1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:02+0000\n"
12 "Last-Translator: szg <szg@subogero.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <None>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
28 #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
36 "File \"%s\" is already being edited.\n"
40 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
42 "Folyamatazonosító: %d"
46 msgstr "A fájl zárolva van"
50 msgstr "Zárolás át&vétele"
54 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
56 #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
57 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
58 #: src/viewer/search.c:100
59 msgid "Search string not found"
60 msgstr "A keresett szöveg nem található"
62 #: lib/search/lib.c:43
63 msgid "Not implemented yet"
64 msgstr "Még nincs megvalósítva"
66 #: lib/search/lib.c:45
67 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
68 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
70 #: lib/search/lib.c:46
72 msgid "Invalid token number %d"
73 msgstr "Hibás elem szám %d"
75 #: lib/search/search.c:50
79 #: lib/search/search.c:51
80 msgid "&Regular expression"
81 msgstr "&Reguláris kifejezés"
83 #: lib/search/search.c:52
85 msgstr "Hexadecimális"
87 #: lib/search/search.c:53
88 msgid "Wildcard search"
89 msgstr "Wildcard keresés"
91 #: lib/skin/common.c:124
94 "Unable to load '%s' skin.\n"
95 "Default skin has been loaded"
97 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
98 "Alapértelmezett borítás betöltve"
100 #: lib/skin/common.c:136
103 "Unable to parse '%s' skin.\n"
104 "Default skin has been loaded"
106 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
107 "Alapértelmezett borítás betöltve"
110 msgid "Function key 1"
114 msgid "Function key 2"
118 msgid "Function key 3"
122 msgid "Function key 4"
126 msgid "Function key 5"
130 msgid "Function key 6"
134 msgid "Function key 7"
138 msgid "Function key 8"
142 msgid "Function key 9"
146 msgid "Function key 10"
150 msgid "Function key 11"
154 msgid "Function key 12"
158 msgid "Function key 13"
162 msgid "Function key 14"
166 msgid "Function key 15"
170 msgid "Function key 16"
174 msgid "Function key 17"
178 msgid "Function key 18"
182 msgid "Function key 19"
186 msgid "Function key 20"
189 #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr " \"Backspace\""
202 msgid "Down arrow key"
206 msgid "Left arrow key"
210 msgid "Right arrow key"
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr " \"Page Down\" "
223 msgstr " \"Page Up\" "
225 #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
227 msgstr " \"Insert\" "
229 #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
231 msgstr " \"Delete\" "
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr " Kieg./M-Tab"
239 msgstr " + numerikus"
243 msgstr " - numerikus"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr " / numerikus"
251 msgstr " * numerikus"
253 #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "<Jobbra> - numer."
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "<Balra> - numer."
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "<Fel> - numer."
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "<Le> - numerikus"
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "\"Home\" - numer."
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "\"End\" - numer."
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "\"PgDn\" - numer."
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "\"PgUp\" - numer."
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "\"Insert\" - numer."
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr "\"Delete\" - numer."
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "\"Enter\" - numer."
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "Funkcióbill. F21"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Funkcióbill. F22"
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Funkcióbill. F23"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Funkcióbill. F24"
319 msgstr "A1 billentyű"
323 msgstr "C1 billentyű"
366 msgid "Exclamation mark"
367 msgstr "Felkiáltójel"
370 msgid "Question mark"
382 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "Tompa ékezet"
410 msgid "Left parenthesis"
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "Jobb zárójel"
419 msgstr "Bal szögletes zárójel"
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
427 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
431 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr "Fordított törtvonal"
453 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
454 msgid "Number sign #"
455 msgstr "Kettőskereszt"
457 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
462 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
466 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
474 #: lib/tty/tty-slang.c:262
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
480 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
481 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
483 #: lib/utilunix.c:359
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
488 #: lib/utilunix.c:361
490 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
491 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
493 #: lib/utilunix.c:363
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
498 #: lib/utilunix.c:371
500 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
501 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
503 #: lib/utilunix.c:404
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
508 #: lib/utilunix.c:410
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
513 #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
515 msgid "Press any key to continue..."
516 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
518 #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
519 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
520 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
521 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
522 #: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
523 #: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
524 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
525 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
526 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
530 #: lib/utilunix.c:438
534 #: lib/utilunix.c:443
536 msgstr "Sikertelen duplikálás"
538 #: lib/utilunix.c:500
539 msgid "Error dup'ing old error pipe"
540 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
542 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
545 "Cannot open cpio archive\n"
548 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
551 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
554 "Premature end of cpio archive\n"
557 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
560 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
563 "Inconsistent hardlinks of\n"
568 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
570 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
573 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
575 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
576 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
578 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
579 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
580 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
583 "Corrupted cpio header encountered in\n"
586 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
589 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
592 "Unexpected end of file\n"
595 "Váratlan fájlvég:\n"
598 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
600 msgid "Directory cache expired for %s"
601 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
603 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
604 msgid "bytes transferred"
607 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
608 msgid "Starting linear transfer..."
609 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
611 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
613 msgstr "Fájlletöltés"
615 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
618 "Cannot open %s archive\n"
621 "%s-archívum nem megnyitható\n"
624 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
625 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
626 msgid "Inconsistent extfs archive"
627 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
629 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
631 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
632 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
634 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
636 msgid "fish: Disconnecting from %s"
637 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
639 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
640 msgid "fish: Waiting for initial line..."
641 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
643 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
644 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
645 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
647 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
649 msgid "fish: Password is required for %s"
650 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
652 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
653 msgid "fish: Sending password..."
654 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
656 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
657 msgid "fish: Sending initial line..."
658 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
660 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
661 msgid "fish: Handshaking version..."
662 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
664 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
665 msgid "fish: Getting host info..."
666 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
668 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
669 msgid "fish: Setting up current directory..."
670 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
672 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
674 msgid "fish: Connected, home %s."
675 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
677 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
679 msgid "fish: Reading directory %s..."
680 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
682 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
683 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
688 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
689 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
694 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
696 msgid "fish: store %s: sending command..."
697 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
699 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
700 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
701 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
703 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
704 msgid "fish: storing zeros"
705 msgstr "fish: nullák tárolása"
707 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
708 msgid "fish: storing file"
709 msgstr "fish: fájl tárolása"
711 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
712 msgid "Aborting transfer..."
713 msgstr "Átvitel megszakítása..."
715 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
716 msgid "Error reported after abort."
717 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
719 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
720 msgid "Aborted transfer would be successful."
721 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
723 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
725 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
726 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
728 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
730 msgid "FTP: Password required for %s"
731 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
733 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
734 msgid "ftpfs: sending login name"
735 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
737 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
738 msgid "ftpfs: sending user password"
739 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
741 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
743 msgid "FTP: Account required for user %s"
744 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
746 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
750 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
751 msgid "ftpfs: sending user account"
752 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
754 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
755 msgid "ftpfs: logged in"
756 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
758 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
760 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
761 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
763 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
764 msgid "ftpfs: Invalid host name."
765 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
767 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
772 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
774 msgid "ftpfs: making connection to %s"
775 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
777 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
778 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
779 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
781 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
783 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
784 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
786 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
788 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
789 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
791 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
792 msgid "ftpfs: invalid address family"
793 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
795 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
797 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
798 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
800 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
801 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
802 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
804 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
805 msgid "ftpfs: aborting transfer."
806 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
808 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
810 msgid "ftpfs: abort error: %s"
811 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
813 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
814 msgid "ftpfs: abort failed"
815 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
817 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
818 msgid "ftpfs: CWD failed."
819 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
821 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
822 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
823 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
825 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
826 msgid "Resolving symlink..."
827 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
829 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
831 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
832 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
834 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
835 msgid "(strict rfc959)"
836 msgstr "(szigorú RFC 959)"
838 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
839 msgid "(chdir first)"
840 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
842 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
843 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
844 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
846 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
847 msgid "ftpfs: storing file"
848 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
850 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
852 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
853 "Remove password or correct mode"
855 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
856 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
858 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
860 msgid "Warning: file %s not found\n"
861 msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
863 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
866 "Warning: Invalid line in %s:\n"
869 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
872 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
875 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
878 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
881 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
883 msgid "reconnect to %s failed"
884 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
886 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
887 msgid "Authentication failed"
888 msgstr "Azonosítás sikertelen"
890 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
892 msgid "Error %s creating directory %s"
893 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
895 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
897 msgid "Error %s removing directory %s"
898 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
900 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
902 msgid "%s opening remote file %s"
903 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
905 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
907 msgid "%s removing remote file %s"
908 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
910 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
912 msgid "%s renaming files\n"
913 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
915 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
918 "Cannot open tar archive\n"
921 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
924 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
925 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
926 msgid "Inconsistent tar archive"
927 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
929 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
930 msgid "Unexpected EOF on archive file"
931 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
933 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
937 "doesn't look like a tar archive."
940 "valószínűleg nem tar-archívum."
942 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
943 msgid "undelfs: error"
944 msgstr "undelfs: hiba"
946 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
947 msgid "not enough memory"
948 msgstr "nincs elég memória"
950 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
951 msgid "while allocating block buffer"
952 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
954 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
956 msgid "open_inode_scan: %d"
957 msgstr "open_inode_scan: %d"
959 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
961 msgid "while starting inode scan %d"
962 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
964 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
966 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
967 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
969 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
971 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
972 msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
974 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
975 msgid "no more memory while reallocating array"
976 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
978 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
980 msgid "while doing inode scan %d"
981 msgstr "inode-keresés közben: %d"
983 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
985 msgid "Cannot open file %s"
986 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
988 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
989 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
990 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
992 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
995 "Cannot load inode bitmap from:\n"
998 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
1001 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
1002 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
1003 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
1005 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
1008 "Cannot load block bitmap from:\n"
1011 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
1014 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
1015 msgid "vfs_info is not fs!"
1016 msgstr "A vfs_info nem fs!"
1018 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
1019 msgid "You have to chdir to extract files first"
1020 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
1022 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
1023 msgid "while iterating over blocks"
1024 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
1026 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
1028 msgid "Cannot open file \"%s\""
1029 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
1031 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
1032 msgid "Ext2lib error"
1033 msgstr "Ext2lib-hiba"
1035 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
1036 msgid "Cannot parse:"
1037 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
1039 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
1040 msgid "More parsing errors will be ignored."
1041 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
1043 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
1044 msgid "Internal error:"
1045 msgstr "Belső programhiba:"
1047 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
1051 #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
1052 msgid "Changes to file lost"
1053 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
1055 #: lib/widget/dialog-switch.c:196
1059 #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
1063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
1064 #: lib/widget/listbox.c:274
1065 msgid "DialogTitle|History cleanup"
1066 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
1068 #: lib/widget/listbox.c:275
1069 msgid "Do you want clean this history?"
1070 msgstr "Előzmények törlése?"
