Cast mode_t to unsigned int for formatted output.
[pantumic.git] / po / ca.po
blobbe0ff51f91471c74464b2aa829d4cfb19024a84d
1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-28 23:42+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ca\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #, fuzzy
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "No he pogut canviar de directori"
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr ""
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
37 msgid "File locked"
38 msgstr ""
40 msgid "&Grab lock"
41 msgstr ""
43 msgid "&Ignore lock"
44 msgstr ""
46 #, fuzzy
47 msgid "Search string not found"
48 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
50 msgid "Not implemented yet"
51 msgstr ""
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
54 msgstr ""
56 #, fuzzy, c-format
57 msgid "Invalid token number %d"
58 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
60 #, fuzzy
61 msgid "Normal"
62 msgstr "Formata"
64 msgid "&Regular expression"
65 msgstr "Expressió &Habitual"
67 msgid "Hexadecimal"
68 msgstr ""
70 msgid "Wildcard search"
71 msgstr ""
73 #, c-format
74 msgid ""
75 "Unable to load '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Unable to parse '%s' skin.\n"
82 "Default skin has been loaded"
83 msgstr ""
85 msgid "Function key 1"
86 msgstr "Tecla de funció 1"
88 msgid "Function key 2"
89 msgstr "Tecla de funció 2"
91 msgid "Function key 3"
92 msgstr "Tecla de funció 3"
94 msgid "Function key 4"
95 msgstr "Tecla de funció 4"
97 msgid "Function key 5"
98 msgstr "Tecla de funció 5"
100 msgid "Function key 6"
101 msgstr "Tecla de funció 6"
103 msgid "Function key 7"
104 msgstr "Tecla de funció 7"
106 msgid "Function key 8"
107 msgstr "Tecla de funció 8"
109 msgid "Function key 9"
110 msgstr "Tecla de funció 9"
112 msgid "Function key 10"
113 msgstr "Tecla de funció 10"
115 msgid "Function key 11"
116 msgstr "Tecla de funció 11"
118 msgid "Function key 12"
119 msgstr "Tecla de funció 12"
121 msgid "Function key 13"
122 msgstr "Tecla de funció 13"
124 msgid "Function key 14"
125 msgstr "Tecla de funció 14"
127 msgid "Function key 15"
128 msgstr "Tecla de funció 15"
130 msgid "Function key 16"
131 msgstr "Tecla de funció 16"
133 msgid "Function key 17"
134 msgstr "Tecla de funció 17"
136 msgid "Function key 18"
137 msgstr "Tecla de funció 18"
139 msgid "Function key 19"
140 msgstr "Tecla de funció 19"
142 msgid "Function key 20"
143 msgstr "Tecla de funció 20"
145 msgid "Backspace key"
146 msgstr "Tecla de retrocés"
148 msgid "End key"
149 msgstr "Posició final"
151 msgid "Up arrow key"
152 msgstr "Cursor amunt"
154 msgid "Down arrow key"
155 msgstr "Cursor avall"
157 msgid "Left arrow key"
158 msgstr "Cursor esquerra"
160 msgid "Right arrow key"
161 msgstr "Cursor dreta"
163 msgid "Home key"
164 msgstr "Posició inicial"
166 msgid "Page Down key"
167 msgstr "Avança pàgina"
169 msgid "Page Up key"
170 msgstr "Retrocedeix pàgina"
172 msgid "Insert key"
173 msgstr "Tecla d'inserció"
175 msgid "Delete key"
176 msgstr "Tecla de supressió"
178 msgid "Completion/M-tab"
179 msgstr "Completa/M-tab"
181 msgid "+ on keypad"
182 msgstr "+ teclat numèric"
184 msgid "- on keypad"
185 msgstr "- teclat numèric"
187 msgid "Slash on keypad"
188 msgstr "Barra teclat numèric"
190 msgid "* on keypad"
191 msgstr "* teclat numèric"
193 #, fuzzy
194 msgid "Escape key"
195 msgstr "Barra teclat numèric"
197 msgid "Left arrow keypad"
198 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
200 msgid "Right arrow keypad"
201 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
203 msgid "Up arrow keypad"
204 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
206 msgid "Down arrow keypad"
207 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
209 msgid "Home on keypad"
210 msgstr "Inici teclat numèric"
212 msgid "End on keypad"
213 msgstr "Final teclat numèric"
215 msgid "Page Down keypad"
216 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
218 msgid "Page Up keypad"
219 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
221 msgid "Insert on keypad"
222 msgstr "Inserir teclat numèric"
224 msgid "Delete on keypad"
225 msgstr "Suprimir teclat numèric"
227 msgid "Enter on keypad"
228 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
230 #, fuzzy
231 msgid "Function key 21"
232 msgstr "Tecla de funció 1"
234 #, fuzzy
235 msgid "Function key 22"
236 msgstr "Tecla de funció 2"
238 #, fuzzy
239 msgid "Function key 23"
240 msgstr "Tecla de funció 2"
242 #, fuzzy
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "Tecla de funció 2"
246 #, fuzzy
247 msgid "A1 key"
248 msgstr "Posició final"
250 #, fuzzy
251 msgid "C1 key"
252 msgstr "Posició final"
254 msgid "Plus"
255 msgstr ""
257 #, fuzzy
258 msgid "Minus"
259 msgstr "Menú"
261 msgid "Asterisk"
262 msgstr ""
264 msgid "Dot"
265 msgstr ""
267 msgid "Less than"
268 msgstr ""
270 msgid "Great than"
271 msgstr ""
273 msgid "Equal"
274 msgstr ""
276 #, fuzzy
277 msgid "Comma"
278 msgstr "Ordre"
280 msgid "Apostrophe"
281 msgstr ""
283 #, fuzzy
284 msgid "Colon"
285 msgstr "Compta"
287 msgid "Exclamation mark"
288 msgstr ""
290 msgid "Question mark"
291 msgstr ""
293 #, fuzzy
294 msgid "Ampersand"
295 msgstr "afe&Geix"
297 msgid "Dollar sign"
298 msgstr ""
300 msgid "Quotation mark"
301 msgstr ""
303 #, fuzzy
304 msgid "Caret"
305 msgstr "Objectiu/Destí"
307 msgid "Tilda"
308 msgstr ""
310 #, fuzzy
311 msgid "Prime"
312 msgstr "Anterior"
314 #, fuzzy
315 msgid "Underline"
316 msgstr " Introduïu la línia: "
318 msgid "Understrike"
319 msgstr ""
321 msgid "Pipe"
322 msgstr ""
324 msgid "Left parenthesis"
325 msgstr ""
327 #, fuzzy
328 msgid "Right parenthesis"
329 msgstr "Cursor dreta"
331 #, fuzzy
332 msgid "Left bracket"
333 msgstr "Cursor esquerra"
335 #, fuzzy
336 msgid "Right bracket"
337 msgstr "Cursor dreta"
339 msgid "Left brace"
340 msgstr ""
342 #, fuzzy
343 msgid "Right brace"
344 msgstr "Cursor dreta"
346 #, fuzzy
347 msgid "Enter"
348 msgstr "propietari"
350 #, fuzzy
351 msgid "Tab key"
352 msgstr "+ teclat numèric"
354 #, fuzzy
355 msgid "Space key"
356 msgstr "Barra teclat numèric"
358 #, fuzzy
359 msgid "Slash key"
360 msgstr "Barra teclat numèric"
362 #, fuzzy
363 msgid "Backslash key"
364 msgstr "Tecla de retrocés"
366 msgid "Number sign #"
367 msgstr ""
369 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
370 msgid "At sign"
371 msgstr ""
373 msgid "Ctrl"
374 msgstr ""
376 msgid "Alt"
377 msgstr ""
379 msgid "Shift"
380 msgstr ""
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
385 "Check the TERM environment variable.\n"
386 msgstr ""
387 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
388 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid "%s is not a directory\n"
392 msgstr "Crea un directori nou"
394 #, c-format
395 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
396 msgstr ""
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
400 msgstr ""
401 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
402 " %s "
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
406 msgstr ""
407 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
408 " %s "
410 #, c-format
411 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
412 msgstr ""
414 #, c-format
415 msgid "Temporary files will not be created\n"
416 msgstr ""
418 #, c-format
419 msgid "Press any key to continue..."
420 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
422 msgid "Warning"
423 msgstr "Avís"
425 #, fuzzy
426 msgid "Pipe failed"
427 msgstr " Ha fallat el conducte"
429 #, fuzzy
430 msgid "Dup failed"
431 msgstr " Ha fallat dup() "
433 #, fuzzy
434 msgid "Error dup'ing old error pipe"
435 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Cannot open cpio archive\n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
443 "%s"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Premature end of cpio archive\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
450 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
451 "%s"
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Inconsistent hardlinks of\n"
456 "%s\n"
457 "in cpio archive\n"
458 "%s"
459 msgstr ""
460 "Enllaços inconsistents de\n"
461 "%s\n"
462 "a l'arxiu cpio\n"
463 "%s"
465 #, c-format
466 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
467 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Corrupted cpio header encountered in\n"
472 "%s"
473 msgstr ""
474 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
475 "%s"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Unexpected end of file\n"
480 "%s"
481 msgstr ""
482 "Fí de fitxer inesperat a\n"
483 "%s"
485 #, c-format
486 msgid "Directory cache expired for %s"
487 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
491 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
495 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
497 msgid "Starting linear transfer..."
498 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
500 msgid "Getting file"
501 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Cannot open %s archive\n"
506 "%s"
507 msgstr ""
508 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
509 "%s"
511 msgid "Inconsistent extfs archive"
512 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
516 msgstr "No he pogut canviar de directori"
518 #, c-format
519 msgid "fish: Disconnecting from %s"
520 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
522 msgid "fish: Waiting for initial line..."
523 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
525 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
526 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "fish: Password is required for %s"
530 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
532 msgid "fish: Sending password..."
533 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
535 msgid "fish: Sending initial line..."
536 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
538 msgid "fish: Handshaking version..."
539 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
541 #, fuzzy
542 msgid "fish: Getting host info..."
543 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
545 msgid "fish: Setting up current directory..."
546 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
548 #, c-format
549 msgid "fish: Connected, home %s."
550 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
552 #, c-format
553 msgid "fish: Reading directory %s..."
554 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
556 #, c-format
557 msgid "%s: done."
558 msgstr "%s: fet."
560 #, c-format
561 msgid "%s: failure"
562 msgstr "%s: fallada"
564 #, c-format
565 msgid "fish: store %s: sending command..."
566 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
568 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
569 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
573 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
575 msgid "zeros"
576 msgstr "zeros"
578 msgid "file"
579 msgstr "fitxer"
581 msgid "Aborting transfer..."
582 msgstr "S'està avortant la transferència..."
584 msgid "Error reported after abort."
585 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
587 msgid "Aborted transfer would be successful."
588 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
592 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid "FTP: Password required for %s"
596 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
598 msgid "ftpfs: sending login name"
599 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
601 msgid "ftpfs: sending user password"
602 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
604 #, fuzzy, c-format
605 msgid "FTP: Account required for user %s"
606 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
608 #, fuzzy
609 msgid "Account:"
610 msgstr "Compta"
612 #, fuzzy
613 msgid "ftpfs: sending user account"
614 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
616 msgid "ftpfs: logged in"
617 msgstr "ftpfs: connectat"
619 #, c-format
620 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
621 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
623 msgid "ftpfs: Invalid host name."
624 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
626 #, c-format
627 msgid "ftpfs: %s"
628 msgstr ""
630 #, c-format
631 msgid "ftpfs: making connection to %s"
632 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
634 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
635 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
637 #, c-format
638 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
639 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
641 #, c-format
642 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
643 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
645 #, fuzzy
646 msgid "ftpfs: invalid address family"
647 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
651 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
653 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
654 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
656 msgid "ftpfs: aborting transfer."
657 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
659 #, c-format
660 msgid "ftpfs: abort error: %s"
661 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
663 msgid "ftpfs: abort failed"
664 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
666 msgid "ftpfs: CWD failed."
667 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
669 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
670 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
672 msgid "Resolving symlink..."
673 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
675 #, c-format
676 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
677 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
679 msgid "(strict rfc959)"
680 msgstr "(rfc959 estricte)"
682 msgid "(chdir first)"
683 msgstr "(primer canvia de directori)"
685 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
686 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
690 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
692 #, fuzzy
693 msgid ""
694 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
695 "Remove password or correct mode"
696 msgstr ""
697 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
698 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
700 #, c-format
701 msgid "Warning: file %s not found\n"
702 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Warning: Invalid line in %s:\n"
707 "%s\n"
708 msgstr ""
709 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
710 "%s\n"
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
715 "%s\n"
716 msgstr ""
717 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
718 "%s\n"
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "reconnect to %s failed"
722 msgstr ""
723 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
724 " "
726 #, fuzzy
727 msgid "Authentication failed"
728 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "Error %s creating directory %s"
732 msgstr " %s està creant el directori %s"
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid "Error %s removing directory %s"
736 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "%s opening remote file %s"
740 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
742 #, fuzzy, c-format
743 msgid "%s removing remote file %s"
744 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
746 # No em convenç la forma de fer els plurals...  iv
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "%s renaming files\n"
749 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Cannot open tar archive\n"
754 "%s"
755 msgstr ""
756 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
757 "%s"
759 msgid "Inconsistent tar archive"
760 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
762 msgid "Unexpected EOF on archive file"
763 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid ""
767 "%s\n"
768 "doesn't look like a tar archive."
