Cast mode_t to unsigned int for formatted output.
[pantumic.git] / po / tr.po
blob7c10805dcb5c31fdf52f63046c034f98219d197c
1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-28 23:42+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
13 "Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
14 "Language: tr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
20 #, fuzzy
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 "User: %s\n"
35 "Process ID: %d"
36 msgstr ""
38 msgid "File locked"
39 msgstr ""
41 msgid "&Grab lock"
42 msgstr ""
44 msgid "&Ignore lock"
45 msgstr ""
47 #, fuzzy
48 msgid "Search string not found"
49 msgstr " Aranan metin bulunamadı "
51 msgid "Not implemented yet"
52 msgstr ""
54 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
55 msgstr ""
57 #, fuzzy, c-format
58 msgid "Invalid token number %d"
59 msgstr " Geçersiz hedef maskı "
61 #, fuzzy
62 msgid "Normal"
63 msgstr "Biçim"
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "&Düzenli ifade"
68 msgid "Hexadecimal"
69 msgstr ""
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Unable to parse '%s' skin.\n"
83 "Default skin has been loaded"
84 msgstr ""
86 msgid "Function key 1"
87 msgstr "İşlev tuşu 1"
89 msgid "Function key 2"
90 msgstr "İşlev tuşu 2"
92 msgid "Function key 3"
93 msgstr "İşlev tuşu 3"
95 msgid "Function key 4"
96 msgstr "İşlev tuşu 4"
98 msgid "Function key 5"
99 msgstr "İşlev tuşu 5"
101 msgid "Function key 6"
102 msgstr "İşlev tuşu 6"
104 msgid "Function key 7"
105 msgstr "İşlev tuşu 7"
107 msgid "Function key 8"
108 msgstr "İşlev tuşu 8"
110 msgid "Function key 9"
111 msgstr "İşlev tuşu 9"
113 msgid "Function key 10"
114 msgstr "İşlev tuşu 10"
116 msgid "Function key 11"
117 msgstr "İşlev tuşu 11"
119 msgid "Function key 12"
120 msgstr "İşlev tuşu 12"
122 msgid "Function key 13"
123 msgstr "İşlev tuşu 13"
125 msgid "Function key 14"
126 msgstr "İşlev tuşu 14"
128 msgid "Function key 15"
129 msgstr "İşlev tuşu 15"
131 msgid "Function key 16"
132 msgstr "İşlev tuşu 16"
134 msgid "Function key 17"
135 msgstr "İşlev tuşu 17"
137 msgid "Function key 18"
138 msgstr "İşlev tuşu 18"
140 msgid "Function key 19"
141 msgstr "İşlev tuşu 19"
143 msgid "Function key 20"
144 msgstr "İşlev tuşu 20"
146 msgid "Backspace key"
147 msgstr "Geriye silme tuşu "
149 msgid "End key"
150 msgstr "Gri End tuşu"
152 msgid "Up arrow key"
153 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
155 msgid "Down arrow key"
156 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
158 msgid "Left arrow key"
159 msgstr "Gri sola ok tuşu"
161 msgid "Right arrow key"
162 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
164 msgid "Home key"
165 msgstr "Gri Home tuşu"
167 msgid "Page Down key"
168 msgstr "Gri PgDn tuşu"
170 msgid "Page Up key"
171 msgstr "Gri PgUp tuşu"
173 msgid "Insert key"
174 msgstr "Gri Ins tuşu"
176 msgid "Delete key"
177 msgstr "Gri Del tuşu"
179 msgid "Completion/M-tab"
180 msgstr "Tamamlama/M-tab"
182 msgid "+ on keypad"
183 msgstr "Gri +"
185 msgid "- on keypad"
186 msgstr "Gri -"
188 msgid "Slash on keypad"
189 msgstr "Sayılarda / tuşu"
191 msgid "* on keypad"
192 msgstr "Gri *"
194 #, fuzzy
195 msgid "Escape key"
196 msgstr "Sayılarda / tuşu"
198 msgid "Left arrow keypad"
199 msgstr "Sayılarda sola ok"
201 msgid "Right arrow keypad"
202 msgstr "Sayılarda sağa ok"
204 msgid "Up arrow keypad"
205 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
207 msgid "Down arrow keypad"
208 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
210 msgid "Home on keypad"
211 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
213 msgid "End on keypad"
214 msgstr "Sayılarda End tuşu"
216 msgid "Page Down keypad"
217 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
219 msgid "Page Up keypad"
220 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
222 msgid "Insert on keypad"
223 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
225 msgid "Delete on keypad"
226 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
228 msgid "Enter on keypad"
229 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
231 #, fuzzy
232 msgid "Function key 21"
233 msgstr "İşlev tuşu 1"
235 #, fuzzy
236 msgid "Function key 22"
237 msgstr "İşlev tuşu 2"
239 #, fuzzy
240 msgid "Function key 23"
241 msgstr "İşlev tuşu 2"
243 #, fuzzy
244 msgid "Function key 24"
245 msgstr "İşlev tuşu 2"
247 #, fuzzy
248 msgid "A1 key"
249 msgstr "Gri End tuşu"
251 #, fuzzy
252 msgid "C1 key"
253 msgstr "Gri End tuşu"
255 msgid "Plus"
256 msgstr ""
258 #, fuzzy
259 msgid "Minus"
260 msgstr "KMenü"
262 msgid "Asterisk"
263 msgstr ""
265 msgid "Dot"
266 msgstr ""
268 msgid "Less than"
269 msgstr ""
271 msgid "Great than"
272 msgstr ""
274 msgid "Equal"
275 msgstr ""
277 #, fuzzy
278 msgid "Comma"
279 msgstr "Komut"
281 msgid "Apostrophe"
282 msgstr ""
284 #, fuzzy
285 msgid "Colon"
286 msgstr "Sayı"
288 msgid "Exclamation mark"
289 msgstr ""
291 msgid "Question mark"
292 msgstr ""
294 #, fuzzy
295 msgid "Ampersand"
296 msgstr "Sonuna &Ekle"
298 msgid "Dollar sign"
299 msgstr ""
301 msgid "Quotation mark"
302 msgstr ""
304 #, fuzzy
305 msgid "Caret"
306 msgstr "Hedef"
308 msgid "Tilda"
309 msgstr ""
311 #, fuzzy
312 msgid "Prime"
313 msgstr "Önceki"
315 #, fuzzy
316 msgid "Underline"
317 msgstr " Satırı girin: "
319 msgid "Understrike"
320 msgstr ""
322 msgid "Pipe"
323 msgstr ""
325 msgid "Left parenthesis"
326 msgstr ""
328 #, fuzzy
329 msgid "Right parenthesis"
330 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
332 #, fuzzy
333 msgid "Left bracket"
334 msgstr "Gri sola ok tuşu"
336 #, fuzzy
337 msgid "Right bracket"
338 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
340 msgid "Left brace"
341 msgstr ""
343 #, fuzzy
344 msgid "Right brace"
345 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
347 #, fuzzy
348 msgid "Enter"
349 msgstr "sahibi"
351 #, fuzzy
352 msgid "Tab key"
353 msgstr "Gri +"
355 #, fuzzy
356 msgid "Space key"
357 msgstr "Sayılarda / tuşu"
359 #, fuzzy
360 msgid "Slash key"
361 msgstr "Sayılarda / tuşu"
363 #, fuzzy
364 msgid "Backslash key"
365 msgstr "Geriye silme tuşu "
367 msgid "Number sign #"
368 msgstr ""
370 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
371 msgid "At sign"
372 msgstr ""
374 msgid "Ctrl"
375 msgstr ""
377 msgid "Alt"
378 msgstr ""
380 msgid "Shift"
381 msgstr ""
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
386 "Check the TERM environment variable.\n"
387 msgstr ""
388 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
389 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "%s is not a directory\n"
393 msgstr "dizin:"
395 #, c-format
396 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
397 msgstr ""
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
401 msgstr ""
402 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
403 " %s"
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
407 msgstr ""
408 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
409 " %s"
411 #, c-format
412 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
413 msgstr ""
415 #, c-format
416 msgid "Temporary files will not be created\n"
417 msgstr ""
419 #, c-format
420 msgid "Press any key to continue..."
421 msgstr "Bir tuşa basınız..."
423 msgid "Warning"
424 msgstr "Uyarı"
426 #, fuzzy
427 msgid "Pipe failed"
428 msgstr " Veri yolu açılamadı "
430 #, fuzzy
431 msgid "Dup failed"
432 msgstr " Tekrar başarısız "
434 #, fuzzy
435 msgid "Error dup'ing old error pipe"
436 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Cannot open cpio archive\n"
441 "%s"
442 msgstr ""
443 "cpio arşivi açılamadı\n"
444 "%s"
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Premature end of cpio archive\n"
449 "%s"
450 msgstr ""
451 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
452 "%s"
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Inconsistent hardlinks of\n"
457 "%s\n"
458 "in cpio archive\n"
459 "%s"
460 msgstr ""
461 "%s\n"
462 "sabit bağları kararsız\n"
463 "(%s\n"
464 "cpio arşivinde)"
466 #, c-format
467 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
468 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Corrupted cpio header encountered in\n"
473 "%s"
474 msgstr ""
475 "%s'de\n"
476 "bozuk cpio başlığı saptandı"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Unexpected end of file\n"
481 "%s"
482 msgstr ""
483 "%s\n"
484 "dosyasının sonu belirsiz"
486 #, c-format
487 msgid "Directory cache expired for %s"
488 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
492 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarıldı)"
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
496 msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarıldı"
498 msgid "Starting linear transfer..."
499 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
501 msgid "Getting file"
502 msgstr "Dosya alınması"
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Cannot open %s archive\n"
507 "%s"
508 msgstr ""
509 "%s\n"
510 "%s arşivini açamadı"
512 msgid "Inconsistent extfs archive"
513 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
517 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
519 #, c-format
520 msgid "fish: Disconnecting from %s"
521 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
523 msgid "fish: Waiting for initial line..."
524 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
526 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
527 msgstr ""
528 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "fish: Password is required for %s"
532 msgstr " fish: Parola gerekli "
534 msgid "fish: Sending password..."
535 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
537 msgid "fish: Sending initial line..."
538 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
540 msgid "fish: Handshaking version..."
541 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
543 #, fuzzy
544 msgid "fish: Getting host info..."
545 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
547 msgid "fish: Setting up current directory..."
548 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
550 #, c-format
551 msgid "fish: Connected, home %s."
552 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
554 #, c-format
555 msgid "fish: Reading directory %s..."
556 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
558 #, c-format
559 msgid "%s: done."
560 msgstr "%s: bitti."
562 #, c-format
563 msgid "%s: failure"
564 msgstr "%s: başarısız"
566 #, c-format
567 msgid "fish: store %s: sending command..."
568 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
570 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
571 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
575 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
577 msgid "zeros"
578 msgstr "sıfırlar"
580 msgid "file"
581 msgstr "dosya:"
583 msgid "Aborting transfer..."
584 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
586 msgid "Error reported after abort."
587 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
589 msgid "Aborted transfer would be successful."
590 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
592 #, c-format
593 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
594 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
596 #, fuzzy, c-format
597 msgid "FTP: Password required for %s"
598 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
600 msgid "ftpfs: sending login name"
601 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
603 msgid "ftpfs: sending user password"
604 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
606 #, fuzzy, c-format
607 msgid "FTP: Account required for user %s"
608 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
610 #, fuzzy
611 msgid "Account:"
612 msgstr "Sayı"
614 #, fuzzy
615 msgid "ftpfs: sending user account"
616 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
618 msgid "ftpfs: logged in"
619 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
621 #, c-format
622 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
623 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
625 msgid "ftpfs: Invalid host name."
626 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
628 #, c-format
629 msgid "ftpfs: %s"
630 msgstr ""
632 #, c-format
633 msgid "ftpfs: making connection to %s"
634 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
636 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
637 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
639 #, c-format
640 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
641 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
643 #, c-format
644 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
645 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
647 #, fuzzy
648 msgid "ftpfs: invalid address family"
649 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
653 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
655 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
656 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
658 msgid "ftpfs: aborting transfer."
659 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
661 #, c-format
662 msgid "ftpfs: abort error: %s"
663 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
665 msgid "ftpfs: abort failed"
666 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
668 msgid "ftpfs: CWD failed."
669 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
671 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
672 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
674 msgid "Resolving symlink..."
675 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
677 #, c-format
678 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
679 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
681 msgid "(strict rfc959)"
682 msgstr "(kesin rfc959)"
684 msgid "(chdir first)"
685 msgstr "(önce chdir)"
687 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
688 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
692 msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%lu)"
694 #, fuzzy
695 msgid ""
696 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
697 "Remove password or correct mode"
698 msgstr ""
699 "~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
700 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin."
