Cast mode_t to unsigned int for formatted output.
[pantumic.git] / po / eu.po
blobf09a14c2981a8671f04c85209fbd9be096ff776f
1 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu Waliño <josu@elhuyar.com>, 2001.
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002.
5 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-28 23:42+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-09 23:52+0100\n"
12 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
13 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
14 "Language: eu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s(e)tik %s(e)ra ezin itzuli"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 "User: %s\n"
35 "Process ID: %d"
36 msgstr ""
37 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
38 "Erabiltzailea: %s\n"
39 "Prozesuaren ID: %d"
41 msgid "File locked"
42 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
44 msgid "&Grab lock"
45 msgstr ""
47 msgid "&Ignore lock"
48 msgstr ""
50 msgid "Search string not found"
51 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
53 msgid "Not implemented yet"
54 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
56 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgstr ""
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "Invalid token number %d"
61 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
63 msgid "Normal"
64 msgstr "Arrunta"
66 msgid "&Regular expression"
67 msgstr "Adierazpen e&rregularra"
69 msgid "Hexadecimal"
70 msgstr "Hamaseitarra"
72 msgid "Wildcard search"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "Unable to load '%s' skin.\n"
78 "Default skin has been loaded"
79 msgstr ""
80 "Ezin '%s' azala zamatu.\n"
81 "Azal lehenetsia zamatu da"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Unable to parse '%s' skin.\n"
86 "Default skin has been loaded"
87 msgstr ""
89 msgid "Function key 1"
90 msgstr "1. funtzio tekla"
92 msgid "Function key 2"
93 msgstr "2. funtzio tekla"
95 msgid "Function key 3"
96 msgstr "3. funtzio tekla"
98 msgid "Function key 4"
99 msgstr "4. funtzio tekla"
101 msgid "Function key 5"
102 msgstr "5. funtzio tekla"
104 msgid "Function key 6"
105 msgstr "6. funtzio tekla"
107 msgid "Function key 7"
108 msgstr "7. funtzio tekla"
110 msgid "Function key 8"
111 msgstr "8. funtzio tekla"
113 msgid "Function key 9"
114 msgstr "9. funtzio tekla"
116 msgid "Function key 10"
117 msgstr "10. funtzio tekla"
119 msgid "Function key 11"
120 msgstr "11. funtzio tekla"
122 msgid "Function key 12"
123 msgstr "12. funtzio tekla"
125 msgid "Function key 13"
126 msgstr "13. funtzio tekla"
128 msgid "Function key 14"
129 msgstr "14. funtzio tekla"
131 msgid "Function key 15"
132 msgstr "15. funtzio tekla"
134 msgid "Function key 16"
135 msgstr "16. funtzio tekla"
137 msgid "Function key 17"
138 msgstr "17. funtzio tekla"
140 msgid "Function key 18"
141 msgstr "18. funtzio tekla"
143 msgid "Function key 19"
144 msgstr "19. funtzio tekla"
146 msgid "Function key 20"
147 msgstr "20. funtzio tekla"
149 msgid "Backspace key"
150 msgstr "Atzera tekla"
152 msgid "End key"
153 msgstr "Bukaera tekla"
155 msgid "Up arrow key"
156 msgstr "Gora gezia tekla"
158 msgid "Down arrow key"
159 msgstr "Behera gezia tekla"
161 msgid "Left arrow key"
162 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
164 msgid "Right arrow key"
165 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
167 msgid "Home key"
168 msgstr "Hasiera tekla"
170 msgid "Page Down key"
171 msgstr "Orrian behera tekla"
173 msgid "Page Up key"
174 msgstr "Orrian gora tekla"
176 msgid "Insert key"
177 msgstr "Txertatu tekla"
179 msgid "Delete key"
180 msgstr "Ezabatu tekla"
182 msgid "Completion/M-tab"
183 msgstr "Burutzea/M-tab"
185 msgid "+ on keypad"
186 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
188 msgid "- on keypad"
189 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
191 msgid "Slash on keypad"
192 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
194 msgid "* on keypad"
195 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
197 msgid "Escape key"
198 msgstr "Ihes tekla"
200 msgid "Left arrow keypad"
201 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
203 msgid "Right arrow keypad"
204 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
206 msgid "Up arrow keypad"
207 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
209 msgid "Down arrow keypad"
210 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
212 msgid "Home on keypad"
213 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
215 msgid "End on keypad"
216 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
218 msgid "Page Down keypad"
219 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
221 msgid "Page Up keypad"
222 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
224 msgid "Insert on keypad"
225 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
227 msgid "Delete on keypad"
228 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
230 msgid "Enter on keypad"
231 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
233 msgid "Function key 21"
234 msgstr "21. funtzio tekla"
236 msgid "Function key 22"
237 msgstr "22. funtzio tekla"
239 msgid "Function key 23"
240 msgstr "23. funtzio tekla"
242 msgid "Function key 24"
243 msgstr "24. funtzio tekla"
245 msgid "A1 key"
246 msgstr "A1 tekla"
248 msgid "C1 key"
249 msgstr "C1 tekla"
251 msgid "Plus"
252 msgstr "Gehi"
254 msgid "Minus"
255 msgstr "Ken"
257 msgid "Asterisk"
258 msgstr "Asterisko"
260 msgid "Dot"
261 msgstr "Puntu"
263 msgid "Less than"
264 msgstr "Txikiago baino"
266 msgid "Great than"
267 msgstr "Haundiago baino"
269 msgid "Equal"
270 msgstr "Berdin"
272 msgid "Comma"
273 msgstr "Koma"
275 msgid "Apostrophe"
276 msgstr "Apostrofe"
278 msgid "Colon"
279 msgstr "Bi puntu"
281 msgid "Exclamation mark"
282 msgstr "Harridura marka"
284 msgid "Question mark"
285 msgstr "Galdera marka"
287 msgid "Ampersand"
288 msgstr "Eta-ikur"
290 msgid "Dollar sign"
291 msgstr "Dolarraren ikur"
293 msgid "Quotation mark"
294 msgstr "Komatxoak"
296 msgid "Caret"
297 msgstr "Zirkunflexu"
299 msgid "Tilda"
300 msgstr "Tilet"
302 #, fuzzy
303 msgid "Prime"
304 msgstr "Aurrekoa"
306 msgid "Underline"
307 msgstr "Azpimarra"
309 msgid "Understrike"
310 msgstr "Azpimarra"
312 msgid "Pipe"
313 msgstr "Barra bertikal"
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr "Ezker parentesi"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "Eskuin parentesi"
321 msgid "Left bracket"
322 msgstr "Ezker kortxete"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Eskuin kortxete"
327 msgid "Left brace"
328 msgstr "Ezker giltza"
330 msgid "Right brace"
331 msgstr "Eskuin giltza"
333 msgid "Enter"
334 msgstr "Sartu"
336 msgid "Tab key"
337 msgstr "Tab tekla"
339 msgid "Space key"
340 msgstr "Zuriune tekla"
342 msgid "Slash key"
343 msgstr "Barra tekla"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "alderantzizko barra tekla"
348 msgid "Number sign #"
349 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
352 msgid "At sign"
353 msgstr ""
355 msgid "Ctrl"
356 msgstr "Ktrl"
358 msgid "Alt"
359 msgstr "Alt"
361 msgid "Shift"
362 msgstr "Maius"
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
368 msgstr ""
369 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
370 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
372 #, c-format
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
376 #, c-format
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
380 #, c-format
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Ezin dira ezarri %s direktorioarentzako baimen zuzenak\n"
384 #, c-format
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "Ezin da sortu aldiuneko direktorio %s: %s\n"
388 #, c-format
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
392 #, c-format
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
396 #, c-format
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
400 msgid "Warning"
401 msgstr "Abisua"
403 #, fuzzy
404 msgid "Pipe failed"
405 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
407 #, fuzzy
408 msgid "Dup failed"
409 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
411 #, fuzzy
412 msgid "Error dup'ing old error pipe"
413 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Cannot open cpio archive\n"
418 "%s"
419 msgstr ""
420 "Ezin cpio artxiboa ireki\n"
421 "%s"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Premature end of cpio archive\n"
426 "%s"
427 msgstr ""
428 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
429 "%s"
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Inconsistent hardlinks of\n"
434 "%s\n"
435 "in cpio archive\n"
436 "%s"
437 msgstr ""
438 "%s(r)en\n"
439 "esteka inkoherenteak\n"
440 "cpio artxiboan\n"
441 "%s"
443 #, c-format
444 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
445 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Corrupted cpio header encountered in\n"
450 "%s"
451 msgstr ""
452 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
453 "%s-ri"
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Unexpected end of file\n"
458 "%s"
459 msgstr ""
460 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
461 "%s"
463 #, c-format
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
467 #, c-format
468 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
469 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ju byte transferitu dira)"
471 #, c-format
472 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
473 msgstr "%s: %s: %s %ju byte transferitu dira"
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
478 msgid "Getting file"
479 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Cannot open %s archive\n"
484 "%s"
485 msgstr ""
486 "%s artxiboa ezin ireki\n"
487 "%s"
489 msgid "Inconsistent extfs archive"
490 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
492 #, c-format
493 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
494 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
496 #, c-format
497 msgid "fish: Disconnecting from %s"
498 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
500 msgid "fish: Waiting for initial line..."
501 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
503 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
504 msgstr ""
505 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
507 #, c-format
508 msgid "fish: Password is required for %s"
509 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
511 msgid "fish: Sending password..."
512 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
514 msgid "fish: Sending initial line..."
515 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
517 msgid "fish: Handshaking version..."
518 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
520 msgid "fish: Getting host info..."
521 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
523 msgid "fish: Setting up current directory..."
524 msgstr "fish: Uneko direktorioa ezartzen..."
526 #, c-format
527 msgid "fish: Connected, home %s."
528 msgstr "fish: Konektatuta, etxea %s."
530 #, c-format
531 msgid "fish: Reading directory %s..."
532 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
534 #, c-format
535 msgid "%s: done."
536 msgstr "%s: eginda."
538 #, c-format
539 msgid "%s: failure"
540 msgstr "%s: akatsa"
542 #, c-format
543 msgid "fish: store %s: sending command..."
544 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
546 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
547 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
549 #, c-format
550 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
551 msgstr "fish: %s %d biltegiratzen (%ju)"
553 msgid "zeros"
554 msgstr "zeroak"
556 msgid "file"
557 msgstr "fitxategia"
559 msgid "Aborting transfer..."
560 msgstr "Transferentzia galarazten..."
562 msgid "Error reported after abort."
563 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
565 #, fuzzy
566 msgid "Aborted transfer would be successful."
567 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
569 #, c-format
570 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
571 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
573 #, c-format
574 msgid "FTP: Password required for %s"
575 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
577 msgid "ftpfs: sending login name"
578 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
580 msgid "ftpfs: sending user password"
581 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
583 #, c-format
584 msgid "FTP: Account required for user %s"
585 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
587 msgid "Account:"
588 msgstr "Kontua:"
590 msgid "ftpfs: sending user account"
591 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
593 msgid "ftpfs: logged in"
594 msgstr "ftpfs: saio hasita"
596 #, fuzzy, c-format
597 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
598 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
600 msgid "ftpfs: Invalid host name."
601 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
603 #, c-format
604 msgid "ftpfs: %s"
605 msgstr "ftpfs: %s"
607 #, c-format
608 msgid "ftpfs: making connection to %s"
609 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
611 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
612 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
614 #, c-format
615 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
616 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
618 #, c-format
619 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
620 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Kontrol-C uzteko)"
622 msgid "ftpfs: invalid address family"
623 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
625 #, c-format
626 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
627 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
629 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
630 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
632 msgid "ftpfs: aborting transfer."
633 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
635 #, c-format
636 msgid "ftpfs: abort error: %s"
637 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
639 msgid "ftpfs: abort failed"
640 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
642 msgid "ftpfs: CWD failed."
643 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
645 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
646 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
648 msgid "Resolving symlink..."