1072 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1073 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
1074 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
1075 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
1076 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
1077 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1078 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1079 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1080 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
1084 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1085 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
1086 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
1087 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
1088 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
1089 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1090 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1091 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1092 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
1096 #: lib/widget/wtools.c:132
1097 msgid "Background process:"
1098 msgstr "Háttérfolyamat:"
1100 #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
1101 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
1102 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
1103 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
1104 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
1105 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
1106 #: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
1107 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
1108 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
1109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
1110 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
1111 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
1112 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
1113 #: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
1114 #: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
1115 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
1116 #: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
1117 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
1118 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
1119 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
1120 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
1121 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
1122 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
1126 #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
1127 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
1128 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
1129 #: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
1130 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
1131 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
1132 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
1133 #: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
1134 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
1135 #: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
1136 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
1137 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
1138 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
1142 #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
1143 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
1144 #: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
1145 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
1150 msgid "Displays the current version"
1151 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
1154 msgid "Print data directory"
1155 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
1158 msgid "Print last working directory to specified file"
1159 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
1162 msgid "Enables subshell support (default)"
1163 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
1166 msgid "Disables subshell support"
1167 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
1170 msgid "Log ftp dialog to specified file"
1171 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
1174 msgid "Set debug level"
1175 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
1178 msgid "Launches the file viewer on a file"
1179 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
1182 msgid "Edits one file"
1183 msgstr "Fájl szerkesztése"
1186 msgid "Forces xterm features"
1187 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
1190 msgid "Disable mouse support in text version"
1191 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
1194 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1195 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
1198 msgid "To run on slow terminals"
1199 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
1202 msgid "Use stickchars to draw"
1203 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
1206 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1207 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
1210 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1211 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
1214 msgid "Requests to run in black and white"
1215 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
1218 msgid "Request to run in color mode"
1219 msgstr "Színes üzemmód kérése"
1222 msgid "Specifies a color configuration"
1223 msgstr "Színösszeállítás megadása"
1226 msgid "Show mc with specified skin"
1227 msgstr "MC a megadott borítással"
1229 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
1232 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1234 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1237 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
1238 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1239 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1240 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1241 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1243 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1244 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1245 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1247 " Viewer: viewunderline\n"
1248 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1250 "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n"
1252 "{ELŐTÉR} / {HÁTTÉR} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
1255 " Globális: errors (hibák), disabled (tiltva) reverse (visszafelé),\n"
1256 " gauge (kijelző), viewunderline (aláhúz), input, inputmark\n"
1257 " inputunchanged (régi), commandlinemark (parancssor)\n"
1258 " bbarhotkey (forró), bbarbutton (gombsor), statusbar\n"
1259 " Fájllista: normal, selected(kurzor), marked(kijelöl), markselect\n"
1260 " Ablak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
1261 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
1262 " Menü: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1263 " Szerkesztő: editnormal, editbold (félkövér), editmarked\n"
1264 " editwhitespace (szóköz), editlinestate (sorállapot)\n"
1265 " Súgó: helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold, helplink, helpslink\n"
1267 #. TRANSLATORS: don't translate color names
1271 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1272 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1273 " brightcyan, lightgray and white\n"
1277 " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n"
1278 " green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \n"
1279 " blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\n"
1280 " cyan (türkiz), brightcyan, lightgray and white (fehér)\n"
1284 msgid "Color options"
1285 msgstr "Színbeállítások"
1287 #: src/args.c:357 src/args.c:359
1292 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1293 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
1296 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1297 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
1302 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1303 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1306 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
1307 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
1309 #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
1311 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1312 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1315 msgid "No arguments given to the viewer."
1316 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
1319 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1320 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
1323 msgid "Main options"
1324 msgstr "Alapbeállítások"
1326 #: src/args.c:659 src/args.c:660
1327 msgid "Terminal options"
1328 msgstr "Terminál opciók"
1330 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
1331 #: src/filemanager/file.c:1076
1332 msgid "Background process error"
1333 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
1335 #: src/background.c:220 src/background.c:287
1336 msgid "Unknown error in child"
1337 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
1339 #: src/background.c:228
1340 msgid "Child died unexpectedly"
1341 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
1343 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
1344 #: src/background.c:263 src/background.c:269
1345 msgid "Background protocol error"
1346 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
1348 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
1349 #: src/background.c:269
1350 msgid "Reading failed"
1351 msgstr "Sikertelen olvasás"
1353 #: src/background.c:244
1355 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1356 "than we can handle."
1358 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
1359 "mint amennyit kezelni tudunk."
1361 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
1365 #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
1366 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
1367 msgid "All charsets"
1368 msgstr "Összes kar.készlet"
1370 #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
1371 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
1372 #: src/viewer/dialogs.c:99
1373 msgid "&Whole words"
1374 msgstr "Csak &teljes szót"
1376 #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
1377 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
1379 msgstr "&Visszafelé"
1381 #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
1382 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
1383 msgid "Case &sensitive"
1384 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1386 #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1387 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
1388 msgid "Enter search string:"
1389 msgstr "Keresendő szöveg:"
1391 #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
1392 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1393 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
1394 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
1395 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
1399 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1400 msgid "Search is disabled"
1401 msgstr "Keresés letiltva"
1403 #: src/diffviewer/ydiff.c:201
1406 "Cannot create temporary diff file\n"
1409 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
1412 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1415 "Cannot create backup file\n"
1419 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
1423 #: src/diffviewer/ydiff.c:2217
1426 "Cannot create temporary merge file\n"
1429 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
1432 #: src/diffviewer/ydiff.c:2398
1436 #: src/diffviewer/ydiff.c:2399
1437 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1438 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
1440 #: src/diffviewer/ydiff.c:2400
1441 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1442 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
1444 #: src/diffviewer/ydiff.c:2408
1445 msgid "Strip &trailing carriage return"
1446 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
1448 #: src/diffviewer/ydiff.c:2410
1449 msgid "Ignore all &whitespace"
1450 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
1452 #: src/diffviewer/ydiff.c:2412
1453 msgid "Ignore &space change"
1454 msgstr "&Szóköz mindegy"
1456 #: src/diffviewer/ydiff.c:2414
1457 msgid "Ignore tab &expansion"
1458 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
1460 #: src/diffviewer/ydiff.c:2416
1461 msgid "&Ignore case"
1462 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
1464 #: src/diffviewer/ydiff.c:2417
1465 msgid "Diff extra options"
1466 msgstr "Diff további opciók"
1468 #: src/diffviewer/ydiff.c:2420
1469 msgid "Diff algorithm"
1470 msgstr "Diff algoritmus"
1472 #: src/diffviewer/ydiff.c:2427
1473 msgid "Diff Options"
1474 msgstr "Diff beállítások"
1476 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1480 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1481 msgid "Edit is disabled"
1482 msgstr "Szerkesztés letiltva"
1484 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1485 msgid "Goto line (left)"
1486 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
1488 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1489 msgid "Goto line (right)"
1490 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
1492 #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
1496 #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
1497 #: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
1498 #: src/viewer/display.c:86
1499 msgid "ButtonBar|Help"
1502 #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
1503 #: src/viewer/display.c:98
1504 msgid "ButtonBar|Save"
1507 #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
1508 #: src/viewer/display.c:93
1509 msgid "ButtonBar|Edit"
1512 #: src/diffviewer/ydiff.c:2822
1513 msgid "ButtonBar|Merge"
1516 #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
1517 #: src/viewer/display.c:108
1518 msgid "ButtonBar|Search"
1521 #: src/diffviewer/ydiff.c:2824
1522 msgid "ButtonBar|Options"
1525 #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
1526 #: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
1527 #: src/viewer/display.c:123
1528 msgid "ButtonBar|Quit"
1531 #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
1532 #: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
1536 #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
1537 msgid "File was modified. Save with exit?"
1538 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
1540 #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
1542 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1543 "Save modified file?"
1545 "A Midnight Commander kilép.\n"
1546 "Módosított fájl mentése?"
1548 #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
1552 #: src/diffviewer/ydiff.c:3399
1553 msgid "Two files are needed to compare"
1554 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
1556 #: src/editor/choosesyntax.c:65
1557 msgid "Choose syntax highlighting"
1558 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
1560 #: src/editor/choosesyntax.c:66
1562 msgstr "< Automatikus >"
1564 #: src/editor/choosesyntax.c:67
1565 msgid "< Reload Current Syntax >"
1566 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1568 #: src/editor/edit.c:177
1572 #: src/editor/edit.c:196
1574 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1576 " A user friendly text editor\n"
1577 " written for the Midnight Commander"
1579 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation \n"
1581 " a Midnight Commander\n"
1582 " könnyen kezelhető szövegszerkesztője"
1584 #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
1586 msgid "Cannot open %s for reading"
1587 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
1589 #: src/editor/edit.c:293
1591 msgid "Error reading %s"
1592 msgstr "%s nem olvasható:"
1594 #: src/editor/edit.c:390
1596 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1597 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
1599 #: src/editor/edit.c:397
1601 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1602 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
1604 #: src/editor/edit.c:409
1606 msgid "File \"%s\" is too large"
1607 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
1609 #: src/editor/edit.c:1531
1610 msgid "Macro recursion is too deep"
1611 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
1613 #: src/editor/edit.c:1908
1615 msgid "Error reading from pipe: %s"
1616 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
1618 #: src/editor/edit.c:1918
1620 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1621 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
1623 #: src/editor/editcmd.c:169
1624 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1625 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
1627 #: src/editor/editcmd.c:193
1628 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1629 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1631 #: src/editor/editcmd.c:260
1633 msgid "Error writing to pipe: %s"
1634 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
1636 #: src/editor/editcmd.c:270
1638 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1639 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
1641 #: src/editor/editcmd.c:347
1643 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1644 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
1646 #: src/editor/editcmd.c:392
1647 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1648 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
1650 #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
1651 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
1652 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
1653 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
1657 #: src/editor/editcmd.c:409
1658 msgid "&Do not change"
1659 msgstr "&Ne változtass"
1661 #: src/editor/editcmd.c:410
1662 msgid "&Unix format (LF)"
1663 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1665 #: src/editor/editcmd.c:411
1666 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1667 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1669 #: src/editor/editcmd.c:412
1670 msgid "&Macintosh format (CR)"
1671 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1673 #: src/editor/editcmd.c:419
1674 msgid "Change line breaks to:"
1675 msgstr "Sortörés formátum:"
1677 #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
1678 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
1679 msgid "Enter file name:"
1682 #: src/editor/editcmd.c:428
1684 msgstr "Mentés másként"
1686 #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
1687 #: src/editor/editcmd.c:1546
1688 msgid "Delete macro"
1689 msgstr "Makró törlése"
1691 #: src/editor/editcmd.c:516
1692 msgid "Cannot open temp file"
1693 msgstr "Az ideiglenes fájl nem megnyitható"
1695 #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
1696 #: src/editor/editcmd.c:1607
1697 msgid "Cannot open macro file"
1698 msgstr "A makrófájl nem megnyitható"
1700 #: src/editor/editcmd.c:552
1701 msgid "Cannot overwrite macro file"
1702 msgstr "A makrófájl nem felülírható"
1704 #: src/editor/editcmd.c:633
1705 msgid "Syntax file edit"
1706 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1708 #: src/editor/editcmd.c:634
1709 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1710 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1712 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1713 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
1714 #: src/filemanager/cmd.c:1110
1718 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1719 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
1720 #: src/filemanager/cmd.c:1110
1721 msgid "&System Wide"
1722 msgstr "&Rendszerszintűt"
1724 #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
1726 msgstr "Menüszerkesztés"
1728 #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
1729 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1730 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1732 #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
1734 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1736 #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
1737 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1738 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
1740 #: src/editor/editcmd.c:1305
1742 msgstr "Gyors mentés"
1744 #: src/editor/editcmd.c:1306
1746 msgstr "Biztonságos mentés"
1748 #: src/editor/editcmd.c:1307
1749 msgid "&Do backups with following extension:"
1750 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1752 #: src/editor/editcmd.c:1316
1753 msgid "Check &POSIX new line"
1754 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1756 #: src/editor/editcmd.c:1325
1757 msgid "Edit Save Mode"
1758 msgstr "Mentési mód"
1760 #: src/editor/editcmd.c:1425
1761 msgid "A file already exists with this name"
1762 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1764 #: src/editor/editcmd.c:1425
1768 #: src/editor/editcmd.c:1483
1770 msgstr "Mentés másként"
1772 #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
1773 msgid "Cannot save file"
1774 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1776 #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
1778 msgstr "Makró mentése"
1780 #: src/editor/editcmd.c:1512
1781 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1782 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1784 #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
1785 msgid "Press macro hotkey:"
1786 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1788 #: src/editor/editcmd.c:1607
1790 msgstr "Makró betöltése"
1792 #: src/editor/editcmd.c:1626
1794 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1795 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1797 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
1799 msgstr "Fájl mentése"
1801 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
1802 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
1803 #: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
1807 #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
1809 "Current text was modified without a file save.\n"
1810 "Continue discards these changes"
1812 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1813 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1815 #: src/editor/editcmd.c:1681
1819 #: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
1820 #: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
1824 #: src/editor/editcmd.c:2262
1826 msgid "%ld replacements made"
1827 msgstr "%ld csere történt."