702 #, c-format
703 msgid "Warning: file %s not found\n"
704 msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Warning: Invalid line in %s:\n"
709 "%s\n"
710 msgstr ""
711 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
712 "%s\n"
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
717 "%s\n"
718 msgstr ""
719 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
720 "%3$s\n"
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "reconnect to %s failed"
724 msgstr ""
725 " %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n"
726 " "
728 #, fuzzy
729 msgid "Authentication failed"
730 msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız "
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "Error %s creating directory %s"
734 msgstr " %s %s dizinini yaratıyor "
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "Error %s removing directory %s"
738 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid "%s opening remote file %s"
742 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını açıyor "
744 #, fuzzy, c-format
745 msgid "%s removing remote file %s"
746 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını siliyor "
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "%s renaming files\n"
750 msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Cannot open tar archive\n"
755 "%s"
756 msgstr ""
757 "%s\n"
758 "tar arşivini açılamadı"
760 msgid "Inconsistent tar archive"
761 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
763 msgid "Unexpected EOF on archive file"
764 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid ""
768 "%s\n"
769 "doesn't look like a tar archive."
770 msgstr ""
771 "Hımmm,...\n"
772 "%s\n"
773 "bir tar arşivine benzemiyor. "
775 #, fuzzy
776 msgid "undelfs: error"
777 msgstr " undelfs: hata "
779 #, fuzzy
780 msgid "not enough memory"
781 msgstr " bellek yetersiz"
783 #, fuzzy
784 msgid "while allocating block buffer"
785 msgstr " blok tamponu ayrılırken"
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "open_inode_scan: %d"
789 msgstr " open_inode_scan: %d "
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "while starting inode scan %d"
793 msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken"
795 #, c-format
796 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
797 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
801 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
803 #, fuzzy
804 msgid "no more memory while reallocating array"
805 msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "while doing inode scan %d"
809 msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken "
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "Cannot open file %s"
813 msgstr " %s dosyası açılamadı "
815 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
816 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid ""
820 "Cannot load inode bitmap from:\n"
821 "%s"
822 msgstr ""
823 " %s'den\n"
824 " i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n"
826 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
827 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid ""
831 "Cannot load block bitmap from:\n"
832 "%s"
833 msgstr ""
834 " %s'den \n"
835 " blok biteşlemi yüklenemedi. \n"
837 #, fuzzy
838 msgid "vfs_info is not fs!"
839 msgstr " vfs_info bir fs değil! "
841 #, fuzzy
842 msgid "You have to chdir to extract files first"
843 msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz "
845 #, fuzzy
846 msgid "while iterating over blocks"
847 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken"
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Cannot open file \"%s\""
851 msgstr " %s dosyası açılamadı "
853 #, fuzzy
854 msgid "Ext2lib error"
855 msgstr " Ext2lib hatası "
857 msgid "Cannot parse:"
858 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
860 msgid "More parsing errors will be ignored."
861 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
863 msgid "Internal error:"
864 msgstr "İç hata:"
866 msgid "Password:"
867 msgstr "Parola:"
869 msgid "Changes to file lost"
870 msgstr "Değişiklikler kayıp"
872 msgid "Screens"
873 msgstr ""
875 #, fuzzy
876 msgid "History"
877 msgstr " Geçmiş "
879 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
880 msgid "DialogTitle|History cleanup"
881 msgstr ""
883 msgid "Do you want clean this history?"
884 msgstr ""
886 msgid "&Yes"
887 msgstr "&Evet"
889 msgid "&No"
890 msgstr "&Hayır"
892 msgid "Background process:"
893 msgstr "Artalan işlemi:"
895 msgid "&Cancel"
896 msgstr "&Vazgeç"
898 msgid "&OK"
899 msgstr "&Tamam"
901 msgid "Error"
902 msgstr "Hata"
904 msgid "Displays the current version"
905 msgstr "Sürümü gösterir"
907 #, fuzzy
908 msgid "Print data directory"
909 msgstr "dizin:"
911 #, fuzzy
912 msgid "Print last working directory to specified file"
913 msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar"
915 msgid "Enables subshell support (default)"
916 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
918 msgid "Disables subshell support"
919 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
921 msgid "Log ftp dialog to specified file"
922 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
924 msgid "Set debug level"
925 msgstr ""
927 msgid "Launches the file viewer on a file"
928 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
930 msgid "Edits one file"
931 msgstr "Dosya düzenler"
933 msgid "Forces xterm features"
934 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
936 msgid "Disable mouse support in text version"
937 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
939 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
940 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
942 msgid "To run on slow terminals"
943 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
945 msgid "Use stickchars to draw"
946 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
948 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
949 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
951 #, fuzzy
952 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
953 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
955 msgid "Requests to run in black and white"
956 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
958 msgid "Request to run in color mode"
959 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
961 msgid "Specifies a color configuration"
962 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
964 msgid "Show mc with specified skin"
965 msgstr ""
967 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
968 #, fuzzy
969 msgid ""
970 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
971 "\n"
972 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
973 "\n"
974 "Keywords:\n"
975 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
976 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
977 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
978 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
979 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
980 "                 errdhotfocus\n"
981 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
982 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
983 "                 editlinestate\n"
984 msgstr ""
985 "--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n"
986 "\n"
987 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n"
988 "\n"
989 " Anahtar kelimeler\n"
990 "   Genel:           errors, reverse, gauge, input\n"
991 "   Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
992 "   Diloglar:        dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
993 "   Menüler:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
994 "   Yardım:          helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
995 "   Dosya türleri:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
996 "core\n"
997 "\n"
998 "Renkler:\n"
999 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1000 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1001 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1002 "\n"
1004 msgid ""
1005 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1006 "\n"
1007 "Colors:\n"
1008 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1009 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1010 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1011 "\n"
1012 msgstr ""
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Color options"
1016 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1018 msgid "+number"
1019 msgstr ""
1021 #, fuzzy
1022 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1023 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n"
1025 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1026 msgstr ""
1028 #, fuzzy
1029 msgid ""
1030 "\n"
1031 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1032 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1033 msgstr ""
1034 "\n"
1035 "Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n"
1036 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
1038 #, c-format
1039 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1040 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1042 msgid "No arguments given to the viewer."
1043 msgstr ""
1045 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1046 msgstr ""
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Main options"
1050 msgstr " Panel seçenekleri"
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Terminal options"
1054 msgstr " Diğer ayarlar "
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Background process error"
1058 msgstr " Artalan işlem hatası "
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Unknown error in child"
1062 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Child died unexpectedly"
1066 msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Background protocol error"
1070 msgstr " Artalan protokol hatası "
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Reading failed"
1074 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
1076 #, fuzzy
1077 msgid ""
1078 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1079 "than we can handle."
1080 msgstr ""
1081 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için  bir istek "
1082 "bildirdi. \n"
1084 msgid "&Dismiss"
1085 msgstr "&Bırak"
1087 msgid "All charsets"
1088 msgstr ""
1090 #, fuzzy
1091 msgid "&Whole words"
1092 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
1094 msgid "&Backwards"
1095 msgstr "&Geriye doğru"
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Case &sensitive"
1099 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Enter search string:"
1103 msgstr " Aranacak metni girin:"
1105 msgid "Search"
1106 msgstr "Ara"
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Search is disabled"
1110 msgstr "Ara"
1112 #, fuzzy, c-format
1113 msgid ""
1114 "Cannot create temporary diff file\n"
1115 "%s"
1116 msgstr ""
1117 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
1118 " %s "
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid ""
1122 "Cannot create backup file\n"
1123 "%s%s\n"
1124 "%s"
1125 msgstr ""
1126 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
1127 " %sw"
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid ""
1131 "Cannot create temporary merge file\n"
1132 "%s"
1133 msgstr ""
1134 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
1135 " %s "
1137 #, fuzzy
1138 msgid "&Normal"
1139 msgstr "Biçim"
1141 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1142 msgstr ""
1144 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Strip &trailing carriage return"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Ignore all &whitespace"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Ignore &space change"
1154 msgstr ""
1156 msgid "Ignore tab &expansion"
1157 msgstr ""
1159 msgid "&Ignore case"
1160 msgstr ""
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Diff extra options"
1164 msgstr " Diğer ayarlar "
1166 msgid "Diff algorithm"
1167 msgstr ""
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Diff Options"
1171 msgstr " Seçenekler "
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Edit"
1175 msgstr "Düzenle"
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Edit is disabled"
1179 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Goto line (left)"
1183 msgstr " Satıra git "
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Goto line (right)"
1187 msgstr " Satıra git "
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Enter line:"
1191 msgstr " Satırı girin: "
1193 msgid "ButtonBar|Help"
1194 msgstr ""
1196 msgid "ButtonBar|Save"
1197 msgstr ""
1199 msgid "ButtonBar|Edit"
1200 msgstr ""
1202 msgid "ButtonBar|Merge"
1203 msgstr ""
1205 msgid "ButtonBar|Search"
1206 msgstr ""
1208 msgid "ButtonBar|Options"
1209 msgstr ""
1211 msgid "ButtonBar|Quit"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Quit"
1215 msgstr "Çık"
1217 #, fuzzy
1218 msgid "File was modified. Save with exit?"
1219 msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
1221 msgid ""
1222 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1223 "Save modified file?"
1224 msgstr ""
1226 msgid "Diff:"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Two files are needed to compare"
1230 msgstr ""
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Choose syntax highlighting"
1234 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1236 #, fuzzy
1237 msgid "< Auto >"
1238 msgstr " Hakkında "
1240 msgid "< Reload Current Syntax >"
1241 msgstr ""
1243 #, fuzzy
1244 msgid "About"
1245 msgstr " Hakkında "
1247 #, fuzzy
1248 msgid ""
1249 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1250 "\n"
1251 "            A user friendly text editor\n"
1252 "         written for the Midnight Commander"
1253 msgstr ""
1254 "\n"
1255 "              Cooledit  v3.11.5\n"
1256 "\n"
1257 " TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1258 "\n"
1259 "      Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1260 "        Midnight Commander için yazıldı\n"
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid "Cannot open %s for reading"
1264 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid "Error reading %s"
1268 msgstr "Betik okunurken hata:"
1270 #, fuzzy, c-format
1271 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1272 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: "
1274 #, fuzzy, c-format
1275 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1276 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
1278 #, fuzzy, c-format
1279 msgid "File \"%s\" is too large"
1280 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
1282 msgid "Macro recursion is too deep"
1283 msgstr ""
1285 #, fuzzy, c-format
1286 msgid "Error reading from pipe: %s"
1287 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1291 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1293 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1294 msgstr ""
1296 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1297 msgstr ""
1299 #, fuzzy, c-format
1300 msgid "Error writing to pipe: %s"
1301 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
1303 #, fuzzy, c-format
1304 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1305 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1309 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1311 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1312 msgstr ""
1314 #, fuzzy
1315 msgid "C&ontinue"
1316 msgstr "Devam et"
1318 msgid "&Do not change"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Unix format (LF)"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&Macintosh format (CR)"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Change line breaks to:"
1331 msgstr ""
1333 #, fuzzy
1334 msgid "Enter file name:"
1335 msgstr " Satırı girin: "
1337 #, fuzzy
1338 msgid "Save As"
1339 msgstr " Farklı kaydet "
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Delete macro"
1343 msgstr " Makroyu sil "
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Cannot open temp file"
1347 msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu "
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Cannot open macro file"
1351 msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu "
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Cannot overwrite macro file"
1355 msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu "
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Syntax file edit"
1359 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
1361 #, fuzzy
1362 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1363 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1365 msgid "&User"
1366 msgstr "&Kullanıcı"
1368 msgid "&System Wide"
1369 msgstr "&Sistem çapında"
1371 #, fuzzy
1372 msgid "Menu edit"
1373 msgstr " Menu Düzenleme "
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1377 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
1379 msgid "&Local"
1380 msgstr "Yere&l"
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1384 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. "
1386 #, fuzzy
1387 msgid "&Quick save"
1388 msgstr "Çabuk "
1390 #, fuzzy
1391 msgid "&Safe save"
1392 msgstr "Güvenli "
1394 msgid "&Do backups with following extension:"
1395 msgstr ""
1397 msgid "Check &POSIX new line"
1398 msgstr ""
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Edit Save Mode"
1402 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
1404 #, fuzzy
1405 msgid "A file already exists with this name"
1406 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
1408 #, fuzzy
1409 msgid "&Overwrite"
1410 msgstr "Üstüne yaz"
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Save as"
1414 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Cannot save file"
1418 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Save macro"
1422 msgstr " Makroyu kaydet "
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1426 msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: "
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Press macro hotkey:"
1430 msgstr " Macro tuşuna bas: "
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Load macro"
1434 msgstr " Makroyu yükle "
1436 #, fuzzy, c-format
1437 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1438 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Save file"
1442 msgstr " Dosyayı kaydet"
1444 msgid "&Save"
1445 msgstr "&Kaydet"
1447 #, fuzzy
1448 msgid ""
1449 "Current text was modified without a file save.\n"
1450 "Continue discards these changes"
1451 msgstr ""
1452 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
1453 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Load"
1457 msgstr " Yükle "
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Replace"
1461 msgstr "&Yerleştir"
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "%ld replacements made"
1465 msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. "
1467 #, fuzzy
1468 msgid "&Cancel quit"
1469 msgstr "Çıkışı durdur"
1471 msgid "This function is not implemented"
1472 msgstr ""
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Copy to clipboard"
1476 msgstr " Panoya kopyala "
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Unable to save to file"
1480 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Cut to clipboard"
1484 msgstr " Panoya kes "
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Goto line"
1488 msgstr " Satıra git "
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Save block"
1492 msgstr " Bloku kaydet "
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Insert file"
1496 msgstr "Dosyayı &içer...  F15"
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Cannot insert file"
1500 msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. "
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Sort block"
1504 msgstr " Bloku sırala "
1506 #, fuzzy
1507 msgid "You must first highlight a block of text"
1508 msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. "
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Run sort"
1512 msgstr " Sıralamayı çalıştır "
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1516 msgstr ""
1517 " Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Sort"
1521 msgstr " Sırala "
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Cannot execute sort command"
1525 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1529 msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: "
1531 msgid "Paste output of external command"
1532 msgstr ""
1534 #, fuzzy
1535 msgid "Enter shell command(s):"
1536 msgstr " Komut yaftası: "
1538 #, fuzzy
1539 msgid "External command"
1540 msgstr "Diğer komut"
1542 #, fuzzy
1543 msgid "Cannot execute command"
1544 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
1546 msgid "Error creating script:"
1547 msgstr "Betiği oluştururken hata:"
1549 msgid "Error reading script:"
1550 msgstr "Betik okunurken hata:"
1552 msgid "Error closing script:"
1553 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
1555 msgid "Script created:"
1556 msgstr "Betik oluşturuldu:"
1558 msgid "Process block"
1559 msgstr "Bloku işle"
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Error calling program"
1563 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Copies to"
1567 msgstr " Kopyalar "
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Subject"
1571 msgstr " Konu "
1573 #, fuzzy
1574 msgid "To"
1575 msgstr " Kime"
1577 #, fuzzy
1578 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1579 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Mail"
1583 msgstr " Posta"
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Insert literal"
1587 msgstr "&Harfi içer...           C-q"
1589 #, fuzzy
1590 msgid "Press any key:"
1591 msgstr " Bir tuşa basınız: "
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Execute macro"
1595 msgstr "Makro Ça&lıştır...  C-a, TUŞ"
1597 #, fuzzy
1598 msgid ""
1599 "Current text was modified without a file save\n"
1600 "Continue discards these changes"
1601 msgstr ""
1602 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
1603 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1605 #, fuzzy
1606 msgid "In se&lection"
1607 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Enter replacement string:"
1611 msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
1613 #, fuzzy
1614 msgid "&Find all"
1615 msgstr "Dosyayı bul"
1617 msgid "Cancel"
1618 msgstr "Vazgeç"
1620 #, fuzzy
1621 msgid ""
1622 "Current text was modified without a file save.\n"
1623 "Continue discards these changes."