649 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
651 #, c-format
652 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
653 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
655 msgid "(strict rfc959)"
656 msgstr "(rfc959 hertsia)"
658 msgid "(chdir first)"
659 msgstr "(aurrena chdir)"
661 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
662 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
664 #, c-format
665 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
666 msgstr "ftpfs: %ju (%ju) fitxategia biltegiratzen"
668 msgid ""
669 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
670 "Remove password or correct mode"
671 msgstr ""
672 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
673 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
675 #, c-format
676 msgid "Warning: file %s not found\n"
677 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Warning: Invalid line in %s:\n"
682 "%s\n"
683 msgstr ""
684 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
685 "%s\n"
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
690 "%s\n"
691 msgstr ""
692 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
693 "%s\n"
695 #, c-format
696 msgid "reconnect to %s failed"
697 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
699 msgid "Authentication failed"
700 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
702 #, c-format
703 msgid "Error %s creating directory %s"
704 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
706 #, c-format
707 msgid "Error %s removing directory %s"
708 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
710 #, c-format
711 msgid "%s opening remote file %s"
712 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
714 #, c-format
715 msgid "%s removing remote file %s"
716 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
718 #, c-format
719 msgid "%s renaming files\n"
720 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Cannot open tar archive\n"
725 "%s"
726 msgstr ""
727 "Ezin tar artxiboa ireki\n"
728 "%s"
730 msgid "Inconsistent tar archive"
731 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
733 msgid "Unexpected EOF on archive file"
734 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "%s\n"
739 "doesn't look like a tar archive."
740 msgstr ""
741 "%s\n"
742 "ez dirudi tar artxiboa denik."
744 msgid "undelfs: error"
745 msgstr "undelfs: akatsa"
747 msgid "not enough memory"
748 msgstr "ez dago behar adina memoria"
750 msgid "while allocating block buffer"
751 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
753 #, c-format
754 msgid "open_inode_scan: %d"
755 msgstr "open_inode_scan: %d"
757 #, c-format
758 msgid "while starting inode scan %d"
759 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
761 #, c-format
762 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
763 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
765 #, c-format
766 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
767 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
769 #, fuzzy
770 msgid "no more memory while reallocating array"
771 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
773 #, c-format
774 msgid "while doing inode scan %d"
775 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
777 #, c-format
778 msgid "Cannot open file %s"
779 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
781 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
782 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Cannot load inode bitmap from:\n"
787 "%s"
788 msgstr ""
789 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
790 "%s"
792 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
793 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Cannot load block bitmap from:\n"
798 "%s"
799 msgstr ""
800 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
801 "%s"
803 msgid "vfs_info is not fs!"
804 msgstr "vfs_info ez da fs!"
806 #, fuzzy
807 msgid "You have to chdir to extract files first"
808 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
810 #, fuzzy
811 msgid "while iterating over blocks"
812 msgstr " blokeetan errepikatzean "
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Cannot open file \"%s\""
816 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
818 msgid "Ext2lib error"
819 msgstr "Ext2lib akatsa"
821 msgid "Cannot parse:"
822 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
824 msgid "More parsing errors will be ignored."
825 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
827 msgid "Internal error:"
828 msgstr "Barne-errorea:"
830 msgid "Password:"
831 msgstr "Pasahitza:"
833 msgid "Changes to file lost"
834 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
836 msgid "Screens"
837 msgstr ""
839 #, fuzzy
840 msgid "History"
841 msgstr " Historia "
843 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
844 msgid "DialogTitle|History cleanup"
845 msgstr ""
847 msgid "Do you want clean this history?"
848 msgstr ""
850 msgid "&Yes"
851 msgstr "&Bai"
853 msgid "&No"
854 msgstr "E&z"
856 msgid "Background process:"
857 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
859 msgid "&Cancel"
860 msgstr "&Utzi"
862 msgid "&OK"
863 msgstr "&Ados"
865 msgid "Error"
866 msgstr "Errorea"
868 msgid "Displays the current version"
869 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
871 #, fuzzy
872 msgid "Print data directory"
873 msgstr "direktorioa"
875 #, fuzzy
876 msgid "Print last working directory to specified file"
877 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
879 msgid "Enables subshell support (default)"
880 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
882 msgid "Disables subshell support"
883 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
885 msgid "Log ftp dialog to specified file"
886 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
888 msgid "Set debug level"
889 msgstr ""
891 msgid "Launches the file viewer on a file"
892 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
894 msgid "Edits one file"
895 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
897 msgid "Forces xterm features"
898 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
900 msgid "Disable mouse support in text version"
901 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
903 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
904 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
906 msgid "To run on slow terminals"
907 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
909 msgid "Use stickchars to draw"
910 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
912 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
913 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
915 #, fuzzy
916 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
917 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
919 msgid "Requests to run in black and white"
920 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
922 msgid "Request to run in color mode"
923 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
925 msgid "Specifies a color configuration"
926 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
928 msgid "Show mc with specified skin"
929 msgstr ""
931 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
932 #, fuzzy
933 msgid ""
934 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
935 "\n"
936 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
937 "\n"
938 "Keywords:\n"
939 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
940 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
941 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
942 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
943 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
944 "                 errdhotfocus\n"
945 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
946 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
947 "                 editlinestate\n"
948 msgstr ""
949 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
950 "\n"
951 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
952 "\n"
953 "Gako-hitzak:\n"
954 "   Orokorra:       erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
955 "   Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
956 "   Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
957 "   Menuak:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
958 "   Laguntza:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
959 "   Fitxategi-motak:   direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
960 "nukleoa\n"
961 "\n"
962 "Koloreak:\n"
963 "   beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
964 "   horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
965 "   cyan argia, gris argia eta zuria\n"
966 "\n"
968 msgid ""
969 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
970 "\n"
971 "Colors:\n"
972 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 "   brightcyan, lightgray and white\n"
975 "\n"
976 msgstr ""
978 #, fuzzy
979 msgid "Color options"
980 msgstr "Konfiguratu aukerak"
982 msgid "+number"
983 msgstr ""
985 #, fuzzy
986 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
987 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
989 msgid "Set initial line number for the internal editor"
990 msgstr ""
992 #, fuzzy
993 msgid ""
994 "\n"
995 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
996 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
997 msgstr ""
998 "\n"
999 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
1000 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
1002 #, c-format
1003 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
1006 msgid "No arguments given to the viewer."
1007 msgstr ""
1009 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1010 msgstr ""
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Main options"
1014 msgstr "Paneleko aukerak "
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Terminal options"
1018 msgstr "Bestelako aukerak "
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Background process error"
1022 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Unknown error in child"
1026 msgstr "Errore ezezaguna umean "
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Child died unexpectedly"
1030 msgstr "Umea ustekabean hil da "
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Background protocol error"
1034 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Reading failed"
1038 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
1040 #, fuzzy
1041 msgid ""
1042 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1043 "than we can handle."
1044 msgstr ""
1045 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
1046 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
1048 msgid "&Dismiss"
1049 msgstr "&Itxi"
1051 msgid "All charsets"
1052 msgstr ""
1054 #, fuzzy
1055 msgid "&Whole words"
1056 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
1058 msgid "&Backwards"
1059 msgstr "&Atzera"
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Case &sensitive"
1063 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Enter search string:"
1067 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
1069 msgid "Search"
1070 msgstr "Bilatu"
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Search is disabled"
1074 msgstr "Bilatu"
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid ""
1078 "Cannot create temporary diff file\n"
1079 "%s"
1080 msgstr ""
1081 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1082 " sortu"
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid ""
1086 "Cannot create backup file\n"
1087 "%s%s\n"
1088 "%s"
1089 msgstr ""
1090 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
1091 " %s "
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid ""
1095 "Cannot create temporary merge file\n"
1096 "%s"
1097 msgstr ""
1098 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1099 " sortu"
1101 #, fuzzy
1102 msgid "&Normal"
1103 msgstr "Formateatu"
1105 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1106 msgstr ""
1108 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Strip &trailing carriage return"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Ignore all &whitespace"
1115 msgstr ""
1117 msgid "Ignore &space change"
1118 msgstr ""
1120 msgid "Ignore tab &expansion"
1121 msgstr ""
1123 msgid "&Ignore case"
1124 msgstr ""
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Diff extra options"
1128 msgstr "Bestelako aukerak "
1130 msgid "Diff algorithm"
1131 msgstr ""
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Diff Options"
1135 msgstr "Aukerak "
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Edit"
1139 msgstr "Edizioa"
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Edit is disabled"
1143 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Goto line (left)"
1147 msgstr "Joan lerro honetara "
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Goto line (right)"
1151 msgstr "Joan lerro honetara "
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Enter line:"
1155 msgstr "Sartu lerroa: "
1157 msgid "ButtonBar|Help"
1158 msgstr ""
1160 msgid "ButtonBar|Save"
1161 msgstr ""
1163 msgid "ButtonBar|Edit"
1164 msgstr ""
1166 msgid "ButtonBar|Merge"
1167 msgstr ""
1169 msgid "ButtonBar|Search"
1170 msgstr ""
1172 msgid "ButtonBar|Options"
1173 msgstr ""
1175 msgid "ButtonBar|Quit"
1176 msgstr ""
1178 msgid "Quit"
1179 msgstr "Irten"
1181 #, fuzzy
1182 msgid "File was modified. Save with exit?"
1183 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
1185 msgid ""
1186 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1187 "Save modified file?"
1188 msgstr ""
1190 msgid "Diff:"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Two files are needed to compare"
1194 msgstr ""
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Choose syntax highlighting"
1198 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1200 #, fuzzy
1201 msgid "< Auto >"
1202 msgstr "Honi buruz "
1204 msgid "< Reload Current Syntax >"
1205 msgstr ""
1207 #, fuzzy
1208 msgid "About"
1209 msgstr "Honi buruz "
1211 #, fuzzy
1212 msgid ""
1213 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1214 "\n"
1215 "            A user friendly text editor\n"
1216 "         written for the Midnight Commander"
1217 msgstr ""
1218 "\n"
1219 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1220 "\n"
1221 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1222 "\n"
1223 "       Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
1224 "           Midnight Commander-entzat.\n"
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid "Cannot open %s for reading"
1228 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1230 #, fuzzy, c-format
1231 msgid "Error reading %s"
1232 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
1234 #, fuzzy, c-format
1235 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1236 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
1238 #, fuzzy, c-format
1239 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1240 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
1242 #, fuzzy, c-format
1243 msgid "File \"%s\" is too large"
1244 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
1246 msgid "Macro recursion is too deep"
1247 msgstr ""
1249 #, fuzzy, c-format
1250 msgid "Error reading from pipe: %s"
1251 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
1253 #, fuzzy, c-format
1254 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1255 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1257 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1258 msgstr ""
1260 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1261 msgstr ""
1263 #, fuzzy, c-format
1264 msgid "Error writing to pipe: %s"
1265 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
1267 #, fuzzy, c-format
1268 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1269 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1273 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1275 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1276 msgstr ""
1278 #, fuzzy
1279 msgid "C&ontinue"
1280 msgstr "Jarraitu"
1282 msgid "&Do not change"
1283 msgstr ""
1285 msgid "&Unix format (LF)"
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Macintosh format (CR)"
1292 msgstr ""
1294 msgid "Change line breaks to:"
1295 msgstr ""
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Enter file name:"
1299 msgstr "Sartu lerroa: "
1301 #, fuzzy
1302 msgid "Save As"
1303 msgstr " Gorde honela "
1305 #, fuzzy
1306 msgid "Delete macro"
1307 msgstr " Ezabatu makroa "
1309 #, fuzzy
1310 msgid "Cannot open temp file"
1311 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
1313 #, fuzzy
1314 msgid "Cannot open macro file"
1315 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
1317 #, fuzzy
1318 msgid "Cannot overwrite macro file"
1319 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
1321 msgid "Syntax file edit"
1322 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1324 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1325 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1327 msgid "&User"
1328 msgstr "&Erabiltzailea"
1330 msgid "&System Wide"
1331 msgstr "&Sistema osorako\t"
1333 msgid "Menu edit"
1334 msgstr "Menua editatu"
1336 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1337 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1339 msgid "&Local"
1340 msgstr "&Lokala"
1342 #, fuzzy
1343 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1344 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
1346 #, fuzzy
1347 msgid "&Quick save"
1348 msgstr "Gordetze bizkorra "
1350 #, fuzzy
1351 msgid "&Safe save"
1352 msgstr "Gordetze segurua "
1354 msgid "&Do backups with following extension:"
1355 msgstr ""
1357 msgid "Check &POSIX new line"
1358 msgstr ""
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Edit Save Mode"
1362 msgstr " Editatu Gorde modua "
1364 #, fuzzy
1365 msgid "A file already exists with this name"
1366 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
1368 #, fuzzy
1369 msgid "&Overwrite"
1370 msgstr "Gainidatzi"
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Save as"
1374 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Cannot save file"
1378 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Save macro"
1382 msgstr " Gorde makroa "
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1386 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Press macro hotkey:"
1390 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Load macro"
1394 msgstr " Kargatu makroa "
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1398 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Save file"
1402 msgstr " Gorde fitxategia "
1404 msgid "&Save"
1405 msgstr "&Gorde"
1407 msgid ""
1408 "Current text was modified without a file save.\n"
1409 "Continue discards these changes"
1410 msgstr ""
1411 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1412 "Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Load"
1416 msgstr " Kargatu "
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Replace"
1420 msgstr "&Ordeztu"
1422 #, fuzzy, c-format
1423 msgid "%ld replacements made"
1424 msgstr " %ld ordezpen eginda."
