1 # Swedish messages for mc.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
4 # revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
6 # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
7 # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
8 # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
9 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
13 "Project-Id-Version: mc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-11-28 23:42+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:10+0100\n"
17 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
18 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Kan inte byta katalog"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
37 "File \"%s\" is already being edited.\n"
52 msgid "Search string not found"
53 msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
55 msgid "Not implemented yet"
58 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
62 msgid "Invalid token number %d"
63 msgstr " Ogiltig målmask "
69 msgid "&Regular expression"
70 msgstr "&Reguljära uttryck"
75 msgid "Wildcard search"
80 "Unable to load '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
86 "Unable to parse '%s' skin.\n"
87 "Default skin has been loaded"
90 msgid "Function key 1"
91 msgstr "Funktionstangent 1"
93 msgid "Function key 2"
94 msgstr "Funktionstangent 2"
96 msgid "Function key 3"
97 msgstr "Funktionstangent 3"
99 msgid "Function key 4"
100 msgstr "Funktionstangent 4"
102 msgid "Function key 5"
103 msgstr "Funktionstangent 5"
105 msgid "Function key 6"
106 msgstr "Funktionstangent 6"
108 msgid "Function key 7"
109 msgstr "Funktionstangent 7"
111 msgid "Function key 8"
112 msgstr "Funktionstangent 8"
114 msgid "Function key 9"
115 msgstr "Funktionstangent 9"
117 msgid "Function key 10"
118 msgstr "Funktionstangent 10"
120 msgid "Function key 11"
121 msgstr "Funktionstangent 11"
123 msgid "Function key 12"
124 msgstr "Funktionstangent 12"
126 msgid "Function key 13"
127 msgstr "Funktionstangent 13"
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr "Funktionstangent 14"
132 msgid "Function key 15"
133 msgstr "Funktionstangent 15"
135 msgid "Function key 16"
136 msgstr "Funktionstangent 16"
138 msgid "Function key 17"
139 msgstr "Funktionstangent 17"
141 msgid "Function key 18"
142 msgstr "Funktionstangent 18"
144 msgid "Function key 19"
145 msgstr "Funktionstangent 19"
147 msgid "Function key 20"
148 msgstr "Funktionstangent 20"
150 msgid "Backspace key"
159 msgid "Down arrow key"
162 msgid "Left arrow key"
165 msgid "Right arrow key"
171 msgid "Page Down key"
183 msgid "Completion/M-tab"
184 msgstr "Kompletera/M-tab"
187 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
190 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr "Snedstreck, numeriska"
196 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
200 msgstr "Snedstreck, numeriska"
202 msgid "Left arrow keypad"
203 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
205 msgid "Right arrow keypad"
206 msgstr "Högerpil, numeriska"
208 msgid "Up arrow keypad"
209 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
211 msgid "Down arrow keypad"
212 msgstr "Neråtpil, numeriska"
214 msgid "Home on keypad"
215 msgstr "Home, numeriska"
217 msgid "End on keypad"
218 msgstr "End, numeriska"
220 msgid "Page Down keypad"
221 msgstr "Page Down, numeriska"
223 msgid "Page Up keypad"
224 msgstr "Page Up, numeriska"
226 msgid "Insert on keypad"
227 msgstr "Insert, numeriska"
229 msgid "Delete on keypad"
230 msgstr "Delete, numeriska"
232 msgid "Enter on keypad"
233 msgstr "Enter, numeriska"
236 msgid "Function key 21"
237 msgstr "Funktionstangent 1"
240 msgid "Function key 22"
241 msgstr "Funktionstangent 2"
244 msgid "Function key 23"
245 msgstr "Funktionstangent 2"
248 msgid "Function key 24"
249 msgstr "Funktionstangent 2"
292 msgid "Exclamation mark"
295 msgid "Question mark"
305 msgid "Quotation mark"
321 msgstr " Ange radnummer: "
329 msgid "Left parenthesis"
333 msgid "Right parenthesis"
341 msgid "Right bracket"
357 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
361 msgstr "Snedstreck, numeriska"
365 msgstr "Snedstreck, numeriska"
368 msgid "Backslash key"
371 msgid "Number sign #"
374 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
389 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
390 "Check the TERM environment variable.\n"
392 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
393 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
396 msgid "%s is not a directory\n"
397 msgstr "%s är inte en katalog\n"
400 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
401 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
404 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
405 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
408 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
409 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
412 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
413 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
416 msgid "Temporary files will not be created\n"
417 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
420 msgid "Press any key to continue..."
421 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
428 msgstr " Pipe misslyckades"
432 msgstr " Dup misslyckades"
435 msgid "Error dup'ing old error pipe"
436 msgstr " Problem att läsa från rör: "
440 "Cannot open cpio archive\n"
443 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
448 "Premature end of cpio archive\n"
451 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
456 "Inconsistent hardlinks of\n"
461 "Felaktiga hårda länkar för\n"
467 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
468 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
472 "Corrupted cpio header encountered in\n"
475 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
481 "Unexpected end of file\n"
488 msgid "Directory cache expired for %s"
489 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
492 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
493 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
496 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
497 msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"
499 msgid "Starting linear transfer..."
500 msgstr "Startar linjär överföring..."
503 msgstr "Hämtar fil: "
507 "Cannot open %s archive\n"
510 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
513 msgid "Inconsistent extfs archive"
514 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
517 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
518 msgstr "Kan inte byta katalog"
521 msgid "fish: Disconnecting from %s"
522 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
524 msgid "fish: Waiting for initial line..."
525 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
527 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
528 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
531 msgid "fish: Password is required for %s"
532 msgstr " fish: Lösenord behövs för "
534 msgid "fish: Sending password..."
535 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
537 msgid "fish: Sending initial line..."
538 msgstr "fish: Sänder första raden..."
540 msgid "fish: Handshaking version..."
541 msgstr "fish: Handskakning version..."
544 msgid "fish: Getting host info..."
545 msgstr "fish: Sänder första raden..."
547 msgid "fish: Setting up current directory..."
548 msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
551 msgid "fish: Connected, home %s."
552 msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
555 msgid "fish: Reading directory %s..."
556 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
567 msgid "fish: store %s: sending command..."
568 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
570 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
571 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
574 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
575 msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
583 msgid "Aborting transfer..."
584 msgstr "Avbryter överföringen..."
586 msgid "Error reported after abort."
587 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
589 msgid "Aborted transfer would be successful."
590 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
594 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
595 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
598 msgid "FTP: Password required for %s"
599 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
601 msgid "ftpfs: sending login name"
602 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
604 msgid "ftpfs: sending user password"
605 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
608 msgid "FTP: Account required for user %s"
609 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
616 msgid "ftpfs: sending user account"
617 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
619 msgid "ftpfs: logged in"
620 msgstr "ftpfs: Inloggad"
623 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
624 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
627 msgid "ftpfs: Invalid host name."
628 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
635 msgid "ftpfs: making connection to %s"
636 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
638 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
639 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
642 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
643 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
646 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
647 msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
650 msgid "ftpfs: invalid address family"
651 msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
654 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
655 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
658 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
659 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
661 msgid "ftpfs: aborting transfer."
662 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
665 msgid "ftpfs: abort error: %s"
666 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
668 msgid "ftpfs: abort failed"
669 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
671 msgid "ftpfs: CWD failed."
672 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
674 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
675 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
677 msgid "Resolving symlink..."
678 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
681 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
682 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
684 msgid "(strict rfc959)"
685 msgstr "(strikt rfc959)"
687 msgid "(chdir first)"
688 msgstr "(chdir först)"
690 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
691 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
694 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
695 msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
699 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
700 "Remove password or correct mode"
702 "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
703 "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
706 msgid "Warning: file %s not found\n"
707 msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
711 "Warning: Invalid line in %s:\n"
714 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
719 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
722 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
726 msgid "reconnect to %s failed"
728 " misslyckades att koppla upp till %s\n"
732 msgid "Authentication failed"
733 msgstr " Autentisering misslyckades "
736 msgid "Error %s creating directory %s"
737 msgstr " %s skapar katalog %s"
740 msgid "Error %s removing directory %s"
741 msgstr " %s raderar %s"
744 msgid "%s opening remote file %s"
745 msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
748 msgid "%s removing remote file %s"
749 msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
752 msgid "%s renaming files\n"
753 msgstr " %s byter namn på filerna\n"
757 "Cannot open tar archive\n"
760 "Kan inte öppna tarfilen\n"
763 msgid "Inconsistent tar archive"
764 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
767 msgid "Unexpected EOF on archive file"
768 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
773 "doesn't look like a tar archive."
