Added comment for translators about "at sign" symbol.
[pantumic.git] / po / da.po
blob21011b77ff257b18503478d74b95f3a98b077963
1 # Danish translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
4 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
7 # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
8 # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
9 # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
10 # lettere se hvilken tast er genvejen.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
18 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
20 "Language: da\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 #, c-format
26 msgid ""
27 "File \"%s\" is already being edited.\n"
28 "User: %s\n"
29 "Process ID: %d"
30 msgstr ""
32 msgid "File locked"
33 msgstr ""
35 msgid "&Grab lock"
36 msgstr ""
38 msgid "&Ignore lock"
39 msgstr ""
41 #, fuzzy
42 msgid "Search string not found"
43 msgstr " Søgetekst ikke fundet "
45 msgid "Not implemented yet"
46 msgstr ""
48 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
49 msgstr ""
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid "Invalid token number %d"
53 msgstr " Ugyldig målmaske "
55 #, fuzzy
56 msgid "Normal"
57 msgstr "Format"
59 msgid "&Regular expression"
60 msgstr "&Regulært udtryk"
62 msgid "Hexadecimal"
63 msgstr ""
65 msgid "Wildcard search"
66 msgstr ""
68 #, c-format
69 msgid ""
70 "Unable to load '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Unable to parse '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
78 msgstr ""
80 msgid "Function key 1"
81 msgstr "Funktionstast 1"
83 msgid "Function key 2"
84 msgstr "Funktionstast 2"
86 msgid "Function key 3"
87 msgstr "Funktionstast 3"
89 msgid "Function key 4"
90 msgstr "Funktionstast 4"
92 msgid "Function key 5"
93 msgstr "Funktionstast 5"
95 msgid "Function key 6"
96 msgstr "Funktionstast 6"
98 msgid "Function key 7"
99 msgstr "Funktionstast 7"
101 msgid "Function key 8"
102 msgstr "Funktionstast 8"
104 msgid "Function key 9"
105 msgstr "Funktionstast 9"
107 msgid "Function key 10"
108 msgstr "Funktionstast 10"
110 msgid "Function key 11"
111 msgstr "Funktionstast 11"
113 msgid "Function key 12"
114 msgstr "Funktionstast 12"
116 msgid "Function key 13"
117 msgstr "Funktionstast 13"
119 msgid "Function key 14"
120 msgstr "Funktionstast 14"
122 msgid "Function key 15"
123 msgstr "Funktionstast 15"
125 msgid "Function key 16"
126 msgstr "Funktionstast 16"
128 msgid "Function key 17"
129 msgstr "Funktionstast 17"
131 msgid "Function key 18"
132 msgstr "Funktionstast 18"
134 msgid "Function key 19"
135 msgstr "Funktionstast 19"
137 msgid "Function key 20"
138 msgstr "Funktionstast 20"
140 msgid "Backspace key"
141 msgstr "Backspace-tast"
143 msgid "End key"
144 msgstr "End-tast"
146 msgid "Up arrow key"
147 msgstr "Pil op"
149 msgid "Down arrow key"
150 msgstr "Pil ned"
152 msgid "Left arrow key"
153 msgstr "Venstrepil"
155 msgid "Right arrow key"
156 msgstr "Højrepil"
158 msgid "Home key"
159 msgstr "Home-tast"
161 msgid "Page Down key"
162 msgstr "Page Down-tast"
164 msgid "Page Up key"
165 msgstr "Page up-tast"
167 msgid "Insert key"
168 msgstr "Insert-tast"
170 msgid "Delete key"
171 msgstr "Delete-tast"
173 msgid "Completion/M-tab"
174 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
176 msgid "+ on keypad"
177 msgstr "+ på numerisk tastatur"
179 msgid "- on keypad"
180 msgstr "- på numerisk tastatur"
182 msgid "Slash on keypad"
183 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
185 msgid "* on keypad"
186 msgstr "* på numerisk tastatur"
188 #, fuzzy
189 msgid "Escape key"
190 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
192 msgid "Left arrow keypad"
193 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
195 msgid "Right arrow keypad"
196 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
198 msgid "Up arrow keypad"
199 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
201 msgid "Down arrow keypad"
202 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
204 msgid "Home on keypad"
205 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
207 msgid "End on keypad"
208 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
210 msgid "Page Down keypad"
211 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
213 msgid "Page Up keypad"
214 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
216 msgid "Insert on keypad"
217 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
219 msgid "Delete on keypad"
220 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
222 msgid "Enter on keypad"
223 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
225 #, fuzzy
226 msgid "Function key 21"
227 msgstr "Funktionstast 1"
229 #, fuzzy
230 msgid "Function key 22"
231 msgstr "Funktionstast 2"
233 #, fuzzy
234 msgid "Function key 23"
235 msgstr "Funktionstast 2"
237 #, fuzzy
238 msgid "Function key 24"
239 msgstr "Funktionstast 2"
241 #, fuzzy
242 msgid "A1 key"
243 msgstr "End-tast"
245 #, fuzzy
246 msgid "C1 key"
247 msgstr "End-tast"
249 msgid "Plus"
250 msgstr ""
252 #, fuzzy
253 msgid "Minus"
254 msgstr "Menu"
256 msgid "Asterisk"
257 msgstr ""
259 msgid "Dot"
260 msgstr ""
262 msgid "Less than"
263 msgstr ""
265 msgid "Great than"
266 msgstr ""
268 msgid "Equal"
269 msgstr ""
271 #, fuzzy
272 msgid "Comma"
273 msgstr "Kommando"
275 msgid "Apostrophe"
276 msgstr ""
278 #, fuzzy
279 msgid "Colon"
280 msgstr "Tæl"
282 msgid "Exclamation mark"
283 msgstr ""
285 msgid "Question mark"
286 msgstr ""
288 #, fuzzy
289 msgid "Ampersand"
290 msgstr "Tilføj"
292 msgid "Dollar sign"
293 msgstr ""
295 msgid "Quotation mark"
296 msgstr ""
298 #, fuzzy
299 msgid "Caret"
300 msgstr "Mål"
302 msgid "Tilda"
303 msgstr ""
305 #, fuzzy
306 msgid "Prime"
307 msgstr "Forr."
309 #, fuzzy
310 msgid "Underline"
311 msgstr " Indtast linje: "
313 msgid "Understrike"
314 msgstr ""
316 msgid "Pipe"
317 msgstr ""
319 msgid "Left parenthesis"
320 msgstr ""
322 #, fuzzy
323 msgid "Right parenthesis"
324 msgstr "Højrepil"
326 #, fuzzy
327 msgid "Left bracket"
328 msgstr "Venstrepil"
330 #, fuzzy
331 msgid "Right bracket"
332 msgstr "Højrepil"
334 msgid "Left brace"
335 msgstr ""
337 #, fuzzy
338 msgid "Right brace"
339 msgstr "Højrepil"
341 #, fuzzy
342 msgid "Enter"
343 msgstr "ejer"
345 #, fuzzy
346 msgid "Tab key"
347 msgstr "+ på numerisk tastatur"
349 #, fuzzy
350 msgid "Space key"
351 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
353 #, fuzzy
354 msgid "Slash key"
355 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
357 #, fuzzy
358 msgid "Backslash key"
359 msgstr "Backspace-tast"
361 msgid "Number sign #"
362 msgstr ""
364 msgid "Ctrl"
365 msgstr ""
367 msgid "Alt"
368 msgstr ""
370 msgid "Shift"
371 msgstr ""
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
376 "Check the TERM environment variable.\n"
377 msgstr ""
378 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
379 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "%s is not a directory\n"
383 msgstr "mappe"
385 #, c-format
386 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
387 msgstr ""
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
391 msgstr ""
392 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
393 " %s "
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
397 msgstr ""
398 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
399 " %s "
401 #, c-format
402 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
403 msgstr ""
405 #, c-format
406 msgid "Temporary files will not be created\n"
407 msgstr ""
409 #, c-format
410 msgid "Press any key to continue..."
411 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
413 msgid "Warning"
414 msgstr "Advarsel"
416 #, fuzzy
417 msgid "Pipe failed"
418 msgstr " Pibe fejlede "
420 #, fuzzy
421 msgid "Dup failed"
422 msgstr " Dup fejlede "
424 #, fuzzy
425 msgid "Error dup'ing old error pipe"
426 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Cannot open cpio archive\n"
431 "%s"
432 msgstr ""
433 "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
434 "%s"
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Premature end of cpio archive\n"
439 "%s"
440 msgstr ""
441 "Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
442 "%s"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Inconsistent hardlinks of\n"
447 "%s\n"
448 "in cpio archive\n"
449 "%s"
450 msgstr ""
451 "Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
452 "i cpio arkiv\n"
453 "%s"
455 #, c-format
456 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
457 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Corrupted cpio header encountered in\n"
462 "%s"
463 msgstr ""
464 "Korrupt cpio header fundet i\n"
465 "%s"
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Unexpected end of file\n"
470 "%s"
471 msgstr ""
472 "Uventet EOF\n"
473 "%s"
475 #, c-format
476 msgid "Directory cache expired for %s"
477 msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
479 msgid "Starting linear transfer..."
480 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
484 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
488 msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"
490 msgid "Getting file"
491 msgstr "Henter fil: "
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Cannot open %s archive\n"
496 "%s"
497 msgstr ""
498 "Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
499 "%s"
501 msgid "Inconsistent extfs archive"
502 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
506 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
508 #, c-format
509 msgid "fish: Disconnecting from %s"
510 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
512 msgid "fish: Waiting for initial line..."
513 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
515 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
516 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "fish: Password is required for %s"
520 msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
522 msgid "fish: Sending password..."
523 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
525 msgid "fish: Sending initial line..."
526 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
528 msgid "fish: Handshaking version..."
529 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
531 #, fuzzy
532 msgid "fish: Getting host info..."
533 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
535 msgid "fish: Setting up current directory..."
536 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
538 #, c-format
539 msgid "fish: Connected, home %s."
540 msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
542 #, c-format
543 msgid "fish: Reading directory %s..."
544 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
546 #, c-format
547 msgid "%s: done."
548 msgstr "%s: færdig."
550 #, c-format
551 msgid "%s: failure"
552 msgstr "%s: fejl "
554 #, c-format
555 msgid "fish: store %s: sending command..."
556 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
558 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
559 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
563 msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
565 msgid "zeros"
566 msgstr "nuller"
568 msgid "file"
569 msgstr "fil"
571 msgid "Aborting transfer..."
572 msgstr "Afbryder overførsel..."
574 msgid "Error reported after abort."
575 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
577 msgid "Aborted transfer would be successful."
578 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
580 #, c-format
581 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
582 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "FTP: Password required for %s"
586 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
588 msgid "ftpfs: sending login name"
589 msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
591 msgid "ftpfs: sending user password"
592 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid "FTP: Account required for user %s"
596 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
598 #, fuzzy
599 msgid "Account:"
600 msgstr "Tæl"
602 #, fuzzy
603 msgid "ftpfs: sending user account"
604 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
606 msgid "ftpfs: logged in"
607 msgstr "ftpfs: logget ind"
609 #, c-format
610 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
611 msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
613 msgid "ftpfs: Invalid host name."
614 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
616 #, c-format
617 msgid "ftpfs: %s"
618 msgstr ""
620 #, c-format
621 msgid "ftpfs: making connection to %s"
622 msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
624 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
625 msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
627 #, c-format
628 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
629 msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
631 #, c-format
632 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
633 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
635 #, fuzzy
636 msgid "ftpfs: invalid address family"
637 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
641 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
643 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
644 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
646 msgid "ftpfs: aborting transfer."
647 msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
649 #, c-format
650 msgid "ftpfs: abort error: %s"
651 msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
653 msgid "ftpfs: abort failed"
654 msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
656 msgid "ftpfs: CWD failed."
657 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
659 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
660 msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
662 msgid "Resolving symlink..."
663 msgstr "Læser symlænke..."
665 #, c-format
666 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
667 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
669 msgid "(strict rfc959)"
670 msgstr "(følg rfc959)"
672 msgid "(chdir first)"
673 msgstr "(chdir først)"
675 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
676 msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
680 msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
682 #, fuzzy
683 msgid ""
684 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
685 "Remove password or correct mode"
686 msgstr ""
687 "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
688 "Fjern adgangskode eller korriger modus."