1624 msgstr ""
1625 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
1626 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1628 msgid "&Skip"
1629 msgstr "&Atla"
1631 msgid "A&ll"
1632 msgstr "&Tümü"
1634 msgid "&Replace"
1635 msgstr "&Yerleştir"
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Replace with:"
1639 msgstr " Bununla değiştir: "
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Confirm replace"
1643 msgstr " Yer değişikliğini onaylat "
1645 msgid "&Open file..."
1646 msgstr "D&osyayı aç..."
1648 #, fuzzy
1649 msgid "&New"
1650 msgstr "İs&me göre"
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Save &as..."
1654 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1656 #, fuzzy
1657 msgid "&Insert file..."
1658 msgstr "Dosyayı &içer...  F15"
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Cop&y to file..."
1662 msgstr "Dosyaya k&opyala  C-f"
1664 #, fuzzy
1665 msgid "&User menu..."
1666 msgstr "K&ullanıcı menüsü...   F11"
1668 #, fuzzy
1669 msgid "A&bout..."
1670 msgstr "&Yerleşim...     "
1672 msgid "&Quit"
1673 msgstr "Çı&k"
1675 msgid "&Undo"
1676 msgstr ""
1678 #, fuzzy
1679 msgid "&Toggle ins/overw"
1680 msgstr "&Ins/Owr          Ins"
1682 #, fuzzy
1683 msgid "To&ggle mark"
1684 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1686 msgid "&Mark columns"
1687 msgstr ""
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Mark &all"
1691 msgstr "Tü&münü seç"
1693 msgid "Unmar&k"
1694 msgstr ""
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Cop&y"
1698 msgstr "Kopyala"
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Mo&ve"
1702 msgstr "Taşı"
1704 msgid "&Delete"
1705 msgstr "&Sil"
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Co&py to clipfile"
1709 msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
1711 #, fuzzy
1712 msgid "&Cut to clipfile"
1713 msgstr "&Satıra git...           M-l"
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Pa&ste from clipfile"
1717 msgstr "&Satıra git...           M-l"
1719 msgid "&Beginning"
1720 msgstr ""
1722 #, fuzzy
1723 msgid "&End"
1724 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
1726 #, fuzzy
1727 msgid "&Search..."
1728 msgstr "Ara"
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Search &again"
1732 msgstr "&Tekrar Ara       F17"
1734 #, fuzzy
1735 msgid "&Replace..."
1736 msgstr "&Yerleştir"
1738 #, fuzzy
1739 msgid "&Toggle bookmark"
1740 msgstr "&Seçim             F3"
1742 #, fuzzy
1743 msgid "&Next bookmark"
1744 msgstr "S&eçimi başlat"
1746 #, fuzzy
1747 msgid "&Prev bookmark"
1748 msgstr "sıra&La...               M-t"
1750 #, fuzzy
1751 msgid "&Flush bookmark"
1752 msgstr "&Posta...                   "
1754 #, fuzzy
1755 msgid "&Go to line..."
1756 msgstr " Satıra git "
1758 #, fuzzy
1759 msgid "&Toggle line state"
1760 msgstr "&Seçim             F3"
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Go to matching &bracket"
1764 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git   M-b"
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1768 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1770 #, fuzzy
1771 msgid "&Find declaration"
1772 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Back from &declaration"
1776 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
1778 #, fuzzy
1779 msgid "For&ward to declaration"
1780 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Encod&ing..."
1784 msgstr "sıra&La...               M-t"
1786 #, fuzzy
1787 msgid "&Refresh screen"
1788 msgstr "Ekranı &Tazele           C-l"
1790 #, fuzzy
1791 msgid "&Start record macro"
1792 msgstr "&Makro kaydını başlat    C-r"
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Finis&h record macro..."
1796 msgstr "Makro kaydını &Bitir...  C-r"
1798 #, fuzzy
1799 msgid "&Execute macro..."
1800 msgstr "Makro Ça&lıştır...  C-a, TUŞ"
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Delete macr&o..."
1804 msgstr " Makroyu sil "
1806 #, fuzzy
1807 msgid "'ispell' s&pell check"
1808 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
1810 #, fuzzy
1811 msgid "&Mail..."
1812 msgstr "&Süzgeç..."
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Insert &literal..."
1816 msgstr "&Harfi içer...           C-q"
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Insert &date/time"
1820 msgstr "t&arih/zaman ekle           "
1822 #, fuzzy
1823 msgid "&Format paragraph"
1824 msgstr "p&Aragrafı biçimle       M-p"
1826 #, fuzzy
1827 msgid "&Sort..."
1828 msgstr "&Sıralama türü..."
1830 msgid "&Paste output of..."
1831 msgstr ""
1833 #, fuzzy
1834 msgid "&External formatter"
1835 msgstr "D&ış Biçimlendirici      F19"
1837 #, fuzzy
1838 msgid "&General..."
1839 msgstr "&Genel...        "
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Save &mode..."
1843 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Learn &keys..."
1847 msgstr "&Tuşları öğren..."
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Syntax &highlighting..."
1851 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1853 #, fuzzy
1854 msgid "S&yntax file"
1855 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
1857 #, fuzzy
1858 msgid "&Menu file"
1859 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
1861 msgid "&Save setup"
1862 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1864 #, fuzzy
1865 msgid "&File"
1866 msgstr "Dosya"
1868 #, fuzzy
1869 msgid "&Edit"
1870 msgstr "Düzenle"
1872 #, fuzzy
1873 msgid "&Search"
1874 msgstr "Ara"
1876 #, fuzzy
1877 msgid "&Command"
1878 msgstr "Komut"
1880 #, fuzzy
1881 msgid "For&mat"
1882 msgstr "Biçim"
1884 #, fuzzy
1885 msgid "&Options"
1886 msgstr " Seçe&nekler "
1888 msgid "None"
1889 msgstr "Hiçbiri"
1891 msgid "Dynamic paragraphing"
1892 msgstr "Dinamik paragraflama"
1894 msgid "Type writer wrap"
1895 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Word wrap line length:"
1899 msgstr "satır sarmalama uzunluğu: "
1901 msgid "Cursor beyond end of line"
1902 msgstr ""
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Pers&istent selection"
1906 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
1908 msgid "Synta&x highlighting"
1909 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1911 msgid "Visible tabs"
1912 msgstr ""
1914 msgid "Visible trailing spaces"
1915 msgstr ""
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Save file &position"
1919 msgstr " Dosyayı kaydet"
1921 msgid "Confir&m before saving"
1922 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1924 msgid "&Return does autoindent"
1925 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Tab spacing:"
1929 msgstr "Sekme uzunluğu: "
1931 msgid "Fill tabs with &spaces"
1932 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1934 msgid "&Backspace through tabs"
1935 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1937 msgid "&Fake half tabs"
1938 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1940 msgid "Wrap mode"
1941 msgstr "Sarmalama kipi"
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Editor options"
1945 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Edit: "
1949 msgstr " Değiştir "
1951 msgid "ButtonBar|Mark"
1952 msgstr ""
1954 msgid "ButtonBar|Replac"
1955 msgstr ""
1957 msgid "ButtonBar|Copy"
1958 msgstr ""
1960 msgid "ButtonBar|Move"
1961 msgstr ""
1963 msgid "ButtonBar|Delete"
1964 msgstr ""
1966 msgid "ButtonBar|PullDn"
1967 msgstr ""
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Load syntax file"
1971 msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle "
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid ""
1975 "Cannot open file %s\n"
1976 "%s"
1977 msgstr ""
1978 " %s dosyası açılamadı \n"
1979 " %s "
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Error in file %s on line %d"
1983 msgstr " %s dosyası %d satırında hata "
1985 #, fuzzy
1986 msgid ""
1987 "The Commander can't change to the directory that\n"
1988 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1989 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1990 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1991 msgstr ""
1992 " Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
1993 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
1994 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
1995 " verdiniz? "
1997 #, fuzzy
1998 msgid "The shell is already running a command"
1999 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
2001 #, c-format
2002 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2003 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
2005 #, fuzzy, c-format
2006 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2007 msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı "
2009 msgid "&Set"
2010 msgstr "&Tamam"
2012 msgid "S&kip"
2013 msgstr "A&tla"
2015 msgid "Set &all"
2016 msgstr "Tümünü &belirle"
2018 msgid "owner"
2019 msgstr "sahibi"
2021 msgid "group"
2022 msgstr "grup"
2024 msgid "other"
2025 msgstr "diğer"
2027 msgid "On"
2028 msgstr " "
2030 msgid "Flag"
2031 msgstr "İm"
2033 msgid "Mode"
2034 msgstr "Kip"
2036 #, c-format
2037 msgid "%6d of %d"
2038 msgstr "%6d / %d"
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Chown advanced command"
2042 msgstr " Dosya özellikleri "
2044 #, fuzzy, c-format
2045 msgid ""
2046 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2047 "%s"
2048 msgstr ""
2049 " chmod \"%s\" yapılamadı \n"
2050 " %s "
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid ""
2054 "Cannot chown \"%s\"\n"
2055 "%s"
2056 msgstr ""
2057 " chown \"%s\" yapılamadı \n"
2058 " %s "
2060 msgid "&Stop"
2061 msgstr "&Durdur"
2063 msgid "&Resume"
2064 msgstr "Y&eniden devam et"
2066 msgid "&Kill"
2067 msgstr "&Öldür"
2069 msgid "&Full file list"
2070 msgstr "&Tam dosya listesi"
2072 msgid "&Brief file list"
2073 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
2075 msgid "&Long file list"
2076 msgstr "&Uzun dosya listesi"
2078 msgid "&User defined:"
2079 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
2081 msgid "Listing mode"
2082 msgstr "Listeleme kipi"
2084 #, fuzzy
2085 msgid "User &mini status"
2086 msgstr "&Mini durum satırı"
2088 msgid "Other 8 bit"
2089 msgstr "Diğer 8 bit"
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Display bits"
2093 msgstr " Bitleri göster "
2095 msgid "Input / display codepage:"
2096 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
2098 msgid "F&ull 8 bits input"
2099 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
2101 msgid "&Select"
2102 msgstr "&Seç"
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Running"
2106 msgstr "Çalışıyor "
2108 msgid "Stopped"
2109 msgstr "Durduruldu"
2111 msgid "&Reverse"
2112 msgstr "Te&rs"
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Case sensi&tive"
2116 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
2118 msgid "Executable &first"
2119 msgstr ""
2121 msgid "Sort order"
2122 msgstr "Sıralama türü"
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Confirmation"
2126 msgstr " Onaylama "
2128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2129 #. 2
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2132 msgstr " Onaylama "
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2136 msgstr "Di&zin Geçmişi               C-\\"
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Confirmation|E&xit"
2140 msgstr " Onaylama "
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Confirmation|&Execute"
2144 msgstr " Onaylama "
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2148 msgstr " ü&stüne yazma onayı iste "
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Confirmation|&Delete"
2152 msgstr " Onaylama "
2154 #, fuzzy
2155 msgid "UTF-8 output"
2156 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
2158 msgid "Full 8 bits output"
2159 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
2161 msgid "ISO 8859-1"
2162 msgstr "ISO 8859-1"
2164 msgid "7 bits"
2165 msgstr "7 bit"
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Directory tree"
2169 msgstr "&Dizin ağacı"
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2173 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
2175 #, fuzzy
2176 msgid "Use &passive mode"
2177 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
2179 msgid "&Use ~/.netrc"
2180 msgstr ""
2182 msgid "&Always use ftp proxy"
2183 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
2185 msgid "sec"
2186 msgstr "sn"
2188 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2189 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
2191 msgid "ftp anonymous password:"
2192 msgstr "anonim ftp parolası:"
2194 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2195 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Virtual File System Setting"
2199 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları "
2201 msgid "cd"
2202 msgstr "cd"
2204 msgid "Quick cd"
2205 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
2207 msgid "Symbolic link filename:"
2208 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
2210 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2211 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
2213 msgid "Symbolic link"
2214 msgstr "Sembolik bağ"
2216 msgid "Background Jobs"
2217 msgstr "Artalan İşleri"
2219 msgid "Domain:"
2220 msgstr "Alan adı: "
2222 msgid "Username:"
2223 msgstr "Kullanıcı: "
2225 #, c-format
2226 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2227 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
2229 msgid "execute/search by others"
2230 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
2232 msgid "write by others"
2233 msgstr "başkaları yazabilir"
2235 msgid "read by others"
2236 msgstr "başkaları okuyabilir"
2238 msgid "execute/search by group"
2239 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2241 msgid "write by group"
2242 msgstr "gruptakiler yazabilir"
2244 msgid "read by group"
2245 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
2247 msgid "execute/search by owner"
2248 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
2250 msgid "write by owner"
2251 msgstr "sahibi yazabilir"
2253 msgid "read by owner"
2254 msgstr "sahibi okuyabilir"
2256 msgid "sticky bit"
2257 msgstr "sabit bit"
2259 msgid "set group ID on execution"
2260 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2262 msgid "set user ID on execution"