769 msgstr ""
770 "Humm,...\n"
771 "%s\n"
772 "no sembla que sigui un arxiu tar."
774 #, fuzzy
775 msgid "undelfs: error"
776 msgstr " undelfs: error "
778 #, fuzzy
779 msgid "not enough memory"
780 msgstr " no hi ha prou memòria "
782 #, fuzzy
783 msgid "while allocating block buffer"
784 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "open_inode_scan: %d"
788 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "while starting inode scan %d"
792 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
794 #, c-format
795 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
796 msgstr ""
797 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
801 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
803 #, fuzzy
804 msgid "no more memory while reallocating array"
805 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "while doing inode scan %d"
809 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "Cannot open file %s"
813 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
815 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
816 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid ""
820 "Cannot load inode bitmap from:\n"
821 "%s"
822 msgstr ""
823 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
824 " %s \n"
826 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
827 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid ""
831 "Cannot load block bitmap from:\n"
832 "%s"
833 msgstr ""
834 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
835 " %s \n"
837 #, fuzzy
838 msgid "vfs_info is not fs!"
839 msgstr " vfs_info no es un fs! "
841 #, fuzzy
842 msgid "You have to chdir to extract files first"
843 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
845 #, fuzzy
846 msgid "while iterating over blocks"
847 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Cannot open file \"%s\""
851 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
853 #, fuzzy
854 msgid "Ext2lib error"
855 msgstr " Error de l'Ext2lib "
857 msgid "Cannot parse:"
858 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
860 msgid "More parsing errors will be ignored."
861 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
863 msgid "Internal error:"
864 msgstr "Error intern:"
866 msgid "Password:"
867 msgstr "Contrasenya:"
869 msgid "Changes to file lost"
870 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
872 msgid "Screens"
873 msgstr ""
875 #, fuzzy
876 msgid "History"
877 msgstr " Historial "
879 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
880 msgid "DialogTitle|History cleanup"
881 msgstr ""
883 msgid "Do you want clean this history?"
884 msgstr ""
886 msgid "&Yes"
887 msgstr "&Sí"
889 msgid "&No"
890 msgstr "&No"
892 msgid "Background process:"
893 msgstr "Procés de fons:"
895 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat!  iv
896 msgid "&Cancel"
897 msgstr "&Cancel·la"
899 msgid "&OK"
900 msgstr "&D'acord"
902 msgid "Error"
903 msgstr "S'ha produït un error"
905 msgid "Displays the current version"
906 msgstr "Mostra la versió actual"
908 #, fuzzy
909 msgid "Print data directory"
910 msgstr "Crea un directori nou"
912 #, fuzzy
913 msgid "Print last working directory to specified file"
914 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
916 msgid "Enables subshell support (default)"
917 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
919 msgid "Disables subshell support"
920 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
922 msgid "Log ftp dialog to specified file"
923 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
925 msgid "Set debug level"
926 msgstr ""
928 msgid "Launches the file viewer on a file"
929 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
931 msgid "Edits one file"
932 msgstr "Edita un fitxer"
934 msgid "Forces xterm features"
935 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
937 msgid "Disable mouse support in text version"
938 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
940 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
941 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
943 msgid "To run on slow terminals"
944 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
946 msgid "Use stickchars to draw"
947 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
949 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
950 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
952 #, fuzzy
953 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
954 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
956 msgid "Requests to run in black and white"
957 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
959 msgid "Request to run in color mode"
960 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
962 msgid "Specifies a color configuration"
963 msgstr "Especifica una configuració de color"
965 msgid "Show mc with specified skin"
966 msgstr ""
968 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
969 #, fuzzy
970 msgid ""
971 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
972 "\n"
973 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
974 "\n"
975 "Keywords:\n"
976 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
977 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
978 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
979 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
980 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
981 "                 errdhotfocus\n"
982 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
983 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
984 "                 editlinestate\n"
985 msgstr ""
986 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
987 "\n"
988 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
989 "Paraules clau:\n"
990 "   Global:\t            errors, invertir, marcador, entrada\n"
991 "   Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
992 "marca \n"
993 "   Quadres de diàleg:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
994 "   Menús:              menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
995 "   Ajuda:              ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
996 "d'ajuda\n"
997 "   Tipus de fitxers:   directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
998 "core\n"
999 "\n"
1000 "Colors:\n"
1001 "   negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
1002 "   groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
1003 "   blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
1004 "\n"
1006 msgid ""
1007 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1008 "\n"
1009 "Colors:\n"
1010 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1011 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1012 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1013 "\n"
1014 msgstr ""
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Color options"
1018 msgstr "Opcions de configuració"
1020 #, fuzzy
1021 msgid "+number"
1022 msgstr "Número de l'inode"
1024 #, fuzzy
1025 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1026 msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
1028 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1029 msgstr ""
1031 #, fuzzy
1032 msgid ""
1033 "\n"
1034 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1035 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1036 msgstr ""
1037 "\n"
1038 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
1039 "'mc -V')\n"
1040 "a mc-devel@gnome.org\n"
1042 #, c-format
1043 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1044 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1046 msgid "No arguments given to the viewer."
1047 msgstr ""
1049 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1050 msgstr ""
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Main options"
1054 msgstr " Opcions del quadre "
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Terminal options"
1058 msgstr " Altres opcions "
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Background process error"
1062 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Unknown error in child"
1066 msgstr " Error desconegut al procés fill "
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Child died unexpectedly"
1070 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Background protocol error"
1074 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Reading failed"
1078 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
1080 #, fuzzy
1081 msgid ""
1082 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1083 "than we can handle."
1084 msgstr ""
1085 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
1086 " dels que podem manejar. \n"
1088 msgid "&Dismiss"
1089 msgstr "&Ignora"
1091 msgid "All charsets"
1092 msgstr ""
1094 #, fuzzy
1095 msgid "&Whole words"
1096 msgstr "Només paraules com&Pletes"
1098 msgid "&Backwards"
1099 msgstr "Cap &Enrere"
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Case &sensitive"
1103 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Enter search string:"
1107 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
1109 msgid "Search"
1110 msgstr "Cerca"
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Search is disabled"
1114 msgstr "Cerca"
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid ""
1118 "Cannot create temporary diff file\n"
1119 "%s"
1120 msgstr ""
1121 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1122 " %s "
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid ""
1126 "Cannot create backup file\n"
1127 "%s%s\n"
1128 "%s"
1129 msgstr ""
1130 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1131 " %s "
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid ""
1135 "Cannot create temporary merge file\n"
1136 "%s"
1137 msgstr ""
1138 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1139 " %s "
1141 #, fuzzy
1142 msgid "&Normal"
1143 msgstr "Formata"
1145 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1146 msgstr ""
1148 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1149 msgstr ""
1151 msgid "Strip &trailing carriage return"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Ignore all &whitespace"
1155 msgstr ""
1157 msgid "Ignore &space change"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Ignore tab &expansion"
1161 msgstr ""
1163 msgid "&Ignore case"
1164 msgstr ""
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Diff extra options"
1168 msgstr " Altres opcions "
1170 msgid "Diff algorithm"
1171 msgstr ""
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Diff Options"
1175 msgstr " Opcions "
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Edit"
1179 msgstr "Edita"
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Edit is disabled"
1183 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Goto line (left)"
1187 msgstr " Vés a la línia "
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Goto line (right)"
1191 msgstr " Vés a la línia "
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Enter line:"
1195 msgstr " Introduïu la línia: "
1197 msgid "ButtonBar|Help"
1198 msgstr ""
1200 msgid "ButtonBar|Save"
1201 msgstr ""
1203 msgid "ButtonBar|Edit"
1204 msgstr ""
1206 msgid "ButtonBar|Merge"
1207 msgstr ""
1209 msgid "ButtonBar|Search"
1210 msgstr ""
1212 msgid "ButtonBar|Options"
1213 msgstr ""
1215 msgid "ButtonBar|Quit"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Quit"
1219 msgstr "Surt"
1221 #, fuzzy
1222 msgid "File was modified. Save with exit?"
1223 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
1225 msgid ""
1226 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1227 "Save modified file?"
1228 msgstr ""
1230 msgid "Diff:"
1231 msgstr ""
1233 msgid "Two files are needed to compare"
1234 msgstr ""
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Choose syntax highlighting"
1238 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1240 #, fuzzy
1241 msgid "< Auto >"
1242 msgstr " Quant a "
1244 msgid "< Reload Current Syntax >"
1245 msgstr ""
1247 #, fuzzy
1248 msgid "About"
1249 msgstr " Quant a "
1251 #, fuzzy
1252 msgid ""
1253 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1254 "\n"
1255 "            A user friendly text editor\n"
1256 "         written for the Midnight Commander"
1257 msgstr ""
1258 "\n"
1259 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1260 "\n"
1261 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1262 "\n"
1263 "        Un editor de text amistós escrit\n"
1264 "             pel Midnight Commander.\n"
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid "Cannot open %s for reading"
1268 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1270 #, fuzzy, c-format
1271 msgid "Error reading %s"
1272 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
1274 #, fuzzy, c-format
1275 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1276 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
1278 #, fuzzy, c-format
1279 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1280 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
1282 #, fuzzy, c-format
1283 msgid "File \"%s\" is too large"
1284 msgstr " El fitxer és massa gran: "
1286 msgid "Macro recursion is too deep"
1287 msgstr ""
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid "Error reading from pipe: %s"
1291 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
1293 #, fuzzy, c-format
1294 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1295 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1297 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1298 msgstr ""
1300 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1301 msgstr ""
1303 #, fuzzy, c-format
1304 msgid "Error writing to pipe: %s"
1305 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1309 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1313 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1315 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1316 msgstr ""
1318 #, fuzzy
1319 msgid "C&ontinue"
1320 msgstr "Continua"
1322 msgid "&Do not change"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Unix format (LF)"
1326 msgstr ""
1328 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1329 msgstr ""
1331 msgid "&Macintosh format (CR)"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Change line breaks to:"
1335 msgstr ""
1337 #, fuzzy
1338 msgid "Enter file name:"
1339 msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Save As"
1343 msgstr " Desa com a"
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Delete macro"
1347 msgstr " Suprimeix la macro "
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Cannot open temp file"
1351 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Cannot open macro file"
1355 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Cannot overwrite macro file"
1359 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
1361 #, fuzzy
1362 msgid "Syntax file edit"
1363 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1367 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1369 msgid "&User"
1370 msgstr "El d'&Usuari"
1372 msgid "&System Wide"
1373 msgstr "El de tot el &Sistema"
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Menu edit"
1377 msgstr " Edició del menú "
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1381 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
1383 msgid "&Local"
1384 msgstr "&Local"
1386 #, fuzzy
1387 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1388 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
1390 #, fuzzy
1391 msgid "&Quick save"
1392 msgstr "Desat ràpid "
1394 #, fuzzy
1395 msgid "&Safe save"
1396 msgstr "Desat segur "
1398 msgid "&Do backups with following extension:"
1399 msgstr ""
1401 msgid "Check &POSIX new line"
1402 msgstr ""
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Edit Save Mode"
1406 msgstr " Edita la manera de desar "
1408 #, fuzzy
1409 msgid "A file already exists with this name"
1410 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
1412 #, fuzzy
1413 msgid "&Overwrite"
1414 msgstr "Sobreescriu"
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Save as"
1418 msgstr "&Desa la configuració"
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Cannot save file"
1422 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Save macro"
1426 msgstr " Desa la macro "
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1430 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Press macro hotkey:"
1434 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Load macro"
1438 msgstr " Carrega la macro "
1440 #, fuzzy, c-format
1441 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1442 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Save file"
1446 msgstr " Desa el fitxer "
1448 msgid "&Save"
1449 msgstr "&Desa"
1451 #, fuzzy
1452 msgid ""
1453 "Current text was modified without a file save.\n"
1454 "Continue discards these changes"
1455 msgstr ""
1456 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
1457 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Load"
1461 msgstr " Carrega "
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Replace"
1465 msgstr "&Reemplaça"
1467 #, fuzzy, c-format
1468 msgid "%ld replacements made"
1469 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
1471 #, fuzzy
1472 msgid "&Cancel quit"
1473 msgstr "Cancel·la la sortida"
1475 msgid "This function is not implemented"
1476 msgstr ""
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Copy to clipboard"
1480 msgstr " Copia al portaretalls "
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Unable to save to file"
1484 msgstr "  No puc desar-ho a un fitxer. "
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Cut to clipboard"
1488 msgstr " Talla cap el portaretalls "
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Goto line"
1492 msgstr " Vés a la línia "
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Save block"
1496 msgstr " Desa el bloc "
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Insert file"
1500 msgstr "&Insereix el fitxer...    F15"
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Cannot insert file"
1504 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Sort block"
1508 msgstr " Ordena el bloc "
1510 #, fuzzy
1511 msgid "You must first highlight a block of text"
1512 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Run sort"
1516 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1520 msgstr ""
1521 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Sort"
1525 msgstr " Ordena "
1527 #, fuzzy
1528 msgid "Cannot execute sort command"
1529 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1533 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
1535 msgid "Paste output of external command"
1536 msgstr ""
1538 #, fuzzy
1539 msgid "Enter shell command(s):"
1540 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
1542 #, fuzzy
1543 msgid "External command"
1544 msgstr "Una altre ordre"
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Cannot execute command"
1548 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
1550 msgid "Error creating script:"
1551 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
1553 msgid "Error reading script:"
1554 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
1556 msgid "Error closing script:"
1557 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
1559 msgid "Script created:"
1560 msgstr "Seqüència creada:"
1562 msgid "Process block"
1563 msgstr "Processa el bloc"
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Error calling program"
1567 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Copies to"
1571 msgstr " Còpies per a"
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Subject"
1575 msgstr " Tema"
1577 #, fuzzy
1578 msgid "To"
1579 msgstr " Per a"
1581 #, fuzzy
1582 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1583 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Mail"
1587 msgstr " Envia per correu "
1589 #, fuzzy
1590 msgid "Insert literal"
1591 msgstr "insereix &Literal...         C-q"
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Press any key:"
1595 msgstr " Premeu una tecla: "
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Execute macro"
1599 msgstr "e&Xecuta la macro...   C-a, TECLA"
1601 #, fuzzy
1602 msgid ""
1603 "Current text was modified without a file save\n"
1604 "Continue discards these changes"
1605 msgstr ""
1606 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
1607 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
1609 #, fuzzy
1610 msgid "In se&lection"
1611 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Enter replacement string:"
1615 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
1617 #, fuzzy
1618 msgid "&Find all"
1619 msgstr "Cerca Fitxer"
1621 msgid "Cancel"
1622 msgstr "Cancel·la"
1624 #, fuzzy
1625 msgid ""
1626 "Current text was modified without a file save.\n"
1627 "Continue discards these changes."