690 #, c-format
691 msgid "Warning: file %s not found\n"
692 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Warning: Invalid line in %s:\n"
697 "%s\n"
698 msgstr ""
699 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
700 "%s\n"
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
705 "%s\n"
706 msgstr ""
707 "Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
708 "%s\n"
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "reconnect to %s failed"
712 msgstr ""
713 " genopkobling til %s mislykkedes\n"
714 " "
716 #, fuzzy
717 msgid "Authentication failed"
718 msgstr " Autentisering fejlet "
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "Error %s creating directory %s"
722 msgstr " %s mkdir'er %s "
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "Error %s removing directory %s"
726 msgstr " %s rmdir'er %s "
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid "%s opening remote file %s"
730 msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "%s removing remote file %s"
734 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "%s renaming files\n"
738 msgstr "  %s omdøber filer\n"
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Cannot open tar archive\n"
743 "%s"
744 msgstr ""
745 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
746 "%s"
748 msgid "Inconsistent tar archive"
749 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
751 msgid "Unexpected EOF on archive file"
752 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid ""
756 "%s\n"
757 "doesn't look like a tar archive."
758 msgstr ""
759 "Hmm,...\n"
760 "%s\n"
761 "ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
763 #, fuzzy
764 msgid "undelfs: error"
765 msgstr " undelfs: fejl "
767 #, fuzzy
768 msgid "not enough memory"
769 msgstr " ikke nok lager "
771 #, fuzzy
772 msgid "while allocating block buffer"
773 msgstr " under allokering af blokbuffer "
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "open_inode_scan: %d"
777 msgstr " open_inode_scan: %d "
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "while starting inode scan %d"
781 msgstr " under start af inodeskan %d "
783 #, c-format
784 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
785 msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
789 msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
791 #, fuzzy
792 msgid "no more memory while reallocating array"
793 msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "while doing inode scan %d"
797 msgstr " under skanning af inode %d "
799 #, fuzzy
800 msgid "Ext2lib error"
801 msgstr " Ext2lib fejl "
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "Cannot open file %s"
805 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
807 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
808 msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid ""
812 "Cannot load inode bitmap from:\n"
813 "%s"
814 msgstr ""
815 " Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
816 " %s \n"
818 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
819 msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid ""
823 "Cannot load block bitmap from:\n"
824 "%s"
825 msgstr ""
826 " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
827 " %s \n"
829 #, fuzzy
830 msgid "vfs_info is not fs!"
831 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
833 #, fuzzy
834 msgid "You have to chdir to extract files first"
835 msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
837 #, fuzzy
838 msgid "while iterating over blocks"
839 msgstr " ved iteration over blokke "
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "Cannot open file \"%s\""
843 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
845 msgid "Cannot parse:"
846 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
848 msgid "More parsing errors will be ignored."
849 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
851 msgid "Internal error:"
852 msgstr " Intern fejl:"
854 msgid "Password:"
855 msgstr "Adgangskode:"
857 msgid "Changes to file lost"
858 msgstr "Ændringer til fil tabt"
860 msgid "&Cancel"
861 msgstr "&Annullér"
863 msgid "&Set"
864 msgstr "&Sæt"
866 msgid "S&kip"
867 msgstr "S&pring over"
869 msgid "Set &all"
870 msgstr "Sæt &alle"
872 msgid "owner"
873 msgstr "ejer"
875 msgid "group"
876 msgstr "gruppe"
878 msgid "other"
879 msgstr "andre"
881 msgid "On"
882 msgstr "Til"
884 msgid "Flag"
885 msgstr "Flag"
887 msgid "Mode"
888 msgstr "Tilstand"
890 #, c-format
891 msgid "%6d of %d"
892 msgstr "%6d af %d"
894 #, fuzzy
895 msgid "Chown advanced command"
896 msgstr " Chown avanceret kommando "
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid ""
900 "Cannot chmod \"%s\"\n"
901 "%s"
902 msgstr ""
903 " Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
904 " %s "
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid ""
908 "Cannot chown \"%s\"\n"
909 "%s"
910 msgstr ""
911 " Kunne ikke chown \"%s\" \n"
912 " %s "
914 msgid "Displays the current version"
915 msgstr "Udskriver versionsnummer"
917 #, fuzzy
918 msgid "Print data directory"
919 msgstr "mappe"
921 #, fuzzy
922 msgid "Print last working directory to specified file"
923 msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
925 msgid "Enables subshell support (default)"
926 msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
928 msgid "Disables subshell support"
929 msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
931 msgid "Log ftp dialog to specified file"
932 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
934 msgid "Set debug level"
935 msgstr ""
937 msgid "Launches the file viewer on a file"
938 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
940 msgid "Edits one file"
941 msgstr "Redigerer en fil"
943 msgid "Forces xterm features"
944 msgstr "Tvinger xterm funktioner"
946 msgid "Disable mouse support in text version"
947 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
949 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
950 msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
952 msgid "To run on slow terminals"
953 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
955 msgid "Use stickchars to draw"
956 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
958 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
959 msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
961 #, fuzzy
962 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
963 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
965 msgid "Requests to run in black and white"
966 msgstr "Kør i sort-hvid"
968 msgid "Request to run in color mode"
969 msgstr "Forsøg at køre med farver"
971 msgid "Specifies a color configuration"
972 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
974 msgid "Show mc with specified skin"
975 msgstr ""
977 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
978 #, fuzzy
979 msgid ""
980 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
981 "\n"
982 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
983 "\n"
984 "Keywords:\n"
985 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
986 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
987 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
988 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
989 "                 errdhotfocus\n"
990 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
991 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
992 "                 editlinestate\n"
993 msgstr ""
994 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
995 "\n"
996 "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
997 "\n"
998 "Nøgleord:\n"
999 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
1000 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
1001 "   Dialogbokse:  dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
1002 "   Menuer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
1003 "   Hjælp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1004 "   Filtyper:     directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1005 "core\n"
1006 "\n"
1007 "Farver:\n"
1008 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1009 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1010 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1011 "\n"
1013 msgid ""
1014 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1015 "\n"
1016 "Colors:\n"
1017 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1018 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1019 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1020 "\n"
1021 msgstr ""
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Color options"
1025 msgstr "Indstil opsætning"
1027 msgid "+number"
1028 msgstr ""
1030 #, fuzzy
1031 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1032 msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
1034 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1035 msgstr ""
1037 #, fuzzy
1038 msgid ""
1039 "\n"
1040 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1041 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1042 msgstr ""
1043 "\n"
1044 "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
1045 "til mc-devel@gnome.org\n"
1047 #, c-format
1048 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1049 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1051 msgid "No arguments given to the viewer."
1052 msgstr ""
1054 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1055 msgstr ""
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Main options"
1059 msgstr " Indstillinger for panel "
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Terminal options"
1063 msgstr " Andre indstillinger "
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Background process error"
1067 msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Unknown error in child"
1071 msgstr " Ukendt fejl i barn "
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Child died unexpectedly"
1075 msgstr " Barn døde uventet "
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Background protocol error"
1079 msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Reading failed"
1083 msgstr "<læslink mislykkedes>"
1085 #, fuzzy
1086 msgid ""
1087 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1088 "than we can handle."
1089 msgstr ""
1090 " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
1091 " argumenter end vi kan håndtere. \n"
1093 msgid "&Full file list"
1094 msgstr "&Fuld filliste"
1096 msgid "&Brief file list"
1097 msgstr "&Kort filliste"
1099 msgid "&Long file list"
1100 msgstr "&Lang filliste"
1102 msgid "&User defined:"
1103 msgstr "&Brugerdefineret:"
1105 msgid "Listing mode"
1106 msgstr "Listemåde"
1108 #, fuzzy
1109 msgid "User &mini status"
1110 msgstr "brugers &Ministatus"
1112 msgid "&OK"
1113 msgstr "&OK"
1115 msgid "&Reverse"
1116 msgstr "&Omvendt"
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Case sensi&tive"
1120 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1122 msgid "Executable &first"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Sort order"
1126 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Confirmation"
1130 msgstr " Bekræftelse "
1132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1133 #. 2
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1136 msgstr " Bekræftelse "
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1140 msgstr "ma&Ppe hurtigliste    C-\\"
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Confirmation|E&xit"
1144 msgstr " Bekræftelse "
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Confirmation|&Execute"
1148 msgstr " Bekræftelse "
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1152 msgstr " bekræft o&Verskriv "
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Confirmation|&Delete"
1156 msgstr " Bekræftelse "
1158 #, fuzzy
1159 msgid "UTF-8 output"
1160 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1162 msgid "Full 8 bits output"
1163 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1165 msgid "ISO 8859-1"
1166 msgstr "ISO 8859-1"
1168 msgid "7 bits"
1169 msgstr "7-bit"
1171 msgid "F&ull 8 bits input"
1172 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Display bits"
1176 msgstr " Visning i bit "
1178 msgid "Other 8 bit"
1179 msgstr "Andre 8-bit"
1181 msgid "Input / display codepage:"
1182 msgstr "Kodning for inddata /visning:"
1184 msgid "&Select"
1185 msgstr "&Vælg"
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Directory tree"
1189 msgstr "&Mappetræ"
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1193 msgstr "Gemme&måde..."
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Use &passive mode"
1197 msgstr "Gemme&måde..."
1199 msgid "&Use ~/.netrc"
1200 msgstr ""
1202 msgid "&Always use ftp proxy"
1203 msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
1205 msgid "sec"
1206 msgstr "sek"
1208 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1209 msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
1211 msgid "ftp anonymous password:"
1212 msgstr "anonym ftp-adgangskode"
1214 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1215 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Virtual File System Setting"
1219 msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
1221 msgid "cd"
1222 msgstr "cd"
1224 msgid "Quick cd"
1225 msgstr "Hurtig mappeskift"
1227 msgid "Symbolic link filename:"
1228 msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
1230 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1231 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
1233 msgid "Symbolic link"
1234 msgstr "Symbolsk lænke"
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Running"
1238 msgstr "Kører"
1240 msgid "Stopped"
1241 msgstr "Stoppet"
1243 msgid "&Stop"
1244 msgstr "&Stop"
1246 msgid "&Resume"
1247 msgstr "&Genoptag"
1249 msgid "&Kill"
1250 msgstr "&Dræb"
1252 msgid "Background Jobs"
1253 msgstr "Baggrundsjobs"
1255 msgid "Domain:"
1256 msgstr "Domæne:"
1258 msgid "Username:"
1259 msgstr "Brugernavn:"
1261 #, c-format
1262 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1263 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1267 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1269 msgid "7-bit ASCII"
1270 msgstr ""
1272 #, c-format
1273 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1274 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
1276 msgid "execute/search by others"
1277 msgstr "køre/søge af andre"
1279 msgid "write by others"
1280 msgstr "skrive af andre"
1282 msgid "read by others"
1283 msgstr "læse af andre"
1285 msgid "execute/search by group"
1286 msgstr "køre/søge af gruppen"
1288 msgid "write by group"
1289 msgstr "skrive af gruppen"
1291 msgid "read by group"
1292 msgstr "læse af gruppen"
1294 msgid "execute/search by owner"
1295 msgstr "køre/søge af ejer"
1297 msgid "write by owner"
1298 msgstr "skrive af ejer"
1300 msgid "read by owner"
1301 msgstr "læse af ejer"
1303 msgid "sticky bit"
1304 msgstr "sticky bit"
1306 msgid "set group ID on execution"
1307 msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
1309 msgid "set user ID on execution"
1310 msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
1312 msgid "C&lear marked"
1313 msgstr "F&jern markerede"
1315 msgid "S&et marked"
1316 msgstr "Sæ&t markerede"
1318 msgid "&Marked all"
1319 msgstr "&Markér alle"
1321 msgid "Name"
1322 msgstr "Navn"
1324 msgid "Permissions (Octal)"
1325 msgstr "Rettigheder (Oktal)"
1327 msgid "Owner name"
1328 msgstr "Ejernavn"
1330 msgid "Group name"
1331 msgstr "Gruppenavn"
1333 msgid "Use SPACE to change"
1334 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
1336 msgid "an option, ARROW KEYS"
1337 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
1339 msgid "to move between options"
1340 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
1342 msgid "and T or INS to mark"
1343 msgstr "og T eller INS for at markere"
1345 msgid "Chmod command"
1346 msgstr "Chmod-kommando"
1348 msgid "File"
1349 msgstr "Fil"
1351 msgid "Permission"
1352 msgstr "Rettighed"
1354 msgid "Set &users"
1355 msgstr "Sæt br&ugere"
1357 msgid "Set &groups"
1358 msgstr "Sæt &grupper"
1360 msgid "Size"
1361 msgstr "Størrelse"
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Chown command"
1365 msgstr " Chown kommando "
1367 msgid "<Unknown user>"
1368 msgstr "<Ukendt bruger>"
1370 msgid "<Unknown group>"
1371 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1373 #, fuzzy
1374 msgid "User name"
1375 msgstr " Brugernavn "
1377 msgid "Files tagged, want to cd?"
