid " MCFS Password required "
659 msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
661 msgid " Invalid password "
662 msgstr " Ugyldig adgangskode "
664 #, c-format
665 msgid " Cannot locate hostname: %s "
666 msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
668 #, c-format
669 msgid " Cannot create socket: %s "
670 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
672 #, c-format
673 msgid " Cannot connect to server: %s "
674 msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
676 msgid " Too many open connections "
677 msgstr " For mange åbne forbindelser "
679 #, c-format
680 msgid "Warning: file %s not found\n"
681 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Warning: Invalid line in %s:\n"
686 "%s\n"
687 msgstr ""
688 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
689 "%s\n"
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
694 "%s\n"
695 msgstr ""
696 "Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
697 "%s\n"
699 #, c-format
700 msgid ""
701 " reconnect to %s failed\n"
702 " "
703 msgstr ""
704 " genopkobling til %s mislykkedes\n"
705 " "
707 msgid " Authentication failed "
708 msgstr " Autentisering fejlet "
710 #, c-format
711 msgid " Error %s creating directory %s "
712 msgstr " %s mkdir'er %s "
714 #, c-format
715 msgid " Error %s removing directory %s "
716 msgstr " %s rmdir'er %s "
718 #, c-format
719 msgid " %s opening remote file %s "
720 msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
722 #, c-format
723 msgid " %s removing remote file %s "
724 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
726 #, c-format
727 msgid " %s renaming files\n"
728 msgstr "  %s omdøber filer\n"
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Cannot open tar archive\n"
733 "%s"
734 msgstr ""
735 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
736 "%s"
738 msgid "Inconsistent tar archive"
739 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
741 msgid "Unexpected EOF on archive file"
742 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Hmm,...\n"
747 "%s\n"
748 "doesn't look like a tar archive."
749 msgstr ""
750 "Hmm,...\n"
751 "%s\n"
752 "ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
754 msgid " undelfs: error "
755 msgstr " undelfs: fejl "
757 msgid " not enough memory "
758 msgstr " ikke nok lager "
760 msgid " while allocating block buffer "
761 msgstr " under allokering af blokbuffer "
763 #, c-format
764 msgid " open_inode_scan: %d "
765 msgstr " open_inode_scan: %d "
767 #, c-format
768 msgid " while starting inode scan %d "
769 msgstr " under start af inodeskan %d "
771 #, c-format
772 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
773 msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
775 #, c-format
776 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
777 msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
779 msgid " no more memory while reallocating array "
780 msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
782 #, c-format
783 msgid " while doing inode scan %d "
784 msgstr " under skanning af inode %d "
786 msgid " Ext2lib error "
787 msgstr " Ext2lib fejl "
789 #, c-format
790 msgid " Cannot open file %s "
791 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
793 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
794 msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
796 #, c-format
797 msgid ""
798 " Cannot load inode bitmap from: \n"
799 " %s \n"
800 msgstr ""
801 " Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
802 " %s \n"
804 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
805 msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
807 #, c-format
808 msgid ""
809 " Cannot load block bitmap from: \n"
810 " %s \n"
811 msgstr ""
812 " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
813 " %s \n"
815 msgid " vfs_info is not fs! "
816 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
818 msgid " You have to chdir to extract files first "
819 msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
821 msgid " while iterating over blocks "
822 msgstr " ved iteration over blokke "
824 msgid "Cannot parse:"
825 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
827 msgid "More parsing errors will be ignored."
828 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
830 msgid "Internal error:"
831 msgstr " Intern fejl:"
833 msgid "Password:"
834 msgstr "Adgangskode:"
836 msgid "Changes to file lost"
837 msgstr "Ændringer til fil tabt"
839 msgid "&Cancel"
840 msgstr "&Annullér"
842 msgid "&Set"
843 msgstr "&Sæt"
845 msgid "S&kip"
846 msgstr "S&pring over"
848 msgid "Set &all"
849 msgstr "Sæt &alle"
851 msgid "owner"
852 msgstr "ejer"
854 msgid "group"
855 msgstr "gruppe"
857 msgid "other"
858 msgstr "andre"
860 msgid "On"
861 msgstr "Til"
863 msgid "Flag"
864 msgstr "Flag"
866 msgid "Mode"
867 msgstr "Tilstand"
869 #, c-format
870 msgid "%6d of %d"
871 msgstr "%6d af %d"
873 msgid " Chown advanced command "
874 msgstr " Chown avanceret kommando "
876 #, c-format
877 msgid ""
878 " Cannot chmod \"%s\" \n"
879 " %s "
880 msgstr ""
881 " Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
882 " %s "
884 #, c-format
885 msgid ""
886 " Cannot chown \"%s\" \n"
887 " %s "
888 msgstr ""
889 " Kunne ikke chown \"%s\" \n"
890 " %s "
892 msgid "Displays the current version"
893 msgstr "Udskriver versionsnummer"
895 #, fuzzy
896 msgid "Print data directory"
897 msgstr "mappe"
899 #, fuzzy
900 msgid "Print last working directory to specified file"
901 msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
903 msgid "Enables subshell support (default)"
904 msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
906 msgid "Disables subshell support"
907 msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
909 msgid "Log ftp dialog to specified file"
910 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
912 msgid "Set debug level"
913 msgstr ""
915 msgid "Launches the file viewer on a file"
916 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
918 msgid "Edits one file"
919 msgstr "Redigerer en fil"
921 msgid "Forces xterm features"
922 msgstr "Tvinger xterm funktioner"
924 msgid "Disable mouse support in text version"
925 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
927 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
928 msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
930 msgid "To run on slow terminals"
931 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
933 msgid "Use stickchars to draw"
934 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
936 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
937 msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
939 #, fuzzy
940 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
941 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
943 msgid "Requests to run in black and white"
944 msgstr "Kør i sort-hvid"
946 msgid "Request to run in color mode"
947 msgstr "Forsøg at køre med farver"
949 msgid "Specifies a color configuration"
950 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
952 msgid "Show mc with specified skin"
953 msgstr ""
955 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
956 #, fuzzy
957 msgid ""
958 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
959 "\n"
960 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
961 "\n"
962 "Keywords:\n"
963 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
964 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
965 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
966 "                 errdhotfocus\n"
967 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
968 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
969 "                 editlinestate\n"
970 msgstr ""
971 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
972 "\n"
973 "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
974 "\n"
975 "Nøgleord:\n"
976 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
977 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
978 "   Dialogbokse:  dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
979 "   Menuer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
980 "   Hjælp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
981 "   Filtyper:     directory, executable, link, stalelink, device, special, "
982 "core\n"
983 "\n"
984 "Farver:\n"
985 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
986 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
987 "   brightcyan, lightgray and white\n"
988 "\n"
990 msgid ""
991 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
992 "\n"
993 "Colors:\n"
994 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
995 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
996 "   brightcyan, lightgray and white\n"
997 "\n"
998 msgstr ""
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Color options"
1002 msgstr "Indstil opsætning"
1004 msgid "+number"
1005 msgstr ""
1007 #, fuzzy
1008 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1009 msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
1011 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1012 msgstr ""
1014 msgid ""
1015 "\n"
1016 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1017 "to mc-devel@gnome.org\n"
1018 msgstr ""
1019 "\n"
1020 "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
1021 "til mc-devel@gnome.org\n"
1023 #, c-format
1024 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1025 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Main options"
1029 msgstr " Indstillinger for panel "
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Terminal options"
1033 msgstr " Andre indstillinger "
1035 msgid " Background process error "
1036 msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
1038 msgid " Unknown error in child "
1039 msgstr " Ukendt fejl i barn "
1041 msgid " Child died unexpectedly "
1042 msgstr " Barn døde uventet "
1044 msgid " Background protocol error "
1045 msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Reading failed"
1049 msgstr "<læslink mislykkedes>"
1051 msgid ""
1052 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1053 " than we can handle. \n"
1054 msgstr ""
1055 " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
1056 " argumenter end vi kan håndtere. \n"
1058 msgid "&Full file list"
1059 msgstr "&Fuld filliste"
1061 msgid "&Brief file list"
1062 msgstr "&Kort filliste"
1064 msgid "&Long file list"
1065 msgstr "&Lang filliste"
1067 msgid "&User defined:"
1068 msgstr "&Brugerdefineret:"
1070 msgid "Listing mode"
1071 msgstr "Listemåde"
1073 msgid "user &Mini status"
1074 msgstr "brugers &Ministatus"
1076 msgid "&OK"
1077 msgstr "&OK"
1079 msgid "&Reverse"
1080 msgstr "&Omvendt"
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Case sensi&tive"
1084 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1086 msgid "Executable &first"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Sort order"
1090 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Confirmation"
1094 msgstr " Bekræftelse "
1096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1097 #. 2
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1100 msgstr " Bekræftelse "
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1104 msgstr "ma&Ppe hurtigliste    C-\\"
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Confirmation|E&xit"
1108 msgstr " Bekræftelse "
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Confirmation|&Execute"
1112 msgstr " Bekræftelse "
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1116 msgstr " bekræft o&Verskriv "
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Confirmation|&Delete"
1120 msgstr " Bekræftelse "
1122 #, fuzzy
1123 msgid "UTF-8 output"
1124 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1126 msgid "Full 8 bits output"
1127 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1129 msgid "ISO 8859-1"
1130 msgstr "ISO 8859-1"
1132 msgid "7 bits"
1133 msgstr "7-bit"
1135 msgid "F&ull 8 bits input"
1136 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1138 msgid " Display bits "
1139 msgstr " Visning i bit "
1141 msgid "Other 8 bit"
1142 msgstr "Andre 8-bit"
1144 msgid "Input / display codepage:"
1145 msgstr "Kodning for inddata /visning:"
1147 msgid "&Select"
1148 msgstr "&Vælg"
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1152 msgstr "Gemme&måde..."
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Use &passive mode"
1156 msgstr "Gemme&måde..."