1829 #: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
1830 msgid "&Cancel quit"
1831 msgstr "&Mégsem lép ki"
1833 #: src/editor/editcmd.c:2445
1834 msgid "This function is not implemented"
1835 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1837 #: src/editor/editcmd.c:2458
1838 msgid "Copy to clipboard"
1839 msgstr "Másolás vágólapra"
1841 #: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
1842 msgid "Unable to save to file"
1843 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1845 #: src/editor/editcmd.c:2478
1846 msgid "Cut to clipboard"
1847 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1849 #: src/editor/editcmd.c:2519
1851 msgstr "Ugrás adott sorra"
1853 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
1855 msgstr "Blokk mentése"
1857 #: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
1859 msgstr "Fájl beszúrása"
1861 #: src/editor/editcmd.c:2623
1862 msgid "Cannot insert file"
1863 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1865 #: src/editor/editcmd.c:2644
1867 msgstr "Blokk rendezése"
1869 #: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
1870 msgid "You must first highlight a block of text"
1871 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1873 #: src/editor/editcmd.c:2652
1875 msgstr "Rendezés futtatása"
1877 #: src/editor/editcmd.c:2653
1878 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1879 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1881 #: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
1885 #: src/editor/editcmd.c:2668
1886 msgid "Cannot execute sort command"
1887 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1889 #: src/editor/editcmd.c:2674
1891 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1892 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1894 #: src/editor/editcmd.c:2704
1895 msgid "Paste output of external command"
1896 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1898 #: src/editor/editcmd.c:2705
1899 msgid "Enter shell command(s):"
1900 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1902 #: src/editor/editcmd.c:2717
1903 msgid "External command"
1904 msgstr "Külső parancs"
1906 #: src/editor/editcmd.c:2717
1907 msgid "Cannot execute command"
1908 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1910 #: src/editor/editcmd.c:2755
1911 msgid "Error creating script:"
1912 msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:"
1914 #: src/editor/editcmd.c:2770
1915 msgid "Error reading script:"
1916 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
1918 #: src/editor/editcmd.c:2782
1919 msgid "Error closing script:"
1920 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
1922 #: src/editor/editcmd.c:2788
1923 msgid "Script created:"
1924 msgstr "Parancsfájl létrehozva:"
1926 #: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
1927 msgid "Process block"
1928 msgstr "Blokk feldolgozása"
1930 #: src/editor/editcmd.c:2829
1931 msgid "Error calling program"
1932 msgstr "Programhívási hiba"
1934 #: src/editor/editcmd.c:2891
1938 #: src/editor/editcmd.c:2894
1942 #: src/editor/editcmd.c:2896
1946 #: src/editor/editcmd.c:2897
1947 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1948 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1950 #: src/editor/editcmd.c:2902
1954 #: src/editor/editcmd.c:3010
1955 msgid "Insert literal"
1956 msgstr "Karakter beszúrása"
1958 #: src/editor/editcmd.c:3011
1959 msgid "Press any key:"
1960 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1962 #: src/editor/editcmd.c:3021
1963 msgid "Execute macro"
1964 msgstr "Makrófuttatás..."
1966 #: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
1968 "Current text was modified without a file save\n"
1969 "Continue discards these changes"
1971 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1972 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1974 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
1975 msgid "In se&lection"
1976 msgstr "Kijelöltben"
1978 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
1979 msgid "Enter replacement string:"
1982 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
1986 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
1990 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
1992 "Current text was modified without a file save.\n"
1993 "Continue discards these changes."
1995 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1996 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1998 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
1999 #: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
2003 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
2004 #: src/filemanager/filegui.c:324
2008 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
2012 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
2013 msgid "Replace with:"
2014 msgstr "Csere erre:"
2016 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
2017 msgid "Confirm replace"
2018 msgstr "Csere megerősítése"
2020 #: src/editor/editmenu.c:70
2021 msgid "&Open file..."
2022 msgstr "&Megnyitás..."
2024 #: src/editor/editmenu.c:71
2028 #: src/editor/editmenu.c:74
2030 msgstr "Mentés m&ásként"
2032 #: src/editor/editmenu.c:76
2033 msgid "&Insert file..."
2034 msgstr "Fájl &beszúrása..."
2036 #: src/editor/editmenu.c:77
2037 msgid "Cop&y to file..."
2038 msgstr "Másolat fájlba..."
2040 #: src/editor/editmenu.c:79
2041 msgid "&User menu..."
2042 msgstr "Felhasz&nálói menü"
2044 #: src/editor/editmenu.c:81
2048 #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
2052 #: src/editor/editmenu.c:95
2056 #: src/editor/editmenu.c:97
2057 msgid "&Toggle ins/overw"
2058 msgstr "&Beszúrás/átírás"
2060 #: src/editor/editmenu.c:99
2061 msgid "To&ggle mark"
2062 msgstr "&Inverz kijelölés"
2064 #: src/editor/editmenu.c:100
2065 msgid "&Mark columns"
2066 msgstr "&Oszlopkijelölés"
2068 #: src/editor/editmenu.c:101
2070 msgstr "&Összes kijelöl"
2072 #: src/editor/editmenu.c:102
2076 #: src/editor/editmenu.c:104
2080 #: src/editor/editmenu.c:105
2084 #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
2085 #: src/filemanager/midnight.c:253
2089 #: src/editor/editmenu.c:108
2090 msgid "Co&py to clipfile"
2091 msgstr "Máso&lás vágólapra"
2093 #: src/editor/editmenu.c:109
2094 msgid "&Cut to clipfile"
2095 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
2097 #: src/editor/editmenu.c:110
2098 msgid "Pa&ste from clipfile"
2099 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
2101 #: src/editor/editmenu.c:112
2105 #: src/editor/editmenu.c:113
2109 #: src/editor/editmenu.c:125
2113 #: src/editor/editmenu.c:126
2114 msgid "Search &again"
2115 msgstr "Keresés &tovább"
2117 #: src/editor/editmenu.c:127
2121 #: src/editor/editmenu.c:130
2122 msgid "&Toggle bookmark"
2123 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
2125 #: src/editor/editmenu.c:131
2126 msgid "&Next bookmark"
2127 msgstr "&Követk. könyvjelző"
2129 #: src/editor/editmenu.c:132
2130 msgid "&Prev bookmark"
2131 msgstr "&Előző könyvjelző"
2133 #: src/editor/editmenu.c:133
2134 msgid "&Flush bookmark"
2135 msgstr "Könyvjelző &törlése"
2137 #: src/editor/editmenu.c:145
2138 msgid "&Go to line..."
2139 msgstr "U&grás sorra..."
2141 #: src/editor/editmenu.c:147
2142 msgid "&Toggle line state"
2145 #: src/editor/editmenu.c:149
2146 msgid "Go to matching &bracket"
2147 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
2149 #: src/editor/editmenu.c:152
2150 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2151 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
2153 #: src/editor/editmenu.c:155
2154 msgid "&Find declaration"
2155 msgstr "Deklaráció &keresése"
2157 #: src/editor/editmenu.c:157
2158 msgid "Back from &declaration"
2159 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
2161 #: src/editor/editmenu.c:160
2162 msgid "For&ward to declaration"
2163 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
2165 #: src/editor/editmenu.c:163
2166 msgid "Encod&ing..."
2167 msgstr "&Kódolás..."
2169 #: src/editor/editmenu.c:166
2170 msgid "&Refresh screen"
2171 msgstr "&Képernyő frissítése"
2173 #: src/editor/editmenu.c:170
2174 msgid "&Start record macro"
2175 msgstr "&Makrórögzítés indítása"
2177 #: src/editor/editmenu.c:173
2178 msgid "Finis&h record macro..."
2179 msgstr "Makrórögzítés &vége..."
2181 #: src/editor/editmenu.c:174
2182 msgid "&Execute macro..."
2183 msgstr "Mak&rófuttatás..."
2185 #: src/editor/editmenu.c:175
2186 msgid "Delete macr&o..."
2187 msgstr "Makró &törlése..."
2189 #: src/editor/editmenu.c:178
2190 msgid "'ispell' s&pell check"
2191 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
2193 #: src/editor/editmenu.c:179
2197 #: src/editor/editmenu.c:192
2198 msgid "Insert &literal..."
2199 msgstr "Karakter &beszúrása..."
2201 #: src/editor/editmenu.c:193
2202 msgid "Insert &date/time"
2203 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
2205 #: src/editor/editmenu.c:196
2206 msgid "&Format paragraph"
2207 msgstr "Bekezdés &formázása"
2209 #: src/editor/editmenu.c:197
2211 msgstr "&Rendezés..."
2213 #: src/editor/editmenu.c:198
2214 msgid "&Paste output of..."
2215 msgstr "K&imenet beillesztése..."
2217 #: src/editor/editmenu.c:200
2218 msgid "&External formatter"
2219 msgstr "Kü&lső formázó"
2221 #: src/editor/editmenu.c:212
2223 msgstr "Á<alános..."