777 "ser inte ut att vara en tarfil"
780 msgid "undelfs: error"
781 msgstr " undelfs: fel "
784 msgid "not enough memory"
785 msgstr " för lite minne "
788 msgid "while allocating block buffer"
789 msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
792 msgid "open_inode_scan: %d"
793 msgstr " open_inode_scan: %d "
796 msgid "while starting inode scan %d"
797 msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
800 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
801 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
804 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
805 msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
808 msgid "no more memory while reallocating array"
809 msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
812 msgid "while doing inode scan %d"
813 msgstr " under inodsökning %d"
816 msgid "Cannot open file %s"
817 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
819 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
820 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
824 "Cannot load inode bitmap from:\n"
827 " Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
830 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
831 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
835 "Cannot load block bitmap from:\n"
838 "Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
842 msgid "vfs_info is not fs!"
843 msgstr " vsf_info är inte fs! "
846 msgid "You have to chdir to extract files first"
847 msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
850 msgid "while iterating over blocks"
851 msgstr " vid genomsökning av block "
854 msgid "Cannot open file \"%s\""
855 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
858 msgid "Ext2lib error"
859 msgstr " Ext2lib-fel "
861 msgid "Cannot parse:"
862 msgstr "Kunde inte tolka:"
864 msgid "More parsing errors will be ignored."
865 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
867 msgid "Internal error:"
868 msgstr " Internt fel:"
873 msgid "Changes to file lost"
874 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
883 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
884 msgid "DialogTitle|History cleanup"
887 msgid "Do you want clean this history?"
896 msgid "Background process:"
897 msgstr "Bakgrundsprocess:"
908 msgid "Displays the current version"
909 msgstr "Visa den aktuella versionen"
911 msgid "Print data directory"
912 msgstr "Skriv ut datakatalog"
914 msgid "Print last working directory to specified file"
915 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
918 msgid "Enables subshell support (default)"
919 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
921 msgid "Disables subshell support"
922 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
924 msgid "Log ftp dialog to specified file"
925 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
927 msgid "Set debug level"
928 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
930 msgid "Launches the file viewer on a file"
931 msgstr "Startar filläsaren"
933 msgid "Edits one file"
934 msgstr "Redigera en fil"
936 msgid "Forces xterm features"
937 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
939 msgid "Disable mouse support in text version"
940 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
943 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
944 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
946 msgid "To run on slow terminals"
947 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
949 msgid "Use stickchars to draw"
950 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
952 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
953 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
956 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
957 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
959 msgid "Requests to run in black and white"
960 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
962 msgid "Request to run in color mode"
963 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
965 msgid "Specifies a color configuration"
966 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
968 msgid "Show mc with specified skin"
971 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
974 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
976 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
979 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
980 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
981 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
982 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
983 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
985 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
986 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
989 "--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
991 "{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
994 " Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
995 " Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
996 " Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
997 " Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
998 " Hjälp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
999 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1003 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1004 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1005 " brightcyan, lightgray and white\n"
1009 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1012 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1013 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1014 " brightcyan, lightgray and white\n"
1019 msgid "Color options"
1020 msgstr "Inställningar"
1026 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1027 msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
1029 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1030 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
1035 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1036 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1039 "Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
1040 "mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
1043 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1044 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1046 msgid "No arguments given to the viewer."
1049 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1054 msgid "Main options"
1055 msgstr " Panelinställningar "
1058 msgid "Terminal options"
1059 msgstr " Andra inställningar "
1062 msgid "Background process error"
1063 msgstr " Bakgrundsprocessfel "
1066 msgid "Unknown error in child"
1067 msgstr " Okänt fel i barn "
1070 msgid "Child died unexpectedly"
1071 msgstr " Barnet dog oväntat "
1074 msgid "Background protocol error"
1075 msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
1078 msgid "Reading failed"
1079 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
1083 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1084 "than we can handle."
1086 " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
1087 " än vi kan hantera. \n"
1092 msgid "All charsets"
1096 msgid "&Whole words"
1097 msgstr "Endast &Hela ord"
1103 msgid "Case &sensitive"
1104 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1107 msgid "Enter search string:"
1108 msgstr " Ange söksträng:"
1114 msgid "Search is disabled"
1119 "Cannot create temporary diff file\n"
1122 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
1127 "Cannot create backup file\n"
1131 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
1136 "Cannot create temporary merge file\n"
1139 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
1146 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1149 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1152 msgid "Strip &trailing carriage return"
1155 msgid "Ignore all &whitespace"
1158 msgid "Ignore &space change"
1161 msgid "Ignore tab &expansion"
1164 msgid "&Ignore case"
1168 msgid "Diff extra options"
1169 msgstr " Andra inställningar "
1171 msgid "Diff algorithm"
1175 msgid "Diff Options"
1176 msgstr " Inställningar "
1183 msgid "Edit is disabled"
1184 msgstr "Redigera &syntaxfil"
1187 msgid "Goto line (left)"
1188 msgstr " Gå till rad "
1191 msgid "Goto line (right)"
1192 msgstr " Gå till rad "
1196 msgstr " Ange radnummer: "
1198 msgid "ButtonBar|Help"
1201 msgid "ButtonBar|Save"
1204 msgid "ButtonBar|Edit"
1207 msgid "ButtonBar|Merge"
1210 msgid "ButtonBar|Search"
1213 msgid "ButtonBar|Options"
1216 msgid "ButtonBar|Quit"
1224 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
1226 msgid "File was modified. Save with exit?"
1227 msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
1230 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1231 "Save modified file?"