1378 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1380 msgid "&Yes"
1381 msgstr "&Ja"
1383 msgid "&No"
1384 msgstr "&Nej"
1386 msgid "Cannot change directory"
1387 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1389 #, fuzzy
1390 msgid "View file"
1391 msgstr " Se på fil "
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Filename:"
1395 msgstr " Filnavn:"
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Filtered view"
1399 msgstr " Filtreret visning "
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Filter command and arguments:"
1403 msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1405 msgid "Create a new Directory"
1406 msgstr "Opret en ny mappe"
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Enter directory name:"
1410 msgstr " Indtast mappenavn:"
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Filter"
1414 msgstr " Filter "
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Set expression for filtering filenames"
1418 msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
1420 msgid "&Using shell patterns"
1421 msgstr "br&Uger skal-mønstre"
1423 #, fuzzy
1424 msgid "&Case sensitive"
1425 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1427 #, fuzzy
1428 msgid "&Files only"
1429 msgstr "Kun &Størrelse"
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Select"
1433 msgstr "&Vælg"
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Unselect"
1437 msgstr " Umarker "
1439 msgid "Extension file edit"
1440 msgstr "Redigér udvidelsesfil"
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Which extension file you want to edit?"
1444 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1446 msgid "&User"
1447 msgstr "&Bruger"
1449 msgid "&System Wide"
1450 msgstr "Hele &Systemet"
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Menu edit"
1454 msgstr " Redigér menu"
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1458 msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
1460 msgid "&Local"
1461 msgstr "&Lokal"
1463 msgid "Highlighting groups file edit"
1464 msgstr ""
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1468 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Compare directories"
1472 msgstr " Sammenlign mapper "
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Select compare method:"
1476 msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
1478 msgid "&Quick"
1479 msgstr "&Hurtig"
1481 msgid "&Size only"
1482 msgstr "Kun &Størrelse"
1484 msgid "&Thorough"
1485 msgstr "&Grundig"
1487 #, fuzzy
1488 msgid ""
1489 "Both panels should be in the listing mode\n"
1490 "to use this command"
1491 msgstr ""
1492 " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1494 #, fuzzy
1495 msgid ""
1496 "Not an xterm or Linux console;\n"
1497 "the panels cannot be toggled."
1498 msgstr ""
1499 " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
1500 " panelerne kan ikke slås til til og fra. "
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "Link %s to:"
1504 msgstr " lænke: %s "
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Link"
1508 msgstr "&Lænker"
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "link: %s"
1512 msgstr " lænke: %s "
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "symlink: %s"
1516 msgstr " symlænke: %s "
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Symlink `%s' points to:"
1520 msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Edit symlink"
1524 msgstr " Redigér symlænke "
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1528 msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "edit symlink: %s"
1532 msgstr " redigér symlænke: %s "
1534 #, c-format
1535 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1536 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1540 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1542 #, fuzzy
1543 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1544 msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1546 #, fuzzy
1547 msgid "FTP to machine"
1548 msgstr " FTP til maskine "
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Shell link to machine"
1552 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1554 #, fuzzy
1555 msgid "SMB link to machine"
1556 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1560 msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
1562 #, fuzzy
1563 msgid ""
1564 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1565 "files on: (F1 for details)"
1566 msgstr ""
1567 " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1568 "   filer på: (F1 for detaljer)"
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Setup"
1572 msgstr " Opsætning "
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "Setup saved to ~/%s"
1576 msgstr " Opsætning gemt i ~/"
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid ""
1580 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1581 "%s"
1582 msgstr ""
1583 "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
1584 " %s "
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1588 msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1590 #, fuzzy
1591 msgid "The shell is already running a command"
1592 msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
1594 msgid "Screens"
1595 msgstr ""
1597 msgid "&Dismiss"
1598 msgstr "&Forkast"
1600 msgid "All charsets"
1601 msgstr ""
1603 #, fuzzy
1604 msgid "&Whole words"
1605 msgstr "&Kun hele ord"
1607 msgid "&Backwards"
1608 msgstr "&Baglæns"
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Case &sensitive"
1612 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1614 #, fuzzy
1615 msgid "Enter search string:"
1616 msgstr " Indtast søgetekst:"
1618 msgid "Search"
1619 msgstr "Søg"
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Search is disabled"
1623 msgstr "Søg"
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid ""
1627 "Cannot create temporary diff file\n"
1628 "%s"
1629 msgstr ""
1630 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1631 " %s "
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid ""
1635 "Cannot create backup file\n"
1636 "%s%s\n"
1637 "%s"
1638 msgstr ""
1639 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
1640 " %s "
1642 #, fuzzy, c-format
1643 msgid ""
1644 "Cannot create temporary merge file\n"
1645 "%s"
1646 msgstr ""
1647 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1648 " %s "
1650 #, fuzzy
1651 msgid "&Normal"
1652 msgstr "Format"
1654 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1655 msgstr ""
1657 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Strip &trailing carriage return"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Ignore all &whitespace"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Ignore &space change"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Ignore tab &expansion"
1670 msgstr ""
1672 msgid "&Ignore case"
1673 msgstr ""
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Diff extra options"
1677 msgstr " Andre indstillinger "
1679 msgid "Diff algorithm"
1680 msgstr ""
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Diff Options"
1684 msgstr " Indstillinger "
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Edit"
1688 msgstr "Redigér"
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Edit is disabled"
1692 msgstr "&Menufilsredigering"
1694 #, fuzzy
1695 msgid "Goto line (left)"
1696 msgstr " Gå til linje "
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Goto line (right)"
1700 msgstr " Gå til linje "
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Enter line:"
1704 msgstr " Indtast linje: "
1706 msgid "ButtonBar|Help"
1707 msgstr ""
1709 msgid "ButtonBar|Save"
1710 msgstr ""
1712 msgid "ButtonBar|Edit"
1713 msgstr ""
1715 msgid "ButtonBar|Merge"
1716 msgstr ""
1718 msgid "ButtonBar|Search"
1719 msgstr ""
1721 msgid "ButtonBar|Options"
1722 msgstr ""
1724 msgid "ButtonBar|Quit"
1725 msgstr ""
1727 msgid "Quit"
1728 msgstr "Slut"
1730 #, fuzzy
1731 msgid "File was modified. Save with exit?"
1732 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
1734 msgid ""
1735 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1736 "Save modified file?"
1737 msgstr ""
1739 msgid "Diff:"
1740 msgstr ""
1742 msgid "Two files are needed to compare"
1743 msgstr ""
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Cannot read directory contents"
1747 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Choose syntax highlighting"
1751 msgstr "synta&X farvning"
1753 #, fuzzy
1754 msgid "< Auto >"
1755 msgstr " Om... "
1757 msgid "< Reload Current Syntax >"
1758 msgstr ""
1760 #, fuzzy
1761 msgid "About"
1762 msgstr " Om... "
1764 #, fuzzy
1765 msgid ""
1766 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1767 "\n"
1768 "            A user friendly text editor\n"
1769 "         written for the Midnight Commander"
1770 msgstr ""
1771 "\n"
1772 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1773 "\n"
1774 " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1775 "\n"
1776 "       En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
1777 "             til Midnight Commander.\n"
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "Cannot open %s for reading"
1781 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
1783 msgid "Error"
1784 msgstr "Fejl"
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "Error reading %s"
1788 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
1790 #, fuzzy, c-format
1791 msgid "Error reading from pipe: %s"
1792 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1796 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1800 msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1804 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid "File \"%s\" is too large"
1808 msgstr " Filen er for stor: "
1810 msgid "Macro recursion is too deep"
1811 msgstr ""
1813 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1814 msgstr ""
1816 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1817 msgstr ""
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "Error writing to pipe: %s"
1821 msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
1823 #, fuzzy, c-format
1824 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1825 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1829 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
1831 #, fuzzy
1832 msgid "&Quick save"
1833 msgstr "Gem hurtigt "
1835 #, fuzzy
1836 msgid "&Safe save"
1837 msgstr "Gem sikkert "
1839 msgid "&Do backups with following extension:"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Check &POSIX new line"
1843 msgstr ""
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Edit Save Mode"
1847 msgstr " Redigér gemmemåde "
1849 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1850 msgstr ""
1852 #, fuzzy
1853 msgid "C&ontinue"
1854 msgstr "Forsæt"
1856 msgid "&Do not change"
1857 msgstr ""
1859 msgid "&Unix format (LF)"
1860 msgstr ""
1862 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1863 msgstr ""
1865 msgid "&Macintosh format (CR)"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Change line breaks to:"
1869 msgstr ""
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Enter file name:"
1873 msgstr " Indtast linje: "
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Save As"
1877 msgstr " Gem som "
1879 #, fuzzy
1880 msgid "A file already exists with this name"
1881 msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
1883 #, fuzzy
1884 msgid "&Overwrite"
1885 msgstr "Overskriv"
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Save as"
1889 msgstr "&Gem opsætning"
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Cannot save file"
1893 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Delete macro"
1897 msgstr " Slet makro "
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Cannot open temp file"
1901 msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Cannot open macro file"
1905 msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Cannot overwrite macro file"
1909 msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Save macro"
1913 msgstr " Gem makro "
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1917 msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Press macro hotkey:"
1921 msgstr " Tryk makro genvejstast: "
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Load macro"
1925 msgstr " Hent makro "
1927 #, fuzzy, c-format
1928 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1929 msgstr " Bekræft gem fil? : "
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Save file"
1933 msgstr " Gem fil "
1935 msgid "&Save"
1936 msgstr "&Gem"
1938 #, fuzzy
1939 msgid ""
1940 "Current text was modified without a file save.\n"
1941 "Continue discards these changes"
1942 msgstr ""
1943 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
1944 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Syntax file edit"
1948 msgstr "&Menufilsredigering"
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1952 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Load"
1956 msgstr " Hent "
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1960 msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Replace"
1964 msgstr "&Erstat"
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "%ld replacements made"
1968 msgstr " %ld erstatninger udført. "
1970 #, fuzzy
1971 msgid "&Cancel quit"
1972 msgstr "Annullér afslut"
1974 msgid "This function is not implemented"
1975 msgstr ""
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Copy to clipboard"
1979 msgstr " Kopiér til klipbord "
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Unable to save to file"
1983 msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Cut to clipboard"
1987 msgstr " Klip til klipbord "
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Goto line"
1991 msgstr " Gå til linje "
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Save block"
1995 msgstr " Gem blok "
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Insert file"
1999 msgstr "&Indsæt fil...    F15"
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Cannot insert file"
2003 msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Sort block"
2007 msgstr " Sortér blok "
2009 #, fuzzy
2010 msgid "You must first highlight a block of text"
2011 msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Run sort"
2015 msgstr " Kør sortering "
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2019 msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Sort"
2023 msgstr " Sortér "
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Cannot execute sort command"
2027 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
2029 #, fuzzy, c-format
2030 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2031 msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
2033 msgid "Paste output of external command"
2034 msgstr ""
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Enter shell command(s):"
2038 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
2040 #, fuzzy
2041 msgid "External command"
2042 msgstr "Andre kommandoer"
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Cannot execute command"
2046 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
2048 msgid "Error creating script:"
2049 msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
2051 msgid "Error reading script:"
2052 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
2054 msgid "Error closing script:"
2055 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
2057 msgid "Script created:"
2058 msgstr "Skript oprettet:"
2060 msgid "Process block"
2061 msgstr "Procesblok"
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Error calling program"
2065 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Copies to"
2069 msgstr " Kopiér til"
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Subject"
2073 msgstr " Emne"
2075 #, fuzzy
2076 msgid "To"
2077 msgstr " Til"
2079 #, fuzzy
2080 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2081 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Mail"
2085 msgstr " Send "
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Insert literal"
2089 msgstr "indsæt &Bogstavelig...   C-q"
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Press any key:"
2093 msgstr " Tryk på en tast: "
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Execute macro"
2097 msgstr "&Kør makro...       C-a, TAST"
2099 #, fuzzy
2100 msgid ""
2101 "Current text was modified without a file save\n"
2102 "Continue discards these changes"
2103 msgstr ""
2104 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
2105 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
2107 #, fuzzy
2108 msgid "In se&lection"
2109 msgstr "Omvendt valg      M-*"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Enter replacement string:"
2113 msgstr " Indtast erstatningstekst:"
2115 #, fuzzy
2116 msgid "&Find all"
2117 msgstr "Find fil"
2119 msgid "Cancel"
2120 msgstr "Annullér"
2122 #, fuzzy
2123 msgid ""
2124 "Current text was modified without a file save.\n"
2125 "Continue discards these changes."
2126 msgstr ""
2127 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
2128 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
2130 msgid "&Skip"
2131 msgstr "&Spring over"
2133 msgid "A&ll"
2134 msgstr "A&lle"
2136 msgid "&Replace"
2137 msgstr "&Erstat"
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Replace with:"
2141 msgstr " Erstat med: "
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Confirm replace"
2145 msgstr " Bekræft erstat "
2147 msgid "&Open file..."