1426 #, fuzzy
1427 msgid "&Cancel quit"
1428 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
1430 msgid "This function is not implemented"
1431 msgstr ""
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Copy to clipboard"
1435 msgstr "Kopiatu arbelean "
1437 msgid "Unable to save to file"
1438 msgstr "Ezin fitxategia gorde"
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Cut to clipboard"
1442 msgstr "Ebaki arbelera "
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Goto line"
1446 msgstr "Joan lerro honetara "
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Save block"
1450 msgstr "Gorde blokea "
1452 msgid "Insert file"
1453 msgstr "Txertatu fitxategia"
1455 msgid "Cannot insert file"
1456 msgstr "Ezin txertatu fitxategia"
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Sort block"
1460 msgstr "Ordenatu blokea "
1462 #, fuzzy
1463 msgid "You must first highlight a block of text"
1464 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Run sort"
1468 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1472 msgstr ""
1473 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Sort"
1477 msgstr "Ordenatu "
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Cannot execute sort command"
1481 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1485 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
1487 msgid "Paste output of external command"
1488 msgstr ""
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Enter shell command(s):"
1492 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
1494 #, fuzzy
1495 msgid "External command"
1496 msgstr "Bestelako komandoa"
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Cannot execute command"
1500 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
1502 msgid "Error creating script:"
1503 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
1505 msgid "Error reading script:"
1506 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
1508 msgid "Error closing script:"
1509 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
1511 msgid "Script created:"
1512 msgstr "Sortutako script-a:"
1514 msgid "Process block"
1515 msgstr "Prozesatu blokea"
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Error calling program"
1519 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Copies to"
1523 msgstr "Hona kopiatzen du"
1525 msgid "Subject"
1526 msgstr "Gaia"
1528 msgid "To"
1529 msgstr "Nori"
1531 #, fuzzy
1532 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1533 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
1535 #, fuzzy
1536 msgid "Mail"
1537 msgstr "Posta "
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Insert literal"
1541 msgstr "Txertatu &literala...      C-q"
1543 msgid "Press any key:"
1544 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1546 msgid "Execute macro"
1547 msgstr "Exekutatu macroa"
1549 msgid ""
1550 "Current text was modified without a file save\n"
1551 "Continue discards these changes"
1552 msgstr ""
1553 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1554 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1556 #, fuzzy
1557 msgid "In se&lection"
1558 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Enter replacement string:"
1562 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1564 msgid "&Find all"
1565 msgstr "&Aurkitu dena"
1567 msgid "Cancel"
1568 msgstr "Utzi"
1570 msgid ""
1571 "Current text was modified without a file save.\n"
1572 "Continue discards these changes."
1573 msgstr ""
1574 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1575 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1577 msgid "&Skip"
1578 msgstr "&Saltatu"
1580 msgid "A&ll"
1581 msgstr "&Guztia"
1583 msgid "&Replace"
1584 msgstr "&Ordeztu"
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Replace with:"
1588 msgstr " Ordeztu honekin: "
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Confirm replace"
1592 msgstr " Berretsi ordeztea "
1594 msgid "&Open file..."
1595 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1597 #, fuzzy
1598 msgid "&New"
1599 msgstr "&Izena"
1601 msgid "Save &as..."
1602 msgstr "Gorde &honela..."
1604 msgid "&Insert file..."
1605 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1607 msgid "Cop&y to file..."
1608 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1610 msgid "&User menu..."
1611 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1613 #, fuzzy
1614 msgid "A&bout..."
1615 msgstr "&Diseinua..."
1617 msgid "&Quit"
1618 msgstr "&Irten"
1620 msgid "&Undo"
1621 msgstr ""
1623 #, fuzzy
1624 msgid "&Toggle ins/overw"
1625 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi  Ins"
1627 #, fuzzy
1628 msgid "To&ggle mark"
1629 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1631 msgid "&Mark columns"
1632 msgstr ""
1634 #, fuzzy
1635 msgid "Mark &all"
1636 msgstr "Dena &markatuta "
1638 msgid "Unmar&k"
1639 msgstr ""
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Cop&y"
1643 msgstr "Kopiatu"
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Mo&ve"
1647 msgstr "Lekuz aldatu"
1649 msgid "&Delete"
1650 msgstr "E&zabatu"
1652 msgid "Co&py to clipfile"
1653 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1655 msgid "&Cut to clipfile"
1656 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Pa&ste from clipfile"
1660 msgstr "Itsatsi klip-fitxategitik"
1662 msgid "&Beginning"
1663 msgstr ""
1665 #, fuzzy
1666 msgid "&End"
1667 msgstr "&Inodoa"
1669 #, fuzzy
1670 msgid "&Search..."
1671 msgstr "Bilatu"
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Search &again"
1675 msgstr "bilatu &berriro   F17"
1677 #, fuzzy
1678 msgid "&Replace..."
1679 msgstr "&Ordeztu"
1681 #, fuzzy
1682 msgid "&Toggle bookmark"
1683 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
1685 #, fuzzy
1686 msgid "&Next bookmark"
1687 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1689 #, fuzzy
1690 msgid "&Prev bookmark"
1691 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
1693 #, fuzzy
1694 msgid "&Flush bookmark"
1695 msgstr "&Posta...                   "
1697 #, fuzzy
1698 msgid "&Go to line..."
1699 msgstr "Joan lerro honetara "
1701 #, fuzzy
1702 msgid "&Toggle line state"
1703 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Go to matching &bracket"
1707 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1711 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1713 #, fuzzy
1714 msgid "&Find declaration"
1715 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Back from &declaration"
1719 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
1721 #, fuzzy
1722 msgid "For&ward to declaration"
1723 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Encod&ing..."
1727 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
1729 #, fuzzy
1730 msgid "&Refresh screen"
1731 msgstr "&Pantaila freskatu       C-l"
1733 #, fuzzy
1734 msgid "&Start record macro"
1735 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa  C-r"
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Finis&h record macro..."
1739 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
1741 #, fuzzy
1742 msgid "&Execute macro..."
1743 msgstr "&Exekutatu makroa...  C-a, TEKLA"
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Delete macr&o..."
1747 msgstr " Ezabatu makroa "
1749 #, fuzzy
1750 msgid "'ispell' s&pell check"
1751 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena    C-p"
1753 #, fuzzy
1754 msgid "&Mail..."
1755 msgstr "I&ragazkia..."
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Insert &literal..."
1759 msgstr "Txertatu &literala...      C-q"
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Insert &date/time"
1763 msgstr "txertatu &Data/ordua           "
1765 #, fuzzy
1766 msgid "&Format paragraph"
1767 msgstr "formateatu &paragrafoa   M-p"
1769 #, fuzzy
1770 msgid "&Sort..."
1771 msgstr "&Ordenazioa..."
1773 msgid "&Paste output of..."
1774 msgstr ""
1776 #, fuzzy
1777 msgid "&External formatter"
1778 msgstr "Kanpoko formateatzailea  F19"
1780 #, fuzzy
1781 msgid "&General..."
1782 msgstr "&Orokorra... "
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Save &mode..."
1786 msgstr "&Gorde modua..."
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Learn &keys..."
1790 msgstr "ikasteko &teklak..."
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Syntax &highlighting..."
1794 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1796 #, fuzzy
1797 msgid "S&yntax file"
1798 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1800 #, fuzzy
1801 msgid "&Menu file"
1802 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1804 msgid "&Save setup"
1805 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1807 msgid "&File"
1808 msgstr "&Fitxategia"
1810 #, fuzzy
1811 msgid "&Edit"
1812 msgstr "Edizioa"
1814 #, fuzzy
1815 msgid "&Search"
1816 msgstr "Bilatu"
1818 #, fuzzy
1819 msgid "&Command"
1820 msgstr "Komandoa"
1822 #, fuzzy
1823 msgid "For&mat"
1824 msgstr "Formateatu"
1826 #, fuzzy
1827 msgid "&Options"
1828 msgstr " &Aukerak "
1830 msgid "None"
1831 msgstr "Bat ere ez"
1833 msgid "Dynamic paragraphing"
1834 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
1836 msgid "Type writer wrap"
1837 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Word wrap line length:"
1841 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
1843 msgid "Cursor beyond end of line"
1844 msgstr ""
1846 #, fuzzy
1847 msgid "Pers&istent selection"
1848 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
1850 msgid "Synta&x highlighting"
1851 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1853 msgid "Visible tabs"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Visible trailing spaces"
1857 msgstr ""
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Save file &position"
1861 msgstr " Gorde fitxategia "
1863 msgid "Confir&m before saving"
1864 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1866 msgid "&Return does autoindent"
1867 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Tab spacing:"
1871 msgstr "Tabulazio-tartea : "
1873 msgid "Fill tabs with &spaces"
1874 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
1876 msgid "&Backspace through tabs"
1877 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
1879 msgid "&Fake half tabs"
1880 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
1882 msgid "Wrap mode"
1883 msgstr "Doipen-modua"
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Editor options"
1887 msgstr "Editore-aukerak "
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Edit: "
1891 msgstr "Edizioa "
1893 msgid "ButtonBar|Mark"
1894 msgstr ""
1896 msgid "ButtonBar|Replac"
1897 msgstr ""
1899 msgid "ButtonBar|Copy"
1900 msgstr ""
1902 msgid "ButtonBar|Move"
1903 msgstr ""
1905 msgid "ButtonBar|Delete"
1906 msgstr ""
1908 msgid "ButtonBar|PullDn"
1909 msgstr ""
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Load syntax file"
1913 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
1915 #, fuzzy, c-format
1916 msgid ""
1917 "Cannot open file %s\n"
1918 "%s"
1919 msgstr ""
1920 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
1921 " %s "
1923 #, fuzzy, c-format
1924 msgid "Error in file %s on line %d"
1925 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
1927 #, fuzzy
1928 msgid ""
1929 "The Commander can't change to the directory that\n"
1930 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1931 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1932 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1933 msgstr ""
1934 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
1935 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
1936 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
1937 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
1939 #, fuzzy
1940 msgid "The shell is already running a command"
1941 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
1943 #, c-format
1944 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1945 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1947 #, fuzzy, c-format
1948 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1949 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
1951 msgid "&Set"
1952 msgstr "&Ezarri"
1954 msgid "S&kip"
1955 msgstr "&Saltatu"
1957 msgid "Set &all"
1958 msgstr "&Konfiguratu dena"
1960 msgid "owner"
1961 msgstr "jabea"
1963 msgid "group"
1964 msgstr "taldea"
1966 msgid "other"
1967 msgstr "bestelakoa"
1969 msgid "On"
1970 msgstr "Non"
1972 msgid "Flag"
1973 msgstr "Bandera"
1975 msgid "Mode"
1976 msgstr "Modua"
1978 #, c-format
1979 msgid "%6d of %d"
1980 msgstr "%6d %d(e)tik  "
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Chown advanced command"
1984 msgstr "Chown komando aurreratua "
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid ""
1988 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1989 "%s"
1990 msgstr ""
1991 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
1992 " %s "
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid ""
1996 "Cannot chown \"%s\"\n"
1997 "%s"
1998 msgstr ""
1999 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
2000 " %s "
2002 msgid "&Stop"
2003 msgstr "&Gelditu"
2005 msgid "&Resume"
2006 msgstr "&Berrekin"
2008 msgid "&Kill"
2009 msgstr "&Hil"
2011 msgid "&Full file list"
2012 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
2014 msgid "&Brief file list"
2015 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
2017 msgid "&Long file list"
2018 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
2020 msgid "&User defined:"
2021 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
2023 msgid "Listing mode"
2024 msgstr "Zerrendatze-modua"
2026 #, fuzzy
2027 msgid "User &mini status"
2028 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
2030 msgid "Other 8 bit"
2031 msgstr "Beste 8 bit"
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Display bits"
2035 msgstr "Bistaratu bitak "
2037 msgid "Input / display codepage:"
2038 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
2040 msgid "F&ull 8 bits input"
2041 msgstr "8 bit-eko sarrera"
2043 msgid "&Select"
2044 msgstr "&Hautatu"
2046 msgid "Running"
2047 msgstr "Martxan"
2049 msgid "Stopped"
2050 msgstr "Geldituta"
2052 msgid "&Reverse"
2053 msgstr "&Alderantzikatu"
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Case sensi&tive"
2057 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
2059 msgid "Executable &first"
2060 msgstr ""
2062 msgid "Sort order"
2063 msgstr "Ordenazioa"
2065 msgid "Confirmation"
2066 msgstr "Berrespena"
2068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2069 #. 2
2070 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2071 msgstr "&Historia garbitu"
2073 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2074 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
2076 msgid "Confirmation|E&xit"
2077 msgstr "&Irten"
2079 msgid "Confirmation|&Execute"
2080 msgstr "&Exekutatu"
2082 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2083 msgstr "Gai&nidatzi"
2085 msgid "Confirmation|&Delete"
2086 msgstr "E&zabatu"
2088 msgid "UTF-8 output"
2089 msgstr "UTF-8 irteera"
2091 msgid "Full 8 bits output"
2092 msgstr "8 biteko irteera"
2094 msgid "ISO 8859-1"
2095 msgstr "ISO 8859-1"
2097 msgid "7 bits"
2098 msgstr "7 bit"
2100 msgid "Directory tree"
2101 msgstr "Direktorio zuhaitza"
2103 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2104 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
2106 msgid "Use &passive mode"
2107 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
2109 msgid "&Use ~/.netrc"
2110 msgstr ""
2112 msgid "&Always use ftp proxy"
2113 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
2115 msgid "sec"
2116 msgstr "seg"
2118 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2119 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
2121 msgid "ftp anonymous password:"
2122 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
2124 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2125 msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:"
2127 msgid "Virtual File System Setting"
2128 msgstr "Alegiazko Fitxategi Sistemaren (VFS) ezarpena"
2130 msgid "cd"
2131 msgstr "cd"
2133 msgid "Quick cd"
2134 msgstr "cd bizkorra"
2136 msgid "Symbolic link filename:"
2137 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
2139 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2140 msgstr ""
2141 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
2142 "izena):"
2144 msgid "Symbolic link"
2145 msgstr "Esteka sinbolikoa"
2147 msgid "Background Jobs"
2148 msgstr "Hondoko lanak"
2150 msgid "Domain:"
2151 msgstr "Domeinua:"
2153 msgid "Username:"
2154 msgstr "Erabiltzaile izena:"
2156 #, c-format
2157 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2158 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
2160 msgid "execute/search by others"
2161 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu"
2163 msgid "write by others"
2164 msgstr "beste batzuek idatzi"
2166 msgid "read by others"
2167 msgstr "beste batzuek irakurri"
2169 msgid "execute/search by group"
2170 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
2172 msgid "write by group"
2173 msgstr "taldeak idatzi"
2175 msgid "read by group"
2176 msgstr "taldeak irakurri"
2178 msgid "execute/search by owner"
2179 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
2181 msgid "write by owner"
2182 msgstr "jabeak idatzi"
2184 msgid "read by owner"
2185 msgstr "jabeak irakurri"
2187 msgid "sticky bit"
2188 msgstr "bit itsaskorra"
2190 msgid "set group ID on execution"
2191 msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan"
2193 msgid "set user ID on execution"
2194 msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan"
2196 msgid "C&lear marked"
2197 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2199 msgid "S&et marked"
2200 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
2202 msgid "&Marked all"
2203 msgstr "Guztiak &markatuta"
2205 msgid "Name"
2206 msgstr "Izena"
2208 msgid "Permissions (Octal)"
2209 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
2211 msgid "Owner name"
2212 msgstr "Jabearen izena"
2214 msgid "Group name"
2215 msgstr "Taldearen izena"
2217 msgid "Use SPACE to change"
2218 msgstr "Erabili ZURIUNEA aldatzeko"
2220 msgid "an option, ARROW KEYS"
2221 msgstr "aukera bat, GEZI TEKLAK"
2223 msgid "to move between options"
2224 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
2226 msgid "and T or INS to mark"
2227 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
2229 msgid "Chmod command"
2230 msgstr "Chmod komandoa"
2232 msgid "File"
2233 msgstr "Fitxategia"
2235 msgid "Permission"
2236 msgstr "Baimena"
2238 msgid "Set &users"
2239 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
2241 msgid "Set &groups"
2242 msgstr "Ezarri &taldeak"
2244 msgid "Size"
2245 msgstr "Neurria"
2247 msgid "Chown command"
2248 msgstr "Chown komandoa"
2250 msgid "<Unknown user>"
2251 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2253 msgid "<Unknown group>"
2254 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2256 msgid "User name"
2257 msgstr "Erabiltzaile izena"
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2261 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
2263 msgid "Files tagged, want to cd?"
2264 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2266 msgid "Cannot change directory"
2267 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
2269 msgid "Filter"
2270 msgstr "Iragazi"
2272 msgid "Set expression for filtering filenames"
2273 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
2275 msgid "&Using shell patterns"
2276 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
2278 msgid "&Case sensitive"
2279 msgstr "&Maius/minus bereiztu"
2281 msgid "&Files only"
2282 msgstr "&Fitxategiak soilik"
2284 #, fuzzy, c-format
2285 msgid "Link %s to:"
2286 msgstr "esteka: %s "
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Link"
2290 msgstr "&Estekak"
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "link: %s"
2294 msgstr "esteka: %s "
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "symlink: %s"
2298 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
2300 #, fuzzy, c-format
2301 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2302 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
2304 msgid "View file"
2305 msgstr "Ikusi fitxategia"
2307 msgid "Filename:"
2308 msgstr "Fitxategi izena:"
2310 msgid "Filtered view"
2311 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2313 msgid "Filter command and arguments:"
2314 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2316 msgid "Create a new Directory"
2317 msgstr "Sortu direktorio berria"
2319 msgid "Enter directory name:"
2320 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2322 msgid "Select"
2323 msgstr "Hautatu"
2325 msgid "Unselect"
2326 msgstr "Deshautatu"
2328 msgid "Extension file edit"
2329 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2331 msgid "Which extension file you want to edit?"
2332 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2334 msgid "Highlighting groups file edit"
2335 msgstr ""
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2339 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
2341 #, fuzzy
2342 msgid "Compare directories"
2343 msgstr "Konparatu direktorioak "
2345 #, fuzzy
2346 msgid "Select compare method:"
2347 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
2349 msgid "&Quick"
2350 msgstr "&Bizkorra"
2352 msgid "&Size only"
2353 msgstr "&Tamaina bakarrik"
2355 msgid "&Thorough"
2356 msgstr "&Osoa"
2358 #, fuzzy
2359 msgid ""
2360 "Both panels should be in the listing mode\n"
2361 "to use this command"
2362 msgstr ""
2363 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
2364 "erabiltzeko"
2366 #, fuzzy
2367 msgid ""
2368 "Not an xterm or Linux console;\n"
2369 "the panels cannot be toggled."
2370 msgstr ""
2371 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
2372 " panelak ezin dira txandakatu."
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "Symlink `%s' points to:"
2376 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
2378 #, fuzzy
2379 msgid "Edit symlink"
2380 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2384 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "edit symlink: %s"
2388 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
2390 #, c-format
2391 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2392 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
2394 #, fuzzy
2395 msgid "FTP to machine"
2396 msgstr "FTP ordenagailura "
2398 #, fuzzy
2399 msgid "Shell link to machine"
2400 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
2402 #, fuzzy
2403 msgid "SMB link to machine"
2404 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
2406 #, fuzzy
2407 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2408 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
2410 #, fuzzy
2411 msgid ""
2412 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2413 "files on: (F1 for details)"
2414 msgstr ""
2415 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
2416 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
2418 #, fuzzy
2419 msgid "Setup"
2420 msgstr "Konfigurazioa "
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "Setup saved to ~/%s"
2424 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
2426 #, fuzzy
2427 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2428 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2435 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
2436 " %s "
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Cannot read directory contents"
2440 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot create temporary command file\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2447 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
2448 " sortu"
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Parameter"
2452 msgstr "Parametroa "
2454 #, fuzzy, c-format
2455 msgid " %s%s file error"
2456 msgstr "fitxategi-errorea "
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid ""
2460 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2461 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2462 "Commander package."
2463 msgstr ""
2464 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
2465 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
2466 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
2467 "Midnight Commander paketetik."
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "~/%s file error"
2471 msgstr "fitxategi-errorea "
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid ""
2475 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2476 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2477 "it."
2478 msgstr ""
2479 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
2480 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
2481 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
2482 "Midnight Commander paketetik."
2484 msgid "DialogTitle|Copy"
2485 msgstr ""
2487 msgid "DialogTitle|Move"
2488 msgstr ""
2490 msgid "DialogTitle|Delete"
2491 msgstr ""
2493 msgid "FileOperation|Copy"
2494 msgstr ""
2496 msgid "FileOperation|Move"
2497 msgstr ""
2499 msgid "FileOperation|Delete"
2500 msgstr ""
2502 #, no-c-format
2503 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2504 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2506 #, no-c-format
2507 msgid "%o %d %f%m"
2508 msgstr "%o %d %f%m"
2510 msgid "files"
2511 msgstr "fitxategiak"
2513 msgid "directory"
2514 msgstr "direktorioa"
2516 msgid "directories"
2517 msgstr "direktorioak"
2519 msgid "files/directories"
2520 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2522 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2523 msgid " with source mask:"
2524 msgstr "iturburu-maskararekin:"
2526 msgid "to:"
2527 msgstr "hona:"
2529 #, c-format
2530 msgid "%s?"
2531 msgstr ""
2533 #, fuzzy
2534 msgid "Cannot make the hardlink"
2535 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2542 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
2543 " %s "
2545 #, fuzzy
2546 msgid ""
2547 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2548 "\n"
2549 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2550 msgstr ""
2551 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
2552 "\n"
2553 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2560 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
2561 " %s "
2563 msgid "&Abort"
2564 msgstr "&Abortatu"
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
2572 " %s "
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid ""
2576 "\"%s\"\n"
2577 "and\n"
2578 "\"%s\"\n"
2579 "are the same file"
2580 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2584 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
2592 " %s "
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2597 "%s"
2598 msgstr ""
2599 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
2600 " %s "
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
2608 " %s "
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
2616 " %s "
2618 msgid "&Retry"
2619 msgstr "&Saiatu berriz"
2621 #, fuzzy
2622 msgid ""
2623 "\n"
2624 "Directory not empty.\n"
2625 "Delete it recursively?"
2626 msgstr ""
2627 "\n"
2628 "   Direktorioa ez dago hutsik.   \n"
2629 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
2631 #, fuzzy
2632 msgid ""
2633 "\n"
2634 "Background process: Directory not empty.\n"
2635 "Delete it recursively?"
2636 msgstr ""
2637 "\n"
2638 "   Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
2639 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
2641 #, fuzzy
2642 msgid "Delete:"
2643 msgstr "Ezabatu"
2645 msgid "Non&e"
2646 msgstr "&Bat ere ez"
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
2654 " %s "
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid ""
2658 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2659 "%s"
2660 msgstr ""
2661 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
2662 " %s "
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
2670 " %s "
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2677 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
2678 " %s "
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
2686 " %s "
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
2694 " %s "
2696 #, fuzzy
2697 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2698 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2706 " %s "
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
2714 " %s "
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2719 "%s"
2720 msgstr ""
2721 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2722 " %s "
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
2730 " %s "
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid ""
2734 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
2738 " %s "
2740 msgid "(stalled)"
2741 msgstr "(trabatuta)"
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
2749 " %s "
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
2757 " %s "
2759 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2760 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
2762 msgid "&Keep"
2763 msgstr "&Gorde"
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
2771 " %s "
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid ""
2775 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
2779 " %s "
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid ""
2783 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2784 "\"%s\""
2785 msgstr ""
2786 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
2787 " `%s' "
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid ""
2791 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
2795 " %s "
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid ""
2799 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2800 "%s"
2801 msgstr ""
2802 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
2803 " %s "
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
2811 " %s "
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid ""
2815 "\"%s\"\n"
2816 "and\n"
2817 "\"%s\"\n"
2818 "are the same directory"
2819 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid ""
2823 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
2827 " %s "
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid ""
2831 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2832 "%s"
2833 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid ""
2837 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
2841 " %s "
2843 #, fuzzy
2844 msgid "Directory scanning"
2845 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2847 #, fuzzy
2848 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2849 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
2851 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2852 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2854 #, c-format
2855 msgid "%d:%02d.%02d"
2856 msgstr ""
2858 #, c-format
2859 msgid "ETA %s"
2860 msgstr ""
2862 #, c-format
2863 msgid "%.2f MB/s"
2864 msgstr ""
2866 #, c-format
2867 msgid "%.2f KB/s"
2868 msgstr ""
2870 #, c-format
2871 msgid "%ld B/s"
2872 msgstr ""
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Target file already exists!"
2876 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "Source date: %s, size %llu"
2880 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid "Target date: %s, size %llu"
2884 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid "Source date: %s, size %u"
2888 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid "Target date: %s, size %u"
2892 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
2894 msgid "If &size differs"
2895 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
2897 msgid "&Update"
2898 msgstr "Eg&uneratu"
2900 msgid "Overwrite all targets?"
2901 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2903 msgid "&Reget"
2904 msgstr "&Beste saiakera bat"
2906 msgid "A&ppend"
2907 msgstr "era&nskina"
2909 msgid "Overwrite this target?"
2910 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2912 #, fuzzy
2913 msgid "File exists"
2914 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
2916 #, fuzzy
2917 msgid "Background process: File exists"
2918 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
2920 #, c-format
2921 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2922 msgstr ""
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2926 msgstr "Tamaina:  %s"
2928 #, c-format
2929 msgid "Total: %s of %s"
2930 msgstr ""
2932 msgid "Source"
2933 msgstr "Iturburua"
2935 msgid "Target"
2936 msgstr "Helburua"
2938 msgid "Deleting"
2939 msgstr "Ezabatzen"
2941 msgid "&Background"
2942 msgstr "&Atzeko planoa"
2944 msgid "&Stable Symlinks"
2945 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2949 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
2951 #, fuzzy
2952 msgid "Preserve &attributes"
2953 msgstr "mantendu a&tributuak"
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Follow &links"
2957 msgstr "jarraitu &estekei"
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2961 msgstr ""
2962 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
2963 " %s "
2965 msgid "&Suspend"
2966 msgstr "E&seki"
2968 msgid "Con&tinue"
2969 msgstr "&Jarraitu"
2971 msgid "&Chdir"
2972 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2974 msgid "&Again"
2975 msgstr "&Berriro"
2977 msgid "Pane&lize"
2978 msgstr "Pane&lera eraman"
2980 msgid "&View - F3"
2981 msgstr "&Ikusi - F3"
2983 msgid "&Edit - F4"
2984 msgstr "&Edizioa - F4"
2986 #, c-format
2987 msgid "Found: %ld"
2988 msgstr ""
2990 #, fuzzy
2991 msgid "Malformed regular expression"
2992 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta  "
2994 #, fuzzy
2995 msgid "Cas&e sensitive"
2996 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
2998 msgid "&Find recursively"
2999 msgstr ""
3001 msgid "S&kip hidden"
3002 msgstr ""
3004 msgid "&All charsets"
3005 msgstr ""
3007 #, fuzzy
3008 msgid "Sea&rch for content"
3009 msgstr "Bilatu"
3011 #, fuzzy
3012 msgid "Case sens&itive"
3013 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3015 #, fuzzy
3016 msgid "Re&gular expression"
3017 msgstr "&Adierazpen erregularra"
3019 msgid "Fir&st hit"
3020 msgstr ""
3022 msgid "A&ll charsets"
3023 msgstr ""
3025 msgid "&Tree"
3026 msgstr "Zu&haitza"
3028 msgid "Find File"
3029 msgstr "Bilatu fitxategia"
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Content:"
3033 msgstr "Edukia: "
3035 #, fuzzy
3036 msgid "File name:"
3037 msgstr "Fitxategi-izena:"
3039 msgid "Start at:"
3040 msgstr "Hemen hasi:"
3042 #, c-format
3043 msgid "Grepping in %s"
3044 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3046 msgid "Finished"
3047 msgstr "Amaituta"
3049 #, c-format
3050 msgid "Searching %s"
3051 msgstr "%s bilatzen"
3053 msgid "Searching"
3054 msgstr "Bilatzen"
3056 msgid "&Move"
3057 msgstr "&Lekuz aldatu"
3059 msgid "&Remove"
3060 msgstr "Ke&ndu"
3062 msgid "&Append"
3063 msgstr "&Erantsi"
3065 msgid "&Insert"
3066 msgstr "T&xertatu"
3068 #, fuzzy
3069 msgid "New &entry"
3070 msgstr "Sarrera &berria"
3072 #, fuzzy
3073 msgid "New &group"
3074 msgstr "&Talde berria"
3076 msgid "&Up"
3077 msgstr "&Gorantz"
3079 msgid "&Add current"
3080 msgstr "&Gehitu unekoa"
3082 #, fuzzy
3083 msgid "&Refresh"
3084 msgstr "&Alderantzikatu"
3086 msgid "Fr&ee VFSs now"
3087 msgstr "Libratu &VFSak orain"
3089 #, fuzzy
3090 msgid "Change &to"
3091 msgstr "Aldatu"
3093 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3094 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
3096 msgid "Active VFS directories"
3097 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3099 msgid "Directory hotlist"
3100 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3102 msgid "Directory path"
3103 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3105 msgid "Directory label"
3106 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3108 #, c-format
3109 msgid "Moving %s"
3110 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3112 msgid "New hotlist entry"
3113 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Directory label:"
3117 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3119 #, fuzzy
3120 msgid "Directory path:"
3121 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3123 #, fuzzy
3124 msgid "New hotlist group"
3125 msgstr "Gogokoen talde berria "
3127 #, fuzzy
3128 msgid "Name of new group:"
3129 msgstr "Talde berriaren izena"
3131 #, fuzzy
3132 msgid "Remove:"
3133 msgstr "Kendu: "
3135 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3136 msgstr ""
3138 #, fuzzy
3139 msgid ""
3140 "Group not empty.\n"
3141 "Remove it?"
3142 msgstr ""
3143 "\n"
3144 " Taldea ez dago hutsik.\n"
3145 "Kendu?"
3147 #, fuzzy
3148 msgid "Top level group"
3149 msgstr "Goi-mailako taldea "
3151 #, fuzzy
3152 msgid "Hotlist Load"
3153 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid ""
3157 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3158 "your old hotlist entries were not deleted"
3159 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
3161 #, c-format
3162 msgid "Label for \"%s\":"
3163 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Add to hotlist"
3167 msgstr "Gehitu  gogokoenei "
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Information"
3171 msgstr " Informazioa "
3173 #, c-format
3174 msgid "Midnight Commander %s"
3175 msgstr "Midnight Commander %s"
3177 #, c-format
3178 msgid "File: %s"
3179 msgstr "Fitxategia: %s"
3181 #, fuzzy, c-format
3182 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3183 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
3185 msgid "No node information"
3186 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3188 #, c-format
3189 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3190 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
3192 msgid "No space information"
3193 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3195 #, fuzzy, c-format
3196 msgid "Type:      %s"
3197 msgstr "Mota:      %s "
3199 msgid "non-local vfs"
3200 msgstr "vfs ez-lokala"
3202 #, c-format
3203 msgid "Device:    %s"
3204 msgstr "Gailua:    %s"
3206 #, c-format
3207 msgid "Filesystem: %s"
3208 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3210 #, c-format
3211 msgid "Accessed:  %s"
3212 msgstr "Atzipena:  %s"
3214 #, c-format
3215 msgid "Modified:  %s"
3216 msgstr "Aldaketa:  %s"
3218 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3219 #, fuzzy, c-format
3220 msgid "Changed:   %s"
3221 msgstr "Aldatu"
3223 #, c-format
3224 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3225 msgstr ""
3227 #, c-format
3228 msgid "Size:      %s"
3229 msgstr "Tamaina:  %s"
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid " (%ld block)"
3233 msgid_plural " (%ld blocks)"
3234 msgstr[0] " (%ld bloke)"
3235 msgstr[1] " (%ld bloke)"
3237 #, c-format
3238 msgid "Owner:     %s/%s"
3239 msgstr "Jabea:     %s/%s"
3241 #, c-format
3242 msgid "Links:     %d"
3243 msgstr "Estekak:   %d"
3245 #, c-format
3246 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3247 msgstr "Modua:     %s (%04o)"
3249 #, c-format
3250 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3251 msgstr "Kokalekua:  %Xh:%Xh"
3253 msgid "&Vertical"
3254 msgstr "&Bertikalki"
3256 msgid "&Horizontal"
3257 msgstr "&Horizontala"
3259 msgid "Show free sp&ace"
3260 msgstr ""
3262 #, fuzzy
3263 msgid "&XTerm window title"
3264 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
3266 #, fuzzy
3267 msgid "H&intbar visible"
3268 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
3270 msgid "&Keybar visible"
3271 msgstr "&Teklatua ikusgai "
3273 #, fuzzy
3274 msgid "Command &prompt"
3275 msgstr "komandoaren &gonbitea"
3277 #, fuzzy
3278 msgid "Show &mini status"
3279 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
3281 #, fuzzy
3282 msgid "Menu&bar visible"
3283 msgstr "menu-&barra ikusgai"
3285 msgid "&Equal split"
3286 msgstr "&zatiketa berdina"
3288 #, fuzzy
3289 msgid "Panel split"
3290 msgstr "Panel-zatiketa "
3292 msgid "Console output"
3293 msgstr ""
3295 #, fuzzy
3296 msgid "Other options"
3297 msgstr "Bestelako aukerak "
3299 #, fuzzy
3300 msgid "Output lines:"
3301 msgstr "irteera-lerroak"
3303 msgid "Layout"
3304 msgstr "Diseinua"
3306 #, fuzzy
3307 msgid "File listin&g"
3308 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
3310 msgid "&Quick view"
3311 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
3313 msgid "&Info"
3314 msgstr "&Info"
3316 msgid "&Listing mode..."
3317 msgstr "&Zerrendatze modua..."
3319 msgid "&Sort order..."
3320 msgstr "&Ordenazioa..."
3322 msgid "&Filter..."
3323 msgstr "I&ragazkia..."
3325 #, fuzzy
3326 msgid "&Encoding..."
3327 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
3329 msgid "FT&P link..."
3330 msgstr "FT&P esteka..."
3332 #, fuzzy
3333 msgid "S&hell link..."
3334 msgstr "S&MB esteka..."
3336 msgid "SM&B link..."
3337 msgstr "S&MB esteka..."
3339 #, fuzzy
3340 msgid "&Rescan"
3341 msgstr "Berreskaneatu"
3343 #, fuzzy
3344 msgid "&View"
3345 msgstr "Ikuspegia"
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Vie&w file..."
3349 msgstr "Ikusi fitxategia "
3351 #, fuzzy
3352 msgid "&Filtered view"
3353 msgstr " Ikuspegi iragazia "
3355 #, fuzzy
3356 msgid "&Copy"
3357 msgstr "Kopiatu"
3359 msgid "C&hmod"
3360 msgstr ""
3362 #, fuzzy
3363 msgid "&Link"
3364 msgstr "&Estekak"
3366 #, fuzzy
3367 msgid "&Symlink"
3368 msgstr "&Estekak"
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Relative symlin&k"
3372 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Edit s&ymlink"
3376 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
3378 msgid "Ch&own"
3379 msgstr ""
3381 #, fuzzy
3382 msgid "&Advanced chown"
3383 msgstr "chown &aurreratua                  "
3385 #, fuzzy
3386 msgid "&Rename/Move"
3387 msgstr "Ke&ndu"
3389 #, fuzzy
3390 msgid "&Mkdir"
3391 msgstr "Mkdir"
3393 #, fuzzy
3394 msgid "&Quick cd"
3395 msgstr "Cd bizkorra"
3397 #, fuzzy
3398 msgid "Select &group"
3399 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
3401 #, fuzzy
3402 msgid "U&nselect group"
3403 msgstr "Desautatu "
3405 #, fuzzy
3406 msgid "Reverse selec&tion"
3407 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
3409 #, fuzzy
3410 msgid "E&xit"
3411 msgstr "Edizioa"
3413 #, fuzzy
3414 msgid "&User menu"
3415 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3417 msgid "&Directory tree"
3418 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
3420 #, fuzzy
3421 msgid "&Find file"
3422 msgstr "Bilatu fitxategia"
3424 msgid "S&wap panels"
3425 msgstr ""
3427 #, fuzzy
3428 msgid "Switch &panels on/off"
3429 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak        C-o"
3431 #, fuzzy
3432 msgid "&Compare directories"
3433 msgstr "Konparatu direktorioak "
3435 #, fuzzy
3436 msgid "&View diff files"
3437 msgstr "Ikusi fitxategia "
3439 #, fuzzy
3440 msgid "E&xternal panelize"
3441 msgstr "Kanpoko panela"
3443 #, fuzzy
3444 msgid "Show directory s&izes"
3445 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Command &history"
3449 msgstr "komandoen &historia"
3451 #, fuzzy
3452 msgid "Di&rectory hotlist"
3453 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3455 #, fuzzy
3456 msgid "&Active VFS list"
3457 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda             C-x a"
3459 #, fuzzy
3460 msgid "&Background jobs"
3461 msgstr "Atzeko planoko lanak"
3463 msgid "Screen lis&t"
3464 msgstr ""
3466 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3467 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
3469 msgid "&Listing format edit"
3470 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
3472 msgid "Edit &extension file"
3473 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
3475 msgid "Edit &menu file"
3476 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
3478 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3479 msgstr ""
3481 msgid "&Configuration..."
3482 msgstr "&Konfigurazioa..."
3484 msgid "&Layout..."
3485 msgstr "&Diseinua..."
3487 #, fuzzy
3488 msgid "&Panel options..."
3489 msgstr "Paneleko aukerak "
3491 #, fuzzy
3492 msgid "C&onfirmation..."
3493 msgstr "B&errespena..."
3495 msgid "&Display bits..."
3496 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3498 msgid "&Virtual FS..."
3499 msgstr "&FS birtuala..."
3501 msgid "Panels:"
3502 msgstr "Panelak:"
3504 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3505 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
3507 #, c-format
3508 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3509 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3510 msgstr[0] ""
3511 msgstr[1] ""
3513 msgid "The Midnight Commander"
3514 msgstr "Midnight Commander"
3516 #, fuzzy
3517 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3518 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
3520 msgid "&Above"
3521 msgstr "&Gainean"
3523 msgid "&Left"
3524 msgstr "E&zkerra"
3526 msgid "&Below"
3527 msgstr "&Azpian"
3529 msgid "&Right"
3530 msgstr "E&skuina"
3532 msgid "ButtonBar|Menu"
3533 msgstr ""
3535 msgid "ButtonBar|View"
3536 msgstr ""
3538 msgid "ButtonBar|RenMov"
3539 msgstr ""
3541 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3542 msgstr ""
3544 msgid "&Never"
3545 msgstr "&Inoiz ere ez"
3547 #, fuzzy
3548 msgid "On dum&b terminals"
3549 msgstr "&Terminal inozoetan"
3551 msgid "Alwa&ys"
3552 msgstr "&beti"
3554 #, fuzzy
3555 msgid "A&uto save setup"
3556 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3558 #, fuzzy
3559 msgid "Sa&fe delete"
3560 msgstr "&ezabatze segurua"
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Cd follows lin&ks"
3564 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
3566 #, fuzzy
3567 msgid "Rotating d&ash"
3568 msgstr "marratxoa &biratzen"
3570 #, fuzzy
3571 msgid "Co&mplete: show all"
3572 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Shell &patterns"
3576 msgstr "shell &ereduak"
3578 msgid "&Drop down menus"
3579 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3581 #, fuzzy
3582 msgid "Auto m&enus"
3583 msgstr "auto &menuak"
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Use internal vie&w"
3587 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Use internal edi&t"
3591 msgstr "erabili barne-edizioa"
3593 #, fuzzy
3594 msgid "Pause after run"
3595 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Timeout:"
3599 msgstr "MOrdua"
3601 #, fuzzy
3602 msgid "S&ingle press"
3603 msgstr "&Fitxategi-motak"
3605 #, fuzzy
3606 msgid "Esc key mode"
3607 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3609 msgid "Mkdi&r autoname"
3610 msgstr ""
3612 msgid "Classic pro&gressbar"
3613 msgstr ""
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Compute tota&ls"
3617 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
3619 msgid "&Verbose operation"
3620 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3622 #, fuzzy
3623 msgid "File operation options"
3624 msgstr "Bestelako aukerak "
3626 msgid "Configure options"
3627 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Case &insensitive"
3631 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3633 #, fuzzy
3634 msgid "Case s&ensitive"
3635 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3637 #, fuzzy
3638 msgid "Use panel sort mo&de"
3639 msgstr "&Gorde modua..."
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Quick search"
3643 msgstr "Cd bizkorra"
3645 #, fuzzy
3646 msgid "&Permissions"
3647 msgstr "Baimena"
3649 #, fuzzy
3650 msgid "File &types"
3651 msgstr "&Fitxategi-motak"
3653 #, fuzzy
3654 msgid "File highlight"
3655 msgstr " Nabarmendu..."
3657 msgid "&Mouse page scrolling"
3658 msgstr ""
3660 msgid "Pa&ge scrolling"
3661 msgstr ""
3663 msgid "L&ynx-like motion"
3664 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3666 msgid "Navigation"
3667 msgstr ""
3669 #, fuzzy
3670 msgid "A&uto save panels setup"
3671 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3673 #, fuzzy
3674 msgid "Re&verse files only"
3675 msgstr "&Tamaina bakarrik"
3677 #, fuzzy
3678 msgid "Ma&rk moves down"
3679 msgstr "markak beherantz doaz"
3681 msgid "&Fast dir reload"
3682 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
3684 #, fuzzy
3685 msgid "Show &hidden files"
3686 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3688 #, fuzzy
3689 msgid "Show &backup files"
3690 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
3692 #, fuzzy
3693 msgid "Mi&x all files"
3694 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
3696 msgid "Use SI si&ze units"
3697 msgstr ""
3699 #, fuzzy
3700 msgid "Main panel options"
3701 msgstr "Paneleko aukerak "
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Panel options"
3705 msgstr "Paneleko aukerak "
3707 #, fuzzy
3708 msgid ""
3709 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3710 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3711 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3712 "the details."
3713 msgstr ""
3714 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da         \n"
3715 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan,        \n"
3716 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
3717 " orrialdeak xehetasunetarako.                                "
3719 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3720 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3721 msgid "sort|u"
3722 msgstr ""
3724 msgid "&Unsorted"
3725 msgstr "&Desordenatu"
3727 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3728 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3729 msgid "sort|n"
3730 msgstr ""
3732 msgid "&Name"
3733 msgstr "&Izena"
3735 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3736 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3737 #, fuzzy
3738 msgid "sort|v"
3739 msgstr "&Desordenatu"
3741 #, fuzzy
3742 msgid "&Version"
3743 msgstr "Baimena"
3745 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3746 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3747 #, fuzzy
3748 msgid "sort|e"
3749 msgstr "&Desordenatu"
3751 msgid "&Extension"
3752 msgstr "&Luzapena"
3754 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3755 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3756 msgid "sort|s"
3757 msgstr ""
3759 msgid "&Size"
3760 msgstr "&Tamaina"
3762 #, fuzzy
3763 msgid "Block Size"
3764 msgstr "Tamaina "
3766 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3767 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3768 msgid "sort|m"
3769 msgstr ""
3771 msgid "&Modify time"
3772 msgstr "&Aldatu ordua"
3774 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3775 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3776 msgid "sort|a"
3777 msgstr ""
3779 msgid "&Access time"
3780 msgstr "&Atzipen-ordua"
3782 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3783 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3784 msgid "sort|h"
3785 msgstr ""
3787 #, fuzzy
3788 msgid "C&hange time"
3789 msgstr "&Aldatu denbora"
3791 msgid "Perm"
3792 msgstr "Perm"
3794 msgid "Nl"
3795 msgstr "Nl"
3797 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3798 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3799 msgid "sort|i"
3800 msgstr ""
3802 msgid "&Inode"
3803 msgstr "&Inodoa"
3805 msgid "UID"
3806 msgstr "UIDa"
3808 msgid "GID"
3809 msgstr "GIDa"
3811 msgid "Owner"
3812 msgstr "Jabea"
3814 msgid "Group"
3815 msgstr "Taldea"
3817 msgid "[dev]"
3818 msgstr ""
3820 msgid "UP--DIR"
3821 msgstr "GOI--DIR"
3823 msgid "SYMLINK"
3824 msgstr "SYMLINK"
3826 msgid "SUB-DIR"
3827 msgstr "AZPI-DIR"
3829 msgid "<readlink failed>"
3830 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3832 #, fuzzy, c-format
3833 msgid "%s byte"
3834 msgid_plural "%s bytes"
3835 msgstr[0] "%s byte"
3836 msgstr[1] "%s byte"
3838 #, fuzzy, c-format
3839 msgid "%s in %d file"
3840 msgid_plural "%s in %d files"
3841 msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan"
3842 msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan"
3844 #, fuzzy
3845 msgid "Unknown tag on display format:"
3846 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Do you really want to execute?"
3850 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
3852 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3853 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3855 msgid "&Add new"
3856 msgstr "&Gehitu berria"
3858 msgid "External panelize"
3859 msgstr "Kanpoko panela"
3861 msgid "Command"
3862 msgstr "Komandoa"
3864 msgid "Other command"
3865 msgstr "Bestelako komandoa"
3867 #, fuzzy
3868 msgid "Add to external panelize"
3869 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
3871 #, fuzzy
3872 msgid "Enter command label:"
3873 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
3875 msgid "Cannot invoke command."
3876 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3878 msgid "Pipe close failed"
3879 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
3881 #, fuzzy
3882 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3883 msgstr ""
3884 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
3885 "nagoenean"
3887 msgid "Find rejects after patching"
3888 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3890 msgid "Find *.orig after patching"
3891 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3893 msgid "Find SUID and SGID programs"
3894 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3899 "%s\n"
3900 msgstr ""
3901 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3902 "%s\n"
3904 #, c-format
3905 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3906 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3908 #, c-format
3909 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3910 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3912 #, fuzzy, c-format
3913 msgid ""
3914 "Cannot stat the destination\n"
3915 "%s"
3916 msgstr ""
3917 " Ezin da helburua identifikatu \n"
3918 " %s "
3920 #, fuzzy, c-format
3921 msgid "Delete %s?"
3922 msgstr "  Ezabatu %s?  "
3924 msgid "ButtonBar|Static"
3925 msgstr ""
3927 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3928 msgstr ""
3930 msgid "ButtonBar|Rescan"
3931 msgstr ""
3933 msgid "ButtonBar|Forget"
3934 msgstr ""
3936 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3937 msgstr ""
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "Cannot write to the %s file:\n"
3942 "%s\n"
3943 msgstr ""
3944 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3945 "%s\n"
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Debug"
3949 msgstr " Araztu "
3951 #, fuzzy
3952 msgid "ERROR:"
3953 msgstr " ERROREA: "
3955 #, fuzzy
3956 msgid "True:"
3957 msgstr " Egia:  "
3959 #, fuzzy
3960 msgid "False:"
3961 msgstr " Faltsua: "
3963 #, fuzzy
3964 msgid "Warning -- ignoring file"
3965 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3970 "Using it may compromise your security"
3971 msgstr ""
3972 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3973 "dezake bertan.\n"
3974 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3976 #, fuzzy
3977 msgid "Format error on file Extensions File"
3978 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
3980 #, fuzzy, c-format
3981 msgid "The %%var macro has no default"
3982 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
3984 #, fuzzy, c-format
3985 msgid "The %%var macro has no variable"
3986 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik  "
3988 #, fuzzy, c-format
3989 msgid ""
3990 "Cannot open file%s\n"
3991 "%s"
3992 msgstr ""
3993 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
3994 " %s "
3996 #, fuzzy, c-format
3997 msgid "No suitable entries found in %s"
3998 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
4000 #, fuzzy
4001 msgid "User menu"
4002 msgstr " Erabiltzaile-menua "
4004 #, fuzzy
4005 msgid "Help file format error\n"
4006 msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
4008 #, fuzzy
4009 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4010 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
4012 #, fuzzy, c-format
4013 msgid "Cannot find node %s in help file"
4014 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
4016 msgid "Help"
4017 msgstr "Laguntza"
4019 msgid "ButtonBar|Index"
4020 msgstr ""
4022 msgid "ButtonBar|Prev"
4023 msgstr ""
4025 msgid "Learn keys"
4026 msgstr "Ikasteko teklak"
4028 #, fuzzy
4029 msgid "Teach me a key"
4030 msgstr "Erakutsi tekla bat "
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "Please press the %s\n"
4035 "and then wait until this message disappears.\n"
4036 "\n"
4037 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4038 "next to its button.\n"
4039 "\n"
4040 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4041 "and wait as well."
4042 msgstr ""
4043 "Sakatu %s\n"
4044 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
4045 "\n"
4046 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
4047 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
4048 "\n"
4049 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
4050 "eta itxaron."
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Cannot accept this key"
4054 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
4056 #, fuzzy, c-format
4057 msgid "You have entered \"%s\""
4058 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
4060 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4061 msgid "OK"
4062 msgstr "Ados"
4064 msgid ""
4065 "It seems that all your keys already\n"
4066 "work fine. That's great."
4067 msgstr ""
4068 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
4069 "ematen du. Oso ondo."
4071 msgid "&Discard"
4072 msgstr "&Baztertu"
4074 msgid ""
4075 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4076 "All your keys work well."
4077 msgstr ""
4078 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
4079 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
4081 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4082 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
4084 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4085 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
4087 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4088 msgstr ""
4089 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
4090 "batetik bestera."
4092 #, fuzzy, c-format
4093 msgid "Cannot create %s directory"
4094 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
4096 #, fuzzy
4097 msgid "Choose codepage"
4098 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
4100 msgid "-  < No translation >"
4101 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
4103 msgid "%b %e  %Y"
4104 msgstr "%Y %b %e"
4106 msgid "%b %e %H:%M"
4107 msgstr "%b %e %H:%M"
4109 #, fuzzy, c-format
4110 msgid ""
4111 "Cannot save file %s:\n"
4112 "%s"
4113 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4115 msgid ""
4116 "GNU Midnight Commander is already\n"
4117 "running on this terminal.\n"
4118 "Subshell support will be disabled."
4119 msgstr ""
4121 #, c-format
4122 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4123 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
4125 #, fuzzy
4126 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4127 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
4129 #, c-format
4130 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4131 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
4133 #, fuzzy
4134 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4135 msgstr "terminfo datu-basearekin "
4137 #, fuzzy
4138 msgid "Using the ncurses library\n"
4139 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
4141 #, fuzzy
4142 msgid "Using the ncursesw library\n"
4143 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
4145 msgid "With builtin Editor\n"
4146 msgstr "builtin editorearekin\n"
4148 #, fuzzy
4149 msgid "With optional subshell support\n"
4150 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
4152 #, fuzzy
4153 msgid "With subshell support as default\n"
4154 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
4156 msgid "With support for background operations\n"
4157 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
4159 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4160 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
4162 msgid "With mouse support on xterm\n"
4163 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
4165 msgid "With support for X11 events\n"
4166 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
4168 msgid "With internationalization support\n"
4169 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
4171 msgid "With multiple codepages support\n"
4172 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
4174 #, c-format
4175 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4176 msgstr ""
4178 #, fuzzy, c-format
4179 msgid "Virtual File Systems:"
4180 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
4182 #, c-format
4183 msgid "Data types:"
4184 msgstr ""
4186 #, fuzzy
4187 msgid "Invalid value"
4188 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Cannot spawn child process"
4192 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
4194 msgid "Empty output from child filter"
4195 msgstr ""
4197 msgid "&Line number (decimal)"
4198 msgstr ""
4200 msgid "Pe&rcents"
4201 msgstr ""
4203 msgid "&Decimal offset"
4204 msgstr ""
4206 msgid "He&xadecimal offset"
4207 msgstr ""
4209 msgid "Goto"
4210 msgstr "Joan"
4212 msgid "ButtonBar|Ascii"
4213 msgstr ""
4215 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4216 msgstr ""
4218 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4219 msgstr ""
4221 msgid "ButtonBar|Wrap"
4222 msgstr ""
4224 msgid "ButtonBar|Hex"
4225 msgstr ""
4227 msgid "ButtonBar|Goto"
4228 msgstr ""
4230 msgid "ButtonBar|Raw"
4231 msgstr ""
4233 msgid "ButtonBar|Parse"
4234 msgstr ""
4236 msgid "ButtonBar|Unform"
4237 msgstr ""
4239 msgid "ButtonBar|Format"
4240 msgstr ""
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "Error while closing the file:\n"
4245 "%s\n"
4246 "Data may have been written or not"
4247 msgstr ""
4249 #, fuzzy, c-format
4250 msgid ""
4251 "Cannot save file:\n"
4252 "%s"
4253 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4255 msgid "View: "
4256 msgstr "Ikusi:"
4258 #, fuzzy, c-format
4259 msgid ""
4260 "Cannot open \"%s\"\n"
4261 "%s"
4262 msgstr ""
4263 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
4264 " %s "
4266 #, fuzzy, c-format
4267 msgid ""
4268 "Cannot stat \"%s\"\n"
4269 "%s"
4270 msgstr ""
4271 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
4272 " %s "
4274 #, fuzzy
4275 msgid "Cannot view: not a regular file"
4276 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
4278 msgid "Seeking to search result"
4279 msgstr ""
4281 #, fuzzy
4282 msgid "Search done"
4283 msgstr "Bilatu"
4285 msgid "Continue from begining?"
4286 msgstr ""
4288 #~ msgid "Using system-installed S-Lang library"
4289 #~ msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
4291 #, fuzzy
4292 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4293 #~ msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
4295 #, fuzzy
4296 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4297 #~ msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
4299 #, fuzzy
4300 #~ msgid "MCFS"
4301 #~ msgstr " MCFS "
4303 #, fuzzy
4304 #~ msgid "The server does not support this version"
4305 #~ msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
4307 #, fuzzy
4308 #~ msgid ""
4309 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4310 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4311 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4312 #~ msgstr ""
4313 #~ " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
4314 #~ " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
4315 #~ " ez da babesturik egongo bestaldean.  Jarraitu nahi duzu? \n"
4317 #, fuzzy
4318 #~ msgid "MCFS Password required"
4319 #~ msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
4321 #, fuzzy
4322 #~ msgid "Invalid password"
4323 #~ msgstr " Baliogabeko pasahitza "
4325 #, fuzzy
4326 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4327 #~ msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
4329 #, fuzzy
4330 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4331 #~ msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
4333 #, fuzzy
4334 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4335 #~ msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
4337 #, fuzzy
4338 #~ msgid "Too many open connections"
4339 #~ msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
4341 #, fuzzy
4342 #~ msgid "Link to a remote machine"
4343 #~ msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
4345 #~ msgid "&Network link..."
4346 #~ msgstr "&Sareko esteka..."
4348 #, fuzzy
4349 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4350 #~ msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
4352 #~ msgid " Permission "
4353 #~ msgstr "Baimena "
4355 #~ msgid " File "
4356 #~ msgstr "Fitxategia "
4358 #~ msgid " Name "
4359 #~ msgstr "Izena "
4361 #~ msgid " Owner name "
4362 #~ msgstr "Jabearen izena "
4364 #~ msgid " Group name "
4365 #~ msgstr "Taldearen izena "
4367 #~ msgid " Size "
4368 #~ msgstr "Tamaina "
4370 #~ msgid " Confirmation "
4371 #~ msgstr "Berrespena "
4373 #~ msgid " Filtered view "
4374 #~ msgstr " Ikuspegi iragazia "
4376 #~ msgid " Select "
4377 #~ msgstr "Hautatu "
4379 #~ msgid " Compare directories "
4380 #~ msgstr "Konparatu direktorioak "
4382 #~ msgid " Link "
4383 #~ msgstr "Esteka "
4385 #~ msgid " Edit symlink "
4386 #~ msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
4388 #~ msgid "case &Sensitive"
4389 #~ msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
4391 #~ msgid " Replace "
4392 #~ msgstr "Ordeztu "
4394 #, fuzzy
4395 #~ msgid " Error "
4396 #~ msgstr "Errorea"
4398 #~ msgid " Insert File "
4399 #~ msgstr "Txertatu fitxategia "
4401 #~ msgid " Insert Literal "
4402 #~ msgstr " Txertatu literala "
4404 #~ msgid " Execute Macro "
4405 #~ msgstr " Exekutatu makroa "
4407 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4408 #~ msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
4410 #~ msgid " to:"
4411 #~ msgstr "hona:"
4413 #~ msgid " Delete: "
4414 #~ msgstr "Ezabatu: "
4416 #~ msgid " Directory path "
4417 #~ msgstr "Direktorioaren bide-izena "
4419 #~ msgid " Directory label "
4420 #~ msgstr "Direktorioaren etiketa "
4422 #~ msgid "File:       %s"
4423 #~ msgstr "Fitxategia: %s"
4425 #~ msgid "pe&Rmissions"
4426 #~ msgstr "bai&menak"
4428 #~ msgid " User menu "
4429 #~ msgstr " Erabiltzaile-menua "
4431 #, fuzzy
4432 #~ msgid ""
4433 #~ " Cannot save file: \n"
4434 #~ " %s "
4435 #~ msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4437 #, fuzzy
4438 #~ msgid "Status:    %s"
4439 #~ msgstr "Sorrera:   %s"
4441 #~ msgid "Count"
4442 #~ msgstr "Kontaketa"
4444 #~ msgid "Bytes"
4445 #~ msgstr "Byte"
4447 #~ msgid " confirm &Exit "
4448 #~ msgstr "berretsi &Irten "
4450 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4451 #~ msgstr "berretsi e&xekutatu "
4453 #~ msgid " confirm &Delete "
4454 #~ msgstr "berretsi e&zabatu "
4456 #, fuzzy
4457 #~ msgid ""
4458 #~ " The current line number is %lld.\n"
4459 #~ " Enter the new line number:"
4460 #~ msgstr ""
4461 #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
4462 #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
4464 #, fuzzy
4465 #~ msgid ""
4466 #~ " The current address is %s.\n"
4467 #~ " Enter the new address:"
4468 #~ msgstr ""
4469 #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
4470 #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
4472 #~ msgid " Goto Address "
4473 #~ msgstr " Joan helbidera "
4475 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4476 #~ msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
4478 #~ msgid "%s bytes"
4479 #~ msgstr "%s byte"
4481 #, fuzzy
4482 #~ msgid ">= %s bytes"
4483 #~ msgstr "%s byte"
4485 #~ msgid "File:       None"
4486 #~ msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
4488 #~ msgid "Do backups -->"
4489 #~ msgstr "Egin babeskopiak -->"
4491 #~ msgid "Extension:"
4492 #~ msgstr "Luzapena:"
4494 #~ msgid "&New              C-n"
4495 #~ msgstr "&Berria           C-n"
4497 #~ msgid "&Save              F2"
4498 #~ msgstr "&Gorde             F2"
4500 #~ msgid "Save &as...       F12"
4501 #~ msgstr "Gorde &honela...      F12"
4503 #~ msgid "A&bout...            "
4504 #~ msgstr "&honi buruz...           "
4506 #~ msgid "&Quit             F10"
4507 #~ msgstr "&Irten            F10"
4509 #~ msgid "&New            C-x k"
4510 #~ msgstr "&Berria         C-x k"
4512 #~ msgid "Copy to &file...     "
4513 #~ msgstr "Kopiatu &fitxategira...    "
4515 #, fuzzy
4516 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4517 #~ msgstr "&Txandakatu marka  F3"
4519 #, fuzzy
4520 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4521 #~ msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
4523 #, fuzzy
4524 #~ msgid "&Copy                        F5"
4525 #~ msgstr "&Kopiatu                         F5"
4527 #, fuzzy
4528 #~ msgid "&Move                        F6"
4529 #~ msgstr "&Lekuz aldatu      F6"
4531 #, fuzzy
4532 #~ msgid "&Delete                      F8"
4533 #~ msgstr "Ezabat&u                         F8"
4535 #, fuzzy
4536 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4537 #~ msgstr "&Berria           C-n"
4539 #, fuzzy
4540 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4541 #~ msgstr "De&segin          C-u"
4543 #, fuzzy
4544 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4545 #~ msgstr "&Hasiera       C-PgUp"
4547 #, fuzzy
4548 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4549 #~ msgstr "&Amaiera       C-PgDn"
4551 #, fuzzy
4552 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4553 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
4555 #, fuzzy
4556 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4557 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
4559 #, fuzzy
4560 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4561 #~ msgstr "&Txandakatu marka  F3"
4563 #, fuzzy
4564 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4565 #~ msgstr "&Berria           C-n"
4567 #, fuzzy
4568 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4569 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4571 #, fuzzy
4572 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4573 #~ msgstr "&Posta...                   "
4575 #~ msgid "&Search...         F7"
4576 #~ msgstr "&Bilatu...        F7"
4578 #~ msgid "&Replace...        F4"
4579 #~ msgstr "&Ordeztu...       F4"
4581 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4582 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
4584 #, fuzzy
4585 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4586 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4588 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4589 #~ msgstr "ezabatu makr&Oa...           "
4591 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4592 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4594 #~ msgid "&Mail...                    "
4595 #~ msgstr "&Posta...                   "
4597 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4598 #~ msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
4600 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4601 #~ msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena    M-$"
4603 #, fuzzy
4604 #~ msgid "Save setu&p"
4605 #~ msgstr "&Gorde konfigurazioa"
4607 #~ msgid " Sear/Repl "
4608 #~ msgstr "Bilatu/ordeztu  "
4610 #~ msgid " Command "
4611 #~ msgstr "Komandoa "
4613 #~ msgid "Intuitive"
4614 #~ msgstr "Intuitiboa"
4616 #~ msgid "Emacs"
4617 #~ msgstr "Emacs"
4619 #, fuzzy
4620 #~ msgid "User-defined"
4621 #~ msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
4623 #~ msgid "Key emulation"
4624 #~ msgstr "Gako-emulazioa"
4626 #~ msgid "Save"
4627 #~ msgstr "Gorde"
4629 #~ msgid "Mark"
4630 #~ msgstr "Markatu"
4632 #~ msgid "Replac"
4633 #~ msgstr "Ordeztu"
4635 #~ msgid "PullDn"
4636 #~ msgstr "GoitBeh"
4638 #~ msgid " Copy "
4639 #~ msgstr "Kopiatu "
4641 #~ msgid " Move "
4642 #~ msgstr "Lekuz aldatu "
4644 #~ msgid " Delete "
4645 #~ msgstr "Ezabatu "
4647 #~ msgid "1Copy"
4648 #~ msgstr "1Kopiatu"
4650 #~ msgid "1Move"
4651 #~ msgstr "1Lekuz aldatu"
4653 #~ msgid "1Delete"
4654 #~ msgstr "1Ezabatu"
4656 #~ msgid "Index"
4657 #~ msgstr "Indizea"
4659 #~ msgid "Prev"
4660 #~ msgstr "Aurrekoa"
4662 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4663 #~ msgstr "I&kuspegi bizkorra  C-x q"
4665 #~ msgid "&Info           C-x i"
4666 #~ msgstr "&Informazioa        C-x i"
4668 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4669 #~ msgstr "&Berreskaneatu        C-r"
4671 #~ msgid "&View               F3"
4672 #~ msgstr "&Ikus                            F3"
4674 #~ msgid "Vie&w file...         "
4675 #~ msgstr "Ikus &fitxategia...                "
4677 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4678 #~ msgstr "Ikuspegi ira&gazia              M-!"
4680 #~ msgid "&Edit               F4"
4681 #~ msgstr "E&dizioa                         F4"
4683 #~ msgid "&Copy               F5"
4684 #~ msgstr "&Kopiatu                         F5"
4686 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4687 #~ msgstr "a&ldatu baimenak              C-x c"
4689 #~ msgid "&Link            C-x l"
4690 #~ msgstr "E&steka                       C-x l"
4692 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4693 #~ msgstr "Esteka sin&bolikoa            C-x s"
4695 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4696 #~ msgstr "editatu esteka sinb&olikoa  C-x C-s"
4698 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4699 #~ msgstr "aldatu &jabea                 C-x o"
4701 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4702 #~ msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu       F6"
4704 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4705 #~ msgstr "&Mkdir                           F7"
4707 #~ msgid "&Delete             F8"
4708 #~ msgstr "Ezabat&u                         F8"
4710 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4711 #~ msgstr "&cd bizkorra                    M-c"
4713 #~ msgid "select &Group      M-+"
4714 #~ msgstr "hautatu &taldea                 M-+"
4716 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4717 #~ msgstr "&desautatu taldea               M-\\"
4719 #~ msgid "e&Xit              F10"
4720 #~ msgstr "irte&n                          F10"
4722 #~ msgid "&User menu          F2"
4723 #~ msgstr "&Erabiltzaile-menua              F2"
4725 #~ msgid "&Find file            M-?"
4726 #~ msgstr "&Bilatu fitxategia                   M-?"
4728 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4729 #~ msgstr "&Trukatu panelak                     C-u"
4731 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4732 #~ msgstr "K&onparatu direktorioak            C-x d"
4734 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4735 #~ msgstr "&kanpoko panela                    C-x !"
4737 #, fuzzy
4738 #~ msgid "Command &history      M-h"
4739 #~ msgstr "Komando-historia "
4741 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4742 #~ msgstr "&gogokoen direktorioa                C-\\"
4744 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4745 #~ msgstr "&Atzeko planoko lanak              C-x j"
4747 #~ msgid "learn &Keys..."
4748 #~ msgstr "ikasteko &teklak..."
4750 #~ msgid " &File "
4751 #~ msgstr " &Fitxategia "
4753 #~ msgid " &Command "
4754 #~ msgstr " &Komandoa "
4756 #~ msgid "Menu"
4757 #~ msgstr "Menua"
4759 #, fuzzy
4760 #~ msgid "n"
4761 #~ msgstr "Non"
4763 #, fuzzy
4764 #~ msgid "Extension"
4765 #~ msgstr "Luzapena:"
4767 #~ msgid "ATime"
4768 #~ msgstr "AOrdua"
4770 #~ msgid "CTime"
4771 #~ msgstr "COrdua"
4773 #~ msgid "Inode"
4774 #~ msgstr "Inodoa"
4776 #~ msgid "RenMov"
4777 #~ msgstr "RenMov"
4779 #~ msgid "Static"
4780 #~ msgstr "Estatikoa"
4782 #~ msgid "Dynamc"
4783 #~ msgstr "Dinamikoa"
4785 #~ msgid "Forget"
4786 #~ msgstr "Ahaztu"
4788 #~ msgid "Rmdir"
4789 #~ msgstr "Rmdir"
4791 #, fuzzy
4792 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4793 #~ msgstr "Chown komandoa "
4795 #, fuzzy
4796 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4797 #~ msgstr "Chown komandoa "
4799 #, fuzzy
4800 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4801 #~ msgstr "Chown komandoa "
4803 #, fuzzy
4804 #~ msgid "%s not found!"
4805 #~ msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4807 #~ msgid "NumLock on keypad"
4808 #~ msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
4810 #~ msgid " Emacs key: "
4811 #~ msgstr " Emacs tekla: "
4813 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4814 #~ msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
4816 #~ msgid "Displays this help message"
4817 #~ msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
4819 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4820 #~ msgstr ""
4821 #~ "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
4823 #, fuzzy
4824 #~ msgid "unknown option"
4825 #~ msgstr "<Talde ezezaguna>"
4827 #~ msgid "Show this help message"
4828 #~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
4830 #~ msgid "Display brief usage message"
4831 #~ msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
4833 #, fuzzy
4834 #~ msgid "Usage:"
4835 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
4837 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4838 #~ msgstr "&galdetu ordeztean"
4840 #~ msgid "replace &All"
4841 #~ msgstr "&Ordeztu guztiak"
4843 #~ msgid "O&ne"
4844 #~ msgstr "Ba&t"
4846 #, fuzzy
4847 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4848 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4850 #, fuzzy
4851 #~ msgid "%b %d %Y"
4852 #~ msgstr "%Y %b %e"
4854 #, fuzzy
4855 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4856 #~ msgstr ""
4857 #~ " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
4858 #~ " Sartu helbide berria:"
4860 #~ msgid "scanf &Expression"
4861 #~ msgstr "scanf &Adierazpena"
4863 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4864 #~ msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
4866 #~ msgid ""
4867 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4868 #~ "conversions "
4869 #~ msgstr ""
4870 #~ "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
4871 #~ "gehiegirekin "
4873 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4874 #~ msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
4876 #, fuzzy
4877 #~ msgid " Replacement too long. "
4878 #~ msgstr "Sartu ordezko katea:"
4880 #~ msgid "&Copy              F5"
4881 #~ msgstr "&Kopiatu           F5"
4883 #~ msgid "&Delete            F8"
4884 #~ msgstr "&Ezabatu           F8"
4886 #~ msgid " The command history is empty "
4887 #~ msgstr "Komando-historia hutsik dago "
4889 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4890 #~ msgstr "Editatu menu &editorea"
4892 #~ msgid ""
4893 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4894 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4895 #~ "Do not forget to save options."
4896 #~ msgstr ""
4897 #~ "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
4898 #~ "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
4899 #~ "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
4901 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4902 #~ msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
4904 #~ msgid " Invalid regular expression "
4905 #~ msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
4907 #~ msgid " Enter regexp:"
4908 #~ msgstr " Sartu regexp:"
4910 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4911 #~ msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
4913 #~ msgid "with termcap database"
4914 #~ msgstr "termcap datu-basearekin"
4916 #~ msgid "&Home"
4917 #~ msgstr "&Etxea"
4919 #~ msgid "&Type"
4920 #~ msgstr "&Mota"
4922 #~ msgid "N&GID"
4923 #~ msgstr "N&GID"
4925 #~ msgid "N&UID"
4926 #~ msgstr "N&UID"
4928 #~ msgid "&Owner"
4929 #~ msgstr "&Jabea"
4931 #~ msgid "&Group"
4932 #~ msgstr "&Taldea"
4934 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4935 #~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
4937 #~ msgid " (%ld blocks)"
4938 #~ msgstr "(%ld bloke)"
4940 #~ msgid " Notice "
4941 #~ msgstr "Oharra "
4943 #~ msgid ""
4944 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4945 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4946 #~ " files have been moved now\n"
4947 #~ msgstr ""
4948 #~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
4949 #~ " ~/.mc direktorioan daude, \n"
4950 #~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
4952 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4953 #~ msgstr "%s byte %d fitxategian"
4955 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4956 #~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
4958 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4959 #~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
4961 #~ msgid "Format of the "
4962 #~ msgstr "\t "
4964 #~ msgid ""
4965 #~ " file has changed\n"
4966 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4967 #~ "copy it from "
4968 #~ msgstr ""
4969 #~ "fitxategiaren formatua \n"
4970 #~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
4971 #~ "kopiatu nahiko duzu"
4973 #~ msgid ""
4974 #~ "mc.ext or use that\n"
4975 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4976 #~ msgstr ""
4977 #~ "mc.ext-etik edo\n"
4978 #~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
4980 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4981 #~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
4983 #~ msgid " Cannot open file "
4984 #~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
4986 #~ msgid "Col %d"
4987 #~ msgstr "%d zutabe"
4989 #~ msgid "  [grow]"
4990 #~ msgstr "  [handitu]"
4992 #~ msgid "Ascii"
4993 #~ msgstr "Ascii"
4995 #~ msgid "Hex"
4996 #~ msgstr "Hamaseitarra"
4998 #~ msgid "Line"
4999 #~ msgstr "Lerrora"
5001 #~ msgid "RxSrch"
5002 #~ msgstr "RxSrch"
5004 #~ msgid "EdHex"
5005 #~ msgstr "EdHamas"
5007 #~ msgid "EdText"
5008 #~ msgstr "EdTest"
5010 #~ msgid "UnWrap"
5011 #~ msgstr "Desdoitu"
5013 #~ msgid "Wrap"
5014 #~ msgstr "Doitu"
5016 #~ msgid "HxSrch"
5017 #~ msgstr "HxBila"
5019 #~ msgid "Raw"
5020 #~ msgstr "Formaturik gabe"
5022 #~ msgid "Parse"
5023 #~ msgstr "Analizatu"
5025 #~ msgid "Unform"
5026 #~ msgstr "Formarik gabe"
5028 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5029 #~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
5031 #~ msgid " Socket source routing setup "
5032 #~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
5034 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5035 #~ msgstr ""
5036 #~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
5038 #~ msgid " Host name "
5039 #~ msgstr "Ostalari-izena "
5041 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5042 #~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
5044 #~ msgid ""
5045 #~ "\n"
5046 #~ "\n"
5047 #~ "\n"
5048 #~ "refresh stack underflow!\n"
5049 #~ "\n"
5050 #~ "\n"
5051 #~ msgstr ""
5052 #~ "\n"
5053 #~ "\n"
5054 #~ "\n"
5055 #~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
5056 #~ "\n"
5057 #~ "\n"
5059 #~ msgid " Listing format edit "
5060 #~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
5062 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5063 #~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
5065 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5066 #~ msgstr "&Unitatea...          M-d"
5068 #~ msgid "Use to debug the background code"
5069 #~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
5071 #, fuzzy
5072 #~ msgid "Force subshell execution"
5073 #~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
5075 #~ msgid " No action taken "
5076 #~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
5078 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5079 #~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"