1237 msgid "Two files are needed to compare"
1241 msgid "Choose syntax highlighting"
1242 msgstr "Markera synta&x"
1248 msgid "< Reload Current Syntax >"
1257 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1259 " A user friendly text editor\n"
1260 " written for the Midnight Commander"
1263 " Cooledit v3.11.5\n"
1265 " Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
1267 " En användarvänlig texteditor skriven för \n"
1268 " Midnight Commander. \n"
1271 msgid "Cannot open %s for reading"
1272 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
1275 msgid "Error reading %s"
1276 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
1279 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1280 msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter för fil: "
1283 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1284 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
1287 msgid "File \"%s\" is too large"
1288 msgstr " Filen är för stor: "
1290 msgid "Macro recursion is too deep"
1291 msgstr "Makrorekursion är för djup"
1294 msgid "Error reading from pipe: %s"
1295 msgstr " Problem att läsa från rör: "
1298 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1299 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
1301 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1304 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1308 msgid "Error writing to pipe: %s"
1309 msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
1312 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1313 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
1316 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1317 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
1319 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1326 msgid "&Do not change"
1329 msgid "&Unix format (LF)"
1332 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1335 msgid "&Macintosh format (CR)"
1338 msgid "Change line breaks to:"
1342 msgid "Enter file name:"
1343 msgstr " Ange filnamn: "
1347 msgstr " Spara som "
1350 msgid "Delete macro"
1351 msgstr " Ta bort makro "
1354 msgid "Cannot open temp file"
1355 msgstr " Kan inte öppna temporär fil "
1358 msgid "Cannot open macro file"
1359 msgstr " Kan inte öppna makrofil "
1362 msgid "Cannot overwrite macro file"
1363 msgstr " Kan inte skriva över makrofil "
1365 msgid "Syntax file edit"
1366 msgstr "Redigera filsyntax"
1369 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1370 msgstr " Vilken syntaxfil vill du redigera? "
1375 msgid "&System Wide"
1376 msgstr "Global &System"
1380 msgstr " Menyredigering "
1383 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1384 msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
1390 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1391 msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
1399 msgstr "Säkert sparande "
1401 msgid "&Do backups with following extension:"
1404 msgid "Check &POSIX new line"
1408 msgid "Edit Save Mode"
1409 msgstr " Redigera sparläge "
1412 msgid "A file already exists with this name"
1413 msgstr " Det finns redan en fil med det namnet. "
1421 msgstr "&Spara inställningar"
1424 msgid "Cannot save file"
1425 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
1429 msgstr " Spara makro "
1432 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1433 msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
1436 msgid "Press macro hotkey:"
1437 msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
1441 msgstr " Ladda makro "
1444 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1445 msgstr " Bekräfta spara? : "
1449 msgstr " Spara fil "
1456 "Current text was modified without a file save.\n"
1457 "Continue discards these changes"
1459 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
1460 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
1471 msgid "%ld replacements made"
1472 msgstr " %ld strängar ersattes. "
1474 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
1476 msgid "&Cancel quit"
1477 msgstr "Avbryt avsluta"
1479 msgid "This function is not implemented"
1483 msgid "Copy to clipboard"
1484 msgstr " Kopiera till klippbordet "
1487 msgid "Unable to save to file"
1488 msgstr " Kunde inte spara till filen. "
1491 msgid "Cut to clipboard"
1492 msgstr " Klipp ut till klippbordet "
1496 msgstr " Gå till rad "
1500 msgstr " Spara block "
1504 msgstr "&Infoga fil... F15"
1507 msgid "Cannot insert file"
1508 msgstr " Kan inte infoga fil. "
1512 msgstr " Sortera block "
1514 # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
1516 msgid "You must first highlight a block of text"
1517 msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
1521 msgstr " Kör \"sort\" "
1524 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1525 msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
1532 msgid "Cannot execute sort command"
1533 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
1536 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1537 msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
1539 msgid "Paste output of external command"
1543 msgid "Enter shell command(s):"
1544 msgstr " Ange kommandoetikett: "
1547 msgid "External command"
1548 msgstr "Annat kommando"
1551 msgid "Cannot execute command"
1552 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
1554 msgid "Error creating script:"
1555 msgstr "Fel vid skapande av skript:"
1557 msgid "Error reading script:"
1558 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
1560 msgid "Error closing script:"
1561 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
1563 msgid "Script created:"
1564 msgstr "Skript skapat:"
1566 msgid "Process block"
1567 msgstr "Processblock"
1570 msgid "Error calling program"
1571 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
1575 msgstr " Kopior till"
1586 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1587 msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
1594 msgid "Insert literal"
1595 msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
1598 msgid "Press any key:"
1599 msgstr " Tryck valfri tangent:"
1602 msgid "Execute macro"
1603 msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
1607 "Current text was modified without a file save\n"
1608 "Continue discards these changes"
1610 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
1611 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
1614 msgid "In se&lection"
1615 msgstr "omvänt &Urval M-*"
1618 msgid "Enter replacement string:"
1619 msgstr " Ange ersättningssträng:"
1630 "Current text was modified without a file save.\n"
1631 "Continue discards these changes."
1633 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
1634 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
1637 msgstr "&Hoppa över"
1646 msgid "Replace with:"
1647 msgstr " Ersätt med: "
1650 msgid "Confirm replace"
1651 msgstr " Bekräfta ersättningar "
1653 msgid "&Open file..."
1654 msgstr "&Öppna med..."
1662 msgstr "&Spara inställningar"
1665 msgid "&Insert file..."
1666 msgstr "&Infoga fil... F15"
1669 msgid "Cop&y to file..."
1670 msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
1674 msgid "&User menu..."
1675 msgstr "anv&Ändarmeny... F11"
1688 msgid "&Toggle ins/overw"
1689 msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
1692 msgid "To&ggle mark"
1693 msgstr "&Nollställ markerad"
1695 msgid "&Mark columns"
1717 msgid "Co&py to clipfile"
1718 msgstr "kopiera till &Fil... "
1721 msgid "&Cut to clipfile"
1722 msgstr "&Gå till rad... M-l"
1725 msgid "Pa&ste from clipfile"
1726 msgstr "&Gå till rad... M-l"
1740 msgid "Search &again"
1741 msgstr "sök i&Gen F17"
1748 msgid "&Toggle bookmark"
1749 msgstr "&Markera av/på F3"
1752 msgid "&Next bookmark"
1753 msgstr "S&Ätt markerad"
1756 msgid "&Prev bookmark"
1757 msgstr "Sor&tera... M-t"
1760 msgid "&Flush bookmark"
1764 msgid "&Go to line..."
1765 msgstr " Gå till rad "
1768 msgid "&Toggle line state"
1769 msgstr "&Markera av/på F3"
1772 msgid "Go to matching &bracket"
1773 msgstr "gå till matchande &parentes M-b"
1776 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1777 msgstr "Markera synta&x"
1780 msgid "&Find declaration"
1781 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
1784 msgid "Back from &declaration"
1785 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
1788 msgid "For&ward to declaration"
1789 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
1792 msgid "Encod&ing..."
1793 msgstr "Sor&tera... M-t"
1796 msgid "&Refresh screen"
1797 msgstr "&Rita om skärmen C-l"
1800 msgid "&Start record macro"
1801 msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
1804 msgid "Finis&h record macro..."
1805 msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
1808 msgid "&Execute macro..."
1809 msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
1812 msgid "Delete macr&o..."
1813 msgstr " Ta bort makro "
1816 msgid "'ispell' s&pell check"
1817 msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll C-p"
1824 msgid "Insert &literal..."
1825 msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
1828 msgid "Insert &date/time"
1829 msgstr "klistra in &Datum/tid "
1832 msgid "&Format paragraph"
1833 msgstr "formatera &Paragraf M-p"
1837 msgstr "&Sorteringsordning"
1839 msgid "&Paste output of..."
1843 msgid "&External formatter"
1844 msgstr "E&xtern textformaterare F19"
1848 msgstr "&Generellt..."
1851 msgid "Save &mode..."
1852 msgstr "&Sparläge..."
1855 msgid "Learn &keys..."
1856 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
1859 msgid "Syntax &highlighting..."
1860 msgstr "Markera synta&x"
1863 msgid "S&yntax file"
1864 msgstr "Redigera filsyntax"
1868 msgstr "Redigera &menyfilen"
1871 msgstr "&Spara inställningar"
1895 msgstr " &Inställningar "
1900 msgid "Dynamic paragraphing"
1901 msgstr "Dynamiska paragrafer"
1903 msgid "Type writer wrap"
1904 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
1908 msgid "Word wrap line length:"
1909 msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
1911 msgid "Cursor beyond end of line"
1915 msgid "Pers&istent selection"
1916 msgstr "omvänt &Urval M-*"
1918 msgid "Synta&x highlighting"
1919 msgstr "Markera synta&x"
1921 msgid "Visible tabs"
1924 msgid "Visible trailing spaces"
1927 msgid "Save file &position"
1928 msgstr "Spara fil&position"
1930 msgid "Confir&m before saving"
1931 msgstr "Fr&åga innan sparande"
1933 msgid "&Return does autoindent"
1934 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
1938 msgid "Tab spacing:"
1939 msgstr "Flikstorlek: "
1941 msgid "Fill tabs with &spaces"
1942 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
1944 msgid "&Backspace through tabs"
1945 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
1947 msgid "&Fake half tabs"
1948 msgstr "&Falska halva tabbar"
1951 msgstr "Automatisk radbrytning"
1954 msgid "Editor options"
1955 msgstr " Redigeraralternativ "
1961 msgid "ButtonBar|Mark"
1964 msgid "ButtonBar|Replac"
1967 msgid "ButtonBar|Copy"
1970 msgid "ButtonBar|Move"
1973 msgid "ButtonBar|Delete"
1976 msgid "ButtonBar|PullDn"
1980 msgid "Load syntax file"
1981 msgstr " Ladda syntaxfil "
1985 "Cannot open file %s\n"
1988 " Kan inte öppna fil %s \n"
1992 msgid "Error in file %s on line %d"
1993 msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
1995 # ändra inte översättningen om raderna blir längre.