2148 msgstr "&Åbn fil..."
2150 #, fuzzy
2151 msgid "&New"
2152 msgstr "&Navn"
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Save &as..."
2156 msgstr "&Gem opsætning"
2158 #, fuzzy
2159 msgid "&Insert file..."
2160 msgstr "&Indsæt fil...    F15"
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Cop&y to file..."
2164 msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
2166 #, fuzzy
2167 msgid "&User menu..."
2168 msgstr "&Brugermenu...    F11"
2170 #, fuzzy
2171 msgid "A&bout..."
2172 msgstr "&Udseende..."
2174 msgid "&Quit"
2175 msgstr "A&fslut"
2177 msgid "&Undo"
2178 msgstr ""
2180 #, fuzzy
2181 msgid "&Toggle ins/overw"
2182 msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
2184 #, fuzzy
2185 msgid "To&ggle mark"
2186 msgstr "F&jern markerede"
2188 msgid "&Mark columns"
2189 msgstr ""
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Mark &all"
2193 msgstr "&Markér alle"
2195 msgid "Unmar&k"
2196 msgstr ""
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Cop&y"
2200 msgstr "Kopiér"
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Mo&ve"
2204 msgstr "Flyt"
2206 msgid "&Delete"
2207 msgstr "&Slet"
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Co&py to clipfile"
2211 msgstr "kopiér til &Fil...   "
2213 #, fuzzy
2214 msgid "&Cut to clipfile"
2215 msgstr "&Gå til linie...         M-l"
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Pa&ste from clipfile"
2219 msgstr "&Gå til linie...         M-l"
2221 msgid "&Beginning"
2222 msgstr ""
2224 #, fuzzy
2225 msgid "&End"
2226 msgstr "&Inode"
2228 #, fuzzy
2229 msgid "&Search..."
2230 msgstr "Søg"
2232 #, fuzzy
2233 msgid "Search &again"
2234 msgstr "&Gentag søgning   F17"
2236 #, fuzzy
2237 msgid "&Replace..."
2238 msgstr "&Erstat"
2240 #, fuzzy
2241 msgid "&Toggle bookmark"
2242 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
2244 #, fuzzy
2245 msgid "&Next bookmark"
2246 msgstr "Sæ&t markerede"
2248 #, fuzzy
2249 msgid "&Prev bookmark"
2250 msgstr "Sor&tér...               M-t"
2252 #, fuzzy
2253 msgid "&Flush bookmark"
2254 msgstr "&Send...                    "
2256 #, fuzzy
2257 msgid "&Go to line..."
2258 msgstr " Gå til linje "
2260 #, fuzzy
2261 msgid "&Toggle line state"
2262 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Go to matching &bracket"
2266 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2270 msgstr "synta&X farvning"
2272 #, fuzzy
2273 msgid "&Find declaration"
2274 msgstr "Find rester efter lapning"
2276 #, fuzzy
2277 msgid "Back from &declaration"
2278 msgstr "Find rester efter lapning"
2280 #, fuzzy
2281 msgid "For&ward to declaration"
2282 msgstr "Find rester efter lapning"
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Encod&ing..."
2286 msgstr "Sor&tér...               M-t"
2288 #, fuzzy
2289 msgid "&Refresh screen"
2290 msgstr "&Opdatér skærmen         C-l"
2292 #, fuzzy
2293 msgid "&Start record macro"
2294 msgstr "&Start makroindspilning  C-r"
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Finis&h record macro..."
2298 msgstr "S&top makroindspilning   C-r"
2300 #, fuzzy
2301 msgid "&Execute macro..."
2302 msgstr "&Kør makro...       C-a, TAST"
2304 #, fuzzy
2305 msgid "Delete macr&o..."
2306 msgstr " Slet makro "
2308 #, fuzzy
2309 msgid "'ispell' s&pell check"
2310 msgstr "'&Ispell' stavekontrol   C-p"
2312 #, fuzzy
2313 msgid "&Mail..."
2314 msgstr "&Filter..."
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Insert &literal..."
2318 msgstr "indsæt &Bogstavelig...   C-q"
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Insert &date/time"
2322 msgstr "indsæt &Dato/tid            "
2324 #, fuzzy
2325 msgid "&Format paragraph"
2326 msgstr "formatér &Afsnit         M-p"
2328 #, fuzzy
2329 msgid "&Sort..."
2330 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2332 msgid "&Paste output of..."
2333 msgstr ""
2335 #, fuzzy
2336 msgid "&External formatter"
2337 msgstr "E&kstern formatering     F19"
2339 #, fuzzy
2340 msgid "&General..."
2341 msgstr "&Generelt... "
2343 #, fuzzy
2344 msgid "Save &mode..."
2345 msgstr "Gemme&måde..."
2347 #, fuzzy
2348 msgid "Learn &keys..."
2349 msgstr "lær &Taster..."
2351 #, fuzzy
2352 msgid "Syntax &highlighting..."
2353 msgstr "synta&X farvning"
2355 #, fuzzy
2356 msgid "S&yntax file"
2357 msgstr "&Menufilsredigering"
2359 #, fuzzy
2360 msgid "&Menu file"
2361 msgstr "&Menufilsredigering"
2363 msgid "&Save setup"
2364 msgstr "&Gem opsætning"
2366 #, fuzzy
2367 msgid "&File"
2368 msgstr "Fil"
2370 #, fuzzy
2371 msgid "&Edit"
2372 msgstr "Redigér"
2374 #, fuzzy
2375 msgid "&Search"
2376 msgstr "Søg"
2378 #, fuzzy
2379 msgid "&Command"
2380 msgstr "Kommando"
2382 #, fuzzy
2383 msgid "For&mat"
2384 msgstr "Format"
2386 #, fuzzy
2387 msgid "&Options"
2388 msgstr " &Indstillinger "
2390 msgid "None"
2391 msgstr "Ingen"
2393 msgid "Dynamic paragraphing"
2394 msgstr "Dynamiske paragraffer"
2396 msgid "Type writer wrap"
2397 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
2399 #, fuzzy
2400 msgid "Word wrap line length:"
2401 msgstr "Indtast linielængde: "
2403 msgid "Cursor beyond end of line"
2404 msgstr ""
2406 #, fuzzy
2407 msgid "Pers&istent selection"
2408 msgstr "Omvendt valg      M-*"
2410 msgid "Synta&x highlighting"
2411 msgstr "synta&X farvning"
2413 msgid "Visible tabs"
2414 msgstr ""
2416 msgid "Visible trailing spaces"
2417 msgstr ""
2419 #, fuzzy
2420 msgid "Save file &position"
2421 msgstr " Gem fil "
2423 msgid "Confir&m before saving"
2424 msgstr "&Bekræft før gemning"
2426 msgid "&Return does autoindent"
2427 msgstr "&Return laver autoindryk"
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Tab spacing:"
2431 msgstr "Tabulatorafstand : "
2433 msgid "Fill tabs with &spaces"
2434 msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
2436 msgid "&Backspace through tabs"
2437 msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
2439 msgid "&Fake half tabs"
2440 msgstr "&Falske halve tabs"
2442 msgid "Wrap mode"
2443 msgstr "Ombrydningsmåde"
2445 #, fuzzy
2446 msgid "Editor options"
2447 msgstr " Editorindstillinger "
2449 #, fuzzy
2450 msgid "Edit: "
2451 msgstr " Redigér "
2453 msgid "ButtonBar|Mark"
2454 msgstr ""
2456 msgid "ButtonBar|Replac"
2457 msgstr ""
2459 msgid "ButtonBar|Copy"
2460 msgstr ""
2462 msgid "ButtonBar|Move"
2463 msgstr ""
2465 msgid "ButtonBar|Delete"
2466 msgstr ""
2468 msgid "ButtonBar|PullDn"
2469 msgstr ""
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Load syntax file"
2473 msgstr " Hent syntaksfil "
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot open file %s\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2480 " Kan ikke åbne filen %s \n"
2481 " %s "
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "Error in file %s on line %d"
2485 msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
2487 #, fuzzy
2488 msgid ""
2489 "The Commander can't change to the directory that\n"
2490 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2491 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2492 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2493 msgstr ""
2494 " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
2495 " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
2496 " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
2497 " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
2499 #, c-format
2500 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2501 msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2505 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot create temporary command file\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2512 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
2513 " %s "
2515 #, fuzzy
2516 msgid "Parameter"
2517 msgstr " Parameter "
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid " %s%s file error"
2521 msgstr " filfejl "
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid ""
2525 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2526 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2527 "Commander package."
2528 msgstr ""
2529 "mc.ext filen er ændret\n"
2530 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
2531 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2532 "Commander pakken."
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "~/%s file error"
2536 msgstr " filfejl "
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid ""
2540 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2541 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2542 "it."
2543 msgstr ""
2544 "mc.ext filen er ændret\n"
2545 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
2546 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2547 "Commander pakken."
2549 msgid "DialogTitle|Copy"
2550 msgstr ""
2552 msgid "DialogTitle|Move"
2553 msgstr ""
2555 msgid "DialogTitle|Delete"
2556 msgstr ""
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Cannot make the hardlink"
2560 msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
2568 " %s "
2570 #, fuzzy
2571 msgid ""
2572 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2573 "\n"
2574 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2575 msgstr ""
2576 " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2577 "\n"
2578 " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
2586 " %s "
2588 msgid "&Abort"
2589 msgstr "&Afbryd"
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
2597 " %s "
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2605 " %s "
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid ""
2609 "\"%s\"\n"
2610 "and\n"
2611 "\"%s\"\n"
2612 "are the same file"
2613 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
2621 " %s "
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
2629 " %s "
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2637 " %s "
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
2645 " %s "
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2649 msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2657 " %s "
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2664 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
2665 " %s "
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2672 " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2673 " %s "
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
2681 " %s "
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2688 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2689 " %s "
2691 msgid "(stalled)"
2692 msgstr "(venter)"
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2699 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2700 " %s "
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2708 " %s "
2710 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2711 msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
2713 msgid "&Keep"
2714 msgstr "&Behold"
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2719 "%s"
2720 msgstr ""
2721 " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
2722 " %s "
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid ""
2726 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
2730 " %s "
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid ""
2734 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2735 "\"%s\""
2736 msgstr ""
2737 " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
2738 " `%s' "
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid ""
2742 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 " Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
2746 " %s "
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
2754 " %s "
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
2762 " %s "
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
2770 " %s "
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2774 msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2782 " %s "
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2790 " %s "
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid ""
2794 "\"%s\"\n"
2795 "and\n"
2796 "\"%s\"\n"
2797 "are the same directory"
2798 msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
2806 " %s "
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2811 "%s"
2812 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
2820 " %s "
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid ""
2824 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2828 " %s "
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
2836 " %s "
2838 #, fuzzy
2839 msgid "Directory scanning"
2840 msgstr "Mappesti"
2842 msgid "FileOperation|Copy"
2843 msgstr ""
2845 msgid "FileOperation|Move"
2846 msgstr ""
2848 msgid "FileOperation|Delete"
2849 msgstr ""
2851 #, no-c-format
2852 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2853 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2855 #, no-c-format
2856 msgid "%o %d %f%m"
2857 msgstr "%o %d %f%m"
2859 msgid "files"
2860 msgstr "filer"
2862 msgid "directory"
2863 msgstr "mappe"
2865 msgid "directories"
2866 msgstr "mapper"
2868 msgid "files/directories"
2869 msgstr "filer/mapper"
2871 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2872 msgid " with source mask:"
2873 msgstr " med kildemaske:"
2875 msgid "to:"
2876 msgstr "til:"
2878 #, c-format
2879 msgid "%s?"
2880 msgstr ""
2882 #, fuzzy
2883 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2884 msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2888 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
2890 msgid "&Retry"
2891 msgstr "&Prøv igen"
2893 #, fuzzy
2894 msgid ""
2895 "\n"
2896 "Directory not empty.\n"
2897 "Delete it recursively?"
2898 msgstr ""
2899 "\n"
2900 "   Mappen er ikke tom.     \n"
2901 "   Slet den med undermapper? "
2903 #, fuzzy
2904 msgid ""
2905 "\n"
2906 "Background process: Directory not empty.\n"
2907 "Delete it recursively?"