1158 msgid "&Use ~/.netrc"
1159 msgstr ""
1161 msgid "&Always use ftp proxy"
1162 msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
1164 msgid "sec"
1165 msgstr "sek"
1167 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1168 msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
1170 msgid "ftp anonymous password:"
1171 msgstr "anonym ftp-adgangskode"
1173 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1174 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1176 msgid " Virtual File System Setting "
1177 msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
1179 msgid "cd"
1180 msgstr "cd"
1182 msgid "Quick cd"
1183 msgstr "Hurtig mappeskift"
1185 msgid "Symbolic link filename:"
1186 msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
1188 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1189 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
1191 msgid "Symbolic link"
1192 msgstr "Symbolsk lænke"
1194 msgid "Running "
1195 msgstr "Kører"
1197 msgid "Stopped"
1198 msgstr "Stoppet"
1200 msgid "&Stop"
1201 msgstr "&Stop"
1203 msgid "&Resume"
1204 msgstr "&Genoptag"
1206 msgid "&Kill"
1207 msgstr "&Dræb"
1209 msgid "Background Jobs"
1210 msgstr "Baggrundsjobs"
1212 msgid "Domain:"
1213 msgstr "Domæne:"
1215 msgid "Username:"
1216 msgstr "Brugernavn:"
1218 #, c-format
1219 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1220 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1222 msgid "7-bit ASCII"
1223 msgstr ""
1225 #, c-format
1226 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1227 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
1229 msgid "execute/search by others"
1230 msgstr "køre/søge af andre"
1232 msgid "write by others"
1233 msgstr "skrive af andre"
1235 msgid "read by others"
1236 msgstr "læse af andre"
1238 msgid "execute/search by group"
1239 msgstr "køre/søge af gruppen"
1241 msgid "write by group"
1242 msgstr "skrive af gruppen"
1244 msgid "read by group"
1245 msgstr "læse af gruppen"
1247 msgid "execute/search by owner"
1248 msgstr "køre/søge af ejer"
1250 msgid "write by owner"
1251 msgstr "skrive af ejer"
1253 msgid "read by owner"
1254 msgstr "læse af ejer"
1256 msgid "sticky bit"
1257 msgstr "sticky bit"
1259 msgid "set group ID on execution"
1260 msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
1262 msgid "set user ID on execution"
1263 msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
1265 msgid "C&lear marked"
1266 msgstr "F&jern markerede"
1268 msgid "S&et marked"
1269 msgstr "Sæ&t markerede"
1271 msgid "&Marked all"
1272 msgstr "&Markér alle"
1274 msgid "Name"
1275 msgstr "Navn"
1277 msgid "Permissions (Octal)"
1278 msgstr "Rettigheder (Oktal)"
1280 msgid "Owner name"
1281 msgstr "Ejernavn"
1283 msgid "Group name"
1284 msgstr "Gruppenavn"
1286 msgid "Use SPACE to change"
1287 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
1289 msgid "an option, ARROW KEYS"
1290 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
1292 msgid "to move between options"
1293 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
1295 msgid "and T or INS to mark"
1296 msgstr "og T eller INS for at markere"
1298 msgid " Permission "
1299 msgstr " Rettighed "
1301 msgid " File "
1302 msgstr " Filer "
1304 msgid "Chmod command"
1305 msgstr "Chmod-kommando"
1307 msgid "Set &users"
1308 msgstr "Sæt br&ugere"
1310 msgid "Set &groups"
1311 msgstr "Sæt &grupper"
1313 msgid " Name "
1314 msgstr " Navn "
1316 msgid " Owner name "
1317 msgstr " Ejernavn "
1319 msgid " Group name "
1320 msgstr " Gruppenavn "
1322 msgid " Size "
1323 msgstr " Størrelse "
1325 msgid " User name "
1326 msgstr " Brugernavn "
1328 msgid " Chown command "
1329 msgstr " Chown kommando "
1331 msgid "<Unknown user>"
1332 msgstr "<Ukendt bruger>"
1334 msgid "<Unknown group>"
1335 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1337 msgid " Confirmation "
1338 msgstr " Bekræftelse "
1340 msgid "Files tagged, want to cd?"
1341 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1343 msgid "Cannot change directory"
1344 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1346 msgid " View file "
1347 msgstr " Se på fil "
1349 msgid " Filename:"
1350 msgstr " Filnavn:"
1352 msgid " Filtered view "
1353 msgstr " Filtreret visning "
1355 msgid " Filter command and arguments:"
1356 msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1358 msgid "Create a new Directory"
1359 msgstr "Opret en ny mappe"
1361 msgid " Enter directory name:"
1362 msgstr " Indtast mappenavn:"
1364 msgid " Filter "
1365 msgstr " Filter "
1367 msgid " Set expression for filtering filenames"
1368 msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
1370 msgid "&Using shell patterns"
1371 msgstr "br&Uger skal-mønstre"
1373 #, fuzzy
1374 msgid "&Case sensitive"
1375 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1377 #, fuzzy
1378 msgid "&Files only"
1379 msgstr "Kun &Størrelse"
1381 msgid " Select "
1382 msgstr " Vælg "
1384 msgid " Unselect "
1385 msgstr " Umarker "
1387 msgid "Extension file edit"
1388 msgstr "Redigér udvidelsesfil"
1390 msgid " Which extension file you want to edit? "
1391 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1393 msgid "&User"
1394 msgstr "&Bruger"
1396 msgid "&System Wide"
1397 msgstr "Hele &Systemet"
1399 msgid " Menu edit "
1400 msgstr " Redigér menu"
1402 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1403 msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
1405 msgid "&Local"
1406 msgstr "&Lokal"
1408 msgid "Highlighting groups file edit"
1409 msgstr ""
1411 #, fuzzy
1412 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1413 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1415 msgid " Compare directories "
1416 msgstr " Sammenlign mapper "
1418 msgid " Select compare method: "
1419 msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
1421 msgid "&Quick"
1422 msgstr "&Hurtig"
1424 msgid "&Size only"
1425 msgstr "Kun &Størrelse"
1427 msgid "&Thorough"
1428 msgstr "&Grundig"
1430 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1431 msgstr ""
1432 " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1434 msgid ""
1435 " Not an xterm or Linux console; \n"
1436 " the panels cannot be toggled. "
1437 msgstr ""
1438 " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
1439 " panelerne kan ikke slås til til og fra. "
1441 #, fuzzy, c-format
1442 msgid "Link %s to:"
1443 msgstr " lænke: %s "
1445 msgid " Link "
1446 msgstr " Lænke "
1448 #, c-format
1449 msgid " link: %s "
1450 msgstr " lænke: %s "
1452 #, c-format
1453 msgid " symlink: %s "
1454 msgstr " symlænke: %s "
1456 #, c-format
1457 msgid " Symlink `%s' points to: "
1458 msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
1460 msgid " Edit symlink "
1461 msgstr " Redigér symlænke "
1463 #, c-format
1464 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1465 msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
1467 #, c-format
1468 msgid " edit symlink: %s "
1469 msgstr " redigér symlænke: %s "
1471 #, c-format
1472 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1473 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
1475 #, c-format
1476 msgid " Cannot chdir to %s "
1477 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1479 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1480 msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1482 msgid " Link to a remote machine "
1483 msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
1485 msgid " FTP to machine "
1486 msgstr " FTP til maskine "
1488 #, fuzzy
1489 msgid " Shell link to machine "
1490 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1492 msgid " SMB link to machine "
1493 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1495 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1496 msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
1498 msgid ""
1499 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1500 "   files on: (F1 for details)"
1501 msgstr ""
1502 " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1503 "   filer på: (F1 for detaljer)"
1505 msgid " Setup "
1506 msgstr " Opsætning "
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid " Setup saved to ~/%s"
1510 msgstr " Opsætning gemt i ~/"
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1515 " %s "
1516 msgstr ""
1517 "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
1518 " %s "
1520 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1521 msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1523 msgid " The shell is already running a command "
1524 msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
1526 msgid "&Dismiss"
1527 msgstr "&Forkast"
1529 msgid "All charsets"
1530 msgstr ""
1532 #, fuzzy
1533 msgid "&Whole words"
1534 msgstr "&Kun hele ord"
1536 msgid "&Backwards"
1537 msgstr "&Baglæns"
1539 msgid "case &Sensitive"
1540 msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
1542 msgid " Enter search string:"
1543 msgstr " Indtast søgetekst:"
1545 msgid "Search"
1546 msgstr "Søg"
1548 msgid " Search is disabled "
1549 msgstr ""
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid ""
1553 " Cannot create temporary diff file \n"
1554 " %s "
1555 msgstr ""
1556 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1557 " %s "
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid ""
1561 " Cannot create backup file \n"
1562 " %s%s \n"
1563 " %s "
1564 msgstr ""
1565 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
1566 " %s "
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid ""
1570 " Cannot create temporary merge file \n"
1571 " %s "
1572 msgstr ""
1573 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1574 " %s "
1576 #, fuzzy
1577 msgid "&Normal"
1578 msgstr "Format"
1580 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1581 msgstr ""
1583 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Strip &trailing carriage return"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Ignore all &whitespace"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Ignore &space change"
1593 msgstr ""
1595 msgid "Ignore tab &expansion"
1596 msgstr ""
1598 msgid "&Ignore case"
1599 msgstr ""
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Diff extra options"
1603 msgstr " Andre indstillinger "
1605 msgid "Diff algorithm"
1606 msgstr ""
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Diff Options"
1610 msgstr " Indstillinger "
1612 #, fuzzy
1613 msgid "Edit"
1614 msgstr "Redigér"
1616 msgid " Edit is disabled "
1617 msgstr ""
1619 msgid " Enter line: "
1620 msgstr " Indtast linje: "
1622 msgid "ButtonBar|Help"
1623 msgstr ""
1625 msgid "ButtonBar|Save"
1626 msgstr ""
1628 msgid "ButtonBar|Edit"
1629 msgstr ""
1631 msgid "ButtonBar|Merge"
1632 msgstr ""
1634 msgid "ButtonBar|Search"
1635 msgstr ""
1637 msgid "ButtonBar|Options"
1638 msgstr ""
1640 msgid "ButtonBar|Quit"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Quit"
1644 msgstr "Slut"
1646 msgid " File was modified, Save with exit? "
1647 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
1649 msgid "Two files are needed to compare"
1650 msgstr ""
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Cannot read directory contents"
1654 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1656 #, fuzzy
1657 msgid " Choose syntax highlighting "
1658 msgstr "synta&X farvning"
1660 #, fuzzy
1661 msgid "< Auto >"
1662 msgstr " Om... "
1664 msgid "< Reload Current Syntax >"
1665 msgstr ""
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid " Cannot open %s for reading "
1669 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
1671 msgid "Error"
1672 msgstr "Fejl"
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid " Error reading %s "
1676 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid " Error reading from pipe: %s "
1680 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1684 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
1686 #, fuzzy, c-format