1998 "The Commander can't change to the directory that\n"
1999 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2000 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2001 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2003 " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
2004 " som underskalet påstår att du befinner dig i. \n"
2005 " En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n"
2006 " arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n"
2007 " rättigheter mha \"su\"-kommandot? "
2010 msgid "The shell is already running a command"
2011 msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
2014 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2015 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
2018 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2019 msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
2053 msgid "Chown advanced command"
2054 msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
2058 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2061 " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
2066 "Cannot chown \"%s\"\n"
2069 " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
2081 msgid "&Full file list"
2082 msgstr "&Fullständig fillista"
2084 msgid "&Brief file list"
2085 msgstr "&Kortfattad fillista"
2087 msgid "&Long file list"
2088 msgstr "&Lång fillista"
2090 msgid "&User defined:"
2091 msgstr "&Användardefinierad:"
2094 msgid "Listing mode"
2095 msgstr "Listningsläge"
2098 msgid "User &mini status"
2099 msgstr "&Ministatus"
2102 msgstr "Annan 8-bitars"
2105 msgid "Display bits"
2106 msgstr " Visa bitar "
2108 msgid "Input / display codepage:"
2109 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
2111 msgid "F&ull 8 bits input"
2112 msgstr "8 bitars inmatning"
2128 msgid "Case sensi&tive"
2129 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
2131 msgid "Executable &first"
2135 msgstr "Sorteringsordning"
2138 msgid "Confirmation"
2139 msgstr " Bekräftelse "
2141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2144 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2145 msgstr " Bekräftelse "
2148 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2149 msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
2152 msgid "Confirmation|E&xit"
2153 msgstr " Bekräftelse "
2156 msgid "Confirmation|&Execute"
2157 msgstr " Bekräftelse "
2160 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2161 msgstr " bekräfta &Överskrivning "
2164 msgid "Confirmation|&Delete"
2165 msgstr " Bekräftelse "
2168 msgid "UTF-8 output"
2169 msgstr "8 bitars utmatning"
2171 msgid "Full 8 bits output"
2172 msgstr "8 bitars utmatning"
2182 msgid "Directory tree"
2183 msgstr "katalogtr&Äd"
2186 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2187 msgstr "Använd &passivt läge"
2189 msgid "Use &passive mode"
2190 msgstr "Använd &passivt läge"
2192 msgid "&Use ~/.netrc"
2193 msgstr "&Använd ~/.netrc"
2195 msgid "&Always use ftp proxy"
2196 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
2201 # alt. sekunder (får det plats?)
2202 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2203 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
2205 msgid "ftp anonymous password:"
2206 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
2208 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2209 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
2212 msgid "Virtual File System Setting"
2213 msgstr " Inställningar för VFS "
2221 msgid "Symbolic link filename:"
2224 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2225 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
2227 msgid "Symbolic link"
2228 msgstr "Symbolisk länk"
2230 msgid "Background Jobs"
2231 msgstr "Bakgrundsjobb"
2237 msgstr "Användarnamn:"
2240 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2241 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
2243 msgid "execute/search by others"
2244 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
2246 msgid "write by others"
2247 msgstr "skrivbar för andra"
2249 msgid "read by others"
2250 msgstr "läsbar för andra"
2252 msgid "execute/search by group"
2253 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
2255 msgid "write by group"
2256 msgstr "skrivbar för grupp"
2258 msgid "read by group"
2259 msgstr "läsbar för grupp"
2261 msgid "execute/search by owner"
2262 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
2264 msgid "write by owner"
2265 msgstr "skrivbar för ägaren"
2267 msgid "read by owner"
2268 msgstr "läsbar för ägaren"
2271 msgstr "orörliga biten"
2273 msgid "set group ID on execution"
2274 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
2276 msgid "set user ID on execution"
2277 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
2279 msgid "C&lear marked"
2280 msgstr "&Nollställ markerad"
2283 msgstr "S&Ätt markerad"
2291 msgid "Permissions (Octal)"
2292 msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
2300 msgid "Use SPACE to change"
2301 msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
2303 msgid "an option, ARROW KEYS"
2304 msgstr "en inställning, piltangenterna"
2307 msgid "to move between options"
2308 msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
2310 msgid "and T or INS to mark"
2311 msgstr "och T eller INS för att välja"
2313 msgid "Chmod command"
2314 msgstr "chmod kommandot"
2323 msgstr "Sätt &Användare"
2326 msgstr "Sätt &Grupper"
2332 msgid "Chown command"
2333 msgstr " chown kommandot "
2335 msgid "<Unknown user>"
2336 msgstr "<Okänd användare>"
2338 msgid "<Unknown group>"
2339 msgstr "<Okänd grupp>"
2343 msgstr " Användarnamn "
2346 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2347 msgstr " Ange maskinnamn (F1 för detaljer): "
2349 msgid "Files tagged, want to cd?"
2350 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
2352 msgid "Cannot change directory"
2353 msgstr "Kan inte byta katalog"
2360 msgid "Set expression for filtering filenames"
2361 msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
2363 msgid "&Using shell patterns"
2364 msgstr "använd skal&Mönster"
2367 msgid "&Case sensitive"
2368 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
2372 msgstr "&Endast storlek"
2376 msgstr "Länka %s till:"
2388 msgstr " symlänk: %s "
2391 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2392 msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
2403 msgid "Filtered view"
2404 msgstr " Filtrerad vy "
2407 msgid "Filter command and arguments:"
2408 msgstr " Filterkommando och argument:"
2410 msgid "Create a new Directory"
2411 msgstr "Skapa en ny katalog"
2414 msgid "Enter directory name:"
2415 msgstr " Ange katalognamn:"
2423 msgstr " Välj bort "
2425 msgid "Extension file edit"
2426 msgstr "Redigera utökningsfilen"
2429 msgid "Which extension file you want to edit?"
2430 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
2432 msgid "Highlighting groups file edit"
2436 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2437 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
2440 msgid "Compare directories"
2441 msgstr " Jämför kataloger "
2444 msgid "Select compare method:"
2445 msgstr " Välj jämförelsemetod: "
2451 msgstr "&Endast storlek"
2458 "Both panels should be in the listing mode\n"
2459 "to use this command"
2461 " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
2465 "Not an xterm or Linux console;\n"
2466 "the panels cannot be toggled."
2468 " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
2469 " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
2472 msgid "Symlink `%s' points to:"
2473 msgstr " Symlänk \"%s\" pekar på: "
2476 msgid "Edit symlink"
2477 msgstr " Redigera symlänk "
2480 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2481 msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
2484 msgid "edit symlink: %s"
2485 msgstr " redigera symlänk: %s "
2488 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2489 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
2492 msgid "FTP to machine"
2493 msgstr " FTP till maskin"
2496 msgid "Shell link to machine"
2497 msgstr " Skallänk till maskin "
2500 msgid "SMB link to machine"
2501 msgstr " SMB-länk till maskin "
2504 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2505 msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
2509 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2510 "files on: (F1 for details)"
2512 " Ange namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
2513 " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
2517 msgstr " Inställningar "
2520 msgid "Setup saved to ~/%s"
2521 msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
2524 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2525 msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
2529 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2532 " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
2535 msgid "Cannot read directory contents"
2536 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
2540 "Cannot create temporary command file\n"
2543 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
2548 msgstr " Parameter "
2551 msgid " %s%s file error"
2556 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2557 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2558 "Commander package."
2560 "Filen mc.ext har ändrats\n"
2561 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
2562 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
2563 "Midnight Commander-paketet."
2566 msgid "~/%s file error"
2571 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2572 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2575 "Filen mc.ext har ändrats\n"
2576 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
2577 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
2578 "Midnight Commander-paketet."
2580 msgid "DialogTitle|Copy"
2583 msgid "DialogTitle|Move"
2586 msgid "DialogTitle|Delete"
2589 msgid "FileOperation|Copy"
2592 msgid "FileOperation|Move"
2595 msgid "FileOperation|Delete"
2599 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2600 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2615 msgid "files/directories"
2616 msgstr "filer/kataloger"
2618 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2619 msgid " with source mask:"
2620 msgstr " med källmask:"
2630 msgid "Cannot make the hardlink"
2631 msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
2635 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2638 " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
2643 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2645 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2647 " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
2649 " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
2653 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2656 " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
2664 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2667 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
2676 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
2679 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2680 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
2684 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2687 " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
2692 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2695 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
2700 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2703 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
2708 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2711 " Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
2715 msgstr "försök &Igen"
2720 "Directory not empty.\n"
2721 "Delete it recursively?"
2724 " Katalogen är inte tom. \n"
2725 " Ta bort den rekursivt? "
2730 "Background process: Directory not empty.\n"
2731 "Delete it recursively?"
2734 " Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
2735 " Vill du radera den rekursivt?"