2225 #: src/editor/editmenu.c:213
2226 msgid "Save &mode..."
2227 msgstr "&Mentési mód..."
2229 #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
2230 msgid "Learn &keys..."
2231 msgstr "&Billentyűk..."
2233 #: src/editor/editmenu.c:216
2234 msgid "Syntax &highlighting..."
2235 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2237 #: src/editor/editmenu.c:218
2238 msgid "S&yntax file"
2239 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
2241 #: src/editor/editmenu.c:219
2243 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2245 #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
2247 msgstr "Beállítások m&entése"
2249 #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
2253 #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
2257 #: src/editor/editmenu.c:259
2261 #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
2265 #: src/editor/editmenu.c:265
2269 #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
2271 msgstr "Beállítás&ok"
2273 #: src/editor/editoptions.c:53
2277 #: src/editor/editoptions.c:54
2278 msgid "Dynamic paragraphing"
2279 msgstr "Dinamikus bekezdések"
2281 #: src/editor/editoptions.c:55
2282 msgid "Type writer wrap"
2285 #: src/editor/editoptions.c:89
2286 msgid "Word wrap line length:"
2287 msgstr "Sortörési pozíció:"
2289 #: src/editor/editoptions.c:93
2290 msgid "Cursor beyond end of line"
2291 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
2293 #: src/editor/editoptions.c:95
2294 msgid "Pers&istent selection"
2295 msgstr "Tartós kijelölés"
2297 #: src/editor/editoptions.c:97
2298 msgid "Synta&x highlighting"
2299 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2301 #: src/editor/editoptions.c:99
2302 msgid "Visible tabs"
2303 msgstr "Látható tabulátorok"
2305 #: src/editor/editoptions.c:101
2306 msgid "Visible trailing spaces"
2307 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
2309 #: src/editor/editoptions.c:103
2310 msgid "Save file &position"
2311 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
2313 #: src/editor/editoptions.c:105
2314 msgid "Confir&m before saving"
2315 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
2317 #: src/editor/editoptions.c:107
2318 msgid "&Return does autoindent"
2319 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
2321 #: src/editor/editoptions.c:108
2322 msgid "Tab spacing:"
2323 msgstr "Tabulátor méret:"
2325 #: src/editor/editoptions.c:112
2326 msgid "Fill tabs with &spaces"
2327 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
2329 #: src/editor/editoptions.c:114
2330 msgid "&Backspace through tabs"
2331 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
2333 #: src/editor/editoptions.c:116
2334 msgid "&Fake half tabs"
2335 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
2337 #: src/editor/editoptions.c:118
2341 #: src/editor/editoptions.c:123
2342 msgid "Editor options"
2343 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
2345 #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
2349 #: src/editor/editwidget.c:223
2350 msgid "ButtonBar|Mark"
2353 #: src/editor/editwidget.c:224
2354 msgid "ButtonBar|Replac"
2357 #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
2358 #: src/filemanager/tree.c:1182
2359 msgid "ButtonBar|Copy"
2362 #: src/editor/editwidget.c:226
2363 msgid "ButtonBar|Move"
2366 #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
2367 msgid "ButtonBar|Delete"
2370 #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
2371 msgid "ButtonBar|PullDn"
2374 #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
2375 msgid "Load syntax file"
2376 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
2378 #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
2381 "Cannot open file %s\n"
2384 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
2387 #: src/editor/syntax.c:1505
2389 msgid "Error in file %s on line %d"
2390 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
2392 #: src/execute.c:114
2394 "The Commander can't change to the directory that\n"
2395 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2396 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2397 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2399 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
2400 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
2401 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
2402 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
2404 #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
2405 msgid "The shell is already running a command"
2406 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
2408 #: src/execute.c:341
2410 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2411 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
2413 #: src/execute.c:443
2415 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2416 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
2418 #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
2419 #: src/filemanager/chown.c:95
2423 #: src/filemanager/achown.c:89
2427 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
2428 #: src/filemanager/chown.c:98
2432 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
2433 #: src/filemanager/achown.c:425
2437 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
2438 #: src/filemanager/achown.c:427
2442 #: src/filemanager/achown.c:422
2446 #: src/filemanager/achown.c:430
2450 #: src/filemanager/achown.c:432
2454 #: src/filemanager/achown.c:434
2458 #: src/filemanager/achown.c:439
2463 #: src/filemanager/achown.c:664
2464 msgid "Chown advanced command"
2465 msgstr "Chmod-Chown parancs"
2467 #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
2468 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
2469 #: src/filemanager/chmod.c:366
2472 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2475 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
2478 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
2479 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
2480 #: src/filemanager/chown.c:364
2483 "Cannot chown \"%s\"\n"
2486 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
2489 #: src/filemanager/boxes.c:136
2493 #: src/filemanager/boxes.c:137
2497 #: src/filemanager/boxes.c:138
2501 #: src/filemanager/boxes.c:232
2502 msgid "&Full file list"
2505 #: src/filemanager/boxes.c:233
2506 msgid "&Brief file list"
2509 #: src/filemanager/boxes.c:234
2510 msgid "&Long file list"
2511 msgstr "&Duplaszéles"
2513 #: src/filemanager/boxes.c:235
2514 msgid "&User defined:"
2517 #: src/filemanager/boxes.c:241
2518 msgid "Listing mode"
2519 msgstr "Listázási mód"
2521 #: src/filemanager/boxes.c:242
2522 msgid "User &mini status"
2523 msgstr "Saját extra adat&sor"
2525 #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
2526 #: src/selcodepage.c:95
2528 msgstr "Egyéb 8 bites"
2530 #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
2531 msgid "Display bits"
2532 msgstr "Kivitel és bevitel"
2534 #: src/filemanager/boxes.c:367
2535 msgid "Input / display codepage:"
2536 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
2538 #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
2539 msgid "F&ull 8 bits input"
2540 msgstr "&8 bites bevitel"
2542 #: src/filemanager/boxes.c:381
2546 #: src/filemanager/boxes.c:457
2550 #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
2554 #: src/filemanager/boxes.c:604
2556 msgstr "&Fordított sorrend"
2558 #: src/filemanager/boxes.c:606
2559 msgid "Case sensi&tive"
2560 msgstr "&Kis/nagybetű számít"
2562 #: src/filemanager/boxes.c:608
2563 msgid "Executable &first"
2564 msgstr "Futtatható fent"
2566 #: src/filemanager/boxes.c:617
2568 msgstr "Rendezési mód"
2570 #: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
2571 msgid "Confirmation"
2574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2577 #: src/filemanager/boxes.c:690
2578 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2579 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
2581 #: src/filemanager/boxes.c:692
2582 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2583 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
2585 #: src/filemanager/boxes.c:694
2586 msgid "Confirmation|E&xit"
2587 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
2589 #: src/filemanager/boxes.c:695
2590 msgid "Confirmation|&Execute"
2591 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
2593 #: src/filemanager/boxes.c:696
2594 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2595 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
2597 #: src/filemanager/boxes.c:697
2598 msgid "Confirmation|&Delete"
2599 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
2601 #: src/filemanager/boxes.c:768
2602 msgid "UTF-8 output"
2603 msgstr "UTF-8 kijelzés"
2605 #: src/filemanager/boxes.c:769
2606 msgid "Full 8 bits output"
2607 msgstr "8 bites kijelzés"
2609 #: src/filemanager/boxes.c:770
2613 #: src/filemanager/boxes.c:771
2615 msgstr "7 bites kijelzés"
2617 #: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
2618 msgid "Directory tree"
2621 #: src/filemanager/boxes.c:935
2622 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2623 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
2625 #: src/filemanager/boxes.c:937
2626 msgid "Use &passive mode"
2627 msgstr "Passzí&v mód használata"
2629 #: src/filemanager/boxes.c:939
2630 msgid "&Use ~/.netrc"
2631 msgstr "~/.&netrc használata"
2633 #: src/filemanager/boxes.c:942
2634 msgid "&Always use ftp proxy"
2635 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
2637 #: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
2641 #: src/filemanager/boxes.c:947
2642 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2643 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
2645 #: src/filemanager/boxes.c:950
2646 msgid "ftp anonymous password:"
2647 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
2649 #: src/filemanager/boxes.c:954
2650 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2651 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
2653 #: src/filemanager/boxes.c:959
2654 msgid "Virtual File System Setting"
2655 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
2657 #: src/filemanager/boxes.c:1006
2661 #: src/filemanager/boxes.c:1028
2663 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
2665 #: src/filemanager/boxes.c:1045
2666 msgid "Symbolic link filename:"
2667 msgstr "Szimbolikus link neve:"
2669 #: src/filemanager/boxes.c:1048
2670 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2671 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
2673 #: src/filemanager/boxes.c:1053
2674 msgid "Symbolic link"
2675 msgstr "Szimbolikus link"
2677 #: src/filemanager/boxes.c:1100
2678 msgid "Background Jobs"
2679 msgstr "Háttérfolyamatok"
2681 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2685 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2687 msgstr "Felhasználónév:"
2689 #: src/filemanager/boxes.c:1182
2691 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2692 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
2694 #: src/filemanager/chmod.c:99
2695 msgid "execute/search by others"
2696 msgstr "mások : futtat/belép"
2698 #: src/filemanager/chmod.c:100
2699 msgid "write by others"
2702 #: src/filemanager/chmod.c:101
2703 msgid "read by others"
2704 msgstr "mások : olvas"
2706 #: src/filemanager/chmod.c:102
2707 msgid "execute/search by group"
2708 msgstr "csoport : futtat/belép"
2710 #: src/filemanager/chmod.c:103
2711 msgid "write by group"
2712 msgstr "csoport : ír"
2714 #: src/filemanager/chmod.c:104
2715 msgid "read by group"
2716 msgstr "csoport : olvas"
2718 #: src/filemanager/chmod.c:105
2719 msgid "execute/search by owner"
2720 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
2722 #: src/filemanager/chmod.c:106
2723 msgid "write by owner"
2724 msgstr "tulajdonos: ír"
2726 #: src/filemanager/chmod.c:107
2727 msgid "read by owner"
2728 msgstr "tulajdonos: olvas"
2730 #: src/filemanager/chmod.c:108
2732 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
2734 #: src/filemanager/chmod.c:109
2735 msgid "set group ID on execution"
2736 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
2738 #: src/filemanager/chmod.c:110
2739 msgid "set user ID on execution"
2740 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
2742 #: src/filemanager/chmod.c:123
2743 msgid "C&lear marked"
2746 #: src/filemanager/chmod.c:124
2750 #: src/filemanager/chmod.c:125
2752 msgstr "&Jelölteket"
2754 #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
2758 #: src/filemanager/chmod.c:156
2759 msgid "Permissions (Octal)"
2760 msgstr "Jogok (oktálisan):"
2762 #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
2764 msgstr "Tulajdonos:"
2766 #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
2767 #: src/filemanager/chown.c:220
2771 #: src/filemanager/chmod.c:163
2772 msgid "Use SPACE to change"
2773 msgstr "Szóközzel váltható át"
2775 #: src/filemanager/chmod.c:165
2776 msgid "an option, ARROW KEYS"
2777 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
2779 #: src/filemanager/chmod.c:167
2780 msgid "to move between options"
2781 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
2783 #: src/filemanager/chmod.c:169
2784 msgid "and T or INS to mark"
2785 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
2787 #: src/filemanager/chmod.c:226
2788 msgid "Chmod command"
2789 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
2791 #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
2795 #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
2796 #: src/filemanager/panel.c:204
2800 #: src/filemanager/chown.c:96
2802 msgstr "&Tulajdonost"
2804 #: src/filemanager/chown.c:97
2808 #: src/filemanager/chown.c:130
2812 #: src/filemanager/chown.c:178
2813 msgid "Chown command"
2814 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
2816 #: src/filemanager/chown.c:197
2817 msgid "<Unknown user>"
2818 msgstr "<ismeretlen>"
2820 #: src/filemanager/chown.c:198
2821 msgid "<Unknown group>"
2822 msgstr "<ismeretlen>"
2824 #: src/filemanager/chown.c:222
2828 #: src/filemanager/cmd.c:114
2829 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2830 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
2832 #: src/filemanager/cmd.c:160
2833 msgid "Files tagged, want to cd?"