2263 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
2265 msgid "C&lear marked"
2266 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2268 msgid "S&et marked"
2269 msgstr "S&eçimi başlat"
2271 msgid "&Marked all"
2272 msgstr "Tü&münü seç"
2274 msgid "Name"
2275 msgstr "İsim"
2277 msgid "Permissions (Octal)"
2278 msgstr "İzinler (Sekizlik)"
2280 msgid "Owner name"
2281 msgstr "Sahibi"
2283 msgid "Group name"
2284 msgstr "Grup ismi"
2286 msgid "Use SPACE to change"
2287 msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu"
2289 msgid "an option, ARROW KEYS"
2290 msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI,"
2292 msgid "to move between options"
2293 msgstr "işaretlemede T veya INS"
2295 msgid "and T or INS to mark"
2296 msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz"
2298 msgid "Chmod command"
2299 msgstr "Chmod komutu"
2301 msgid "File"
2302 msgstr "Dosya"
2304 msgid "Permission"
2305 msgstr "İzinler"
2307 msgid "Set &users"
2308 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
2310 msgid "Set &groups"
2311 msgstr "&Grupları belirle"
2313 msgid "Size"
2314 msgstr "Boyut"
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Chown command"
2318 msgstr " Chown komutu "
2320 msgid "<Unknown user>"
2321 msgstr "<Bilinmeyen>"
2323 msgid "<Unknown group>"
2324 msgstr "<Bilinmeyen>"
2326 #, fuzzy
2327 msgid "User name"
2328 msgstr " Kullanıcı ismi "
2330 #, fuzzy
2331 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2332 msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): "
2334 msgid "Files tagged, want to cd?"
2335 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
2337 msgid "Cannot change directory"
2338 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Filter"
2342 msgstr " Süzgeç "
2344 #, fuzzy
2345 msgid "Set expression for filtering filenames"
2346 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
2348 msgid "&Using shell patterns"
2349 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
2351 #, fuzzy
2352 msgid "&Case sensitive"
2353 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
2355 #, fuzzy
2356 msgid "&Files only"
2357 msgstr "&Sadece uzunluk"
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "Link %s to:"
2361 msgstr " bağ: %s "
2363 #, fuzzy
2364 msgid "Link"
2365 msgstr "&Bağlar"
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "link: %s"
2369 msgstr " bağ: %s "
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "symlink: %s"
2373 msgstr " sembağ: %s"
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2377 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
2379 #, fuzzy
2380 msgid "View file"
2381 msgstr " Dosyayı göster "
2383 #, fuzzy
2384 msgid "Filename:"
2385 msgstr " Dosyaismi:"
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Filtered view"
2389 msgstr " Görünüm Süzgeci "
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Filter command and arguments:"
2393 msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:"
2395 msgid "Create a new Directory"
2396 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2398 #, fuzzy
2399 msgid "Enter directory name:"
2400 msgstr " Dizin ismi:"
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Select"
2404 msgstr "&Seç"
2406 #, fuzzy
2407 msgid "Unselect"
2408 msgstr " Seçimi bırak "
2410 msgid "Extension file edit"
2411 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Which extension file you want to edit?"
2415 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
2417 msgid "Highlighting groups file edit"
2418 msgstr ""
2420 #, fuzzy
2421 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2422 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Compare directories"
2426 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
2428 #, fuzzy
2429 msgid "Select compare method:"
2430 msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: "
2432 msgid "&Quick"
2433 msgstr "&Çabuk"
2435 msgid "&Size only"
2436 msgstr "&Sadece uzunluk"
2438 msgid "&Thorough"
2439 msgstr "&Titiz"
2441 #, fuzzy
2442 msgid ""
2443 "Both panels should be in the listing mode\n"
2444 "to use this command"
2445 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı"
2447 #, fuzzy
2448 msgid ""
2449 "Not an xterm or Linux console;\n"
2450 "the panels cannot be toggled."
2451 msgstr ""
2452 " Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
2453 " Paneller değiştirilemez. "
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid "Symlink `%s' points to:"
2457 msgstr "%s sembolik bağının hedefi:"
2459 #, fuzzy
2460 msgid "Edit symlink"
2461 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2465 msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s "
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "edit symlink: %s"
2469 msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s"
2471 #, c-format
2472 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2473 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
2475 #, fuzzy
2476 msgid "FTP to machine"
2477 msgstr " makinaya FTP "
2479 #, fuzzy
2480 msgid "Shell link to machine"
2481 msgstr " makinaya SMB bağ "
2483 #, fuzzy
2484 msgid "SMB link to machine"
2485 msgstr " makinaya SMB bağ "
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2489 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır "
2491 #, fuzzy
2492 msgid ""
2493 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2494 "files on: (F1 for details)"
2495 msgstr ""
2496 " Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
2497 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Setup"
2501 msgstr " Ayarlar "
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "Setup saved to ~/%s"
2505 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
2507 #, fuzzy
2508 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2509 msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2516 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
2517 " %s "
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Cannot read directory contents"
2521 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot create temporary command file\n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2528 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2529 " %s "
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Parameter"
2533 msgstr " Parametre "
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid " %s%s file error"
2537 msgstr " dosya hatası"
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid ""
2541 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2542 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2543 "Commander package."
2544 msgstr ""
2545 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
2546 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
2547 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "~/%s file error"
2551 msgstr " dosya hatası"
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid ""
2555 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2556 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2557 "it."
2558 msgstr ""
2559 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
2560 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
2561 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2563 msgid "DialogTitle|Copy"
2564 msgstr ""
2566 msgid "DialogTitle|Move"
2567 msgstr ""
2569 msgid "DialogTitle|Delete"
2570 msgstr ""
2572 msgid "FileOperation|Copy"
2573 msgstr ""
2575 msgid "FileOperation|Move"
2576 msgstr ""
2578 msgid "FileOperation|Delete"
2579 msgstr ""
2581 #, no-c-format
2582 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2583 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2585 #, no-c-format
2586 msgid "%o %d %f%m"
2587 msgstr "%o %d %f%m"
2589 msgid "files"
2590 msgstr "dosya"
2592 msgid "directory"
2593 msgstr "dizin:"
2595 msgid "directories"
2596 msgstr "dizin"
2598 msgid "files/directories"
2599 msgstr "dosya/dizin"
2601 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2602 msgid " with source mask:"
2603 msgstr " bu maskla:"
2605 msgid "to:"
2606 msgstr "buraya:"
2608 #, c-format
2609 msgid "%s?"
2610 msgstr ""
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Cannot make the hardlink"
2614 msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı "
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 " Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2622 " %s "
2624 #, fuzzy
2625 msgid ""
2626 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2627 "\n"
2628 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2629 msgstr ""
2630 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2631 "\n"
2632 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 " Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2640 " %s"
2642 msgid "&Abort"
2643 msgstr "İ&ptal"
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 " \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2651 " %s "
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid ""
2655 "\"%s\"\n"
2656 "and\n"
2657 "\"%s\"\n"
2658 "are the same file"
2659 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır "
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2663 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s"
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2670 " \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2671 " %s"
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2678 " \"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2679 " %s "
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2687 " %s "
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2694 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2695 " %s "
2697 msgid "&Retry"
2698 msgstr "&Tekrar"
2700 #, fuzzy
2701 msgid ""
2702 "\n"
2703 "Directory not empty.\n"
2704 "Delete it recursively?"
2705 msgstr ""
2706 "\n"
2707 "   Dizin boş değil.     \n"
2708 "   Ardışık silinsin mi? "
2710 #, fuzzy
2711 msgid ""
2712 "\n"
2713 "Background process: Directory not empty.\n"
2714 "Delete it recursively?"
2715 msgstr ""
2716 "\n"
2717 "    Artalan süreç: Dizin boş değil \n"
2718 "    Ardışık silinsin mi? "
2720 #, fuzzy
2721 msgid "Delete:"
2722 msgstr "Sil"
2724 msgid "Non&e"
2725 msgstr "&hiçbiri"
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2733 " %s"
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 " \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2741 " %s"
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 " \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2749 " %s"
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 " \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2757 " %s"
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 " \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2765 " %s"
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2773 " %s"
2775 #, fuzzy
2776 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2777 msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız "
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2785 " %s"
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2793 " %sw"
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2801 " %s"
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 "\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n"
2809 " %s"
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid ""
2813 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 " \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2817 " %s"
2819 msgid "(stalled)"
2820 msgstr "(durakladı)"
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid ""
2824 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2828 " %s"
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2836 " %s"
2838 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2839 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2841 msgid "&Keep"
2842 msgstr "&Koru"
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2850 " %s"
2852 #, fuzzy, c-format
2853 msgid ""
2854 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2858 " %s "
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid ""
2862 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2863 "\"%s\""
2864 msgstr ""
2865 " Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2866 " `%s' "
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid ""
2870 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2871 "%s"
2872 msgstr ""
2873 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2874 " %s "
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid ""
2878 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2879 "%s"
2880 msgstr ""
2881 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2882 " %s"
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid ""
2886 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2887 "%s"
2888 msgstr ""
2889 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2890 " %s "
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid ""
2894 "\"%s\"\n"
2895 "and\n"
2896 "\"%s\"\n"
2897 "are the same directory"
2898 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin "
2900 #, fuzzy, c-format
2901 msgid ""
2902 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2903 "%s"
2904 msgstr ""
2905 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2906 " %s"
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid ""
2910 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2911 "%s"
2912 msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s"
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid ""
2916 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2917 "%s"
2918 msgstr ""
2919 " \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2920 " %s "
2922 #, fuzzy
2923 msgid "Directory scanning"
2924 msgstr "Dizin yolu"
2926 #, fuzzy
2927 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2928 msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! "
2930 #, fuzzy
2931 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2932 msgstr " İş artalana konulamadı "
2934 #, c-format
2935 msgid "%d:%02d.%02d"
2936 msgstr ""
2938 #, c-format
2939 msgid "ETA %s"
2940 msgstr ""
2942 #, c-format
2943 msgid "%.2f MB/s"
2944 msgstr ""
2946 #, c-format
2947 msgid "%.2f KB/s"
2948 msgstr ""
2950 #, c-format
2951 msgid "%ld B/s"
2952 msgstr ""
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Target file already exists!"
