Merge branch '2182_tab_size_zero_fix'
[pantumic.git] / po / cs.po
blob1cfe42b4df8314863466ed256e58409380b37d0a
1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David Šauer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal Švec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8 # Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
9 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008
10 # Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>, 2009
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: mc 4.7.0.2\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-03-14 14:00+0100\n"
18 "Last-Translator: Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25 msgid " Search string not found "
26 msgstr " Hledaný text nenalezen "
28 msgid " Not implemented yet "
29 msgstr " Zatím neimplementované "
31 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
32 msgstr " Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů "
34 #, c-format
35 msgid " Invalid token number %d "
36 msgstr " Chybné číslo tokenu %d "
38 msgid "Normal"
39 msgstr "Normální"
41 msgid "&Regular expression"
42 msgstr "&Regulární výraz"
44 msgid "Hexadecimal"
45 msgstr "Hexadecimálně"
47 msgid "Wildcard search"
48 msgstr "Hledání přes žolíky"
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to load '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
55 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
56 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Unable to parse '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
62 msgstr ""
63 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
64 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
66 msgid "Function key 1"
67 msgstr "Funkční klávesa 1"
69 msgid "Function key 2"
70 msgstr "Funkční klávesa 2"
72 msgid "Function key 3"
73 msgstr "Funkční klávesa 3"
75 msgid "Function key 4"
76 msgstr "Funkční klávesa 4"
78 msgid "Function key 5"
79 msgstr "Funkční klávesa 5"
81 msgid "Function key 6"
82 msgstr "Funkční klávesa 6"
84 msgid "Function key 7"
85 msgstr "Funkční klávesa 7"
87 msgid "Function key 8"
88 msgstr "Funkční klávesa 8"
90 msgid "Function key 9"
91 msgstr "Funkční klávesa 9"
93 msgid "Function key 10"
94 msgstr "Funkční klávesa 10"
96 msgid "Function key 11"
97 msgstr "Funkční klávesa 11"
99 msgid "Function key 12"
100 msgstr "Funkční klávesa 12"
102 msgid "Function key 13"
103 msgstr "Funkční klávesa 13"
105 msgid "Function key 14"
106 msgstr "Funkční klávesa 14"
108 msgid "Function key 15"
109 msgstr "Funkční klávesa 15"
111 msgid "Function key 16"
112 msgstr "Funkční klávesa 16"
114 msgid "Function key 17"
115 msgstr "Funkční klávesa 17"
117 msgid "Function key 18"
118 msgstr "Funkční klávesa 18"
120 msgid "Function key 19"
121 msgstr "Funkční klávesa 19"
123 msgid "Function key 20"
124 msgstr "Funkční klávesa 20"
126 msgid "Backspace key"
127 msgstr "Klávesa Backspace"
129 msgid "End key"
130 msgstr "Klávesa End"
132 msgid "Up arrow key"
133 msgstr "Šipka nahoru"
135 msgid "Down arrow key"
136 msgstr "Šipka dolů"
138 msgid "Left arrow key"
139 msgstr "Šipka vlevo"
141 msgid "Right arrow key"
142 msgstr "Šipka vpravo"
144 msgid "Home key"
145 msgstr "Klávesa Home"
147 msgid "Page Down key"
148 msgstr "Klávesa Page Down"
150 msgid "Page Up key"
151 msgstr "Klávesa Page Up"
153 msgid "Insert key"
154 msgstr "Klávesa Insert"
156 msgid "Delete key"
157 msgstr "Klávesa Delete"
159 msgid "Completion/M-tab"
160 msgstr "Doplňování/M-tab"
162 msgid "+ on keypad"
163 msgstr "+ na num. klávesnici"
165 msgid "- on keypad"
166 msgstr "- na num. klávesnici"
168 msgid "Slash on keypad"
169 msgstr "/ na num. klávesnici"
171 msgid "* on keypad"
172 msgstr "* na num. klávesnici"
174 msgid "Escape key"
175 msgstr "Klávesa Escape"
177 msgid "Left arrow keypad"
178 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
180 msgid "Right arrow keypad"
181 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
183 msgid "Up arrow keypad"
184 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
186 msgid "Down arrow keypad"
187 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
189 msgid "Home on keypad"
190 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
192 msgid "End on keypad"
193 msgstr "End na numerické klávesnici"
195 msgid "Page Down keypad"
196 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
198 msgid "Page Up keypad"
199 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
201 msgid "Insert on keypad"
202 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
204 msgid "Delete on keypad"
205 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
207 msgid "Enter on keypad"
208 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
210 msgid "Function key 21"
211 msgstr "Funkční klávesa 21"
213 msgid "Function key 22"
214 msgstr "Funkční klávesa 22"
216 msgid "Function key 23"
217 msgstr "Funkční klávesa 23"
219 msgid "Function key 24"
220 msgstr "Funkční klávesa 24"
222 msgid "Plus"
223 msgstr "Plus"
225 msgid "Minus"
226 msgstr "Mínus"
228 msgid "Asterisk"
229 msgstr "Hvězdička"
231 msgid "Dot"
232 msgstr "Tečka"
234 msgid "Less than"
235 msgstr "Menší než"
237 msgid "Great than"
238 msgstr "Větší než"
240 msgid "Equal"
241 msgstr "Rovný"
243 msgid "Comma"
244 msgstr "Čárka"
246 msgid "Apostrophe"
247 msgstr "Apostrof"
249 msgid "Colon"
250 msgstr "Dvojtečka"
252 msgid "Exclamation mark"
253 msgstr "Vykřičník"
255 msgid "Question mark"
256 msgstr "Otazník"
258 msgid "Ampersand"
259 msgstr "Ampersand"
261 msgid "Dollar sign"
262 msgstr "Znak dolaru"
264 msgid "Quotation mark"
265 msgstr "Uvozovky"
267 msgid "Caret"
268 msgstr "Stříška"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr "Vlnovka"
273 msgid "Prime"
274 msgstr "Stupeň"
276 msgid "Underline"
277 msgstr "Podtržení"
279 msgid "Understrike"
280 msgstr "Podtržení"
282 msgid "Pipe"
283 msgstr "Roura"
285 msgid "Enter"
286 msgstr "Enter"
288 msgid "Tab key"
289 msgstr "Tabulátor"
291 msgid "Space key"
292 msgstr "Mezerník"
294 msgid "Slash key"
295 msgstr "Lomítko"
297 msgid "Backslash key"
298 msgstr "Zpětné lomítko"
300 msgid "Number sign #"
301 msgstr "Křížek"
303 msgid "Ctrl"
304 msgstr "Ctrl"
306 msgid "Alt"
307 msgstr "Alt"
309 msgid "Shift"
310 msgstr "Shift"
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
315 "Check the TERM environment variable.\n"
316 msgstr ""
317 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
318 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
320 #, c-format
321 msgid "%s is not a directory\n"
322 msgstr "%s není adresář\n"
324 #, c-format
325 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
326 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
328 #, c-format
329 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
330 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
332 #, c-format
333 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
334 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
336 #, c-format
337 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
338 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
340 #, c-format
341 msgid "Temporary files will not be created\n"
342 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
344 #, c-format
345 msgid "Press any key to continue..."
346 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
348 msgid "Warning"
349 msgstr "Varování"
351 msgid " Pipe failed "
352 msgstr " pipe() selhalo "
354 msgid " Dup failed "
355 msgstr " dup() selhalo "
357 #, fuzzy
358 msgid "Error dup'ing old error pipe"
359 msgstr " Chyba při čtení z roury: %s "
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Cannot open cpio archive\n"
364 "%s"
365 msgstr ""
366 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
367 "%s"
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Premature end of cpio archive\n"
372 "%s"
373 msgstr ""
374 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
375 "%s"
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Inconsistent hardlinks of\n"
380 "%s\n"
381 "in cpio archive\n"
382 "%s"
383 msgstr ""
384 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
385 "z %s\n"
386 "v cpio archivu\n"
387 "%s"
389 #, c-format
390 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
391 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Corrupted cpio header encountered in\n"
396 "%s"
397 msgstr ""
398 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
399 "%s"
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Unexpected end of file\n"
404 "%s"
405 msgstr ""
406 "Soubor neočekávaně končí\n"
407 "%s"
409 #, c-format
410 msgid "Directory cache expired for %s"
411 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
413 msgid "Starting linear transfer..."
414 msgstr "Začíná lineární přenos..."
416 #, c-format
417 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
418 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)"
420 #, c-format
421 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
422 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno"
424 msgid "Getting file"
425 msgstr "Získává se soubor"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Cannot open %s archive\n"
430 "%s"
431 msgstr ""
432 "Nelze otevřít %s archiv\n"
433 "%s"
435 msgid "Inconsistent extfs archive"
436 msgstr "Poškozený extfs archiv"
438 #, c-format
439 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
440 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
442 #, c-format
443 msgid "fish: Disconnecting from %s"
444 msgstr "fish: Odpojení od %s"
446 msgid "fish: Waiting for initial line..."
447 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
449 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
450 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
452 msgid " fish: Password required for "
453 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro "
455 msgid "fish: Sending password..."
456 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
458 msgid "fish: Sending initial line..."
459 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
461 msgid "fish: Handshaking version..."
462 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
464 msgid "fish: Setting up current directory..."
465 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
467 #, c-format
468 msgid "fish: Connected, home %s."
469 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
471 #, c-format
472 msgid "fish: Reading directory %s..."
473 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
475 #, c-format
476 msgid "%s: done."
477 msgstr "%s: zpracován."
479 #, c-format
480 msgid "%s: failure"
481 msgstr "%s: selhání"
483 #, c-format
484 msgid "fish: store %s: sending command..."
485 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
487 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
488 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
490 #, c-format
491 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
492 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
494 msgid "zeros"
495 msgstr "nuly"
497 msgid "file"
498 msgstr "soubor"
500 msgid "Aborting transfer..."
501 msgstr "Přerušení přenosu..."
503 msgid "Error reported after abort."
504 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
506 msgid "Aborted transfer would be successful."
507 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
509 #, c-format
510 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
511 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
513 msgid " FTP: Password required for "
514 msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro "
516 msgid "ftpfs: sending login name"
517 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
519 msgid "ftpfs: sending user password"
520 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
522 #, c-format
523 msgid "FTP: Account required for user %s"
524 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
526 msgid "Account:"
527 msgstr "Účet:"
529 msgid "ftpfs: sending user account"
530 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
532 msgid "ftpfs: logged in"
533 msgstr "ftpfs: přihlášen"
535 #, c-format
536 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
537 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
539 msgid "ftpfs: Invalid host name."