1687 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1688 msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid " %s is not a regular file "
1692 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid " File %s is too large "
1696 msgstr " Filen er for stor: "
1698 msgid " About "
1699 msgstr " Om... "
1701 msgid ""
1702 "\n"
1703 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1704 "\n"
1705 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1706 "\n"
1707 "       A user friendly text editor written\n"
1708 "           for the Midnight Commander.\n"
1709 msgstr ""
1710 "\n"
1711 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1712 "\n"
1713 " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1714 "\n"
1715 "       En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
1716 "             til Midnight Commander.\n"
1718 msgid "Macro recursion is too deep"
1719 msgstr ""
1721 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1722 msgstr ""
1724 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1725 msgstr ""
1727 msgid " Error writing to pipe: "
1728 msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
1730 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1731 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
1733 #, fuzzy, c-format
1734 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1735 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
1737 #, fuzzy
1738 msgid "&Quick save"
1739 msgstr "Gem hurtigt "
1741 #, fuzzy
1742 msgid "&Safe save"
1743 msgstr "Gem sikkert "
1745 msgid "&Do backups with following extension:"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Check &POSIX new line"
1749 msgstr ""
1751 msgid " Edit Save Mode "
1752 msgstr " Redigér gemmemåde "
1754 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1755 msgstr ""
1757 #, fuzzy
1758 msgid "C&ontinue"
1759 msgstr "Forsæt"
1761 msgid "&Do not change"
1762 msgstr ""
1764 msgid "&Unix format (LF)"
1765 msgstr ""
1767 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1768 msgstr ""
1770 msgid "&Macintosh format (CR)"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Change line breaks to:"
1774 msgstr ""
1776 #, fuzzy
1777 msgid " Enter file name: "
1778 msgstr " Indtast linje: "
1780 msgid " Save As "
1781 msgstr " Gem som "
1783 msgid " A file already exists with this name. "
1784 msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
1786 #, fuzzy
1787 msgid "&Overwrite"
1788 msgstr "Overskriv"
1790 msgid " Cannot save file. "
1791 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
1793 msgid " Delete macro "
1794 msgstr " Slet makro "
1796 msgid " Cannot open temp file "
1797 msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
1799 msgid " Cannot open macro file "
1800 msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
1802 msgid " Cannot overwrite macro file "
1803 msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
1805 msgid " Save macro "
1806 msgstr " Gem makro "
1808 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1809 msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
1811 msgid " Press macro hotkey: "
1812 msgstr " Tryk makro genvejstast: "
1814 msgid " Load macro "
1815 msgstr " Hent makro "
1817 msgid " Confirm save file? : "
1818 msgstr " Bekræft gem fil? : "
1820 msgid " Save file "
1821 msgstr " Gem fil "
1823 msgid "&Save"
1824 msgstr "&Gem"
1826 msgid ""
1827 " Current text was modified without a file save. \n"
1828 " Continue discards these changes. "
1829 msgstr ""
1830 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
1831 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Syntax file edit"
1835 msgstr "&Menufilsredigering"
1837 #, fuzzy
1838 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1839 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1841 msgid " Load "
1842 msgstr " Hent "
1844 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1845 msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Replace"
1849 msgstr "&Erstat"
1851 msgid " Replace "
1852 msgstr " Erstat "
1854 #, c-format
1855 msgid " %ld replacements made. "
1856 msgstr " %ld erstatninger udført. "
1858 #, fuzzy
1859 msgid "&Cancel quit"
1860 msgstr "Annullér afslut"
1862 #, fuzzy
1863 msgid " Error "
1864 msgstr "Fejl"
1866 msgid " This function is not implemented. "
1867 msgstr ""
1869 msgid " Copy to clipboard "
1870 msgstr " Kopiér til klipbord "
1872 msgid " Unable to save to file. "
1873 msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
1875 msgid " Cut to clipboard "
1876 msgstr " Klip til klipbord "
1878 msgid " Goto line "
1879 msgstr " Gå til linje "
1881 msgid " Save Block "
1882 msgstr " Gem blok "
1884 msgid " Insert File "
1885 msgstr " Indsæt fil "
1887 msgid " Cannot insert file. "
1888 msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
1890 msgid " Sort block "
1891 msgstr " Sortér blok "
1893 msgid " You must first highlight a block of text. "
1894 msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
1896 msgid " Run Sort "
1897 msgstr " Kør sortering "
1899 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1900 msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
1902 msgid " Sort "
1903 msgstr " Sortér "
1905 msgid " Cannot execute sort command "
1906 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
1908 msgid " Sort returned non-zero: "
1909 msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
1911 msgid "Paste output of external command"
1912 msgstr ""
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Enter shell command(s):"
1916 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
1918 #, fuzzy
1919 msgid "External command"
1920 msgstr "Andre kommandoer"
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Cannot execute command"
1924 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
1926 msgid "Error creating script:"
1927 msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
1929 msgid "Error reading script:"
1930 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
1932 msgid "Error closing script:"
1933 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
1935 msgid "Script created:"
1936 msgstr "Skript oprettet:"
1938 msgid "Process block"
1939 msgstr "Procesblok"
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Error calling program"
1943 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
1945 msgid " Copies to"
1946 msgstr " Kopiér til"
1948 msgid " Subject"
1949 msgstr " Emne"
1951 msgid " To"
1952 msgstr " Til"
1954 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1955 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
1957 msgid " Mail "
1958 msgstr " Send "
1960 msgid " Insert Literal "
1961 msgstr " Indsæt bogstaveligt "
1963 msgid " Press any key: "
1964 msgstr " Tryk på en tast: "
1966 msgid " Execute Macro "
1967 msgstr " Kør makro "
1969 #, fuzzy
1970 msgid "In se&lection"
1971 msgstr "Omvendt valg      M-*"
1973 msgid " Enter replacement string:"
1974 msgstr " Indtast erstatningstekst:"
1976 #, fuzzy
1977 msgid "&Find all"
1978 msgstr "Find fil"
1980 msgid "Cancel"
1981 msgstr "Annullér"
1983 msgid "&Skip"
1984 msgstr "&Spring over"
1986 msgid "A&ll"
1987 msgstr "A&lle"
1989 msgid "&Replace"
1990 msgstr "&Erstat"
1992 msgid " Replace with: "
1993 msgstr " Erstat med: "
1995 msgid " Confirm replace "
1996 msgstr " Bekræft erstat "
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "File \"%s\" is already being edited\n"
2001 "User: %s\n"
2002 "Process ID: %d"
2003 msgstr ""
2005 msgid "File locked"
2006 msgstr ""
2008 msgid "&Grab lock"
2009 msgstr ""
2011 msgid "&Ignore lock"
2012 msgstr ""
2014 msgid "&Open file..."
2015 msgstr "&Åbn fil..."
2017 #, fuzzy
2018 msgid "&New"
2019 msgstr "&Navn"
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Save &as..."
2023 msgstr "&Gem opsætning"
2025 #, fuzzy
2026 msgid "&Insert file..."
2027 msgstr "&Indsæt fil...    F15"
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Cop&y to file..."
2031 msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
2033 #, fuzzy
2034 msgid "&User menu..."
2035 msgstr "&Brugermenu...    F11"
2037 #, fuzzy
2038 msgid "A&bout..."
2039 msgstr "&Udseende..."
2041 msgid "&Quit"
2042 msgstr "A&fslut"
2044 msgid "&Undo"
2045 msgstr ""
2047 #, fuzzy
2048 msgid "&Toggle ins/overw"
2049 msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
2051 #, fuzzy
2052 msgid "To&ggle mark"
2053 msgstr "F&jern markerede"
2055 msgid "&Mark columns"
2056 msgstr ""
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Mark &all"
2060 msgstr "&Markér alle"
2062 msgid "Unmar&k"
2063 msgstr ""
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Cop&y"
2067 msgstr "Kopiér"
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Mo&ve"
2071 msgstr "Flyt"
2073 msgid "&Delete"
2074 msgstr "&Slet"
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Co&py to clipfile"
2078 msgstr "kopiér til &Fil...   "
2080 #, fuzzy
2081 msgid "&Cut to clipfile"
2082 msgstr "&Gå til linie...         M-l"
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Pa&ste from clipfile"
2086 msgstr "&Gå til linie...         M-l"
2088 msgid "&Beginning"
2089 msgstr ""
2091 #, fuzzy
2092 msgid "&End"
2093 msgstr "&Inode"
2095 #, fuzzy
2096 msgid "&Search..."
2097 msgstr "Søg"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Search &again"
2101 msgstr "&Gentag søgning   F17"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "&Replace..."
2105 msgstr "&Erstat"
2107 #, fuzzy
2108 msgid "&Toggle bookmark"
2109 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "&Next bookmark"
2113 msgstr "Sæ&t markerede"
2115 #, fuzzy
2116 msgid "&Prev bookmark"
2117 msgstr "Sor&tér...               M-t"
2119 #, fuzzy
2120 msgid "&Flush bookmark"
2121 msgstr "&Send...                    "
2123 #, fuzzy
2124 msgid "&Go to line..."
2125 msgstr " Gå til linje "
2127 #, fuzzy
2128 msgid "&Toggle line state"
2129 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Go to matching &bracket"
2133 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
2135 #, fuzzy
2136 msgid "&Find declaration"
2137 msgstr "Find rester efter lapning"
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Back from &declaration"
2141 msgstr "Find rester efter lapning"
2143 #, fuzzy
2144 msgid "For&ward to declaration"
2145 msgstr "Find rester efter lapning"
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Encod&ing..."
2149 msgstr "Sor&tér...               M-t"
2151 #, fuzzy
2152 msgid "&Refresh screen"
2153 msgstr "&Opdatér skærmen         C-l"
2155 #, fuzzy
2156 msgid "&Start record macro"
2157 msgstr "&Start makroindspilning  C-r"
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Finis&h record macro..."
2161 msgstr "S&top makroindspilning   C-r"
2163 #, fuzzy
2164 msgid "&Execute macro..."
2165 msgstr "&Kør makro...       C-a, TAST"
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Delete macr&o..."
2169 msgstr " Slet makro "
2171 #, fuzzy
2172 msgid "'ispell' s&pell check"
2173 msgstr "'&Ispell' stavekontrol   C-p"
2175 #, fuzzy
2176 msgid "&Mail..."
2177 msgstr "&Filter..."
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Insert &literal..."
2181 msgstr "indsæt &Bogstavelig...   C-q"
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Insert &date/time"
2185 msgstr "indsæt &Dato/tid            "
2187 #, fuzzy
2188 msgid "&Format paragraph"
2189 msgstr "formatér &Afsnit         M-p"
2191 #, fuzzy
2192 msgid "&Sort..."
2193 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2195 msgid "&Paste output of..."
2196 msgstr ""
2198 #, fuzzy
2199 msgid "&External formatter"
2200 msgstr "E&kstern formatering     F19"
2202 msgid "&General...  "
2203 msgstr "&Generelt... "
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Save &mode..."
2207 msgstr "Gemme&måde..."
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Learn &keys..."
2211 msgstr "lær &Taster..."
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Syntax &highlighting..."