2956 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Source date: %s, size %llu"
2960 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Target date: %s, size %llu"
2964 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "Source date: %s, size %u"
2968 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid "Target date: %s, size %u"
2972 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
2974 msgid "If &size differs"
2975 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2977 msgid "&Update"
2978 msgstr "&Güncelle"
2980 msgid "Overwrite all targets?"
2981 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2983 msgid "&Reget"
2984 msgstr "&Reget"
2986 msgid "A&ppend"
2987 msgstr "Sonuna &Ekle"
2989 msgid "Overwrite this target?"
2990 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2992 #, fuzzy
2993 msgid "File exists"
2994 msgstr " Dosya var "
2996 #, fuzzy
2997 msgid "Background process: File exists"
2998 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
3000 #, c-format
3001 msgid "Files processed: %llu of %llu"
3002 msgstr ""
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Time: %s  %s (%s)"
3006 msgstr "Boyut:      %s"
3008 #, c-format
3009 msgid "Total: %s of %s"
3010 msgstr ""
3012 msgid "Source"
3013 msgstr "Kaynak"
3015 msgid "Target"
3016 msgstr "Hedef"
3018 msgid "Deleting"
3019 msgstr "Siliniyor"
3021 msgid "&Background"
3022 msgstr "A&rtalan"
3024 msgid "&Stable Symlinks"
3025 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
3027 #, fuzzy
3028 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3029 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Preserve &attributes"
3033 msgstr "&Nitelikleri koru"
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Follow &links"
3037 msgstr "&Bağları izle"
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3041 msgstr ""
3042 "Geçersiz kaynak maskı `%s' \n"
3043 " %s"
3045 msgid "&Suspend"
3046 msgstr "A&skıya Al"
3048 msgid "Con&tinue"
3049 msgstr "&Devam Et"
3051 msgid "&Chdir"
3052 msgstr "Di&zin değiştir"
3054 msgid "&Again"
3055 msgstr "&Tekrar"
3057 msgid "Pane&lize"
3058 msgstr "Pane&lle"
3060 msgid "&View - F3"
3061 msgstr "&Görüntüle - F3"
3063 msgid "&Edit - F4"
3064 msgstr "Düz&enle - F4"
3066 #, c-format
3067 msgid "Found: %ld"
3068 msgstr ""
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Malformed regular expression"
3072 msgstr " Düzenli ifade yanlış  "
3074 #, fuzzy
3075 msgid "Cas&e sensitive"
3076 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3078 msgid "&Find recursively"
3079 msgstr ""
3081 msgid "S&kip hidden"
3082 msgstr ""
3084 msgid "&All charsets"
3085 msgstr ""
3087 #, fuzzy
3088 msgid "Sea&rch for content"
3089 msgstr "Ara"
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Case sens&itive"
3093 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3095 #, fuzzy
3096 msgid "Re&gular expression"
3097 msgstr "&Düzenli ifade"
3099 msgid "Fir&st hit"
3100 msgstr ""
3102 msgid "A&ll charsets"
3103 msgstr ""
3105 msgid "&Tree"
3106 msgstr "&Ağaç"
3108 msgid "Find File"
3109 msgstr "Dosyayı bul"
3111 #, fuzzy
3112 msgid "Content:"
3113 msgstr "İçerik: "
3115 #, fuzzy
3116 msgid "File name:"
3117 msgstr "Dosyaismi:"
3119 msgid "Start at:"
3120 msgstr "Başlangıç:"
3122 #, c-format
3123 msgid "Grepping in %s"
3124 msgstr "%s'de Grepliyor"
3126 msgid "Finished"
3127 msgstr "Bitirildi"
3129 #, c-format
3130 msgid "Searching %s"
3131 msgstr "%s aranıyor"
3133 msgid "Searching"
3134 msgstr "Aranıyor"
3136 msgid "&Move"
3137 msgstr "&Taşı"
3139 msgid "&Remove"
3140 msgstr "Ka&ldır"
3142 msgid "&Append"
3143 msgstr "Sonuna &Ekle"
3145 msgid "&Insert"
3146 msgstr "A&raya ekle"
3148 #, fuzzy
3149 msgid "New &entry"
3150 msgstr "Y&eni Girdi"
3152 #, fuzzy
3153 msgid "New &group"
3154 msgstr "Yeni &Grup"
3156 msgid "&Up"
3157 msgstr "&Yukarı"
3159 msgid "&Add current"
3160 msgstr "Mev&cudu ekle"
3162 #, fuzzy
3163 msgid "&Refresh"
3164 msgstr "Te&rs"
3166 msgid "Fr&ee VFSs now"
3167 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Change &to"
3171 msgstr "Değiş&tir"
3173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3174 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
3176 msgid "Active VFS directories"
3177 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
3179 msgid "Directory hotlist"
3180 msgstr "Dizin listesi"
3182 msgid "Directory path"
3183 msgstr "Dizin yolu"
3185 msgid "Directory label"
3186 msgstr "Dizin adı"
3188 #, c-format
3189 msgid "Moving %s"
3190 msgstr "%s taşınıyor"
3192 msgid "New hotlist entry"
3193 msgstr "Yeni liste girdisi"
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Directory label:"
3197 msgstr "Dizin adı"
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Directory path:"
3201 msgstr "Dizin yolu"
3203 #, fuzzy
3204 msgid "New hotlist group"
3205 msgstr "Yeni liste grubu"
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Name of new group:"
3209 msgstr "Yeni grup ismi"
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Remove:"
3213 msgstr " Kaldır: "
3215 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3216 msgstr ""
3218 #, fuzzy
3219 msgid ""
3220 "Group not empty.\n"
3221 "Remove it?"
3222 msgstr ""
3223 "\n"
3224 " Grup boş değil\n"
3225 " Kaldırılsın mı?"
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Top level group"
3229 msgstr "Üst düzey grup"
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Hotlist Load"
3233 msgstr " Listeyi Yükle "
3235 #, fuzzy, c-format
3236 msgid ""
3237 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3238 "your old hotlist entries were not deleted"
3239 msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi"
3241 #, c-format
3242 msgid "Label for \"%s\":"
3243 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Add to hotlist"
3247 msgstr " Listeye Ekle "
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Information"
3251 msgstr " Bilgi       "
3253 #, c-format
3254 msgid "Midnight Commander %s"
3255 msgstr "Midnight Commander %s"
3257 #, c-format
3258 msgid "File: %s"
3259 msgstr "Dosya: %s"
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3263 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düğüm"
3265 msgid "No node information"
3266 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
3268 #, c-format
3269 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3270 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
3272 msgid "No space information"
3273 msgstr "Alan bilgileri yok"
3275 #, fuzzy, c-format
3276 msgid "Type:      %s"
3277 msgstr "Türü:          %s"
3279 msgid "non-local vfs"
3280 msgstr "yerel olmayan vfs"
3282 #, c-format
3283 msgid "Device:    %s"
3284 msgstr "Aygıt: %s"
3286 #, c-format
3287 msgid "Filesystem: %s"
3288 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3290 #, c-format
3291 msgid "Accessed:  %s"
3292 msgstr "Erişim:        %s"
3294 #, c-format
3295 msgid "Modified:  %s"
3296 msgstr "Değişim:       %s"
3298 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3299 #, fuzzy, c-format
3300 msgid "Changed:   %s"
3301 msgstr "Değiş&tir"
3303 #, c-format
3304 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3305 msgstr ""
3307 #, c-format
3308 msgid "Size:      %s"
3309 msgstr "Boyut:      %s"
3311 #, fuzzy, c-format
3312 msgid " (%ld block)"
3313 msgid_plural " (%ld blocks)"
3314 msgstr[0] " (%ld blok)"
3315 msgstr[1] " (%ld blok)"
3317 #, c-format
3318 msgid "Owner:     %s/%s"
3319 msgstr "Sahibi:        %s/%s"
3321 #, c-format
3322 msgid "Links:     %d"
3323 msgstr "Bağlar:        %d"
3325 #, c-format
3326 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3327 msgstr "Kip:           %s (%04o)"
3329 #, c-format
3330 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3331 msgstr "Konum:         %Xh:%Xh"
3333 msgid "&Vertical"
3334 msgstr "Di&key"
3336 msgid "&Horizontal"
3337 msgstr "&Yatay"
3339 msgid "Show free sp&ace"
3340 msgstr ""
3342 #, fuzzy
3343 msgid "&XTerm window title"
3344 msgstr "&Xterm yardım satırı"
3346 #, fuzzy
3347 msgid "H&intbar visible"
3348 msgstr "&Yardım satırı göster"
3350 msgid "&Keybar visible"
3351 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Command &prompt"
3355 msgstr "Komut İ&stemi"
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Show &mini status"
3359 msgstr "&Mini durum göster"
3361 #, fuzzy
3362 msgid "Menu&bar visible"
3363 msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster"
3365 msgid "&Equal split"
3366 msgstr "&Eşit böl"
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Panel split"
3370 msgstr " Panel bölüşümü "
3372 msgid "Console output"
3373 msgstr ""
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Other options"
3377 msgstr " Diğer ayarlar "
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Output lines:"
3381 msgstr "çıktı satırları"
3383 msgid "Layout"
3384 msgstr "Yerleşim"
3386 #, fuzzy
3387 msgid "File listin&g"
3388 msgstr "&Tam dosya listesi"
3390 #, fuzzy
3391 msgid "&Quick view"
3392 msgstr "Çabuk "
3394 #, fuzzy
3395 msgid "&Info"
3396 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3398 msgid "&Listing mode..."
3399 msgstr "&Listeleme kipi..."
3401 msgid "&Sort order..."
3402 msgstr "&Sıralama türü..."
3404 msgid "&Filter..."
3405 msgstr "&Süzgeç..."
3407 #, fuzzy
3408 msgid "&Encoding..."
3409 msgstr "sıra&La...               M-t"
3411 msgid "FT&P link..."
3412 msgstr "FT&P bağı..."
3414 #, fuzzy
3415 msgid "S&hell link..."
3416 msgstr "S&MB bağı..."
3418 msgid "SM&B link..."
3419 msgstr "S&MB bağı..."
3421 #, fuzzy
3422 msgid "&Rescan"
3423 msgstr "Tazele"
3425 #, fuzzy
3426 msgid "&View"
3427 msgstr "Görünüm"
3429 #, fuzzy
3430 msgid "Vie&w file..."
3431 msgstr " Dosyayı göster "
3433 #, fuzzy
3434 msgid "&Filtered view"
3435 msgstr " Görünüm Süzgeci "
3437 #, fuzzy
3438 msgid "&Copy"
3439 msgstr "Kopyala"
3441 msgid "C&hmod"
3442 msgstr ""
3444 #, fuzzy
3445 msgid "&Link"
3446 msgstr "&Bağlar"
3448 #, fuzzy
3449 msgid "&Symlink"
3450 msgstr "&Bağlar"
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Relative symlin&k"
3454 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3456 #, fuzzy
3457 msgid "Edit s&ymlink"
3458 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
3460 msgid "Ch&own"
3461 msgstr ""
3463 #, fuzzy
3464 msgid "&Advanced chown"
3465 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir   "
3467 #, fuzzy
3468 msgid "&Rename/Move"
3469 msgstr "Ka&ldır"
3471 #, fuzzy
3472 msgid "&Mkdir"
3473 msgstr "DizinAç"
3475 #, fuzzy
3476 msgid "&Quick cd"
3477 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Select &group"
3481 msgstr "&Grupları belirle"
3483 #, fuzzy
3484 msgid "U&nselect group"
3485 msgstr " Seçimi bırak "
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Reverse selec&tion"
3489 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
3491 #, fuzzy
3492 msgid "E&xit"
3493 msgstr "Düzenle"
3495 #, fuzzy
3496 msgid "&User menu"
3497 msgstr " Kullanıcı menüsü "
3499 msgid "&Directory tree"
3500 msgstr "&Dizin ağacı"
3502 #, fuzzy
3503 msgid "&Find file"
3504 msgstr "Dosyayı bul"
3506 msgid "S&wap panels"
3507 msgstr ""
3509 #, fuzzy
3510 msgid "Switch &panels on/off"
3511 msgstr "&Panelleri kapat/aç           C-o"
3513 #, fuzzy
3514 msgid "&Compare directories"
3515 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
3517 #, fuzzy
3518 msgid "&View diff files"
3519 msgstr " Dosyayı göster "
3521 #, fuzzy
3522 msgid "E&xternal panelize"
3523 msgstr "Dış panelleme"
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Show directory s&izes"
3527 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Command &history"
3531 msgstr "komut &Geçmişi"
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Di&rectory hotlist"
3535 msgstr "Dizin listesi"
3537 #, fuzzy
3538 msgid "&Active VFS list"
3539 msgstr "Etkin &VFS listesi          C-x a"
3541 #, fuzzy
3542 msgid "&Background jobs"
3543 msgstr "Artalan İşleri"
3545 msgid "Screen lis&t"
3546 msgstr ""
3548 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3549 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3551 msgid "&Listing format edit"
3552 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3554 msgid "Edit &extension file"
3555 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3557 msgid "Edit &menu file"
3558 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3560 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3561 msgstr ""
3563 msgid "&Configuration..."
