1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-28 23:42+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "No he pogut canviar de directori"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
47 msgid "Search string not found"
48 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
50 msgid "Not implemented yet"
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgid "Invalid token number %d"
58 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
64 msgid "&Regular expression"
65 msgstr "Expressió &Habitual"
70 msgid "Wildcard search"
75 "Unable to load '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
81 "Unable to parse '%s' skin.\n"
82 "Default skin has been loaded"
85 msgid "Function key 1"
86 msgstr "Tecla de funció 1"
88 msgid "Function key 2"
89 msgstr "Tecla de funció 2"
91 msgid "Function key 3"
92 msgstr "Tecla de funció 3"
94 msgid "Function key 4"
95 msgstr "Tecla de funció 4"
97 msgid "Function key 5"
98 msgstr "Tecla de funció 5"
100 msgid "Function key 6"
101 msgstr "Tecla de funció 6"
103 msgid "Function key 7"
104 msgstr "Tecla de funció 7"
106 msgid "Function key 8"
107 msgstr "Tecla de funció 8"
109 msgid "Function key 9"
110 msgstr "Tecla de funció 9"
112 msgid "Function key 10"
113 msgstr "Tecla de funció 10"
115 msgid "Function key 11"
116 msgstr "Tecla de funció 11"
118 msgid "Function key 12"
119 msgstr "Tecla de funció 12"
121 msgid "Function key 13"
122 msgstr "Tecla de funció 13"
124 msgid "Function key 14"
125 msgstr "Tecla de funció 14"
127 msgid "Function key 15"
128 msgstr "Tecla de funció 15"
130 msgid "Function key 16"
131 msgstr "Tecla de funció 16"
133 msgid "Function key 17"
134 msgstr "Tecla de funció 17"
136 msgid "Function key 18"
137 msgstr "Tecla de funció 18"
139 msgid "Function key 19"
140 msgstr "Tecla de funció 19"
142 msgid "Function key 20"
143 msgstr "Tecla de funció 20"
145 msgid "Backspace key"
146 msgstr "Tecla de retrocés"
149 msgstr "Posició final"
152 msgstr "Cursor amunt"
154 msgid "Down arrow key"
155 msgstr "Cursor avall"
157 msgid "Left arrow key"
158 msgstr "Cursor esquerra"
160 msgid "Right arrow key"
161 msgstr "Cursor dreta"
164 msgstr "Posició inicial"
166 msgid "Page Down key"
167 msgstr "Avança pàgina"
170 msgstr "Retrocedeix pàgina"
173 msgstr "Tecla d'inserció"
176 msgstr "Tecla de supressió"
178 msgid "Completion/M-tab"
179 msgstr "Completa/M-tab"
182 msgstr "+ teclat numèric"
185 msgstr "- teclat numèric"
187 msgid "Slash on keypad"
188 msgstr "Barra teclat numèric"
191 msgstr "* teclat numèric"
195 msgstr "Barra teclat numèric"
197 msgid "Left arrow keypad"
198 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
200 msgid "Right arrow keypad"
201 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
203 msgid "Up arrow keypad"
204 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
206 msgid "Down arrow keypad"
207 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
209 msgid "Home on keypad"
210 msgstr "Inici teclat numèric"
212 msgid "End on keypad"
213 msgstr "Final teclat numèric"
215 msgid "Page Down keypad"
216 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
218 msgid "Page Up keypad"
219 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
221 msgid "Insert on keypad"
222 msgstr "Inserir teclat numèric"
224 msgid "Delete on keypad"
225 msgstr "Suprimir teclat numèric"
227 msgid "Enter on keypad"
228 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
231 msgid "Function key 21"
232 msgstr "Tecla de funció 1"
235 msgid "Function key 22"
236 msgstr "Tecla de funció 2"
239 msgid "Function key 23"
240 msgstr "Tecla de funció 2"
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "Tecla de funció 2"
248 msgstr "Posició final"
252 msgstr "Posició final"
287 msgid "Exclamation mark"
290 msgid "Question mark"
300 msgid "Quotation mark"
305 msgstr "Objectiu/Destí"
316 msgstr " Introduïu la línia: "
324 msgid "Left parenthesis"
328 msgid "Right parenthesis"
329 msgstr "Cursor dreta"
333 msgstr "Cursor esquerra"
336 msgid "Right bracket"
337 msgstr "Cursor dreta"
344 msgstr "Cursor dreta"
352 msgstr "+ teclat numèric"
356 msgstr "Barra teclat numèric"
360 msgstr "Barra teclat numèric"
363 msgid "Backslash key"
364 msgstr "Tecla de retrocés"
366 msgid "Number sign #"
369 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
384 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
385 "Check the TERM environment variable.\n"
387 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
388 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
391 msgid "%s is not a directory\n"
392 msgstr "Crea un directori nou"
395 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
399 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
401 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
405 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
407 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
411 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
415 msgid "Temporary files will not be created\n"
419 msgid "Press any key to continue..."
420 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
427 msgstr " Ha fallat el conducte"
431 msgstr " Ha fallat dup() "
434 msgid "Error dup'ing old error pipe"
435 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
439 "Cannot open cpio archive\n"
442 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
447 "Premature end of cpio archive\n"
450 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
455 "Inconsistent hardlinks of\n"
460 "Enllaços inconsistents de\n"
466 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
467 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
471 "Corrupted cpio header encountered in\n"
474 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
479 "Unexpected end of file\n"
482 "Fí de fitxer inesperat a\n"
486 msgid "Directory cache expired for %s"
487 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
490 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
491 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
494 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
495 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
497 msgid "Starting linear transfer..."
498 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
501 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
505 "Cannot open %s archive\n"
508 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
511 msgid "Inconsistent extfs archive"
512 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
515 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
516 msgstr "No he pogut canviar de directori"
519 msgid "fish: Disconnecting from %s"
520 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
522 msgid "fish: Waiting for initial line..."
523 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
525 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
526 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
529 msgid "fish: Password is required for %s"
530 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
532 msgid "fish: Sending password..."
533 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
535 msgid "fish: Sending initial line..."
536 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
538 msgid "fish: Handshaking version..."
539 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
542 msgid "fish: Getting host info..."
543 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
545 msgid "fish: Setting up current directory..."
546 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
549 msgid "fish: Connected, home %s."
550 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
553 msgid "fish: Reading directory %s..."
554 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
565 msgid "fish: store %s: sending command..."
566 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
568 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
569 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
572 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
573 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
581 msgid "Aborting transfer..."
582 msgstr "S'està avortant la transferència..."
584 msgid "Error reported after abort."
585 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
587 msgid "Aborted transfer would be successful."
588 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
591 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
592 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
595 msgid "FTP: Password required for %s"
596 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
598 msgid "ftpfs: sending login name"
599 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
601 msgid "ftpfs: sending user password"
602 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
605 msgid "FTP: Account required for user %s"
606 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
613 msgid "ftpfs: sending user account"
614 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
616 msgid "ftpfs: logged in"
617 msgstr "ftpfs: connectat"
620 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
621 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
623 msgid "ftpfs: Invalid host name."
624 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
631 msgid "ftpfs: making connection to %s"
632 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
634 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
635 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
638 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
639 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
642 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
643 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
646 msgid "ftpfs: invalid address family"
647 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
650 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
651 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
653 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
654 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
656 msgid "ftpfs: aborting transfer."
657 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
660 msgid "ftpfs: abort error: %s"
661 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
663 msgid "ftpfs: abort failed"
664 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
666 msgid "ftpfs: CWD failed."
667 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
669 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
670 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
672 msgid "Resolving symlink..."