2215 msgstr "synta&X farvning"
2217 #, fuzzy
2218 msgid "S&yntax file"
2219 msgstr "&Menufilsredigering"
2221 #, fuzzy
2222 msgid "&Menu file"
2223 msgstr "&Menufilsredigering"
2225 msgid "&Save setup"
2226 msgstr "&Gem opsætning"
2228 #, fuzzy
2229 msgid "&File"
2230 msgstr "Fil"
2232 #, fuzzy
2233 msgid "&Edit"
2234 msgstr "Redigér"
2236 #, fuzzy
2237 msgid "&Search"
2238 msgstr "Søg"
2240 #, fuzzy
2241 msgid "&Command"
2242 msgstr "Kommando"
2244 #, fuzzy
2245 msgid "For&mat"
2246 msgstr "Format"
2248 #, fuzzy
2249 msgid "&Options"
2250 msgstr " &Indstillinger "
2252 msgid "None"
2253 msgstr "Ingen"
2255 msgid "Dynamic paragraphing"
2256 msgstr "Dynamiske paragraffer"
2258 msgid "Type writer wrap"
2259 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
2261 msgid "Word wrap line length: "
2262 msgstr "Indtast linielængde: "
2264 msgid "Cursor beyond end of line"
2265 msgstr ""
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Pers&istent selection"
2269 msgstr "Omvendt valg      M-*"
2271 msgid "Synta&x highlighting"
2272 msgstr "synta&X farvning"
2274 msgid "Visible tabs"
2275 msgstr ""
2277 msgid "Visible trailing spaces"
2278 msgstr ""
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Save file &position"
2282 msgstr " Gem fil "
2284 msgid "Confir&m before saving"
2285 msgstr "&Bekræft før gemning"
2287 msgid "&Return does autoindent"
2288 msgstr "&Return laver autoindryk"
2290 msgid "Tab spacing: "
2291 msgstr "Tabulatorafstand : "
2293 msgid "Fill tabs with &spaces"
2294 msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
2296 msgid "&Backspace through tabs"
2297 msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
2299 msgid "&Fake half tabs"
2300 msgstr "&Falske halve tabs"
2302 msgid "Wrap mode"
2303 msgstr "Ombrydningsmåde"
2305 msgid " Editor options "
2306 msgstr " Editorindstillinger "
2308 msgid "ButtonBar|Mark"
2309 msgstr ""
2311 msgid "ButtonBar|Replac"
2312 msgstr ""
2314 msgid "ButtonBar|Copy"
2315 msgstr ""
2317 msgid "ButtonBar|Move"
2318 msgstr ""
2320 msgid "ButtonBar|Delete"
2321 msgstr ""
2323 msgid "ButtonBar|PullDn"
2324 msgstr ""
2326 msgid " Load syntax file "
2327 msgstr " Hent syntaksfil "
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 " Cannot open file %s \n"
2332 " %s "
2333 msgstr ""
2334 " Kan ikke åbne filen %s \n"
2335 " %s "
2337 #, c-format
2338 msgid " Error in file %s on line %d "
2339 msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
2341 msgid ""
2342 " The Commander can't change to the directory that \n"
2343 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2344 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2345 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2346 msgstr ""
2347 " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
2348 " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
2349 " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
2350 " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
2352 #, c-format
2353 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2354 msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
2356 #, c-format
2357 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2358 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 " Cannot create temporary command file \n"
2363 " %s "
2364 msgstr ""
2365 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
2366 " %s "
2368 msgid " Parameter "
2369 msgstr " Parameter "
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid " %s%s file error"
2373 msgstr " filfejl "
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid ""
2377 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2378 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2379 "Commander package."
2380 msgstr ""
2381 "mc.ext filen er ændret\n"
2382 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
2383 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2384 "Commander pakken."
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid " ~/%s file error "
2388 msgstr " filfejl "
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2393 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2394 "it."
2395 msgstr ""
2397 msgid "DialogTitle|Copy"
2398 msgstr ""
2400 msgid "DialogTitle|Move"
2401 msgstr ""
2403 msgid "DialogTitle|Delete"
2404 msgstr ""
2406 msgid " Cannot make the hardlink "
2407 msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2412 " %s "
2413 msgstr ""
2414 " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
2415 " %s "
2417 msgid ""
2418 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2419 "\n"
2420 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2421 msgstr ""
2422 " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2423 "\n"
2424 " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2429 " %s "
2430 msgstr ""
2431 " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
2432 " %s "
2434 msgid "&Abort"
2435 msgstr "&Afbryd"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2440 " %s "
2441 msgstr ""
2442 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
2443 " %s "
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2448 " %s "
2449 msgstr ""
2450 " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2451 " %s "
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid ""
2455 " `%s' \n"
2456 " and \n"
2457 " `%s' \n"
2458 " are the same file "
2459 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2464 " %s "
2465 msgstr ""
2466 " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
2467 " %s "
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2472 " %s "
2473 msgstr ""
2474 " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
2475 " %s "
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2480 " %s "
2481 msgstr ""
2482 " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2483 " %s "
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2488 " %s "
2489 msgstr ""
2490 " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
2491 " %s "
2493 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2494 msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2499 " %s "
2500 msgstr ""
2501 " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2502 " %s "
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2507 " %s "
2508 msgstr ""
2509 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
2510 " %s "
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2515 " %s "
2516 msgstr ""
2517 " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2518 " %s "
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2523 " %s "
2524 msgstr ""
2525 " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
2526 " %s "
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2531 " %s "
2532 msgstr ""
2533 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2534 " %s "
2536 msgid "(stalled)"
2537 msgstr "(venter)"
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2542 " %s "
2543 msgstr ""
2544 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2545 " %s "
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2550 " %s "
2551 msgstr ""
2552 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2553 " %s "
2555 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2556 msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
2558 msgid "&Keep"
2559 msgstr "&Behold"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2564 " %s "
2565 msgstr ""
2566 " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
2567 " %s "
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2572 " %s "
2573 msgstr ""
2574 " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
2575 " %s "
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2580 " `%s' "
2581 msgstr ""
2582 " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
2583 " `%s' "
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2588 " %s "
2589 msgstr ""
2590 " Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
2591 " %s "
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2596 " %s "
2597 msgstr ""
2598 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
2599 " %s "
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2604 " %s "
2605 msgstr ""
2606 " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
2607 " %s "
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2612 " %s "
2613 msgstr ""
2614 " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
2615 " %s "
2617 #, c-format
2618 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2619 msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2624 " %s "
2625 msgstr ""
2626 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2627 " %s "
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2632 " %s "
2633 msgstr ""
2634 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2635 " %s "
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid ""
2639 " `%s' \n"
2640 " and \n"
2641 " `%s' \n"
2642 " are the same directory "
2643 msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
2645 #, c-format
2646 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2647 msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
2649 #, c-format
2650 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2651 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2656 " %s "
2657 msgstr ""
2658 " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
2659 " %s "
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2664 " %s "
2665 msgstr ""
2666 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2667 " %s "
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2672 " %s "
2673 msgstr ""
2674 " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
2675 " %s "
2677 #, fuzzy
2678 msgid "Directory scanning"
2679 msgstr "Mappesti"
2681 msgid "FileOperation|Copy"
2682 msgstr ""
2684 msgid "FileOperation|Move"
2685 msgstr ""
2687 msgid "FileOperation|Delete"
2688 msgstr ""
2690 #, no-c-format
2691 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2692 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2694 #, no-c-format
2695 msgid "%o %d %f%m"
2696 msgstr "%o %d %f%m"
2698 msgid "files"
2699 msgstr "filer"
2701 msgid "directory"
2702 msgstr "mappe"
2704 msgid "directories"
2705 msgstr "mapper"
2707 msgid "files/directories"
2708 msgstr "filer/mapper"
2710 msgid " with source mask:"
2711 msgstr " med kildemaske:"
2713 msgid " to:"
2714 msgstr " til:"
2716 #, c-format
2717 msgid "%s?"
2718 msgstr ""
2720 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2721 msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
2723 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2724 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
2726 msgid "&Retry"
2727 msgstr "&Prøv igen"
2729 msgid ""
2730 "\n"
2731 "   Directory not empty.   \n"
2732 "   Delete it recursively? "
2733 msgstr ""
2734 "\n"
2735 "   Mappen er ikke tom.     \n"
2736 "   Slet den med undermapper? "
2738 msgid ""
2739 "\n"
2740 "   Background process: Directory not empty \n"
2741 "   Delete it recursively? "
2742 msgstr ""
2743 "\n"
2744 "   Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
2745 "   Slet den med undermapper? "
2747 msgid " Delete: "
2748 msgstr " Slet: "
2750 msgid "Non&e"
2751 msgstr "ing&En"
2753 #, c-format
2754 msgid "%d:%02d.%02d"
2755 msgstr ""
2757 #, c-format
2758 msgid "ETA %s"
2759 msgstr ""
2761 #, c-format
2762 msgid "%.2f MB/s"
2763 msgstr ""
2765 #, c-format
2766 msgid "%.2f KB/s"
2767 msgstr ""
2769 #, c-format
2770 msgid "%ld B/s"
2771 msgstr ""
2773 #, c-format
2774 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2775 msgstr ""
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2779 msgstr "Størrelse: %s"
2781 #, c-format
2782 msgid " Total: %s of %s "
2783 msgstr ""
2785 msgid "Source"
2786 msgstr "Kilde"
2788 msgid "Target"
2789 msgstr "Mål"
2791 msgid "Deleting"
2792 msgstr "Sletter"
2794 #, fuzzy
2795 msgid "Target file already exists!"
2796 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "Source date: %s, size %llu"
2800 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "Target date: %s, size %llu"
2804 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Source date: %s, size %u"
2808 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "Target date: %s, size %u"
2812 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
2814 msgid "If &size differs"
2815 msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
2817 msgid "&Update"
2818 msgstr "Opdatér"
2820 msgid "Overwrite all targets?"
2821 msgstr "Overskriv alle mål?"
2823 msgid "&Reget"
2824 msgstr "Fo&Rtryd"
2826 msgid "A&ppend"
2827 msgstr "Tilføj"
2829 msgid "Overwrite this target?"
2830 msgstr "Overskriv dette mål?"