3564 msgstr "&Yapılandırma..."
3566 msgid "&Layout..."
3567 msgstr "&Yerleşim...     "
3569 #, fuzzy
3570 msgid "&Panel options..."
3571 msgstr " Panel seçenekleri"
3573 #, fuzzy
3574 msgid "C&onfirmation..."
3575 msgstr "&Onaylama..."
3577 msgid "&Display bits..."
3578 msgstr "Bit &gösterimi..."
3580 msgid "&Virtual FS..."
3581 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Panels:"
3585 msgstr " Panel bölüşümü "
3587 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3588 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
3590 #, c-format
3591 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3592 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3593 msgstr[0] ""
3594 msgstr[1] ""
3596 #, fuzzy
3597 msgid "The Midnight Commander"
3598 msgstr " The Midnight Commander "
3600 #, fuzzy
3601 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3602 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
3604 #, fuzzy
3605 msgid "&Above"
3606 msgstr " &Üst "
3608 #, fuzzy
3609 msgid "&Left"
3610 msgstr " &Sol "
3612 #, fuzzy
3613 msgid "&Below"
3614 msgstr " &Alt"
3616 #, fuzzy
3617 msgid "&Right"
3618 msgstr " &Sağ "
3620 msgid "ButtonBar|Menu"
3621 msgstr ""
3623 msgid "ButtonBar|View"
3624 msgstr ""
3626 msgid "ButtonBar|RenMov"
3627 msgstr ""
3629 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3630 msgstr ""
3632 msgid "&Never"
3633 msgstr "a&Sla"
3635 #, fuzzy
3636 msgid "On dum&b terminals"
3637 msgstr "on dumb &Terminals"
3639 msgid "Alwa&ys"
3640 msgstr "&Daima"
3642 #, fuzzy
3643 msgid "A&uto save setup"
3644 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
3646 #, fuzzy
3647 msgid "Sa&fe delete"
3648 msgstr "güvenilir si&lme"
3650 #, fuzzy
3651 msgid "Cd follows lin&ks"
3652 msgstr "cd &Bağları izler"
3654 #, fuzzy
3655 msgid "Rotating d&ash"
3656 msgstr "dönen çiz&Gi"
3658 #, fuzzy
3659 msgid "Co&mplete: show all"
3660 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
3662 #, fuzzy
3663 msgid "Shell &patterns"
3664 msgstr "kabuk &Maskları"
3666 msgid "&Drop down menus"
3667 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
3669 #, fuzzy
3670 msgid "Auto m&enus"
3671 msgstr "otomatik m&Enüler"
3673 #, fuzzy
3674 msgid "Use internal vie&w"
3675 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
3677 #, fuzzy
3678 msgid "Use internal edi&t"
3679 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Pause after run"
3683 msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... "
3685 #, fuzzy
3686 msgid "Timeout:"
3687 msgstr "DeğTrh"
3689 #, fuzzy
3690 msgid "S&ingle press"
3691 msgstr "Dosya tü&rleri"
3693 #, fuzzy
3694 msgid "Esc key mode"
3695 msgstr "Sayılarda / tuşu"
3697 msgid "Mkdi&r autoname"
3698 msgstr ""
3700 msgid "Classic pro&gressbar"
3701 msgstr ""
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Compute tota&ls"
3705 msgstr "&Toplamları hesapla"
3707 msgid "&Verbose operation"
3708 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
3710 #, fuzzy
3711 msgid "File operation options"
3712 msgstr " Diğer ayarlar "
3714 msgid "Configure options"
3715 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
3717 #, fuzzy
3718 msgid "Case &insensitive"
3719 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Case s&ensitive"
3723 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Use panel sort mo&de"
3727 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Quick search"
3731 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
3733 #, fuzzy
3734 msgid "&Permissions"
3735 msgstr "İzinler"
3737 #, fuzzy
3738 msgid "File &types"
3739 msgstr "Dosya tü&rleri"
3741 #, fuzzy
3742 msgid "File highlight"
3743 msgstr " Aydınlat..."
3745 msgid "&Mouse page scrolling"
3746 msgstr ""
3748 msgid "Pa&ge scrolling"
3749 msgstr ""
3751 msgid "L&ynx-like motion"
3752 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
3754 msgid "Navigation"
3755 msgstr ""
3757 #, fuzzy
3758 msgid "A&uto save panels setup"
3759 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Re&verse files only"
3763 msgstr "&Sadece uzunluk"
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Ma&rk moves down"
3767 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
3769 msgid "&Fast dir reload"
3770 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Show &hidden files"
3774 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Show &backup files"
3778 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Mi&x all files"
3782 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
3784 msgid "Use SI si&ze units"
3785 msgstr ""
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Main panel options"
3789 msgstr " Panel seçenekleri"
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Panel options"
3793 msgstr " Panel seçenekleri"
3795 #, fuzzy
3796 msgid ""
3797 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3798 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3799 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3800 "the details."
3801 msgstr ""
3802 " Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
3803 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
3804 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
3805 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
3806 " bakınız."
3808 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3809 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3810 msgid "sort|u"
3811 msgstr ""
3813 msgid "&Unsorted"
3814 msgstr "&Sırasız"
3816 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3817 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3818 msgid "sort|n"
3819 msgstr ""
3821 msgid "&Name"
3822 msgstr "İs&me göre"
3824 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3825 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3826 #, fuzzy
3827 msgid "sort|v"
3828 msgstr "&Sırasız"
3830 #, fuzzy
3831 msgid "&Version"
3832 msgstr "İzinler"
3834 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3835 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3836 #, fuzzy
3837 msgid "sort|e"
3838 msgstr "&Sırasız"
3840 msgid "&Extension"
3841 msgstr "&Uzantısına göre"
3843 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3844 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3845 msgid "sort|s"
3846 msgstr ""
3848 msgid "&Size"
3849 msgstr "&Boyutuna göre"
3851 #, fuzzy
3852 msgid "Block Size"
3853 msgstr " Boyut "
3855 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3856 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3857 msgid "sort|m"
3858 msgstr ""
3860 msgid "&Modify time"
3861 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3863 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3864 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3865 msgid "sort|a"
3866 msgstr ""
3868 msgid "&Access time"
3869 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3871 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3872 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3873 msgid "sort|h"
3874 msgstr ""
3876 #, fuzzy
3877 msgid "C&hange time"
3878 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3880 msgid "Perm"
3881 msgstr "İzin"
3883 msgid "Nl"
3884 msgstr "Nl"
3886 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3887 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3888 msgid "sort|i"
3889 msgstr ""
3891 msgid "&Inode"
3892 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3894 msgid "UID"
3895 msgstr "KullKim"
3897 msgid "GID"
3898 msgstr "GrupKim"
3900 msgid "Owner"
3901 msgstr "Sahibi"
3903 msgid "Group"
3904 msgstr "Grup"
3906 msgid "[dev]"
3907 msgstr ""
3909 msgid "UP--DIR"
3910 msgstr "ÜST-DİZ"
3912 msgid "SYMLINK"
3913 msgstr ""
3915 msgid "SUB-DIR"
3916 msgstr "ALT-DİZ"
3918 msgid "<readlink failed>"
3919 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3921 #, fuzzy, c-format
3922 msgid "%s byte"
3923 msgid_plural "%s bytes"
3924 msgstr[0] "%s bayt"
3925 msgstr[1] "%s bayt"
3927 #, fuzzy, c-format
3928 msgid "%s in %d file"
3929 msgid_plural "%s in %d files"
3930 msgstr[0] "%s bayt (%d dosyada)"
3931 msgstr[1] "%s bayt (%d dosyada)"
3933 #, fuzzy
3934 msgid "Unknown tag on display format:"
3935 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3937 #, fuzzy
3938 msgid "Do you really want to execute?"
3939 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
3941 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3942 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3944 msgid "&Add new"
3945 msgstr "Yeni &Ekle"
3947 msgid "External panelize"
3948 msgstr "Dış panelleme"
3950 msgid "Command"
3951 msgstr "Komut"
3953 msgid "Other command"
3954 msgstr "Diğer komut"
3956 #, fuzzy
3957 msgid "Add to external panelize"
3958 msgstr " Dış panellemeye ekle "
3960 #, fuzzy
3961 msgid "Enter command label:"
3962 msgstr " Komut yaftası: "
3964 msgid "Cannot invoke command."
3965 msgstr "komut hatırlatmaz."
3967 msgid "Pipe close failed"
3968 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3970 #, fuzzy
3971 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3972 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz "
3974 msgid "Find rejects after patching"
3975 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3977 msgid "Find *.orig after patching"
3978 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3980 msgid "Find SUID and SGID programs"
3981 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3986 "%s\n"
3987 msgstr ""
3988 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3989 "%s\n"
3991 #, c-format
3992 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3993 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3995 #, c-format
3996 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3997 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3999 #, fuzzy, c-format
4000 msgid ""
4001 "Cannot stat the destination\n"
4002 "%s"
4003 msgstr ""
4004 " Hedef durumlanamıyor\n"
4005 " %s "
4007 #, fuzzy, c-format
4008 msgid "Delete %s?"
4009 msgstr "  %s silinsin mi ?  "
4011 msgid "ButtonBar|Static"
4012 msgstr ""
4014 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4015 msgstr ""
4017 msgid "ButtonBar|Rescan"
4018 msgstr ""
4020 msgid "ButtonBar|Forget"
4021 msgstr ""
4023 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4024 msgstr ""
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "Cannot write to the %s file:\n"
4029 "%s\n"
4030 msgstr ""
4031 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
4032 "%s\n"
4034 #, fuzzy
4035 msgid "Debug"
4036 msgstr " Hata ayıklama "
4038 #, fuzzy
4039 msgid "ERROR:"
4040 msgstr " HATA: "
4042 #, fuzzy
4043 msgid "True:"
4044 msgstr " Doğru:  "
4046 #, fuzzy
4047 msgid "False:"
4048 msgstr " Yanlış: "
4050 #, fuzzy
4051 msgid "Warning -- ignoring file"
4052 msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor "
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4057 "Using it may compromise your security"
4058 msgstr ""
4059 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
4060 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
4062 #, fuzzy
4063 msgid "Format error on file Extensions File"
4064 msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası"
4066 #, fuzzy, c-format
4067 msgid "The %%var macro has no default"
4068 msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok "
4070 #, fuzzy, c-format
4071 msgid "The %%var macro has no variable"
4072 msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok "
4074 #, fuzzy, c-format
4075 msgid ""
4076 "Cannot open file%s\n"
4077 "%s"
4078 msgstr ""
4079 " %s dosyası açılamadı \n"
4080 " %s "
4082 #, fuzzy, c-format
4083 msgid "No suitable entries found in %s"
4084 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
4086 #, fuzzy
4087 msgid "User menu"
4088 msgstr " Kullanıcı menüsü "
4090 #, fuzzy
4091 msgid "Help file format error\n"
4092 msgstr " Yardım dosyası biçim hatası\n"
4094 #, fuzzy
4095 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4096 msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç "
4098 #, fuzzy, c-format
4099 msgid "Cannot find node %s in help file"
4100 msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı "
4102 msgid "Help"
4103 msgstr "Yardım"
4105 msgid "ButtonBar|Index"
4106 msgstr ""
4108 msgid "ButtonBar|Prev"
4109 msgstr ""
4111 msgid "Learn keys"
4112 msgstr "Tuşları öğret"
4114 #, fuzzy
4115 msgid "Teach me a key"
4116 msgstr " Bir tuşu öğret "
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "Please press the %s\n"
4121 "and then wait until this message disappears.\n"
4122 "\n"
4123 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4124 "next to its button.\n"
4125 "\n"
4126 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4127 "and wait as well."
4128 msgstr ""
4129 "%s tuşuna basın\n"
4130 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
4131 "\n"
4132 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
4133 "yanında OK görünür.\n"
4134 "\n"
4135 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
4136 " ve sonucu görün."
4138 #, fuzzy
4139 msgid "Cannot accept this key"
4140 msgstr " Bu tuş kabul edilemez "
4142 #, fuzzy, c-format
4143 msgid "You have entered \"%s\""
4144 msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız"
4146 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4147 msgid "OK"
4148 msgstr "OK"
4150 msgid ""
4151 "It seems that all your keys already\n"
4152 "work fine. That's great."