540 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
542 #, c-format
543 msgid "ftpfs: %s"
544 msgstr "ftpfs: %s"
546 #, c-format
547 msgid "ftpfs: making connection to %s"
548 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
550 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
551 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
553 #, c-format
554 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
555 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
557 #, c-format
558 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
559 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
561 msgid "ftpfs: invalid address family"
562 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
564 #, c-format
565 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
566 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim: %s"
568 #, c-format
569 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
570 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
572 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
573 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
575 msgid "ftpfs: aborting transfer."
576 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
578 #, c-format
579 msgid "ftpfs: abort error: %s"
580 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
582 msgid "ftpfs: abort failed"
583 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
585 msgid "ftpfs: CWD failed."
586 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
588 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
589 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
591 msgid "Resolving symlink..."
592 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
596 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
598 msgid "(strict rfc959)"
599 msgstr "(striktní rfc959)"
601 msgid "(chdir first)"
602 msgstr "(nejdříve chdir)"
604 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
605 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
607 #, c-format
608 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
609 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
611 msgid ""
612 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
613 "Remove password or correct mode."
614 msgstr ""
615 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n"
616 "Odstraňte heslo nebo změňte práva."
618 msgid " MCFS "
619 msgstr " MCFS "
621 msgid " The server does not support this version "
622 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
624 msgid ""
625 " The remote server is not running on a system port \n"
626 " you need a password to log in, but the information may \n"
627 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
628 msgstr ""
629 " Vzdálený server neběží na domluveném portu, \n"
630 " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být \n"
631 " na vzdálené straně kompromitována.  Pokračovat? \n"
633 msgid "&Yes"
634 msgstr "&Ano"
636 msgid "&No"
637 msgstr "&Ne"
639 msgid " MCFS Password required "
640 msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo "
642 msgid " Invalid password "
643 msgstr " Chybné heslo "
645 #, c-format
646 msgid " Cannot locate hostname: %s "
647 msgstr " Nelze určit jméno počítače: %s "
649 #, c-format
650 msgid " Cannot create socket: %s "
651 msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
653 #, c-format
654 msgid " Cannot connect to server: %s "
655 msgstr " Nelze se připojit k serveru: %s "
657 msgid " Too many open connections "
658 msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení "
660 #, c-format
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
667 "%s\n"
668 msgstr ""
669 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
670 "%s\n"
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
675 "%s\n"
676 msgstr ""
677 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
678 "%s\n"
680 #, c-format
681 msgid ""
682 " reconnect to %s failed\n"
683 " "
684 msgstr ""
685 " obnova připojení k %s selhala\n"
686 " "
688 msgid " Authentication failed "
689 msgstr " Autentizace selhala "
691 # Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost).
692 #, c-format
693 msgid " Error %s creating directory %s "
694 msgstr " Odchylka %s vytváří adresář %s "
696 #, c-format
697 msgid " Error %s removing directory %s "
698 msgstr " Odchylka %s ruší adresář %s "
700 #, c-format
701 msgid " %s opening remote file %s "
702 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
704 #, c-format
705 msgid " %s removing remote file %s "
706 msgstr " %s odstraňuje vzdálený soubor %s "
708 #, c-format
709 msgid " %s renaming files\n"
710 msgstr " %s přejmenovává soubory\n"
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Cannot open tar archive\n"
715 "%s"
716 msgstr ""
717 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
718 "%s"
720 msgid "Inconsistent tar archive"
721 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
723 msgid "Unexpected EOF on archive file"
724 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Hmm,...\n"
729 "%s\n"
730 "doesn't look like a tar archive."
731 msgstr ""
732 "Hm,...\n"
733 "%s\n"
734 "nevypadá jako archiv .tar."
736 msgid " undelfs: error "
737 msgstr " undelfs: chyba "
739 msgid " not enough memory "
740 msgstr " není dostatek paměti "
742 msgid " while allocating block buffer "
743 msgstr " během alokace bloku bufferu "
745 #, c-format
746 msgid " open_inode_scan: %d "
747 msgstr " open_inode_scan: %d "
749 #, c-format
750 msgid " while starting inode scan %d "
751 msgstr " během spouštění kontroly i-uzlů %d "
753 #, c-format
754 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
755 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
757 #, c-format
758 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
759 msgstr " během volání ext2_block_iterate %d "
761 msgid " no more memory while reallocating array "
762 msgstr " není již další paměť na přealokování pole "
764 #, c-format
765 msgid " while doing inode scan %d "
766 msgstr " během kontroly i-uzlů %d "
768 msgid " Ext2lib error "
769 msgstr " Chyba ext2lib "
771 #, c-format
772 msgid " Cannot open file %s "
773 msgstr " Nelze otevřít soubor %s "
775 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
776 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
778 #, c-format
779 msgid ""
780 " Cannot load inode bitmap from: \n"
781 " %s \n"
782 msgstr ""
783 " Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z: \n"
784 " %s \n"
786 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
787 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
789 #, c-format
790 msgid ""
791 " Cannot load block bitmap from: \n"
792 " %s \n"
793 msgstr ""
794 " Nelze načíst bitovou mapu bloků z: \n"
795 " %s \n"
797 msgid " vfs_info is not fs! "
798 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
800 msgid " You have to chdir to extract files first "
801 msgstr " Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář "
803 msgid " while iterating over blocks "
804 msgstr " během iterace přes bloky "
806 msgid "Cannot parse:"
807 msgstr "Nelze analyzovat:"
809 msgid "More parsing errors will be ignored."
810 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
812 msgid "Internal error:"
813 msgstr "Interní chyba:"
815 msgid "Password:"
816 msgstr "Heslo:"
818 msgid "Changes to file lost"
819 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
821 msgid "&Cancel"
822 msgstr "&Zrušit"
824 msgid "&Set"
825 msgstr "&Nastavit"
827 msgid "S&kip"
828 msgstr "&Přeskočit"
830 msgid "Set &all"
831 msgstr "Nastavit &vše"
833 msgid "owner"
834 msgstr "vlastník"
836 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
837 msgid "group"
838 msgstr " skupina"
840 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
841 msgid "other"
842 msgstr " ostatní"
844 msgid "On"
845 msgstr "Na"
847 msgid "Flag"
848 msgstr "Práva"
850 msgid "Mode"
851 msgstr "Práva"
853 #, c-format
854 msgid "%6d of %d"
855 msgstr "%6d z %d"
857 msgid " Chown advanced command "
858 msgstr " Rozšířená změna vlastníka "
860 #, c-format
861 msgid ""
862 " Cannot chmod \"%s\" \n"
863 " %s "
864 msgstr ""
865 " Nelze změnit práva souboru „%s“ \n"
866 " %s "
868 #, c-format
869 msgid ""
870 " Cannot chown \"%s\" \n"
871 " %s "
872 msgstr ""
873 " Nelze změnit vlastníka souboru „%s“ \n"
874 " %s "
876 msgid "Displays the current version"
877 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
879 msgid "Print data directory"
880 msgstr "Vytiskne adresář dat"
882 msgid "Print last working directory to specified file"
883 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
885 msgid "Enables subshell support (default)"
886 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
888 msgid "Disables subshell support"
889 msgstr "Vypne podporu podshellu"
891 msgid "Log ftp dialog to specified file"
892 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
894 msgid "Set debug level"
895 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
897 msgid "Launches the file viewer on a file"
898 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
900 msgid "Edits one file"
901 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
903 msgid "Forces xterm features"
904 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
906 msgid "Disable mouse support in text version"
907 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
909 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
910 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
912 msgid "To run on slow terminals"
913 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
915 msgid "Use stickchars to draw"
916 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
918 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
919 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
921 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
922 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
924 msgid "Requests to run in black and white"
925 msgstr "Spustí se černobíle"
927 msgid "Request to run in color mode"
928 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
930 msgid "Specifies a color configuration"
931 msgstr "Určí konfiguraci barev"
933 msgid "Show mc with specified skin"
934 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
936 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
937 #, fuzzy
938 msgid ""
939 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
940 "\n"
941 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
942 "\n"
943 "Keywords:\n"
944 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
945 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
946 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
947 "                 errdhotfocus\n"
948 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
949 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
950 "                 editlinestate\n"
951 msgstr ""
952 "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
953 "\n"
954 "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
955 "\n"
956 "Klíče (anglicky):\n"
957 "   Globální:          errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
958 "   Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
959 "   Okna dialogů:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
960 "errdhotnormal,\n"
961 "                      errdhotfocus\n"
962 "   Menu:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
963 "   Editor:            editnormal, editbold, editmarked,\n"
964 "                      editwhitespace, editlinestate\n"
966 msgid ""
967 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
968 "\n"
969 "Colors:\n"
970 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
971 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
972 "   brightcyan, lightgray and white\n"
973 "\n"
974 msgstr ""
975 "   Pomoc:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
976 "\n"
977 "Barvy:\n"
978 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
979 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
980 "   brightcyan, lightgray and white\n"
981 "\n"
983 msgid "Color options"
984 msgstr "Možnosti barev"
986 msgid "+number"
987 msgstr "+číslo"
989 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
990 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
992 msgid "Set initial line number for the internal editor"
993 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
995 msgid ""
996 "\n"
997 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
998 "to mc-devel@gnome.org\n"
999 msgstr ""
1000 "\n"
1001 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
1002 "prosím na mc-devel@gnome.org\n"
1004 #, c-format
1005 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1006 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1008 msgid "Main options"
1009 msgstr "Hlavní nastavení"
1011 msgid "Terminal options"
1012 msgstr "Nastavení terminálu"
1014 msgid " Background process error "
1015 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
1017 msgid " Unknown error in child "
1018 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
1020 msgid " Child died unexpectedly "
1021 msgstr " Potomek procesu neočekávaně umřel "
1023 msgid " Background protocol error "
1024 msgstr " Chyba interního protokolu "
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Reading failed"
1028 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
1030 msgid ""
1031 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1032 " than we can handle. \n"
1033 msgstr ""
1034 " Proces na pozadí po nás chce více parametrů \n"
1035 " než dokážeme zvládnout. \n"
1037 msgid "&Full file list"
1038 msgstr "&Plný seznam souborů"
1040 msgid "&Brief file list"
1041 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1043 msgid "&Long file list"
1044 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1046 msgid "&User defined:"
1047 msgstr "&Vlastní formát:"
1049 msgid "Listing mode"
1050 msgstr "Typ seznamu"
1052 msgid "user &Mini status"
1053 msgstr "Vlastní &mini status"
1055 msgid "&OK"
1056 msgstr "&OK"
1058 msgid "&Reverse"
1059 msgstr "Po&zpátku"
1061 msgid "Case sensi&tive"
1062 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1064 msgid "Executable &first"
1065 msgstr "Sp&ustitelné první"
1067 msgid "Sort order"
1068 msgstr "Pořadí"
1070 msgid "Confirmation"
1071 msgstr "Potvrzování"
1073 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1074 #. 2
1075 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1076 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1078 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1079 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1081 msgid "Confirmation|E&xit"
1082 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1084 msgid "Confirmation|&Execute"
1085 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1087 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1088 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1090 msgid "Confirmation|&Delete"
1091 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1093 msgid "UTF-8 output"
1094 msgstr "UTF-8 výstup"
1096 msgid "Full 8 bits output"
1097 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1099 msgid "ISO 8859-1"
1100 msgstr "ISO 8859-1"
1102 msgid "7 bits"
1103 msgstr "7 bitů"
1105 msgid "F&ull 8 bits input"
1106 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1108 msgid " Display bits "
1109 msgstr " Zobrazení bitů "
1111 msgid "Other 8 bit"
1112 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1114 # Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / .
1115 msgid "Input / display codepage:"
1116 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1118 msgid "&Select"
1119 msgstr "&Výběr"
1121 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1122 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1124 msgid "Use &passive mode"
1125 msgstr "Používat pasivní &režim"
1127 msgid "&Use ~/.netrc"
1128 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1130 msgid "&Always use ftp proxy"
1131 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1133 msgid "sec"
1134 msgstr "s"
1136 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1137 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1139 msgid "ftp anonymous password:"
1140 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1142 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1143 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1145 msgid " Virtual File System Setting "
1146 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborů "
1148 msgid "cd"
1149 msgstr "cd"
1151 msgid "Quick cd"
1152 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1154 msgid "Symbolic link filename:"
1155 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1157 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1158 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1160 msgid "Symbolic link"
1161 msgstr "Symbolický odkaz"
1163 msgid "Running "
1164 msgstr "Běží "
1166 msgid "Stopped"
1167 msgstr "Zastaveno"
1169 msgid "&Stop"
1170 msgstr "Z&astavit"
1172 msgid "&Resume"
1173 msgstr "&Pokračovat"
1175 msgid "&Kill"
1176 msgstr "&Ukončit"
1178 msgid "Background Jobs"
1179 msgstr "Úlohy na pozadí"
1181 msgid "Domain:"
1182 msgstr "Doména:"
1184 msgid "Username:"
1185 msgstr "Jméno uživatele:"
1187 #, c-format
1188 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1189 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1191 msgid "7-bit ASCII"
1192 msgstr "7-bit ASCII"
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1196 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
1198 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1199 msgid "execute/search by others"
1200 msgstr "spouštění ostatními"
1202 msgid "write by others"
1203 msgstr "zápis ostatními"
1205 msgid "read by others"
1206 msgstr "čtení ostatními"
1208 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1209 msgid "execute/search by group"
1210 msgstr "spouštění skupinou"
1212 msgid "write by group"
1213 msgstr "zápis skupinou"
1215 msgid "read by group"
1216 msgstr "čtení skupinou"
1218 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1219 msgid "execute/search by owner"
1220 msgstr "spouštění vlastníkem"
1222 msgid "write by owner"
1223 msgstr "zápis vlastníkem"
1225 msgid "read by owner"
1226 msgstr "čtení vlastníkem"
1228 msgid "sticky bit"
1229 msgstr "bit „sticky“"
1231 msgid "set group ID on execution"
1232 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1234 msgid "set user ID on execution"
1235 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1237 msgid "C&lear marked"
1238 msgstr "&Smazat označené"
1240 msgid "S&et marked"
1241 msgstr "&Nastavit označené"
1243 msgid "&Marked all"
1244 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1246 msgid "Name"
1247 msgstr "Jméno"
1249 msgid "Permissions (Octal)"
1250 msgstr "Práva (Octal)"
1252 msgid "Owner name"
1253 msgstr "Jméno vlastníka"
1255 msgid "Group name"
1256 msgstr "Jméno skupiny"
1258 msgid "Use SPACE to change"
1259 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
1261 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu.
1262 msgid "an option, ARROW KEYS"
1263 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
1265 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku).
1266 msgid "to move between options"
1267 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
1269 msgid "and T or INS to mark"
1270 msgstr "nebo INS pro označení"
1272 msgid " Permission "
1273 msgstr " Práva "
1275 msgid " File "
1276 msgstr " Soubor "
1278 msgid "Chmod command"
1279 msgstr "Příkaz chmod"
1281 msgid "Set &users"
1282 msgstr "Nastav &uživatele"
1284 msgid "Set &groups"
1285 msgstr "Nastav &skupiny"
1287 msgid " Name "
1288 msgstr " Jméno "
1290 msgid " Owner name "
1291 msgstr " Jméno vlastníka "
1293 msgid " Group name "
1294 msgstr " Jméno skupiny "
1296 msgid " Size "
1297 msgstr " Délka "
1299 msgid " User name "
1300 msgstr " Jméno uživatele "
1302 msgid " Chown command "
1303 msgstr " Příkaz chown "
1305 msgid "<Unknown user>"
1306 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1308 msgid "<Unknown group>"
1309 msgstr "<Neznámá skupina>"
1311 msgid " Confirmation "
1312 msgstr " Potvrzování "
1314 msgid "Files tagged, want to cd?"
1315 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1317 msgid "Cannot change directory"
1318 msgstr "Není možné změnit adresář"
1320 msgid " View file "
1321 msgstr " Prohlížet soubor "
1323 msgid " Filename:"
1324 msgstr " Jméno souboru:"
1326 msgid " Filtered view "
1327 msgstr " Filtrovaný pohled "
1329 msgid " Filter command and arguments:"
1330 msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1332 msgid "Create a new Directory"
1333 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1335 msgid " Enter directory name:"
1336 msgstr " Zadejte jméno adresáře:"
1338 msgid " Filter "
1339 msgstr " Filtr "
1341 msgid " Set expression for filtering filenames"
1342 msgstr " Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1344 msgid "&Using shell patterns"
1345 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1347 msgid "&Case sensitive"
1348 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1350 msgid "&Files only"
1351 msgstr "&Pouze soubory"
1353 msgid " Select "
1354 msgstr " Výběr "
1356 msgid " Unselect "
1357 msgstr " Zrušit výběr "
1359 msgid "Extension file edit"
1360 msgstr "Upravit akce k příponám"
1362 msgid " Which extension file you want to edit? "
1363 msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? "
1365 msgid "&User"
1366 msgstr "&Uživatel"
1368 msgid "&System Wide"
1369 msgstr "&Systémový"
1371 msgid " Menu edit "
1372 msgstr " Úpravy menu "
1374 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1375 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
1377 msgid "&Local"
1378 msgstr "&Lokální"
1380 msgid "Highlighting groups file edit"
1381 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1383 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1384 msgstr " Který zvýrazňovací soubor chcete upravit? "
1386 msgid " Compare directories "
1387 msgstr " Porovnat adresáře "
1389 msgid " Select compare method: "
1390 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1392 msgid "&Quick"
1393 msgstr "&Rychlá"
1395 msgid "&Size only"
1396 msgstr "&Pouze velikost"
1398 msgid "&Thorough"
1399 msgstr "&Důkladná"
1401 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1402 msgstr ""
1403 " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů "
1405 msgid ""
1406 " Not an xterm or Linux console; \n"
1407 " the panels cannot be toggled. "
1408 msgstr ""
1409 " Toto není xterm nebo linuxová konzola; \n"
1410 " panely nelze přepnout. "
1412 #, c-format
1413 msgid "Link %s to:"
1414 msgstr "Odkaz %s do:"
1416 msgid " Link "
1417 msgstr " Odkaz "
1419 #, c-format
1420 msgid " link: %s "
1421 msgstr " odkaz: %s "
1423 #, c-format
1424 msgid " symlink: %s "
1425 msgstr " symbolický odkaz: %s "
1427 #, c-format
1428 msgid " Symlink `%s' points to: "
1429 msgstr " Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na: "
1431 msgid " Edit symlink "
1432 msgstr " Upravit symbolický odkaz "
1434 #, c-format
1435 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1436 msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s "
1438 #, c-format
1439 msgid " edit symlink: %s "
1440 msgstr " upravte symbolický odkaz: %s "
1442 #, c-format
1443 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1444 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1446 #, c-format
1447 msgid " Cannot chdir to %s "
1448 msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s "
1450 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1451 msgstr " Jméno počítače (nápověda F1): "
1453 msgid " Link to a remote machine "
1454 msgstr " Odkaz na vzdálený počítač "
1456 msgid " FTP to machine "
1457 msgstr " FTP spojení na počítač "
1459 msgid " Shell link to machine "
1460 msgstr " Shellové spojení na počítač "
1462 msgid " SMB link to machine "
1463 msgstr " SMB spojení na počítač "
1465 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1466 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2 "
1468 msgid ""
1469 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1470 "   files on: (F1 for details)"
1471 msgstr ""
1472 " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1473 "   obnovit soubory: (nápověda F1)"
1475 msgid " Setup "
1476 msgstr " Nastavení "
1478 #, c-format
1479 msgid " Setup saved to ~/%s"
1480 msgstr " Nastavení uloženo do ~/%s"
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1485 " %s "
1486 msgstr ""
1487 " Adresář nelze změnit na „%s“ \n"
1488 " %s "
1490 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1491 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1493 msgid " The shell is already running a command "
1494 msgstr " Shell už provádí příkaz "
1496 msgid "&Dismiss"
1497 msgstr "&Odmítnout"
1499 msgid "All charsets"
1500 msgstr "Všechny znakové sady"
1502 msgid "&Whole words"
1503 msgstr "Pouze &celá slova"
1505 msgid "&Backwards"
1506 msgstr "Po&zpátku"
1508 msgid "case &Sensitive"
1509 msgstr "Všímat si velikos&ti"
1511 msgid " Enter search string:"
1512 msgstr " Zadejte hledaný text:"
1514 msgid "Search"
1515 msgstr "Hledat"
1517 msgid " Search is disabled "
1518 msgstr ""
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid ""
1522 " Cannot create temporary diff file \n"
1523 " %s "
1524 msgstr ""
1525 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
1526 " %s "
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid ""
1530 " Cannot create backup file \n"
1531 " %s%s \n"
1532 " %s "
1533 msgstr ""
1534 " Nelze vytvořit cílový soubor „%s“ \n"
1535 " %s "
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid ""
1539 " Cannot create temporary merge file \n"
1540 " %s "
1541 msgstr ""
1542 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
1543 " %s "
1545 #, fuzzy
1546 msgid "&Normal"
1547 msgstr "Normální"
1549 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1550 msgstr ""
1552 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Strip &trailing carriage return"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Ignore all &whitespace"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Ignore &space change"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Ignore tab &expansion"