1628 msgstr ""
1629 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
1630 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
1632 msgid "&Skip"
1633 msgstr "&Salta"
1635 msgid "A&ll"
1636 msgstr "&Tots"
1638 msgid "&Replace"
1639 msgstr "&Reemplaça"
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Replace with:"
1643 msgstr " Reemplaça amb: "
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Confirm replace"
1647 msgstr " Confirma el reemplaçament "
1649 msgid "&Open file..."
1650 msgstr "&Obre el fitxer..."
1652 #, fuzzy
1653 msgid "&New"
1654 msgstr "&Nom"
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Save &as..."
1658 msgstr "&Desa la configuració"
1660 #, fuzzy
1661 msgid "&Insert file..."
1662 msgstr "&Insereix el fitxer...    F15"
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Cop&y to file..."
1666 msgstr "copia al &Fitxer...   C-f"
1668 #, fuzzy
1669 msgid "&User menu..."
1670 msgstr "Menú d'&usuari...     F11"
1672 #, fuzzy
1673 msgid "A&bout..."
1674 msgstr "&Format..."
1676 msgid "&Quit"
1677 msgstr "&Surt"
1679 msgid "&Undo"
1680 msgstr ""
1682 #, fuzzy
1683 msgid "&Toggle ins/overw"
1684 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
1686 #, fuzzy
1687 msgid "To&ggle mark"
1688 msgstr "&Esborra els marcats"
1690 msgid "&Mark columns"
1691 msgstr ""
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Mark &all"
1695 msgstr "&Marca'ls tots"
1697 msgid "Unmar&k"
1698 msgstr ""
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Cop&y"
1702 msgstr "Copia"
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Mo&ve"
1706 msgstr "Mou"
1708 msgid "&Delete"
1709 msgstr "&Suprimeix"
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Co&py to clipfile"
1713 msgstr "copia al &Fitxer...      "
1715 #, fuzzy
1716 msgid "&Cut to clipfile"
1717 msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Pa&ste from clipfile"
1721 msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
1723 msgid "&Beginning"
1724 msgstr ""
1726 #, fuzzy
1727 msgid "&End"
1728 msgstr "node-&I"
1730 #, fuzzy
1731 msgid "&Search..."
1732 msgstr "Cerca"
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Search &again"
1736 msgstr "cerca &de nou   F17"
1738 #, fuzzy
1739 msgid "&Replace..."
1740 msgstr "&Reemplaça"
1742 #, fuzzy
1743 msgid "&Toggle bookmark"
1744 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
1746 #, fuzzy
1747 msgid "&Next bookmark"
1748 msgstr "&Posa els marcats"
1750 #, fuzzy
1751 msgid "&Prev bookmark"
1752 msgstr "&Ordena...                 M-t"
1754 #, fuzzy
1755 msgid "&Flush bookmark"
1756 msgstr "envia per co&Rreu...          "
1758 #, fuzzy
1759 msgid "&Go to line..."
1760 msgstr " Vés a la línia "
1762 #, fuzzy
1763 msgid "&Toggle line state"
1764 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Go to matching &bracket"
1768 msgstr "ves al &Claudàtor coincident  M-b"
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1772 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1774 #, fuzzy
1775 msgid "&Find declaration"
1776 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Back from &declaration"
1780 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
1782 #, fuzzy
1783 msgid "For&ward to declaration"
1784 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Encod&ing..."
1788 msgstr "&Ordena...                 M-t"
1790 #, fuzzy
1791 msgid "&Refresh screen"
1792 msgstr "Actualit&za la pantalla    C-l"
1794 #, fuzzy
1795 msgid "&Start record macro"
1796 msgstr "Comença a &enregistrar la macro    C-r"
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Finis&h record macro..."
1800 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro...  C-r"
1802 #, fuzzy
1803 msgid "&Execute macro..."
1804 msgstr "e&Xecuta la macro...   C-a, TECLA"
1806 #, fuzzy
1807 msgid "Delete macr&o..."
1808 msgstr " Suprimeix la macro "
1810 #, fuzzy
1811 msgid "'ispell' s&pell check"
1812 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell  C-p"
1814 #, fuzzy
1815 msgid "&Mail..."
1816 msgstr "&Filtra..."
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Insert &literal..."
1820 msgstr "insereix &Literal...         C-q"
1822 #, fuzzy
1823 msgid "Insert &date/time"
1824 msgstr "insereix &Data/hora             "
1826 #, fuzzy
1827 msgid "&Format paragraph"
1828 msgstr "&Formateja el paràgraf          M-p"
1830 #, fuzzy
1831 msgid "&Sort..."
1832 msgstr "&Ordenació..."
1834 msgid "&Paste output of..."
1835 msgstr ""
1837 #, fuzzy
1838 msgid "&External formatter"
1839 msgstr "Formatador e&xtern       F19"
1841 #, fuzzy
1842 msgid "&General..."
1843 msgstr "&General..."
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Save &mode..."
1847 msgstr "&Mode de desar..."
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Learn &keys..."
1851 msgstr "defineix &Tecles..."
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Syntax &highlighting..."
1855 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1857 #, fuzzy
1858 msgid "S&yntax file"
1859 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1861 #, fuzzy
1862 msgid "&Menu file"
1863 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1865 msgid "&Save setup"
1866 msgstr "&Desa la configuració"
1868 #, fuzzy
1869 msgid "&File"
1870 msgstr "Fitxer"
1872 #, fuzzy
1873 msgid "&Edit"
1874 msgstr "Edita"
1876 #, fuzzy
1877 msgid "&Search"
1878 msgstr "Cerca"
1880 #, fuzzy
1881 msgid "&Command"
1882 msgstr "Ordre"
1884 #, fuzzy
1885 msgid "For&mat"
1886 msgstr "Formata"
1888 #, fuzzy
1889 msgid "&Options"
1890 msgstr " &Opcions "
1892 msgid "None"
1893 msgstr "Cap"
1895 msgid "Dynamic paragraphing"
1896 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
1898 msgid "Type writer wrap"
1899 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Word wrap line length:"
1903 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
1905 msgid "Cursor beyond end of line"
1906 msgstr ""
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Pers&istent selection"
1910 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
1912 msgid "Synta&x highlighting"
1913 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1915 msgid "Visible tabs"
1916 msgstr ""
1918 msgid "Visible trailing spaces"
1919 msgstr ""
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Save file &position"
1923 msgstr " Desa el fitxer "
1925 msgid "Confir&m before saving"
1926 msgstr "con&Firma en desar"
1928 msgid "&Return does autoindent"
1929 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Tab spacing:"
1933 msgstr "Mida del tabulador: "
1935 msgid "Fill tabs with &spaces"
1936 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1938 msgid "&Backspace through tabs"
1939 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1941 msgid "&Fake half tabs"
1942 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1944 msgid "Wrap mode"
1945 msgstr "Mode d'ajustament"
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Editor options"
1949 msgstr " Opcions de l'editor "
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Edit: "
1953 msgstr " Edició "
1955 msgid "ButtonBar|Mark"
1956 msgstr ""
1958 msgid "ButtonBar|Replac"
1959 msgstr ""
1961 msgid "ButtonBar|Copy"
1962 msgstr ""
1964 msgid "ButtonBar|Move"
1965 msgstr ""
1967 msgid "ButtonBar|Delete"
1968 msgstr ""
1970 msgid "ButtonBar|PullDn"
1971 msgstr ""
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Load syntax file"
1975 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
1977 #, fuzzy, c-format
1978 msgid ""
1979 "Cannot open file %s\n"
1980 "%s"
1981 msgstr ""
1982 " No puc obrir el fitxer %s \n"
1983 " %s "
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "Error in file %s on line %d"
1987 msgstr " S'ha produït  un error al fitxer %s, línia %d "
1989 #, fuzzy
1990 msgid ""
1991 "The Commander can't change to the directory that\n"
1992 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1993 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1994 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1995 msgstr ""
1996 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
1997 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el    \n"
1998 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos   \n"
1999 " d'accés extra amb la comanda \"su\"?                  "
2001 #, fuzzy
2002 msgid "The shell is already running a command"
2003 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
2005 #, c-format
2006 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2007 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
2009 #, fuzzy, c-format
2010 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2011 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
2013 msgid "&Set"
2014 msgstr "&Estableix"
2016 msgid "S&kip"
2017 msgstr "&Salta"
2019 msgid "Set &all"
2020 msgstr "Estableix a &tots"
2022 msgid "owner"
2023 msgstr "propietari"
2025 msgid "group"
2026 msgstr "grup"
2028 msgid "other"
2029 msgstr "altres"
2031 msgid "On"
2032 msgstr "Sobre"
2034 msgid "Flag"
2035 msgstr "Marca"
2037 msgid "Mode"
2038 msgstr "Mode"
2040 #, c-format
2041 msgid "%6d of %d"
2042 msgstr "%6d de %d"
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Chown advanced command"
2046 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
2048 #, fuzzy, c-format
2049 msgid ""
2050 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2051 "%s"
2052 msgstr ""
2053 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
2054 " %s "
2056 #, fuzzy, c-format
2057 msgid ""
2058 "Cannot chown \"%s\"\n"
2059 "%s"
2060 msgstr ""
2061 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
2062 " %s "
2064 msgid "&Stop"
2065 msgstr "&Atura"
2067 msgid "&Resume"
2068 msgstr "&Reprèn"
2070 msgid "&Kill"
2071 msgstr "A&caba"
2073 msgid "&Full file list"
2074 msgstr "llistat c&Omplet"
2076 msgid "&Brief file list"
2077 msgstr "llistat &Breu"
2079 msgid "&Long file list"
2080 msgstr "llistat &Llarg"
2082 msgid "&User defined:"
2083 msgstr "definit per l'&Usuari:"
2085 msgid "Listing mode"
2086 msgstr "Mode de llistat"
2088 #, fuzzy
2089 msgid "User &mini status"
2090 msgstr "&Miniestat d'usuari"
2092 msgid "Other 8 bit"
2093 msgstr "Altres 8 bits"
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Display bits"
2097 msgstr " Bits de visualització "
2099 msgid "Input / display codepage:"
2100 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
2102 msgid "F&ull 8 bits input"
2103 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
2105 msgid "&Select"
2106 msgstr "&Seleccioneu"
2108 #, fuzzy
2109 msgid "Running"
2110 msgstr "S'està executant "
2112 msgid "Stopped"
2113 msgstr "Aturat"
2115 msgid "&Reverse"
2116 msgstr "in&Verteix"
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Case sensi&tive"
2120 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
2122 msgid "Executable &first"
2123 msgstr ""
2125 msgid "Sort order"
2126 msgstr "Ordre de classificació"
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Confirmation"
2130 msgstr " Confirmació "
2132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2133 #. 2
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2136 msgstr " Confirmació "
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2140 msgstr "directoris fa&Vorits     C-\\"
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Confirmation|E&xit"
2144 msgstr " Confirmació "
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Confirmation|&Execute"
2148 msgstr " Confirmació "
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2152 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Confirmation|&Delete"
2156 msgstr " Confirmació "
2158 #, fuzzy
2159 msgid "UTF-8 output"
2160 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
2162 msgid "Full 8 bits output"
2163 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
2165 msgid "ISO 8859-1"
2166 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
2168 msgid "7 bits"
2169 msgstr "7 bits"
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Directory tree"
2173 msgstr "arbre de &Directoris"
2175 #, fuzzy
2176 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2177 msgstr "&Mode de desar..."