2834 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
2836 #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
2837 #: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
2838 msgid "Cannot change directory"
2839 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2841 #: src/filemanager/cmd.c:223
2845 #: src/filemanager/cmd.c:224
2846 msgid "Set expression for filtering filenames"
2847 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
2849 #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
2850 #: src/filemanager/find.c:478
2851 msgid "&Using shell patterns"
2852 msgstr "&Shell-minta"
2854 #: src/filemanager/cmd.c:250
2855 msgid "&Case sensitive"
2856 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2858 #: src/filemanager/cmd.c:251
2860 msgstr "Csak &fájlokat"
2862 #: src/filemanager/cmd.c:440
2865 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
2867 #: src/filemanager/cmd.c:441
2871 #: src/filemanager/cmd.c:446
2876 #: src/filemanager/cmd.c:473
2879 msgstr "szimbolikus link: %s"
2881 #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
2883 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2884 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
2886 #: src/filemanager/cmd.c:701
2888 msgstr "Fájl megjelenítése"
2890 #: src/filemanager/cmd.c:701
2894 #: src/filemanager/cmd.c:726
2895 msgid "Filtered view"
2896 msgstr "Szűrt nézet"
2898 #: src/filemanager/cmd.c:727
2899 msgid "Filter command and arguments:"
2900 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
2902 #: src/filemanager/cmd.c:873
2903 msgid "Create a new Directory"
2904 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
2906 #: src/filemanager/cmd.c:874
2907 msgid "Enter directory name:"
2908 msgstr "Könyvtár neve:"
2910 #: src/filemanager/cmd.c:991
2914 #: src/filemanager/cmd.c:999
2916 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2918 #: src/filemanager/cmd.c:1014
2919 msgid "Extension file edit"
2920 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2922 #: src/filemanager/cmd.c:1015
2923 msgid "Which extension file you want to edit?"
2924 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
2926 #: src/filemanager/cmd.c:1108
2927 msgid "Highlighting groups file edit"
2928 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
2930 #: src/filemanager/cmd.c:1109
2931 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2932 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
2934 #: src/filemanager/cmd.c:1184
2935 msgid "Compare directories"
2936 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2938 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2939 msgid "Select compare method:"
2940 msgstr "Összehasonlítási mód:"
2942 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2944 msgstr "&Gyors (dátumok)"
2946 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2948 msgstr "&Méretek alapján"
2950 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2952 msgstr "&Alapos (tartalom)"
2954 #: src/filemanager/cmd.c:1201
2956 "Both panels should be in the listing mode\n"
2957 "to use this command"
2959 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
2960 "ehhez a művelethez"
2962 #: src/filemanager/cmd.c:1250
2964 "Not an xterm or Linux console;\n"
2965 "the panels cannot be toggled."
2967 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
2968 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
2970 #: src/filemanager/cmd.c:1284
2972 msgid "Symlink `%s' points to:"
2973 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
2975 #: src/filemanager/cmd.c:1290
2976 msgid "Edit symlink"
2977 msgstr "Szimb. link módosítása"
2979 #: src/filemanager/cmd.c:1298
2981 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2982 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
2984 #: src/filemanager/cmd.c:1304
2986 msgid "edit symlink: %s"
2987 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
2989 #: src/filemanager/cmd.c:1317
2991 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2992 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2994 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2995 msgid "FTP to machine"
2996 msgstr "FTP-kapcsolat"
2998 #: src/filemanager/cmd.c:1417
2999 msgid "Shell link to machine"
3000 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
3002 #: src/filemanager/cmd.c:1429
3003 msgid "SMB link to machine"
3004 msgstr "SMB-kapcsolat"
3006 #: src/filemanager/cmd.c:1441
3007 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
3008 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
3010 #: src/filemanager/cmd.c:1442
3012 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3013 "files on: (F1 for details)"
3015 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
3016 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
3018 #: src/filemanager/cmd.c:1570
3020 msgstr "Beállítások"
3022 #: src/filemanager/cmd.c:1570
3024 msgid "Setup saved to ~/%s"
3025 msgstr "Beállítások elmentve ide: ~/%s"
3027 #: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
3028 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
3029 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
3031 #: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
3032 #: src/filemanager/tree.c:586
3035 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
3038 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3041 #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
3042 msgid "Cannot read directory contents"
3043 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
3045 #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
3048 "Cannot create temporary command file\n"
3051 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
3054 #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
3058 #: src/filemanager/ext.c:664
3060 msgid " %s%s file error"
3061 msgstr " %s%s fájlhiba"
3063 #: src/filemanager/ext.c:666
3065 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
3066 msgstr "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss verziót a Midnight Commander-csomagból."
3068 #: src/filemanager/ext.c:678
3070 msgid "~/%s file error"
3071 msgstr "~/%s fájlhiba"
3073 #: src/filemanager/ext.c:681
3075 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
3076 msgstr "A(z) ~/%s fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) %smc.ext fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
3078 #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
3079 #: src/filemanager/tree.c:746
3080 msgid "DialogTitle|Copy"
3083 #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
3084 msgid "DialogTitle|Move"
3087 #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
3088 msgid "DialogTitle|Delete"
3091 #: src/filemanager/file.c:132
3092 msgid "FileOperation|Copy"
3095 #: src/filemanager/file.c:133
3096 msgid "FileOperation|Move"
3099 #: src/filemanager/file.c:134
3100 msgid "FileOperation|Delete"
3103 #: src/filemanager/file.c:147
3105 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3106 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
3108 #: src/filemanager/file.c:149
3111 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
3113 #: src/filemanager/file.c:152
3117 #: src/filemanager/file.c:153
3121 #: src/filemanager/file.c:154
3125 #: src/filemanager/file.c:155
3129 #: src/filemanager/file.c:156
3130 msgid "files/directories"
3131 msgstr "fájl/könyvtár"
3133 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
3134 #: src/filemanager/file.c:158
3135 msgid " with source mask:"
3136 msgstr " az alábbi maszkkal:"
3138 #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
3142 #: src/filemanager/file.c:162
3147 #: src/filemanager/file.c:298
3148 msgid "Cannot make the hardlink"
3149 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
3151 #: src/filemanager/file.c:342
3154 "Cannot read source link \"%s\"\n"
3157 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
3160 #: src/filemanager/file.c:353
3162 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
3164 "Option Stable Symlinks will be disabled"
3166 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
3168 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
3170 #: src/filemanager/file.c:406
3173 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
3176 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
3179 #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
3180 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
3181 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
3183 msgstr "&Megszakítás"
3185 #: src/filemanager/file.c:565
3188 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3191 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
3194 #: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
3206 #: src/filemanager/file.c:577
3208 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3209 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
3211 #: src/filemanager/file.c:615
3214 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3217 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
3220 #: src/filemanager/file.c:644
3223 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3226 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
3229 #: src/filemanager/file.c:682
3232 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3235 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
3238 #: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
3239 #: src/filemanager/file.c:2022
3242 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3245 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
3248 #: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
3252 #: src/filemanager/file.c:1123
3255 "Directory not empty.\n"
3256 "Delete it recursively?"
3259 "Nem üres a könyvtár. \n"
3260 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
3262 #: src/filemanager/file.c:1124
3265 "Background process: Directory not empty.\n"
3266 "Delete it recursively?"
3269 "Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
3270 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
3272 #: src/filemanager/file.c:1125
3276 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
3278 msgstr "&Egyiket sem"
3280 #: src/filemanager/file.c:1281
3283 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
3286 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
3289 #: src/filemanager/file.c:1292
3292 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3295 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
3298 #: src/filemanager/file.c:1329
3301 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3304 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
3305 "speciális fájlt. \n"
3308 #: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
3311 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3314 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
3317 #: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
3320 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3323 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
3326 #: src/filemanager/file.c:1358
3329 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3332 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
3335 #: src/filemanager/file.c:1369
3336 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3337 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
3339 #: src/filemanager/file.c:1377
3342 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3345 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
3346 "forrásfájl adatait. \n"
3349 #: src/filemanager/file.c:1408
3352 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3355 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
3358 #: src/filemanager/file.c:1422
3361 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3364 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
3365 "célfájl adatait. \n"
3368 #: src/filemanager/file.c:1458
3371 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3374 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
3377 #: src/filemanager/file.c:1490
3380 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3383 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
3386 #: src/filemanager/file.c:1509
3390 #: src/filemanager/file.c:1546
3393 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3396 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
3399 #: src/filemanager/file.c:1556
3402 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3405 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
3408 #: src/filemanager/file.c:1568
3409 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3410 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
3412 #: src/filemanager/file.c:1569
3416 #: src/filemanager/file.c:1646
3419 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3422 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
3423 "forráskönyvtár adatait. \n"
3426 #: src/filemanager/file.c:1673
3429 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3432 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
3435 #: src/filemanager/file.c:1682
3438 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3441 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
3444 #: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
3445 #: src/filemanager/tree.c:802
3448 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3451 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
3454 #: src/filemanager/file.c:1741
3457 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3460 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
3463 #: src/filemanager/file.c:1758
3466 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3469 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
3472 #: src/filemanager/file.c:1889
3478 "are the same directory"
3483 "ugyanaz a könyvtár"
3485 #: src/filemanager/file.c:1916
3488 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3491 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
3494 #: src/filemanager/file.c:1918
3497 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3500 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
3503 #: src/filemanager/file.c:1935
3506 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3509 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
3512 #: src/filemanager/file.c:2049
3513 msgid "Directory scanning"
3514 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
3516 #: src/filemanager/file.c:2278
3517 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3518 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
3520 #: src/filemanager/file.c:2402
3521 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3522 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
3524 #: src/filemanager/filegui.c:236
3526 msgid "%d:%02d.%02d"
3527 msgstr "%d:%02d:%02d"
3529 #: src/filemanager/filegui.c:253
3534 #: src/filemanager/filegui.c:263
3539 #: src/filemanager/filegui.c:267
3544 #: src/filemanager/filegui.c:271
3549 #: src/filemanager/filegui.c:308
3550 msgid "Target file already exists!"