673 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
676 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
677 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
679 msgid "(strict rfc959)"
680 msgstr "(rfc959 estricte)"
682 msgid "(chdir first)"
683 msgstr "(primer canvia de directori)"
685 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
686 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
689 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
690 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
694 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
695 "Remove password or correct mode"
697 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
698 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
701 msgid "Warning: file %s not found\n"
702 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
706 "Warning: Invalid line in %s:\n"
709 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
714 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
717 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
721 msgid "reconnect to %s failed"
723 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
727 msgid "Authentication failed"
728 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
731 msgid "Error %s creating directory %s"
732 msgstr " %s està creant el directori %s"
735 msgid "Error %s removing directory %s"
736 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
739 msgid "%s opening remote file %s"
740 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
743 msgid "%s removing remote file %s"
744 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
746 # No em convenç la forma de fer els plurals... iv
748 msgid "%s renaming files\n"
749 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
753 "Cannot open tar archive\n"
756 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
759 msgid "Inconsistent tar archive"
760 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
762 msgid "Unexpected EOF on archive file"
763 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
768 "doesn't look like a tar archive."
772 "no sembla que sigui un arxiu tar."
775 msgid "undelfs: error"
776 msgstr " undelfs: error "
779 msgid "not enough memory"
780 msgstr " no hi ha prou memòria "
783 msgid "while allocating block buffer"
784 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
787 msgid "open_inode_scan: %d"
788 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
791 msgid "while starting inode scan %d"
792 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
795 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
797 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
800 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
801 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
804 msgid "no more memory while reallocating array"
805 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
808 msgid "while doing inode scan %d"
809 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
812 msgid "Cannot open file %s"
813 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
815 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
816 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
820 "Cannot load inode bitmap from:\n"
823 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
826 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
827 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
831 "Cannot load block bitmap from:\n"
834 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
838 msgid "vfs_info is not fs!"
839 msgstr " vfs_info no es un fs! "
842 msgid "You have to chdir to extract files first"
843 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
846 msgid "while iterating over blocks"
847 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
850 msgid "Cannot open file \"%s\""
851 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
854 msgid "Ext2lib error"
855 msgstr " Error de l'Ext2lib "
857 msgid "Cannot parse:"
858 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
860 msgid "More parsing errors will be ignored."
861 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
863 msgid "Internal error:"
864 msgstr "Error intern:"
867 msgstr "Contrasenya:"
869 msgid "Changes to file lost"
870 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
879 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
880 msgid "DialogTitle|History cleanup"
883 msgid "Do you want clean this history?"
892 msgid "Background process:"
893 msgstr "Procés de fons:"
895 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv
903 msgstr "S'ha produït un error"
905 msgid "Displays the current version"
906 msgstr "Mostra la versió actual"
909 msgid "Print data directory"
910 msgstr "Crea un directori nou"
913 msgid "Print last working directory to specified file"
914 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
916 msgid "Enables subshell support (default)"
917 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
919 msgid "Disables subshell support"
920 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
922 msgid "Log ftp dialog to specified file"
923 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
925 msgid "Set debug level"
928 msgid "Launches the file viewer on a file"
929 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
931 msgid "Edits one file"
932 msgstr "Edita un fitxer"
934 msgid "Forces xterm features"
935 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
937 msgid "Disable mouse support in text version"
938 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
940 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
941 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
943 msgid "To run on slow terminals"
944 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
946 msgid "Use stickchars to draw"
947 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
949 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
950 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
953 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
954 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
956 msgid "Requests to run in black and white"
957 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
959 msgid "Request to run in color mode"
960 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
962 msgid "Specifies a color configuration"
963 msgstr "Especifica una configuració de color"
965 msgid "Show mc with specified skin"
968 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
971 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
973 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
976 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
977 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
978 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
979 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
980 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
982 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
983 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
986 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
988 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
990 " Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n"
991 " Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
993 " Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
994 " Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
995 " Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
997 " Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
1001 " negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
1002 " groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
1003 " blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
1007 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1010 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1011 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1012 " brightcyan, lightgray and white\n"
1017 msgid "Color options"
1018 msgstr "Opcions de configuració"
1022 msgstr "Número de l'inode"
1025 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1026 msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
1028 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1034 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1035 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1038 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
1040 "a mc-devel@gnome.org\n"
1043 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1044 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1046 msgid "No arguments given to the viewer."
1049 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1053 msgid "Main options"
1054 msgstr " Opcions del quadre "
1057 msgid "Terminal options"
1058 msgstr " Altres opcions "
1061 msgid "Background process error"
1062 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
1065 msgid "Unknown error in child"
1066 msgstr " Error desconegut al procés fill "
1069 msgid "Child died unexpectedly"
1070 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
1073 msgid "Background protocol error"
1074 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
1077 msgid "Reading failed"
1078 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
1082 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1083 "than we can handle."
1085 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
1086 " dels que podem manejar. \n"
1091 msgid "All charsets"
1095 msgid "&Whole words"
1096 msgstr "Només paraules com&Pletes"
1099 msgstr "Cap &Enrere"
1102 msgid "Case &sensitive"
1103 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1106 msgid "Enter search string:"
1107 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
1113 msgid "Search is disabled"
1118 "Cannot create temporary diff file\n"
1121 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1126 "Cannot create backup file\n"
1130 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1135 "Cannot create temporary merge file\n"
1138 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1145 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1148 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1151 msgid "Strip &trailing carriage return"
1154 msgid "Ignore all &whitespace"
1157 msgid "Ignore &space change"
1160 msgid "Ignore tab &expansion"
1163 msgid "&Ignore case"
1167 msgid "Diff extra options"
1168 msgstr " Altres opcions "
1170 msgid "Diff algorithm"
1174 msgid "Diff Options"
1182 msgid "Edit is disabled"
1183 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1186 msgid "Goto line (left)"
1187 msgstr " Vés a la línia "
1190 msgid "Goto line (right)"
1191 msgstr " Vés a la línia "
1195 msgstr " Introduïu la línia: "
1197 msgid "ButtonBar|Help"
1200 msgid "ButtonBar|Save"
1203 msgid "ButtonBar|Edit"
1206 msgid "ButtonBar|Merge"
1209 msgid "ButtonBar|Search"
1212 msgid "ButtonBar|Options"
1215 msgid "ButtonBar|Quit"
1222 msgid "File was modified. Save with exit?"
1223 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
1226 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1227 "Save modified file?"