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Use &passive mode"
2181 msgstr "&Mode de desar..."
2183 msgid "&Use ~/.netrc"
2184 msgstr ""
2186 msgid "&Always use ftp proxy"
2187 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
2189 msgid "sec"
2190 msgstr "seg"
2192 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2193 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
2195 msgid "ftp anonymous password:"
2196 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
2198 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2199 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Virtual File System Setting"
2203 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
2205 msgid "cd"
2206 msgstr "cd"
2208 msgid "Quick cd"
2209 msgstr "Canvi ràpid de directori"
2211 msgid "Symbolic link filename:"
2212 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
2214 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2215 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
2217 msgid "Symbolic link"
2218 msgstr "Enllaç simbòlic"
2220 msgid "Background Jobs"
2221 msgstr "Tasques de fons"
2223 msgid "Domain:"
2224 msgstr "Domini:"
2226 msgid "Username:"
2227 msgstr "Nom d'usuari:"
2229 #, c-format
2230 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2231 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
2233 msgid "execute/search by others"
2234 msgstr "executa/cerca per a altres"
2236 msgid "write by others"
2237 msgstr "escriu per a altres"
2239 msgid "read by others"
2240 msgstr "llegeix per a altres"
2242 msgid "execute/search by group"
2243 msgstr "executa/cerca per al grup"
2245 msgid "write by group"
2246 msgstr "escriu per al grup"
2248 msgid "read by group"
2249 msgstr "llegeix per al grup"
2251 msgid "execute/search by owner"
2252 msgstr "executa/cerca per al propietari"
2254 msgid "write by owner"
2255 msgstr "escriu per al propietari"
2257 msgid "read by owner"
2258 msgstr "llegeix per al propietari"
2260 msgid "sticky bit"
2261 msgstr "bit de permanència"
2263 msgid "set group ID on execution"
2264 msgstr "executa amb l'ID del grup"
2266 msgid "set user ID on execution"
2267 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
2269 msgid "C&lear marked"
2270 msgstr "&Esborra els marcats"
2272 msgid "S&et marked"
2273 msgstr "&Posa els marcats"
2275 msgid "&Marked all"
2276 msgstr "&Marca'ls tots"
2278 msgid "Name"
2279 msgstr "Nom"
2281 msgid "Permissions (Octal)"
2282 msgstr "Permisos (octal)"
2284 msgid "Owner name"
2285 msgstr "Nom del propietari"
2287 msgid "Group name"
2288 msgstr "Nom del grup"
2290 msgid "Use SPACE to change"
2291 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
2293 msgid "an option, ARROW KEYS"
2294 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
2296 msgid "to move between options"
2297 msgstr "per moure's entre opcions"
2299 msgid "and T or INS to mark"
2300 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
2302 msgid "Chmod command"
2303 msgstr "Canvi de permisos"
2305 msgid "File"
2306 msgstr "Fitxer"
2308 msgid "Permission"
2309 msgstr "Permisos"
2311 msgid "Set &users"
2312 msgstr "Estableix els &usuaris"
2314 msgid "Set &groups"
2315 msgstr "Estableix els &grups"
2317 msgid "Size"
2318 msgstr "Mida"
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Chown command"
2322 msgstr " Canvi de propietari "
2324 msgid "<Unknown user>"
2325 msgstr "<Usuari desconegut>"
2327 msgid "<Unknown group>"
2328 msgstr "<Grup desconegut>"
2330 #, fuzzy
2331 msgid "User name"
2332 msgstr " Nom d'usuari "
2334 #, fuzzy
2335 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2336 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
2338 msgid "Files tagged, want to cd?"
2339 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
2341 msgid "Cannot change directory"
2342 msgstr "No he pogut canviar de directori"
2344 #, fuzzy
2345 msgid "Filter"
2346 msgstr " Filtra "
2348 #, fuzzy
2349 msgid "Set expression for filtering filenames"
2350 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
2352 msgid "&Using shell patterns"
2353 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
2355 #, fuzzy
2356 msgid "&Case sensitive"
2357 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
2359 #, fuzzy
2360 msgid "&Files only"
2361 msgstr "només &Mida"
2363 #, fuzzy, c-format
2364 msgid "Link %s to:"
2365 msgstr " enllaç: %s "
2367 #, fuzzy
2368 msgid "Link"
2369 msgstr "en&Llaços"
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "link: %s"
2373 msgstr " enllaç: %s "
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "symlink: %s"
2377 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2381 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
2383 #, fuzzy
2384 msgid "View file"
2385 msgstr " Visualització del fitxer "
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Filename:"
2389 msgstr " Nom del fitxer:"
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Filtered view"
2393 msgstr " Vista filtrada "
2395 #, fuzzy
2396 msgid "Filter command and arguments:"
2397 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
2399 msgid "Create a new Directory"
2400 msgstr "Crea un directori nou"
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Enter directory name:"
2404 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
2406 #, fuzzy
2407 msgid "Select"
2408 msgstr "&Seleccioneu"
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Unselect"
2412 msgstr " Deselecciona "
2414 msgid "Extension file edit"
2415 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2417 #, fuzzy
2418 msgid "Which extension file you want to edit?"
2419 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
2421 msgid "Highlighting groups file edit"
2422 msgstr ""
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2426 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
2428 #, fuzzy
2429 msgid "Compare directories"
2430 msgstr " Compara els directoris "
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Select compare method:"
2434 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
2436 msgid "&Quick"
2437 msgstr "&Ràpid"
2439 msgid "&Size only"
2440 msgstr "només &Mida"
2442 msgid "&Thorough"
2443 msgstr "&Detallat"
2445 #, fuzzy
2446 msgid ""
2447 "Both panels should be in the listing mode\n"
2448 "to use this command"
2449 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
2451 #, fuzzy
2452 msgid ""
2453 "Not an xterm or Linux console;\n"
2454 "the panels cannot be toggled."
2455 msgstr ""
2456 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
2457 " a un xterm o a una consola Linux. "
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "Symlink `%s' points to:"
2461 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Edit symlink"
2465 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2469 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "edit symlink: %s"
2473 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
2475 #, c-format
2476 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2477 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
2479 #, fuzzy
2480 msgid "FTP to machine"
2481 msgstr " Fes FTP a màquina "
2483 #, fuzzy
2484 msgid "Shell link to machine"
2485 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
2487 #, fuzzy
2488 msgid "SMB link to machine"
2489 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
2491 #, fuzzy
2492 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2493 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
2495 #, fuzzy
2496 msgid ""
2497 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2498 "files on: (F1 for details)"
2499 msgstr ""
2500 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
2501 "   recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Setup"
2505 msgstr " Configuració "
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid "Setup saved to ~/%s"
2509 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
2511 #, fuzzy
2512 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2513 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2520 " No puc canviar a \"%s\" \n"
2521 " %s "
2523 #, fuzzy
2524 msgid "Cannot read directory contents"
2525 msgstr "No he pogut canviar de directori"
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot create temporary command file\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2532 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
2533 " %s "
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Parameter"
2537 msgstr " Paràmetre "
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid " %s%s file error"
2541 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid ""
2545 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2546 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2547 "Commander package."
2548 msgstr ""
2549 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
2550 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
2551 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
2552 "paquet Midnight Commander."
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "~/%s file error"
2556 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid ""
2560 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2561 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2562 "it."
2563 msgstr ""
2564 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
2565 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
2566 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
2567 "paquet Midnight Commander."
2569 msgid "DialogTitle|Copy"
2570 msgstr ""
2572 msgid "DialogTitle|Move"
2573 msgstr ""
2575 msgid "DialogTitle|Delete"
2576 msgstr ""
2578 msgid "FileOperation|Copy"
2579 msgstr ""
2581 msgid "FileOperation|Move"
2582 msgstr ""
2584 msgid "FileOperation|Delete"
2585 msgstr ""
2587 #, no-c-format
2588 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2589 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2591 #, no-c-format
2592 msgid "%o %d %f%m"
2593 msgstr "%o %d %f%m"
2595 msgid "files"
2596 msgstr "fitxers"
2598 msgid "directory"
2599 msgstr "directori"
2601 msgid "directories"
2602 msgstr "directoris"
2604 msgid "files/directories"
2605 msgstr "fitxers/directoris"
2607 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2608 msgid " with source mask:"
2609 msgstr " amb màscara font:"
2611 msgid "to:"
2612 msgstr "cap a:"
2614 #, c-format
2615 msgid "%s?"
2616 msgstr ""
2618 #, fuzzy
2619 msgid "Cannot make the hardlink"
2620 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
2628 " %s "
2630 #, fuzzy
2631 msgid ""
2632 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2633 "\n"
2634 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2635 msgstr ""
2636 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
2637 "locals: \n"
2638 "\n"
2639 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
2647 " %s "
2649 msgid "&Abort"
2650 msgstr "a&Vorta"
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
2658 " %s "
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid ""
2662 "\"%s\"\n"
2663 "and\n"
2664 "\"%s\"\n"
2665 "are the same file"
2666 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2670 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2677 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
2678 " %s "
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2686 " %s "
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2694 " %s "
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
2702 " %s "
2704 msgid "&Retry"
2705 msgstr "&Reintenta"
2707 #, fuzzy
2708 msgid ""
2709 "\n"
2710 "Directory not empty.\n"
2711 "Delete it recursively?"
2712 msgstr ""
2713 "\n"
2714 "   El directori no és buit.   \n"
2715 "   Voleu suprimir-lo recursivament? "
2717 #, fuzzy
2718 msgid ""
2719 "\n"
2720 "Background process: Directory not empty.\n"
2721 "Delete it recursively?"
2722 msgstr ""
2723 "\n"
2724 "   Tasca de fons: El directori no és buit \n"
2725 "   Voleu suprimir-lo recursivament? "
2727 #, fuzzy
2728 msgid "Delete:"
2729 msgstr "Suprimeix"
2731 msgid "Non&e"
2732 msgstr "ca&P"
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
2740 " %s "
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2748 " %s "
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
2756 " %s "
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2764 " %s "
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2772 " %s "
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
2780 " %s "
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2784 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2792 " %s "
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid ""
2796 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2800 " %s "
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2808 " %s "
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid ""
2812 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
2816 " %s "
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid ""
2820 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2824 " %s "
2826 msgid "(stalled)"
2827 msgstr "(encallat)"
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid ""
2831 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
2835 " %s "
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid ""
2839 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2843 " %s "
2845 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2846 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2848 msgid "&Keep"
2849 msgstr "&Conservar-lo"
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid ""
2853 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2854 "%s"
2855 msgstr ""
2856 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
2857 " %s "
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid ""
2861 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2862 "%s"
2863 msgstr ""
2864 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
2865 " %s "
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid ""
2869 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2870 "\"%s\""
2871 msgstr ""
2872 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
2873 " \"%s\" "
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid ""
2877 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2878 "%s"
2879 msgstr ""
2880 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
2881 " %s "
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid ""
2885 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2886 "%s"
2887 msgstr ""
2888 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
2889 " %s "
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid ""
2893 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2894 "%s"
2895 msgstr ""
2896 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
2897 " %s "
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid ""
2901 "\"%s\"\n"
2902 "and\n"
2903 "\"%s\"\n"
2904 "are the same directory"
2905 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid ""
2909 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2910 "%s"
2911 msgstr ""
2912 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
2913 " %s "
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid ""
2917 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2918 "%s"
2919 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
2921 #, fuzzy, c-format
2922 msgid ""
2923 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2924 "%s"
2925 msgstr ""
2926 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
2927 " %s "
2929 #, fuzzy
2930 msgid "Directory scanning"
2931 msgstr "Ruta del directori"
2933 #, fuzzy
2934 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2935 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
2937 #, fuzzy
2938 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2939 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
2941 #, c-format
2942 msgid "%d:%02d.%02d"
2943 msgstr ""
2945 #, c-format
2946 msgid "ETA %s"
2947 msgstr ""
2949 #, c-format
2950 msgid "%.2f MB/s"
2951 msgstr ""
2953 #, c-format
2954 msgid "%.2f KB/s"
2955 msgstr ""
2957 #, c-format
2958 msgid "%ld B/s"
2959 msgstr ""
2961 #, fuzzy
2962 msgid "Target file already exists!"