2832 msgid " File exists "
2833 msgstr " Filen eksisterer "
2835 msgid " Background process: File exists "
2836 msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
2838 msgid "&Background"
2839 msgstr "&Baggrund"
2841 msgid "&Stable Symlinks"
2842 msgstr "&Stabile symlænker"
2844 #, fuzzy
2845 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2846 msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
2848 msgid "preserve &Attributes"
2849 msgstr "bevar &Attributter"
2851 msgid "follow &Links"
2852 msgstr "følg &Lænker"
2854 msgid "to:"
2855 msgstr "til:"
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2859 msgstr ""
2860 "Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
2861 " %s "
2863 msgid "&Suspend"
2864 msgstr "&Suspendér"
2866 msgid "Con&tinue"
2867 msgstr "For&tsæt"
2869 msgid "&Chdir"
2870 msgstr "&Skift mappe"
2872 msgid "&Again"
2873 msgstr "&Igen"
2875 msgid "Pane&lize"
2876 msgstr "Pane&liser"
2878 msgid "&View - F3"
2879 msgstr "&Vis - F3"
2881 msgid "&Edit - F4"
2882 msgstr "R&ediger - F4"
2884 #, c-format
2885 msgid "Found: %ld"
2886 msgstr ""
2888 #, fuzzy
2889 msgid " Malformed regular expression "
2890 msgstr "  Ugyldigt regulært udtryk  "
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Cas&e sensitive"
2894 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
2896 msgid "&Find recursively"
2897 msgstr ""
2899 msgid "S&kip hidden"
2900 msgstr ""
2902 msgid "&All charsets"
2903 msgstr ""
2905 #, fuzzy
2906 msgid "Case sens&itive"
2907 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
2909 #, fuzzy
2910 msgid "Re&gular expression"
2911 msgstr "&Regulært udtryk"
2913 msgid "Fir&st hit"
2914 msgstr ""
2916 msgid "All cha&rsets"
2917 msgstr ""
2919 msgid "&Tree"
2920 msgstr "&Træ"
2922 msgid "Find File"
2923 msgstr "Find fil"
2925 #, fuzzy
2926 msgid "Content:"
2927 msgstr "Indhold: "
2929 #, fuzzy
2930 msgid "File name:"
2931 msgstr "Filnavn:"
2933 msgid "Start at:"
2934 msgstr "Start ved:"
2936 #, c-format
2937 msgid "Grepping in %s"
2938 msgstr "Kører grep i %s"
2940 msgid "Finished"
2941 msgstr "Færdig"
2943 #, c-format
2944 msgid "Searching %s"
2945 msgstr "Søger i %s"
2947 msgid "Searching"
2948 msgstr "Søger"
2950 msgid " Help file format error\n"
2951 msgstr " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
2953 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2954 msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
2956 #, c-format
2957 msgid " Cannot find node %s in help file "
2958 msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
2960 msgid "Help"
2961 msgstr "Hjælp"
2963 msgid "ButtonBar|Index"
2964 msgstr ""
2966 msgid "ButtonBar|Prev"
2967 msgstr ""
2969 msgid "&Move"
2970 msgstr "&Flyt"
2972 msgid "&Remove"
2973 msgstr "&Fjern"
2975 msgid "&Append"
2976 msgstr "Tilføj"
2978 msgid "&Insert"
2979 msgstr "&Indsæt"
2981 msgid "New &Entry"
2982 msgstr "Ny indføring"
2984 msgid "New &Group"
2985 msgstr "Ny &Gruppe"
2987 msgid "&Up"
2988 msgstr "&Op"
2990 msgid "&Add current"
2991 msgstr "&Tilføj nuværende"
2993 #, fuzzy
2994 msgid "&Refresh"
2995 msgstr "&Omvendt"
2997 msgid "Fr&ee VFSs now"
2998 msgstr "L&edig VFS'er nu"
3000 msgid "Change &To"
3001 msgstr "Skift &Til"
3003 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3004 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
3006 msgid "Active VFS directories"
3007 msgstr "Aktive VFS-mapper"
3009 msgid "Directory hotlist"
3010 msgstr "Mappefavoritliste"
3012 msgid " Directory path "
3013 msgstr " Mappesti "
3015 msgid " Directory label "
3016 msgstr " Mappeetiket "
3018 #, c-format
3019 msgid "Moving %s"
3020 msgstr "Flytter %s"
3022 msgid "New hotlist entry"
3023 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
3025 msgid "Directory label"
3026 msgstr "Mappeetiket"
3028 msgid "Directory path"
3029 msgstr "Mappesti"
3031 msgid " New hotlist group "
3032 msgstr " Ny favoritgruppe "
3034 msgid "Name of new group"
3035 msgstr "Navn på den nye gruppe"
3037 #, c-format
3038 msgid "Label for \"%s\":"
3039 msgstr "Etikette for \"%s\":"
3041 msgid " Add to hotlist "
3042 msgstr " Tilføj til favoritter "
3044 msgid " Remove: "
3045 msgstr " Fjern: "
3047 msgid ""
3048 "\n"
3049 " Are you sure you want to remove this entry?"
3050 msgstr ""
3052 msgid ""
3053 "\n"
3054 " Group not empty.\n"
3055 " Remove it?"
3056 msgstr ""
3057 "\n"
3058 " Gruppen er ikke tom.\n"
3059 " Fjern den?"
3061 msgid " Top level group "
3062 msgstr " Gruppe på topniveau "
3064 msgid " Hotlist Load "
3065 msgstr " Indlæs favoritliste "
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid ""
3069 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3070 msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
3072 #, c-format
3073 msgid "Midnight Commander %s"
3074 msgstr "Midnight Commander %s"
3076 #, c-format
3077 msgid "File:       %s"
3078 msgstr "Fil:        %s"
3080 #, c-format
3081 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3082 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
3084 msgid "No node information"
3085 msgstr "Ingen nodeinformation"
3087 #, c-format
3088 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3089 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
3091 msgid "No space information"
3092 msgstr "Ingen pladsinformation"
3094 #, c-format
3095 msgid "Type:      %s "
3096 msgstr "Type:      %s "
3098 msgid "non-local vfs"
3099 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3101 #, c-format
3102 msgid "Device:    %s"
3103 msgstr "Enhed:      %s"
3105 #, c-format
3106 msgid "Filesystem: %s"
3107 msgstr "Filsystem:  %s"
3109 #, c-format
3110 msgid "Accessed:  %s"
3111 msgstr "Læst:      %s"
3113 #, c-format
3114 msgid "Modified:  %s"
3115 msgstr "Ændret:    %s"
3117 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3118 #, fuzzy, c-format
3119 msgid "Changed:   %s"
3120 msgstr "Skift &Til"
3122 #, c-format
3123 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3124 msgstr ""
3126 #, c-format
3127 msgid "Size:      %s"
3128 msgstr "Størrelse: %s"
3130 #, fuzzy, c-format
3131 msgid " (%ld block)"
3132 msgid_plural " (%ld blocks)"
3133 msgstr[0] " (%ld blok)"
3134 msgstr[1] " (%ld blok)"
3136 #, c-format
3137 msgid "Owner:     %s/%s"
3138 msgstr "Ejer:      %s/%s"
3140 #, c-format
3141 msgid "Links:     %d"
3142 msgstr "Lænker:    %d"
3144 #, c-format
3145 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3146 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
3148 #, c-format
3149 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3150 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
3152 msgid "&Vertical"
3153 msgstr "&Lodret"
3155 msgid "&Horizontal"
3156 msgstr "&Vandret"
3158 msgid "show free sp&Ace"
3159 msgstr ""
3161 #, fuzzy
3162 msgid "&Xterm window title"
3163 msgstr "&Xterm hintlinje"
3165 msgid "h&Intbar visible"
3166 msgstr "synlig h&Intlinie"
3168 msgid "&Keybar visible"
3169 msgstr "Tastaturlinie synlig"
3171 msgid "command &Prompt"
3172 msgstr "kommando pro&Mpt"
3174 msgid "show &Mini status"
3175 msgstr "vis &Ministatus"
3177 msgid "menu&Bar visible"
3178 msgstr "menulinje synlig"
3180 msgid "&Equal split"
3181 msgstr "&Ens opdeling"
3183 msgid "pe&Rmissions"
3184 msgstr "rettigheder"
3186 msgid "&File types"
3187 msgstr "&Filtyper"
3189 msgid " Panel split "
3190 msgstr " Opsplit panel "
3192 msgid " Highlight... "
3193 msgstr " Fremhæv... "
3195 msgid " Other options "
3196 msgstr " Andre indstillinger "
3198 msgid "output lines"
3199 msgstr "udskriftslinier"
3201 msgid "Layout"
3202 msgstr "Udseende"
3204 msgid "Learn keys"
3205 msgstr "Lær taster"
3207 msgid " Teach me a key "
3208 msgstr " Lær mig en tast "
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Please press the %s\n"
3213 "and then wait until this message disappears.\n"
3214 "\n"
3215 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3216 "next to its button.\n"
3217 "\n"
3218 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3219 "and wait as well."
3220 msgstr ""
3221 "Tryk venligst på %s\n"
3222 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3223 "\n"
3224 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
3225 "ved siden af dets knappe.\n"
3226 "\n"
3227 "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
3228 "og vent ligeledes."
3230 msgid " Cannot accept this key "
3231 msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
3233 #, c-format
3234 msgid " You have entered \"%s\""
3235 msgstr " Du har indtastet \"%s\""
3237 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3238 msgid "OK"
3239 msgstr "Ok"
3241 msgid ""
3242 "It seems that all your keys already\n"
3243 "work fine. That's great."
3244 msgstr ""
3245 "Det ser ud til at alle dine taster \n"
3246 "allerede virker fint. Det er godt."
3248 msgid "&Discard"
3249 msgstr "Forkast"
3251 msgid ""
3252 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3253 "All your keys work well."
3254 msgstr ""
3255 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3256 "Alle tasterne virker fint."
3258 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3259 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
3261 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3262 msgstr ""
3263 "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
3265 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3266 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
3268 msgid " The Midnight Commander "
3269 msgstr " Midnight Commander'en "
3271 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3272 msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
3274 msgid "&Listing mode..."
3275 msgstr "&Listemåde..."
3277 #, fuzzy
3278 msgid "&Quick view"
3279 msgstr "Gem hurtigt "
3281 #, fuzzy
3282 msgid "&Info"
3283 msgstr "&Inode"
3285 msgid "&Sort order..."
3286 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3288 msgid "&Filter..."
3289 msgstr "&Filter..."
3291 #, fuzzy
3292 msgid "&Encoding..."
3293 msgstr "Sor&tér...               M-t"
3295 msgid "&Network link..."
3296 msgstr "&Netværkslænke..."
3298 msgid "FT&P link..."
3299 msgstr "FT&P lænke..."
3301 #, fuzzy
3302 msgid "S&hell link..."
3303 msgstr "SM&B lænke..."
3305 msgid "SM&B link..."
3306 msgstr "SM&B lænke..."
3308 #, fuzzy
3309 msgid "&Rescan"
3310 msgstr "Opdatér"
3312 #, fuzzy
3313 msgid "&View"
3314 msgstr "Vis"
3316 #, fuzzy
3317 msgid "Vie&w file..."