1565 msgstr ""
1567 #, fuzzy
1568 msgid "&Ignore case"
1569 msgstr "&Ignorovat zámek"
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Diff extra options"
1573 msgstr " Další nastavení "
1575 msgid "Diff algorithm"
1576 msgstr ""
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Diff Options"
1580 msgstr "&Nastavení"
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Edit"
1584 msgstr "&Upravit"
1586 msgid " Edit is disabled "
1587 msgstr ""
1589 msgid " Enter line: "
1590 msgstr " Zadejte číslo řádku: "
1592 msgid "ButtonBar|Help"
1593 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
1595 msgid "ButtonBar|Save"
1596 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
1598 msgid "ButtonBar|Edit"
1599 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
1601 #, fuzzy
1602 msgid "ButtonBar|Merge"
1603 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
1605 msgid "ButtonBar|Search"
1606 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
1608 #, fuzzy
1609 msgid "ButtonBar|Options"
1610 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
1612 msgid "ButtonBar|Quit"
1613 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
1615 msgid "Quit"
1616 msgstr "Konec"
1618 msgid " File was modified, Save with exit? "
1619 msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? "
1621 msgid "Two files are needed to compare"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Cannot read directory contents"
1625 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1627 msgid " Choose syntax highlighting "
1628 msgstr " Vyber zvýraznění syntaxe "
1630 msgid "< Auto >"
1631 msgstr "< Auto >"
1633 msgid "< Reload Current Syntax >"
1634 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
1636 #, c-format
1637 msgid " Cannot open %s for reading "
1638 msgstr " Nepodařilo se otevřít %s pro čtení "
1640 msgid "Error"
1641 msgstr "Chyba"
1643 #, fuzzy, c-format
1644 msgid " Error reading %s "
1645 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
1647 #, c-format
1648 msgid " Error reading from pipe: %s "
1649 msgstr " Chyba při čtení z roury: %s "
1651 #, c-format
1652 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1653 msgstr " Nelze otevřít rouru pro čtení: %s "
1655 #, c-format
1656 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1657 msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s "
1659 #, c-format
1660 msgid " %s is not a regular file "
1661 msgstr " %s není normální soubor "
1663 #, c-format
1664 msgid " File %s is too large "
1665 msgstr " Soubor %s je příliš velký "
1667 msgid " About "
1668 msgstr " O programu "
1670 msgid ""
1671 "\n"
1672 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1673 "\n"
1674 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1675 "\n"
1676 "       A user friendly text editor written\n"
1677 "           for the Midnight Commander.\n"
1678 msgstr ""
1679 "\n"
1680 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1681 "\n"
1682 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1683 "\n"
1684 "       Uživatelsky příjemný textový editor\n"
1685 "       pro program Midnight Commander.\n"
1686 "\n"
1688 msgid "Macro recursion is too deep"
1689 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
1691 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1692 msgstr " Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením? "
1694 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1695 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1697 msgid " Error writing to pipe: "
1698 msgstr " Chyba při zápisu do roury: "
1700 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1701 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: "
1703 #, c-format
1704 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1705 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: %s "
1707 msgid "&Quick save"
1708 msgstr "&Rychlé ukládání "
1710 msgid "&Safe save"
1711 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1713 msgid "&Do backups with following extension:"
1714 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1716 msgid "Check &POSIX new line"
1717 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1719 msgid " Edit Save Mode "
1720 msgstr " Upravit ukládací režim "
1722 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1723 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
1725 msgid "C&ontinue"
1726 msgstr "P&okračovat"
1728 msgid "&Do not change"
1729 msgstr "&Neměnit"
1731 msgid "&Unix format (LF)"
1732 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1734 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1735 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1737 msgid "&Macintosh format (CR)"
1738 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1740 msgid "Change line breaks to:"
1741 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1743 msgid " Enter file name: "
1744 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
1746 msgid " Save As "
1747 msgstr " Uložit jako "
1749 msgid " A file already exists with this name. "
1750 msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. "
1752 msgid "&Overwrite"
1753 msgstr "&Přepsat"
1755 msgid " Cannot save file. "
1756 msgstr " Chyba při zápisu do souboru. "
1758 msgid " Delete macro "
1759 msgstr " Smazat makro "
1761 msgid " Cannot open temp file "
1762 msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru "
1764 msgid " Cannot open macro file "
1765 msgstr " Chyba při otvírání souboru maker "
1767 msgid " Cannot overwrite macro file "
1768 msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker "
1770 msgid " Save macro "
1771 msgstr " Uložit makro "
1773 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1774 msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: "
1776 msgid " Press macro hotkey: "
1777 msgstr " Stiskněte hotkey makra: "
1779 msgid " Load macro "
1780 msgstr " Načíst makro "
1782 msgid " Confirm save file? : "
1783 msgstr " Potvrďte uložení souboru? : "
1785 msgid " Save file "
1786 msgstr " Uložit soubor "
1788 msgid "&Save"
1789 msgstr "&Uložit"
1791 msgid ""
1792 " Current text was modified without a file save. \n"
1793 " Continue discards these changes. "
1794 msgstr ""
1795 " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n"
1796 " Pokračováním se změny ztratí. "
1798 msgid "Syntax file edit"
1799 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1801 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1802 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? "
1804 msgid " Load "
1805 msgstr " Načíst "
1807 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1808 msgstr " Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat. "
1810 msgid "Replace"
1811 msgstr "Nahradit"
1813 msgid " Replace "
1814 msgstr " Nahradit "
1816 #, c-format
1817 msgid " %ld replacements made. "
1818 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
1820 msgid "&Cancel quit"
1821 msgstr "&Zrušit odchod"
1823 msgid " Error "
1824 msgstr " Chyba "
1826 msgid " This function is not implemented. "
1827 msgstr " Tato funkce není implementována. "
1829 msgid " Copy to clipboard "
1830 msgstr " Zkopírovat do schránky "
1832 msgid " Unable to save to file. "
1833 msgstr " Nelze uložit soubor. "
1835 msgid " Cut to clipboard "
1836 msgstr " Vyjmout do schránky "
1838 msgid " Goto line "
1839 msgstr " Jdi na řádek "
1841 msgid " Save Block "
1842 msgstr " Uložit blok "
1844 msgid " Insert File "
1845 msgstr " Vložit soubor "
1847 msgid " Cannot insert file. "
1848 msgstr " Chyba při vkládání souboru. "
1850 msgid " Sort block "
1851 msgstr " Setřídit blok "
1853 msgid " You must first highlight a block of text. "
1854 msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. "
1856 msgid " Run Sort "
1857 msgstr " Spustit třídění "
1859 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1860 msgstr " Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami: "
1862 msgid " Sort "
1863 msgstr " Setřídit "
1865 msgid " Cannot execute sort command "
1866 msgstr " Chyba při spouštění příkazu sort "
1868 msgid " Sort returned non-zero: "
1869 msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: "
1871 msgid "Paste output of external command"
1872 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1874 msgid "Enter shell command(s):"
1875 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1877 msgid "External command"
1878 msgstr "Externí příkaz"
1880 msgid "Cannot execute command"
1881 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1883 msgid "Error creating script:"
1884 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
1886 msgid "Error reading script:"
1887 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
1889 msgid "Error closing script:"
1890 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
1892 msgid "Script created:"
1893 msgstr "Skript byl vytvořen:"
1895 msgid "Process block"
1896 msgstr "Zpracovat blok"
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Error calling program"
1900 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
1902 msgid " Copies to"
1903 msgstr " Kopie do"
1905 msgid " Subject"
1906 msgstr " Předmět"
1908 msgid " To"
1909 msgstr " Komu"
1911 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1912 msgstr " mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1914 msgid " Mail "
1915 msgstr " E-mail "
1917 msgid " Insert Literal "
1918 msgstr " Vložit znak "
1920 msgid " Press any key: "
1921 msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: "
1923 msgid " Execute Macro "
1924 msgstr " Spustit makro "
1926 msgid "In se&lection"
1927 msgstr "&Ve výběru"
1929 msgid " Enter replacement string:"
1930 msgstr " Zadejte náhradní text:"
1932 msgid "&Find all"
1933 msgstr "&Najít všechny"
1935 msgid "Cancel"
1936 msgstr "Zrušit"
1938 msgid "&Skip"
1939 msgstr "&Přeskočit"
1941 msgid "A&ll"
1942 msgstr "&Všechny"
1944 msgid "&Replace"
1945 msgstr "&Nahradit"
1947 msgid " Replace with: "
1948 msgstr " Nahradit textem: "
1950 msgid " Confirm replace "
1951 msgstr " Potvrdit náhradu "
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "File \"%s\" is already being edited\n"
1956 "User: %s\n"
1957 "Process ID: %d"
1958 msgstr ""
1959 "Soubor „%s“ je již editován\n"
1960 "Uživatel: %s\n"
1961 "Číslo procesu: %d"
1963 msgid "File locked"
1964 msgstr "Soubor zamčen"
1966 msgid "&Grab lock"
1967 msgstr "&Převzít zámek"
1969 msgid "&Ignore lock"
1970 msgstr "&Ignorovat zámek"
1972 msgid "&Open file..."
1973 msgstr "&Otevřít soubor..."
1975 msgid "&New"
1976 msgstr "&Nový"
1978 msgid "Save &as..."
1979 msgstr "Uložit &jako..."
1981 msgid "&Insert file..."
1982 msgstr "&Vložit soubor..."
