1 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu Waliño <josu@elhuyar.com>, 2001.
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002.
5 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010.
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-28 23:42+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-09 23:52+0100\n"
12 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
13 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s(e)tik %s(e)ra ezin itzuli"
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
37 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
42 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
50 msgid "Search string not found"
51 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
53 msgid "Not implemented yet"
54 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
56 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
60 msgid "Invalid token number %d"
61 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
66 msgid "&Regular expression"
67 msgstr "Adierazpen e&rregularra"
72 msgid "Wildcard search"
77 "Unable to load '%s' skin.\n"
78 "Default skin has been loaded"
80 "Ezin '%s' azala zamatu.\n"
81 "Azal lehenetsia zamatu da"
85 "Unable to parse '%s' skin.\n"
86 "Default skin has been loaded"
89 msgid "Function key 1"
90 msgstr "1. funtzio tekla"
92 msgid "Function key 2"
93 msgstr "2. funtzio tekla"
95 msgid "Function key 3"
96 msgstr "3. funtzio tekla"
98 msgid "Function key 4"
99 msgstr "4. funtzio tekla"
101 msgid "Function key 5"
102 msgstr "5. funtzio tekla"
104 msgid "Function key 6"
105 msgstr "6. funtzio tekla"
107 msgid "Function key 7"
108 msgstr "7. funtzio tekla"
110 msgid "Function key 8"
111 msgstr "8. funtzio tekla"
113 msgid "Function key 9"
114 msgstr "9. funtzio tekla"
116 msgid "Function key 10"
117 msgstr "10. funtzio tekla"
119 msgid "Function key 11"
120 msgstr "11. funtzio tekla"
122 msgid "Function key 12"
123 msgstr "12. funtzio tekla"
125 msgid "Function key 13"
126 msgstr "13. funtzio tekla"
128 msgid "Function key 14"
129 msgstr "14. funtzio tekla"
131 msgid "Function key 15"
132 msgstr "15. funtzio tekla"
134 msgid "Function key 16"
135 msgstr "16. funtzio tekla"
137 msgid "Function key 17"
138 msgstr "17. funtzio tekla"
140 msgid "Function key 18"
141 msgstr "18. funtzio tekla"
143 msgid "Function key 19"
144 msgstr "19. funtzio tekla"
146 msgid "Function key 20"
147 msgstr "20. funtzio tekla"
149 msgid "Backspace key"
150 msgstr "Atzera tekla"
153 msgstr "Bukaera tekla"
156 msgstr "Gora gezia tekla"
158 msgid "Down arrow key"
159 msgstr "Behera gezia tekla"
161 msgid "Left arrow key"
162 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
164 msgid "Right arrow key"
165 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
168 msgstr "Hasiera tekla"
170 msgid "Page Down key"
171 msgstr "Orrian behera tekla"
174 msgstr "Orrian gora tekla"
177 msgstr "Txertatu tekla"
180 msgstr "Ezabatu tekla"
182 msgid "Completion/M-tab"
183 msgstr "Burutzea/M-tab"
186 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
189 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
191 msgid "Slash on keypad"
192 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
195 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
200 msgid "Left arrow keypad"
201 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
203 msgid "Right arrow keypad"
204 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
206 msgid "Up arrow keypad"
207 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
209 msgid "Down arrow keypad"
210 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
212 msgid "Home on keypad"
213 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
215 msgid "End on keypad"
216 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
218 msgid "Page Down keypad"
219 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
221 msgid "Page Up keypad"
222 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
224 msgid "Insert on keypad"
225 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
227 msgid "Delete on keypad"
228 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
230 msgid "Enter on keypad"
231 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
233 msgid "Function key 21"
234 msgstr "21. funtzio tekla"
236 msgid "Function key 22"
237 msgstr "22. funtzio tekla"
239 msgid "Function key 23"
240 msgstr "23. funtzio tekla"
242 msgid "Function key 24"
243 msgstr "24. funtzio tekla"
264 msgstr "Txikiago baino"
267 msgstr "Haundiago baino"
281 msgid "Exclamation mark"
282 msgstr "Harridura marka"
284 msgid "Question mark"
285 msgstr "Galdera marka"
291 msgstr "Dolarraren ikur"
293 msgid "Quotation mark"
313 msgstr "Barra bertikal"
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr "Ezker parentesi"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "Eskuin parentesi"
322 msgstr "Ezker kortxete"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Eskuin kortxete"
328 msgstr "Ezker giltza"
331 msgstr "Eskuin giltza"
340 msgstr "Zuriune tekla"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "alderantzizko barra tekla"
348 msgid "Number sign #"
349 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
369 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
370 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Ezin dira ezarri %s direktorioarentzako baimen zuzenak\n"
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "Ezin da sortu aldiuneko direktorio %s: %s\n"
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
405 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
409 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
412 msgid "Error dup'ing old error pipe"
413 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
417 "Cannot open cpio archive\n"
420 "Ezin cpio artxiboa ireki\n"
425 "Premature end of cpio archive\n"
428 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
433 "Inconsistent hardlinks of\n"
439 "esteka inkoherenteak\n"
444 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
445 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
449 "Corrupted cpio header encountered in\n"
452 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
457 "Unexpected end of file\n"
460 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
468 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
469 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ju byte transferitu dira)"
472 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
473 msgstr "%s: %s: %s %ju byte transferitu dira"
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
479 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
483 "Cannot open %s archive\n"
486 "%s artxiboa ezin ireki\n"
489 msgid "Inconsistent extfs archive"
490 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
493 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
494 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
497 msgid "fish: Disconnecting from %s"
498 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
500 msgid "fish: Waiting for initial line..."
501 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
503 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
505 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
508 msgid "fish: Password is required for %s"
509 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
511 msgid "fish: Sending password..."
512 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
514 msgid "fish: Sending initial line..."
515 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
517 msgid "fish: Handshaking version..."
518 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
520 msgid "fish: Getting host info..."
521 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
523 msgid "fish: Setting up current directory..."
524 msgstr "fish: Uneko direktorioa ezartzen..."
527 msgid "fish: Connected, home %s."
528 msgstr "fish: Konektatuta, etxea %s."
531 msgid "fish: Reading directory %s..."
532 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
543 msgid "fish: store %s: sending command..."
544 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
546 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
547 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
550 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
551 msgstr "fish: %s %d biltegiratzen (%ju)"
559 msgid "Aborting transfer..."
560 msgstr "Transferentzia galarazten..."
562 msgid "Error reported after abort."
563 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
566 msgid "Aborted transfer would be successful."
567 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
570 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
571 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
574 msgid "FTP: Password required for %s"
575 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
577 msgid "ftpfs: sending login name"
578 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
580 msgid "ftpfs: sending user password"
581 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
584 msgid "FTP: Account required for user %s"
585 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
590 msgid "ftpfs: sending user account"
591 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
593 msgid "ftpfs: logged in"
594 msgstr "ftpfs: saio hasita"
597 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
598 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
600 msgid "ftpfs: Invalid host name."
601 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
608 msgid "ftpfs: making connection to %s"
609 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
611 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
612 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
615 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
616 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
619 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
620 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Kontrol-C uzteko)"
622 msgid "ftpfs: invalid address family"
623 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
626 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
627 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
629 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
630 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
632 msgid "ftpfs: aborting transfer."
633 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
636 msgid "ftpfs: abort error: %s"
637 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
639 msgid "ftpfs: abort failed"
640 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
642 msgid "ftpfs: CWD failed."
643 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
645 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
646 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
648 msgid "Resolving symlink..."