1233 msgid "Two files are needed to compare"
1237 msgid "Choose syntax highlighting"
1238 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1244 msgid "< Reload Current Syntax >"
1253 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1255 " A user friendly text editor\n"
1256 " written for the Midnight Commander"
1259 " Cooledit v3.11.5\n"
1261 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1263 " Un editor de text amistós escrit\n"
1264 " pel Midnight Commander.\n"
1267 msgid "Cannot open %s for reading"
1268 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1271 msgid "Error reading %s"
1272 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
1275 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1276 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
1279 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1280 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
1283 msgid "File \"%s\" is too large"
1284 msgstr " El fitxer és massa gran: "
1286 msgid "Macro recursion is too deep"
1290 msgid "Error reading from pipe: %s"
1291 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
1294 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1295 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1297 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1300 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1304 msgid "Error writing to pipe: %s"
1305 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
1308 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1309 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1312 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1313 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1315 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1322 msgid "&Do not change"
1325 msgid "&Unix format (LF)"
1328 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1331 msgid "&Macintosh format (CR)"
1334 msgid "Change line breaks to:"
1338 msgid "Enter file name:"
1339 msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
1343 msgstr " Desa com a"
1346 msgid "Delete macro"
1347 msgstr " Suprimeix la macro "
1350 msgid "Cannot open temp file"
1351 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
1354 msgid "Cannot open macro file"
1355 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
1358 msgid "Cannot overwrite macro file"
1359 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
1362 msgid "Syntax file edit"
1363 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1366 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1367 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1370 msgstr "El d'&Usuari"
1372 msgid "&System Wide"
1373 msgstr "El de tot el &Sistema"
1377 msgstr " Edició del menú "
1380 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1381 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
1387 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1388 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
1392 msgstr "Desat ràpid "
1396 msgstr "Desat segur "
1398 msgid "&Do backups with following extension:"
1401 msgid "Check &POSIX new line"
1405 msgid "Edit Save Mode"
1406 msgstr " Edita la manera de desar "
1409 msgid "A file already exists with this name"
1410 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
1414 msgstr "Sobreescriu"
1418 msgstr "&Desa la configuració"
1421 msgid "Cannot save file"
1422 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
1426 msgstr " Desa la macro "
1429 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1430 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
1433 msgid "Press macro hotkey:"
1434 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
1438 msgstr " Carrega la macro "
1441 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1442 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
1446 msgstr " Desa el fitxer "
1453 "Current text was modified without a file save.\n"
1454 "Continue discards these changes"
1456 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
1457 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
1468 msgid "%ld replacements made"
1469 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
1472 msgid "&Cancel quit"
1473 msgstr "Cancel·la la sortida"
1475 msgid "This function is not implemented"
1479 msgid "Copy to clipboard"
1480 msgstr " Copia al portaretalls "
1483 msgid "Unable to save to file"
1484 msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. "
1487 msgid "Cut to clipboard"
1488 msgstr " Talla cap el portaretalls "
1492 msgstr " Vés a la línia "
1496 msgstr " Desa el bloc "
1500 msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
1503 msgid "Cannot insert file"
1504 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
1508 msgstr " Ordena el bloc "
1511 msgid "You must first highlight a block of text"
1512 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
1516 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
1519 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1521 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
1528 msgid "Cannot execute sort command"
1529 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
1532 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1533 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
1535 msgid "Paste output of external command"
1539 msgid "Enter shell command(s):"
1540 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
1543 msgid "External command"
1544 msgstr "Una altre ordre"
1547 msgid "Cannot execute command"
1548 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
1550 msgid "Error creating script:"
1551 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
1553 msgid "Error reading script:"
1554 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
1556 msgid "Error closing script:"
1557 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
1559 msgid "Script created:"
1560 msgstr "Seqüència creada:"
1562 msgid "Process block"
1563 msgstr "Processa el bloc"
1566 msgid "Error calling program"
1567 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
1571 msgstr " Còpies per a"
1582 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1583 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
1587 msgstr " Envia per correu "
1590 msgid "Insert literal"
1591 msgstr "insereix &Literal... C-q"
1594 msgid "Press any key:"
1595 msgstr " Premeu una tecla: "
1598 msgid "Execute macro"
1599 msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
1603 "Current text was modified without a file save\n"
1604 "Continue discards these changes"
1606 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
1607 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
1610 msgid "In se&lection"
1611 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
1614 msgid "Enter replacement string:"
1615 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
1619 msgstr "Cerca Fitxer"
1626 "Current text was modified without a file save.\n"
1627 "Continue discards these changes."
1629 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
1630 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
1642 msgid "Replace with:"
1643 msgstr " Reemplaça amb: "
1646 msgid "Confirm replace"
1647 msgstr " Confirma el reemplaçament "
1649 msgid "&Open file..."
1650 msgstr "&Obre el fitxer..."
1658 msgstr "&Desa la configuració"
1661 msgid "&Insert file..."
1662 msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
1665 msgid "Cop&y to file..."
1666 msgstr "copia al &Fitxer... C-f"
1669 msgid "&User menu..."
1670 msgstr "Menú d'&usuari... F11"
1683 msgid "&Toggle ins/overw"
1684 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
1687 msgid "To&ggle mark"
1688 msgstr "&Esborra els marcats"
1690 msgid "&Mark columns"
1695 msgstr "&Marca'ls tots"
1712 msgid "Co&py to clipfile"
1713 msgstr "copia al &Fitxer... "
1716 msgid "&Cut to clipfile"
1717 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
1720 msgid "Pa&ste from clipfile"
1721 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
1735 msgid "Search &again"
1736 msgstr "cerca &de nou F17"
1743 msgid "&Toggle bookmark"
1744 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
1747 msgid "&Next bookmark"
1748 msgstr "&Posa els marcats"
1751 msgid "&Prev bookmark"
1752 msgstr "&Ordena... M-t"
1755 msgid "&Flush bookmark"
1756 msgstr "envia per co&Rreu... "
1759 msgid "&Go to line..."
1760 msgstr " Vés a la línia "
1763 msgid "&Toggle line state"
1764 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
1767 msgid "Go to matching &bracket"
1768 msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b"
1771 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1772 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1775 msgid "&Find declaration"
1776 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
1779 msgid "Back from &declaration"
1780 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
1783 msgid "For&ward to declaration"
1784 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
1787 msgid "Encod&ing..."
1788 msgstr "&Ordena... M-t"
1791 msgid "&Refresh screen"
1792 msgstr "Actualit&za la pantalla C-l"
1795 msgid "&Start record macro"
1796 msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r"
1799 msgid "Finis&h record macro..."
1800 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r"
1803 msgid "&Execute macro..."
1804 msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
1807 msgid "Delete macr&o..."
1808 msgstr " Suprimeix la macro "
1811 msgid "'ispell' s&pell check"
1812 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p"
1819 msgid "Insert &literal..."
1820 msgstr "insereix &Literal... C-q"
1823 msgid "Insert &date/time"
1824 msgstr "insereix &Data/hora "
1827 msgid "&Format paragraph"
1828 msgstr "&Formateja el paràgraf M-p"
1832 msgstr "&Ordenació..."
1834 msgid "&Paste output of..."
1838 msgid "&External formatter"
1839 msgstr "Formatador e&xtern F19"
1843 msgstr "&General..."
1846 msgid "Save &mode..."
1847 msgstr "&Mode de desar..."
1850 msgid "Learn &keys..."
1851 msgstr "defineix &Tecles..."
1854 msgid "Syntax &highlighting..."
1855 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1858 msgid "S&yntax file"
1859 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1863 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1866 msgstr "&Desa la configuració"
1895 msgid "Dynamic paragraphing"
1896 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
1898 msgid "Type writer wrap"
1899 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
1902 msgid "Word wrap line length:"
1903 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
1905 msgid "Cursor beyond end of line"
1909 msgid "Pers&istent selection"
1910 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
1912 msgid "Synta&x highlighting"
1913 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1915 msgid "Visible tabs"
1918 msgid "Visible trailing spaces"
1922 msgid "Save file &position"
1923 msgstr " Desa el fitxer "
1925 msgid "Confir&m before saving"
1926 msgstr "con&Firma en desar"
1928 msgid "&Return does autoindent"
1929 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1932 msgid "Tab spacing:"
1933 msgstr "Mida del tabulador: "
1935 msgid "Fill tabs with &spaces"
1936 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1938 msgid "&Backspace through tabs"
1939 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1941 msgid "&Fake half tabs"
1942 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1945 msgstr "Mode d'ajustament"
1948 msgid "Editor options"
1949 msgstr " Opcions de l'editor "
1955 msgid "ButtonBar|Mark"
1958 msgid "ButtonBar|Replac"
1961 msgid "ButtonBar|Copy"
1964 msgid "ButtonBar|Move"
1967 msgid "ButtonBar|Delete"
1970 msgid "ButtonBar|PullDn"
1974 msgid "Load syntax file"
1975 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
1979 "Cannot open file %s\n"
1982 " No puc obrir el fitxer %s \n"
1986 msgid "Error in file %s on line %d"
1987 msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d "
1991 "The Commander can't change to the directory that\n"
1992 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1993 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1994 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1996 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
1997 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
1998 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
1999 " d'accés extra amb la comanda \"su\"? "
2002 msgid "The shell is already running a command"
2003 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
2006 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2007 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
2010 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2011 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
2020 msgstr "Estableix a &tots"
2045 msgid "Chown advanced command"
2046 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
2050 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2053 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
2058 "Cannot chown \"%s\"\n"
2061 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
2073 msgid "&Full file list"
2074 msgstr "llistat c&Omplet"
2076 msgid "&Brief file list"
2077 msgstr "llistat &Breu"
2079 msgid "&Long file list"
2080 msgstr "llistat &Llarg"
2082 msgid "&User defined:"
2083 msgstr "definit per l'&Usuari:"
2085 msgid "Listing mode"
2086 msgstr "Mode de llistat"
2089 msgid "User &mini status"
2090 msgstr "&Miniestat d'usuari"
2093 msgstr "Altres 8 bits"
2096 msgid "Display bits"
2097 msgstr " Bits de visualització "
2099 msgid "Input / display codepage:"
2100 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
2102 msgid "F&ull 8 bits input"
2103 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
2106 msgstr "&Seleccioneu"
2110 msgstr "S'està executant "
2119 msgid "Case sensi&tive"
2120 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
2122 msgid "Executable &first"
2126 msgstr "Ordre de classificació"
2129 msgid "Confirmation"
2130 msgstr " Confirmació "
2132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2135 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2136 msgstr " Confirmació "
2139 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2140 msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
2143 msgid "Confirmation|E&xit"
2144 msgstr " Confirmació "
2147 msgid "Confirmation|&Execute"
2148 msgstr " Confirmació "
2151 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2152 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
2155 msgid "Confirmation|&Delete"
2156 msgstr " Confirmació "
2159 msgid "UTF-8 output"
2160 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
2162 msgid "Full 8 bits output"
2163 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
2166 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
2172 msgid "Directory tree"
2173 msgstr "arbre de &Directoris"
2176 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2177 msgstr "&Mode de desar..."