2908 msgstr ""
2909 "\n"
2910 "   Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
2911 "   Slet den med undermapper? "
2913 #, fuzzy
2914 msgid "Delete:"
2915 msgstr "Slet"
2917 msgid "Non&e"
2918 msgstr "ing&En"
2920 #, c-format
2921 msgid "%d:%02d.%02d"
2922 msgstr ""
2924 #, c-format
2925 msgid "ETA %s"
2926 msgstr ""
2928 #, c-format
2929 msgid "%.2f MB/s"
2930 msgstr ""
2932 #, c-format
2933 msgid "%.2f KB/s"
2934 msgstr ""
2936 #, c-format
2937 msgid "%ld B/s"
2938 msgstr ""
2940 #, c-format
2941 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2942 msgstr ""
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2946 msgstr "Størrelse: %s"
2948 #, c-format
2949 msgid "Total: %s of %s"
2950 msgstr ""
2952 msgid "Source"
2953 msgstr "Kilde"
2955 msgid "Target"
2956 msgstr "Mål"
2958 msgid "Deleting"
2959 msgstr "Sletter"
2961 #, fuzzy
2962 msgid "Target file already exists!"
2963 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Source date: %s, size %llu"
2967 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Target date: %s, size %llu"
2971 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "Source date: %s, size %u"
2975 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Target date: %s, size %u"
2979 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
2981 msgid "If &size differs"
2982 msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
2984 msgid "&Update"
2985 msgstr "Opdatér"
2987 msgid "Overwrite all targets?"
2988 msgstr "Overskriv alle mål?"
2990 msgid "&Reget"
2991 msgstr "Fo&Rtryd"
2993 msgid "A&ppend"
2994 msgstr "Tilføj"
2996 msgid "Overwrite this target?"
2997 msgstr "Overskriv dette mål?"
2999 #, fuzzy
3000 msgid "File exists"
3001 msgstr " Filen eksisterer "
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Background process: File exists"
3005 msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
3007 msgid "&Background"
3008 msgstr "&Baggrund"
3010 msgid "&Stable Symlinks"
3011 msgstr "&Stabile symlænker"
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3015 msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Preserve &attributes"
3019 msgstr "bevar &Attributter"
3021 #, fuzzy
3022 msgid "Follow &links"
3023 msgstr "følg &Lænker"
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3027 msgstr ""
3028 "Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
3029 " %s "
3031 msgid "&Suspend"
3032 msgstr "&Suspendér"
3034 msgid "Con&tinue"
3035 msgstr "For&tsæt"
3037 msgid "&Chdir"
3038 msgstr "&Skift mappe"
3040 msgid "&Again"
3041 msgstr "&Igen"
3043 msgid "Pane&lize"
3044 msgstr "Pane&liser"
3046 msgid "&View - F3"
3047 msgstr "&Vis - F3"
3049 msgid "&Edit - F4"
3050 msgstr "R&ediger - F4"
3052 #, c-format
3053 msgid "Found: %ld"
3054 msgstr ""
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Malformed regular expression"
3058 msgstr "  Ugyldigt regulært udtryk  "
3060 #, fuzzy
3061 msgid "Cas&e sensitive"
3062 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3064 msgid "&Find recursively"
3065 msgstr ""
3067 msgid "S&kip hidden"
3068 msgstr ""
3070 msgid "&All charsets"
3071 msgstr ""
3073 #, fuzzy
3074 msgid "Case sens&itive"
3075 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3077 #, fuzzy
3078 msgid "Re&gular expression"
3079 msgstr "&Regulært udtryk"
3081 msgid "Fir&st hit"
3082 msgstr ""
3084 msgid "All cha&rsets"
3085 msgstr ""
3087 msgid "&Tree"
3088 msgstr "&Træ"
3090 msgid "Find File"
3091 msgstr "Find fil"
3093 #, fuzzy
3094 msgid "Content:"
3095 msgstr "Indhold: "
3097 #, fuzzy
3098 msgid "File name:"
3099 msgstr "Filnavn:"
3101 msgid "Start at:"
3102 msgstr "Start ved:"
3104 #, c-format
3105 msgid "Grepping in %s"
3106 msgstr "Kører grep i %s"
3108 msgid "Finished"
3109 msgstr "Færdig"
3111 #, c-format
3112 msgid "Searching %s"
3113 msgstr "Søger i %s"
3115 msgid "Searching"
3116 msgstr "Søger"
3118 #, fuzzy
3119 msgid "Help file format error\n"
3120 msgstr " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
3122 #, fuzzy
3123 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3124 msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
3126 #, fuzzy, c-format
3127 msgid "Cannot find node %s in help file"
3128 msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
3130 msgid "Help"
3131 msgstr "Hjælp"
3133 msgid "ButtonBar|Index"
3134 msgstr ""
3136 msgid "ButtonBar|Prev"
3137 msgstr ""
3139 msgid "&Move"
3140 msgstr "&Flyt"
3142 msgid "&Remove"
3143 msgstr "&Fjern"
3145 msgid "&Append"
3146 msgstr "Tilføj"
3148 msgid "&Insert"
3149 msgstr "&Indsæt"
3151 #, fuzzy
3152 msgid "New &entry"
3153 msgstr "Ny indføring"
3155 #, fuzzy
3156 msgid "New &group"
3157 msgstr "Ny &Gruppe"
3159 msgid "&Up"
3160 msgstr "&Op"
3162 msgid "&Add current"
3163 msgstr "&Tilføj nuværende"
3165 #, fuzzy
3166 msgid "&Refresh"
3167 msgstr "&Omvendt"
3169 msgid "Fr&ee VFSs now"
3170 msgstr "L&edig VFS'er nu"
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Change &to"
3174 msgstr "Skift &Til"
3176 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3177 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
3179 msgid "Active VFS directories"
3180 msgstr "Aktive VFS-mapper"
3182 msgid "Directory hotlist"
3183 msgstr "Mappefavoritliste"
3185 msgid "Directory path"
3186 msgstr "Mappesti"
3188 msgid "Directory label"
3189 msgstr "Mappeetiket"
3191 #, c-format
3192 msgid "Moving %s"
3193 msgstr "Flytter %s"
3195 msgid "New hotlist entry"
3196 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Directory label:"
3200 msgstr "Mappeetiket"
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Directory path:"
3204 msgstr "Mappesti"
3206 #, fuzzy
3207 msgid "New hotlist group"
3208 msgstr " Ny favoritgruppe "
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Name of new group:"
3212 msgstr "Navn på den nye gruppe"
3214 #, c-format
3215 msgid "Label for \"%s\":"
3216 msgstr "Etikette for \"%s\":"
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Add to hotlist"
3220 msgstr " Tilføj til favoritter "
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Remove:"
3224 msgstr " Fjern: "
3226 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3227 msgstr ""
3229 #, fuzzy
3230 msgid ""
3231 "Group not empty.\n"
3232 "Remove it?"
3233 msgstr ""
3234 "\n"
3235 " Gruppen er ikke tom.\n"
3236 " Fjern den?"
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Top level group"
3240 msgstr " Gruppe på topniveau "
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Hotlist Load"
3244 msgstr " Indlæs favoritliste "
3246 #, fuzzy, c-format
3247 msgid ""
3248 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3249 "your old hotlist entries were not deleted"
3250 msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Information"
3254 msgstr " Information "
3256 #, c-format
3257 msgid "Midnight Commander %s"
3258 msgstr "Midnight Commander %s"
3260 #, c-format
3261 msgid "File: %s"
3262 msgstr "Fil: %s"
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3266 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
3268 msgid "No node information"
3269 msgstr "Ingen nodeinformation"
3271 #, c-format
3272 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3273 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
3275 msgid "No space information"
3276 msgstr "Ingen pladsinformation"
3278 #, fuzzy, c-format
3279 msgid "Type:      %s"
3280 msgstr "Type:      %s "
3282 msgid "non-local vfs"
3283 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3285 #, c-format
3286 msgid "Device:    %s"
3287 msgstr "Enhed:      %s"
3289 #, c-format
3290 msgid "Filesystem: %s"
3291 msgstr "Filsystem:  %s"
3293 #, c-format
3294 msgid "Accessed:  %s"
3295 msgstr "Læst:      %s"
3297 #, c-format
3298 msgid "Modified:  %s"
3299 msgstr "Ændret:    %s"
3301 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid "Changed:   %s"
3304 msgstr "Skift &Til"
3306 #, c-format
3307 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3308 msgstr ""
3310 #, c-format
3311 msgid "Size:      %s"
3312 msgstr "Størrelse: %s"
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid " (%ld block)"
3316 msgid_plural " (%ld blocks)"
3317 msgstr[0] " (%ld blok)"
3318 msgstr[1] " (%ld blok)"
3320 #, c-format
3321 msgid "Owner:     %s/%s"
3322 msgstr "Ejer:      %s/%s"
3324 #, c-format
3325 msgid "Links:     %d"
3326 msgstr "Lænker:    %d"
3328 #, c-format
3329 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3330 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
3332 #, c-format
3333 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3334 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
3336 msgid "&Vertical"
3337 msgstr "&Lodret"
3339 msgid "&Horizontal"
3340 msgstr "&Vandret"
3342 msgid "Show free sp&ace"
3343 msgstr ""
3345 #, fuzzy
3346 msgid "&XTerm window title"
3347 msgstr "&Xterm hintlinje"
3349 #, fuzzy
3350 msgid "H&intbar visible"
3351 msgstr "synlig h&Intlinie"
3353 msgid "&Keybar visible"
3354 msgstr "Tastaturlinie synlig"
3356 #, fuzzy
3357 msgid "Command &prompt"
3358 msgstr "kommando pro&Mpt"
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Show &mini status"
3362 msgstr "vis &Ministatus"
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Menu&bar visible"
3366 msgstr "menulinje synlig"
3368 msgid "&Equal split"
3369 msgstr "&Ens opdeling"
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Panel split"
3373 msgstr " Opsplit panel "
3375 msgid "Console output"
3376 msgstr ""
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Other options"
3380 msgstr " Andre indstillinger "
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Output lines:"
3384 msgstr "udskriftslinier"
3386 msgid "Layout"
3387 msgstr "Udseende"
3389 msgid "Learn keys"
3390 msgstr "Lær taster"
3392 #, fuzzy
3393 msgid "Teach me a key"
3394 msgstr " Lær mig en tast "
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Please press the %s\n"
3399 "and then wait until this message disappears.\n"
3400 "\n"
3401 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3402 "next to its button.\n"
3403 "\n"
3404 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3405 "and wait as well."
3406 msgstr ""
3407 "Tryk venligst på %s\n"
3408 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3409 "\n"
3410 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
3411 "ved siden af dets knappe.\n"
3412 "\n"
3413 "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
3414 "og vent ligeledes."
3416 #, fuzzy
3417 msgid "Cannot accept this key"
3418 msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
3420 #, fuzzy, c-format
3421 msgid "You have entered \"%s\""
3422 msgstr " Du har indtastet \"%s\""
3424 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3425 msgid "OK"
3426 msgstr "Ok"
3428 msgid ""
3429 "It seems that all your keys already\n"
3430 "work fine. That's great."
3431 msgstr ""
3432 "Det ser ud til at alle dine taster \n"
3433 "allerede virker fint. Det er godt."
3435 msgid "&Discard"
3436 msgstr "Forkast"
3438 msgid ""
3439 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3440 "All your keys work well."
3441 msgstr ""
3442 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3443 "Alle tasterne virker fint."
3445 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3446 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
3448 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3449 msgstr ""
3450 "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
3452 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3453 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
3455 #, c-format
3456 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3457 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3458 msgstr[0] ""
3459 msgstr[1] ""
3461 #, fuzzy
3462 msgid "The Midnight Commander"
3463 msgstr " Midnight Commander'en "
3465 #, fuzzy
3466 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3467 msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
3469 #, fuzzy
3470 msgid "File listin&g"
3471 msgstr "&Fuld filliste"
3473 #, fuzzy
3474 msgid "&Quick view"
3475 msgstr "Gem hurtigt "
3477 #, fuzzy
3478 msgid "&Info"
3479 msgstr "&Inode"
3481 msgid "&Listing mode..."
3482 msgstr "&Listemåde..."
3484 msgid "&Sort order..."
3485 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3487 msgid "&Filter..."
3488 msgstr "&Filter..."
3490 #, fuzzy
3491 msgid "&Encoding..."
3492 msgstr "Sor&tér...               M-t"
3494 msgid "FT&P link..."
3495 msgstr "FT&P lænke..."
3497 #, fuzzy
3498 msgid "S&hell link..."
3499 msgstr "SM&B lænke..."
3501 msgid "SM&B link..."
3502 msgstr "SM&B lænke..."
3504 #, fuzzy
3505 msgid "&Rescan"
3506 msgstr "Opdatér"
3508 #, fuzzy
3509 msgid "&View"
3510 msgstr "Vis"
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Vie&w file..."
3514 msgstr " Se på fil "
3516 #, fuzzy
3517 msgid "&Filtered view"
3518 msgstr " Filtreret visning "
3520 #, fuzzy
3521 msgid "&Copy"
3522 msgstr "Kopiér"
3524 msgid "C&hmod"
3525 msgstr ""
3527 #, fuzzy
3528 msgid "&Link"
3529 msgstr "&Lænker"
3531 #, fuzzy
3532 msgid "&Symlink"
3533 msgstr "&Lænker"
3535 #, fuzzy
3536 msgid "Relative symlin&k"
3537 msgstr "Læser symlænke..."