2963 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Source date: %s, size %llu"
2967 msgstr "Data del font: %s, mida %llu"
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Target date: %s, size %llu"
2971 msgstr "Data del destí: %s, mida %llu"
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "Source date: %s, size %u"
2975 msgstr "Data del font: %s, mida %u"
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Target date: %s, size %u"
2979 msgstr "Data del destí: %s, mida %u"
2981 msgid "If &size differs"
2982 msgstr "si difereix la  &Mida"
2984 msgid "&Update"
2985 msgstr "actualit&Za"
2987 msgid "Overwrite all targets?"
2988 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2990 msgid "&Reget"
2991 msgstr "reprè&N"
2993 msgid "A&ppend"
2994 msgstr "afe&Geix"
2996 msgid "Overwrite this target?"
2997 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2999 #, fuzzy
3000 msgid "File exists"
3001 msgstr " El fitxer ja existeix "
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Background process: File exists"
3005 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
3007 #, c-format
3008 msgid "Files processed: %llu of %llu"
3009 msgstr ""
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "Time: %s  %s (%s)"
3013 msgstr "Mida:      %s"
3015 #, c-format
3016 msgid "Total: %s of %s"
3017 msgstr ""
3019 msgid "Source"
3020 msgstr "Font/Origen"
3022 msgid "Target"
3023 msgstr "Objectiu/Destí"
3025 msgid "Deleting"
3026 msgstr "Suprimint"
3028 msgid "&Background"
3029 msgstr "&Segon pla"
3031 msgid "&Stable Symlinks"
3032 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
3034 #, fuzzy
3035 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3036 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
3038 #, fuzzy
3039 msgid "Preserve &attributes"
3040 msgstr "&Preserva els atributs"
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Follow &links"
3044 msgstr "segueix els en&Llaços"
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3048 msgstr ""
3049 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
3050 " %s "
3052 msgid "&Suspend"
3053 msgstr "&Suspèn"
3055 msgid "Con&tinue"
3056 msgstr "&Continua"
3058 msgid "&Chdir"
3059 msgstr "Canvia de &dirextori"
3061 msgid "&Again"
3062 msgstr "Un &Altre cop"
3064 msgid "Pane&lize"
3065 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
3067 msgid "&View - F3"
3068 msgstr "&Visualitza - F3"
3070 msgid "&Edit - F4"
3071 msgstr "&Edita - F4"
3073 #, c-format
3074 msgid "Found: %ld"
3075 msgstr ""
3077 #, fuzzy
3078 msgid "Malformed regular expression"
3079 msgstr "  L'expressió habitual no és correcta  "
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Cas&e sensitive"
3083 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3085 msgid "&Find recursively"
3086 msgstr ""
3088 msgid "S&kip hidden"
3089 msgstr ""
3091 msgid "&All charsets"
3092 msgstr ""
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Sea&rch for content"
3096 msgstr "Cerca"
3098 #, fuzzy
3099 msgid "Case sens&itive"
3100 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3102 #, fuzzy
3103 msgid "Re&gular expression"
3104 msgstr "Expressió &Habitual"
3106 msgid "Fir&st hit"
3107 msgstr ""
3109 msgid "A&ll charsets"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Tree"
3113 msgstr "Ar&bre"
3115 msgid "Find File"
3116 msgstr "Cerca Fitxer"
3118 #, fuzzy
3119 msgid "Content:"
3120 msgstr "Contingut:"
3122 #, fuzzy
3123 msgid "File name:"
3124 msgstr "Nom del fitxer:"
3126 msgid "Start at:"
3127 msgstr "Comença a:"
3129 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh?  iv
3130 #, c-format
3131 msgid "Grepping in %s"
3132 msgstr "Grepping in %s"
3134 msgid "Finished"
3135 msgstr "Finalitzat"
3137 #, c-format
3138 msgid "Searching %s"
3139 msgstr "S'està cercant a %s"
3141 msgid "Searching"
3142 msgstr "Cercant"
3144 msgid "&Move"
3145 msgstr "&Mou"
3147 msgid "&Remove"
3148 msgstr "&Suprimeix"
3150 msgid "&Append"
3151 msgstr "A&fegeix"
3153 msgid "&Insert"
3154 msgstr "&Insereix"
3156 #, fuzzy
3157 msgid "New &entry"
3158 msgstr "Nou re&gistre"
3160 #, fuzzy
3161 msgid "New &group"
3162 msgstr "Nou &grup"
3164 msgid "&Up"
3165 msgstr "A&munt"
3167 msgid "&Add current"
3168 msgstr "Afe&geix l'actual"
3170 #, fuzzy
3171 msgid "&Refresh"
3172 msgstr "in&Verteix"
3174 msgid "Fr&ee VFSs now"
3175 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Change &to"
3179 msgstr "Can&via a"
3181 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3182 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
3184 msgid "Active VFS directories"
3185 msgstr "Directoris VFS actius"
3187 msgid "Directory hotlist"
3188 msgstr "Directori favorits"
3190 msgid "Directory path"
3191 msgstr "Ruta del directori"
3193 msgid "Directory label"
3194 msgstr "Etiqueta del directori"
3196 #, c-format
3197 msgid "Moving %s"
3198 msgstr "S'està movent %s"
3200 msgid "New hotlist entry"
3201 msgstr "Nou registre als favorits"
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Directory label:"
3205 msgstr "Etiqueta del directori"
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Directory path:"
3209 msgstr "Ruta del directori"
3211 #, fuzzy
3212 msgid "New hotlist group"
3213 msgstr " Nou grup de favorits "
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Name of new group:"
3217 msgstr "Nom del nou grup"
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Remove:"
3221 msgstr " Suprimeix: "
3223 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3224 msgstr ""
3226 #, fuzzy
3227 msgid ""
3228 "Group not empty.\n"
3229 "Remove it?"
3230 msgstr ""
3231 "\n"
3232 " El grup no és buit.\n"
3233 " Voleu suprimir-lo?"
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Top level group"
3237 msgstr " Grup principal "
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Hotlist Load"
3241 msgstr " Càrrega de favorits "
3243 #, fuzzy, c-format
3244 msgid ""
3245 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3246 "your old hotlist entries were not deleted"
3247 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
3249 #, c-format
3250 msgid "Label for \"%s\":"
3251 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Add to hotlist"
3255 msgstr " Afegeix als favorits "
3257 #, fuzzy
3258 msgid "Information"
3259 msgstr " Informació "
3261 #, c-format
3262 msgid "Midnight Commander %s"
3263 msgstr "Midnight Commander %s"
3265 #, c-format
3266 msgid "File: %s"
3267 msgstr "Fitxer: %s"
3269 #, fuzzy, c-format
3270 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3271 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
3273 msgid "No node information"
3274 msgstr "No hi ha informació de nodes"
3276 #, c-format
3277 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3278 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
3280 msgid "No space information"
3281 msgstr "No hi ha informació d'espai"
3283 #, fuzzy, c-format
3284 msgid "Type:      %s"
3285 msgstr "Tipus:      %s "
3287 msgid "non-local vfs"
3288 msgstr "VFS no-local"
3290 #, c-format
3291 msgid "Device:    %s"
3292 msgstr "Dispositiu: %s"
3294 # Això queda més aclaridor...  iv
3295 #, c-format
3296 msgid "Filesystem: %s"
3297 msgstr "Muntat a:   %s"
3299 #, c-format
3300 msgid "Accessed:  %s"
3301 msgstr "Accedit:    %s"
3303 #, c-format
3304 msgid "Modified:  %s"
3305 msgstr "Modificat:  %s"
3307 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3308 #, fuzzy, c-format
3309 msgid "Changed:   %s"
3310 msgstr "Can&via a"
3312 #, c-format
3313 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3314 msgstr ""
3316 #, c-format
3317 msgid "Size:      %s"
3318 msgstr "Mida:      %s"
3320 #, fuzzy, c-format
3321 msgid " (%ld block)"
3322 msgid_plural " (%ld blocks)"
3323 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3324 msgstr[1] " (%ld bloc)"
3326 #, c-format
3327 msgid "Owner:     %s/%s"
3328 msgstr "Propietari: %s/%s"
3330 #, c-format
3331 msgid "Links:     %d"
3332 msgstr "Enllaços:   %d"
3334 #, c-format
3335 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3336 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
3338 #, c-format
3339 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3340 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
3342 msgid "&Vertical"
3343 msgstr "&Vertical"
3345 msgid "&Horizontal"
3346 msgstr "&Horitzontal"
3348 msgid "Show free sp&ace"
3349 msgstr ""
3351 #, fuzzy
3352 msgid "&XTerm window title"
3353 msgstr "pistes a &Xterm"
3355 #, fuzzy
3356 msgid "H&intbar visible"
3357 msgstr "p&Istes visibles"
3359 msgid "&Keybar visible"
3360 msgstr "Barra de &Tecles visible"
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Command &prompt"
3364 msgstr "&Línia d'ordres"
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Show &mini status"
3368 msgstr "mostra el &Miniestat"
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Menu&bar visible"
3372 msgstr "&Barra de menús visible"
3374 msgid "&Equal split"
3375 msgstr "divisió &Simètrica"
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Panel split"
3379 msgstr " Divisió de quadres "
3381 msgid "Console output"
3382 msgstr ""
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Other options"
3386 msgstr " Altres opcions "
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Output lines:"
3390 msgstr "línies de sortida"
3392 msgid "Layout"
3393 msgstr "Disposició"
3395 #, fuzzy
3396 msgid "File listin&g"
3397 msgstr "llistat c&Omplet"
3399 #, fuzzy
3400 msgid "&Quick view"
3401 msgstr "Desat ràpid "
3403 #, fuzzy
3404 msgid "&Info"
3405 msgstr "node-&I"
3407 msgid "&Listing mode..."
3408 msgstr "mode de &Llistat..."
3410 msgid "&Sort order..."
3411 msgstr "&Ordenació..."
3413 msgid "&Filter..."
3414 msgstr "&Filtra..."
3416 #, fuzzy
3417 msgid "&Encoding..."
3418 msgstr "&Ordena...                 M-t"
3420 msgid "FT&P link..."
3421 msgstr "enllaç per a F&TP..."
3423 #, fuzzy
3424 msgid "S&hell link..."
3425 msgstr "Enllaç SM&B..."
3427 msgid "SM&B link..."
3428 msgstr "Enllaç SM&B..."
3430 #, fuzzy
3431 msgid "&Rescan"
3432 msgstr "Rellegeix"
3434 #, fuzzy
3435 msgid "&View"
3436 msgstr "Vista"
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Vie&w file..."
3440 msgstr " Visualització del fitxer "
3442 #, fuzzy
3443 msgid "&Filtered view"
3444 msgstr " Vista filtrada "
3446 #, fuzzy
3447 msgid "&Copy"
3448 msgstr "Copia"
3450 msgid "C&hmod"
3451 msgstr ""
3453 #, fuzzy
3454 msgid "&Link"
3455 msgstr "en&Llaços"
3457 #, fuzzy
3458 msgid "&Symlink"
3459 msgstr "en&Llaços"
3461 #, fuzzy
3462 msgid "Relative symlin&k"
3463 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
3465 #, fuzzy
3466 msgid "Edit s&ymlink"
3467 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
3469 msgid "Ch&own"
3470 msgstr ""
3472 #, fuzzy
3473 msgid "&Advanced chown"
3474 msgstr "&Permisos i propietari        "
3476 #, fuzzy
3477 msgid "&Rename/Move"
3478 msgstr "&Suprimeix"
3480 #, fuzzy
3481 msgid "&Mkdir"
3482 msgstr "FerDir"
3484 #, fuzzy
3485 msgid "&Quick cd"
3486 msgstr "Canvi ràpid de directori"
3488 #, fuzzy
3489 msgid "Select &group"
3490 msgstr "Estableix els &grups"
3492 #, fuzzy
3493 msgid "U&nselect group"
3494 msgstr " Deselecciona "
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Reverse selec&tion"
3498 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
3500 #, fuzzy
3501 msgid "E&xit"
3502 msgstr "Edita"
3504 #, fuzzy
3505 msgid "&User menu"
3506 msgstr " Menú d'usuari "
3508 msgid "&Directory tree"
3509 msgstr "arbre de &Directoris"
3511 #, fuzzy
3512 msgid "&Find file"
3513 msgstr "Cerca Fitxer"
3515 msgid "S&wap panels"
3516 msgstr ""
3518 #, fuzzy
3519 msgid "Switch &panels on/off"
3520 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
3522 #, fuzzy
3523 msgid "&Compare directories"
3524 msgstr " Compara els directoris "
3526 #, fuzzy
3527 msgid "&View diff files"
3528 msgstr " Visualització del fitxer "
3530 #, fuzzy
3531 msgid "E&xternal panelize"
3532 msgstr "Quadre de recerca externa"
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Show directory s&izes"
3536 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Command &history"
3540 msgstr "&Historial d'ordres"
3542 #, fuzzy
3543 msgid "Di&rectory hotlist"
3544 msgstr "Directori favorits"
3546 #, fuzzy
3547 msgid "&Active VFS list"
3548 msgstr "llista de VFSs &Actius   C-x a"
3550 #, fuzzy
3551 msgid "&Background jobs"
3552 msgstr "Tasques de fons"
3554 msgid "Screen lis&t"
3555 msgstr ""
3557 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3558 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3560 msgid "&Listing format edit"
3561 msgstr "edita el format de &Llistat"
3563 msgid "Edit &extension file"
3564 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3566 msgid "Edit &menu file"
3567 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3569 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3570 msgstr ""
3572 msgid "&Configuration..."