1984 msgid "Cop&y to file..."
1985 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1987 msgid "&User menu..."
1988 msgstr "Uživatelské &menu..."
1990 msgid "A&bout..."
1991 msgstr "&O aplikaci..."
1993 msgid "&Quit"
1994 msgstr "&Konec"
1996 msgid "&Undo"
1997 msgstr "&Zpět"
1999 msgid "&Toggle ins/overw"
2000 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
2002 msgid "To&ggle mark"
2003 msgstr "&Přepnout označení"
2005 msgid "&Mark columns"
2006 msgstr "&Označit sloupce"
2008 msgid "Mark &all"
2009 msgstr "Ozn&ačit vše"
2011 msgid "Unmar&k"
2012 msgstr "Zr&ušit označení"
2014 msgid "Cop&y"
2015 msgstr "&Kopírovat"
2017 msgid "Mo&ve"
2018 msgstr "&Přesun"
2020 msgid "&Delete"
2021 msgstr "&Smazat"
2023 msgid "Co&py to clipfile"
2024 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
2026 msgid "&Cut to clipfile"
2027 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
2029 msgid "Pa&ste from clipfile"
2030 msgstr "V&ložit z ústřižku"
2032 msgid "&Beginning"
2033 msgstr "&Začátek"
2035 msgid "&End"
2036 msgstr "&Konec"
2038 msgid "&Search..."
2039 msgstr "&Hledat..."
2041 msgid "Search &again"
2042 msgstr "Hledat &znovu"
2044 msgid "&Replace..."
2045 msgstr "&Nahradit..."
2047 msgid "&Toggle bookmark"
2048 msgstr "Přepnout zá&ložku"
2050 msgid "&Next bookmark"
2051 msgstr "&Další záložka"
2053 msgid "&Prev bookmark"
2054 msgstr "&Předchozí záložka"
2056 msgid "&Flush bookmark"
2057 msgstr "&Zrušit záložku"
2059 msgid "&Go to line..."
2060 msgstr "&Jdi na řádek..."
2062 msgid "&Toggle line state"
2063 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
2065 msgid "Go to matching &bracket"
2066 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
2068 msgid "&Find declaration"
2069 msgstr "Najít deklaraci"
2071 msgid "Back from &declaration"
2072 msgstr "Zpět z deklarace"
2074 msgid "For&ward to declaration"
2075 msgstr "Přejít k deklaraci"
2077 msgid "Encod&ing..."
2078 msgstr "&Kódování..."
2080 msgid "&Refresh screen"
2081 msgstr "&Obnovit obrazovku"
2083 msgid "&Start record macro"
2084 msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
2086 msgid "Finis&h record macro..."
2087 msgstr "&Ukončit záznam makra..."
2089 msgid "&Execute macro..."
2090 msgstr "Provést &makro..."
2092 msgid "Delete macr&o..."
2093 msgstr "&Smazat makro..."
2095 msgid "'ispell' s&pell check"
2096 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
2098 msgid "&Mail..."
2099 msgstr "&Pošta..."
2101 msgid "Insert &literal..."
2102 msgstr "Vložit &znak..."
2104 msgid "Insert &date/time"
2105 msgstr "Vložit &datum/čas"
2107 msgid "&Format paragraph"
2108 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
2110 msgid "&Sort..."
2111 msgstr "&Pořadí..."
2113 msgid "&Paste output of..."
2114 msgstr "Vložit &výstup..."
2116 msgid "&External formatter"
2117 msgstr "E&xterní formátovač"
2119 msgid "&General...  "
2120 msgstr "&Obecné...  "
2122 msgid "Save &mode..."
2123 msgstr "&Režim ukládání..."
2125 msgid "Learn &keys..."
2126 msgstr "Učení &kláves..."
2128 msgid "Syntax &highlighting..."
2129 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
2131 msgid "S&yntax file"
2132 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
2134 msgid "&Menu file"
2135 msgstr "Soubor s &menu"
2137 msgid "&Save setup"
2138 msgstr "Uložit na&stavení"
2140 msgid "&File"
2141 msgstr "&Soubor"
2143 msgid "&Edit"
2144 msgstr "&Upravit"
2146 msgid "&Search"
2147 msgstr "&Hledat"
2149 msgid "&Command"
2150 msgstr "&Příkaz"
2152 msgid "For&mat"
2153 msgstr "For&mát"
2155 msgid "&Options"
2156 msgstr "&Nastavení"
2158 msgid "None"
2159 msgstr "Žádný"
2161 msgid "Dynamic paragraphing"
2162 msgstr "Dynamické odstavce"
2164 msgid "Type writer wrap"
2165 msgstr "Zalamování psacího stroje"
2167 msgid "Word wrap line length: "
2168 msgstr "Šířka řádku pro zlom: "
2170 msgid "Cursor beyond end of line"
2171 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
2173 msgid "Pers&istent selection"
2174 msgstr "&Trvalý výběr"
2176 msgid "Synta&x highlighting"
2177 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
2179 msgid "Visible tabs"
2180 msgstr "Viditelné tabulátory"
2182 msgid "Visible trailing spaces"
2183 msgstr "Viditelné mezery na konci"
2185 msgid "Save file &position"
2186 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
2188 msgid "Confir&m before saving"
2189 msgstr "&Potvrdit před uložením"
2191 msgid "&Return does autoindent"
2192 msgstr "&Return automaticky odsadí"
2194 msgid "Tab spacing: "
2195 msgstr "Velikost tabulátoru: "
2197 msgid "Fill tabs with &spaces"
2198 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
2200 msgid "&Backspace through tabs"
2201 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
2203 msgid "&Fake half tabs"
2204 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
2206 msgid "Wrap mode"
2207 msgstr "Režim zalamování"
2209 msgid " Editor options "
2210 msgstr " Nastavení editoru "
2212 msgid "ButtonBar|Mark"
2213 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
2215 msgid "ButtonBar|Replac"
2216 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
2218 msgid "ButtonBar|Copy"
2219 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
2221 msgid "ButtonBar|Move"
2222 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2224 msgid "ButtonBar|Delete"
2225 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
2227 msgid "ButtonBar|PullDn"
2228 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
2230 msgid " Load syntax file "
2231 msgstr " Načíst soubor se syntaxí "
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 " Cannot open file %s \n"
2236 " %s "
2237 msgstr ""
2238 " Nelze otevřít soubor %s \n"
2239 " %s "
2241 #, c-format
2242 msgid " Error in file %s on line %d "
2243 msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d "
2245 msgid ""
2246 " The Commander can't change to the directory that \n"
2247 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2248 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2249 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2250 msgstr ""
2251 " Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten, \n"
2252 " který mu oznámil podshell.  Je to pravděpodobně proto, \n"
2253 " že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se \n"
2254 " do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“. "
2256 #, c-format
2257 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2258 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
2260 #, c-format
2261 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2262 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 " Cannot create temporary command file \n"
2267 " %s "
2268 msgstr ""
2269 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
2270 " %s "
2272 msgid " Parameter "
2273 msgstr " Parametr "
2275 #, c-format
2276 msgid " %s%s file error"
2277 msgstr " %s%s chyba souboru"
2279 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2283 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2284 "Commander package."
2285 msgstr ""
2286 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0.  Zdá se, že instalace "
2287 "selhala.  Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight "
2288 "Commander."
2290 #, c-format
2291 msgid " ~/%s file error "
2292 msgstr " ~/%s chyba souboru "
2294 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2298 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2299 "it."
2300 msgstr ""
2301 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0.  Můžete ho buď zkopírovat ze %"
2302 "smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
2304 msgid "DialogTitle|Copy"
2305 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2307 msgid "DialogTitle|Move"
2308 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2310 msgid "DialogTitle|Delete"
2311 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2313 msgid " Cannot make the hardlink "
2314 msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz "
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2319 " %s "
2320 msgstr ""
2321 " Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“ \n"
2322 " %s "
2324 msgid ""
2325 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2326 "\n"
2327 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2328 msgstr ""
2329 " Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky: \n"
2330 "\n"
2331 " Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá "
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2336 " %s "
2337 msgstr ""
2338 " Nelze vytvořit cílový symlink „%s“ \n"
2339 " %s "
2341 msgid "&Abort"
2342 msgstr "&Zrušit"
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2347 " %s "
2348 msgstr ""
2349 " Nelze přepsat adresář „%s“ \n"
2350 " %s "
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2355 " %s "
2356 msgstr ""
2357 " Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat \n"
2358 " %s "
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 " `%s' \n"
2363 " and \n"
2364 " `%s' \n"
2365 " are the same file "
2366 msgstr ""
2367 " „%s“ \n"
2368 " a \n"
2369 " „%s“ \n"
2370 " jsou stejný soubor "
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2375 " %s "
2376 msgstr ""
2377 " Nelze vytvořit speciální soubor „%s“ \n"
2378 " %s "
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2383 " %s "
2384 msgstr ""
2385 " Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“ \n"
2386 " %s "
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2391 " %s "
2392 msgstr ""
2393 " Nelze změnit práva cílového souboru „%s“ \n"
2394 " %s "
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2399 " %s "
2400 msgstr ""
2401 " Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“ \n"
2402 " %s "
2404 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2405 msgstr " Reget selhal, soubor bude přepsán "
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2410 " %s "
2411 msgstr ""
2412 " Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“ \n"
2413 " %s "
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2418 " %s "
2419 msgstr ""
2420 " Nelze vytvořit cílový soubor „%s“ \n"
2421 " %s "
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2426 " %s "
2427 msgstr ""
2428 " Nelze provést fstat cílového souboru „%s“ \n"
2429 " %s "
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2434 " %s "
2435 msgstr ""
2436 " Nelze číst zdrojový soubor „%s“ \n"
2437 " %s "
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2442 " %s "
2443 msgstr ""
2444 " Nelze psát do cílového souboru „%s“ \n"
2445 " %s "
2447 msgid "(stalled)"
2448 msgstr "(zamrzlo)"
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2453 " %s "
2454 msgstr ""
2455 " Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“ \n"
2456 " %s "
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2461 " %s "
2462 msgstr ""
2463 " Nelze zavřít cílový soubor „%s“ \n"
2464 " %s "
2466 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2467 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2469 msgid "&Keep"
2470 msgstr "&Ponechat"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2475 " %s "
2476 msgstr ""
2477 " Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat \n"
2478 " %s "
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2483 " %s "
2484 msgstr ""
2485 " Zdrojový adresář „%s“ není adresářem \n"
2486 " %s "
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2491 " `%s' "
2492 msgstr ""
2493 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
2494 " „%s“ "
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2499 " %s "
2500 msgstr ""
2501 " Cíl „%s“ musí být adresářem \n"
2502 " %s "
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2507 " %s "
2508 msgstr ""
2509 " Nelze vytvořit cílový adresář „%s“ \n"
2510 " %s "
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2515 " %s "
2516 msgstr ""
2517 " Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“ \n"
2518 " %s "
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2523 " %s "
2524 msgstr ""
2525 " Na souboru „%s“ nelze provést stat \n"
2526 " %s "
2528 #, c-format
2529 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2530 msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ "
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2535 " %s "
2536 msgstr ""
2537 " Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“ \n"
2538 " %s "
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2543 " %s "
2544 msgstr ""
2545 " Nelze smazat soubor „%s“ \n"
2546 " %s "
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 " `%s' \n"
2551 " and \n"
2552 " `%s' \n"
2553 " are the same directory "
2554 msgstr ""
2555 " „%s“ \n"
2556 " a \n"
2557 " „%s“ \n"
2558 " jsou stejné adresáře "
2560 #, c-format
2561 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2562 msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ %s "
2564 #, c-format
2565 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2566 msgstr " Nelze přepsat soubor „%s“ %s "
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2571 " %s "
2572 msgstr ""
2573 " Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“ \n"
2574 " %s "
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2579 " %s "
2580 msgstr ""
2581 " Nelze smazat soubor „%s“ \n"
2582 " %s "
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2587 " %s "
2588 msgstr ""
2589 " Nelze smazat adresář „%s“ \n"
2590 " %s "
2592 msgid "Directory scanning"
2593 msgstr "Prohledávání adresáře"
2595 msgid "FileOperation|Copy"
2596 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2598 msgid "FileOperation|Move"
2599 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2601 msgid "FileOperation|Delete"
2602 msgstr "FileOperation|Smazat"
2604 #, no-c-format
2605 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2606 msgstr "%o %f „%s“%m"
2608 #, no-c-format
2609 msgid "%o %d %f%m"
2610 msgstr "%o %d %f%m"
2612 msgid "files"
2613 msgstr "souborů"
2615 msgid "directory"
2616 msgstr "adresář"
2618 msgid "directories"
2619 msgstr "adresářů"
2621 msgid "files/directories"
2622 msgstr "souborů/adresářů"
2624 msgid " with source mask:"
2625 msgstr " vyhovující masce:"
2627 msgid " to:"
2628 msgstr " na:"
2630 #, c-format
2631 msgid "%s?"