649 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
652 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
653 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
655 msgid "(strict rfc959)"
656 msgstr "(rfc959 hertsia)"
658 msgid "(chdir first)"
659 msgstr "(aurrena chdir)"
661 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
662 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
665 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
666 msgstr "ftpfs: %ju (%ju) fitxategia biltegiratzen"
669 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
670 "Remove password or correct mode"
672 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
673 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
676 msgid "Warning: file %s not found\n"
677 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
681 "Warning: Invalid line in %s:\n"
684 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
689 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
692 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
696 msgid "reconnect to %s failed"
697 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
699 msgid "Authentication failed"
700 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
703 msgid "Error %s creating directory %s"
704 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
707 msgid "Error %s removing directory %s"
708 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
711 msgid "%s opening remote file %s"
712 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
715 msgid "%s removing remote file %s"
716 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
719 msgid "%s renaming files\n"
720 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
724 "Cannot open tar archive\n"
727 "Ezin tar artxiboa ireki\n"
730 msgid "Inconsistent tar archive"
731 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
733 msgid "Unexpected EOF on archive file"
734 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
739 "doesn't look like a tar archive."
742 "ez dirudi tar artxiboa denik."
744 msgid "undelfs: error"
745 msgstr "undelfs: akatsa"
747 msgid "not enough memory"
748 msgstr "ez dago behar adina memoria"
750 msgid "while allocating block buffer"
751 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
754 msgid "open_inode_scan: %d"
755 msgstr "open_inode_scan: %d"
758 msgid "while starting inode scan %d"
759 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
762 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
763 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
766 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
767 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
770 msgid "no more memory while reallocating array"
771 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
774 msgid "while doing inode scan %d"
775 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
778 msgid "Cannot open file %s"
779 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
781 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
782 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
786 "Cannot load inode bitmap from:\n"
789 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
792 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
793 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
797 "Cannot load block bitmap from:\n"
800 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
803 msgid "vfs_info is not fs!"
804 msgstr "vfs_info ez da fs!"
807 msgid "You have to chdir to extract files first"
808 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
811 msgid "while iterating over blocks"
812 msgstr " blokeetan errepikatzean "
815 msgid "Cannot open file \"%s\""
816 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
818 msgid "Ext2lib error"
819 msgstr "Ext2lib akatsa"
821 msgid "Cannot parse:"
822 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
824 msgid "More parsing errors will be ignored."
825 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
827 msgid "Internal error:"
828 msgstr "Barne-errorea:"
833 msgid "Changes to file lost"
834 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
843 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
844 msgid "DialogTitle|History cleanup"
847 msgid "Do you want clean this history?"
856 msgid "Background process:"
857 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
868 msgid "Displays the current version"
869 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
872 msgid "Print data directory"
876 msgid "Print last working directory to specified file"
877 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
879 msgid "Enables subshell support (default)"
880 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
882 msgid "Disables subshell support"
883 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
885 msgid "Log ftp dialog to specified file"
886 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
888 msgid "Set debug level"
891 msgid "Launches the file viewer on a file"
892 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
894 msgid "Edits one file"
895 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
897 msgid "Forces xterm features"
898 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
900 msgid "Disable mouse support in text version"
901 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
903 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
904 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
906 msgid "To run on slow terminals"
907 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
909 msgid "Use stickchars to draw"
910 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
912 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
913 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
916 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
917 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
919 msgid "Requests to run in black and white"
920 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
922 msgid "Request to run in color mode"
923 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
925 msgid "Specifies a color configuration"
926 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
928 msgid "Show mc with specified skin"
931 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
934 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
936 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
939 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
940 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
941 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
942 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
943 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
945 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
946 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
949 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
951 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
954 " Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
955 " Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
956 " Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
957 " Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
958 " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
959 " Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
963 " beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
964 " horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
965 " cyan argia, gris argia eta zuria\n"
969 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
972 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 " brightcyan, lightgray and white\n"
979 msgid "Color options"
980 msgstr "Konfiguratu aukerak"
986 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
987 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
989 msgid "Set initial line number for the internal editor"
995 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
996 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
999 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
1000 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
1003 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
1006 msgid "No arguments given to the viewer."
1009 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1013 msgid "Main options"
1014 msgstr "Paneleko aukerak "
1017 msgid "Terminal options"
1018 msgstr "Bestelako aukerak "
1021 msgid "Background process error"
1022 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
1025 msgid "Unknown error in child"
1026 msgstr "Errore ezezaguna umean "
1029 msgid "Child died unexpectedly"
1030 msgstr "Umea ustekabean hil da "
1033 msgid "Background protocol error"
1034 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
1037 msgid "Reading failed"
1038 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
1042 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1043 "than we can handle."
1045 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
1046 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
1051 msgid "All charsets"
1055 msgid "&Whole words"
1056 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
1062 msgid "Case &sensitive"
1063 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1066 msgid "Enter search string:"
1067 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
1073 msgid "Search is disabled"
1078 "Cannot create temporary diff file\n"
1081 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1086 "Cannot create backup file\n"
1090 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
1095 "Cannot create temporary merge file\n"
1098 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1105 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1108 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1111 msgid "Strip &trailing carriage return"
1114 msgid "Ignore all &whitespace"
1117 msgid "Ignore &space change"
1120 msgid "Ignore tab &expansion"
1123 msgid "&Ignore case"
1127 msgid "Diff extra options"
1128 msgstr "Bestelako aukerak "
1130 msgid "Diff algorithm"
1134 msgid "Diff Options"
1142 msgid "Edit is disabled"
1143 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1146 msgid "Goto line (left)"
1147 msgstr "Joan lerro honetara "
1150 msgid "Goto line (right)"
1151 msgstr "Joan lerro honetara "
1155 msgstr "Sartu lerroa: "
1157 msgid "ButtonBar|Help"
1160 msgid "ButtonBar|Save"
1163 msgid "ButtonBar|Edit"
1166 msgid "ButtonBar|Merge"
1169 msgid "ButtonBar|Search"
1172 msgid "ButtonBar|Options"
1175 msgid "ButtonBar|Quit"
1182 msgid "File was modified. Save with exit?"
1183 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
1186 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1187 "Save modified file?"
1193 msgid "Two files are needed to compare"
1197 msgid "Choose syntax highlighting"
1198 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1202 msgstr "Honi buruz "
1204 msgid "< Reload Current Syntax >"
1209 msgstr "Honi buruz "
1213 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1215 " A user friendly text editor\n"
1216 " written for the Midnight Commander"
1219 " Cooledit v3.11.5\n"
1221 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1223 " Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
1224 " Midnight Commander-entzat.\n"
1227 msgid "Cannot open %s for reading"
1228 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1231 msgid "Error reading %s"
1232 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
1235 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1236 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
1239 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1240 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
1243 msgid "File \"%s\" is too large"
1244 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
1246 msgid "Macro recursion is too deep"
1250 msgid "Error reading from pipe: %s"
1251 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
1254 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1255 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1257 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1260 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1264 msgid "Error writing to pipe: %s"
1265 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
1268 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1269 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1272 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1273 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1275 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1282 msgid "&Do not change"
1285 msgid "&Unix format (LF)"
1288 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1291 msgid "&Macintosh format (CR)"
1294 msgid "Change line breaks to:"
1298 msgid "Enter file name:"
1299 msgstr "Sartu lerroa: "
1303 msgstr " Gorde honela "
1306 msgid "Delete macro"
1307 msgstr " Ezabatu makroa "
1310 msgid "Cannot open temp file"
1311 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
1314 msgid "Cannot open macro file"
1315 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
1318 msgid "Cannot overwrite macro file"
1319 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
1321 msgid "Syntax file edit"
1322 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1324 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1325 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1328 msgstr "&Erabiltzailea"
1330 msgid "&System Wide"
1331 msgstr "&Sistema osorako\t"
1334 msgstr "Menua editatu"
1336 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1337 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1343 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1344 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
1348 msgstr "Gordetze bizkorra "
1352 msgstr "Gordetze segurua "
1354 msgid "&Do backups with following extension:"
1357 msgid "Check &POSIX new line"
1361 msgid "Edit Save Mode"
1362 msgstr " Editatu Gorde modua "
1365 msgid "A file already exists with this name"
1366 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
1374 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1377 msgid "Cannot save file"
1378 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
1382 msgstr " Gorde makroa "
1385 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1386 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
1389 msgid "Press macro hotkey:"
1390 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
1394 msgstr " Kargatu makroa "
1397 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1398 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
1402 msgstr " Gorde fitxategia "
1408 "Current text was modified without a file save.\n"
1409 "Continue discards these changes"
1411 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1412 "Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1423 msgid "%ld replacements made"
1424 msgstr " %ld ordezpen eginda."
1427 msgid "&Cancel quit"
1428 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
1430 msgid "This function is not implemented"
1434 msgid "Copy to clipboard"
1435 msgstr "Kopiatu arbelean "
1437 msgid "Unable to save to file"
1438 msgstr "Ezin fitxategia gorde"
1441 msgid "Cut to clipboard"
1442 msgstr "Ebaki arbelera "
1446 msgstr "Joan lerro honetara "
1450 msgstr "Gorde blokea "
1453 msgstr "Txertatu fitxategia"
1455 msgid "Cannot insert file"
1456 msgstr "Ezin txertatu fitxategia"
1460 msgstr "Ordenatu blokea "
1463 msgid "You must first highlight a block of text"
1464 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
1468 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
1471 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1473 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
1480 msgid "Cannot execute sort command"
1481 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
1484 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1485 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
1487 msgid "Paste output of external command"
1491 msgid "Enter shell command(s):"
1492 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
1495 msgid "External command"
1496 msgstr "Bestelako komandoa"
1499 msgid "Cannot execute command"
1500 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
1502 msgid "Error creating script:"
1503 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
1505 msgid "Error reading script:"
1506 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
1508 msgid "Error closing script:"
1509 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
1511 msgid "Script created:"
1512 msgstr "Sortutako script-a:"
1514 msgid "Process block"
1515 msgstr "Prozesatu blokea"
1518 msgid "Error calling program"
1519 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
1523 msgstr "Hona kopiatzen du"
1532 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1533 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
1540 msgid "Insert literal"
1541 msgstr "Txertatu &literala... C-q"
1543 msgid "Press any key:"
1544 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1546 msgid "Execute macro"
1547 msgstr "Exekutatu macroa"
1550 "Current text was modified without a file save\n"
1551 "Continue discards these changes"
1553 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1554 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1557 msgid "In se&lection"
1558 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
1561 msgid "Enter replacement string:"
1562 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1565 msgstr "&Aurkitu dena"
1571 "Current text was modified without a file save.\n"
1572 "Continue discards these changes."
1574 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1575 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1587 msgid "Replace with:"
1588 msgstr " Ordeztu honekin: "
1591 msgid "Confirm replace"
1592 msgstr " Berretsi ordeztea "
1594 msgid "&Open file..."
1595 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1602 msgstr "Gorde &honela..."
1604 msgid "&Insert file..."
1605 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1607 msgid "Cop&y to file..."
1608 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1610 msgid "&User menu..."
1611 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1615 msgstr "&Diseinua..."
1624 msgid "&Toggle ins/overw"
1625 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins"
1628 msgid "To&ggle mark"
1629 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1631 msgid "&Mark columns"
1636 msgstr "Dena &markatuta "
1647 msgstr "Lekuz aldatu"
1652 msgid "Co&py to clipfile"
1653 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1655 msgid "&Cut to clipfile"
1656 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1659 msgid "Pa&ste from clipfile"
1660 msgstr "Itsatsi klip-fitxategitik"
1674 msgid "Search &again"
1675 msgstr "bilatu &berriro F17"
1682 msgid "&Toggle bookmark"
1683 msgstr "&Txandakatu marka F3"
1686 msgid "&Next bookmark"
1687 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1690 msgid "&Prev bookmark"
1691 msgstr "&Ordenatu... M-t"
1694 msgid "&Flush bookmark"
1698 msgid "&Go to line..."
1699 msgstr "Joan lerro honetara "
1702 msgid "&Toggle line state"
1703 msgstr "&Txandakatu marka F3"
1706 msgid "Go to matching &bracket"
1707 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
1710 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1711 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1714 msgid "&Find declaration"
1715 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
1718 msgid "Back from &declaration"
1719 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
1722 msgid "For&ward to declaration"
1723 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
1726 msgid "Encod&ing..."
1727 msgstr "&Ordenatu... M-t"
1730 msgid "&Refresh screen"
1731 msgstr "&Pantaila freskatu C-l"
1734 msgid "&Start record macro"
1735 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r"
1738 msgid "Finis&h record macro..."
1739 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
1742 msgid "&Execute macro..."
1743 msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
1746 msgid "Delete macr&o..."
1747 msgstr " Ezabatu makroa "
1750 msgid "'ispell' s&pell check"
1751 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena C-p"
1755 msgstr "I&ragazkia..."
1758 msgid "Insert &literal..."
1759 msgstr "Txertatu &literala... C-q"
1762 msgid "Insert &date/time"
1763 msgstr "txertatu &Data/ordua "
1766 msgid "&Format paragraph"
1767 msgstr "formateatu ¶grafoa M-p"
1771 msgstr "&Ordenazioa..."
1773 msgid "&Paste output of..."
1777 msgid "&External formatter"
1778 msgstr "Kanpoko formateatzailea F19"
1782 msgstr "&Orokorra... "
1785 msgid "Save &mode..."
1786 msgstr "&Gorde modua..."
1789 msgid "Learn &keys..."
1790 msgstr "ikasteko &teklak..."
1793 msgid "Syntax &highlighting..."
1794 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1797 msgid "S&yntax file"
1798 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1802 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1805 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1808 msgstr "&Fitxategia"
1833 msgid "Dynamic paragraphing"
1834 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
1836 msgid "Type writer wrap"
1837 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
1840 msgid "Word wrap line length:"
1841 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
1843 msgid "Cursor beyond end of line"
1847 msgid "Pers&istent selection"
1848 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
1850 msgid "Synta&x highlighting"
1851 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1853 msgid "Visible tabs"
1856 msgid "Visible trailing spaces"
1860 msgid "Save file &position"
1861 msgstr " Gorde fitxategia "
1863 msgid "Confir&m before saving"
1864 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1866 msgid "&Return does autoindent"
1867 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1870 msgid "Tab spacing:"
1871 msgstr "Tabulazio-tartea : "
1873 msgid "Fill tabs with &spaces"
1874 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
1876 msgid "&Backspace through tabs"
1877 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
1879 msgid "&Fake half tabs"
1880 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
1883 msgstr "Doipen-modua"
1886 msgid "Editor options"
1887 msgstr "Editore-aukerak "
1893 msgid "ButtonBar|Mark"
1896 msgid "ButtonBar|Replac"
1899 msgid "ButtonBar|Copy"
1902 msgid "ButtonBar|Move"
1905 msgid "ButtonBar|Delete"
1908 msgid "ButtonBar|PullDn"
1912 msgid "Load syntax file"
1913 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
1917 "Cannot open file %s\n"
1920 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
1924 msgid "Error in file %s on line %d"
1925 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
1929 "The Commander can't change to the directory that\n"
1930 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1931 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1932 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1934 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
1935 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
1936 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
1937 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
1940 msgid "The shell is already running a command"
1941 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
1944 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1945 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1948 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1949 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
1958 msgstr "&Konfiguratu dena"
1980 msgstr "%6d %d(e)tik "
1983 msgid "Chown advanced command"
1984 msgstr "Chown komando aurreratua "
1988 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1991 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
1996 "Cannot chown \"%s\"\n"
1999 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
2011 msgid "&Full file list"
2012 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
2014 msgid "&Brief file list"
2015 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
2017 msgid "&Long file list"
2018 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
2020 msgid "&User defined:"
2021 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
2023 msgid "Listing mode"
2024 msgstr "Zerrendatze-modua"
2027 msgid "User &mini status"
2028 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
2031 msgstr "Beste 8 bit"
2034 msgid "Display bits"
2035 msgstr "Bistaratu bitak "
2037 msgid "Input / display codepage:"
2038 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
2040 msgid "F&ull 8 bits input"
2041 msgstr "8 bit-eko sarrera"
2053 msgstr "&Alderantzikatu"
2056 msgid "Case sensi&tive"
2057 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
2059 msgid "Executable &first"
2065 msgid "Confirmation"
2068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2070 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2071 msgstr "&Historia garbitu"
2073 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2074 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
2076 msgid "Confirmation|E&xit"
2079 msgid "Confirmation|&Execute"
2082 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2083 msgstr "Gai&nidatzi"
2085 msgid "Confirmation|&Delete"
2088 msgid "UTF-8 output"
2089 msgstr "UTF-8 irteera"
2091 msgid "Full 8 bits output"
2092 msgstr "8 biteko irteera"
2100 msgid "Directory tree"
2101 msgstr "Direktorio zuhaitza"
2103 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2104 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
2106 msgid "Use &passive mode"
2107 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
2109 msgid "&Use ~/.netrc"
2112 msgid "&Always use ftp proxy"
2113 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
2118 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2119 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
2121 msgid "ftp anonymous password:"
2122 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
2124 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2125 msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:"
2127 msgid "Virtual File System Setting"
2128 msgstr "Alegiazko Fitxategi Sistemaren (VFS) ezarpena"
2134 msgstr "cd bizkorra"
2136 msgid "Symbolic link filename:"
2137 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
2139 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2141 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
2144 msgid "Symbolic link"
2145 msgstr "Esteka sinbolikoa"
2147 msgid "Background Jobs"
2148 msgstr "Hondoko lanak"
2154 msgstr "Erabiltzaile izena:"
2157 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2158 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
2160 msgid "execute/search by others"
2161 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu"
2163 msgid "write by others"
2164 msgstr "beste batzuek idatzi"
2166 msgid "read by others"
2167 msgstr "beste batzuek irakurri"
2169 msgid "execute/search by group"
2170 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
2172 msgid "write by group"
2173 msgstr "taldeak idatzi"
2175 msgid "read by group"
2176 msgstr "taldeak irakurri"
2178 msgid "execute/search by owner"
2179 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
2181 msgid "write by owner"
2182 msgstr "jabeak idatzi"
2184 msgid "read by owner"
2185 msgstr "jabeak irakurri"
2188 msgstr "bit itsaskorra"
2190 msgid "set group ID on execution"
2191 msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan"
2193 msgid "set user ID on execution"
2194 msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan"
2196 msgid "C&lear marked"
2197 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2200 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
2203 msgstr "Guztiak &markatuta"
2208 msgid "Permissions (Octal)"
2209 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
2212 msgstr "Jabearen izena"
2215 msgstr "Taldearen izena"
2217 msgid "Use SPACE to change"
2218 msgstr "Erabili ZURIUNEA aldatzeko"
2220 msgid "an option, ARROW KEYS"
2221 msgstr "aukera bat, GEZI TEKLAK"
2223 msgid "to move between options"
2224 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
2226 msgid "and T or INS to mark"
2227 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
2229 msgid "Chmod command"
2230 msgstr "Chmod komandoa"
2239 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
2242 msgstr "Ezarri &taldeak"
2247 msgid "Chown command"
2248 msgstr "Chown komandoa"
2250 msgid "<Unknown user>"
2251 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2253 msgid "<Unknown group>"
2254 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2257 msgstr "Erabiltzaile izena"
2260 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2261 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
2263 msgid "Files tagged, want to cd?"
2264 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2266 msgid "Cannot change directory"
2267 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
2272 msgid "Set expression for filtering filenames"
2273 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
2275 msgid "&Using shell patterns"
2276 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
2278 msgid "&Case sensitive"
2279 msgstr "&Maius/minus bereiztu"
2282 msgstr "&Fitxategiak soilik"
2286 msgstr "esteka: %s "
2294 msgstr "esteka: %s "
2298 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
2301 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2302 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
2305 msgstr "Ikusi fitxategia"
2308 msgstr "Fitxategi izena:"
2310 msgid "Filtered view"
2311 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2313 msgid "Filter command and arguments:"
2314 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2316 msgid "Create a new Directory"
2317 msgstr "Sortu direktorio berria"
2319 msgid "Enter directory name:"
2320 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2328 msgid "Extension file edit"
2329 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2331 msgid "Which extension file you want to edit?"
2332 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2334 msgid "Highlighting groups file edit"
2338 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2339 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
2342 msgid "Compare directories"
2343 msgstr "Konparatu direktorioak "
2346 msgid "Select compare method:"
2347 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
2353 msgstr "&Tamaina bakarrik"
2360 "Both panels should be in the listing mode\n"
2361 "to use this command"
2363 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
2368 "Not an xterm or Linux console;\n"
2369 "the panels cannot be toggled."
2371 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
2372 " panelak ezin dira txandakatu."
2375 msgid "Symlink `%s' points to:"
2376 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
2379 msgid "Edit symlink"
2380 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
2383 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2384 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
2387 msgid "edit symlink: %s"
2388 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
2391 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2392 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
2395 msgid "FTP to machine"
2396 msgstr "FTP ordenagailura "
2399 msgid "Shell link to machine"
2400 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
2403 msgid "SMB link to machine"
2404 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
2407 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2408 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
2412 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2413 "files on: (F1 for details)"
2415 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
2416 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
2420 msgstr "Konfigurazioa "
2423 msgid "Setup saved to ~/%s"
2424 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
2427 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2428 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
2432 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2435 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
2439 msgid "Cannot read directory contents"
2440 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
2444 "Cannot create temporary command file\n"
2447 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
2452 msgstr "Parametroa "
2455 msgid " %s%s file error"
2456 msgstr "fitxategi-errorea "
2460 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2461 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2462 "Commander package."
2464 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
2465 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
2466 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
2467 "Midnight Commander paketetik."
2470 msgid "~/%s file error"
2471 msgstr "fitxategi-errorea "
2475 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2476 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2479 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
2480 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
2481 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
2482 "Midnight Commander paketetik."
2484 msgid "DialogTitle|Copy"
2487 msgid "DialogTitle|Move"
2490 msgid "DialogTitle|Delete"
2493 msgid "FileOperation|Copy"
2496 msgid "FileOperation|Move"
2499 msgid "FileOperation|Delete"
2503 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2504 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2511 msgstr "fitxategiak"
2514 msgstr "direktorioa"
2517 msgstr "direktorioak"
2519 msgid "files/directories"
2520 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2522 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2523 msgid " with source mask:"
2524 msgstr "iturburu-maskararekin:"
2534 msgid "Cannot make the hardlink"
2535 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
2539 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2542 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
2547 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2549 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2551 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
2553 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
2557 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2560 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
2568 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2571 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
2580 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
2583 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2584 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
2588 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2591 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
2596 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2599 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
2604 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2607 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
2612 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2615 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
2619 msgstr "&Saiatu berriz"
2624 "Directory not empty.\n"
2625 "Delete it recursively?"
2628 " Direktorioa ez dago hutsik. \n"
2629 " Errekurtsiboki ezabatu? "
2634 "Background process: Directory not empty.\n"
2635 "Delete it recursively?"