3551 msgstr "A célfájl már létezik!"
3553 #: src/filemanager/filegui.c:312
3555 msgid "Source date: %s, size %llu"
3556 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
3558 #: src/filemanager/filegui.c:314
3560 msgid "Target date: %s, size %llu"
3561 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
3563 #: src/filemanager/filegui.c:318
3564 msgid "If &size differs"
3565 msgstr "Ha más a mére&te"
3567 #: src/filemanager/filegui.c:322
3569 msgstr "Ha &régebbi"
3571 #: src/filemanager/filegui.c:326
3572 msgid "Overwrite all targets?"
3573 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
3575 #: src/filemanager/filegui.c:328
3577 msgstr "&Kiegészítés"
3579 #: src/filemanager/filegui.c:330
3583 #: src/filemanager/filegui.c:336
3584 msgid "Overwrite this target?"
3585 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
3587 #: src/filemanager/filegui.c:355
3589 msgstr "A fájl már létezik"
3591 #: src/filemanager/filegui.c:357
3592 msgid "Background process: File exists"
3593 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
3595 #: src/filemanager/filegui.c:724
3597 msgid "Files processed: %zu of %zu"
3598 msgstr "Feldolgozott fájlok: %zu / %zu"
3600 #: src/filemanager/filegui.c:763
3602 msgid "Time: %s %s (%s)"
3603 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
3605 #: src/filemanager/filegui.c:769
3607 msgid "Total: %s of %s"
3608 msgstr "Összesen: %s / %s"
3610 #: src/filemanager/filegui.c:801
3614 #: src/filemanager/filegui.c:825
3618 #: src/filemanager/filegui.c:846
3622 #: src/filemanager/filegui.c:936
3626 #: src/filemanager/filegui.c:944
3627 msgid "&Stable Symlinks"
3628 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
3630 #: src/filemanager/filegui.c:946
3631 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3632 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
3634 #: src/filemanager/filegui.c:949
3635 msgid "Preserve &attributes"
3636 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
3638 #: src/filemanager/filegui.c:951
3639 msgid "Follow &links"
3640 msgstr "&Linkek követése"
3642 #: src/filemanager/filegui.c:1102
3644 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3645 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
3647 #: src/filemanager/find.c:182
3649 msgstr "F&elfüggesztés"
3651 #: src/filemanager/find.c:183
3655 #: src/filemanager/find.c:184
3657 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
3659 #: src/filemanager/find.c:185
3663 #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
3665 msgstr "Listát a &panelra"
3667 #: src/filemanager/find.c:188
3669 msgstr "&Megtekintés - F3"
3671 #: src/filemanager/find.c:189
3673 msgstr "&Szerkesztés - F4"
3675 #: src/filemanager/find.c:353
3678 msgstr "%ld találat"
3680 #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
3681 msgid "Malformed regular expression"
3682 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
3684 #: src/filemanager/find.c:477
3685 msgid "Cas&e sensitive"
3686 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3688 #: src/filemanager/find.c:479
3689 msgid "&Find recursively"
3690 msgstr "Rek&urzív keresés"
3692 #: src/filemanager/find.c:480
3693 msgid "S&kip hidden"
3694 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
3696 #: src/filemanager/find.c:482
3697 msgid "&All charsets"
3698 msgstr "&Minden karakterkészlet"
3700 #: src/filemanager/find.c:486
3701 msgid "Sea&rch for content"
3702 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
3704 #: src/filemanager/find.c:487
3705 msgid "Case sens&itive"
3706 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3708 #: src/filemanager/find.c:488
3709 msgid "Re&gular expression"
3710 msgstr "&Reguláris kifejezés"
3712 #: src/filemanager/find.c:489
3714 msgstr "Első találat"
3716 #: src/filemanager/find.c:492
3717 msgid "A&ll charsets"
3718 msgstr "Összes kar.készlet"
3720 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
3722 msgstr "Köny&vtárfa"
3724 #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
3726 msgstr "Fájl keresése"
3728 #: src/filemanager/find.c:608
3732 #: src/filemanager/find.c:615
3736 #: src/filemanager/find.c:622
3738 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
3740 #: src/filemanager/find.c:931
3742 msgid "Grepping in %s"
3743 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
3745 #: src/filemanager/find.c:1102
3749 #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
3751 msgid "Searching %s"
3752 msgstr "\"%s\" keresése"
3754 #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
3758 #: src/filemanager/hotlist.c:195
3760 msgstr "Át&helyezés"
3762 #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
3766 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
3767 #: src/filemanager/hotlist.c:1123
3771 #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
3772 #: src/filemanager/hotlist.c:1122
3776 #: src/filemanager/hotlist.c:202
3778 msgstr "Ú&j bejegyzés"
3780 #: src/filemanager/hotlist.c:204
3782 msgstr "Új &csoport"
3784 #: src/filemanager/hotlist.c:208
3788 #: src/filemanager/hotlist.c:210
3789 msgid "&Add current"
3790 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
3792 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3796 #: src/filemanager/hotlist.c:215
3797 msgid "Fr&ee VFSs now"
3798 msgstr "VFS fels&zabadítása"
3800 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3804 #: src/filemanager/hotlist.c:284
3805 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3806 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
3808 #: src/filemanager/hotlist.c:766
3809 msgid "Active VFS directories"
3810 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
3812 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3813 msgid "Directory hotlist"
3814 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3816 #: src/filemanager/hotlist.c:801
3817 msgid "Directory path"
3818 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3820 #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
3821 msgid "Directory label"
3822 msgstr "Könyvtárcímke:"
3824 #: src/filemanager/hotlist.c:834
3827 msgstr "%s áthelyezése"
3829 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3830 msgid "New hotlist entry"
3831 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
3833 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3834 msgid "Directory label:"
3835 msgstr "Könyvtárcímke:"
3837 #: src/filemanager/hotlist.c:1095
3838 msgid "Directory path:"
3839 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3841 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3842 msgid "New hotlist group"
3843 msgstr "Új gyorslista-csoport"
3845 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3846 msgid "Name of new group:"
3847 msgstr "Az új csoport neve:"
3849 #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
3853 #: src/filemanager/hotlist.c:1235
3854 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3855 msgstr "Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
3857 #: src/filemanager/hotlist.c:1252
3859 "Group not empty.\n"
3862 "A kiválasztott csoport nem üres.\n"
3863 "Kívánja eltávolítani?"
3865 #: src/filemanager/hotlist.c:1558
3866 msgid "Top level group"
3867 msgstr "Legfelső szintű csoport"
3869 #: src/filemanager/hotlist.c:1581
3870 msgid "Hotlist Load"
3871 msgstr "Gyorslista betöltése"
3873 #: src/filemanager/hotlist.c:1583
3876 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3877 "your old hotlist entries were not deleted"
3879 "A{z} \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
3880 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
3882 #: src/filemanager/hotlist.c:1687
3884 msgid "Label for \"%s\":"
3885 msgstr "\"%s\" címkéje:"
3887 #: src/filemanager/hotlist.c:1694
3888 msgid "Add to hotlist"
3889 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
3891 #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
3895 #: src/filemanager/info.c:108
3897 msgid "Midnight Commander %s"
3898 msgstr "Midnight Commander %s"
3900 #: src/filemanager/info.c:124
3905 #: src/filemanager/info.c:141
3907 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3908 msgstr "Szabad node: %ld (%ld%%) / %ld"
3910 #: src/filemanager/info.c:147
3911 msgid "No node information"
3912 msgstr "Nincs node-információ"
3914 #: src/filemanager/info.c:156
3916 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3917 msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
3919 #: src/filemanager/info.c:160
3920 msgid "No space information"
3921 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
3923 #: src/filemanager/info.c:164
3926 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
3928 #: src/filemanager/info.c:165
3929 msgid "non-local vfs"
3932 #: src/filemanager/info.c:171
3937 #: src/filemanager/info.c:177
3939 msgid "Filesystem: %s"
3940 msgstr "Fájlrendszer: %s"
3942 #: src/filemanager/info.c:183
3944 msgid "Accessed: %s"
3945 msgstr "Elérés ideje: %s"
3947 #: src/filemanager/info.c:188
3949 msgid "Modified: %s"
3950 msgstr "Módosítás: %s"
3952 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3953 #: src/filemanager/info.c:196
3956 msgstr "Változtatás: %s"
3958 #: src/filemanager/info.c:204
3960 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3961 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
3963 #: src/filemanager/info.c:211
3968 #: src/filemanager/info.c:213
3970 msgid " (%ld block)"
3971 msgid_plural " (%ld blocks)"
3972 msgstr[0] "(%ld blokk)"
3973 msgstr[1] "(%ld blokk)"
3975 #: src/filemanager/info.c:220
3977 msgid "Owner: %s/%s"
3978 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
3980 #: src/filemanager/info.c:224
3983 msgstr "Linkek száma: %d"
3985 #: src/filemanager/info.c:228
3987 msgid "Mode: %s (%04o)"
3988 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
3990 #: src/filemanager/info.c:233
3992 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3993 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
3995 #: src/filemanager/layout.c:174
3997 msgstr "&Függőleges"
3999 #: src/filemanager/layout.c:175
4001 msgstr "&Vízszintes"
4003 #: src/filemanager/layout.c:188
4004 msgid "Show free sp&ace"
4005 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
4007 #: src/filemanager/layout.c:189
4008 msgid "&XTerm window title"
4009 msgstr "&Xterm-ablakcím"
4011 #: src/filemanager/layout.c:190
4012 msgid "H&intbar visible"
4015 #: src/filemanager/layout.c:191
4016 msgid "&Keybar visible"
4017 msgstr "&Billentyűsor"
4019 #: src/filemanager/layout.c:192
4020 msgid "Command &prompt"
4021 msgstr "&Parancssor aktív"
4023 #: src/filemanager/layout.c:193
4024 msgid "Show &mini status"
4025 msgstr "Extra adat&sor"
4027 #: src/filemanager/layout.c:194
4028 msgid "Menu&bar visible"
4031 #: src/filemanager/layout.c:195
4032 msgid "&Equal split"
4033 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
4035 #: src/filemanager/layout.c:428
4037 msgstr "Panelosztás"
4039 #: src/filemanager/layout.c:429
4040 msgid "Console output"
4041 msgstr "Konzol kimenet"
4043 #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
4044 msgid "Other options"
4045 msgstr "További opciók"
4047 #: src/filemanager/layout.c:431
4048 msgid "Output lines:"
4051 #: src/filemanager/layout.c:486
4055 #: src/filemanager/midnight.c:199
4056 msgid "File listin&g"
4059 #: src/filemanager/midnight.c:200
4061 msgstr "Gyors nézet"
4063 #: src/filemanager/midnight.c:201
4067 #: src/filemanager/midnight.c:205
4068 msgid "&Listing mode..."
4069 msgstr "&Listázási mód..."