3318 msgstr " Se på fil "
3320 #, fuzzy
3321 msgid "&Filtered view"
3322 msgstr " Filtreret visning "
3324 #, fuzzy
3325 msgid "&Copy"
3326 msgstr "Kopiér"
3328 msgid "C&hmod"
3329 msgstr ""
3331 #, fuzzy
3332 msgid "&Link"
3333 msgstr "&Lænker"
3335 #, fuzzy
3336 msgid "&SymLink"
3337 msgstr "&Lænker"
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Edit s&ymlink"
3341 msgstr " Redigér symlænke "
3343 msgid "Ch&own"
3344 msgstr ""
3346 #, fuzzy
3347 msgid "&Advanced chown"
3348 msgstr "&Avanceret chown      "
3350 #, fuzzy
3351 msgid "&Rename/Move"
3352 msgstr "&Fjern"
3354 #, fuzzy
3355 msgid "&Mkdir"
3356 msgstr "Mkdir"
3358 #, fuzzy
3359 msgid "&Quick cd"
3360 msgstr "Hurtig mappeskift"
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Select &group"
3364 msgstr "Sæt &grupper"
3366 #, fuzzy
3367 msgid "U&nselect group"
3368 msgstr " Umarker "
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Reverse selec&tion"
3372 msgstr "Omvendt valg      M-*"
3374 #, fuzzy
3375 msgid "E&xit"
3376 msgstr "Redigér"
3378 #, fuzzy
3379 msgid "&User menu"
3380 msgstr " Brugermenu "
3382 msgid "&Directory tree"
3383 msgstr "&Mappetræ"
3385 #, fuzzy
3386 msgid "&Find file"
3387 msgstr "Find fil"
3389 msgid "S&wap panels"
3390 msgstr ""
3392 #, fuzzy
3393 msgid "Switch &panels on/off"
3394 msgstr "slå &Paneler til/fra  C-o"
3396 #, fuzzy
3397 msgid "&Compare directories"
3398 msgstr " Sammenlign mapper "
3400 #, fuzzy
3401 msgid "&View diff files"
3402 msgstr " Se på fil "
3404 #, fuzzy
3405 msgid "E&xternal panelize"
3406 msgstr "Eksternt panel"
3408 #, fuzzy
3409 msgid "Show directory s&izes"
3410 msgstr "vis mappest&Ørrelser"
3412 #, fuzzy
3413 msgid "Command &history"
3414 msgstr "kommando&Historie"
3416 #, fuzzy
3417 msgid "Di&rectory hotlist"
3418 msgstr "Mappefavoritliste"
3420 #, fuzzy
3421 msgid "&Active VFS list"
3422 msgstr "&Aktiv VFS liste      C-x a"
3424 #, fuzzy
3425 msgid "&Background jobs"
3426 msgstr "Baggrundsjobs"
3428 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3429 msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
3431 msgid "&Listing format edit"
3432 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3434 msgid "Edit &extension file"
3435 msgstr "Redigér fil&Endelser"
3437 msgid "Edit &menu file"
3438 msgstr "&Menufilsredigering"
3440 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3441 msgstr ""
3443 msgid "&Configuration..."
3444 msgstr "&Opsætning..."
3446 msgid "&Layout..."
3447 msgstr "&Udseende..."
3449 #, fuzzy
3450 msgid "C&onfirmation..."
3451 msgstr "&Bekræftelser..."
3453 msgid "&Display bits..."
3454 msgstr "&Vis bits..."
3456 msgid "&Virtual FS..."
3457 msgstr "&Virtuelt FS..."
3459 #, fuzzy
3460 msgid "&Above"
3461 msgstr " &Over "
3463 #, fuzzy
3464 msgid "&Left"
3465 msgstr " &Venstre "
3467 #, fuzzy
3468 msgid "&Below"
3469 msgstr " &Under "
3471 #, fuzzy
3472 msgid "&Right"
3473 msgstr " &Højre "
3475 msgid " Information "
3476 msgstr " Information "
3478 msgid ""
3479 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3480 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3481 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3482 " the details.                                           "
3483 msgstr ""
3484 " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
3485 " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens    \n"
3486 " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
3487 " Tjek mansiden for detaljer. "
3489 msgid "ButtonBar|Menu"
3490 msgstr ""
3492 msgid "ButtonBar|View"
3493 msgstr ""
3495 msgid "ButtonBar|RenMov"
3496 msgstr ""
3498 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3499 msgstr ""
3501 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3502 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "Cannot create %s directory"
3506 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
3508 msgid "safe de&Lete"
3509 msgstr "sikker s&Letning"
3511 msgid "cd follows lin&Ks"
3512 msgstr "cd følger læn&Ker"
3514 msgid "L&ynx-like motion"
3515 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3517 msgid "rotatin&G dash"
3518 msgstr "roterende stre&G"
3520 msgid "co&Mplete: show all"
3521 msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
3523 msgid "&Use internal view"
3524 msgstr "br&Ug intern visning"
3526 msgid "use internal ed&It"
3527 msgstr "brug intern ed&Itor"
3529 msgid "auto m&Enus"
3530 msgstr "autom&Enuer"
3532 msgid "&Auto save setup"
3533 msgstr "&Autogem-opsætning"
3535 msgid "shell &Patterns"
3536 msgstr "skalm&Ønstre"
3538 msgid "Compute &Totals"
3539 msgstr "Beregn &Totaler"
3541 msgid "&Verbose operation"
3542 msgstr "&Vis mange informationer"
3544 msgid "Mkdir autoname"
3545 msgstr ""
3547 msgid "&Fast dir reload"
3548 msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
3550 msgid "mi&X all files"
3551 msgstr "&Bland alle filer"
3553 msgid "&Drop down menus"
3554 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3556 msgid "ma&Rk moves down"
3557 msgstr "ma&Rker flytter ned"
3559 msgid "show &Hidden files"
3560 msgstr "vis skjulte filer"
3562 msgid "show &Backup files"
3563 msgstr "vis sikkerhedskopier"
3565 msgid "Use SI si&ze units"
3566 msgstr ""
3568 msgid "&Never"
3569 msgstr "Aldrig"
3571 msgid "on dumb &Terminals"
3572 msgstr "på stumme &Terminaler"
3574 msgid "Alwa&ys"
3575 msgstr "altid"
3577 msgid " Panel options "
3578 msgstr " Indstillinger for panel "
3580 msgid " Pause after run... "
3581 msgstr " Pause efter kørsel... "
3583 msgid "Configure options"
3584 msgstr "Indstil opsætning"
3586 msgid "&Add new"
3587 msgstr "Tilføj ny"
3589 msgid "External panelize"
3590 msgstr "Eksternt panel"
3592 msgid "Command"
3593 msgstr "Kommando"
3595 msgid "Other command"
3596 msgstr "Andre kommandoer"
3598 msgid " Add to external panelize "
3599 msgstr " Tilføj til eksternt panel"
3601 msgid " Enter command label: "
3602 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
3604 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3605 msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
3607 msgid "Find rejects after patching"
3608 msgstr "Find rester efter lapning"
3610 msgid "Find *.orig after patching"
3611 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3613 msgid "Find SUID and SGID programs"
3614 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3616 msgid "Cannot invoke command."
3617 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3619 msgid "Pipe close failed"
3620 msgstr "Fejl under lukning af rør"
3622 msgid "[dev]"
3623 msgstr ""
3625 msgid "UP--DIR"
3626 msgstr "UP--DIR"
3628 msgid "SYMLINK"
3629 msgstr ""
3631 msgid "SUB-DIR"
3632 msgstr "SUB-DIR"
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 msgid "sort|u"
3637 msgstr ""
3639 msgid "&Unsorted"
3640 msgstr "&Usorteret"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgid "sort|n"
3645 msgstr ""
3647 msgid "&Name"
3648 msgstr "&Navn"
3650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3652 #, fuzzy
3653 msgid "sort|v"
3654 msgstr "&Usorteret"
3656 #, fuzzy
3657 msgid "&Version"
3658 msgstr "Rettighed"
3660 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3661 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3662 #, fuzzy
3663 msgid "sort|e"
3664 msgstr "&Usorteret"
3666 msgid "&Extension"
3667 msgstr "U&dvidelse"
3669 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3670 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3671 msgid "sort|s"
3672 msgstr ""
3674 msgid "&Size"
3675 msgstr "&Størrelse"
3677 #, fuzzy
3678 msgid "Block Size"
3679 msgstr " Størrelse "
3681 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3682 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3683 msgid "sort|m"
3684 msgstr ""
3686 msgid "&Modify time"
3687 msgstr "&Modificeret"
3689 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3690 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3691 msgid "sort|a"
3692 msgstr ""
3694 msgid "&Access time"
3695 msgstr "&Læst"
3697 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3698 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3699 msgid "sort|h"
3700 msgstr ""
3702 msgid "C&Hange time"
3703 msgstr "&Ændret"
3705 msgid "Permission"
3706 msgstr "Rettighed"
3708 msgid "Perm"
3709 msgstr "Rett"
3711 msgid "Nl"
3712 msgstr "Nl"
3714 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3715 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3716 msgid "sort|i"
3717 msgstr ""
3719 msgid "&Inode"
3720 msgstr "&Inode"
3722 msgid "UID"
3723 msgstr "UID"
3725 msgid "GID"
3726 msgstr "GID"
3728 msgid "Owner"
3729 msgstr "Ejer"
3731 msgid "Group"
3732 msgstr "Gruppe"
3734 msgid "<readlink failed>"
3735 msgstr "<læslink mislykkedes>"
3737 #, fuzzy, c-format
3738 msgid "%s byte"
3739 msgid_plural "%s bytes"
3740 msgstr[0] "%s byte"
3741 msgstr[1] "%s byte"
3743 #, fuzzy, c-format
3744 msgid "%s in %d file"
3745 msgid_plural "%s in %d files"
3746 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
3747 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
3749 msgid "Unknown tag on display format: "
3750 msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
3752 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3753 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3755 msgid " Do you really want to execute? "
3756 msgstr " Vil du virkelig køre? "
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Choose codepage"
3760 msgstr " Vælg kodning for inddata "
3762 msgid "-  < No translation >"
3763 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3765 msgid "%b %e  %Y"
3766 msgstr "%b %e  %Y"
3768 msgid "%b %e %H:%M"
3769 msgstr "%b %e %H:%M"
3771 #, fuzzy, c-format
3772 msgid ""
3773 "Cannot save file %s:\n"
3774 "%s"
3775 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
3777 msgid ""
3778 "GNU Midnight Commander is already\n"
3779 "running on this terminal.\n"
3780 "Subshell support will be disabled."