3539 #, fuzzy
3540 msgid "Edit s&ymlink"
3541 msgstr " Redigér symlænke "
3543 msgid "Ch&own"
3544 msgstr ""
3546 #, fuzzy
3547 msgid "&Advanced chown"
3548 msgstr "&Avanceret chown      "
3550 #, fuzzy
3551 msgid "&Rename/Move"
3552 msgstr "&Fjern"
3554 #, fuzzy
3555 msgid "&Mkdir"
3556 msgstr "Mkdir"
3558 #, fuzzy
3559 msgid "&Quick cd"
3560 msgstr "Hurtig mappeskift"
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Select &group"
3564 msgstr "Sæt &grupper"
3566 #, fuzzy
3567 msgid "U&nselect group"
3568 msgstr " Umarker "
3570 #, fuzzy
3571 msgid "Reverse selec&tion"
3572 msgstr "Omvendt valg      M-*"
3574 #, fuzzy
3575 msgid "E&xit"
3576 msgstr "Redigér"
3578 #, fuzzy
3579 msgid "&User menu"
3580 msgstr " Brugermenu "
3582 msgid "&Directory tree"
3583 msgstr "&Mappetræ"
3585 #, fuzzy
3586 msgid "&Find file"
3587 msgstr "Find fil"
3589 msgid "S&wap panels"
3590 msgstr ""
3592 #, fuzzy
3593 msgid "Switch &panels on/off"
3594 msgstr "slå &Paneler til/fra  C-o"
3596 #, fuzzy
3597 msgid "&Compare directories"
3598 msgstr " Sammenlign mapper "
3600 #, fuzzy
3601 msgid "&View diff files"
3602 msgstr " Se på fil "
3604 #, fuzzy
3605 msgid "E&xternal panelize"
3606 msgstr "Eksternt panel"
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Show directory s&izes"
3610 msgstr "vis mappest&Ørrelser"
3612 #, fuzzy
3613 msgid "Command &history"
3614 msgstr "kommando&Historie"
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Di&rectory hotlist"
3618 msgstr "Mappefavoritliste"
3620 #, fuzzy
3621 msgid "&Active VFS list"
3622 msgstr "&Aktiv VFS liste      C-x a"
3624 #, fuzzy
3625 msgid "&Background jobs"
3626 msgstr "Baggrundsjobs"
3628 msgid "Screen lis&t"
3629 msgstr ""
3631 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3632 msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
3634 msgid "&Listing format edit"
3635 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3637 msgid "Edit &extension file"
3638 msgstr "Redigér fil&Endelser"
3640 msgid "Edit &menu file"
3641 msgstr "&Menufilsredigering"
3643 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3644 msgstr ""
3646 msgid "&Configuration..."
3647 msgstr "&Opsætning..."
3649 msgid "&Layout..."
3650 msgstr "&Udseende..."
3652 #, fuzzy
3653 msgid "&Panel options..."
3654 msgstr " Indstillinger for panel "
3656 #, fuzzy
3657 msgid "C&onfirmation..."
3658 msgstr "&Bekræftelser..."
3660 msgid "&Display bits..."
3661 msgstr "&Vis bits..."
3663 msgid "&Virtual FS..."
3664 msgstr "&Virtuelt FS..."
3666 #, fuzzy
3667 msgid "&Above"
3668 msgstr " &Over "
3670 #, fuzzy
3671 msgid "&Left"
3672 msgstr " &Venstre "
3674 #, fuzzy
3675 msgid "&Below"
3676 msgstr " &Under "
3678 #, fuzzy
3679 msgid "&Right"
3680 msgstr " &Højre "
3682 #, fuzzy
3683 msgid "Panels:"
3684 msgstr " Opsplit panel "
3686 msgid "ButtonBar|Menu"
3687 msgstr ""
3689 msgid "ButtonBar|View"
3690 msgstr ""
3692 msgid "ButtonBar|RenMov"
3693 msgstr ""
3695 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3696 msgstr ""
3698 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3699 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
3701 #, fuzzy, c-format
3702 msgid "Cannot create %s directory"
3703 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
3705 msgid "&Never"
3706 msgstr "Aldrig"
3708 #, fuzzy
3709 msgid "On dum&b terminals"
3710 msgstr "på stumme &Terminaler"
3712 msgid "Alwa&ys"
3713 msgstr "altid"
3715 #, fuzzy
3716 msgid "A&uto save setup"
3717 msgstr "&Autogem-opsætning"
3719 #, fuzzy
3720 msgid "Sa&fe delete"
3721 msgstr "sikker s&Letning"
3723 #, fuzzy
3724 msgid "Cd follows lin&ks"
3725 msgstr "cd følger læn&Ker"
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Rotating d&ash"
3729 msgstr "roterende stre&G"
3731 #, fuzzy
3732 msgid "Co&mplete: show all"
3733 msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Shell &patterns"
3737 msgstr "skalm&Ønstre"
3739 msgid "&Drop down menus"
3740 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Auto m&enus"
3744 msgstr "autom&Enuer"
3746 #, fuzzy
3747 msgid "Use internal vie&w"
3748 msgstr "br&Ug intern visning"
3750 #, fuzzy
3751 msgid "Use internal edi&t"
3752 msgstr "brug intern ed&Itor"
3754 #, fuzzy
3755 msgid "Pause after run"
3756 msgstr " Pause efter kørsel... "
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Timeout:"
3760 msgstr "MTime"
3762 #, fuzzy
3763 msgid "S&ingle press"
3764 msgstr "&Filtyper"
3766 #, fuzzy
3767 msgid "Esc key mode"
3768 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3770 msgid "Mkdi&r autoname"
3771 msgstr ""
3773 msgid "Classic pro&gressbar"
3774 msgstr ""
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Compute tota&ls"
3778 msgstr "Beregn &Totaler"
3780 msgid "&Verbose operation"
3781 msgstr "&Vis mange informationer"
3783 #, fuzzy
3784 msgid "File operation options"
3785 msgstr " Andre indstillinger "
3787 msgid "Configure options"
3788 msgstr "Indstil opsætning"
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Case &insensitive"
3792 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3794 #, fuzzy
3795 msgid "Case s&ensitive"
3796 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Use panel sort mo&de"
3800 msgstr "Gemme&måde..."
3802 #, fuzzy
3803 msgid "Quick search"
3804 msgstr "Hurtig mappeskift"
3806 #, fuzzy
3807 msgid "&Permissions"
3808 msgstr "Rettighed"
3810 #, fuzzy
3811 msgid "File &types"
3812 msgstr "&Filtyper"
3814 #, fuzzy
3815 msgid "File highlight"
3816 msgstr " Fremhæv... "
3818 msgid "&Mouse page scrolling"
3819 msgstr ""
3821 msgid "Pa&ge scrolling"
3822 msgstr ""
3824 msgid "L&ynx-like motion"
3825 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3827 msgid "Navigation"
3828 msgstr ""
3830 #, fuzzy
3831 msgid "A&uto save panels setup"
3832 msgstr "&Autogem-opsætning"
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Re&verse files only"
3836 msgstr "Kun &Størrelse"
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Ma&rk moves down"
3840 msgstr "ma&Rker flytter ned"
3842 msgid "&Fast dir reload"
3843 msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
3845 #, fuzzy
3846 msgid "Show &hidden files"
3847 msgstr "vis skjulte filer"
3849 #, fuzzy
3850 msgid "Show &backup files"
3851 msgstr "vis sikkerhedskopier"
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Mi&x all files"
3855 msgstr "&Bland alle filer"
3857 msgid "Use SI si&ze units"
3858 msgstr ""
3860 #, fuzzy
3861 msgid "Main panel options"
3862 msgstr " Indstillinger for panel "
3864 #, fuzzy
3865 msgid "Panel options"
3866 msgstr " Indstillinger for panel "
3868 #, fuzzy
3869 msgid ""
3870 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3871 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3872 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3873 "the details."
3874 msgstr ""
3875 " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
3876 " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens    \n"
3877 " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
3878 " Tjek mansiden for detaljer. "
3880 msgid "&Add new"
3881 msgstr "Tilføj ny"
3883 msgid "External panelize"
3884 msgstr "Eksternt panel"
3886 msgid "Command"
3887 msgstr "Kommando"
3889 msgid "Other command"
3890 msgstr "Andre kommandoer"
3892 #, fuzzy
3893 msgid "Add to external panelize"
3894 msgstr " Tilføj til eksternt panel"
3896 #, fuzzy
3897 msgid "Enter command label:"
3898 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
3900 #, fuzzy
3901 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3902 msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
3904 msgid "Find rejects after patching"
3905 msgstr "Find rester efter lapning"
3907 msgid "Find *.orig after patching"
3908 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3910 msgid "Find SUID and SGID programs"
3911 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3913 msgid "Cannot invoke command."
3914 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3916 msgid "Pipe close failed"
3917 msgstr "Fejl under lukning af rør"
3919 msgid "[dev]"
3920 msgstr ""
3922 msgid "UP--DIR"
3923 msgstr "UP--DIR"
3925 msgid "SYMLINK"
3926 msgstr ""
3928 msgid "SUB-DIR"
3929 msgstr "SUB-DIR"
3931 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3932 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3933 msgid "sort|u"
3934 msgstr ""
3936 msgid "&Unsorted"
3937 msgstr "&Usorteret"
3939 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3940 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3941 msgid "sort|n"
3942 msgstr ""
3944 msgid "&Name"
3945 msgstr "&Navn"
3947 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3948 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3949 #, fuzzy
3950 msgid "sort|v"
3951 msgstr "&Usorteret"
3953 #, fuzzy
3954 msgid "&Version"
3955 msgstr "Rettighed"
3957 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3958 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3959 #, fuzzy
3960 msgid "sort|e"
3961 msgstr "&Usorteret"
3963 msgid "&Extension"
3964 msgstr "U&dvidelse"
3966 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3968 msgid "sort|s"
3969 msgstr ""
3971 msgid "&Size"
3972 msgstr "&Størrelse"
3974 #, fuzzy
3975 msgid "Block Size"
3976 msgstr " Størrelse "
3978 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3980 msgid "sort|m"
3981 msgstr ""
3983 msgid "&Modify time"
3984 msgstr "&Modificeret"
3986 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3987 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3988 msgid "sort|a"
3989 msgstr ""
3991 msgid "&Access time"
3992 msgstr "&Læst"
3994 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3995 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3996 msgid "sort|h"
3997 msgstr ""
3999 #, fuzzy
4000 msgid "C&hange time"
4001 msgstr "&Ændret"
4003 msgid "Perm"
4004 msgstr "Rett"
4006 msgid "Nl"
4007 msgstr "Nl"
4009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4011 msgid "sort|i"
4012 msgstr ""
4014 msgid "&Inode"
4015 msgstr "&Inode"
4017 msgid "UID"
4018 msgstr "UID"
4020 msgid "GID"
4021 msgstr "GID"
4023 msgid "Owner"
4024 msgstr "Ejer"
4026 msgid "Group"
4027 msgstr "Gruppe"
4029 msgid "<readlink failed>"
4030 msgstr "<læslink mislykkedes>"
4032 #, fuzzy, c-format
4033 msgid "%s byte"
4034 msgid_plural "%s bytes"
4035 msgstr[0] "%s byte"
4036 msgstr[1] "%s byte"
4038 #, fuzzy, c-format
4039 msgid "%s in %d file"
4040 msgid_plural "%s in %d files"
4041 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
4042 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Unknown tag on display format:"
4046 msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
4048 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4049 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
4051 #, fuzzy
4052 msgid "Do you really want to execute?"
4053 msgstr " Vil du virkelig køre? "
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Choose codepage"
4057 msgstr " Vælg kodning for inddata "
4059 msgid "-  < No translation >"
4060 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
4062 msgid "%b %e  %Y"
4063 msgstr "%b %e  %Y"
4065 msgid "%b %e %H:%M"
4066 msgstr "%b %e %H:%M"
4068 #, fuzzy, c-format
4069 msgid ""
4070 "Cannot save file %s:\n"
4071 "%s"
4072 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4074 msgid ""
4075 "GNU Midnight Commander is already\n"
4076 "running on this terminal.\n"
4077 "Subshell support will be disabled."