3573 msgstr "&Configuració..."
3575 msgid "&Layout..."
3576 msgstr "&Format..."
3578 #, fuzzy
3579 msgid "&Panel options..."
3580 msgstr " Opcions del quadre "
3582 #, fuzzy
3583 msgid "C&onfirmation..."
3584 msgstr "con&Firmació..."
3586 msgid "&Display bits..."
3587 msgstr "&Bits de visualització..."
3589 msgid "&Virtual FS..."
3590 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3592 #, fuzzy
3593 msgid "Panels:"
3594 msgstr " Divisió de quadres "
3596 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3597 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
3599 #, c-format
3600 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3601 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3602 msgstr[0] ""
3603 msgstr[1] ""
3605 #, fuzzy
3606 msgid "The Midnight Commander"
3607 msgstr " El Midnight Commander "
3609 #, fuzzy
3610 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3611 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
3613 #, fuzzy
3614 msgid "&Above"
3615 msgstr " a dal&T "
3617 #, fuzzy
3618 msgid "&Left"
3619 msgstr " &Esquerra "
3621 #, fuzzy
3622 msgid "&Below"
3623 msgstr " a bai&X "
3625 #, fuzzy
3626 msgid "&Right"
3627 msgstr " &Dreta "
3629 msgid "ButtonBar|Menu"
3630 msgstr ""
3632 msgid "ButtonBar|View"
3633 msgstr ""
3635 msgid "ButtonBar|RenMov"
3636 msgstr ""
3638 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3639 msgstr ""
3641 msgid "&Never"
3642 msgstr "&Mai"
3644 #, fuzzy
3645 msgid "On dum&b terminals"
3646 msgstr "a terminals &Ximples"
3648 msgid "Alwa&ys"
3649 msgstr "&Sempre"
3651 #, fuzzy
3652 msgid "A&uto save setup"
3653 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Sa&fe delete"
3657 msgstr "&Supressió segura"
3659 #, fuzzy
3660 msgid "Cd follows lin&ks"
3661 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
3663 #, fuzzy
3664 msgid "Rotating d&ash"
3665 msgstr "&Barreta rotatòria"
3667 #, fuzzy
3668 msgid "Co&mplete: show all"
3669 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
3671 #, fuzzy
3672 msgid "Shell &patterns"
3673 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
3675 msgid "&Drop down menus"
3676 msgstr "menús &Desplegables"
3678 #, fuzzy
3679 msgid "Auto m&enus"
3680 msgstr "auto-&Menús"
3682 #, fuzzy
3683 msgid "Use internal vie&w"
3684 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
3686 #, fuzzy
3687 msgid "Use internal edi&t"
3688 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
3690 #, fuzzy
3691 msgid "Pause after run"
3692 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
3694 #, fuzzy
3695 msgid "Timeout:"
3696 msgstr "MTime"
3698 #, fuzzy
3699 msgid "S&ingle press"
3700 msgstr "tipus de &Fitxer"
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Esc key mode"
3704 msgstr "Barra teclat numèric"
3706 msgid "Mkdi&r autoname"
3707 msgstr ""
3709 msgid "Classic pro&gressbar"
3710 msgstr ""
3712 #, fuzzy
3713 msgid "Compute tota&ls"
3714 msgstr "calcula els &Totals"
3716 msgid "&Verbose operation"
3717 msgstr "detalla les &Operacions"
3719 #, fuzzy
3720 msgid "File operation options"
3721 msgstr " Altres opcions "
3723 msgid "Configure options"
3724 msgstr "Opcions de configuració"
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Case &insensitive"
3728 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Case s&ensitive"
3732 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Use panel sort mo&de"
3736 msgstr "&Mode de desar..."
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Quick search"
3740 msgstr "Canvi ràpid de directori"
3742 #, fuzzy
3743 msgid "&Permissions"
3744 msgstr "Permisos"
3746 #, fuzzy
3747 msgid "File &types"
3748 msgstr "tipus de &Fitxer"
3750 #, fuzzy
3751 msgid "File highlight"
3752 msgstr " Ressalta... "
3754 msgid "&Mouse page scrolling"
3755 msgstr ""
3757 msgid "Pa&ge scrolling"
3758 msgstr ""
3760 msgid "L&ynx-like motion"
3761 msgstr "moviment com a la L&ynx"
3763 msgid "Navigation"
3764 msgstr ""
3766 #, fuzzy
3767 msgid "A&uto save panels setup"
3768 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Re&verse files only"
3772 msgstr "només &Mida"
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Ma&rk moves down"
3776 msgstr "mo&U avall en marcar"
3778 msgid "&Fast dir reload"
3779 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Show &hidden files"
3783 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Show &backup files"
3787 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Mi&x all files"
3791 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
3793 msgid "Use SI si&ze units"
3794 msgstr ""
3796 #, fuzzy
3797 msgid "Main panel options"
3798 msgstr " Opcions del quadre "
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Panel options"
3802 msgstr " Opcions del quadre "
3804 #, fuzzy
3805 msgid ""
3806 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3807 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3808 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3809 "the details."
3810 msgstr ""
3811 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
3812 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
3813 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la   \n"
3814 " pàgina del manual per als detalls.          "
3816 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3817 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3818 msgid "sort|u"
3819 msgstr ""
3821 msgid "&Unsorted"
3822 msgstr "sense &Ordre"
3824 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3825 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3826 msgid "sort|n"
3827 msgstr ""
3829 msgid "&Name"
3830 msgstr "&Nom"
3832 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3833 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3834 #, fuzzy
3835 msgid "sort|v"
3836 msgstr "sense &Ordre"
3838 #, fuzzy
3839 msgid "&Version"
3840 msgstr "Permisos"
3842 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3843 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3844 #, fuzzy
3845 msgid "sort|e"
3846 msgstr "sense &Ordre"
3848 msgid "&Extension"
3849 msgstr "&Extensió"
3851 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3852 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3853 msgid "sort|s"
3854 msgstr ""
3856 msgid "&Size"
3857 msgstr "Mi&da"
3859 #, fuzzy
3860 msgid "Block Size"
3861 msgstr " Mida"
3863 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3864 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3865 msgid "sort|m"
3866 msgstr ""
3868 msgid "&Modify time"
3869 msgstr "data de &Modificació"
3871 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3872 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3873 msgid "sort|a"
3874 msgstr ""
3876 msgid "&Access time"
3877 msgstr "data d'&Accés"
3879 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3880 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3881 msgid "sort|h"
3882 msgstr ""
3884 #, fuzzy
3885 msgid "C&hange time"
3886 msgstr "data de &Canvi"
3888 msgid "Perm"
3889 msgstr "Perm"
3891 msgid "Nl"
3892 msgstr "N1"
3894 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3895 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3896 msgid "sort|i"
3897 msgstr ""
3899 msgid "&Inode"
3900 msgstr "node-&I"
3902 msgid "UID"
3903 msgstr "UID"
3905 msgid "GID"
3906 msgstr "GID"
3908 msgid "Owner"
3909 msgstr "Propietari"
3911 msgid "Group"
3912 msgstr "Grup"
3914 msgid "[dev]"
3915 msgstr ""
3917 msgid "UP--DIR"
3918 msgstr "UP--DIR"
3920 msgid "SYMLINK"
3921 msgstr ""
3923 msgid "SUB-DIR"
3924 msgstr "SUB-DIR"
3926 msgid "<readlink failed>"
3927 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3929 #, fuzzy, c-format
3930 msgid "%s byte"
3931 msgid_plural "%s bytes"
3932 msgstr[0] "%s bytes"
3933 msgstr[1] "%s bytes"
3935 #, fuzzy, c-format
3936 msgid "%s in %d file"
3937 msgid_plural "%s in %d files"
3938 msgstr[0] "%s bytes en %d fitxer"
3939 msgstr[1] "%s bytes en %d fitxer"
3941 #, fuzzy
3942 msgid "Unknown tag on display format:"
3943 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
3945 #, fuzzy
3946 msgid "Do you really want to execute?"
3947 msgstr " Realment ho voleu executar? "
3949 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3950 msgstr ""
3951 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3952 "format per defecte."
3954 msgid "&Add new"
3955 msgstr "Afegeix un &nou"
3957 msgid "External panelize"
3958 msgstr "Quadre de recerca externa"
3960 msgid "Command"
3961 msgstr "Ordre"
3963 msgid "Other command"
3964 msgstr "Una altre ordre"
3966 #, fuzzy
3967 msgid "Add to external panelize"
3968 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
3970 #, fuzzy
3971 msgid "Enter command label:"
3972 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
3974 msgid "Cannot invoke command."
3975 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3977 msgid "Pipe close failed"
3978 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3980 #, fuzzy
3981 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3982 msgstr ""
3983 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
3984 "directori no-local "
3986 msgid "Find rejects after patching"
3987 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3989 msgid "Find *.orig after patching"
3990 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3992 msgid "Find SUID and SGID programs"
3993 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3998 "%s\n"
3999 msgstr ""
4000 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
4001 "%s\n"
4003 #, c-format
4004 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4005 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
4007 #, c-format
4008 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4009 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
4011 #, fuzzy, c-format
4012 msgid ""
4013 "Cannot stat the destination\n"
4014 "%s"
4015 msgstr ""
4016 " No puc estudiar el destí \n"
4017 " %s "
4019 #, fuzzy, c-format
4020 msgid "Delete %s?"
4021 msgstr "  Suprimir %s?  "
4023 msgid "ButtonBar|Static"
4024 msgstr ""
4026 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4027 msgstr ""
4029 msgid "ButtonBar|Rescan"
4030 msgstr ""
4032 msgid "ButtonBar|Forget"
4033 msgstr ""
4035 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4036 msgstr ""
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Cannot write to the %s file:\n"
4041 "%s\n"
4042 msgstr ""
4043 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
4044 "%s\n"
4046 #, fuzzy
4047 msgid "Debug"
4048 msgstr " Depura "
4050 #, fuzzy
4051 msgid "ERROR:"
4052 msgstr " ERROR: "
4054 #, fuzzy
4055 msgid "True:"
4056 msgstr " Cert:  "
4058 #, fuzzy
4059 msgid "False:"
4060 msgstr " Fals:  "
4062 #, fuzzy
4063 msgid "Warning -- ignoring file"
4064 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4069 "Using it may compromise your security"
4070 msgstr ""
4071 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
4072 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
4074 #, fuzzy
4075 msgid "Format error on file Extensions File"
4076 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
4078 #, fuzzy, c-format
4079 msgid "The %%var macro has no default"
4080 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
4082 #, fuzzy, c-format
4083 msgid "The %%var macro has no variable"
4084 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid ""
4088 "Cannot open file%s\n"
4089 "%s"
4090 msgstr ""
4091 " No puc obrir el fitxer %s \n"
4092 " %s "
4094 #, fuzzy, c-format
4095 msgid "No suitable entries found in %s"
4096 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
4098 #, fuzzy
4099 msgid "User menu"
4100 msgstr " Menú d'usuari "
4102 #, fuzzy
4103 msgid "Help file format error\n"
4104 msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
4106 #, fuzzy
4107 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4108 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
4110 #, fuzzy, c-format
4111 msgid "Cannot find node %s in help file"
4112 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
4114 msgid "Help"
4115 msgstr "Ajuda"
4117 msgid "ButtonBar|Index"
4118 msgstr ""
4120 msgid "ButtonBar|Prev"
4121 msgstr ""
4123 msgid "Learn keys"
4124 msgstr "Defineix tecles"
4126 #, fuzzy
4127 msgid "Teach me a key"
4128 msgstr " Premeu la tecla "
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "Please press the %s\n"
4133 "and then wait until this message disappears.\n"
4134 "\n"
4135 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4136 "next to its button.\n"
4137 "\n"
4138 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4139 "and wait as well."
4140 msgstr ""
4141 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
4142 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
4143 "\n"
4144 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
4145 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
4146 "\n"
4147 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
4148 "d'Escapada i espereu."