4153 msgstr ""
4154 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
4155 "Bu çok iyi."
4157 msgid "&Discard"
4158 msgstr "İp&tal"
4160 msgid ""
4161 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4162 "All your keys work well."
4163 msgstr ""
4164 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
4165 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
4167 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4168 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
4170 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4171 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
4173 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4174 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
4176 #, fuzzy, c-format
4177 msgid "Cannot create %s directory"
4178 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
4180 #, fuzzy
4181 msgid "Choose codepage"
4182 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
4184 msgid "-  < No translation >"
4185 msgstr "-  < Çeviri yok >"
4187 msgid "%b %e  %Y"
4188 msgstr "%e %b  %Y"
4190 msgid "%b %e %H:%M"
4191 msgstr "%e %b %H:%M"
4193 #, fuzzy, c-format
4194 msgid ""
4195 "Cannot save file %s:\n"
4196 "%s"
4197 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
4199 msgid ""
4200 "GNU Midnight Commander is already\n"
4201 "running on this terminal.\n"
4202 "Subshell support will be disabled."
4203 msgstr ""
4205 #, c-format
4206 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4207 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
4209 #, fuzzy
4210 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4211 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? "
4213 #, c-format
4214 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4215 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
4217 #, fuzzy
4218 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4219 msgstr "terminfo veritabanı ile"
4221 #, fuzzy
4222 msgid "Using the ncurses library\n"
4223 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
4225 #, fuzzy
4226 msgid "Using the ncursesw library\n"
4227 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
4229 msgid "With builtin Editor\n"
4230 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
4232 #, fuzzy
4233 msgid "With optional subshell support\n"
4234 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle"
4236 #, fuzzy
4237 msgid "With subshell support as default\n"
4238 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle"
4240 msgid "With support for background operations\n"
4241 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
4243 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4244 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
4246 msgid "With mouse support on xterm\n"
4247 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
4249 msgid "With support for X11 events\n"
4250 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
4252 msgid "With internationalization support\n"
4253 msgstr "i18n desteğiyle\n"
4255 msgid "With multiple codepages support\n"
4256 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
4258 #, c-format
4259 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4260 msgstr ""
4262 #, fuzzy, c-format
4263 msgid "Virtual File Systems:"
4264 msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
4266 #, c-format
4267 msgid "Data types:"
4268 msgstr ""
4270 #, fuzzy
4271 msgid "Invalid value"
4272 msgstr " Yanlış parola "
4274 #, fuzzy
4275 msgid "Cannot spawn child process"
4276 msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı "
4278 msgid "Empty output from child filter"
4279 msgstr ""
4281 msgid "&Line number (decimal)"
4282 msgstr ""
4284 msgid "Pe&rcents"
4285 msgstr ""
4287 msgid "&Decimal offset"
4288 msgstr ""
4290 msgid "He&xadecimal offset"
4291 msgstr ""
4293 msgid "Goto"
4294 msgstr "Git"
4296 msgid "ButtonBar|Ascii"
4297 msgstr ""
4299 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4300 msgstr ""
4302 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4303 msgstr ""
4305 msgid "ButtonBar|Wrap"
4306 msgstr ""
4308 msgid "ButtonBar|Hex"
4309 msgstr ""
4311 msgid "ButtonBar|Goto"
4312 msgstr ""
4314 msgid "ButtonBar|Raw"
4315 msgstr ""
4317 msgid "ButtonBar|Parse"
4318 msgstr ""
4320 msgid "ButtonBar|Unform"
4321 msgstr ""
4323 msgid "ButtonBar|Format"
4324 msgstr ""
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "Error while closing the file:\n"
4329 "%s\n"
4330 "Data may have been written or not"
4331 msgstr ""
4333 #, fuzzy, c-format
4334 msgid ""
4335 "Cannot save file:\n"
4336 "%s"
4337 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
4339 #, fuzzy
4340 msgid "View: "
4341 msgstr "Görünüm"
4343 #, fuzzy, c-format
4344 msgid ""
4345 "Cannot open \"%s\"\n"
4346 "%s"
4347 msgstr ""
4348 " \"%s\" açılamıyor\n"
4349 " %s "
4351 #, fuzzy, c-format
4352 msgid ""
4353 "Cannot stat \"%s\"\n"
4354 "%s"
4355 msgstr ""
4356 " \"%s\" durumlanamıyor\n"
4357 " %s "
4359 #, fuzzy
4360 msgid "Cannot view: not a regular file"
4361 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
4363 msgid "Seeking to search result"
4364 msgstr ""
4366 #, fuzzy
4367 msgid "Search done"
4368 msgstr "Ara"
4370 msgid "Continue from begining?"
4371 msgstr ""
4373 #~ msgid "Using system-installed S-Lang library"
4374 #~ msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplığı kullanılarak"
4376 #, fuzzy
4377 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4378 #~ msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
4380 #, fuzzy
4381 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4382 #~ msgstr " %s dizinine geçilemedi"
4384 #, fuzzy
4385 #~ msgid "MCFS"
4386 #~ msgstr " MCFS "
4388 #, fuzzy
4389 #~ msgid "The server does not support this version"
4390 #~ msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
4392 #, fuzzy
4393 #~ msgid ""
4394 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4395 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4396 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4397 #~ msgstr ""
4398 #~ " Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n"
4399 #~ " giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n"
4400 #~ " karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
4402 #, fuzzy
4403 #~ msgid "MCFS Password required"
4404 #~ msgstr " MCFS parolası gerekli "
4406 #, fuzzy
4407 #~ msgid "Invalid password"
4408 #~ msgstr " Yanlış parola "
4410 #, fuzzy
4411 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4412 #~ msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s "
4414 #, fuzzy
4415 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4416 #~ msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
4418 #, fuzzy
4419 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4420 #~ msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s "
4422 #, fuzzy
4423 #~ msgid "Too many open connections"
4424 #~ msgstr " Çok fazla açık bağlantı var "
4426 #, fuzzy
4427 #~ msgid "Link to a remote machine"
4428 #~ msgstr " Bir uzak makinaya bağ "
4430 #~ msgid "&Network link..."
4431 #~ msgstr "&Ağ bağı..."
4433 #, fuzzy
4434 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4435 #~ msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
4437 #~ msgid " Permission "
4438 #~ msgstr " İzinler "
4440 #~ msgid " File "
4441 #~ msgstr " Dosya "
4443 #~ msgid " Name "
4444 #~ msgstr " İsim "
4446 #~ msgid " Owner name "
4447 #~ msgstr " Sahibi "
4449 #~ msgid " Group name "
4450 #~ msgstr " Grup ismi "
4452 #~ msgid " Size "
4453 #~ msgstr " Boyut "
4455 #~ msgid " Confirmation "
4456 #~ msgstr " Onaylama "
4458 #~ msgid " Filtered view "
4459 #~ msgstr " Görünüm Süzgeci "
4461 #~ msgid " Select "
4462 #~ msgstr " Seç "
4464 #~ msgid " Compare directories "
4465 #~ msgstr " Dizinleri karşılaştır"
4467 #~ msgid " Link "
4468 #~ msgstr " Sabit Bağ: "
4470 #~ msgid " Edit symlink "
4471 #~ msgstr " Sembolik bağı düzenle "
4473 #~ msgid "case &Sensitive"
4474 #~ msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı"
4476 #~ msgid " Replace "
4477 #~ msgstr " Değiştir"
4479 #, fuzzy
4480 #~ msgid " Error "
4481 #~ msgstr "Hata"
4483 #~ msgid " Insert File "
4484 #~ msgstr " Dosya İçer "
4486 #~ msgid " Insert Literal "
4487 #~ msgstr " Harfi içer "
4489 #~ msgid " Execute Macro "
4490 #~ msgstr " Macro'yu çalıştır "
4492 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4493 #~ msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor "
4495 #~ msgid " to:"
4496 #~ msgstr " için bağ dosyası:"
4498 #~ msgid " Delete: "
4499 #~ msgstr " Silinecek: "
4501 #~ msgid " Directory path "
4502 #~ msgstr " Dizin yolu "
4504 #~ msgid " Directory label "
4505 #~ msgstr " Dizin adı "
4507 #~ msgid "File:       %s"
4508 #~ msgstr " Dosya ismi:   %s"
4510 #~ msgid "pe&Rmissions"
4511 #~ msgstr "i&zinler"
4513 #~ msgid " User menu "
4514 #~ msgstr " Kullanıcı menüsü "
4516 #, fuzzy
4517 #~ msgid ""
4518 #~ " Cannot save file: \n"
4519 #~ " %s "
4520 #~ msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
4522 #, fuzzy
4523 #~ msgid "Status:    %s"
4524 #~ msgstr "Oluşturma:     %s"
4526 #~ msgid "Count"
4527 #~ msgstr "Sayı"
4529 #~ msgid "Bytes"
4530 #~ msgstr "Bayt"
4532 #~ msgid " confirm &Exit "
4533 #~ msgstr " Çı&kışta onay iste"
4535 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4536 #~ msgstr " çalıştırma o&nayı iste "
4538 #~ msgid " confirm &Delete "
4539 #~ msgstr " sil&me onayı iste "
4541 #, fuzzy
4542 #~ msgid ""
4543 #~ " The current line number is %lld.\n"
4544 #~ " Enter the new line number:"
4545 #~ msgstr ""
4546 #~ " Şimdiki satır numarası %d.\n"
4547 #~ " Yeni satır numarasını verin:"
4549 #, fuzzy
4550 #~ msgid ""
4551 #~ " The current address is %s.\n"
4552 #~ " Enter the new address:"
4553 #~ msgstr ""
4554 #~ " Şimdiki satır numarası %d.\n"
4555 #~ " Yeni satır numarasını verin:"
4557 #~ msgid " Goto Address "
4558 #~ msgstr " Adrese Git "
4560 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4561 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4563 #~ msgid "%s bytes"
4564 #~ msgstr "%s bayt"
4566 #, fuzzy
4567 #~ msgid ">= %s bytes"
4568 #~ msgstr "%s bayt"
4570 #~ msgid "File:       None"
4571 #~ msgstr " Dosya ismi:    Yok"
4573 #~ msgid "Do backups -->"
4574 #~ msgstr "Yedekle -->"
4576 #~ msgid "Extension:"
4577 #~ msgstr "Uzantı:"
4579 #~ msgid "&New              C-n"
4580 #~ msgstr "&Yeni             C-n"
4582 #~ msgid "&Save              F2"
4583 #~ msgstr "&Kaydet            F2"
4585 #~ msgid "Save &as...       F12"
4586 #~ msgstr "&Farklı kaydet    F12"
4588 #~ msgid "A&bout...            "
4589 #~ msgstr "&Hakkında...         "
4591 #~ msgid "&Quit             F10"
4592 #~ msgstr "&Çıkış            F10"
4594 #~ msgid "&New            C-x k"
4595 #~ msgstr "&Yeni           C-x k"
4597 #~ msgid "Copy to &file...     "
4598 #~ msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
4600 #, fuzzy
4601 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4602 #~ msgstr "&Seçim             F3"
4604 #, fuzzy
4605 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4606 #~ msgstr "Sütunları &Seç   S-F3"
4608 #, fuzzy
4609 #~ msgid "&Copy                        F5"
4610 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala         F5"
4612 #, fuzzy
4613 #~ msgid "&Move                        F6"
4614 #~ msgstr "&Taşı              F6"
4616 #, fuzzy
4617 #~ msgid "&Delete                      F8"
4618 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L           F8"
4620 #, fuzzy
4621 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4622 #~ msgstr "&Yeni             C-n"
4624 #, fuzzy
4625 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4626 #~ msgstr "&Geri al          C-u"
4628 #, fuzzy
4629 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4630 #~ msgstr "&Başlangıca    C-PgUp"
4632 #, fuzzy
4633 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4634 #~ msgstr "&Sona          C-PgDn"
4636 #, fuzzy
4637 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4638 #~ msgstr "&Satıra git...           M-l"
4640 #, fuzzy
4641 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4642 #~ msgstr "&Satıra git...           M-l"
4644 #, fuzzy
4645 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4646 #~ msgstr "&Seçim             F3"
4648 #, fuzzy
4649 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4650 #~ msgstr "&Yeni             C-n"
4652 #, fuzzy
4653 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4654 #~ msgstr "sıra&La...               M-t"
4656 #, fuzzy
4657 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4658 #~ msgstr "&Posta...                   "
4660 #~ msgid "&Search...         F7"
4661 #~ msgstr "&Ara...            F7"
4663 #~ msgid "&Replace...        F4"
4664 #~ msgstr "&Yerleştir...      F4"
4666 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4667 #~ msgstr "&Satıra git...           M-l"
4669 #, fuzzy
4670 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4671 #~ msgstr "sıra&La...               M-t"
4673 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4674 #~ msgstr "makr&oyu sil...             "
4676 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4677 #~ msgstr "sıra&La...               M-t"
4679 #~ msgid "&Mail...                    "
4680 #~ msgstr "&Posta...                   "
4682 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4683 #~ msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ"
4685 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4686 #~ msgstr "'ispell' sö&Zel denetim  M-$"
4688 #, fuzzy
4689 #~ msgid "Save setu&p"
4690 #~ msgstr "Ayarları &Kaydet"
4692 #~ msgid " Sear/Repl "
4693 #~ msgstr " Ara/Değiş "
4695 #~ msgid " Command "
4696 #~ msgstr " Komut "
4698 #~ msgid "Intuitive"
4699 #~ msgstr "Geleneksel"
4701 #~ msgid "Emacs"
4702 #~ msgstr "Emacs"
4704 #, fuzzy
4705 #~ msgid "User-defined"
4706 #~ msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
4708 #~ msgid "Key emulation"
4709 #~ msgstr "Tuş ayarı"
4711 #~ msgid "Save"
4712 #~ msgstr "Kaydet"
4714 #~ msgid "Mark"
4715 #~ msgstr "Seç"
4717 #~ msgid "Replac"
4718 #~ msgstr "Değştir"
4720 #~ msgid "PullDn"
4721 #~ msgstr "AnaMenü"
4723 #~ msgid " Copy "
4724 #~ msgstr " Kopyala "
4726 #~ msgid " Move "
4727 #~ msgstr " Taşıma "
4729 #~ msgid " Delete "
4730 #~ msgstr " Sil "
4732 #~ msgid "1Copy"
4733 #~ msgstr "1Kopyala"
4735 #~ msgid "1Move"
4736 #~ msgstr "1Taşı"
4738 #~ msgid "1Delete"
4739 #~ msgstr "1Sil"
4741 #~ msgid "Index"
4742 #~ msgstr "İndeks"
4744 #~ msgid "Prev"
4745 #~ msgstr "Önceki"
4747 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4748 #~ msgstr "Dosya içe&Riği     C-x q"
4750 #~ msgid "&Info           C-x i"
4751 #~ msgstr "&Bilgi kipi        C-x i"
4753 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4754 #~ msgstr "Taz&ele            C-r"
4756 #~ msgid "&View               F3"
4757 #~ msgstr "&Görünüm                      F3"
4759 #~ msgid "Vie&w file...         "
4760 #~ msgstr "Bir dos&ya göster...  "
4762 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4763 #~ msgstr "Görünüm &Süzgeci             M-!"