4078 msgstr ""
4080 #, c-format
4081 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4082 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
4084 #, fuzzy
4085 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4086 msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
4088 #, c-format
4089 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4090 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
4092 msgid "With builtin Editor\n"
4093 msgstr "Med indbygget editor\n"
4095 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4096 msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
4098 msgid "with terminfo database"
4099 msgstr "med terminfo-database"
4101 msgid "Using the ncurses library"
4102 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
4104 #, fuzzy
4105 msgid "Using the ncursesw library"
4106 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
4108 msgid "With optional subshell support"
4109 msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
4111 msgid "With subshell support as default"
4112 msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
4114 msgid "With support for background operations\n"
4115 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
4117 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4118 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
4120 msgid "With mouse support on xterm\n"
4121 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
4123 msgid "With support for X11 events\n"
4124 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
4126 msgid "With internationalization support\n"
4127 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
4129 msgid "With multiple codepages support\n"
4130 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
4132 #, fuzzy, c-format
4133 msgid "Virtual File Systems:"
4134 msgstr "Virtuelt filsystem: "
4136 #, c-format
4137 msgid "Data types:"
4138 msgstr ""
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4143 "%s\n"
4144 msgstr ""
4145 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
4146 "%s\n"
4148 #, c-format
4149 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4150 msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
4152 #, c-format
4153 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4154 msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
4156 #, fuzzy, c-format
4157 msgid ""
4158 "Cannot stat the destination\n"
4159 "%s"
4160 msgstr ""
4161 " Kan ikke køre stat på målet \n"
4162 " %s "
4164 #, fuzzy, c-format
4165 msgid "Delete %s?"
4166 msgstr "  Slet %s?  "
4168 msgid "ButtonBar|Static"
4169 msgstr ""
4171 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4172 msgstr ""
4174 msgid "ButtonBar|Rescan"
4175 msgstr ""
4177 msgid "ButtonBar|Forget"
4178 msgstr ""
4180 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4181 msgstr ""
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "Cannot write to the %s file:\n"
4186 "%s\n"
4187 msgstr ""
4188 "Kan ikke skrive til %s filen::\n"
4189 "%s\n"
4191 #, fuzzy
4192 msgid "Format error on file Extensions File"
4193 msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
4195 #, fuzzy, c-format
4196 msgid "The %%var macro has no default"
4197 msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
4199 #, fuzzy, c-format
4200 msgid "The %%var macro has no variable"
4201 msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
4203 #, fuzzy
4204 msgid "Debug"
4205 msgstr " Aflus "
4207 #, fuzzy
4208 msgid "ERROR:"
4209 msgstr " FEJL: "
4211 #, fuzzy
4212 msgid "True:"
4213 msgstr " Sand:  "
4215 #, fuzzy
4216 msgid "False:"
4217 msgstr " Falsk: "
4219 #, fuzzy
4220 msgid "Warning -- ignoring file"
4221 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4226 "Using it may compromise your security"
4227 msgstr ""
4228 "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
4229 "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
4231 #, fuzzy, c-format
4232 msgid ""
4233 "Cannot open file%s\n"
4234 "%s"
4235 msgstr ""
4236 " Kan ikke åbne filen %s \n"
4237 " %s "
4239 #, fuzzy, c-format
4240 msgid "No suitable entries found in %s"
4241 msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
4243 #, fuzzy
4244 msgid "User menu"
4245 msgstr " Brugermenu "
4247 #, fuzzy
4248 msgid "Invalid value"
4249 msgstr " Ugyldig adgangskode "
4251 #, fuzzy
4252 msgid "Cannot spawn child process"
4253 msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
4255 msgid "Empty output from child filter"
4256 msgstr ""
4258 msgid "&Line number (decimal)"
4259 msgstr ""
4261 msgid "Pe&rcents"
4262 msgstr ""
4264 msgid "&Decimal offset"
4265 msgstr ""
4267 msgid "He&xadecimal offset"
4268 msgstr ""
4270 msgid "Goto"
4271 msgstr "Gåtil"
4273 msgid "ButtonBar|Ascii"
4274 msgstr ""
4276 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4277 msgstr ""
4279 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4280 msgstr ""
4282 msgid "ButtonBar|Wrap"
4283 msgstr ""
4285 msgid "ButtonBar|Hex"
4286 msgstr ""
4288 msgid "ButtonBar|Goto"
4289 msgstr ""
4291 msgid "ButtonBar|Raw"
4292 msgstr ""
4294 msgid "ButtonBar|Parse"
4295 msgstr ""
4297 msgid "ButtonBar|Unform"
4298 msgstr ""
4300 msgid "ButtonBar|Format"
4301 msgstr ""
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "Error while closing the file:\n"
4306 "%s\n"
4307 "Data may have been written or not"
4308 msgstr ""
4310 #, fuzzy, c-format
4311 msgid ""
4312 "Cannot save file:\n"
4313 "%s"
4314 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4316 #, fuzzy
4317 msgid "View: "
4318 msgstr "Vis"
4320 #, fuzzy, c-format
4321 msgid ""
4322 "Cannot open \"%s\"\n"
4323 "%s"
4324 msgstr ""
4325 " Kan ikke åbne \"%s\" \n"
4326 " %s "
4328 #, fuzzy, c-format
4329 msgid ""
4330 "Cannot stat \"%s\"\n"
4331 "%s"
4332 msgstr ""
4333 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
4334 " %s "
4336 #, fuzzy
4337 msgid "Cannot view: not a regular file"
4338 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
4340 msgid "Seeking to search result"
4341 msgstr ""
4343 #, fuzzy
4344 msgid "Search done"
4345 msgstr "Søg"
4347 msgid "Continue from begining?"
4348 msgstr ""
4350 #, fuzzy
4351 msgid "History"
4352 msgstr " Historie "
4354 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4355 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4356 msgstr ""
4358 msgid "Do you want clean this history?"
4359 msgstr ""
4361 msgid "Background process:"
4362 msgstr "Baggrundsproces:"
4364 #, fuzzy
4365 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4366 #~ msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
4368 #, fuzzy
4369 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4370 #~ msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
4372 #, fuzzy
4373 #~ msgid "MCFS"
4374 #~ msgstr " MCFS "
4376 #, fuzzy
4377 #~ msgid "The server does not support this version"
4378 #~ msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
4380 #, fuzzy
4381 #~ msgid ""
4382 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4383 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4384 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4385 #~ msgstr ""
4386 #~ " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
4387 #~ " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
4388 #~ " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side.  Fortsæt? \n"
4390 #, fuzzy
4391 #~ msgid "MCFS Password required"
4392 #~ msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
4394 #, fuzzy
4395 #~ msgid "Invalid password"
4396 #~ msgstr " Ugyldig adgangskode "
4398 #, fuzzy
4399 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4400 #~ msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
4402 #, fuzzy
4403 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4404 #~ msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
4406 #, fuzzy
4407 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4408 #~ msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
4410 #, fuzzy
4411 #~ msgid "Too many open connections"
4412 #~ msgstr " For mange åbne forbindelser "
4414 #, fuzzy
4415 #~ msgid "Link to a remote machine"
4416 #~ msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
4418 #~ msgid "&Network link..."
4419 #~ msgstr "&Netværkslænke..."
4421 #, fuzzy
4422 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4423 #~ msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
4425 #~ msgid " Permission "
4426 #~ msgstr " Rettighed "
4428 #~ msgid " File "
4429 #~ msgstr " Filer "
4431 #~ msgid " Name "
4432 #~ msgstr " Navn "
4434 #~ msgid " Owner name "
4435 #~ msgstr " Ejernavn "
4437 #~ msgid " Group name "
4438 #~ msgstr " Gruppenavn "
4440 #~ msgid " Size "
4441 #~ msgstr " Størrelse "
4443 #~ msgid " Confirmation "
4444 #~ msgstr " Bekræftelse "
4446 #~ msgid " Filtered view "
4447 #~ msgstr " Filtreret visning "
4449 #~ msgid " Select "
4450 #~ msgstr " Vælg "
4452 #~ msgid " Compare directories "
4453 #~ msgstr " Sammenlign mapper "
4455 #~ msgid " Link "
4456 #~ msgstr " Lænke "
4458 #~ msgid " Edit symlink "
4459 #~ msgstr " Redigér symlænke "
4461 #~ msgid "case &Sensitive"
4462 #~ msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
4464 #~ msgid " Replace "
4465 #~ msgstr " Erstat "
4467 #, fuzzy
4468 #~ msgid " Error "
4469 #~ msgstr "Fejl"
4471 #~ msgid " Insert File "
4472 #~ msgstr " Indsæt fil "
4474 #~ msgid " Insert Literal "
4475 #~ msgstr " Indsæt bogstaveligt "
4477 #~ msgid " Execute Macro "
4478 #~ msgstr " Kør makro "
4480 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4481 #~ msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
4483 #~ msgid " to:"
4484 #~ msgstr " til:"
4486 #~ msgid " Delete: "
4487 #~ msgstr " Slet: "
4489 #~ msgid " Directory path "
4490 #~ msgstr " Mappesti "
4492 #~ msgid " Directory label "
4493 #~ msgstr " Mappeetiket "
4495 #~ msgid "File:       %s"
4496 #~ msgstr "Fil:        %s"
4498 #~ msgid "pe&Rmissions"
4499 #~ msgstr "rettigheder"
4501 #~ msgid " User menu "
4502 #~ msgstr " Brugermenu "
4504 #, fuzzy
4505 #~ msgid ""
4506 #~ " Cannot save file: \n"
4507 #~ " %s "
4508 #~ msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4510 #, fuzzy
4511 #~ msgid "Status:    %s"
4512 #~ msgstr "Oprettet:  %s"
4514 #~ msgid "Count"
4515 #~ msgstr "Tæl"
4517 #~ msgid "Bytes"
4518 #~ msgstr "Byte"
4520 #~ msgid " confirm &Exit "
4521 #~ msgstr " bekræft &Afslut "
4523 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4524 #~ msgstr " bekræft &Kør "
4526 #~ msgid " confirm &Delete "
4527 #~ msgstr " bekræft &slet "
4529 #, fuzzy
4530 #~ msgid ""
4531 #~ " The current line number is %lld.\n"
4532 #~ " Enter the new line number:"
4533 #~ msgstr ""
4534 #~ " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
4535 #~ " Indtast det nye linienummer:"
4537 #, fuzzy
4538 #~ msgid ""
4539 #~ " The current address is %s.\n"
4540 #~ " Enter the new address:"
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
4543 #~ " Indtast det nye linienummer:"
4545 #~ msgid " Goto Address "
4546 #~ msgstr " Gå til adresse "
4548 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4549 #~ msgstr "Afstand 0x%08lx"
4551 #~ msgid "%s bytes"
4552 #~ msgstr "%s byte"
4554 #, fuzzy
4555 #~ msgid ">= %s bytes"
4556 #~ msgstr "%s byte"
4558 #~ msgid "File:       None"
4559 #~ msgstr "Fil:       Ingen"
4561 #~ msgid "Do backups -->"
4562 #~ msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
4564 #~ msgid "Extension:"
4565 #~ msgstr "Udvidelse"
4567 #~ msgid "&New              C-n"
4568 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4570 #~ msgid "&Save              F2"
4571 #~ msgstr "&Gem               F2"
4573 #~ msgid "Save &as...       F12"
4574 #~ msgstr "gem &Som...       F12"
4576 #~ msgid "A&bout...            "
4577 #~ msgstr "&Om...               "
4579 #~ msgid "&Quit             F10"
4580 #~ msgstr "Af&slut           F10"
4582 #~ msgid "&New            C-x k"
4583 #~ msgstr "&Ny             C-x k"
4585 #~ msgid "Copy to &file...     "
4586 #~ msgstr "kopiér til &Fil...   "
4588 #, fuzzy
4589 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4590 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
4592 #, fuzzy
4593 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4594 #~ msgstr "&Mærk kolonner   S-F3"
4596 #, fuzzy
4597 #~ msgid "&Copy                        F5"
4598 #~ msgstr "&Kopiér             F5"
4600 #, fuzzy
4601 #~ msgid "&Move                        F6"
4602 #~ msgstr "&Flyt              F6"
4604 #, fuzzy
4605 #~ msgid "&Delete                      F8"
4606 #~ msgstr "Sle&T               F8"
4608 #, fuzzy
4609 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4610 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4612 #, fuzzy
4613 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4614 #~ msgstr "&Fortryd          C-u"
4616 #, fuzzy
4617 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4618 #~ msgstr "&Begyndelse    C-PgUp"
4620 #, fuzzy
4621 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4622 #~ msgstr "s&Lutning      C-PgDn"
4624 #, fuzzy
4625 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4626 #~ msgstr "&Gå til linie...         M-l"
4628 #, fuzzy
4629 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4630 #~ msgstr "&Gå til linie...         M-l"
4632 #, fuzzy
4633 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4634 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
4636 #, fuzzy
4637 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4638 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4640 #, fuzzy
4641 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4642 #~ msgstr "Sor&tér...               M-t"
4644 #, fuzzy
4645 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4646 #~ msgstr "&Send...                    "
4648 #~ msgid "&Search...         F7"
4649 #~ msgstr "&Søg...            F7"
4651 #~ msgid "&Replace...        F4"
4652 #~ msgstr "&Erstat...         F4"
4654 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4655 #~ msgstr "&Gå til linie...         M-l"
4657 #, fuzzy
4658 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4659 #~ msgstr "Sor&tér...               M-t"
4661 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4662 #~ msgstr "slet makr&O...              "
4664 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4665 #~ msgstr "Sor&tér...               M-t"
4667 #~ msgid "&Mail...                    "
4668 #~ msgstr "&Send...                    "
4670 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4671 #~ msgstr "&Kør makro...    C-x e, TAST"
4673 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4674 #~ msgstr "'&Ispell' stavekontrol   M-$"
4676 #, fuzzy
4677 #~ msgid "Save setu&p"
4678 #~ msgstr "&Gem opsætning"
4680 #~ msgid " Sear/Repl "
4681 #~ msgstr " Søg/Erstat "
4683 #~ msgid " Command "
4684 #~ msgstr " Kommando "
4686 #~ msgid "Intuitive"
4687 #~ msgstr "Intuitiv"
4689 #~ msgid "Emacs"
4690 #~ msgstr "Emacs"
4692 #, fuzzy
4693 #~ msgid "User-defined"
4694 #~ msgstr "&Brugerdefineret:"
4696 #~ msgid "Key emulation"
4697 #~ msgstr "Taste-emulering"
4699 #~ msgid "Save"
4700 #~ msgstr "Gem"
4702 #~ msgid "Mark"
4703 #~ msgstr "Markér"
4705 #~ msgid "Replac"
4706 #~ msgstr "Erstat"
4708 #~ msgid "PullDn"
4709 #~ msgstr "TrækNd"
4711 #~ msgid " Copy "
4712 #~ msgstr " Kopiér "
4714 #~ msgid " Move "
4715 #~ msgstr " Flyt "
4717 #~ msgid " Delete "
4718 #~ msgstr " Slet "
4720 #~ msgid "1Copy"
4721 #~ msgstr "1Kopiér"
4723 #~ msgid "1Move"
4724 #~ msgstr "1Flyt"
4726 #~ msgid "1Delete"
4727 #~ msgstr "1Slet"
4729 #~ msgid "Index"
4730 #~ msgstr "Indeks"
4732 #~ msgid "Prev"
4733 #~ msgstr "Forr."