4150 #, fuzzy
4151 msgid "Cannot accept this key"
4152 msgstr " No puc acceptar la tecla "
4154 #, fuzzy, c-format
4155 msgid "You have entered \"%s\""
4156 msgstr " Heu pres \"%s\""
4158 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4159 msgid "OK"
4160 msgstr "D'acord"
4162 msgid ""
4163 "It seems that all your keys already\n"
4164 "work fine. That's great."
4165 msgstr ""
4166 "Sembla que les tecles ja\n"
4167 "funcionen bé. Això és perfecte."
4169 msgid "&Discard"
4170 msgstr "&Descarta"
4172 msgid ""
4173 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4174 "All your keys work well."
4175 msgstr ""
4176 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
4177 "completa! Totes les tecles funcionen."
4179 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4180 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
4182 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4183 msgstr ""
4184 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\".  Per definir-la, premeu-hi"
4186 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4187 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
4189 #, fuzzy, c-format
4190 msgid "Cannot create %s directory"
4191 msgstr "No he pogut canviar de directori"
4193 #, fuzzy
4194 msgid "Choose codepage"
4195 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
4197 msgid "-  < No translation >"
4198 msgstr "-  < Cap traducció >"
4200 msgid "%b %e  %Y"
4201 msgstr "%b %e %Y"
4203 msgid "%b %e %H:%M"
4204 msgstr "%b %e %H:%M"
4206 #, fuzzy, c-format
4207 msgid ""
4208 "Cannot save file %s:\n"
4209 "%s"
4210 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
4212 msgid ""
4213 "GNU Midnight Commander is already\n"
4214 "running on this terminal.\n"
4215 "Subshell support will be disabled."
4216 msgstr ""
4218 #, c-format
4219 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4220 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
4222 #, fuzzy
4223 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4224 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
4226 #, c-format
4227 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4228 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
4230 #, fuzzy
4231 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4232 msgstr "amb la base de dades terminfo"
4234 #, fuzzy
4235 msgid "Using the ncurses library\n"
4236 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
4238 #, fuzzy
4239 msgid "Using the ncursesw library\n"
4240 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
4242 msgid "With builtin Editor\n"
4243 msgstr "Amb editor incorporat\n"
4245 #, fuzzy
4246 msgid "With optional subshell support\n"
4247 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
4249 #, fuzzy
4250 msgid "With subshell support as default\n"
4251 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
4253 msgid "With support for background operations\n"
4254 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
4256 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4257 msgstr ""
4258 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
4260 msgid "With mouse support on xterm\n"
4261 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
4263 msgid "With support for X11 events\n"
4264 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
4266 msgid "With internationalization support\n"
4267 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
4269 msgid "With multiple codepages support\n"
4270 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
4272 #, c-format
4273 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4274 msgstr ""
4276 #, fuzzy, c-format
4277 msgid "Virtual File Systems:"
4278 msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
4280 #, c-format
4281 msgid "Data types:"
4282 msgstr ""
4284 #, fuzzy
4285 msgid "Invalid value"
4286 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
4288 #, fuzzy
4289 msgid "Cannot spawn child process"
4290 msgstr " No puc llançar el procés fill "
4292 msgid "Empty output from child filter"
4293 msgstr ""
4295 msgid "&Line number (decimal)"
4296 msgstr ""
4298 msgid "Pe&rcents"
4299 msgstr ""
4301 msgid "&Decimal offset"
4302 msgstr ""
4304 msgid "He&xadecimal offset"
4305 msgstr ""
4307 msgid "Goto"
4308 msgstr "Ves a"
4310 msgid "ButtonBar|Ascii"
4311 msgstr ""
4313 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4314 msgstr ""
4316 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4317 msgstr ""
4319 msgid "ButtonBar|Wrap"
4320 msgstr ""
4322 msgid "ButtonBar|Hex"
4323 msgstr ""
4325 msgid "ButtonBar|Goto"
4326 msgstr ""
4328 msgid "ButtonBar|Raw"
4329 msgstr ""
4331 msgid "ButtonBar|Parse"
4332 msgstr ""
4334 msgid "ButtonBar|Unform"
4335 msgstr ""
4337 msgid "ButtonBar|Format"
4338 msgstr ""
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "Error while closing the file:\n"
4343 "%s\n"
4344 "Data may have been written or not"
4345 msgstr ""
4347 #, fuzzy, c-format
4348 msgid ""
4349 "Cannot save file:\n"
4350 "%s"
4351 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
4353 #, fuzzy
4354 msgid "View: "
4355 msgstr "Vista"
4357 #, fuzzy, c-format
4358 msgid ""
4359 "Cannot open \"%s\"\n"
4360 "%s"
4361 msgstr ""
4362 " No es pot obrir \"%s\"\n"
4363 " %s "
4365 #, fuzzy, c-format
4366 msgid ""
4367 "Cannot stat \"%s\"\n"
4368 "%s"
4369 msgstr ""
4370 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
4371 " %s "
4373 #, fuzzy
4374 msgid "Cannot view: not a regular file"
4375 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
4377 msgid "Seeking to search result"
4378 msgstr ""
4380 #, fuzzy
4381 msgid "Search done"
4382 msgstr "Cerca"
4384 msgid "Continue from begining?"
4385 msgstr ""
4387 #~ msgid "Using system-installed S-Lang library"
4388 #~ msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
4390 #, fuzzy
4391 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4392 #~ msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
4394 #, fuzzy
4395 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4396 #~ msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
4398 #, fuzzy
4399 #~ msgid "MCFS"
4400 #~ msgstr " MCFS "
4402 #, fuzzy
4403 #~ msgid "The server does not support this version"
4404 #~ msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
4406 #, fuzzy
4407 #~ msgid ""
4408 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4409 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4410 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4411 #~ msgstr ""
4412 #~ " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
4413 #~ " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
4414 #~ " podria no ser segura a la banda remota.  Voleu continuar? \n"
4416 #, fuzzy
4417 #~ msgid "MCFS Password required"
4418 #~ msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
4420 #, fuzzy
4421 #~ msgid "Invalid password"
4422 #~ msgstr " La contrasenya no és vàlida "
4424 #, fuzzy
4425 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4426 #~ msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
4428 #, fuzzy
4429 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4430 #~ msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
4432 #, fuzzy
4433 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4434 #~ msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
4436 #, fuzzy
4437 #~ msgid "Too many open connections"
4438 #~ msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
4440 #, fuzzy
4441 #~ msgid "Link to a remote machine"
4442 #~ msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
4444 #~ msgid "&Network link..."
4445 #~ msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
4447 #, fuzzy
4448 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4449 #~ msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
4451 #~ msgid " Permission "
4452 #~ msgstr " Permisos "
4454 # Açò s'agraeix!  iv
4455 #~ msgid " File "
4456 #~ msgstr " Fitxer "
4458 #~ msgid " Name "
4459 #~ msgstr " Nom "
4461 #~ msgid " Owner name "
4462 #~ msgstr " Nom del propietari "
4464 #~ msgid " Group name "
4465 #~ msgstr " Nom del grup "
4467 #~ msgid " Size "
4468 #~ msgstr " Mida"
4470 #~ msgid " Confirmation "
4471 #~ msgstr " Confirmació "
4473 #~ msgid " Filtered view "
4474 #~ msgstr " Vista filtrada "
4476 #~ msgid " Select "
4477 #~ msgstr " Selecciona "
4479 #~ msgid " Compare directories "
4480 #~ msgstr " Compara els directoris "
4482 #~ msgid " Link "
4483 #~ msgstr " Enllaç "
4485 #~ msgid " Edit symlink "
4486 #~ msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
4488 #~ msgid "case &Sensitive"
4489 #~ msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
4491 #~ msgid " Replace "
4492 #~ msgstr " Reemplaça "
4494 #, fuzzy
4495 #~ msgid " Error "
4496 #~ msgstr "S'ha produït un error"
4498 #~ msgid " Insert File "
4499 #~ msgstr " Insereix el fitxer "
4501 #~ msgid " Insert Literal "
4502 #~ msgstr " Inserir literal "
4504 #~ msgid " Execute Macro "
4505 #~ msgstr " Executa la macro "
4507 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4508 #~ msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
4510 #~ msgid " to:"
4511 #~ msgstr " cap a:"
4513 #~ msgid " Delete: "
4514 #~ msgstr " Suprimeix: "
4516 #~ msgid " Directory path "
4517 #~ msgstr " Ruta del directori "
4519 #~ msgid " Directory label "
4520 #~ msgstr " Etiqueta del directori "
4522 #~ msgid "File:       %s"
4523 #~ msgstr "Fitxer:       %s"
4525 #~ msgid "pe&Rmissions"
4526 #~ msgstr "&Permisos"
4528 #~ msgid " User menu "
4529 #~ msgstr " Menú d'usuari "
4531 #, fuzzy
4532 #~ msgid ""
4533 #~ " Cannot save file: \n"
4534 #~ " %s "
4535 #~ msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
4537 #, fuzzy
4538 #~ msgid "Status:    %s"
4539 #~ msgstr "Creat:      %s"
4541 #~ msgid "Count"
4542 #~ msgstr "Compta"
4544 #~ msgid "Bytes"
4545 #~ msgstr "Bytes"
4547 #~ msgid " confirm &Exit "
4548 #~ msgstr " confirma la &Sortida "
4550 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4551 #~ msgstr " confirma l'e&Xecució "
4553 #~ msgid " confirm &Delete "
4554 #~ msgstr " confirma la &Supressió "
4556 #, fuzzy
4557 #~ msgid ""
4558 #~ " The current line number is %lld.\n"
4559 #~ " Enter the new line number:"
4560 #~ msgstr ""
4561 #~ " La línia actual és la número %d.\n"
4562 #~ " Introduïu el número nou de línia:"
4564 #, fuzzy
4565 #~ msgid ""
4566 #~ " The current address is %s.\n"
4567 #~ " Enter the new address:"
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ " La línia actual és la número %d.\n"
4570 #~ " Introduïu el número nou de línia:"
4572 #~ msgid " Goto Address "
4573 #~ msgstr " Vés a l'adreça "
4575 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4576 #~ msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
4578 #~ msgid "%s bytes"
4579 #~ msgstr "%s bytes"
4581 #, fuzzy
4582 #~ msgid ">= %s bytes"
4583 #~ msgstr "%s bytes"
4585 #~ msgid "File:       None"
4586 #~ msgstr "Fitxer:       cap"
4588 #~ msgid "Do backups -->"
4589 #~ msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
4591 #~ msgid "Extension:"
4592 #~ msgstr "Extensió:"
4594 #~ msgid "&New              C-n"
4595 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4597 #~ msgid "&Save              F2"
4598 #~ msgstr "&Desa               F2"
4600 #~ msgid "Save &as...       F12"
4601 #~ msgstr "desa com &a...     F12"
4603 #~ msgid "A&bout...            "
4604 #~ msgstr "a &Propòsit de...        "
4606 #~ msgid "&Quit             F10"
4607 #~ msgstr "&Surt                F10"
4609 #~ msgid "&New            C-x k"
4610 #~ msgstr "&Nou                C-x k"
4612 #~ msgid "Copy to &file...     "
4613 #~ msgstr "copia al &Fitxer...      "
4615 #, fuzzy
4616 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4617 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
4619 #, fuzzy
4620 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4621 #~ msgstr "&Marca les columnes     S-F3"
4623 #, fuzzy
4624 #~ msgid "&Copy                        F5"
4625 #~ msgstr "&Copia                      F5"
4627 #, fuzzy
4628 #~ msgid "&Move                        F6"
4629 #~ msgstr "&Mou                 F6"
4631 #, fuzzy
4632 #~ msgid "&Delete                      F8"
4633 #~ msgstr "sup&Rimeix                  F8"
4635 #, fuzzy
4636 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4637 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4639 #, fuzzy
4640 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4641 #~ msgstr "&Desfés               C-u"
4643 #, fuzzy
4644 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4645 #~ msgstr "&Principi         C-RePàg"
4647 #, fuzzy
4648 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4649 #~ msgstr "&Final            C-AvPàg"
4651 #, fuzzy
4652 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4653 #~ msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
4655 #, fuzzy
4656 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4657 #~ msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
4659 #, fuzzy
4660 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4661 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
4663 #, fuzzy
4664 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4665 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4667 #, fuzzy
4668 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4669 #~ msgstr "&Ordena...                 M-t"
4671 #, fuzzy
4672 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4673 #~ msgstr "envia per co&Rreu...          "
4675 #~ msgid "&Search...         F7"
4676 #~ msgstr "&Cerca...             F7"
4678 #~ msgid "&Replace...        F4"
4679 #~ msgstr "&Reemplaça...            F4"
4681 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4682 #~ msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
4684 #, fuzzy
4685 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4686 #~ msgstr "&Ordena...                 M-t"
4688 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4689 #~ msgstr "&Esborra la macro...             "
4691 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4692 #~ msgstr "&Ordena...                 M-t"
4694 #~ msgid "&Mail...                    "
4695 #~ msgstr "envia per co&Rreu...          "
4697 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4698 #~ msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
4700 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4701 #~ msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell  M-$"
4703 #, fuzzy
4704 #~ msgid "Save setu&p"
4705 #~ msgstr "&Desa la configuració"
4707 #~ msgid " Sear/Repl "
4708 #~ msgstr " Cerca/Reempl "
4710 #~ msgid " Command "
4711 #~ msgstr " Ordres "
4713 #~ msgid "Intuitive"
4714 #~ msgstr "Intuïtiu"
4716 #~ msgid "Emacs"
4717 #~ msgstr "Emacs"
4719 #, fuzzy
4720 #~ msgid "User-defined"
4721 #~ msgstr "definit per l'&Usuari:"
4723 #~ msgid "Key emulation"
4724 #~ msgstr "Emulació de tecles"
4726 #~ msgid "Save"
4727 #~ msgstr "Desa"
4729 #~ msgid "Mark"
4730 #~ msgstr "Marca"
4732 #~ msgid "Replac"
4733 #~ msgstr "Reempl"
4735 #~ msgid "PullDn"
4736 #~ msgstr "Desplega"
4738 #~ msgid " Copy "
4739 #~ msgstr " Copia "
4741 #~ msgid " Move "
4742 #~ msgstr " Mou "
4744 #~ msgid " Delete "
4745 #~ msgstr " Suprimeix "
4747 #~ msgid "1Copy"
4748 #~ msgstr "1Copia"
4750 #~ msgid "1Move"
4751 #~ msgstr "1Mou"
4753 #~ msgid "1Delete"
4754 #~ msgstr "1Suprimeix"
4756 #~ msgid "Index"
4757 #~ msgstr "Índex"
4759 #~ msgid "Prev"
4760 #~ msgstr "Anterior"
4762 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4763 #~ msgstr "&Vista ràpida     C-x q"
4765 #~ msgid "&Info           C-x i"
4766 #~ msgstr "&Informació       C-x i"
4768 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4769 #~ msgstr "&Rellegeix      C-r"
4771 #~ msgid "&View               F3"
4772 #~ msgstr "&Visualitza                  F3"
4774 #~ msgid "Vie&w file...         "
4775 #~ msgstr "Visualitza el fi&Txer...               "
4777 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4778 #~ msgstr "vista &Filtrada              M-!"
4780 #~ msgid "&Edit               F4"
4781 #~ msgstr "&Edita                      F4"
4783 #~ msgid "&Copy               F5"
4784 #~ msgstr "&Copia                      F5"
4786 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4787 #~ msgstr "permisos (c&Hmod)        C-x c"
4789 #~ msgid "&Link            C-x l"
4790 #~ msgstr "en&Llaça                 C-x l"
4792 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4793 #~ msgstr "enllaç &Simbòlic          C-x s"
4795 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4796 #~ msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
4798 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4799 #~ msgstr "canvia el propietari (ch&Own)       C-x o"
4801 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4802 #~ msgstr "&Reanomena/Mou            F6"
4804 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4805 #~ msgstr "crea directori (&Mkdir)     F7"
4807 #~ msgid "&Delete             F8"
4808 #~ msgstr "sup&Rimeix                  F8"
4810 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4811 #~ msgstr "&Canvi ràpid de directori           M-c"
4813 #~ msgid "select &Group      M-+"
4814 #~ msgstr "selecciona el &Grup           M-+"
4816 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4817 #~ msgstr "deseleccio&Na el grup         M-\\"
4819 #~ msgid "e&Xit              F10"
4820 #~ msgstr "&Surt                      F10"
4822 #~ msgid "&User menu          F2"
4823 #~ msgstr "menú d'&Usuari               F2"
4825 #~ msgid "&Find file            M-?"
4826 #~ msgstr "&Cerca el fitxer           M-?"
4828 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4829 #~ msgstr "I&ntercanvia els quadres    C-u"
4831 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4832 #~ msgstr "c&Ompara directoris     C-x d"
4834 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4835 #~ msgstr "quadre de cerca e&Xterna   C-x !"
4837 #, fuzzy
4838 #~ msgid "Command &history      M-h"
4839 #~ msgstr " Historial d'ordres "
4841 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4842 #~ msgstr "directoris fa&Vorits     C-\\"
4844 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4845 #~ msgstr "tasques de &Fons         C-x j"
4847 #~ msgid "learn &Keys..."
4848 #~ msgstr "defineix &Tecles..."
4850 #~ msgid " &File "
4851 #~ msgstr " &Fitxer "
4853 #~ msgid " &Command "
4854 #~ msgstr " &Ordre "
4856 #~ msgid "Menu"
4857 #~ msgstr "Menú"
4859 #, fuzzy
4860 #~ msgid "n"
4861 #~ msgstr "Sobre"
4863 #, fuzzy
4864 #~ msgid "Extension"
4865 #~ msgstr "Extensió:"
4867 #~ msgid "ATime"
4868 #~ msgstr "ATime"
4870 #~ msgid "CTime"
4871 #~ msgstr "CTime"
4873 #~ msgid "Inode"
4874 #~ msgstr "Inode"
4876 #~ msgid "RenMov"
4877 #~ msgstr "RenMov"
4879 #~ msgid "Static"
4880 #~ msgstr "Estàtic"
4882 #~ msgid "Dynamc"
4883 #~ msgstr "Dinàmic"
4885 #~ msgid "Forget"
4886 #~ msgstr "Oblida-ho"
4888 #~ msgid "Rmdir"
4889 #~ msgstr "SupDir"
4891 #, fuzzy
4892 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4893 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4895 #, fuzzy
4896 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4897 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4899 #, fuzzy
4900 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4901 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4903 #, fuzzy
4904 #~ msgid "%s not found!"
4905 #~ msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
4907 #~ msgid "NumLock on keypad"
4908 #~ msgstr "BloqNum teclat numèric"
4910 #~ msgid " Emacs key: "
4911 #~ msgstr " Tecla d'Emacs: "
4913 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4914 #~ msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
4916 #~ msgid "Displays this help message"
4917 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4919 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4920 #~ msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
4922 #, fuzzy
4923 #~ msgid "unknown option"
4924 #~ msgstr "<Grup desconegut>"
4926 #~ msgid "Show this help message"
4927 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4929 #~ msgid "Display brief usage message"
4930 #~ msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
4932 #, fuzzy
4933 #~ msgid "Usage:"
4934 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
4936 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4937 #~ msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
4939 #~ msgid "replace &All"
4940 #~ msgstr "reemplaça'ls &Tots"
4942 #~ msgid "O&ne"
4943 #~ msgstr "u&N"
4945 #, fuzzy
4946 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4947 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4949 #, fuzzy
4950 #~ msgid "%b %d %Y"
4951 #~ msgstr "%b %e %Y"
4953 #, fuzzy
4954 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4955 #~ msgstr ""
4956 #~ " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
4957 #~ " Introduïu la nova adreça:"
4959 #~ msgid "scanf &Expression"
4960 #~ msgstr "&Expressió de Scanf"
4962 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4963 #~ msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
4965 #~ msgid ""
4966 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4967 #~ "conversions "
4968 #~ msgstr ""
4969 #~ " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
4971 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4972 #~ msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
4974 #, fuzzy
4975 #~ msgid " Replacement too long. "
4976 #~ msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
4978 #~ msgid "&Copy              F5"
4979 #~ msgstr "&Copia                F5"
4981 #~ msgid "&Delete            F8"
4982 #~ msgstr "&Suprimeix              F8"
4984 #~ msgid " The command history is empty "
4985 #~ msgstr " L'historial d'ordres és buit "
4987 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4988 #~ msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
4990 #~ msgid ""
4991 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4992 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4993 #~ "Do not forget to save options."
4994 #~ msgstr ""
4995 #~ "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de "
4996 #~ "codis a\n"
4997 #~ "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
4998 #~ "No oblideu desar les opcions."
5000 #~ msgid "Invalid hex search expression"
5001 #~ msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
5003 #~ msgid " Invalid regular expression "
5004 #~ msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
5006 #~ msgid " Enter regexp:"
5007 #~ msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
5009 #~ msgid "Using included S-Lang library"
5010 #~ msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
5012 #~ msgid "with termcap database"
5013 #~ msgstr "amb la base de dades termcap"
5015 #~ msgid "&Home"
5016 #~ msgstr "Directori de l'&Usuari "
5018 #~ msgid "&Type"
5019 #~ msgstr "&Tipus"
5021 #~ msgid "N&GID"
5022 #~ msgstr "&GID numèric"
5024 #~ msgid "N&UID"
5025 #~ msgstr "&UID numèric"
5027 #~ msgid "&Owner"
5028 #~ msgstr "&Propietari"
5030 #~ msgid "&Group"
5031 #~ msgstr "gr&Up"
5033 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5034 #~ msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
5036 #~ msgid " (%ld blocks)"
5037 #~ msgstr " (%ld blocs)"
5039 #~ msgid " Notice "
5040 #~ msgstr " Avís "
5042 #~ msgid ""
5043 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5044 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5045 #~ " files have been moved now\n"
5046 #~ msgstr ""
5047 #~ " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
5048 #~ " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
5049 #~ " s'han mogut els fitxers\n"
5051 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5052 #~ msgstr "%s bytes en %d fitxers"
5054 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5055 #~ msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
5057 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5058 #~ msgstr " No és un fitxer ordinari: "
5060 #~ msgid "Format of the "
5061 #~ msgstr "Formatatge  del "
5063 #~ msgid ""
5064 #~ " file has changed\n"
5065 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5066 #~ "copy it from "
5067 #~ msgstr ""
5068 #~ " el fitxer ha variat amb\n"
5069 #~ "la versió 3.0.  Potser vulgueu copiar-lo\n"
5070 #~ "de "
5072 #~ msgid ""
5073 #~ "mc.ext or use that\n"
5074 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5075 #~ msgstr ""
5076 #~ "mc.ext o usar-lo\n"
5077 #~ "com a exemple de com escriure'l.\n"
5079 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5080 #~ msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
5082 #~ msgid " Cannot open file "
5083 #~ msgstr " No puc obrir el fitxer "
5085 #~ msgid "Col %d"
5086 #~ msgstr "Columna %d"
5088 #~ msgid "  [grow]"
5089 #~ msgstr "  [expandit]"
5091 #~ msgid "Ascii"
5092 #~ msgstr "ASCII"
5094 #~ msgid "Hex"
5095 #~ msgstr "Hex"
5097 #~ msgid "Line"
5098 #~ msgstr "Línia"
5100 #~ msgid "RxSrch"
5101 #~ msgstr "RxSrch"
5103 #~ msgid "EdHex"
5104 #~ msgstr "EdHex"
5106 #~ msgid "EdText"
5107 #~ msgstr "EdText"
5109 #~ msgid "UnWrap"
5110 #~ msgstr "NoAjus"
5112 #~ msgid "Wrap"
5113 #~ msgstr "Ajusta"
5115 #~ msgid "HxSrch"
5116 #~ msgstr "HxSrch"
5118 #~ msgid "Raw"
5119 #~ msgstr "Brut"
5121 #~ msgid "Parse"
5122 #~ msgstr "Interp"
5124 #~ msgid "Unform"
5125 #~ msgstr "NoFrmt"
5127 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5128 #~ msgstr ""
5129 #~ "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
5131 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient  iv
5132 #~ msgid " Socket source routing setup "
5133 #~ msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
5135 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5136 #~ msgstr " Introduïu l'ordinador central  que s'utilitzarà com a mitjancer: "
5138 #~ msgid " Host name "
5139 #~ msgstr " Nom de l'ordinador central "
5141 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5142 #~ msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
5144 #~ msgid ""
5145 #~ "\n"
5146 #~ "\n"
5147 #~ "\n"
5148 #~ "refresh stack underflow!\n"
5149 #~ "\n"
5150 #~ "\n"
5151 #~ msgstr ""
5152 #~ "\n"
5153 #~ "\n"
5154 #~ "\n"
5155 #~ "desbordament de la pila d'actualització!\n"
5156 #~ "\n"
5157 #~ "\n"
5159 #~ msgid " Listing format edit "
5160 #~ msgstr " Edició del format de llista "
5162 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5163 #~ msgstr " El nou mode és \"%s\" "
5165 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5166 #~ msgstr "&Unitat...     M-d"
5168 #~ msgid "Use to debug the background code"
5169 #~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
5171 #, fuzzy
5172 #~ msgid "Force subshell execution"
5173 #~ msgstr "executa amb l'ID del propietari"
5175 #~ msgid " No action taken "
5176 #~ msgstr " No s'ha fet res "
5178 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5179 #~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"