2638 " Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
2639 " Errekurtsiboki ezabatu? "
2646 msgstr "&Bat ere ez"
2650 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2653 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
2658 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2661 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
2666 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2669 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
2674 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2677 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
2682 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2685 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
2690 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2693 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
2697 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2698 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
2702 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2705 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2710 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2713 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
2718 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2721 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2726 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2729 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
2734 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2737 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
2741 msgstr "(trabatuta)"
2745 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2748 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
2753 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2756 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
2759 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2760 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
2767 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2770 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
2775 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2778 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
2783 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2786 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
2791 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2794 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
2799 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2802 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
2807 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2810 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
2818 "are the same directory"
2819 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
2823 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2826 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
2831 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2833 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
2837 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2840 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
2844 msgid "Directory scanning"
2845 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2848 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2849 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
2851 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2852 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2855 msgid "%d:%02d.%02d"
2875 msgid "Target file already exists!"
2876 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
2879 msgid "Source date: %s, size %llu"
2880 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
2883 msgid "Target date: %s, size %llu"
2884 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
2887 msgid "Source date: %s, size %u"
2888 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
2891 msgid "Target date: %s, size %u"
2892 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
2894 msgid "If &size differs"
2895 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
2900 msgid "Overwrite all targets?"
2901 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2904 msgstr "&Beste saiakera bat"
2909 msgid "Overwrite this target?"
2910 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2914 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
2917 msgid "Background process: File exists"
2918 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
2921 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2925 msgid "Time: %s %s (%s)"
2926 msgstr "Tamaina: %s"
2929 msgid "Total: %s of %s"
2942 msgstr "&Atzeko planoa"
2944 msgid "&Stable Symlinks"
2945 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2948 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2949 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
2952 msgid "Preserve &attributes"
2953 msgstr "mantendu a&tributuak"
2956 msgid "Follow &links"
2957 msgstr "jarraitu &estekei"
2960 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2962 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
2972 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2978 msgstr "Pane&lera eraman"
2981 msgstr "&Ikusi - F3"
2984 msgstr "&Edizioa - F4"
2991 msgid "Malformed regular expression"
2992 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta "
2995 msgid "Cas&e sensitive"
2996 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
2998 msgid "&Find recursively"
3001 msgid "S&kip hidden"
3004 msgid "&All charsets"
3008 msgid "Sea&rch for content"
3012 msgid "Case sens&itive"
3013 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3016 msgid "Re&gular expression"
3017 msgstr "&Adierazpen erregularra"
3022 msgid "A&ll charsets"
3029 msgstr "Bilatu fitxategia"
3037 msgstr "Fitxategi-izena:"
3040 msgstr "Hemen hasi:"
3043 msgid "Grepping in %s"
3044 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3050 msgid "Searching %s"
3051 msgstr "%s bilatzen"
3057 msgstr "&Lekuz aldatu"
3070 msgstr "Sarrera &berria"
3074 msgstr "&Talde berria"
3079 msgid "&Add current"
3080 msgstr "&Gehitu unekoa"
3084 msgstr "&Alderantzikatu"
3086 msgid "Fr&ee VFSs now"
3087 msgstr "Libratu &VFSak orain"
3093 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3094 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
3096 msgid "Active VFS directories"
3097 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3099 msgid "Directory hotlist"
3100 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3102 msgid "Directory path"
3103 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3105 msgid "Directory label"
3106 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3110 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3112 msgid "New hotlist entry"
3113 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3116 msgid "Directory label:"
3117 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3120 msgid "Directory path:"
3121 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3124 msgid "New hotlist group"
3125 msgstr "Gogokoen talde berria "
3128 msgid "Name of new group:"
3129 msgstr "Talde berriaren izena"
3135 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3140 "Group not empty.\n"
3144 " Taldea ez dago hutsik.\n"
3148 msgid "Top level group"
3149 msgstr "Goi-mailako taldea "
3152 msgid "Hotlist Load"
3153 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
3157 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3158 "your old hotlist entries were not deleted"
3159 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
3162 msgid "Label for \"%s\":"
3163 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3166 msgid "Add to hotlist"
3167 msgstr "Gehitu gogokoenei "
3171 msgstr " Informazioa "
3174 msgid "Midnight Commander %s"
3175 msgstr "Midnight Commander %s"
3179 msgstr "Fitxategia: %s"
3182 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3183 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
3185 msgid "No node information"
3186 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3189 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3190 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
3192 msgid "No space information"
3193 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3199 msgid "non-local vfs"
3200 msgstr "vfs ez-lokala"
3207 msgid "Filesystem: %s"
3208 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3211 msgid "Accessed: %s"
3212 msgstr "Atzipena: %s"
3215 msgid "Modified: %s"
3216 msgstr "Aldaketa: %s"
3218 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3224 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3229 msgstr "Tamaina: %s"
3232 msgid " (%ld block)"
3233 msgid_plural " (%ld blocks)"
3234 msgstr[0] " (%ld bloke)"
3235 msgstr[1] " (%ld bloke)"
3238 msgid "Owner: %s/%s"
3239 msgstr "Jabea: %s/%s"
3243 msgstr "Estekak: %d"
3246 msgid "Mode: %s (%04o)"
3247 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3250 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3251 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3254 msgstr "&Bertikalki"
3257 msgstr "&Horizontala"
3259 msgid "Show free sp&ace"
3263 msgid "&XTerm window title"
3264 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
3267 msgid "H&intbar visible"
3268 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
3270 msgid "&Keybar visible"
3271 msgstr "&Teklatua ikusgai "
3274 msgid "Command &prompt"
3275 msgstr "komandoaren &gonbitea"
3278 msgid "Show &mini status"
3279 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
3282 msgid "Menu&bar visible"
3283 msgstr "menu-&barra ikusgai"
3285 msgid "&Equal split"
3286 msgstr "&zatiketa berdina"
3290 msgstr "Panel-zatiketa "
3292 msgid "Console output"
3296 msgid "Other options"
3297 msgstr "Bestelako aukerak "
3300 msgid "Output lines:"
3301 msgstr "irteera-lerroak"
3307 msgid "File listin&g"
3308 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
3311 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
3316 msgid "&Listing mode..."
3317 msgstr "&Zerrendatze modua..."
3319 msgid "&Sort order..."
3320 msgstr "&Ordenazioa..."
3323 msgstr "I&ragazkia..."
3326 msgid "&Encoding..."
3327 msgstr "&Ordenatu... M-t"
3329 msgid "FT&P link..."
3330 msgstr "FT&P esteka..."
3333 msgid "S&hell link..."
3334 msgstr "S&MB esteka..."
3336 msgid "SM&B link..."
3337 msgstr "S&MB esteka..."
3341 msgstr "Berreskaneatu"
3348 msgid "Vie&w file..."
3349 msgstr "Ikusi fitxategia "
3352 msgid "&Filtered view"
3353 msgstr " Ikuspegi iragazia "
3371 msgid "Relative symlin&k"
3372 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
3375 msgid "Edit s&ymlink"
3376 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
3382 msgid "&Advanced chown"
3383 msgstr "chown &aurreratua "
3386 msgid "&Rename/Move"
3395 msgstr "Cd bizkorra"
3398 msgid "Select &group"
3399 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
3402 msgid "U&nselect group"
3406 msgid "Reverse selec&tion"
3407 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
3415 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3417 msgid "&Directory tree"
3418 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
3422 msgstr "Bilatu fitxategia"
3424 msgid "S&wap panels"
3428 msgid "Switch &panels on/off"
3429 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak C-o"
3432 msgid "&Compare directories"
3433 msgstr "Konparatu direktorioak "
3436 msgid "&View diff files"
3437 msgstr "Ikusi fitxategia "
3440 msgid "E&xternal panelize"
3441 msgstr "Kanpoko panela"
3444 msgid "Show directory s&izes"
3445 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
3448 msgid "Command &history"
3449 msgstr "komandoen &historia"
3452 msgid "Di&rectory hotlist"
3453 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3456 msgid "&Active VFS list"
3457 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda C-x a"
3460 msgid "&Background jobs"
3461 msgstr "Atzeko planoko lanak"
3463 msgid "Screen lis&t"
3466 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3467 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
3469 msgid "&Listing format edit"
3470 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
3472 msgid "Edit &extension file"
3473 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
3475 msgid "Edit &menu file"
3476 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
3478 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3481 msgid "&Configuration..."
3482 msgstr "&Konfigurazioa..."
3485 msgstr "&Diseinua..."
3488 msgid "&Panel options..."
3489 msgstr "Paneleko aukerak "
3492 msgid "C&onfirmation..."
3493 msgstr "B&errespena..."
3495 msgid "&Display bits..."
3496 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3498 msgid "&Virtual FS..."
3499 msgstr "&FS birtuala..."
3504 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3505 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
3508 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3509 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3513 msgid "The Midnight Commander"
3514 msgstr "Midnight Commander"
3517 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3518 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
3532 msgid "ButtonBar|Menu"
3535 msgid "ButtonBar|View"
3538 msgid "ButtonBar|RenMov"
3541 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3545 msgstr "&Inoiz ere ez"
3548 msgid "On dum&b terminals"
3549 msgstr "&Terminal inozoetan"
3555 msgid "A&uto save setup"
3556 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3559 msgid "Sa&fe delete"
3560 msgstr "&ezabatze segurua"
3563 msgid "Cd follows lin&ks"
3564 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
3567 msgid "Rotating d&ash"
3568 msgstr "marratxoa &biratzen"
3571 msgid "Co&mplete: show all"
3572 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
3575 msgid "Shell &patterns"
3576 msgstr "shell &ereduak"
3578 msgid "&Drop down menus"
3579 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3583 msgstr "auto &menuak"
3586 msgid "Use internal vie&w"
3587 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
3590 msgid "Use internal edi&t"
3591 msgstr "erabili barne-edizioa"
3594 msgid "Pause after run"
3595 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
3602 msgid "S&ingle press"
3603 msgstr "&Fitxategi-motak"
3606 msgid "Esc key mode"
3607 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3609 msgid "Mkdi&r autoname"
3612 msgid "Classic pro&gressbar"
3616 msgid "Compute tota&ls"
3617 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
3619 msgid "&Verbose operation"
3620 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3623 msgid "File operation options"
3624 msgstr "Bestelako aukerak "
3626 msgid "Configure options"
3627 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3630 msgid "Case &insensitive"
3631 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3634 msgid "Case s&ensitive"
3635 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3638 msgid "Use panel sort mo&de"
3639 msgstr "&Gorde modua..."
3642 msgid "Quick search"
3643 msgstr "Cd bizkorra"
3646 msgid "&Permissions"
3651 msgstr "&Fitxategi-motak"
3654 msgid "File highlight"
3655 msgstr " Nabarmendu..."
3657 msgid "&Mouse page scrolling"
3660 msgid "Pa&ge scrolling"
3663 msgid "L&ynx-like motion"
3664 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3670 msgid "A&uto save panels setup"
3671 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3674 msgid "Re&verse files only"
3675 msgstr "&Tamaina bakarrik"
3678 msgid "Ma&rk moves down"
3679 msgstr "markak beherantz doaz"
3681 msgid "&Fast dir reload"
3682 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
3685 msgid "Show &hidden files"
3686 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3689 msgid "Show &backup files"
3690 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
3693 msgid "Mi&x all files"
3694 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
3696 msgid "Use SI si&ze units"
3700 msgid "Main panel options"
3701 msgstr "Paneleko aukerak "
3704 msgid "Panel options"
3705 msgstr "Paneleko aukerak "
3709 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3710 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3711 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3714 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da \n"
3715 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, \n"
3716 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
3717 " orrialdeak xehetasunetarako. "
3719 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3720 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3725 msgstr "&Desordenatu"
3727 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3728 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3735 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3736 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3739 msgstr "&Desordenatu"
3745 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3746 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3749 msgstr "&Desordenatu"
3754 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3755 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3766 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3767 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3771 msgid "&Modify time"
3772 msgstr "&Aldatu ordua"
3774 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3775 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3779 msgid "&Access time"
3780 msgstr "&Atzipen-ordua"
3782 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3783 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3788 msgid "C&hange time"
3789 msgstr "&Aldatu denbora"
3797 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3798 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3829 msgid "<readlink failed>"
3830 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3834 msgid_plural "%s bytes"
3839 msgid "%s in %d file"
3840 msgid_plural "%s in %d files"
3841 msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan"
3842 msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan"
3845 msgid "Unknown tag on display format:"
3846 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
3849 msgid "Do you really want to execute?"
3850 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
3852 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3853 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3856 msgstr "&Gehitu berria"
3858 msgid "External panelize"
3859 msgstr "Kanpoko panela"
3864 msgid "Other command"
3865 msgstr "Bestelako komandoa"
3868 msgid "Add to external panelize"
3869 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
3872 msgid "Enter command label:"
3873 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
3875 msgid "Cannot invoke command."
3876 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3878 msgid "Pipe close failed"
3879 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
3882 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3884 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
3887 msgid "Find rejects after patching"
3888 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3890 msgid "Find *.orig after patching"
3891 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3893 msgid "Find SUID and SGID programs"
3894 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3898 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3901 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3905 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3906 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3909 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3910 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3914 "Cannot stat the destination\n"
3917 " Ezin da helburua identifikatu \n"
3922 msgstr " Ezabatu %s? "
3924 msgid "ButtonBar|Static"
3927 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3930 msgid "ButtonBar|Rescan"
3933 msgid "ButtonBar|Forget"
3936 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3941 "Cannot write to the %s file:\n"
3944 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3964 msgid "Warning -- ignoring file"
3965 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
3969 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3970 "Using it may compromise your security"
3972 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3974 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3977 msgid "Format error on file Extensions File"
3978 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
3981 msgid "The %%var macro has no default"
3982 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
3985 msgid "The %%var macro has no variable"
3986 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
3990 "Cannot open file%s\n"
3993 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
3997 msgid "No suitable entries found in %s"
3998 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
4002 msgstr " Erabiltzaile-menua "
4005 msgid "Help file format error\n"
4006 msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
4009 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4010 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
4013 msgid "Cannot find node %s in help file"
4014 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
4019 msgid "ButtonBar|Index"
4022 msgid "ButtonBar|Prev"
4026 msgstr "Ikasteko teklak"
4029 msgid "Teach me a key"
4030 msgstr "Erakutsi tekla bat "
4034 "Please press the %s\n"
4035 "and then wait until this message disappears.\n"
4037 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4038 "next to its button.\n"
4040 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4044 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
4046 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
4047 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
4049 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
4053 msgid "Cannot accept this key"
4054 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
4057 msgid "You have entered \"%s\""
4058 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
4060 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4065 "It seems that all your keys already\n"
4066 "work fine. That's great."
4068 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
4069 "ematen du. Oso ondo."
4075 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4076 "All your keys work well."
4078 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
4079 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
4081 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4082 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
4084 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4085 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
4087 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4089 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
4093 msgid "Cannot create %s directory"
4094 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
4097 msgid "Choose codepage"
4098 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
4100 msgid "- < No translation >"
4101 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
4107 msgstr "%b %e %H:%M"
4111 "Cannot save file %s:\n"
4113 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4116 "GNU Midnight Commander is already\n"
4117 "running on this terminal.\n"
4118 "Subshell support will be disabled."