4071 #: src/filemanager/midnight.c:206
4072 msgid "&Sort order..."
4073 msgstr "&Rendezési mód..."
4075 #: src/filemanager/midnight.c:207
4079 #: src/filemanager/midnight.c:210
4080 msgid "&Encoding..."
4081 msgstr "&Kódolás..."
4083 #: src/filemanager/midnight.c:215
4084 msgid "FT&P link..."
4085 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
4087 #: src/filemanager/midnight.c:218
4088 msgid "S&hell link..."
4089 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
4091 #: src/filemanager/midnight.c:221
4092 msgid "SM&B link..."
4093 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
4095 #: src/filemanager/midnight.c:225
4099 #: src/filemanager/midnight.c:237
4103 #: src/filemanager/midnight.c:238
4104 msgid "Vie&w file..."
4105 msgstr "Fájl megjelenítése..."
4107 #: src/filemanager/midnight.c:239
4108 msgid "&Filtered view"
4109 msgstr "Szűrt nézet"
4111 #: src/filemanager/midnight.c:241
4115 #: src/filemanager/midnight.c:242
4119 #: src/filemanager/midnight.c:243
4123 #: src/filemanager/midnight.c:244
4125 msgstr "&Szimb. link"
4127 #: src/filemanager/midnight.c:246
4128 msgid "Relative symlin&k"
4129 msgstr "&Relatív szimb. link"
4131 #: src/filemanager/midnight.c:247
4132 msgid "Edit s&ymlink"
4133 msgstr "Szimb. link módosítása"
4135 #: src/filemanager/midnight.c:248
4139 #: src/filemanager/midnight.c:250
4140 msgid "&Advanced chown"
4141 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
4143 #: src/filemanager/midnight.c:251
4144 msgid "&Rename/Move"
4145 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
4147 #: src/filemanager/midnight.c:252
4149 msgstr "Új könyvtár"
4151 #: src/filemanager/midnight.c:254
4153 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
4155 #: src/filemanager/midnight.c:256
4156 msgid "Select &group"
4157 msgstr "&Csoport kijelölése"
4159 #: src/filemanager/midnight.c:257
4160 msgid "U&nselect group"
4161 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
4163 #: src/filemanager/midnight.c:260
4164 msgid "Reverse selec&tion"
4165 msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
4167 #: src/filemanager/midnight.c:262
4171 #: src/filemanager/midnight.c:278
4173 msgstr "Felhasználói menü"
4175 #: src/filemanager/midnight.c:279
4176 msgid "&Directory tree"
4177 msgstr "Köny&vtárfa"
4179 #: src/filemanager/midnight.c:280
4181 msgstr "&Fájl keresése"
4183 #: src/filemanager/midnight.c:281
4184 msgid "S&wap panels"
4185 msgstr "Panelek cseréje"
4187 #: src/filemanager/midnight.c:283
4188 msgid "Switch &panels on/off"
4189 msgstr "Pane&lek ki/be"
4191 #: src/filemanager/midnight.c:285
4192 msgid "&Compare directories"
4193 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
4195 #: src/filemanager/midnight.c:287
4196 msgid "&View diff files"
4197 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
4199 #: src/filemanager/midnight.c:290
4200 msgid "E&xternal panelize"
4201 msgstr "Külső panel-parancs"
4203 #: src/filemanager/midnight.c:293
4204 msgid "Show directory s&izes"
4205 msgstr "Könyvtár&méret"
4207 #: src/filemanager/midnight.c:295
4208 msgid "Command &history"
4209 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
4211 #: src/filemanager/midnight.c:297
4212 msgid "Di&rectory hotlist"
4213 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
4215 #: src/filemanager/midnight.c:299
4216 msgid "&Active VFS list"
4217 msgstr "&Aktív VFS-lista"
4219 #: src/filemanager/midnight.c:302
4220 msgid "&Background jobs"
4221 msgstr "Háttérfolyamatok"
4223 #: src/filemanager/midnight.c:304
4224 msgid "Screen lis&t"
4225 msgstr "Képernyő lis&ta"
4227 #: src/filemanager/midnight.c:309
4228 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4229 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
4231 #: src/filemanager/midnight.c:313
4232 msgid "&Listing format edit"
4233 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
4235 #: src/filemanager/midnight.c:319
4236 msgid "Edit &extension file"
4237 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
4239 #: src/filemanager/midnight.c:320
4240 msgid "Edit &menu file"
4241 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
4243 #: src/filemanager/midnight.c:323
4244 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4245 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
4247 #: src/filemanager/midnight.c:335
4248 msgid "&Configuration..."
4249 msgstr "&Alapbeállítások..."
4251 #: src/filemanager/midnight.c:336
4253 msgstr "Meg&jelenés..."
4255 #: src/filemanager/midnight.c:338
4256 msgid "&Panel options..."
4257 msgstr "&Panelbeállítások..."
4259 #: src/filemanager/midnight.c:339
4260 msgid "C&onfirmation..."
4261 msgstr "&Rákérdezés..."
4263 #: src/filemanager/midnight.c:340
4264 msgid "&Display bits..."
4265 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
4267 #: src/filemanager/midnight.c:343
4268 msgid "&Virtual FS..."
4269 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
4271 #: src/filemanager/midnight.c:466
4275 #: src/filemanager/midnight.c:734
4276 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4277 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
4279 #: src/filemanager/midnight.c:948
4281 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4282 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4283 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
4284 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
4286 #: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
4287 #: src/filemanager/panel.c:2257
4288 msgid "The Midnight Commander"
4289 msgstr "Midnight Commander"
4291 #: src/filemanager/midnight.c:958
4292 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4293 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
4295 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4299 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4303 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4307 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4311 #: src/filemanager/midnight.c:1487
4312 msgid "ButtonBar|Menu"
4315 #: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
4316 msgid "ButtonBar|View"
4319 #: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
4320 msgid "ButtonBar|RenMov"
4323 #: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
4324 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4327 #: src/filemanager/option.c:104
4331 #: src/filemanager/option.c:105
4332 msgid "On dum&b terminals"
4333 msgstr "Gagyi &terminálokon"
4335 #: src/filemanager/option.c:106
4339 #: src/filemanager/option.c:117
4340 msgid "A&uto save setup"
4341 msgstr "Auto &Beállításmentés"
4343 #: src/filemanager/option.c:119
4344 msgid "Sa&fe delete"
4345 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
4347 #: src/filemanager/option.c:121
4348 msgid "Cd follows lin&ks"
4349 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
4351 #: src/filemanager/option.c:123
4352 msgid "Rotating d&ash"
4353 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
4355 #: src/filemanager/option.c:125
4356 msgid "Co&mplete: show all"
4357 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
4359 #: src/filemanager/option.c:127
4360 msgid "Shell &patterns"
4361 msgstr "Shell-m&inták"
4363 #: src/filemanager/option.c:129
4364 msgid "&Drop down menus"
4365 msgstr "&Legördülő menük"
4367 #: src/filemanager/option.c:131
4369 msgstr "Men&ü indításkor"
4371 #: src/filemanager/option.c:132
4372 msgid "Use internal vie&w"
4373 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
4375 #: src/filemanager/option.c:134
4376 msgid "Use internal edi&t"
4377 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
4379 #: src/filemanager/option.c:141
4380 msgid "Pause after run"
4381 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
4383 #: src/filemanager/option.c:146
4385 msgstr "Várakozási idő:"
4387 #: src/filemanager/option.c:147
4388 msgid "S&ingle press"
4389 msgstr "Egy&szer nyom"
4391 #: src/filemanager/option.c:148
4392 msgid "Esc key mode"
4393 msgstr "Escape Bill."
4395 #: src/filemanager/option.c:151
4396 msgid "Mkdi&r autoname"
4397 msgstr "Mkdir auto-név"
4399 #: src/filemanager/option.c:152
4400 msgid "Classic pro&gressbar"
4401 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
4403 #: src/filemanager/option.c:154
4404 msgid "Compute tota&ls"
4405 msgstr "Ö&sszesítés"
4407 #: src/filemanager/option.c:156
4408 msgid "&Verbose operation"
4409 msgstr "Részletes ü&zenetek"
4411 #: src/filemanager/option.c:158
4412 msgid "File operation options"
4413 msgstr "Fájl művelet opciók"
4415 #: src/filemanager/option.c:166
4416 msgid "Configure options"
4417 msgstr "Alapbeállítások"
4419 #: src/filemanager/option.c:287
4420 msgid "Case &insensitive"
4421 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
4423 #: src/filemanager/option.c:288
4424 msgid "Case s&ensitive"
4425 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
4427 #: src/filemanager/option.c:289
4428 msgid "Use panel sort mo&de"
4429 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
4431 #: src/filemanager/option.c:302
4432 msgid "Quick search"
4433 msgstr "Gyorskeresés"
4435 #: src/filemanager/option.c:304
4436 msgid "&Permissions"
4439 #: src/filemanager/option.c:306
4441 msgstr "Fáj<ípusok"
4443 #: src/filemanager/option.c:309
4444 msgid "File highlight"
4447 #: src/filemanager/option.c:311
4448 msgid "&Mouse page scrolling"
4449 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
4451 #: src/filemanager/option.c:313
4452 msgid "Pa&ge scrolling"
4453 msgstr "Oldal&görgetés"
4455 #: src/filemanager/option.c:315
4456 msgid "L&ynx-like motion"
4457 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
4459 #: src/filemanager/option.c:318
4463 #: src/filemanager/option.c:320
4464 msgid "A&uto save panels setup"
4465 msgstr "Panelek &autom. mentése"
4467 #: src/filemanager/option.c:322
4468 msgid "Re&verse files only"
4469 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
4471 #: src/filemanager/option.c:324
4472 msgid "Ma&rk moves down"
4473 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
4475 #: src/filemanager/option.c:326
4476 msgid "&Fast dir reload"
4477 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
4479 #: src/filemanager/option.c:328
4480 msgid "Show &hidden files"
4481 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
4483 #: src/filemanager/option.c:330
4484 msgid "Show &backup files"
4485 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
4487 #: src/filemanager/option.c:332
4488 msgid "Mi&x all files"
4489 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
4491 #: src/filemanager/option.c:334
4492 msgid "Use SI si&ze units"
4493 msgstr "SI mértékegységek"
4495 #: src/filemanager/option.c:337
4496 msgid "Main panel options"
4497 msgstr "Alapbeállítások"
4499 #: src/filemanager/option.c:345
4500 msgid "Panel options"
4501 msgstr "Panelbeállítások"
4503 #: src/filemanager/option.c:437
4505 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4506 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4507 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4510 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
4511 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
4512 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
4514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4516 #: src/filemanager/panel.c:109
4520 #: src/filemanager/panel.c:110
4522 msgstr "Nincs rende&zés"
4524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4526 #: src/filemanager/panel.c:119
4530 #: src/filemanager/panel.c:120
4534 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4536 #: src/filemanager/panel.c:129
4540 #: src/filemanager/panel.c:130
4544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4546 #: src/filemanager/panel.c:139
4550 #: src/filemanager/panel.c:140
4552 msgstr "&Kiterjesztés"
4554 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4556 #: src/filemanager/panel.c:149
4560 #: src/filemanager/panel.c:150
4564 #: src/filemanager/panel.c:158
4568 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4569 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4570 #: src/filemanager/panel.c:175
4574 #: src/filemanager/panel.c:176
4575 msgid "&Modify time"
4576 msgstr "&Módosítás ideje"
4578 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4580 #: src/filemanager/panel.c:185
4584 #: src/filemanager/panel.c:186
4585 msgid "&Access time"
4586 msgstr "&Elérés ideje"
4588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4590 #: src/filemanager/panel.c:195
4594 #: src/filemanager/panel.c:196
4595 msgid "C&hange time"
4596 msgstr "Meta&adat változás ideje"
4598 #: src/filemanager/panel.c:212
4602 #: src/filemanager/panel.c:220
4606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4608 #: src/filemanager/panel.c:228
4612 #: src/filemanager/panel.c:229
4616 #: src/filemanager/panel.c:237
4620 #: src/filemanager/panel.c:245
4624 #: src/filemanager/panel.c:253
4628 #: src/filemanager/panel.c:261
4632 #: src/filemanager/panel.c:475
4636 #: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
4640 #: src/filemanager/panel.c:512
4644 #: src/filemanager/panel.c:517
4648 #: src/filemanager/panel.c:918
4649 msgid "<readlink failed>"
4650 msgstr "<hibás szim. link>"
4652 #: src/filemanager/panel.c:978
4655 msgid_plural "%s bytes"
4659 #: src/filemanager/panel.c:982
4661 msgid "%s in %d file"
4662 msgid_plural "%s in %d files"
4663 msgstr[0] "%s %d fájlban"
4664 msgstr[1] "%s %d fájlban"
4666 #: src/filemanager/panel.c:1557
4667 msgid "Unknown tag on display format:"
4668 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
4670 #: src/filemanager/panel.c:2258
4671 msgid "Do you really want to execute?"