2632 msgstr "%s?"
2634 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2635 msgstr " Nelze pracovat s „..“! "
2637 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2638 msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí "
2640 msgid "&Retry"
2641 msgstr "&Zkusit znovu"
2643 msgid ""
2644 "\n"
2645 "   Directory not empty.   \n"
2646 "   Delete it recursively? "
2647 msgstr ""
2648 "\n"
2649 "   Adresář není prázdný.   \n"
2650 "   Smazat rekurzivně? "
2652 msgid ""
2653 "\n"
2654 "   Background process: Directory not empty \n"
2655 "   Delete it recursively? "
2656 msgstr ""
2657 "\n"
2658 "   Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n"
2659 "   Smazat rekurzivně? "
2661 msgid " Delete: "
2662 msgstr " Smazat: "
2664 msgid "Non&e"
2665 msgstr "Žá&dné"
2667 #, c-format
2668 msgid "%d:%02d.%02d"
2669 msgstr "%d:%02d.%02d"
2671 #, c-format
2672 msgid "ETA %s"
2673 msgstr "ČAS %s"
2675 #, c-format
2676 msgid "%.2f MB/s"
2677 msgstr "%.2f MB/s"
2679 #, c-format
2680 msgid "%.2f KB/s"
2681 msgstr "%.2f KB/s"
2683 #, c-format
2684 msgid "%ld B/s"
2685 msgstr "%ld B/s"
2687 #, c-format
2688 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2689 msgstr "Zpracováno souborů: %llu z %llu"
2691 #, c-format
2692 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2693 msgstr "Čas: %s  %s (%s)"
2695 #, c-format
2696 msgid " Total: %s of %s "
2697 msgstr " Celkem: %s z %s "
2699 msgid "Source"
2700 msgstr "Zdroj"
2702 msgid "Target"
2703 msgstr "Cíl"
2705 msgid "Deleting"
2706 msgstr "Maže se"
2708 msgid "Target file already exists!"
2709 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2711 #, c-format
2712 msgid "Source date: %s, size %llu"
2713 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2715 #, c-format
2716 msgid "Target date: %s, size %llu"
2717 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2719 #, c-format
2720 msgid "Source date: %s, size %u"
2721 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
2723 #, c-format
2724 msgid "Target date: %s, size %u"
2725 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
2727 msgid "If &size differs"
2728 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2730 msgid "&Update"
2731 msgstr "Akt&ualizace"
2733 msgid "Overwrite all targets?"
2734 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2736 msgid "&Reget"
2737 msgstr "Naváza&t"
2739 msgid "A&ppend"
2740 msgstr "&Připojit"
2742 msgid "Overwrite this target?"
2743 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2745 msgid " File exists "
2746 msgstr " Soubor existuje "
2748 msgid " Background process: File exists "
2749 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
2751 msgid "&Background"
2752 msgstr "&Na pozadí"
2754 msgid "&Stable Symlinks"
2755 msgstr "&Stabilní symlinky"
2757 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2758 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2760 msgid "preserve &Attributes"
2761 msgstr "Zachovat &atributy"
2763 msgid "follow &Links"
2764 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2766 msgid "to:"
2767 msgstr "na:"
2769 #, c-format
2770 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2771 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2773 msgid "&Suspend"
2774 msgstr "&Pozastavit"
2776 msgid "Con&tinue"
2777 msgstr "&Pokračovat"
2779 msgid "&Chdir"
2780 msgstr "&Chdir"
2782 msgid "&Again"
2783 msgstr "&Znovu"
2785 msgid "Pane&lize"
2786 msgstr "Pane&lizace"
2788 # Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet
2789 msgid "&View - F3"
2790 msgstr "&Vidět - F3"
2792 msgid "&Edit - F4"
2793 msgstr "&Uprav - F4"
2795 #, c-format
2796 msgid "Found: %ld"
2797 msgstr "Nalezeno: %ld"
2799 msgid " Malformed regular expression "
2800 msgstr " Chybně zadaný regulární výraz "
2802 msgid "Cas&e sensitive"
2803 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2805 msgid "&Find recursively"
2806 msgstr "Najít re&kurzivně"
2808 msgid "S&kip hidden"
2809 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2811 msgid "&All charsets"
2812 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2814 msgid "Case sens&itive"
2815 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2817 msgid "Re&gular expression"
2818 msgstr "&Regulární výraz"
2820 msgid "Fir&st hit"
2821 msgstr "&První výskyt"
2823 msgid "All cha&rsets"
2824 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2826 msgid "&Tree"
2827 msgstr "&Strom"
2829 msgid "Find File"
2830 msgstr "Najít soubor"
2832 msgid "Content:"
2833 msgstr "Obsah:"
2835 msgid "File name:"
2836 msgstr "Jméno souboru:"
2838 msgid "Start at:"
2839 msgstr "Začít v:"
2841 #, c-format
2842 msgid "Grepping in %s"
2843 msgstr "Hledám v %s"
2845 msgid "Finished"
2846 msgstr "Hotovo"
2848 #, c-format
2849 msgid "Searching %s"
2850 msgstr "Hledá se %s"
2852 msgid "Searching"
2853 msgstr "Hledání"
2855 msgid " Help file format error\n"
2856 msgstr " Chybný formát souboru s nápovědou\n"
2858 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2859 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů "
2861 #, c-format
2862 msgid " Cannot find node %s in help file "
2863 msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s "
2865 msgid "Help"
2866 msgstr "Nápověda"
2868 msgid "ButtonBar|Index"
2869 msgstr "ButtonBar|Index"
2871 msgid "ButtonBar|Prev"
2872 msgstr "ButtonBar|Předch"
2874 msgid "&Move"
2875 msgstr "&Přesun"
2877 msgid "&Remove"
2878 msgstr "&Smazat"
2880 msgid "&Append"
2881 msgstr "&Přidat"
2883 msgid "&Insert"
2884 msgstr "&Vložit"
2886 msgid "New &Entry"
2887 msgstr "&Nová položka"
2889 msgid "New &Group"
2890 msgstr "Nová s&kupina"
2892 msgid "&Up"
2893 msgstr "Nahor&u"
2895 msgid "&Add current"
2896 msgstr "Přidat &tento"
2898 msgid "&Refresh"
2899 msgstr "&Obnovit"
2901 msgid "Fr&ee VFSs now"
2902 msgstr "U&volnit VFS"
2904 msgid "Change &To"
2905 msgstr "Z&měnit na"
2907 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2908 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2910 msgid "Active VFS directories"
2911 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2913 msgid "Directory hotlist"
2914 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2916 msgid " Directory path "
2917 msgstr " Cesta k adresáři "
2919 msgid " Directory label "
2920 msgstr " Popisek adresáře "
2922 #, c-format
2923 msgid "Moving %s"
2924 msgstr "Přesunuje se %s"
2926 msgid "New hotlist entry"
2927 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2929 msgid "Directory label"
2930 msgstr "Popis adresáře"
2932 msgid "Directory path"
2933 msgstr "Cesta k adresáři"
2935 msgid " New hotlist group "
2936 msgstr " Nová skupina pro rychlý přístup "
2938 msgid "Name of new group"
2939 msgstr "Jméno nové skupiny"
2941 #, c-format
2942 msgid "Label for \"%s\":"
2943 msgstr "Popis pro „%s“:"
2945 msgid " Add to hotlist "
2946 msgstr " Přidání pro rychlý přístup "
2948 msgid " Remove: "
2949 msgstr " Smazat: "
2951 msgid ""
2952 "\n"
2953 " Are you sure you want to remove this entry?"
2954 msgstr ""
2955 "\n"
2956 " Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
2958 msgid ""
2959 "\n"
2960 " Group not empty.\n"
2961 " Remove it?"
2962 msgstr ""
2963 "\n"
2964 " Skupina není prázdná.\n"
2965 " Smazat?"
2967 msgid " Top level group "
2968 msgstr " Hlavní skupina "
2970 msgid " Hotlist Load "
2971 msgstr " Čtení seznamu pro rychlý přístup "
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2976 msgstr ""
2977 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s, vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly "
2978 "smazány"
2980 #, c-format
2981 msgid "Midnight Commander %s"
2982 msgstr "Midnight Commander %s"
2984 #, c-format
2985 msgid "File:       %s"
2986 msgstr "Soubor:     %s"
2988 #, c-format
2989 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2990 msgstr "Volných i-uzlů: %d (%d%%) z %d"
2992 msgid "No node information"
2993 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2995 #, c-format
2996 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2997 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2999 msgid "No space information"
3000 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
3002 #, c-format
3003 msgid "Type:      %s "
3004 msgstr "Typ:       %s "
3006 msgid "non-local vfs"
3007 msgstr "vzdálený vfs"
3009 #, c-format
3010 msgid "Device:    %s"
3011 msgstr "Zařízení:   %s"
3013 #, c-format
3014 msgid "Filesystem: %s"
3015 msgstr "Systém souborů: %s"
3017 #, c-format
3018 msgid "Accessed:  %s"
3019 msgstr "Přístup:   %s"
3021 #, c-format
3022 msgid "Modified:  %s"
3023 msgstr "Změněn:   %s"
3025 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3026 #, fuzzy, c-format
3027 msgid "Changed:   %s"
3028 msgstr "Z&měnit na"
3030 #, c-format
3031 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3032 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
3034 #, c-format
3035 msgid "Size:      %s"
3036 msgstr "Velikost:  %s"
3038 #, c-format
3039 msgid " (%ld block)"
3040 msgid_plural " (%ld blocks)"
3041 msgstr[0] " (%ld blok)"
3042 msgstr[1] " (%ld bloky)"
3043 msgstr[2] " (%ld bloků)"
3045 #, c-format
3046 msgid "Owner:     %s/%s"
3047 msgstr "Vlastník:  %s/%s"
3049 #, c-format
3050 msgid "Links:     %d"
3051 msgstr "Odkazů:    %d"
3053 #, c-format
3054 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3055 msgstr "Práva:     %s (%04o)"
3057 #, c-format
3058 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3059 msgstr "Poloha:    %Xh:%Xh"
3061 msgid "&Vertical"
3062 msgstr "&Vertikální"
3064 msgid "&Horizontal"
3065 msgstr "&Horizontální"
3067 msgid "show free sp&Ace"
3068 msgstr "Zo&braz volné místo"
3070 msgid "&Xterm window title"
3071 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
3073 msgid "h&Intbar visible"
3074 msgstr "Tip&y viditelné"
3076 msgid "&Keybar visible"
3077 msgstr "&Klávesy viditelné"
3079 msgid "command &Prompt"
3080 msgstr "Příkazová řá&dka"
3082 msgid "show &Mini status"
3083 msgstr "Ukazovat m&ini stav"
3085 msgid "menu&Bar visible"
3086 msgstr "&Menu vždy viditelné"
3088 msgid "&Equal split"
3089 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
3091 msgid "pe&Rmissions"
3092 msgstr "P&ráva"
3094 msgid "&File types"
3095 msgstr "&Typy souborů"
3097 msgid " Panel split "
3098 msgstr " Rozdělení panelů "
3100 msgid " Highlight... "
3101 msgstr " Zvýraznění... "
3103 msgid " Other options "
3104 msgstr " Další nastavení "
3106 msgid "output lines"
3107 msgstr "řádek výstupu"
3109 msgid "Layout"
3110 msgstr "Rozložení"
3112 msgid "Learn keys"
3113 msgstr "Učit klávesy"
3115 msgid " Teach me a key "
3116 msgstr " Naučte mne klávesu "
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "Please press the %s\n"
3121 "and then wait until this message disappears.\n"
3122 "\n"
3123 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3124 "next to its button.\n"
3125 "\n"
3126 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3127 "and wait as well."
3128 msgstr ""
3129 "Prosím, stiskněte %s\n"
3130 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3131 "\n"
3132 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3133 "za tímto tlačítkem.\n"
3134 "\n"
3135 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3136 "a opět vyčkejte."
3138 msgid " Cannot accept this key "
3139 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
3141 #, c-format
3142 msgid " You have entered \"%s\""
3143 msgstr " Zadali jste „%s“"
3145 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3146 msgid "OK"
3147 msgstr "OK"
3149 msgid ""
3150 "It seems that all your keys already\n"
3151 "work fine. That's great."
3152 msgstr ""
3153 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3154 "To je skvělé."
3156 msgid "&Discard"
3157 msgstr "&Zrušit"
3159 msgid ""
3160 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3161 "All your keys work well."
3162 msgstr ""
3163 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3164 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3166 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3167 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3169 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3170 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3172 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3173 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3175 msgid " The Midnight Commander "
3176 msgstr " Midnight Commander "
3178 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3179 msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? "
3181 msgid "&Listing mode..."
3182 msgstr "Režim &výpisu..."
3184 msgid "&Quick view"
3185 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3187 msgid "&Info"
3188 msgstr "&Info"
3190 msgid "&Sort order..."
3191 msgstr "&Pořadí..."
3193 msgid "&Filter..."
3194 msgstr "&Filtr..."
3196 msgid "&Encoding..."
3197 msgstr "&Kódování"
3199 msgid "&Network link..."
3200 msgstr "Síťové spoje&ní..."
3202 msgid "FT&P link..."
3203 msgstr "F&TP spojení..."
3205 msgid "S&hell link..."
3206 msgstr "S&hellové spojení..."
3208 msgid "SM&B link..."
3209 msgstr "SM&B spojení..."
3211 msgid "&Rescan"
3212 msgstr "&Obnovit"
3214 msgid "&View"
3215 msgstr "&Prohlížet"
3217 msgid "Vie&w file..."
3218 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3220 msgid "&Filtered view"
3221 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3223 msgid "&Copy"
3224 msgstr "&Kopírovat"
3226 msgid "C&hmod"
3227 msgstr "&Změna práv"
3229 msgid "&Link"
3230 msgstr "O&dkaz"
3232 msgid "&SymLink"
3233 msgstr "Symbolický &odkaz"
3235 msgid "Edit s&ymlink"
3236 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3238 msgid "Ch&own"
3239 msgstr "Změna &vlastníka"
3241 msgid "&Advanced chown"
3242 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3244 msgid "&Rename/Move"
3245 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3247 msgid "&Mkdir"
3248 msgstr "&Nový adresář"
3250 msgid "&Quick cd"
3251 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3253 msgid "Select &group"
3254 msgstr "Vy&brat skupinu"
3256 msgid "U&nselect group"
3257 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3259 msgid "Reverse selec&tion"
3260 msgstr "Prohodi&t označení"
3262 msgid "E&xit"
3263 msgstr "Ukonč&it"
3265 msgid "&User menu"
3266 msgstr "&Uživatelské menu"
3268 msgid "&Directory tree"
3269 msgstr "Strom a&dresářů"
3271 msgid "&Find file"
3272 msgstr "&Najít soubor"
3274 msgid "S&wap panels"
3275 msgstr "Proh&odit panely"
3277 msgid "Switch &panels on/off"
3278 msgstr "&Panely ano/ne"
3280 msgid "&Compare directories"
3281 msgstr "Porovnat &adresáře"
3283 #, fuzzy
3284 msgid "&View diff files"
3285 msgstr " Prohlížet soubor "
3287 msgid "E&xternal panelize"
3288 msgstr "E&xterní panelizace"
3290 msgid "Show directory s&izes"
3291 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3293 msgid "Command &history"
3294 msgstr "&Historie příkazů"
3296 msgid "Di&rectory hotlist"
3297 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3299 msgid "&Active VFS list"
3300 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3302 msgid "&Background jobs"
3303 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3305 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3306 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3308 msgid "&Listing format edit"
3309 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3311 msgid "Edit &extension file"
3312 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3314 msgid "Edit &menu file"
3315 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3317 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3318 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3320 msgid "&Configuration..."
3321 msgstr "Kon&figurace..."
3323 msgid "&Layout..."
3324 msgstr "&Rozložení..."
3326 msgid "C&onfirmation..."
3327 msgstr "P&otvrzování..."
3329 msgid "&Display bits..."
3330 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3332 msgid "&Virtual FS..."
3333 msgstr "&Virtuální FS..."
3335 msgid "&Above"
3336 msgstr "&Nahoře"
3338 msgid "&Left"
3339 msgstr "&Levý"
3341 msgid "&Below"
3342 msgstr "&Níže"
3344 msgid "&Right"
3345 msgstr "P&ravý"
3347 msgid " Information "
3348 msgstr " Informace "
3350 msgid ""
3351 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3352 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3353 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3354 " the details.                                           "
3355 msgstr ""
3356 " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n"
3357 " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě \n"
3358 " použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload). \n"
3359 " Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce.           "
3361 msgid "ButtonBar|Menu"
3362 msgstr "ButtonBar|Menu"
3364 msgid "ButtonBar|View"
3365 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3367 msgid "ButtonBar|RenMov"
3368 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3370 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3371 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3374 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
3376 #, c-format
3377 msgid "Cannot create %s directory"
3378 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
3380 msgid "safe de&Lete"
3381 msgstr "&Bezpečné mazání"
3383 msgid "cd follows lin&Ks"
3384 msgstr "&cd následuje odkazy"
3386 msgid "L&ynx-like motion"
3387 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3389 msgid "rotatin&G dash"
3390 msgstr "Rotující &/"
3392 msgid "co&Mplete: show all"
3393 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3395 msgid "&Use internal view"
3396 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3398 msgid "use internal ed&It"
3399 msgstr "Použít interní e&ditor"
3401 msgid "auto m&Enus"
3402 msgstr "Automatické &menu"
3404 msgid "&Auto save setup"
3405 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3407 msgid "shell &Patterns"
3408 msgstr "Vzory s&hellu"
3410 msgid "Compute &Totals"
3411 msgstr "Počíta&t součty"
3413 msgid "&Verbose operation"
3414 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3416 msgid "Mkdir autoname"
3417 msgstr "Mkdir autonázev"
3419 msgid "&Fast dir reload"
3420 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3422 msgid "mi&X all files"
3423 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3425 msgid "&Drop down menus"
3426 msgstr "Rolovat menu dolů"
3428 msgid "ma&Rk moves down"
3429 msgstr "Označení &posune dolů"
3431 msgid "show &Hidden files"
3432 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3434 msgid "show &Backup files"
3435 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3437 msgid "Use SI si&ze units"
3438 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3440 msgid "&Never"
3441 msgstr "&Nikdy"
3443 msgid "on dumb &Terminals"
3444 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
3446 msgid "Alwa&ys"
3447 msgstr "Vžd&y"
3449 msgid " Panel options "
3450 msgstr " Nastavení panelu "
3452 msgid " Pause after run... "
3453 msgstr " Čekat po ukončení... "
3455 msgid "Configure options"
3456 msgstr "Změna nastavení"
3458 msgid "&Add new"
3459 msgstr "&Přidat nový"
3461 msgid "External panelize"
3462 msgstr "Externí panelizace"
3464 msgid "Command"
3465 msgstr "Příkaz"
3467 msgid "Other command"
3468 msgstr "Jiný příkaz"
3470 msgid " Add to external panelize "
3471 msgstr " Přidat do externí panelizace "
3473 msgid " Enter command label: "
3474 msgstr " Zadejte označení příkazu: "
3476 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3477 msgstr ""
3478 " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí "
3479 "panelizaci "
3481 msgid "Find rejects after patching"
3482 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3484 msgid "Find *.orig after patching"
3485 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3487 msgid "Find SUID and SGID programs"
3488 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3490 msgid "Cannot invoke command."