3781 msgstr ""
3783 #, c-format
3784 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3785 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
3787 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3788 msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3790 #, c-format
3791 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3792 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3794 msgid "With builtin Editor\n"
3795 msgstr "Med indbygget editor\n"
3797 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3798 msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
3800 msgid "with terminfo database"
3801 msgstr "med terminfo-database"
3803 msgid "Using the ncurses library"
3804 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
3806 #, fuzzy
3807 msgid "Using the ncursesw library"
3808 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
3810 msgid "With optional subshell support"
3811 msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
3813 msgid "With subshell support as default"
3814 msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
3816 msgid "With support for background operations\n"
3817 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3819 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3820 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
3822 msgid "With mouse support on xterm\n"
3823 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3825 msgid "With support for X11 events\n"
3826 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3828 msgid "With internationalization support\n"
3829 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3831 msgid "With multiple codepages support\n"
3832 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3834 #, fuzzy, c-format
3835 msgid "Virtual File Systems:"
3836 msgstr "Virtuelt filsystem: "
3838 #, c-format
3839 msgid "Data types:"
3840 msgstr ""
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3845 "%s\n"
3846 msgstr ""
3847 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3848 "%s\n"
3850 #, c-format
3851 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3852 msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
3854 #, c-format
3855 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3856 msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 " Cannot stat the destination \n"
3861 " %s "
3862 msgstr ""
3863 " Kan ikke køre stat på målet \n"
3864 " %s "
3866 #, c-format
3867 msgid "  Delete %s?  "
3868 msgstr "  Slet %s?  "
3870 msgid "ButtonBar|Static"
3871 msgstr ""
3873 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3874 msgstr ""
3876 msgid "ButtonBar|Rescan"
3877 msgstr ""
3879 msgid "ButtonBar|Forget"
3880 msgstr ""
3882 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3883 msgstr ""
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Cannot write to the %s file:\n"
3888 "%s\n"
3889 msgstr ""
3890 "Kan ikke skrive til %s filen::\n"
3891 "%s\n"
3893 msgid " Format error on file Extensions File "
3894 msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
3896 #, c-format
3897 msgid " The %%var macro has no default "
3898 msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
3900 #, c-format
3901 msgid " The %%var macro has no variable "
3902 msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
3904 msgid " Debug "
3905 msgstr " Aflus "
3907 msgid " ERROR: "
3908 msgstr " FEJL: "
3910 msgid " True:  "
3911 msgstr " Sand:  "
3913 msgid " False: "
3914 msgstr " Falsk: "
3916 msgid " Warning -- ignoring file "
3917 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3922 "Using it may compromise your security"
3923 msgstr ""
3924 "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
3925 "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3927 #, c-format
3928 msgid " No suitable entries found in %s "
3929 msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
3931 msgid " User menu "
3932 msgstr " Brugermenu "
3934 #, fuzzy
3935 msgid "Invalid value"
3936 msgstr " Ugyldig adgangskode "
3938 #, fuzzy
3939 msgid " Cannot spawn child process "
3940 msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
3942 msgid "Empty output from child filter"
3943 msgstr ""
3945 msgid "&Line number (decimal)"
3946 msgstr ""
3948 msgid "Pe&rcents"
3949 msgstr ""
3951 msgid "&Decimal offset"
3952 msgstr ""
3954 msgid "He&xadecimal offset"
3955 msgstr ""
3957 msgid "Goto"
3958 msgstr "Gåtil"
3960 msgid "ButtonBar|Ascii"
3961 msgstr ""
3963 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3964 msgstr ""
3966 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3967 msgstr ""
3969 msgid "ButtonBar|Wrap"
3970 msgstr ""
3972 msgid "ButtonBar|Hex"
3973 msgstr ""
3975 msgid "ButtonBar|Goto"
3976 msgstr ""
3978 msgid "ButtonBar|Raw"
3979 msgstr ""
3981 msgid "ButtonBar|Parse"
3982 msgstr ""
3984 msgid "ButtonBar|Unform"
3985 msgstr ""
3987 msgid "ButtonBar|Format"
3988 msgstr ""
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 " Error while closing the file: \n"
3993 " %s \n"
3994 " Data may have been written or not. "
3995 msgstr ""
3997 #, fuzzy, c-format
3998 msgid ""
3999 " Cannot save file: \n"
4000 " %s "
4001 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 " Cannot open \"%s\"\n"
4006 " %s "
4007 msgstr ""
4008 " Kan ikke åbne \"%s\" \n"
4009 " %s "
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 " Cannot stat \"%s\"\n"
4014 " %s "
4015 msgstr ""
4016 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
4017 " %s "
4019 msgid " Cannot view: not a regular file "
4020 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
4022 msgid "Seeking to search result"
4023 msgstr ""
4025 #, fuzzy
4026 msgid "Search done"
4027 msgstr "Søg"
4029 msgid "Continue from begining?"
4030 msgstr ""
4032 msgid " History "
4033 msgstr " Historie "
4035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4036 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4037 msgstr ""
4039 msgid "Do you want clean this history?"
4040 msgstr ""
4042 msgid "Background process:"
4043 msgstr "Baggrundsproces:"
4045 #, fuzzy
4046 #~ msgid "Status:    %s"
4047 #~ msgstr "Oprettet:  %s"
4049 #~ msgid "File"
4050 #~ msgstr "Fil"
4052 #~ msgid "Count"
4053 #~ msgstr "Tæl"
4055 #~ msgid "Bytes"
4056 #~ msgstr "Byte"
4058 #~ msgid " confirm &Exit "
4059 #~ msgstr " bekræft &Afslut "
4061 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4062 #~ msgstr " bekræft &Kør "
4064 #~ msgid " confirm &Delete "
4065 #~ msgstr " bekræft &slet "
4067 #, fuzzy
4068 #~ msgid ""
4069 #~ " The current line number is %lld.\n"
4070 #~ " Enter the new line number:"
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
4073 #~ " Indtast det nye linienummer:"
4075 #, fuzzy
4076 #~ msgid ""
4077 #~ " The current address is %s.\n"
4078 #~ " Enter the new address:"
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
4081 #~ " Indtast det nye linienummer:"
4083 #~ msgid " Goto Address "
4084 #~ msgstr " Gå til adresse "
4086 #~ msgid "File: %s"
4087 #~ msgstr "Fil: %s"
4089 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4090 #~ msgstr "Afstand 0x%08lx"
4092 #~ msgid "%s bytes"
4093 #~ msgstr "%s byte"
4095 #, fuzzy
4096 #~ msgid ">= %s bytes"
4097 #~ msgstr "%s byte"
4099 #~ msgid "File:       None"
4100 #~ msgstr "Fil:       Ingen"
4102 #~ msgid "Do backups -->"
4103 #~ msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
4105 #~ msgid "Extension:"
4106 #~ msgstr "Udvidelse"
4108 #~ msgid "&New              C-n"
4109 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4111 #~ msgid "&Save              F2"
4112 #~ msgstr "&Gem               F2"
4114 #~ msgid "Save &as...       F12"
4115 #~ msgstr "gem &Som...       F12"
4117 #~ msgid "A&bout...            "
4118 #~ msgstr "&Om...               "
4120 #~ msgid "&Quit             F10"
4121 #~ msgstr "Af&slut           F10"
4123 #~ msgid "&New            C-x k"
4124 #~ msgstr "&Ny             C-x k"
4126 #~ msgid "Copy to &file...     "
4127 #~ msgstr "kopiér til &Fil...   "
4129 #, fuzzy
4130 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4131 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
4133 #, fuzzy
4134 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4135 #~ msgstr "&Mærk kolonner   S-F3"
4137 #, fuzzy
4138 #~ msgid "&Copy                        F5"
4139 #~ msgstr "&Kopiér             F5"
4141 #, fuzzy
4142 #~ msgid "&Move                        F6"
4143 #~ msgstr "&Flyt              F6"
4145 #, fuzzy
4146 #~ msgid "&Delete                      F8"
4147 #~ msgstr "Sle&T               F8"
4149 #, fuzzy
4150 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4151 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4153 #, fuzzy
4154 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4155 #~ msgstr "&Fortryd          C-u"
4157 #, fuzzy
4158 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4159 #~ msgstr "&Begyndelse    C-PgUp"
4161 #, fuzzy
4162 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4163 #~ msgstr "s&Lutning      C-PgDn"
4165 #, fuzzy
4166 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4167 #~ msgstr "&Gå til linie...         M-l"
4169 #, fuzzy
4170 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4171 #~ msgstr "&Gå til linie...         M-l"
4173 #, fuzzy
4174 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4175 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
4177 #, fuzzy
4178 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4179 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4181 #, fuzzy
4182 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4183 #~ msgstr "Sor&tér...               M-t"
4185 #, fuzzy
4186 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4187 #~ msgstr "&Send...                    "
4189 #~ msgid "&Search...         F7"
4190 #~ msgstr "&Søg...            F7"
4192 #~ msgid "&Replace...        F4"
4193 #~ msgstr "&Erstat...         F4"
4195 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4196 #~ msgstr "&Gå til linie...         M-l"
4198 #, fuzzy
4199 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4200 #~ msgstr "Sor&tér...               M-t"
4202 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4203 #~ msgstr "slet makr&O...              "
4205 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4206 #~ msgstr "Sor&tér...               M-t"
4208 #~ msgid "&Mail...                    "
4209 #~ msgstr "&Send...                    "
4211 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4212 #~ msgstr "&Kør makro...    C-x e, TAST"
4214 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4215 #~ msgstr "'&Ispell' stavekontrol   M-$"
4217 #, fuzzy
4218 #~ msgid "Save setu&p"
4219 #~ msgstr "&Gem opsætning"
4221 #~ msgid " Edit "
4222 #~ msgstr " Redigér "
4224 #~ msgid " Sear/Repl "
4225 #~ msgstr " Søg/Erstat "
4227 #~ msgid " Command "
4228 #~ msgstr " Kommando "
4230 #~ msgid "Intuitive"
4231 #~ msgstr "Intuitiv"
4233 #~ msgid "Emacs"
4234 #~ msgstr "Emacs"
4236 #, fuzzy
4237 #~ msgid "User-defined"
4238 #~ msgstr "&Brugerdefineret:"
4240 #~ msgid "Key emulation"
4241 #~ msgstr "Taste-emulering"
4243 #~ msgid "Save"
4244 #~ msgstr "Gem"
4246 #~ msgid "Mark"
4247 #~ msgstr "Markér"
4249 #~ msgid "Replac"
4250 #~ msgstr "Erstat"
4252 #~ msgid "Delete"
4253 #~ msgstr "Slet"
4255 #~ msgid "PullDn"
4256 #~ msgstr "TrækNd"
4258 #~ msgid " Copy "
4259 #~ msgstr " Kopiér "
4261 #~ msgid " Move "
4262 #~ msgstr " Flyt "
4264 #~ msgid " Delete "
4265 #~ msgstr " Slet "
4267 #~ msgid "1Copy"
4268 #~ msgstr "1Kopiér"
4270 #~ msgid "1Move"
4271 #~ msgstr "1Flyt"
4273 #~ msgid "1Delete"
4274 #~ msgstr "1Slet"
4276 #~ msgid "Index"
4277 #~ msgstr "Indeks"
4279 #~ msgid "Prev"
4280 #~ msgstr "Forr."