2180 msgid "Use &passive mode"
2181 msgstr "&Mode de desar..."
2183 msgid "&Use ~/.netrc"
2186 msgid "&Always use ftp proxy"
2187 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
2192 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2193 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
2195 msgid "ftp anonymous password:"
2196 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
2198 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2199 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
2202 msgid "Virtual File System Setting"
2203 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
2209 msgstr "Canvi ràpid de directori"
2211 msgid "Symbolic link filename:"
2212 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
2214 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2215 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
2217 msgid "Symbolic link"
2218 msgstr "Enllaç simbòlic"
2220 msgid "Background Jobs"
2221 msgstr "Tasques de fons"
2227 msgstr "Nom d'usuari:"
2230 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2231 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
2233 msgid "execute/search by others"
2234 msgstr "executa/cerca per a altres"
2236 msgid "write by others"
2237 msgstr "escriu per a altres"
2239 msgid "read by others"
2240 msgstr "llegeix per a altres"
2242 msgid "execute/search by group"
2243 msgstr "executa/cerca per al grup"
2245 msgid "write by group"
2246 msgstr "escriu per al grup"
2248 msgid "read by group"
2249 msgstr "llegeix per al grup"
2251 msgid "execute/search by owner"
2252 msgstr "executa/cerca per al propietari"
2254 msgid "write by owner"
2255 msgstr "escriu per al propietari"
2257 msgid "read by owner"
2258 msgstr "llegeix per al propietari"
2261 msgstr "bit de permanència"
2263 msgid "set group ID on execution"
2264 msgstr "executa amb l'ID del grup"
2266 msgid "set user ID on execution"
2267 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
2269 msgid "C&lear marked"
2270 msgstr "&Esborra els marcats"
2273 msgstr "&Posa els marcats"
2276 msgstr "&Marca'ls tots"
2281 msgid "Permissions (Octal)"
2282 msgstr "Permisos (octal)"
2285 msgstr "Nom del propietari"
2288 msgstr "Nom del grup"
2290 msgid "Use SPACE to change"
2291 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
2293 msgid "an option, ARROW KEYS"
2294 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
2296 msgid "to move between options"
2297 msgstr "per moure's entre opcions"
2299 msgid "and T or INS to mark"
2300 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
2302 msgid "Chmod command"
2303 msgstr "Canvi de permisos"
2312 msgstr "Estableix els &usuaris"
2315 msgstr "Estableix els &grups"
2321 msgid "Chown command"
2322 msgstr " Canvi de propietari "
2324 msgid "<Unknown user>"
2325 msgstr "<Usuari desconegut>"
2327 msgid "<Unknown group>"
2328 msgstr "<Grup desconegut>"
2332 msgstr " Nom d'usuari "
2335 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2336 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
2338 msgid "Files tagged, want to cd?"
2339 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
2341 msgid "Cannot change directory"
2342 msgstr "No he pogut canviar de directori"
2349 msgid "Set expression for filtering filenames"
2350 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
2352 msgid "&Using shell patterns"
2353 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
2356 msgid "&Case sensitive"
2357 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
2361 msgstr "només &Mida"
2365 msgstr " enllaç: %s "
2373 msgstr " enllaç: %s "
2377 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
2380 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2381 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
2385 msgstr " Visualització del fitxer "
2389 msgstr " Nom del fitxer:"
2392 msgid "Filtered view"
2393 msgstr " Vista filtrada "
2396 msgid "Filter command and arguments:"
2397 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
2399 msgid "Create a new Directory"
2400 msgstr "Crea un directori nou"
2403 msgid "Enter directory name:"
2404 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
2408 msgstr "&Seleccioneu"
2412 msgstr " Deselecciona "
2414 msgid "Extension file edit"
2415 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2418 msgid "Which extension file you want to edit?"
2419 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
2421 msgid "Highlighting groups file edit"
2425 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2426 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
2429 msgid "Compare directories"
2430 msgstr " Compara els directoris "
2433 msgid "Select compare method:"
2434 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
2440 msgstr "només &Mida"
2447 "Both panels should be in the listing mode\n"
2448 "to use this command"
2449 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
2453 "Not an xterm or Linux console;\n"
2454 "the panels cannot be toggled."
2456 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
2457 " a un xterm o a una consola Linux. "
2460 msgid "Symlink `%s' points to:"
2461 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
2464 msgid "Edit symlink"
2465 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
2468 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2469 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
2472 msgid "edit symlink: %s"
2473 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
2476 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2477 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
2480 msgid "FTP to machine"
2481 msgstr " Fes FTP a màquina "
2484 msgid "Shell link to machine"
2485 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
2488 msgid "SMB link to machine"
2489 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
2492 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2493 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
2497 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2498 "files on: (F1 for details)"
2500 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
2501 " recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
2505 msgstr " Configuració "
2508 msgid "Setup saved to ~/%s"
2509 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
2512 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2513 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
2517 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2520 " No puc canviar a \"%s\" \n"
2524 msgid "Cannot read directory contents"
2525 msgstr "No he pogut canviar de directori"
2529 "Cannot create temporary command file\n"
2532 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
2537 msgstr " Paràmetre "
2540 msgid " %s%s file error"
2541 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2545 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2546 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2547 "Commander package."
2549 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
2550 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
2551 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
2552 "paquet Midnight Commander."
2555 msgid "~/%s file error"
2556 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2560 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2561 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2564 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
2565 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
2566 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
2567 "paquet Midnight Commander."
2569 msgid "DialogTitle|Copy"
2572 msgid "DialogTitle|Move"
2575 msgid "DialogTitle|Delete"
2578 msgid "FileOperation|Copy"
2581 msgid "FileOperation|Move"
2584 msgid "FileOperation|Delete"
2588 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2589 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2604 msgid "files/directories"
2605 msgstr "fitxers/directoris"
2607 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2608 msgid " with source mask:"
2609 msgstr " amb màscara font:"
2619 msgid "Cannot make the hardlink"
2620 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
2624 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2627 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
2632 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2634 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2636 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
2639 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
2643 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2646 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
2654 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2657 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
2666 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
2669 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2670 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
2674 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2677 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
2682 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2685 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2690 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2693 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2698 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2701 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
2710 "Directory not empty.\n"
2711 "Delete it recursively?"
2714 " El directori no és buit. \n"
2715 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
2720 "Background process: Directory not empty.\n"
2721 "Delete it recursively?"
2724 " Tasca de fons: El directori no és buit \n"
2725 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
2736 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2739 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
2744 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2747 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2752 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2755 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
2760 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2763 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2768 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2771 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2776 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2779 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
2783 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2784 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
2788 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2791 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2796 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2799 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2804 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2807 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2812 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2815 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
2820 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2823 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2831 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2834 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
2839 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2842 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2845 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2846 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2849 msgstr "&Conservar-lo"
2853 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2856 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
2861 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2864 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
2869 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2872 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
2877 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2880 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
2885 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2888 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
2893 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2896 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
2904 "are the same directory"
2905 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
2909 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2912 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
2917 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2919 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
2923 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2926 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
2930 msgid "Directory scanning"
2931 msgstr "Ruta del directori"
2934 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2935 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
2938 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2939 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
2942 msgid "%d:%02d.%02d"
2962 msgid "Target file already exists!"