3491 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3493 msgid "Pipe close failed"
3494 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3496 msgid "[dev]"
3497 msgstr "[zař.]"
3499 msgid "UP--DIR"
3500 msgstr "VYŠ-ADR"
3502 msgid "SYMLINK"
3503 msgstr "SYMLINK"
3505 msgid "SUB-DIR"
3506 msgstr "PODADR"
3508 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3510 msgid "sort|u"
3511 msgstr "sort|s"
3513 msgid "&Unsorted"
3514 msgstr "&Netříděno"
3516 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3518 msgid "sort|n"
3519 msgstr "sort|n"
3521 msgid "&Name"
3522 msgstr "&Jméno"
3524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3526 msgid "sort|v"
3527 msgstr "sort|v"
3529 msgid "&Version"
3530 msgstr "&Verze"
3532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534 msgid "sort|e"
3535 msgstr "sort|e"
3537 msgid "&Extension"
3538 msgstr "&Přípona"
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 msgid "sort|s"
3543 msgstr "sort|d"
3545 msgid "&Size"
3546 msgstr "&Délka"
3548 msgid "Block Size"
3549 msgstr "Velikost bloků"
3551 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3553 msgid "sort|m"
3554 msgstr "sort|m"
3556 msgid "&Modify time"
3557 msgstr "&Modifikace"
3559 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3560 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3561 msgid "sort|a"
3562 msgstr "sort|p"
3564 msgid "&Access time"
3565 msgstr "Čas pří&stupu"
3567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3569 msgid "sort|h"
3570 msgstr "sort|z"
3572 msgid "C&Hange time"
3573 msgstr "Čas změn&y"
3575 msgid "Permission"
3576 msgstr "Práva"
3578 msgid "Perm"
3579 msgstr "Práva"
3581 msgid "Nl"
3582 msgstr "Od"
3584 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3585 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3586 msgid "sort|i"
3587 msgstr "sort|i"
3589 msgid "&Inode"
3590 msgstr "&I-uzel"
3592 msgid "UID"
3593 msgstr "UID"
3595 msgid "GID"
3596 msgstr "GID"
3598 msgid "Owner"
3599 msgstr "Vlastník"
3601 msgid "Group"
3602 msgstr "Skupina"
3604 msgid "<readlink failed>"
3605 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3607 # Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat.
3608 #, c-format
3609 msgid "%s byte"
3610 msgid_plural "%s bytes"
3611 msgstr[0] "%s byte"
3612 msgstr[1] "%s bajt"
3613 msgstr[2] "%s bajtů"
3615 #, c-format
3616 msgid "%s in %d file"
3617 msgid_plural "%s in %d files"
3618 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3619 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3620 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3622 msgid "Unknown tag on display format: "
3623 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
3625 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3626 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3628 msgid " Do you really want to execute? "
3629 msgstr " Opravdu spustit? "
3631 msgid "Choose codepage"
3632 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3634 msgid "-  < No translation >"
3635 msgstr "-  < Bez převodu >"
3637 msgid "%b %e  %Y"
3638 msgstr "%e.%b  %Y"
3640 msgid "%b %e %H:%M"
3641 msgstr "%e.%b %H:%M"
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Cannot save file %s:\n"
3646 "%s"
3647 msgstr ""
3648 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3649 "%s"
3651 msgid ""
3652 "GNU Midnight Commander is already\n"
3653 "running on this terminal.\n"
3654 "Subshell support will be disabled."
3655 msgstr ""
3656 "GNU Midnight Commander je již\n"
3657 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3658 "Podpora podshellu bude zakázána."
3660 #, c-format
3661 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3662 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3664 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3665 msgstr " Shell je stále aktivní, přesto ukončit? "
3667 #, c-format
3668 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3669 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3671 msgid "With builtin Editor\n"
3672 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3674 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3675 msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang"
3677 msgid "with terminfo database"
3678 msgstr "s databází terminfo"
3680 msgid "Using the ncurses library"
3681 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
3683 msgid "Using the ncursesw library"
3684 msgstr "Používá se knihovna ncursesw"
3686 msgid "With optional subshell support"
3687 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
3689 msgid "With subshell support as default"
3690 msgstr "Se standardní podporou podshellu"
3692 msgid "With support for background operations\n"
3693 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3695 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3696 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3698 msgid "With mouse support on xterm\n"
3699 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3701 msgid "With support for X11 events\n"
3702 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3704 msgid "With internationalization support\n"
3705 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3707 msgid "With multiple codepages support\n"
3708 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3710 #, fuzzy, c-format
3711 msgid "Virtual File Systems:"
3712 msgstr "Virtuální souborový systém:"
3714 #, c-format
3715 msgid "Data types:"
3716 msgstr ""
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3721 "%s\n"
3722 msgstr ""
3723 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3724 "%s\n"
3726 #, c-format
3727 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3728 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3730 #, c-format
3731 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3732 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 " Cannot stat the destination \n"
3737 " %s "
3738 msgstr ""
3739 " Na cíli nelze provést stat \n"
3740 " %s "
3742 #, c-format
3743 msgid "  Delete %s?  "
3744 msgstr "  Smazat %s?  "
3746 msgid "ButtonBar|Static"
3747 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3749 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3750 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3752 msgid "ButtonBar|Rescan"
3753 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3755 msgid "ButtonBar|Forget"
3756 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3758 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3759 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Cannot write to the %s file:\n"
3764 "%s\n"
3765 msgstr ""
3766 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3767 "%s\n"
3769 msgid " Format error on file Extensions File "
3770 msgstr " Chyba formátu v souboru přípon "
3772 #, c-format
3773 msgid " The %%var macro has no default "
3774 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
3776 #, c-format
3777 msgid " The %%var macro has no variable "
3778 msgstr " Makro %%var nemá proměnnou "
3780 msgid " Debug "
3781 msgstr " Ladit "
3783 msgid " ERROR: "
3784 msgstr " CHYBA: "
3786 # Technický výraz "true" se nepřekládá.
3787 msgid " True:  "
3788 msgstr "True:"
3790 # Technický výraz "false" se nepřekládá.
3791 msgid " False: "
3792 msgstr "False: "
3794 msgid " Warning -- ignoring file "
3795 msgstr " Varování -- soubor ignorován "
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3800 "Using it may compromise your security"
3801 msgstr ""
3802 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3803 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3805 #, c-format
3806 msgid " No suitable entries found in %s "
3807 msgstr " V %s nejsou odpovídající položky "
3809 msgid " User menu "
3810 msgstr " Uživatelské menu "
3812 msgid "Invalid value"
3813 msgstr "Neplatná hodnota"
3815 msgid " Cannot spawn child process "
3816 msgstr " Nelze vytvořit proces potomka "
3818 msgid "Empty output from child filter"
3819 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3821 msgid "&Line number (decimal)"
3822 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
3824 msgid "Pe&rcents"
3825 msgstr "Procenta"
3827 msgid "&Decimal offset"
3828 msgstr "Pozice (dekadicky)"
3830 msgid "He&xadecimal offset"
3831 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
3833 msgid "Goto"
3834 msgstr "Přejít"
3836 msgid "ButtonBar|Ascii"
3837 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3839 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3840 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3842 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3843 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3845 msgid "ButtonBar|Wrap"
3846 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3848 msgid "ButtonBar|Hex"
3849 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3851 msgid "ButtonBar|Goto"
3852 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3854 msgid "ButtonBar|Raw"
3855 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3857 msgid "ButtonBar|Parse"
3858 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3860 msgid "ButtonBar|Unform"
3861 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
3863 msgid "ButtonBar|Format"
3864 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 " Error while closing the file: \n"
3869 " %s \n"
3870 " Data may have been written or not. "
3871 msgstr ""
3872 " Chyba v průběhu zavírání souboru: \n"
3873 " %s \n"
3874 " Data mohou být zapsána nebo ne. "
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 " Cannot save file: \n"
3879 " %s "
3880 msgstr ""
3881 " Nemohu uložit soubor: \n"
3882 " %s "
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 " Cannot open \"%s\"\n"
3887 " %s "
3888 msgstr ""
3889 " Nelze otevřít „%s“\n"
3890 " %s "
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 " Cannot stat \"%s\"\n"
3895 " %s "
3896 msgstr ""
3897 " Na „%s“ nelze provést stat\n"
3898 " %s "
3900 msgid " Cannot view: not a regular file "
3901 msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor "
3903 msgid "Seeking to search result"
3904 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
3906 msgid "Search done"
3907 msgstr "Hledání dokončeno"
3909 msgid "Continue from begining?"
3910 msgstr "Pokračovat od začátku?"
3912 msgid " History "
3913 msgstr " Historie "
3915 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3916 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3917 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
3919 msgid "Do you want clean this history?"
3920 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
3922 msgid "Background process:"
3923 msgstr "Procesy na pozadí:"
3925 #~ msgid "Status:    %s"
3926 #~ msgstr "Stav:      %s"