4282 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4283 #~ msgstr "Hurtig visning   C-x q"
4285 #~ msgid "&Info           C-x i"
4286 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4288 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4289 #~ msgstr "&Genindlæs      C-r"
4291 #~ msgid "&View               F3"
4292 #~ msgstr "&Vis                F3"
4294 #~ msgid "Vie&w file...         "
4295 #~ msgstr "V&is fil...           "
4297 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4298 #~ msgstr "&Filtreret visning M-!"
4300 #~ msgid "&Edit               F4"
4301 #~ msgstr "&Redigér            F4"
4303 #~ msgid "&Copy               F5"
4304 #~ msgstr "&Kopiér             F5"
4306 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4307 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4309 #~ msgid "&Link            C-x l"
4310 #~ msgstr "&Lænke           C-x l"
4312 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4313 #~ msgstr "&Symlænke        C-x s"
4315 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4316 #~ msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
4318 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4319 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4321 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4322 #~ msgstr "Om&Døb/flyt         F6"
4324 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4325 #~ msgstr "Opret &Mappe        F7"
4327 #~ msgid "&Delete             F8"
4328 #~ msgstr "Sle&T               F8"
4330 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4331 #~ msgstr "Hurtig cd         M-c"
4333 #~ msgid "select &Group      M-+"
4334 #~ msgstr "vælg &Gruppe       M-+"
4336 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4337 #~ msgstr "Bortvælg gruppe   M-\\"
4339 #~ msgid "e&Xit              F10"
4340 #~ msgstr "afslut            F10"
4342 #~ msgid "&User menu          F2"
4343 #~ msgstr "&Brugermenu         F2"
4345 #~ msgid "&Find file            M-?"
4346 #~ msgstr "&Find fil             M-?"
4348 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4349 #~ msgstr "om&Byt paneler        C-u"
4351 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4352 #~ msgstr "Sammenlign mapper     C-x d"
4354 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4355 #~ msgstr "e&Ksternt panel       C-x !"
4357 #, fuzzy
4358 #~ msgid "Command &history      M-h"
4359 #~ msgstr " Kommandohistorie "
4361 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4362 #~ msgstr "ma&Ppe hurtigliste    C-\\"
4364 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4365 #~ msgstr "&Baggrundsjob         C-x j"
4367 #~ msgid "learn &Keys..."
4368 #~ msgstr "lær &Taster..."
4370 #~ msgid " &File "
4371 #~ msgstr " &Filer "
4373 #~ msgid " &Command "
4374 #~ msgstr " &Kommando "
4376 #~ msgid "Menu"
4377 #~ msgstr "Menu"
4379 #, fuzzy
4380 #~ msgid "n"
4381 #~ msgstr "Til"
4383 #, fuzzy
4384 #~ msgid "Extension"
4385 #~ msgstr "Udvidelse"
4387 #~ msgid "Size"
4388 #~ msgstr "Størrelse"
4390 #~ msgid "MTime"
4391 #~ msgstr "MTime"
4393 #~ msgid "ATime"
4394 #~ msgstr "ATime"
4396 #~ msgid "CTime"
4397 #~ msgstr "CTime"
4399 #~ msgid "Inode"
4400 #~ msgstr "Inode"
4402 #~ msgid "RenMov"
4403 #~ msgstr "Flyt"
4405 #~ msgid "Static"
4406 #~ msgstr "Statisk"
4408 #~ msgid "Dynamc"
4409 #~ msgstr "Dynamisk"
4411 #~ msgid "Forget"
4412 #~ msgstr "Glem"
4414 #~ msgid "Rmdir"
4415 #~ msgstr "Rmdir"
4417 #, fuzzy
4418 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4419 #~ msgstr " Chown kommando "
4421 #, fuzzy
4422 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4423 #~ msgstr " Chown kommando "
4425 #, fuzzy
4426 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4427 #~ msgstr " Chown kommando "
4429 #, fuzzy
4430 #~ msgid "%s not found!"
4431 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
4433 #~ msgid "NumLock on keypad"
4434 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4436 #~ msgid " Emacs key: "
4437 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4439 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4440 #~ msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
4442 #~ msgid "Displays this help message"
4443 #~ msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
4445 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4446 #~ msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
4448 #, fuzzy
4449 #~ msgid "unknown option"
4450 #~ msgstr "<Ukendt gruppe>"
4452 #~ msgid "Show this help message"
4453 #~ msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
4455 #~ msgid "Display brief usage message"
4456 #~ msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
4458 #, fuzzy
4459 #~ msgid "Usage:"
4460 #~ msgstr "Brugernavn:"
4462 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4463 #~ msgstr "s&Pørg før erstat"
4465 #~ msgid "replace &All"
4466 #~ msgstr "&Erstat alle"
4468 #~ msgid "O&ne"
4469 #~ msgstr "é&N"
4471 #, fuzzy
4472 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4473 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4475 #, fuzzy
4476 #~ msgid "%b %d %Y"
4477 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4479 #, fuzzy
4480 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4481 #~ msgstr ""
4482 #~ " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
4483 #~ " Indtast den nye adresse:"
4485 #~ msgid "scanf &Expression"
4486 #~ msgstr "scanf &Udtryk"
4488 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4489 #~ msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
4491 #~ msgid ""
4492 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4493 #~ "conversions "
4494 #~ msgstr ""
4495 #~ " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
4497 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4498 #~ msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
4500 #, fuzzy
4501 #~ msgid " Replacement too long. "
4502 #~ msgstr " Indtast erstatningstekst:"
4504 #~ msgid "&Copy              F5"
4505 #~ msgstr "&Kopiér            F5"
4507 #~ msgid "&Delete            F8"
4508 #~ msgstr "&Slet              F8"
4510 #~ msgid " The command history is empty "
4511 #~ msgstr " Kommandohistorien er tom "
4513 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4514 #~ msgstr "Menuedi&Torsredigering"
4516 #, fuzzy
4517 #~ msgid "Edit &syntax file"
4518 #~ msgstr "&Menufilsredigering"
4520 #~ msgid ""
4521 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4522 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4523 #~ "Do not forget to save options."
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
4526 #~ "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
4527 #~ "Glem ikke at gemme opsætningen."
4529 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4530 #~ msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
4532 #~ msgid " Invalid regular expression "
4533 #~ msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
4535 #~ msgid " Enter regexp:"
4536 #~ msgstr " Indtast regexp:"
4538 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4539 #~ msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
4541 #~ msgid "with termcap database"
4542 #~ msgstr "med termcap-database"
4544 #~ msgid "&Home"
4545 #~ msgstr "&Hjem"
4547 #~ msgid "&Type"
4548 #~ msgstr "&Type"
4550 #~ msgid "N&GID"
4551 #~ msgstr "N&GID"
4553 #~ msgid "N&UID"
4554 #~ msgstr "N&UID"
4556 #~ msgid "&Owner"
4557 #~ msgstr "&Ejer"
4559 #~ msgid "&Group"
4560 #~ msgstr "&Gruppe"
4562 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4563 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4565 #~ msgid " (%ld blocks)"
4566 #~ msgstr " (%ld blokke)"
4568 #~ msgid " Notice "
4569 #~ msgstr " Notér "
4571 #~ msgid ""
4572 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4573 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4574 #~ " files have been moved now\n"
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
4577 #~ " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
4578 #~ " blevet flyttet nu\n"
4580 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4581 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
4583 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4584 #~ msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
4586 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4587 #~ msgstr " Ikke en normal fil: "
4589 #~ msgid "Format of the "
4590 #~ msgstr "Format af "
4592 #~ msgid ""
4593 #~ " file has changed\n"
4594 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4595 #~ "copy it from "
4596 #~ msgstr ""
4597 #~ " filen er ændret\n"
4598 #~ "siden version 3.0. Du kan enten \n"
4599 #~ "kopiere den fra "
4601 #~ msgid ""
4602 #~ "mc.ext or use that\n"
4603 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4604 #~ msgstr ""
4605 #~ "mc.ext eller bruge denne\n"
4606 #~ "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
4608 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4609 #~ msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
4611 #~ msgid " Cannot open file "
4612 #~ msgstr " Kunne ikke åbne filen "
4614 #~ msgid "Col %d"
4615 #~ msgstr "Kol %d"
4617 #~ msgid "  [grow]"
4618 #~ msgstr "  [voks]"
4620 #~ msgid "Ascii"
4621 #~ msgstr "ASCII"
4623 #~ msgid "Hex"
4624 #~ msgstr "Hex"
4626 #~ msgid "Line"
4627 #~ msgstr "Linie"
4629 #~ msgid "RxSrch"
4630 #~ msgstr "RxpSøg"
4632 #~ msgid "EdHex"
4633 #~ msgstr "RedHex"
4635 #~ msgid "EdText"
4636 #~ msgstr "RedTekst"
4638 #~ msgid "UnWrap"
4639 #~ msgstr "Ubrudt"
4641 #~ msgid "Wrap"
4642 #~ msgstr "Ombryd"
4644 #~ msgid "HxSrch"
4645 #~ msgstr "HexSøg"
4647 #~ msgid "Raw"
4648 #~ msgstr "Rå"
4650 #~ msgid "Parse"
4651 #~ msgstr "Parse"
4653 #~ msgid "Unform"
4654 #~ msgstr "U-form"
4656 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4657 #~ msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
4659 #~ msgid " Socket source routing setup "
4660 #~ msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
4662 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4663 #~ msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
4665 #~ msgid " Host name "
4666 #~ msgstr " Værtsnavn "
4668 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4669 #~ msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
4671 #~ msgid ""
4672 #~ "\n"
4673 #~ "\n"
4674 #~ "\n"
4675 #~ "refresh stack underflow!\n"
4676 #~ "\n"
4677 #~ "\n"
4678 #~ msgstr ""
4679 #~ "\n"
4680 #~ "\n"
4681 #~ "\n"
4682 #~ "genopfrisk stak underflow!\n"
4683 #~ "\n"
4684 #~ "\n"
4686 #~ msgid " Listing format edit "
4687 #~ msgstr " Redigering af Listeformat"
4689 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4690 #~ msgstr " Ny måde er '%s' "
4692 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4693 #~ msgstr "&Disk...        M-d"
4695 #~ msgid "Use to debug the background code"
4696 #~ msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
4698 #, fuzzy
4699 #~ msgid "Force subshell execution"
4700 #~ msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
4702 #~ msgid " No action taken "
4703 #~ msgstr " Ingen handling udført "
4705 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4706 #~ msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"