2744 # bättre än 'målsymlänk'?
2747 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2750 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
2755 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2758 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
2763 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2766 " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
2771 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2774 " Kan inte byta ägare på målfilen \"%s\" \n"
2779 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2782 " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
2787 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2790 " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
2794 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2795 msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
2797 # vi talar väl om ftp ?
2800 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2803 " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
2808 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2811 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
2816 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2819 " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
2824 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2827 " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
2832 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2835 " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
2839 msgstr "(avstannad)"
2843 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2846 " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
2851 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2854 " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
2857 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2858 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2865 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2868 " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
2873 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2876 " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
2881 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2884 " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
2889 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2892 " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
2897 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2900 " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
2905 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2908 " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
2916 "are the same directory"
2917 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
2919 # bättre än 'målsymlänk'?
2922 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2925 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
2930 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2932 msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
2936 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2939 " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
2943 msgid "Directory scanning"
2944 msgstr "Katalogsökväg"
2947 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2948 msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
2951 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2952 msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
2955 msgid "%d:%02d.%02d"
2956 msgstr "Klar om %d:%02d.%02d"
2975 msgid "Target file already exists!"
2976 msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
2979 msgid "Source date: %s, size %llu"
2980 msgstr "Källdatum: %s, storlek %llu"
2982 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
2984 msgid "Target date: %s, size %llu"
2985 msgstr "Måldatum : %s, storlek %llu"
2988 msgid "Source date: %s, size %u"
2989 msgstr "Källdatum: %s, storlek %u"
2991 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
2993 msgid "Target date: %s, size %u"
2994 msgstr "Måldatum : %s, storlek %u"
2996 msgid "If &size differs"
2997 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2999 # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
3003 msgid "Overwrite all targets?"
3004 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
3012 msgid "Overwrite this target?"
3013 msgstr "Skriv över målfilen?"
3017 msgstr " Filen existerar "
3020 msgid "Background process: File exists"
3021 msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
3024 msgid "Files processed: %llu of %llu"
3028 msgid "Time: %s %s (%s)"
3029 msgstr "Storlek: %s"
3032 msgid "Total: %s of %s"
3047 msgid "&Stable Symlinks"
3048 msgstr "&Stabila symlänkar"
3051 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3052 msgstr "&Dyk in i underkataloger "
3055 msgid "Preserve &attributes"
3056 msgstr "bevara &Attribut"
3059 msgid "Follow &links"
3060 msgstr "följ &Länkar"
3063 # är inte säker på att texten får plats..
3065 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3067 "Ogiltigt sökmönster \"%s\" \n"
3071 msgstr "&Suspendera"
3077 msgstr "&Byt katalog"
3083 msgstr "&Panelisera"
3089 msgstr "&Redigera - F4"
3096 msgid "Malformed regular expression"
3097 msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck "
3100 msgid "Cas&e sensitive"
3101 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
3103 msgid "&Find recursively"
3106 msgid "S&kip hidden"
3109 msgid "&All charsets"
3113 msgid "Sea&rch for content"
3117 msgid "Case sens&itive"
3118 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
3121 msgid "Re&gular expression"
3122 msgstr "&Reguljära uttryck"
3127 msgid "A&ll charsets"
3145 msgstr "Starta vid:"
3148 msgid "Grepping in %s"
3149 msgstr "Greppar i %s"
3155 msgid "Searching %s"
3156 msgstr "Söker efter %s"
3176 msgstr "&Ny favorit"
3185 msgid "&Add current"
3186 msgstr "&Lägg till nuvarande"
3192 msgid "Fr&ee VFSs now"
3193 msgstr "Frigör VFS:er nu"
3199 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3200 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
3202 msgid "Active VFS directories"
3203 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
3205 msgid "Directory hotlist"
3206 msgstr "Katalogfavoriter"
3208 msgid "Directory path"
3209 msgstr "Katalogsökväg"
3211 msgid "Directory label"
3212 msgstr "Katalogetikett"
3218 msgid "New hotlist entry"
3219 msgstr "Lägg till ny favorit"
3222 msgid "Directory label:"
3223 msgstr "Katalogetikett"
3226 msgid "Directory path:"
3227 msgstr "Katalogsökväg"
3230 msgid "New hotlist group"
3231 msgstr " Ny favoritfolder"
3234 msgid "Name of new group:"
3235 msgstr "Namnet på den nya foldern"
3241 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3246 "Group not empty.\n"
3250 " Foldern är inte tom.\n"
3254 msgid "Top level group"
3255 msgstr " Toppnivåfolder "
3257 # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
3259 msgid "Hotlist Load"
3260 msgstr " Ladda favoriter "
3264 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3265 "your old hotlist entries were not deleted"
3266 msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
3269 msgid "Label for \"%s\":"
3270 msgstr "Etikett för \"%s\""
3273 msgid "Add to hotlist"
3274 msgstr " Lägg till favoriter "
3278 msgstr " Information "
3281 msgid "Midnight Commander %s"
3282 msgstr "Midnight Commander %s"
3289 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3290 msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
3292 msgid "No node information"
3293 msgstr "Ingen nodinformation"
3296 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3297 msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
3299 msgid "No space information"
3300 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
3306 msgid "non-local vfs"
3307 msgstr "icke-lokalt vfs"
3314 msgid "Filesystem: %s"
3315 msgstr "Filsystem: %s"
3318 msgid "Accessed: %s"
3319 msgstr "Accessad: %s"
3322 msgid "Modified: %s"
3323 msgstr "Modifierad: %s"
3325 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3331 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3336 msgstr "Storlek: %s"
3339 msgid " (%ld block)"
3340 msgid_plural " (%ld blocks)"
3341 msgstr[0] " (%ld block)"
3342 msgstr[1] " (%ld block)"
3345 msgid "Owner: %s/%s"
3346 msgstr "Ägare: %s/%s"
3353 msgid "Mode: %s (%04o)"
3354 msgstr "Läge: %s (%04o)"
3357 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3358 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
3364 msgstr "&Horisontell"
3366 msgid "Show free sp&ace"
3370 msgid "&XTerm window title"
3371 msgstr "&Xterm-fönstertitel"
3374 msgid "H&intbar visible"
3375 msgstr "visa t&Ipsrad"
3377 msgid "&Keybar visible"
3378 msgstr "visa &Tangentrad"
3381 msgid "Command &prompt"
3382 msgstr "&Kommandorad"
3385 msgid "Show &mini status"
3386 msgstr "visa &Ministatus"
3389 msgid "Menu&bar visible"
3390 msgstr "synlig men&Yrad"
3392 msgid "&Equal split"
3393 msgstr "Dela på mitten"
3397 msgstr " Dela panelen "
3399 msgid "Console output"
3403 msgid "Other options"
3404 msgstr " Andra inställningar "
3407 msgid "Output lines:"
3408 msgstr "mata ut rader"
3410 # "utmatningslinjer"??
3415 msgid "File listin&g"
3416 msgstr "&Fullständig fillista"
3427 msgid "&Listing mode..."
3428 msgstr "visnings&Läge..."
3430 msgid "&Sort order..."
3431 msgstr "&Sorteringsordning"
3437 msgid "&Encoding..."
3438 msgstr "Sor&tera... M-t"
3440 msgid "FT&P link..."
3441 msgstr "FT&Plänk..."
3443 msgid "S&hell link..."
3444 msgstr "S&kallänk..."
3446 msgid "SM&B link..."
3447 msgstr "SM&B länk..."
3458 msgid "Vie&w file..."
3462 msgid "&Filtered view"
3463 msgstr " Filtrerad vy "
3481 msgid "Relative symlin&k"
3482 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3485 msgid "Edit s&ymlink"
3486 msgstr " Redigera symlänk "
3492 msgid "&Advanced chown"
3493 msgstr "ava&Ncerad chown "
3496 msgid "&Rename/Move"
3508 msgid "Select &group"
3509 msgstr "Sätt &Grupper"
3512 msgid "U&nselect group"
3513 msgstr " Välj bort "
3516 msgid "Reverse selec&tion"
3517 msgstr "omvänt &Urval M-*"
3525 msgstr " Användarmeny "
3528 msgid "&Directory tree"
3529 msgstr "katalogtr&Äd"
3535 msgid "S&wap panels"
3539 msgid "Switch &panels on/off"
3540 msgstr "&Paneler av/på C-o"
3543 msgid "&Compare directories"
3544 msgstr " Jämför kataloger "
3547 msgid "&View diff files"
3551 msgid "E&xternal panelize"
3552 msgstr "Extern panelisering"
3555 msgid "Show directory s&izes"
3556 msgstr "visa katalogsto&Rlek"
3559 msgid "Command &history"
3560 msgstr "kommando&Historia"
3563 msgid "Di&rectory hotlist"
3564 msgstr "Katalogfavoriter"
3567 msgid "&Active VFS list"
3568 msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
3571 msgid "&Background jobs"
3572 msgstr "Bakgrundsjobb"
3574 msgid "Screen lis&t"
3577 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3578 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
3580 msgid "&Listing format edit"
3581 msgstr "Redigera &listningsformatet"
3583 msgid "Edit &extension file"
3584 msgstr "Redigera &utökningsfil"
3586 msgid "Edit &menu file"
3587 msgstr "Redigera &menyfilen"
3589 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3592 msgid "&Configuration..."
3593 msgstr "k&Onfiguration..."
3600 msgid "&Panel options..."
3601 msgstr " Panelinställningar "
3604 msgid "C&onfirmation..."
3605 msgstr "&Bekräftelse..."
3607 msgid "&Display bits..."
3608 msgstr "&Display bitar..."
3610 msgid "&Virtual FS..."
3611 msgstr "&Virtuellt FS.."
3615 msgstr " Dela panelen "
3617 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3618 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
3621 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3622 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3627 msgid "The Midnight Commander"
3628 msgstr " Midnight Commander "
3631 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3632 msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
3651 msgid "ButtonBar|Menu"
3654 msgid "ButtonBar|View"
3657 msgid "ButtonBar|RenMov"
3660 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3667 msgid "On dum&b terminals"
3668 msgstr "vid dumma &Terminaler"
3674 msgid "A&uto save setup"
3675 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
3678 msgid "Sa&fe delete"
3679 msgstr "s&Äker radering"
3682 msgid "Cd follows lin&ks"
3683 msgstr "cd följer län&Kar"
3686 msgid "Rotating d&ash"
3687 msgstr "r&Oterande streck"
3690 msgid "Co&mplete: show all"
3691 msgstr "fullständig: visa a&Lla"
3694 msgid "Shell &patterns"
3695 msgstr "skalm&Önster"
3697 msgid "&Drop down menus"
3698 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
3702 msgstr "automatiska men&Yer"
3705 msgid "Use internal vie&w"
3706 msgstr "använd inbyggd &Vy"
3709 msgid "Use internal edi&t"
3710 msgstr "använd intern ed&It"
3713 msgid "Pause after run"
3714 msgstr " Ta en paus efter körningen..."
3721 msgid "S&ingle press"
3725 msgid "Esc key mode"
3726 msgstr "Snedstreck, numeriska"
3728 msgid "Mkdi&r autoname"
3731 msgid "Classic pro&gressbar"
3735 msgid "Compute tota&ls"
3736 msgstr "Beräkna su&Mman"
3738 msgid "&Verbose operation"
3739 msgstr "&Utförliga operationer"
3742 msgid "File operation options"
3743 msgstr " Andra inställningar "
3745 msgid "Configure options"
3746 msgstr "Inställningar"
3749 msgid "Case &insensitive"
3750 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
3753 msgid "Case s&ensitive"
3754 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
3757 msgid "Use panel sort mo&de"
3758 msgstr "Använd &passivt läge"
3761 msgid "Quick search"
3765 msgid "&Permissions"
3773 msgid "File highlight"
3774 msgstr " Framhäv..."
3776 msgid "&Mouse page scrolling"
3779 msgid "Pa&ge scrolling"
3782 msgid "L&ynx-like motion"
3783 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
3789 msgid "A&uto save panels setup"
3790 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
3793 msgid "Re&verse files only"
3794 msgstr "&Endast storlek"
3797 msgid "Ma&rk moves down"
3798 msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
3800 msgid "&Fast dir reload"
3801 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
3804 msgid "Show &hidden files"
3805 msgstr "visa &Gömda filer"
3808 msgid "Show &backup files"
3809 msgstr "visa &Säkerhetskopior"
3812 msgid "Mi&x all files"
3813 msgstr "blanda alla &Filer"
3815 msgid "Use SI si&ze units"
3820 msgid "Main panel options"
3821 msgstr " Panelinställningar "
3825 msgid "Panel options"
3826 msgstr " Panelinställningar "
3830 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3831 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3832 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3835 " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n"
3836 " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
3837 " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n"
3838 " Se man-sidan för detaljer."
3840 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3841 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3849 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3850 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3858 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3859 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3869 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3870 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3878 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3879 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3890 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3891 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3895 msgid "&Modify time"
3896 msgstr "&Modifierad senast"
3898 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3899 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3903 msgid "&Access time"
3904 msgstr "&Accessad senast"
3906 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3907 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3912 msgid "C&hange time"
3913 msgstr "&Ändrad senast"
3921 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3922 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3953 msgid "<readlink failed>"
3954 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3958 msgid_plural "%s bytes"
3963 msgid "%s in %d file"
3964 msgid_plural "%s in %d files"
3965 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
3966 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
3969 msgid "Unknown tag on display format:"
3970 msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
3973 msgid "Do you really want to execute?"
3974 msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
3976 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3977 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3980 msgstr "Lägg till &Ny"
3982 msgid "External panelize"
3983 msgstr "Extern panelisering"
3988 msgid "Other command"
3989 msgstr "Annat kommando"
3992 msgid "Add to external panelize"
3993 msgstr " Lägg till extern panelisering "
3996 msgid "Enter command label:"
3997 msgstr " Ange kommandoetikett: "
3999 msgid "Cannot invoke command."
4000 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
4002 msgid "Pipe close failed"
4003 msgstr "Pipe close misslyckades"
4006 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4008 " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
4011 msgid "Find rejects after patching"
4012 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
4014 msgid "Find *.orig after patching"
4015 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
4017 msgid "Find SUID and SGID programs"
4018 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
4022 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4025 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
4029 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4030 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
4033 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4034 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
4038 "Cannot stat the destination\n"
4041 " Kan inte inhämta status om destinationen \n"
4046 msgstr " Ta bort %s? "
4048 msgid "ButtonBar|Static"
4051 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4054 msgid "ButtonBar|Rescan"
4057 msgid "ButtonBar|Forget"
4060 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4065 "Cannot write to the %s file:\n"
4068 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
4088 msgid "Warning -- ignoring file"
4089 msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
4093 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4094 "Using it may compromise your security"
4096 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
4097 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
4100 msgid "Format error on file Extensions File"
4101 msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
4104 msgid "The %%var macro has no default"
4105 msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
4108 msgid "The %%var macro has no variable"
4109 msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
4113 "Cannot open file%s\n"
4116 " Kan inte öppna fil %s \n"
4120 msgid "No suitable entries found in %s"
4121 msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
4125 msgstr " Användarmeny "
4128 msgid "Help file format error\n"
4129 msgstr " Fel i hjälpfilens format\n"
4132 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4133 msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
4136 msgid "Cannot find node %s in help file"
4137 msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
4142 msgid "ButtonBar|Index"
4145 msgid "ButtonBar|Prev"
4149 msgstr "Lär MC dina tangenter"
4152 msgid "Teach me a key"
4153 msgstr " Lär mig en tangent "
4157 "Please press the %s\n"
4158 "and then wait until this message disappears.\n"
4160 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4161 "next to its button.\n"
4163 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4167 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
4168 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
4169 "det står OK bredvid.\n"
4171 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
4172 "tangenten och vänta."
4175 msgid "Cannot accept this key"
4176 msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
4179 msgid "You have entered \"%s\""
4180 msgstr " Du har angett \"%s\""
4182 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4187 "It seems that all your keys already\n"
4188 "work fine. That's great."
4190 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
4191 "fungerar. Det är toppen!"
4197 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4198 "All your keys work well."
4200 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
4201 "Alla dina tangenter fungerar."
4203 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4204 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
4206 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4207 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
4209 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4210 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
4213 msgid "Cannot create %s directory"
4214 msgstr "Kan inte byta katalog"
4217 msgid "Choose codepage"
4218 msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
4220 msgid "- < No translation >"
4221 msgstr "- < Ingen översättning >"
4227 msgstr "%e %b %H.%M"
4231 "Cannot save file %s:\n"
4233 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
4236 "GNU Midnight Commander is already\n"
4237 "running on this terminal.\n"
4238 "Subshell support will be disabled."
4242 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4243 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
4246 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4247 msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
4250 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4251 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
4254 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4255 msgstr "med terminfo-databas"
4258 msgid "Using the ncurses library\n"
4259 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
4262 msgid "Using the ncursesw library\n"
4263 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
4265 msgid "With builtin Editor\n"
4266 msgstr "Med inbyggd editor\n"
4269 msgid "With optional subshell support\n"
4270 msgstr "Med stöd stöd för subskal"
4273 msgid "With subshell support as default\n"
4274 msgstr "Med stöd för subskal som standard"
4276 msgid "With support for background operations\n"
4277 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
4279 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4280 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
4282 msgid "With mouse support on xterm\n"
4283 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
4285 msgid "With support for X11 events\n"
4286 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
4288 msgid "With internationalization support\n"
4289 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
4291 msgid "With multiple codepages support\n"
4292 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
4295 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4299 msgid "Virtual File Systems:"
4300 msgstr " Virtuellt filsystem: "
4307 msgid "Invalid value"
4308 msgstr "ogiltigt numeriskt värde"
4311 msgid "Cannot spawn child process"
4312 msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
4314 msgid "Empty output from child filter"
4315 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
4317 msgid "&Line number (decimal)"
4323 msgid "&Decimal offset"
4326 msgid "He&xadecimal offset"
4332 msgid "ButtonBar|Ascii"
4335 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4338 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4341 msgid "ButtonBar|Wrap"
4344 msgid "ButtonBar|Hex"
4347 msgid "ButtonBar|Goto"
4350 msgid "ButtonBar|Raw"
4353 msgid "ButtonBar|Parse"
4356 msgid "ButtonBar|Unform"
4359 msgid "ButtonBar|Format"
4364 "Error while closing the file:\n"
4366 "Data may have been written or not"
4371 "Cannot save file:\n"
4373 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
4381 "Cannot open \"%s\"\n"
4384 " Kan inte öppna \"%s\"\n"
4389 "Cannot stat \"%s\"\n"
4392 " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
4396 msgid "Cannot view: not a regular file"
4397 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
4399 msgid "Seeking to search result"
4406 msgid "Continue from begining?"
4409 #~ msgid "Using system-installed S-Lang library"
4410 #~ msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
4414 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4415 #~ msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
4418 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4419 #~ msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
4426 #~ msgid "The server does not support this version"
4427 #~ msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
4431 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4432 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4433 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4435 #~ " Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
4436 #~ " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
4437 #~ " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
4440 #~ msgid "MCFS Password required"
4441 #~ msgstr " Behöver MCFS lösenord "
4444 #~ msgid "Invalid password"
4445 #~ msgstr " Ogiltigt lösenord "
4448 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4449 #~ msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
4452 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4453 #~ msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
4456 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4457 #~ msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
4460 #~ msgid "Too many open connections"
4461 #~ msgstr " För många aktiva anslutningar "
4464 #~ msgid "Link to a remote machine"
4465 #~ msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
4467 #~ msgid "&Network link..."
4468 #~ msgstr "&Nätverkslänk..."
4470 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
4472 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4473 #~ msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
4475 #~ msgid " Permission "
4476 #~ msgstr " Rättigheter "
4484 #~ msgid " Owner name "
4485 #~ msgstr " Ägarnamn "
4487 #~ msgid " Group name "
4488 #~ msgstr " Gruppnamn "
4491 #~ msgstr " Storlek "
4493 #~ msgid " Confirmation "
4494 #~ msgstr " Bekräftelse "
4496 #~ msgid " Filtered view "
4497 #~ msgstr " Filtrerad vy "
4502 #~ msgid " Compare directories "
4503 #~ msgstr " Jämför kataloger "
4508 #~ msgid " Edit symlink "
4509 #~ msgstr " Redigera symlänk "
4511 #~ msgid "case &Sensitive"
4512 #~ msgstr "&Skilj gemener/versaler"
4514 #~ msgid " Replace "
4515 #~ msgstr " Ersätt "
4521 #~ msgid " Insert File "
4522 #~ msgstr " Infoga fil "
4524 #~ msgid " Insert Literal "
4525 #~ msgstr " Klistra in bokstavlig "
4527 #~ msgid " Execute Macro "
4528 #~ msgstr " Kör makro "
4530 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4531 #~ msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
4536 #~ msgid " Delete: "
4537 #~ msgstr " Ta bort: "
4539 #~ msgid " Directory path "
4540 #~ msgstr " Katalogsökväg"
4542 #~ msgid " Directory label "
4543 #~ msgstr " Katalogetikett"
4548 #~ msgid "pe&Rmissions"
4549 #~ msgstr "&Rättigheter"
4551 #~ msgid " User menu "
4552 #~ msgstr " Användarmeny "
4556 #~ " Cannot save file: \n"
4558 #~ msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
4561 #~ msgid "Status: %s"
4562 #~ msgstr "Skapad: %s"
4567 # jag antar att detta är etikett för "progress bar"
4571 #~ msgid " confirm &Exit "
4572 #~ msgstr " bekräfta &Avsluta "
4574 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4575 #~ msgstr " bekräfta e&Xekvering "
4577 #~ msgid " confirm &Delete "
4578 #~ msgstr " bekräfta &Radering "
4582 #~ " The current line number is %lld.\n"
4583 #~ " Enter the new line number:"
4585 #~ " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
4586 #~ " Ange det nya radnumret:"
4590 #~ " The current address is %s.\n"
4591 #~ " Enter the new address:"
4593 #~ " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
4594 #~ " Ange det nya radnumret:"
4596 #~ msgid " Goto Address "
4597 #~ msgstr " Gå till adress "
4600 #~ msgid " Invalid address "
4601 #~ msgstr " Ogiltigt lösenord "
4603 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4604 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4610 #~ msgid ">= %s bytes"
4613 #~ msgid "File: None"
4614 #~ msgstr "Fil: Ingen"
4616 #~ msgid "Do backups -->"
4617 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia -->"
4619 #~ msgid "Extension:"
4620 #~ msgstr "Ändelse:"
4622 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
4627 #~ msgstr "&Spara F2"
4629 #~ msgid "Save &as... F12"
4630 #~ msgstr "spara s&Om... F12"
4632 #~ msgid "A&bout... "
4635 #~ msgid "&Quit F10"
4636 #~ msgstr "&Avsluta F10"
4638 #~ msgid "&New C-x k"
4639 #~ msgstr "&Ny C-x k"
4641 #~ msgid "Copy to &file... "
4642 #~ msgstr "kopiera till &Fil... "
4645 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4646 #~ msgstr "&Markera av/på F3"
4649 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4650 #~ msgstr "markera &Kolumner S-F3"
4654 #~ msgstr "ko&Piera F5"
4658 #~ msgstr "&Flytta F6"
4661 #~ msgid "&Delete F8"
4662 #~ msgstr "&Ta bort F8"
4664 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
4666 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4670 #~ msgid "&Undo C-u"
4671 #~ msgstr "&Ångra C-u"
4674 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4675 #~ msgstr "&Början C-Pgup"
4678 #~ msgid "&End C-PgDn"
4679 #~ msgstr "e&Nd C-PgDn"
4682 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4683 #~ msgstr "&Gå till rad... M-l"
4686 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4687 #~ msgstr "&Gå till rad... M-l"
4690 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4691 #~ msgstr "&Markera av/på F3"
4693 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
4695 #~ msgid "&Next bookmark "
4699 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4700 #~ msgstr "Sor&tera... M-t"
4703 #~ msgid "&Flush bookmark "
4704 #~ msgstr "&Brev... "
4706 #~ msgid "&Search... F7"
4707 #~ msgstr "&Sök... F7"
4709 #~ msgid "&Replace... F4"
4710 #~ msgstr "&Ersätt... F4"
4712 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4713 #~ msgstr "&Gå till rad... M-l"
4716 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4717 #~ msgstr "Sor&tera... M-t"
4719 #~ msgid "Delete macr&o... "
4720 #~ msgstr "radera makr&O... "
4722 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4723 #~ msgstr "Sor&tera... M-t"
4725 #~ msgid "&Mail... "
4726 #~ msgstr "&Brev... "
4728 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4729 #~ msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY"
4731 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4732 #~ msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll M-$"
4735 #~ msgid "Save setu&p"
4736 #~ msgstr "&Spara inställningar"
4739 #~ msgid " Sear/Repl "
4740 #~ msgstr " Sök/Ersätt"
4742 # felstavat i original eller ont om plats?
4743 #~ msgid " Command "
4744 #~ msgstr " Kommando "
4746 #~ msgid "Intuitive"
4747 #~ msgstr "Intuitiv"
4753 #~ msgid "User-defined"
4754 #~ msgstr "&Användardefinierad:"
4757 #~ msgid "Key emulation"
4758 #~ msgstr "Tangentemulering"
4770 #~ msgstr "Rullgardin"
4773 #~ msgstr " Kopiera "
4776 #~ msgstr " Flytta "
4779 #~ msgstr " Ta bort "
4782 #~ msgstr "1Kopiera"
4788 #~ msgstr "1Ta bort"
4791 #~ msgstr "Register"
4794 #~ msgstr "Tidigare"
4796 # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
4797 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4798 #~ msgstr "snabb&Visa C-x q"
4800 #~ msgid "&Info C-x i"
4801 #~ msgstr "&Information C-x i"
4803 #~ msgid "&Rescan C-r"
4804 #~ msgstr "&Ladda om C-r"
4807 #~ msgstr "&Visa F3"
4809 #~ msgid "Vie&w file... "
4810 #~ msgstr "V&Isa fil... "
4812 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4813 #~ msgstr "&Filtrerad vy M-!"
4816 #~ msgstr "r&Edigera F4"
4819 #~ msgstr "ko&Piera F5"
4821 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4822 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4824 #~ msgid "&Link C-x l"
4825 #~ msgstr "&Länk C-x l"
4827 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4828 #~ msgstr "&SymLänk C-x s"
4830 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4831 #~ msgstr "redigera s&YmLänk C-x C-s"
4833 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4834 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4836 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4837 #~ msgstr "byt namn/&Flytta F6"
4839 #~ msgid "&Mkdir F7"
4840 #~ msgstr "skapa &Katalog F7"
4842 #~ msgid "&Delete F8"
4843 #~ msgstr "&Ta bort F8"
4845 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4846 #~ msgstr "snabb &Cd M-c"
4848 #~ msgid "select &Group M-+"
4849 #~ msgstr "välj &grupp M-+"
4851 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4852 #~ msgstr "o&Mvälj grupp M-\\"
4854 #~ msgid "e&Xit F10"
4855 #~ msgstr "&Avsluta F10"
4858 #~ msgid "&User menu F2"
4859 #~ msgstr "anv&Ändarmeny F2"
4861 #~ msgid "&Find file M-?"
4862 #~ msgstr "sÖk &Fil M-?"
4864 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4865 #~ msgstr "vä&Xla paneler C-u"
4867 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4868 #~ msgstr "&Jämför kataloger C-x d"
4870 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4871 #~ msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
4874 #~ msgid "Command &history M-h"
4875 #~ msgstr " Kommandohistoria "
4877 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4878 #~ msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
4880 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4881 #~ msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
4883 #~ msgid "learn &Keys..."
4884 #~ msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
4889 #~ msgid " &Command "
4890 #~ msgstr " &Kommando "
4900 #~ msgid "Extension"
4901 #~ msgstr "Ändelse:"
4919 #~ msgstr "Dynamisk"
4928 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4929 #~ msgstr " chown kommandot "
4932 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4933 #~ msgstr " chown kommandot "
4936 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4937 #~ msgstr " chown kommandot "
4940 #~ msgid "%s not found!"
4941 #~ msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
4943 #~ msgid "NumLock on keypad"
4944 #~ msgstr "Numlock, numeriska"
4946 #~ msgid " Emacs key: "
4947 #~ msgstr " Emacstangent: "
4949 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4950 #~ msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
4952 #~ msgid "Displays this help message"
4953 #~ msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
4955 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4956 #~ msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
4958 #~ msgid "missing argument"
4959 #~ msgstr "argument saknas"
4961 #~ msgid "unknown option"
4962 #~ msgstr "okänd flagga"
4964 #~ msgid "Show this help message"
4965 #~ msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
4967 #~ msgid "Display brief usage message"
4968 #~ msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
4974 #~ msgstr "Användning:"
4976 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4977 #~ msgstr "fr&Åga vid ersätt"
4979 #~ msgid "replace &All"
4980 #~ msgstr "ersätt &Alla"
4986 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4987 #~ msgstr "%e %b %H.%M"
4991 #~ msgstr "%e %b %Y"
4994 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4996 #~ " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
4997 #~ " Ange den nya adressen:"
4999 #~ msgid "scanf &Expression"
5000 #~ msgstr "scanf &Uttryck"
5002 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
5003 #~ msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
5006 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
5009 #~ " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många "
5010 #~ "konverteringar "
5012 #~ msgid " Error in replacement format string. "
5013 #~ msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
5016 #~ msgid " Replacement too long. "
5017 #~ msgstr " Ange ersättningssträng:"
5020 #~ msgstr "&Kopiera F5"
5022 #~ msgid "&Delete F8"
5023 #~ msgstr "&Ta bort F8"
5025 # undersök om raden är för lång
5026 #~ msgid " The command history is empty "
5027 #~ msgstr " Kommandohistorien är tom "
5029 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
5030 #~ msgstr "Redigera meny&redigeraren"
5033 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
5034 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
5035 #~ "Do not forget to save options."
5037 #~ "För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
5038 #~ "i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
5039 #~ "Glöm inte att spara inställningarna."
5041 #~ msgid "Invalid hex search expression"
5042 #~ msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
5044 #~ msgid " Invalid regular expression "
5045 #~ msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
5047 #~ msgid " Enter regexp:"
5048 #~ msgstr " Ange regexp:"
5050 #~ msgid "Using included S-Lang library"
5051 #~ msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
5053 #~ msgid "with termcap database"
5054 #~ msgstr "med termcap-databas"
5074 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5075 #~ msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
5077 #~ msgid " (%ld blocks)"
5078 #~ msgstr " (%ld block)"
5081 #~ msgstr " Notera "
5084 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5085 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5086 #~ " files have been moved now\n"
5088 #~ " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
5089 #~ " sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har \n"
5092 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5093 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
5095 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5096 #~ msgstr " Kan inte öppna fil för läsning: "
5098 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5099 #~ msgstr " Inte en vanlig fil: "
5101 #~ msgid "Format of the "
5102 #~ msgstr "Formatet i "
5105 #~ " file has changed\n"
5106 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5109 #~ " filen har ändrats\n"
5110 #~ "från och med version 3.0. Du kan endera\n"
5111 #~ "kopiera den från "
5114 #~ "mc.ext or use that\n"
5115 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5117 #~ "mc.ext eller använda\n"
5118 #~ "den som exempelfil.\n"
5120 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5121 #~ msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
5123 #~ msgid " Cannot open file "
5124 #~ msgstr " Kan inte öppna fil "
5173 #~ msgstr "Oformera"
5175 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5176 #~ msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
5178 #~ msgid " Socket source routing setup "
5179 #~ msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
5181 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5182 #~ msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
5184 #~ msgid " Host name "
5185 #~ msgstr " Namnet på värddatorn "
5187 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5188 #~ msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
5194 #~ "refresh stack underflow!\n"
5201 #~ "refresh stack underflow!\n"
5205 #~ msgid " Listing format edit "
5206 #~ msgstr " Redigera listningsformat "
5208 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5209 #~ msgstr " Nya läget är \"%s\" "
5211 #~ msgid "&Drive... M-d"
5212 #~ msgstr "&Enhet... M-d"
5214 #~ msgid "Use to debug the background code"
5215 #~ msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
5217 #~ msgid "Force subshell execution"
5218 #~ msgstr "Tvinga exekvering av underskal"
5220 #~ msgid " No action taken "
5221 #~ msgstr " Ingen aktion utförd "
5223 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5224 #~ msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"