4735 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4736 #~ msgstr "Hurtig visning   C-x q"
4738 #~ msgid "&Info           C-x i"
4739 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4741 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4742 #~ msgstr "&Genindlæs      C-r"
4744 #~ msgid "&View               F3"
4745 #~ msgstr "&Vis                F3"
4747 #~ msgid "Vie&w file...         "
4748 #~ msgstr "V&is fil...           "
4750 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4751 #~ msgstr "&Filtreret visning M-!"
4753 #~ msgid "&Edit               F4"
4754 #~ msgstr "&Redigér            F4"
4756 #~ msgid "&Copy               F5"
4757 #~ msgstr "&Kopiér             F5"
4759 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4760 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4762 #~ msgid "&Link            C-x l"
4763 #~ msgstr "&Lænke           C-x l"
4765 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4766 #~ msgstr "&Symlænke        C-x s"
4768 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4769 #~ msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
4771 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4772 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4774 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4775 #~ msgstr "Om&Døb/flyt         F6"
4777 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4778 #~ msgstr "Opret &Mappe        F7"
4780 #~ msgid "&Delete             F8"
4781 #~ msgstr "Sle&T               F8"
4783 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4784 #~ msgstr "Hurtig cd         M-c"
4786 #~ msgid "select &Group      M-+"
4787 #~ msgstr "vælg &Gruppe       M-+"
4789 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4790 #~ msgstr "Bortvælg gruppe   M-\\"
4792 #~ msgid "e&Xit              F10"
4793 #~ msgstr "afslut            F10"
4795 #~ msgid "&User menu          F2"
4796 #~ msgstr "&Brugermenu         F2"
4798 #~ msgid "&Find file            M-?"
4799 #~ msgstr "&Find fil             M-?"
4801 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4802 #~ msgstr "om&Byt paneler        C-u"
4804 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4805 #~ msgstr "Sammenlign mapper     C-x d"
4807 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4808 #~ msgstr "e&Ksternt panel       C-x !"
4810 #, fuzzy
4811 #~ msgid "Command &history      M-h"
4812 #~ msgstr " Kommandohistorie "
4814 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4815 #~ msgstr "ma&Ppe hurtigliste    C-\\"
4817 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4818 #~ msgstr "&Baggrundsjob         C-x j"
4820 #~ msgid "learn &Keys..."
4821 #~ msgstr "lær &Taster..."
4823 #~ msgid " &File "
4824 #~ msgstr " &Filer "
4826 #~ msgid " &Command "
4827 #~ msgstr " &Kommando "
4829 #~ msgid "Menu"
4830 #~ msgstr "Menu"
4832 #, fuzzy
4833 #~ msgid "n"
4834 #~ msgstr "Til"
4836 #, fuzzy
4837 #~ msgid "Extension"
4838 #~ msgstr "Udvidelse"
4840 #~ msgid "ATime"
4841 #~ msgstr "ATime"
4843 #~ msgid "CTime"
4844 #~ msgstr "CTime"
4846 #~ msgid "Inode"
4847 #~ msgstr "Inode"
4849 #~ msgid "RenMov"
4850 #~ msgstr "Flyt"
4852 #~ msgid "Static"
4853 #~ msgstr "Statisk"
4855 #~ msgid "Dynamc"
4856 #~ msgstr "Dynamisk"
4858 #~ msgid "Forget"
4859 #~ msgstr "Glem"
4861 #~ msgid "Rmdir"
4862 #~ msgstr "Rmdir"
4864 #, fuzzy
4865 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4866 #~ msgstr " Chown kommando "
4868 #, fuzzy
4869 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4870 #~ msgstr " Chown kommando "
4872 #, fuzzy
4873 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4874 #~ msgstr " Chown kommando "
4876 #, fuzzy
4877 #~ msgid "%s not found!"
4878 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
4880 #~ msgid "NumLock on keypad"
4881 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4883 #~ msgid " Emacs key: "
4884 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4886 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4887 #~ msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
4889 #~ msgid "Displays this help message"
4890 #~ msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
4892 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4893 #~ msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
4895 #, fuzzy
4896 #~ msgid "unknown option"
4897 #~ msgstr "<Ukendt gruppe>"
4899 #~ msgid "Show this help message"
4900 #~ msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
4902 #~ msgid "Display brief usage message"
4903 #~ msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
4905 #, fuzzy
4906 #~ msgid "Usage:"
4907 #~ msgstr "Brugernavn:"
4909 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4910 #~ msgstr "s&Pørg før erstat"
4912 #~ msgid "replace &All"
4913 #~ msgstr "&Erstat alle"
4915 #~ msgid "O&ne"
4916 #~ msgstr "é&N"
4918 #, fuzzy
4919 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4920 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4922 #, fuzzy
4923 #~ msgid "%b %d %Y"
4924 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4926 #, fuzzy
4927 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4928 #~ msgstr ""
4929 #~ " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
4930 #~ " Indtast den nye adresse:"
4932 #~ msgid "scanf &Expression"
4933 #~ msgstr "scanf &Udtryk"
4935 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4936 #~ msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
4938 #~ msgid ""
4939 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4940 #~ "conversions "
4941 #~ msgstr ""
4942 #~ " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
4944 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4945 #~ msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
4947 #, fuzzy
4948 #~ msgid " Replacement too long. "
4949 #~ msgstr " Indtast erstatningstekst:"
4951 #~ msgid "&Copy              F5"
4952 #~ msgstr "&Kopiér            F5"
4954 #~ msgid "&Delete            F8"
4955 #~ msgstr "&Slet              F8"
4957 #~ msgid " The command history is empty "
4958 #~ msgstr " Kommandohistorien er tom "
4960 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4961 #~ msgstr "Menuedi&Torsredigering"
4963 #~ msgid ""
4964 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4965 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4966 #~ "Do not forget to save options."
4967 #~ msgstr ""
4968 #~ "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
4969 #~ "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
4970 #~ "Glem ikke at gemme opsætningen."
4972 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4973 #~ msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
4975 #~ msgid " Invalid regular expression "
4976 #~ msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
4978 #~ msgid " Enter regexp:"
4979 #~ msgstr " Indtast regexp:"
4981 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4982 #~ msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
4984 #~ msgid "with termcap database"
4985 #~ msgstr "med termcap-database"
4987 #~ msgid "&Home"
4988 #~ msgstr "&Hjem"
4990 #~ msgid "&Type"
4991 #~ msgstr "&Type"
4993 #~ msgid "N&GID"
4994 #~ msgstr "N&GID"
4996 #~ msgid "N&UID"
4997 #~ msgstr "N&UID"
4999 #~ msgid "&Owner"
5000 #~ msgstr "&Ejer"
5002 #~ msgid "&Group"
5003 #~ msgstr "&Gruppe"
5005 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5006 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
5008 #~ msgid " (%ld blocks)"
5009 #~ msgstr " (%ld blokke)"
5011 #~ msgid " Notice "
5012 #~ msgstr " Notér "
5014 #~ msgid ""
5015 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5016 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5017 #~ " files have been moved now\n"
5018 #~ msgstr ""
5019 #~ " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
5020 #~ " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
5021 #~ " blevet flyttet nu\n"
5023 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5024 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
5026 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5027 #~ msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
5029 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5030 #~ msgstr " Ikke en normal fil: "
5032 #~ msgid "Format of the "
5033 #~ msgstr "Format af "
5035 #~ msgid ""
5036 #~ " file has changed\n"
5037 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5038 #~ "copy it from "
5039 #~ msgstr ""
5040 #~ " filen er ændret\n"
5041 #~ "siden version 3.0. Du kan enten \n"
5042 #~ "kopiere den fra "
5044 #~ msgid ""
5045 #~ "mc.ext or use that\n"
5046 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5047 #~ msgstr ""
5048 #~ "mc.ext eller bruge denne\n"
5049 #~ "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
5051 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5052 #~ msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
5054 #~ msgid " Cannot open file "
5055 #~ msgstr " Kunne ikke åbne filen "
5057 #~ msgid "Col %d"
5058 #~ msgstr "Kol %d"
5060 #~ msgid "  [grow]"
5061 #~ msgstr "  [voks]"
5063 #~ msgid "Ascii"
5064 #~ msgstr "ASCII"
5066 #~ msgid "Hex"
5067 #~ msgstr "Hex"
5069 #~ msgid "Line"
5070 #~ msgstr "Linie"
5072 #~ msgid "RxSrch"
5073 #~ msgstr "RxpSøg"
5075 #~ msgid "EdHex"
5076 #~ msgstr "RedHex"
5078 #~ msgid "EdText"
5079 #~ msgstr "RedTekst"
5081 #~ msgid "UnWrap"
5082 #~ msgstr "Ubrudt"
5084 #~ msgid "Wrap"
5085 #~ msgstr "Ombryd"
5087 #~ msgid "HxSrch"
5088 #~ msgstr "HexSøg"
5090 #~ msgid "Raw"
5091 #~ msgstr "Rå"
5093 #~ msgid "Parse"
5094 #~ msgstr "Parse"
5096 #~ msgid "Unform"
5097 #~ msgstr "U-form"
5099 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5100 #~ msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
5102 #~ msgid " Socket source routing setup "
5103 #~ msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
5105 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5106 #~ msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
5108 #~ msgid " Host name "
5109 #~ msgstr " Værtsnavn "
5111 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5112 #~ msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
5114 #~ msgid ""
5115 #~ "\n"
5116 #~ "\n"
5117 #~ "\n"
5118 #~ "refresh stack underflow!\n"
5119 #~ "\n"
5120 #~ "\n"
5121 #~ msgstr ""
5122 #~ "\n"
5123 #~ "\n"
5124 #~ "\n"
5125 #~ "genopfrisk stak underflow!\n"
5126 #~ "\n"
5127 #~ "\n"
5129 #~ msgid " Listing format edit "
5130 #~ msgstr " Redigering af Listeformat"
5132 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5133 #~ msgstr " Ny måde er '%s' "
5135 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5136 #~ msgstr "&Disk...        M-d"
5138 #~ msgid "Use to debug the background code"
5139 #~ msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
5141 #, fuzzy
5142 #~ msgid "Force subshell execution"
5143 #~ msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
5145 #~ msgid " No action taken "
5146 #~ msgstr " Ingen handling udført "
5148 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5149 #~ msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"