2963 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
2966 msgid "Source date: %s, size %llu"
2967 msgstr "Data del font: %s, mida %llu"
2970 msgid "Target date: %s, size %llu"
2971 msgstr "Data del destí: %s, mida %llu"
2974 msgid "Source date: %s, size %u"
2975 msgstr "Data del font: %s, mida %u"
2978 msgid "Target date: %s, size %u"
2979 msgstr "Data del destí: %s, mida %u"
2981 msgid "If &size differs"
2982 msgstr "si difereix la &Mida"
2985 msgstr "actualit&Za"
2987 msgid "Overwrite all targets?"
2988 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2996 msgid "Overwrite this target?"
2997 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
3001 msgstr " El fitxer ja existeix "
3004 msgid "Background process: File exists"
3005 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
3008 msgid "Files processed: %llu of %llu"
3012 msgid "Time: %s %s (%s)"
3016 msgid "Total: %s of %s"
3020 msgstr "Font/Origen"
3023 msgstr "Objectiu/Destí"
3031 msgid "&Stable Symlinks"
3032 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
3035 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3036 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
3039 msgid "Preserve &attributes"
3040 msgstr "&Preserva els atributs"
3043 msgid "Follow &links"
3044 msgstr "segueix els en&Llaços"
3047 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3049 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
3059 msgstr "Canvia de &dirextori"
3062 msgstr "Un &Altre cop"
3065 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
3068 msgstr "&Visualitza - F3"
3071 msgstr "&Edita - F4"
3078 msgid "Malformed regular expression"
3079 msgstr " L'expressió habitual no és correcta "
3082 msgid "Cas&e sensitive"
3083 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3085 msgid "&Find recursively"
3088 msgid "S&kip hidden"
3091 msgid "&All charsets"
3095 msgid "Sea&rch for content"
3099 msgid "Case sens&itive"
3100 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3103 msgid "Re&gular expression"
3104 msgstr "Expressió &Habitual"
3109 msgid "A&ll charsets"
3116 msgstr "Cerca Fitxer"
3124 msgstr "Nom del fitxer:"
3129 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
3131 msgid "Grepping in %s"
3132 msgstr "Grepping in %s"
3138 msgid "Searching %s"
3139 msgstr "S'està cercant a %s"
3158 msgstr "Nou re&gistre"
3167 msgid "&Add current"
3168 msgstr "Afe&geix l'actual"
3174 msgid "Fr&ee VFSs now"
3175 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
3181 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3182 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
3184 msgid "Active VFS directories"
3185 msgstr "Directoris VFS actius"
3187 msgid "Directory hotlist"
3188 msgstr "Directori favorits"
3190 msgid "Directory path"
3191 msgstr "Ruta del directori"
3193 msgid "Directory label"
3194 msgstr "Etiqueta del directori"
3198 msgstr "S'està movent %s"
3200 msgid "New hotlist entry"
3201 msgstr "Nou registre als favorits"
3204 msgid "Directory label:"
3205 msgstr "Etiqueta del directori"
3208 msgid "Directory path:"
3209 msgstr "Ruta del directori"
3212 msgid "New hotlist group"
3213 msgstr " Nou grup de favorits "
3216 msgid "Name of new group:"
3217 msgstr "Nom del nou grup"
3221 msgstr " Suprimeix: "
3223 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3228 "Group not empty.\n"
3232 " El grup no és buit.\n"
3233 " Voleu suprimir-lo?"
3236 msgid "Top level group"
3237 msgstr " Grup principal "
3240 msgid "Hotlist Load"
3241 msgstr " Càrrega de favorits "
3245 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3246 "your old hotlist entries were not deleted"
3247 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
3250 msgid "Label for \"%s\":"
3251 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
3254 msgid "Add to hotlist"
3255 msgstr " Afegeix als favorits "
3259 msgstr " Informació "
3262 msgid "Midnight Commander %s"
3263 msgstr "Midnight Commander %s"
3270 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3271 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
3273 msgid "No node information"
3274 msgstr "No hi ha informació de nodes"
3277 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3278 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
3280 msgid "No space information"
3281 msgstr "No hi ha informació d'espai"
3287 msgid "non-local vfs"
3288 msgstr "VFS no-local"
3292 msgstr "Dispositiu: %s"
3294 # Això queda més aclaridor... iv
3296 msgid "Filesystem: %s"
3297 msgstr "Muntat a: %s"
3300 msgid "Accessed: %s"
3301 msgstr "Accedit: %s"
3304 msgid "Modified: %s"
3305 msgstr "Modificat: %s"
3307 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3313 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3321 msgid " (%ld block)"
3322 msgid_plural " (%ld blocks)"
3323 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3324 msgstr[1] " (%ld bloc)"
3327 msgid "Owner: %s/%s"
3328 msgstr "Propietari: %s/%s"
3332 msgstr "Enllaços: %d"
3335 msgid "Mode: %s (%04o)"
3336 msgstr "Mode: %s (%04o)"
3339 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3340 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
3346 msgstr "&Horitzontal"
3348 msgid "Show free sp&ace"
3352 msgid "&XTerm window title"
3353 msgstr "pistes a &Xterm"
3356 msgid "H&intbar visible"
3357 msgstr "p&Istes visibles"
3359 msgid "&Keybar visible"
3360 msgstr "Barra de &Tecles visible"
3363 msgid "Command &prompt"
3364 msgstr "&Línia d'ordres"
3367 msgid "Show &mini status"
3368 msgstr "mostra el &Miniestat"
3371 msgid "Menu&bar visible"
3372 msgstr "&Barra de menús visible"
3374 msgid "&Equal split"
3375 msgstr "divisió &Simètrica"
3379 msgstr " Divisió de quadres "
3381 msgid "Console output"
3385 msgid "Other options"
3386 msgstr " Altres opcions "
3389 msgid "Output lines:"
3390 msgstr "línies de sortida"
3396 msgid "File listin&g"
3397 msgstr "llistat c&Omplet"
3401 msgstr "Desat ràpid "
3407 msgid "&Listing mode..."
3408 msgstr "mode de &Llistat..."
3410 msgid "&Sort order..."
3411 msgstr "&Ordenació..."
3417 msgid "&Encoding..."
3418 msgstr "&Ordena... M-t"
3420 msgid "FT&P link..."
3421 msgstr "enllaç per a F&TP..."
3424 msgid "S&hell link..."
3425 msgstr "Enllaç SM&B..."
3427 msgid "SM&B link..."
3428 msgstr "Enllaç SM&B..."
3439 msgid "Vie&w file..."
3440 msgstr " Visualització del fitxer "
3443 msgid "&Filtered view"
3444 msgstr " Vista filtrada "
3462 msgid "Relative symlin&k"
3463 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
3466 msgid "Edit s&ymlink"
3467 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
3473 msgid "&Advanced chown"
3474 msgstr "&Permisos i propietari "
3477 msgid "&Rename/Move"
3486 msgstr "Canvi ràpid de directori"
3489 msgid "Select &group"
3490 msgstr "Estableix els &grups"
3493 msgid "U&nselect group"
3494 msgstr " Deselecciona "
3497 msgid "Reverse selec&tion"
3498 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
3506 msgstr " Menú d'usuari "
3508 msgid "&Directory tree"
3509 msgstr "arbre de &Directoris"
3513 msgstr "Cerca Fitxer"
3515 msgid "S&wap panels"
3519 msgid "Switch &panels on/off"
3520 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
3523 msgid "&Compare directories"
3524 msgstr " Compara els directoris "
3527 msgid "&View diff files"
3528 msgstr " Visualització del fitxer "
3531 msgid "E&xternal panelize"
3532 msgstr "Quadre de recerca externa"
3535 msgid "Show directory s&izes"
3536 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
3539 msgid "Command &history"
3540 msgstr "&Historial d'ordres"
3543 msgid "Di&rectory hotlist"
3544 msgstr "Directori favorits"
3547 msgid "&Active VFS list"
3548 msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
3551 msgid "&Background jobs"
3552 msgstr "Tasques de fons"
3554 msgid "Screen lis&t"
3557 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3558 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3560 msgid "&Listing format edit"
3561 msgstr "edita el format de &Llistat"
3563 msgid "Edit &extension file"
3564 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3566 msgid "Edit &menu file"
3567 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3569 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3572 msgid "&Configuration..."
3573 msgstr "&Configuració..."
3579 msgid "&Panel options..."
3580 msgstr " Opcions del quadre "
3583 msgid "C&onfirmation..."
3584 msgstr "con&Firmació..."
3586 msgid "&Display bits..."
3587 msgstr "&Bits de visualització..."
3589 msgid "&Virtual FS..."
3590 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3594 msgstr " Divisió de quadres "
3596 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3597 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
3600 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3601 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3606 msgid "The Midnight Commander"
3607 msgstr " El Midnight Commander "
3610 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3611 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
3619 msgstr " &Esquerra "
3629 msgid "ButtonBar|Menu"
3632 msgid "ButtonBar|View"
3635 msgid "ButtonBar|RenMov"
3638 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3645 msgid "On dum&b terminals"
3646 msgstr "a terminals &Ximples"
3652 msgid "A&uto save setup"
3653 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3656 msgid "Sa&fe delete"
3657 msgstr "&Supressió segura"
3660 msgid "Cd follows lin&ks"
3661 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
3664 msgid "Rotating d&ash"
3665 msgstr "&Barreta rotatòria"
3668 msgid "Co&mplete: show all"
3669 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
3672 msgid "Shell &patterns"
3673 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
3675 msgid "&Drop down menus"
3676 msgstr "menús &Desplegables"
3680 msgstr "auto-&Menús"
3683 msgid "Use internal vie&w"
3684 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
3687 msgid "Use internal edi&t"
3688 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
3691 msgid "Pause after run"
3692 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
3699 msgid "S&ingle press"
3700 msgstr "tipus de &Fitxer"
3703 msgid "Esc key mode"
3704 msgstr "Barra teclat numèric"
3706 msgid "Mkdi&r autoname"
3709 msgid "Classic pro&gressbar"
3713 msgid "Compute tota&ls"
3714 msgstr "calcula els &Totals"
3716 msgid "&Verbose operation"
3717 msgstr "detalla les &Operacions"
3720 msgid "File operation options"
3721 msgstr " Altres opcions "
3723 msgid "Configure options"
3724 msgstr "Opcions de configuració"
3727 msgid "Case &insensitive"
3728 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3731 msgid "Case s&ensitive"
3732 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3735 msgid "Use panel sort mo&de"
3736 msgstr "&Mode de desar..."
3739 msgid "Quick search"
3740 msgstr "Canvi ràpid de directori"
3743 msgid "&Permissions"
3748 msgstr "tipus de &Fitxer"
3751 msgid "File highlight"
3752 msgstr " Ressalta... "
3754 msgid "&Mouse page scrolling"
3757 msgid "Pa&ge scrolling"
3760 msgid "L&ynx-like motion"
3761 msgstr "moviment com a la L&ynx"
3767 msgid "A&uto save panels setup"
3768 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3771 msgid "Re&verse files only"
3772 msgstr "només &Mida"
3775 msgid "Ma&rk moves down"
3776 msgstr "mo&U avall en marcar"
3778 msgid "&Fast dir reload"
3779 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3782 msgid "Show &hidden files"
3783 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
3786 msgid "Show &backup files"
3787 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
3790 msgid "Mi&x all files"
3791 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
3793 msgid "Use SI si&ze units"
3797 msgid "Main panel options"
3798 msgstr " Opcions del quadre "
3801 msgid "Panel options"
3802 msgstr " Opcions del quadre "
3806 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3807 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3808 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3811 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
3812 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
3813 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n"
3814 " pàgina del manual per als detalls. "
3816 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3817 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3822 msgstr "sense &Ordre"
3824 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3825 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3832 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3833 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3836 msgstr "sense &Ordre"
3842 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3843 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3846 msgstr "sense &Ordre"
3851 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3852 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3863 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3864 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3868 msgid "&Modify time"
3869 msgstr "data de &Modificació"
3871 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3872 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3876 msgid "&Access time"
3877 msgstr "data d'&Accés"
3879 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3880 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3885 msgid "C&hange time"
3886 msgstr "data de &Canvi"
3894 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3895 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3926 msgid "<readlink failed>"
3927 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3931 msgid_plural "%s bytes"
3932 msgstr[0] "%s bytes"
3933 msgstr[1] "%s bytes"
3936 msgid "%s in %d file"
3937 msgid_plural "%s in %d files"
3938 msgstr[0] "%s bytes en %d fitxer"
3939 msgstr[1] "%s bytes en %d fitxer"
3942 msgid "Unknown tag on display format:"
3943 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
3946 msgid "Do you really want to execute?"
3947 msgstr " Realment ho voleu executar? "
3949 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3951 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3952 "format per defecte."
3955 msgstr "Afegeix un &nou"
3957 msgid "External panelize"
3958 msgstr "Quadre de recerca externa"
3963 msgid "Other command"
3964 msgstr "Una altre ordre"
3967 msgid "Add to external panelize"
3968 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
3971 msgid "Enter command label:"
3972 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
3974 msgid "Cannot invoke command."
3975 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3977 msgid "Pipe close failed"
3978 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3981 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3983 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
3984 "directori no-local "
3986 msgid "Find rejects after patching"
3987 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3989 msgid "Find *.orig after patching"
3990 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3992 msgid "Find SUID and SGID programs"
3993 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3997 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4000 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
4004 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4005 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
4008 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4009 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
4013 "Cannot stat the destination\n"
4016 " No puc estudiar el destí \n"
4021 msgstr " Suprimir %s? "
4023 msgid "ButtonBar|Static"
4026 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4029 msgid "ButtonBar|Rescan"
4032 msgid "ButtonBar|Forget"
4035 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4040 "Cannot write to the %s file:\n"
4043 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
4063 msgid "Warning -- ignoring file"
4064 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
4068 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4069 "Using it may compromise your security"
4071 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
4072 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
4075 msgid "Format error on file Extensions File"
4076 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
4079 msgid "The %%var macro has no default"
4080 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
4083 msgid "The %%var macro has no variable"
4084 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
4088 "Cannot open file%s\n"
4091 " No puc obrir el fitxer %s \n"
4095 msgid "No suitable entries found in %s"
4096 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
4100 msgstr " Menú d'usuari "
4103 msgid "Help file format error\n"
4104 msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
4107 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4108 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
4111 msgid "Cannot find node %s in help file"
4112 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
4117 msgid "ButtonBar|Index"
4120 msgid "ButtonBar|Prev"
4124 msgstr "Defineix tecles"
4127 msgid "Teach me a key"
4128 msgstr " Premeu la tecla "
4132 "Please press the %s\n"
4133 "and then wait until this message disappears.\n"
4135 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4136 "next to its button.\n"
4138 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4141 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
4142 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
4144 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
4145 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
4147 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
4148 "d'Escapada i espereu."
4151 msgid "Cannot accept this key"
4152 msgstr " No puc acceptar la tecla "
4155 msgid "You have entered \"%s\""
4156 msgstr " Heu pres \"%s\""
4158 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4163 "It seems that all your keys already\n"
4164 "work fine. That's great."
4166 "Sembla que les tecles ja\n"
4167 "funcionen bé. Això és perfecte."
4173 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4174 "All your keys work well."
4176 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
4177 "completa! Totes les tecles funcionen."
4179 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4180 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
4182 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4184 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
4186 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4187 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
4190 msgid "Cannot create %s directory"
4191 msgstr "No he pogut canviar de directori"
4194 msgid "Choose codepage"
4195 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
4197 msgid "- < No translation >"
4198 msgstr "- < Cap traducció >"
4204 msgstr "%b %e %H:%M"
4208 "Cannot save file %s:\n"
4210 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
4213 "GNU Midnight Commander is already\n"
4214 "running on this terminal.\n"
4215 "Subshell support will be disabled."
4219 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4220 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
4223 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4224 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
4227 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4228 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
4231 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4232 msgstr "amb la base de dades terminfo"
4235 msgid "Using the ncurses library\n"
4236 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
4239 msgid "Using the ncursesw library\n"
4240 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
4242 msgid "With builtin Editor\n"
4243 msgstr "Amb editor incorporat\n"
4246 msgid "With optional subshell support\n"
4247 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
4250 msgid "With subshell support as default\n"
4251 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
4253 msgid "With support for background operations\n"
4254 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
4256 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4258 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
4260 msgid "With mouse support on xterm\n"
4261 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
4263 msgid "With support for X11 events\n"
4264 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
4266 msgid "With internationalization support\n"
4267 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
4269 msgid "With multiple codepages support\n"
4270 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
4273 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4277 msgid "Virtual File Systems:"
4278 msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
4285 msgid "Invalid value"
4286 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
4289 msgid "Cannot spawn child process"
4290 msgstr " No puc llançar el procés fill "
4292 msgid "Empty output from child filter"
4295 msgid "&Line number (decimal)"
4301 msgid "&Decimal offset"
4304 msgid "He&xadecimal offset"
4310 msgid "ButtonBar|Ascii"
4313 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4316 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4319 msgid "ButtonBar|Wrap"
4322 msgid "ButtonBar|Hex"
4325 msgid "ButtonBar|Goto"
4328 msgid "ButtonBar|Raw"
4331 msgid "ButtonBar|Parse"
4334 msgid "ButtonBar|Unform"
4337 msgid "ButtonBar|Format"
4342 "Error while closing the file:\n"
4344 "Data may have been written or not"
4349 "Cannot save file:\n"
4351 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
4359 "Cannot open \"%s\"\n"
4362 " No es pot obrir \"%s\"\n"
4367 "Cannot stat \"%s\"\n"
4370 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
4374 msgid "Cannot view: not a regular file"
4375 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
4377 msgid "Seeking to search result"
4384 msgid "Continue from begining?"
4387 #~ msgid "Using system-installed S-Lang library"
4388 #~ msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
4391 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4392 #~ msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
4395 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4396 #~ msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
4403 #~ msgid "The server does not support this version"
4404 #~ msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
4408 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4409 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4410 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4412 #~ " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
4413 #~ " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
4414 #~ " podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
4417 #~ msgid "MCFS Password required"
4418 #~ msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
4421 #~ msgid "Invalid password"
4422 #~ msgstr " La contrasenya no és vàlida "
4425 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4426 #~ msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
4429 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4430 #~ msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
4433 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4434 #~ msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
4437 #~ msgid "Too many open connections"
4438 #~ msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
4441 #~ msgid "Link to a remote machine"
4442 #~ msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
4444 #~ msgid "&Network link..."
4445 #~ msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
4448 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4449 #~ msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
4451 #~ msgid " Permission "
4452 #~ msgstr " Permisos "
4456 #~ msgstr " Fitxer "
4461 #~ msgid " Owner name "
4462 #~ msgstr " Nom del propietari "
4464 #~ msgid " Group name "
4465 #~ msgstr " Nom del grup "
4470 #~ msgid " Confirmation "
4471 #~ msgstr " Confirmació "
4473 #~ msgid " Filtered view "
4474 #~ msgstr " Vista filtrada "
4477 #~ msgstr " Selecciona "
4479 #~ msgid " Compare directories "
4480 #~ msgstr " Compara els directoris "
4483 #~ msgstr " Enllaç "
4485 #~ msgid " Edit symlink "
4486 #~ msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
4488 #~ msgid "case &Sensitive"
4489 #~ msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
4491 #~ msgid " Replace "
4492 #~ msgstr " Reemplaça "
4496 #~ msgstr "S'ha produït un error"
4498 #~ msgid " Insert File "
4499 #~ msgstr " Insereix el fitxer "
4501 #~ msgid " Insert Literal "
4502 #~ msgstr " Inserir literal "
4504 #~ msgid " Execute Macro "
4505 #~ msgstr " Executa la macro "
4507 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4508 #~ msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
4513 #~ msgid " Delete: "
4514 #~ msgstr " Suprimeix: "
4516 #~ msgid " Directory path "
4517 #~ msgstr " Ruta del directori "
4519 #~ msgid " Directory label "
4520 #~ msgstr " Etiqueta del directori "
4523 #~ msgstr "Fitxer: %s"
4525 #~ msgid "pe&Rmissions"
4526 #~ msgstr "&Permisos"
4528 #~ msgid " User menu "
4529 #~ msgstr " Menú d'usuari "
4533 #~ " Cannot save file: \n"
4535 #~ msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
4538 #~ msgid "Status: %s"
4539 #~ msgstr "Creat: %s"
4547 #~ msgid " confirm &Exit "
4548 #~ msgstr " confirma la &Sortida "
4550 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4551 #~ msgstr " confirma l'e&Xecució "
4553 #~ msgid " confirm &Delete "
4554 #~ msgstr " confirma la &Supressió "
4558 #~ " The current line number is %lld.\n"
4559 #~ " Enter the new line number:"
4561 #~ " La línia actual és la número %d.\n"
4562 #~ " Introduïu el número nou de línia:"
4566 #~ " The current address is %s.\n"
4567 #~ " Enter the new address:"
4569 #~ " La línia actual és la número %d.\n"
4570 #~ " Introduïu el número nou de línia:"
4572 #~ msgid " Goto Address "
4573 #~ msgstr " Vés a l'adreça "
4575 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4576 #~ msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
4579 #~ msgstr "%s bytes"
4582 #~ msgid ">= %s bytes"
4583 #~ msgstr "%s bytes"
4585 #~ msgid "File: None"
4586 #~ msgstr "Fitxer: cap"
4588 #~ msgid "Do backups -->"
4589 #~ msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
4591 #~ msgid "Extension:"
4592 #~ msgstr "Extensió:"
4595 #~ msgstr "&Nou C-n"
4598 #~ msgstr "&Desa F2"
4600 #~ msgid "Save &as... F12"
4601 #~ msgstr "desa com &a... F12"
4603 #~ msgid "A&bout... "
4604 #~ msgstr "a &Propòsit de... "
4606 #~ msgid "&Quit F10"
4607 #~ msgstr "&Surt F10"
4609 #~ msgid "&New C-x k"
4610 #~ msgstr "&Nou C-x k"
4612 #~ msgid "Copy to &file... "
4613 #~ msgstr "copia al &Fitxer... "
4616 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4617 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
4620 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4621 #~ msgstr "&Marca les columnes S-F3"
4625 #~ msgstr "&Copia F5"
4632 #~ msgid "&Delete F8"
4633 #~ msgstr "sup&Rimeix F8"
4636 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4637 #~ msgstr "&Nou C-n"
4640 #~ msgid "&Undo C-u"
4641 #~ msgstr "&Desfés C-u"
4644 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4645 #~ msgstr "&Principi C-RePàg"
4648 #~ msgid "&End C-PgDn"
4649 #~ msgstr "&Final C-AvPàg"
4652 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4653 #~ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
4656 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4657 #~ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
4660 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4661 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
4664 #~ msgid "&Next bookmark "
4665 #~ msgstr "&Nou C-n"
4668 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4669 #~ msgstr "&Ordena... M-t"
4672 #~ msgid "&Flush bookmark "
4673 #~ msgstr "envia per co&Rreu... "
4675 #~ msgid "&Search... F7"
4676 #~ msgstr "&Cerca... F7"
4678 #~ msgid "&Replace... F4"
4679 #~ msgstr "&Reemplaça... F4"
4681 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4682 #~ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
4685 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4686 #~ msgstr "&Ordena... M-t"
4688 #~ msgid "Delete macr&o... "
4689 #~ msgstr "&Esborra la macro... "
4691 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4692 #~ msgstr "&Ordena... M-t"
4694 #~ msgid "&Mail... "
4695 #~ msgstr "envia per co&Rreu... "
4697 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4698 #~ msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
4700 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4701 #~ msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$"
4704 #~ msgid "Save setu&p"
4705 #~ msgstr "&Desa la configuració"
4707 #~ msgid " Sear/Repl "
4708 #~ msgstr " Cerca/Reempl "
4710 #~ msgid " Command "
4711 #~ msgstr " Ordres "
4713 #~ msgid "Intuitive"
4714 #~ msgstr "Intuïtiu"
4720 #~ msgid "User-defined"
4721 #~ msgstr "definit per l'&Usuari:"
4723 #~ msgid "Key emulation"
4724 #~ msgstr "Emulació de tecles"
4736 #~ msgstr "Desplega"
4745 #~ msgstr " Suprimeix "
4754 #~ msgstr "1Suprimeix"
4760 #~ msgstr "Anterior"
4762 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4763 #~ msgstr "&Vista ràpida C-x q"
4765 #~ msgid "&Info C-x i"
4766 #~ msgstr "&Informació C-x i"
4768 #~ msgid "&Rescan C-r"
4769 #~ msgstr "&Rellegeix C-r"
4772 #~ msgstr "&Visualitza F3"
4774 #~ msgid "Vie&w file... "
4775 #~ msgstr "Visualitza el fi&Txer... "
4777 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4778 #~ msgstr "vista &Filtrada M-!"
4781 #~ msgstr "&Edita F4"
4784 #~ msgstr "&Copia F5"
4786 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4787 #~ msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c"
4789 #~ msgid "&Link C-x l"
4790 #~ msgstr "en&Llaça C-x l"
4792 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4793 #~ msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s"
4795 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4796 #~ msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
4798 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4799 #~ msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o"
4801 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4802 #~ msgstr "&Reanomena/Mou F6"
4804 #~ msgid "&Mkdir F7"
4805 #~ msgstr "crea directori (&Mkdir) F7"
4807 #~ msgid "&Delete F8"
4808 #~ msgstr "sup&Rimeix F8"
4810 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4811 #~ msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c"
4813 #~ msgid "select &Group M-+"
4814 #~ msgstr "selecciona el &Grup M-+"
4816 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4817 #~ msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\"
4819 #~ msgid "e&Xit F10"
4820 #~ msgstr "&Surt F10"
4822 #~ msgid "&User menu F2"
4823 #~ msgstr "menú d'&Usuari F2"
4825 #~ msgid "&Find file M-?"
4826 #~ msgstr "&Cerca el fitxer M-?"
4828 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4829 #~ msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u"
4831 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4832 #~ msgstr "c&Ompara directoris C-x d"
4834 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4835 #~ msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !"
4838 #~ msgid "Command &history M-h"
4839 #~ msgstr " Historial d'ordres "
4841 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4842 #~ msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
4844 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4845 #~ msgstr "tasques de &Fons C-x j"
4847 #~ msgid "learn &Keys..."
4848 #~ msgstr "defineix &Tecles..."
4851 #~ msgstr " &Fitxer "
4853 #~ msgid " &Command "
4854 #~ msgstr " &Ordre "
4864 #~ msgid "Extension"
4865 #~ msgstr "Extensió:"
4886 #~ msgstr "Oblida-ho"
4892 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4893 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4896 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4897 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4900 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4901 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4904 #~ msgid "%s not found!"
4905 #~ msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
4907 #~ msgid "NumLock on keypad"
4908 #~ msgstr "BloqNum teclat numèric"
4910 #~ msgid " Emacs key: "
4911 #~ msgstr " Tecla d'Emacs: "
4913 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4914 #~ msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
4916 #~ msgid "Displays this help message"
4917 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4919 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4920 #~ msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
4923 #~ msgid "unknown option"
4924 #~ msgstr "<Grup desconegut>"
4926 #~ msgid "Show this help message"
4927 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4929 #~ msgid "Display brief usage message"
4930 #~ msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
4934 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
4936 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4937 #~ msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
4939 #~ msgid "replace &All"
4940 #~ msgstr "reemplaça'ls &Tots"
4946 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4947 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4951 #~ msgstr "%b %e %Y"
4954 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4956 #~ " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
4957 #~ " Introduïu la nova adreça:"
4959 #~ msgid "scanf &Expression"
4960 #~ msgstr "&Expressió de Scanf"
4962 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4963 #~ msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
4966 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4969 #~ " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
4971 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4972 #~ msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
4975 #~ msgid " Replacement too long. "
4976 #~ msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
4979 #~ msgstr "&Copia F5"
4981 #~ msgid "&Delete F8"
4982 #~ msgstr "&Suprimeix F8"
4984 #~ msgid " The command history is empty "
4985 #~ msgstr " L'historial d'ordres és buit "
4987 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4988 #~ msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
4991 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4992 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4993 #~ "Do not forget to save options."
4995 #~ "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de "
4997 #~ "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
4998 #~ "No oblideu desar les opcions."
5000 #~ msgid "Invalid hex search expression"
5001 #~ msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
5003 #~ msgid " Invalid regular expression "
5004 #~ msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
5006 #~ msgid " Enter regexp:"
5007 #~ msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
5009 #~ msgid "Using included S-Lang library"
5010 #~ msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
5012 #~ msgid "with termcap database"
5013 #~ msgstr "amb la base de dades termcap"
5016 #~ msgstr "Directori de l'&Usuari "
5022 #~ msgstr "&GID numèric"
5025 #~ msgstr "&UID numèric"
5028 #~ msgstr "&Propietari"
5033 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5034 #~ msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
5036 #~ msgid " (%ld blocks)"
5037 #~ msgstr " (%ld blocs)"
5043 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5044 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5045 #~ " files have been moved now\n"
5047 #~ " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
5048 #~ " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
5049 #~ " s'han mogut els fitxers\n"
5051 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5052 #~ msgstr "%s bytes en %d fitxers"
5054 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5055 #~ msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
5057 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5058 #~ msgstr " No és un fitxer ordinari: "
5060 #~ msgid "Format of the "
5061 #~ msgstr "Formatatge del "
5064 #~ " file has changed\n"
5065 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5068 #~ " el fitxer ha variat amb\n"
5069 #~ "la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
5073 #~ "mc.ext or use that\n"
5074 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5076 #~ "mc.ext o usar-lo\n"
5077 #~ "com a exemple de com escriure'l.\n"
5079 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5080 #~ msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
5082 #~ msgid " Cannot open file "
5083 #~ msgstr " No puc obrir el fitxer "
5086 #~ msgstr "Columna %d"
5089 #~ msgstr " [expandit]"
5127 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5129 #~ "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
5131 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv
5132 #~ msgid " Socket source routing setup "
5133 #~ msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
5135 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5136 #~ msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: "
5138 #~ msgid " Host name "
5139 #~ msgstr " Nom de l'ordinador central "
5141 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5142 #~ msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
5148 #~ "refresh stack underflow!\n"
5155 #~ "desbordament de la pila d'actualització!\n"
5159 #~ msgid " Listing format edit "
5160 #~ msgstr " Edició del format de llista "
5162 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5163 #~ msgstr " El nou mode és \"%s\" "
5165 #~ msgid "&Drive... M-d"
5166 #~ msgstr "&Unitat... M-d"
5168 #~ msgid "Use to debug the background code"
5169 #~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
5172 #~ msgid "Force subshell execution"
5173 #~ msgstr "executa amb l'ID del propietari"
5175 #~ msgid " No action taken "
5176 #~ msgstr " No s'ha fet res "
5178 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5179 #~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"