4122 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4123 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
4126 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4127 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
4130 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4131 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
4134 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4135 msgstr "terminfo datu-basearekin "
4138 msgid "Using the ncurses library\n"
4139 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
4142 msgid "Using the ncursesw library\n"
4143 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
4145 msgid "With builtin Editor\n"
4146 msgstr "builtin editorearekin\n"
4149 msgid "With optional subshell support\n"
4150 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
4153 msgid "With subshell support as default\n"
4154 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
4156 msgid "With support for background operations\n"
4157 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
4159 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4160 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
4162 msgid "With mouse support on xterm\n"
4163 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
4165 msgid "With support for X11 events\n"
4166 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
4168 msgid "With internationalization support\n"
4169 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
4171 msgid "With multiple codepages support\n"
4172 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
4175 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4179 msgid "Virtual File Systems:"
4180 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
4187 msgid "Invalid value"
4188 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
4191 msgid "Cannot spawn child process"
4192 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
4194 msgid "Empty output from child filter"
4197 msgid "&Line number (decimal)"
4203 msgid "&Decimal offset"
4206 msgid "He&xadecimal offset"
4212 msgid "ButtonBar|Ascii"
4215 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4218 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4221 msgid "ButtonBar|Wrap"
4224 msgid "ButtonBar|Hex"
4227 msgid "ButtonBar|Goto"
4230 msgid "ButtonBar|Raw"
4233 msgid "ButtonBar|Parse"
4236 msgid "ButtonBar|Unform"
4239 msgid "ButtonBar|Format"
4244 "Error while closing the file:\n"
4246 "Data may have been written or not"
4251 "Cannot save file:\n"
4253 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4260 "Cannot open \"%s\"\n"
4263 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
4268 "Cannot stat \"%s\"\n"
4271 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
4275 msgid "Cannot view: not a regular file"
4276 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
4278 msgid "Seeking to search result"
4285 msgid "Continue from begining?"
4288 #~ msgid "Using system-installed S-Lang library"
4289 #~ msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
4292 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4293 #~ msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
4296 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4297 #~ msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
4304 #~ msgid "The server does not support this version"
4305 #~ msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
4309 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4310 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4311 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4313 #~ " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
4314 #~ " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
4315 #~ " ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n"
4318 #~ msgid "MCFS Password required"
4319 #~ msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
4322 #~ msgid "Invalid password"
4323 #~ msgstr " Baliogabeko pasahitza "
4326 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4327 #~ msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
4330 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4331 #~ msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
4334 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4335 #~ msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
4338 #~ msgid "Too many open connections"
4339 #~ msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
4342 #~ msgid "Link to a remote machine"
4343 #~ msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
4345 #~ msgid "&Network link..."
4346 #~ msgstr "&Sareko esteka..."
4349 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4350 #~ msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
4352 #~ msgid " Permission "
4353 #~ msgstr "Baimena "
4356 #~ msgstr "Fitxategia "
4361 #~ msgid " Owner name "
4362 #~ msgstr "Jabearen izena "
4364 #~ msgid " Group name "
4365 #~ msgstr "Taldearen izena "
4368 #~ msgstr "Tamaina "
4370 #~ msgid " Confirmation "
4371 #~ msgstr "Berrespena "
4373 #~ msgid " Filtered view "
4374 #~ msgstr " Ikuspegi iragazia "
4377 #~ msgstr "Hautatu "
4379 #~ msgid " Compare directories "
4380 #~ msgstr "Konparatu direktorioak "
4385 #~ msgid " Edit symlink "
4386 #~ msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
4388 #~ msgid "case &Sensitive"
4389 #~ msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
4391 #~ msgid " Replace "
4392 #~ msgstr "Ordeztu "
4398 #~ msgid " Insert File "
4399 #~ msgstr "Txertatu fitxategia "
4401 #~ msgid " Insert Literal "
4402 #~ msgstr " Txertatu literala "
4404 #~ msgid " Execute Macro "
4405 #~ msgstr " Exekutatu makroa "
4407 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4408 #~ msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
4413 #~ msgid " Delete: "
4414 #~ msgstr "Ezabatu: "
4416 #~ msgid " Directory path "
4417 #~ msgstr "Direktorioaren bide-izena "
4419 #~ msgid " Directory label "
4420 #~ msgstr "Direktorioaren etiketa "
4423 #~ msgstr "Fitxategia: %s"
4425 #~ msgid "pe&Rmissions"
4426 #~ msgstr "bai&menak"
4428 #~ msgid " User menu "
4429 #~ msgstr " Erabiltzaile-menua "
4433 #~ " Cannot save file: \n"
4435 #~ msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4438 #~ msgid "Status: %s"
4439 #~ msgstr "Sorrera: %s"
4442 #~ msgstr "Kontaketa"
4447 #~ msgid " confirm &Exit "
4448 #~ msgstr "berretsi &Irten "
4450 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4451 #~ msgstr "berretsi e&xekutatu "
4453 #~ msgid " confirm &Delete "
4454 #~ msgstr "berretsi e&zabatu "
4458 #~ " The current line number is %lld.\n"
4459 #~ " Enter the new line number:"
4461 #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
4462 #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
4466 #~ " The current address is %s.\n"
4467 #~ " Enter the new address:"
4469 #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
4470 #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
4472 #~ msgid " Goto Address "
4473 #~ msgstr " Joan helbidera "
4475 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4476 #~ msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
4482 #~ msgid ">= %s bytes"
4485 #~ msgid "File: None"
4486 #~ msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
4488 #~ msgid "Do backups -->"
4489 #~ msgstr "Egin babeskopiak -->"
4491 #~ msgid "Extension:"
4492 #~ msgstr "Luzapena:"
4495 #~ msgstr "&Berria C-n"
4498 #~ msgstr "&Gorde F2"
4500 #~ msgid "Save &as... F12"
4501 #~ msgstr "Gorde &honela... F12"
4503 #~ msgid "A&bout... "
4504 #~ msgstr "&honi buruz... "
4506 #~ msgid "&Quit F10"
4507 #~ msgstr "&Irten F10"
4509 #~ msgid "&New C-x k"
4510 #~ msgstr "&Berria C-x k"
4512 #~ msgid "Copy to &file... "
4513 #~ msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
4516 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4517 #~ msgstr "&Txandakatu marka F3"
4520 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4521 #~ msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
4525 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
4529 #~ msgstr "&Lekuz aldatu F6"
4532 #~ msgid "&Delete F8"
4533 #~ msgstr "Ezabat&u F8"
4536 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4537 #~ msgstr "&Berria C-n"
4540 #~ msgid "&Undo C-u"
4541 #~ msgstr "De&segin C-u"
4544 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4545 #~ msgstr "&Hasiera C-PgUp"
4548 #~ msgid "&End C-PgDn"
4549 #~ msgstr "&Amaiera C-PgDn"
4552 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4553 #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
4556 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4557 #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
4560 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4561 #~ msgstr "&Txandakatu marka F3"
4564 #~ msgid "&Next bookmark "
4565 #~ msgstr "&Berria C-n"
4568 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4569 #~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
4572 #~ msgid "&Flush bookmark "
4573 #~ msgstr "&Posta... "
4575 #~ msgid "&Search... F7"
4576 #~ msgstr "&Bilatu... F7"
4578 #~ msgid "&Replace... F4"
4579 #~ msgstr "&Ordeztu... F4"
4581 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4582 #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
4585 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4586 #~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
4588 #~ msgid "Delete macr&o... "
4589 #~ msgstr "ezabatu makr&Oa... "
4591 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4592 #~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
4594 #~ msgid "&Mail... "
4595 #~ msgstr "&Posta... "
4597 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4598 #~ msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
4600 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4601 #~ msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$"
4604 #~ msgid "Save setu&p"
4605 #~ msgstr "&Gorde konfigurazioa"
4607 #~ msgid " Sear/Repl "
4608 #~ msgstr "Bilatu/ordeztu "
4610 #~ msgid " Command "
4611 #~ msgstr "Komandoa "
4613 #~ msgid "Intuitive"
4614 #~ msgstr "Intuitiboa"
4620 #~ msgid "User-defined"
4621 #~ msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
4623 #~ msgid "Key emulation"
4624 #~ msgstr "Gako-emulazioa"
4639 #~ msgstr "Kopiatu "
4642 #~ msgstr "Lekuz aldatu "
4645 #~ msgstr "Ezabatu "
4648 #~ msgstr "1Kopiatu"
4651 #~ msgstr "1Lekuz aldatu"
4654 #~ msgstr "1Ezabatu"
4660 #~ msgstr "Aurrekoa"
4662 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4663 #~ msgstr "I&kuspegi bizkorra C-x q"
4665 #~ msgid "&Info C-x i"
4666 #~ msgstr "&Informazioa C-x i"
4668 #~ msgid "&Rescan C-r"
4669 #~ msgstr "&Berreskaneatu C-r"
4672 #~ msgstr "&Ikus F3"
4674 #~ msgid "Vie&w file... "
4675 #~ msgstr "Ikus &fitxategia... "
4677 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4678 #~ msgstr "Ikuspegi ira&gazia M-!"
4681 #~ msgstr "E&dizioa F4"
4684 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
4686 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4687 #~ msgstr "a&ldatu baimenak C-x c"
4689 #~ msgid "&Link C-x l"
4690 #~ msgstr "E&steka C-x l"
4692 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4693 #~ msgstr "Esteka sin&bolikoa C-x s"
4695 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4696 #~ msgstr "editatu esteka sinb&olikoa C-x C-s"
4698 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4699 #~ msgstr "aldatu &jabea C-x o"
4701 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4702 #~ msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu F6"
4704 #~ msgid "&Mkdir F7"
4705 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4707 #~ msgid "&Delete F8"
4708 #~ msgstr "Ezabat&u F8"
4710 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4711 #~ msgstr "&cd bizkorra M-c"
4713 #~ msgid "select &Group M-+"
4714 #~ msgstr "hautatu &taldea M-+"
4716 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4717 #~ msgstr "&desautatu taldea M-\\"
4719 #~ msgid "e&Xit F10"
4720 #~ msgstr "irte&n F10"
4722 #~ msgid "&User menu F2"
4723 #~ msgstr "&Erabiltzaile-menua F2"
4725 #~ msgid "&Find file M-?"
4726 #~ msgstr "&Bilatu fitxategia M-?"
4728 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4729 #~ msgstr "&Trukatu panelak C-u"
4731 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4732 #~ msgstr "K&onparatu direktorioak C-x d"
4734 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4735 #~ msgstr "&kanpoko panela C-x !"
4738 #~ msgid "Command &history M-h"
4739 #~ msgstr "Komando-historia "
4741 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4742 #~ msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
4744 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4745 #~ msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j"
4747 #~ msgid "learn &Keys..."
4748 #~ msgstr "ikasteko &teklak..."
4751 #~ msgstr " &Fitxategia "
4753 #~ msgid " &Command "
4754 #~ msgstr " &Komandoa "
4764 #~ msgid "Extension"
4765 #~ msgstr "Luzapena:"
4780 #~ msgstr "Estatikoa"
4783 #~ msgstr "Dinamikoa"
4792 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4793 #~ msgstr "Chown komandoa "
4796 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4797 #~ msgstr "Chown komandoa "
4800 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4801 #~ msgstr "Chown komandoa "
4804 #~ msgid "%s not found!"
4805 #~ msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4807 #~ msgid "NumLock on keypad"
4808 #~ msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
4810 #~ msgid " Emacs key: "
4811 #~ msgstr " Emacs tekla: "
4813 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4814 #~ msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
4816 #~ msgid "Displays this help message"
4817 #~ msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
4819 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4821 #~ "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
4824 #~ msgid "unknown option"
4825 #~ msgstr "<Talde ezezaguna>"
4827 #~ msgid "Show this help message"
4828 #~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
4830 #~ msgid "Display brief usage message"
4831 #~ msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
4835 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
4837 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4838 #~ msgstr "&galdetu ordeztean"
4840 #~ msgid "replace &All"
4841 #~ msgstr "&Ordeztu guztiak"
4847 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4848 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4852 #~ msgstr "%Y %b %e"
4855 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4857 #~ " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
4858 #~ " Sartu helbide berria:"
4860 #~ msgid "scanf &Expression"
4861 #~ msgstr "scanf &Adierazpena"
4863 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4864 #~ msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
4867 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4870 #~ "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
4873 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4874 #~ msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
4877 #~ msgid " Replacement too long. "
4878 #~ msgstr "Sartu ordezko katea:"
4881 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
4883 #~ msgid "&Delete F8"
4884 #~ msgstr "&Ezabatu F8"
4886 #~ msgid " The command history is empty "
4887 #~ msgstr "Komando-historia hutsik dago "
4889 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4890 #~ msgstr "Editatu menu &editorea"
4893 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4894 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4895 #~ "Do not forget to save options."
4897 #~ "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
4898 #~ "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
4899 #~ "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
4901 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4902 #~ msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
4904 #~ msgid " Invalid regular expression "
4905 #~ msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
4907 #~ msgid " Enter regexp:"
4908 #~ msgstr " Sartu regexp:"
4910 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4911 #~ msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
4913 #~ msgid "with termcap database"
4914 #~ msgstr "termcap datu-basearekin"
4934 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4935 #~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
4937 #~ msgid " (%ld blocks)"
4938 #~ msgstr "(%ld bloke)"
4944 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4945 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4946 #~ " files have been moved now\n"
4948 #~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
4949 #~ " ~/.mc direktorioan daude, \n"
4950 #~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
4952 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4953 #~ msgstr "%s byte %d fitxategian"
4955 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4956 #~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
4958 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4959 #~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
4961 #~ msgid "Format of the "
4965 #~ " file has changed\n"
4966 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4969 #~ "fitxategiaren formatua \n"
4970 #~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
4971 #~ "kopiatu nahiko duzu"
4974 #~ "mc.ext or use that\n"
4975 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4977 #~ "mc.ext-etik edo\n"
4978 #~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
4980 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4981 #~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
4983 #~ msgid " Cannot open file "
4984 #~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
4987 #~ msgstr "%d zutabe"
4990 #~ msgstr " [handitu]"
4996 #~ msgstr "Hamaseitarra"
5011 #~ msgstr "Desdoitu"
5020 #~ msgstr "Formaturik gabe"
5023 #~ msgstr "Analizatu"
5026 #~ msgstr "Formarik gabe"
5028 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5029 #~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
5031 #~ msgid " Socket source routing setup "
5032 #~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
5034 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5036 #~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
5038 #~ msgid " Host name "
5039 #~ msgstr "Ostalari-izena "
5041 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5042 #~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
5048 #~ "refresh stack underflow!\n"
5055 #~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
5059 #~ msgid " Listing format edit "
5060 #~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
5062 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5063 #~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
5065 #~ msgid "&Drive... M-d"
5066 #~ msgstr "&Unitatea... M-d"
5068 #~ msgid "Use to debug the background code"
5069 #~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
5072 #~ msgid "Force subshell execution"
5073 #~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
5075 #~ msgid " No action taken "
5076 #~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
5078 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5079 #~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"