4672 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
4674 #: src/filemanager/panel.c:3707
4675 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4676 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
4678 #: src/filemanager/panelize.c:89
4682 #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
4683 msgid "External panelize"
4684 msgstr "Külső panel-parancs"
4686 #: src/filemanager/panelize.c:204
4690 #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
4691 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
4692 msgid "Other command"
4693 msgstr "más parancs"
4695 #: src/filemanager/panelize.c:272
4696 msgid "Add to external panelize"
4697 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
4699 #: src/filemanager/panelize.c:273
4700 msgid "Enter command label:"
4701 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
4703 #: src/filemanager/panelize.c:331
4704 msgid "Cannot invoke command."
4705 msgstr "A parancs nem hívható meg."
4707 #: src/filemanager/panelize.c:390
4708 msgid "Pipe close failed"
4709 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
4711 #: src/filemanager/panelize.c:407
4712 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4713 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
4715 #: src/filemanager/panelize.c:471
4716 msgid "Find rejects after patching"
4717 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
4719 #: src/filemanager/panelize.c:473
4720 msgid "Find *.orig after patching"
4721 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
4723 #: src/filemanager/panelize.c:475
4724 msgid "Find SUID and SGID programs"
4725 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
4727 #: src/filemanager/tree.c:178
4730 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4733 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
4736 #: src/filemanager/tree.c:744
4738 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4739 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
4741 #: src/filemanager/tree.c:781
4743 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4744 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
4746 #: src/filemanager/tree.c:794
4749 "Cannot stat the destination\n"
4752 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
4755 #: src/filemanager/tree.c:856
4758 msgstr "%s törlése?"
4760 #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
4761 msgid "ButtonBar|Static"
4764 #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
4765 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4768 #: src/filemanager/tree.c:1178
4769 msgid "ButtonBar|Rescan"
4772 #: src/filemanager/tree.c:1179
4773 msgid "ButtonBar|Forget"
4776 #: src/filemanager/tree.c:1190
4777 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4778 msgstr "KönyvtTöröl"
4780 #: src/filemanager/treestore.c:369
4783 "Cannot write to the %s file:\n"
4786 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
4789 #: src/filemanager/usermenu.c:301
4791 msgstr "Nyomkövetés"
4793 #: src/filemanager/usermenu.c:319
4797 #: src/filemanager/usermenu.c:323
4801 #: src/filemanager/usermenu.c:325
4805 #: src/filemanager/usermenu.c:565
4806 msgid "Warning -- ignoring file"
4807 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
4809 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4812 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4813 "Using it may compromise your security"
4815 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
4816 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
4818 #: src/filemanager/usermenu.c:676
4819 msgid "Format error on file Extensions File"
4820 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
4822 #: src/filemanager/usermenu.c:677
4824 msgid "The %%var macro has no default"
4825 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
4827 #: src/filemanager/usermenu.c:678
4829 msgid "The %%var macro has no variable"
4830 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
4832 #: src/filemanager/usermenu.c:894
4835 "Cannot open file%s\n"
4838 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
4841 #: src/filemanager/usermenu.c:993
4843 msgid "No suitable entries found in %s"
4844 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
4846 #: src/filemanager/usermenu.c:999
4848 msgstr "Felhasználói menü"
4851 msgid "Help file format error\n"
4852 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
4855 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4856 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
4858 #: src/help.c:702 src/help.c:1075
4860 msgid "Cannot find node %s in help file"
4861 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
4868 msgid "ButtonBar|Index"
4872 msgid "ButtonBar|Prev"
4877 msgstr "Billentyűk beállítása"
4880 msgid "Teach me a key"
4881 msgstr "Billentyűkód betanítása"
4886 "Please press the %s\n"
4887 "and then wait until this message disappears.\n"
4889 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4890 "next to its button.\n"
4892 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4895 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
4896 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
4898 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
4899 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
4900 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
4902 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
4905 msgid "Cannot accept this key"
4906 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
4910 msgid "You have entered \"%s\""
4911 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
4913 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4920 "It seems that all your keys already\n"
4921 "work fine. That's great."
4923 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
4932 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4933 "All your keys work well."
4935 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
4936 "Az összes billentyű jól működik."
4939 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4940 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
4943 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4944 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
4947 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4948 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
4952 msgid "Cannot create %s directory"
4953 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
4955 #: src/selcodepage.c:79
4956 msgid "Choose codepage"
4957 msgstr "Válasszon kódlapot"
4959 #: src/selcodepage.c:83
4960 msgid "- < No translation >"
4961 msgstr "- < Nincs konverzió >"
4969 msgstr "%b %e %H.%M"
4974 "Cannot save file %s:\n"
4977 "Az %s fájl nem menthető:\n"
4980 #: src/subshell.c:393
4982 "GNU Midnight Commander is already\n"
4983 "running on this terminal.\n"
4984 "Subshell support will be disabled."
4986 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
4988 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
4990 #: src/subshell.c:844
4992 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4993 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
4995 #: src/subshell.c:1086
4996 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4997 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
4999 #: src/subshell.c:1274
5001 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
5002 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
5004 #: src/textconf.c:74
5005 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
5006 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
5008 #: src/textconf.c:76
5009 msgid "Using the ncurses library\n"
5010 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
5012 #: src/textconf.c:78
5013 msgid "Using the ncursesw library\n"
5014 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
5016 #: src/textconf.c:84
5017 msgid "With builtin Editor\n"
5018 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
5020 #: src/textconf.c:89
5021 msgid "With optional subshell support\n"
5022 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
5024 #: src/textconf.c:91
5025 msgid "With subshell support as default\n"
5026 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
5028 #: src/textconf.c:96
5029 msgid "With support for background operations\n"
5030 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
5032 #: src/textconf.c:100
5033 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5034 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
5036 #: src/textconf.c:102
5037 msgid "With mouse support on xterm\n"
5038 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
5040 #: src/textconf.c:106
5041 msgid "With support for X11 events\n"
5042 msgstr "X11-események támogatása\n"
5044 #: src/textconf.c:110
5045 msgid "With internationalization support\n"
5046 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
5048 #: src/textconf.c:114
5049 msgid "With multiple codepages support\n"
5050 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
5052 #: src/textconf.c:134
5054 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
5055 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
5057 #: src/textconf.c:141
5059 msgid "Virtual File Systems:"
5060 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
5062 #: src/textconf.c:147
5065 msgstr "Adattípusok:"
5067 #: src/viewer/actions_cmd.c:277
5068 msgid "Invalid value"
5069 msgstr "Érvénytelen érték"
5071 #: src/viewer/datasource.c:384
5072 msgid "Cannot spawn child process"
5073 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
5075 #: src/viewer/datasource.c:397
5076 msgid "Empty output from child filter"
5077 msgstr "A szűrő kimenete üres."
5079 #: src/viewer/dialogs.c:174
5080 msgid "&Line number (decimal)"
5081 msgstr "&Sorszám (decimális)"
5083 #: src/viewer/dialogs.c:175
5087 #: src/viewer/dialogs.c:176
5088 msgid "&Decimal offset"
5089 msgstr "&Decimális offszet"
5091 #: src/viewer/dialogs.c:177
5092 msgid "He&xadecimal offset"
5093 msgstr "He&xadecimális offszet"
5095 #: src/viewer/dialogs.c:204
5099 #: src/viewer/display.c:97
5100 msgid "ButtonBar|Ascii"
5103 #: src/viewer/display.c:99
5104 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5107 #: src/viewer/display.c:104
5108 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5111 #: src/viewer/display.c:105
5112 msgid "ButtonBar|Wrap"
5115 #: src/viewer/display.c:106
5116 msgid "ButtonBar|Hex"
5119 #: src/viewer/display.c:111
5120 msgid "ButtonBar|Goto"
5123 #: src/viewer/display.c:112
5124 msgid "ButtonBar|Raw"
5127 #: src/viewer/display.c:113
5128 msgid "ButtonBar|Parse"
5131 #: src/viewer/display.c:121
5132 msgid "ButtonBar|Unform"
5135 #: src/viewer/display.c:122
5136 msgid "ButtonBar|Format"
5139 #: src/viewer/hex.c:381
5142 "Error while closing the file:\n"
5144 "Data may have been written or not"
5146 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
5148 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
5150 #: src/viewer/hex.c:389
5153 "Cannot save file:\n"
5156 "Az fájl nem menthető:\n"
5159 #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
5163 #: src/viewer/mcviewer.c:334
5166 "Cannot open \"%s\"\n"
5169 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
5172 #: src/viewer/mcviewer.c:348
5175 "Cannot stat \"%s\"\n"
5178 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
5181 #: src/viewer/mcviewer.c:361
5182 msgid "Cannot view: not a regular file"
5183 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
5185 #: src/viewer/search.c:139
5186 msgid "Seeking to search result"
5187 msgstr "Találat keresése"
5189 #: src/viewer/search.c:286
5191 msgstr "Keresés kész"
5193 #: src/viewer/search.c:286
5194 msgid "Continue from begining?"
5195 msgstr "Folytatás az elejéről?"