4765 #~ msgid "&Edit               F4"
4766 #~ msgstr "Dosyayı Düz&enle              F4"
4768 #~ msgid "&Copy               F5"
4769 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala         F5"
4771 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4772 #~ msgstr "Dosya ki&Pini değiştir     C-x c"
4774 #~ msgid "&Link            C-x l"
4775 #~ msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur         C-x l"
4777 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4778 #~ msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur      C-x s"
4780 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4781 #~ msgstr "Sembolik &Bağı düzenle   C-x C-s"
4783 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4784 #~ msgstr "Sa&hip/Grup değiştir       C-x o"
4786 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4787 #~ msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme       F6"
4789 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4790 #~ msgstr "Yeni Di&zin oluştur           F7"
4792 #~ msgid "&Delete             F8"
4793 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L           F8"
4795 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4796 #~ msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme      M-c"
4798 #~ msgid "select &Group      M-+"
4799 #~ msgstr "Bl&ok Seçimi                 M-+"
4801 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4802 #~ msgstr "Blok seçimi&ni kaldır        M-\\"
4804 #~ msgid "e&Xit              F10"
4805 #~ msgstr "&Çıkış            F10"
4807 #~ msgid "&User menu          F2"
4808 #~ msgstr "K&ullanıcı menüsü             F2"
4810 #~ msgid "&Find file            M-?"
4811 #~ msgstr "Dosya b&ul                    M-?"
4813 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4814 #~ msgstr "Panelleri yer &değiştir       C-u"
4816 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4817 #~ msgstr "&Dizinleri karşılaştır      C-x d"
4819 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4820 #~ msgstr "Dışarıda&n panelle          C-x !"
4822 #, fuzzy
4823 #~ msgid "Command &history      M-h"
4824 #~ msgstr " Komut Geçmişi "
4826 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4827 #~ msgstr "Di&zin Geçmişi               C-\\"
4829 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4830 #~ msgstr "&Ardalan işlemleri          C-x j"
4832 #~ msgid "learn &Keys..."
4833 #~ msgstr "&Tuşları öğren..."
4835 #~ msgid " &File "
4836 #~ msgstr " &Dosya "
4838 #~ msgid " &Command "
4839 #~ msgstr " &Komut "
4841 #~ msgid "Menu"
4842 #~ msgstr "KMenü"
4844 #, fuzzy
4845 #~ msgid "n"
4846 #~ msgstr " "
4848 #, fuzzy
4849 #~ msgid "Extension"
4850 #~ msgstr "Uzantı:"
4852 #~ msgid "ATime"
4853 #~ msgstr "ErşTrh"
4855 #~ msgid "CTime"
4856 #~ msgstr "OlşTrh"
4858 #~ msgid "Inode"
4859 #~ msgstr "I-düğüm"
4861 #~ msgid "RenMov"
4862 #~ msgstr "Taşı"
4864 #~ msgid "Static"
4865 #~ msgstr "Statik"
4867 #~ msgid "Dynamc"
4868 #~ msgstr "Dinamik"
4870 #~ msgid "Forget"
4871 #~ msgstr "Unut"
4873 #~ msgid "Rmdir"
4874 #~ msgstr "Dizini sil"
4876 #, fuzzy
4877 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4878 #~ msgstr " Chown komutu "
4880 #, fuzzy
4881 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4882 #~ msgstr " Chown komutu "
4884 #, fuzzy
4885 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4886 #~ msgstr " Chown komutu "
4888 #, fuzzy
4889 #~ msgid "%s not found!"
4890 #~ msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
4892 #~ msgid "NumLock on keypad"
4893 #~ msgstr "Numlock tuşu"
4895 #~ msgid " Emacs key: "
4896 #~ msgstr " Emacs tuşu: "
4898 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4899 #~ msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi "
4901 #~ msgid "Displays this help message"
4902 #~ msgstr "Bu yardım iletisini gösterir"
4904 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4905 #~ msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir"
4907 #, fuzzy
4908 #~ msgid "unknown option"
4909 #~ msgstr "<Bilinmeyen>"
4911 #~ msgid "Show this help message"
4912 #~ msgstr "Bu yardım iletisini göster"
4914 #~ msgid "Display brief usage message"
4915 #~ msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir"
4917 #, fuzzy
4918 #~ msgid "Usage:"
4919 #~ msgstr "Kullanıcı: "
4921 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4922 #~ msgstr "Yerleştirirken &Sor"
4924 #~ msgid "replace &All"
4925 #~ msgstr "&Tümünün yerini değiştir"
4927 #~ msgid "O&ne"
4928 #~ msgstr "&Biri"
4930 #, fuzzy
4931 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4932 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4934 #, fuzzy
4935 #~ msgid "%b %d %Y"
4936 #~ msgstr "%e %b  %Y"
4938 #, fuzzy
4939 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4940 #~ msgstr ""
4941 #~ " Şimdiki adres 0x%lx.\n"
4942 #~ " Yeni adresi verin:"
4944 #~ msgid "scanf &Expression"
4945 #~ msgstr "scanf &Deyimi"
4947 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4948 #~ msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) "
4950 #~ msgid ""
4951 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4952 #~ "conversions "
4953 #~ msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
4955 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4956 #~ msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. "
4958 #, fuzzy
4959 #~ msgid " Replacement too long. "
4960 #~ msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
4962 #~ msgid "&Copy              F5"
4963 #~ msgstr "&Kopyala         F5"
4965 #~ msgid "&Delete            F8"
4966 #~ msgstr "&Sil               F8"
4968 #~ msgid " The command history is empty "
4969 #~ msgstr " Komut geçmişi boş "
4971 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4972 #~ msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
4974 #~ msgid ""
4975 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4976 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4977 #~ "Do not forget to save options."
4978 #~ msgstr ""
4979 #~ "Bu özelliği kullanmak için\n"
4980 #~ "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
4981 #~ "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
4982 #~ "Ayarları kaydetmeyi de unutmayınız."
4984 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4985 #~ msgstr "Onaltılık arama ifadesi geçersiz "
4987 #~ msgid " Invalid regular expression "
4988 #~ msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
4990 #~ msgid " Enter regexp:"
4991 #~ msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
4993 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4994 #~ msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplığı kullanılarak"
4996 #~ msgid "with termcap database"
4997 #~ msgstr "termcap veritabanı ile"
4999 #~ msgid "&Home"
5000 #~ msgstr "&Ev"
5002 #~ msgid "&Type"
5003 #~ msgstr "&Türü"
5005 #~ msgid "N&GID"
5006 #~ msgstr "N&GID"
5008 #~ msgid "N&UID"
5009 #~ msgstr "N&UID"
5011 #~ msgid "&Owner"
5012 #~ msgstr "&Sahibi"
5014 #~ msgid "&Group"
5015 #~ msgstr "&Grup"
5017 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5018 #~ msgstr " MC ~/"
5020 #~ msgid " (%ld blocks)"
5021 #~ msgstr " (%ld blok)"
5023 #~ msgid " Notice "
5024 #~ msgstr " Uyarı "
5026 #~ msgid ""
5027 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5028 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5029 #~ " files have been moved now\n"
5030 #~ msgstr ""
5031 #~ " Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n"
5032 #~ " artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n"
5033 #~ " dosyalar bu dizine taşınmıştır \n"
5035 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5036 #~ msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
5038 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5039 #~ msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: "
5041 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5042 #~ msgstr " Normal bir dosya değil: "
5044 #~ msgid "Format of the "
5045 #~ msgstr "Biçim "
5047 #~ msgid ""
5048 #~ " file has changed\n"
5049 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5050 #~ "copy it from "
5051 #~ msgstr ""
5052 #~ " dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
5053 #~ "Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n"
5054 #~ "ya da "
5056 #~ msgid ""
5057 #~ "mc.ext or use that\n"
5058 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5059 #~ msgstr ""
5060 #~ "nasıl yazılacağına\n"
5061 #~ "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
5063 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5064 #~ msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak."
5066 #~ msgid " Cannot open file "
5067 #~ msgstr " Dosya açılamadı "
5069 #~ msgid "Col %d"
5070 #~ msgstr "Sütun %d"
5072 #~ msgid "  [grow]"
5073 #~ msgstr "  [büyüterek]"
5075 #~ msgid "Ascii"
5076 #~ msgstr "Ascii"
5078 #~ msgid "Hex"
5079 #~ msgstr "Onaltılık"
5081 #~ msgid "Line"
5082 #~ msgstr "Satır"
5084 #~ msgid "RxSrch"
5085 #~ msgstr "DüzİfAra"
5087 #~ msgid "EdHex"
5088 #~ msgstr "OnaltDüzn"
5090 #~ msgid "EdText"
5091 #~ msgstr "MetnDüzn"
5093 #~ msgid "UnWrap"
5094 #~ msgstr "Sarma"
5096 #~ msgid "Wrap"
5097 #~ msgstr "Sarmala"
5099 #~ msgid "HxSrch"
5100 #~ msgstr "OnaltAra"
5102 #~ msgid "Raw"
5103 #~ msgstr "Temel"
5105 #~ msgid "Parse"
5106 #~ msgstr "Tara"
5108 #~ msgid "Unform"
5109 #~ msgstr "BiçKald"
5111 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5112 #~ msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc ile çağrılan mcedit içinde kullanışlıdır"
5114 #~ msgid " Socket source routing setup "
5115 #~ msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı"
5117 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5118 #~ msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: "
5120 #~ msgid " Host name "
5121 #~ msgstr " Makina ismi "
5123 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5124 #~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
5126 #~ msgid ""
5127 #~ "\n"
5128 #~ "\n"
5129 #~ "\n"
5130 #~ "refresh stack underflow!\n"
5131 #~ "\n"
5132 #~ "\n"
5133 #~ msgstr ""
5134 #~ "\n"
5135 #~ "\n"
5136 #~ "\n"
5137 #~ "tazeleme yığını taştı!\n"
5138 #~ "\n"
5139 #~ "\n"
5141 #~ msgid " Listing format edit "
5142 #~ msgstr " Liste biçemi düzenleme "
5144 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5145 #~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
5147 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5148 #~ msgstr "Sürü&cü...      M-d"
5150 #~ msgid "Use to debug the background code"
5151 #~ msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır"
5153 #, fuzzy
5154 #~ msgid "Force subshell execution"
5155 #~ msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
5157 #~ msgid " No action taken "
5158 #~ msgstr " Hareket yok "
5160 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5161 #~ msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi"