1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:03+0000\n"
12 "Last-Translator: joedalton <joedalton2@yahoo.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <None>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
28 #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
36 "File \"%s\" is already being edited.\n"
40 "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\n"
56 #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
57 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
58 #: src/viewer/search.c:100
59 msgid "Search string not found"
60 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
62 #: lib/search/lib.c:43
63 msgid "Not implemented yet"
64 msgstr "Endnu ikke implementeret"
66 #: lib/search/lib.c:45
67 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
68 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
70 #: lib/search/lib.c:46
72 msgid "Invalid token number %d"
73 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
75 #: lib/search/search.c:50
79 #: lib/search/search.c:51
80 msgid "&Regular expression"
81 msgstr "&Regulært udtryk"
83 #: lib/search/search.c:52
87 #: lib/search/search.c:53
88 msgid "Wildcard search"
89 msgstr "Søgning med jokertegn"
91 #: lib/skin/common.c:124
94 "Unable to load '%s' skin.\n"
95 "Default skin has been loaded"
97 "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\n"
98 "Standardtemaet er indlæst"
100 #: lib/skin/common.c:136
103 "Unable to parse '%s' skin.\n"
104 "Default skin has been loaded"
106 "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\n"
107 "Standardtemaet er indlæst"
110 msgid "Function key 1"
111 msgstr "Funktionstast 1"
114 msgid "Function key 2"
115 msgstr "Funktionstast 2"
118 msgid "Function key 3"
119 msgstr "Funktionstast 3"
122 msgid "Function key 4"
123 msgstr "Funktionstast 4"
126 msgid "Function key 5"
127 msgstr "Funktionstast 5"
130 msgid "Function key 6"
131 msgstr "Funktionstast 6"
134 msgid "Function key 7"
135 msgstr "Funktionstast 7"
138 msgid "Function key 8"
139 msgstr "Funktionstast 8"
142 msgid "Function key 9"
143 msgstr "Funktionstast 9"
146 msgid "Function key 10"
147 msgstr "Funktionstast 10"
150 msgid "Function key 11"
151 msgstr "Funktionstast 11"
154 msgid "Function key 12"
155 msgstr "Funktionstast 12"
158 msgid "Function key 13"
159 msgstr "Funktionstast 13"
162 msgid "Function key 14"
163 msgstr "Funktionstast 14"
166 msgid "Function key 15"
167 msgstr "Funktionstast 15"
170 msgid "Function key 16"
171 msgstr "Funktionstast 16"
174 msgid "Function key 17"
175 msgstr "Funktionstast 17"
178 msgid "Function key 18"
179 msgstr "Funktionstast 18"
182 msgid "Function key 19"
183 msgstr "Funktionstast 19"
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "Funktionstast 20"
189 #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr "Slet tilbage-tast"
202 msgid "Down arrow key"
206 msgid "Left arrow key"
210 msgid "Right arrow key"
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr "Side ned-tast"
223 msgstr "Side op-tast"
225 #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
229 #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
239 msgstr "+ på numerisk tastatur"
243 msgstr "- på numerisk tastatur"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
251 msgstr "* på numerisk tastatur"
253 #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "Funktionstast 21"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Funktionstast 22"
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Funktionstast 23"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Funktionstast 24"
366 msgid "Exclamation mark"
370 msgid "Question mark"
371 msgstr "Spørgsmålstegn"
382 msgid "Quotation mark"
383 msgstr "Anførelsestegn"
399 msgstr "Understregning"
410 msgid "Left parenthesis"
411 msgstr "Venstre parentes"
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "Højre parentes"
419 msgstr "Venstre klamme"
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Højre klamme"
427 msgstr "Venstre tuborgklamme"
431 msgstr "Højre tuborgklamme"
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr "Omvendt skråstreg"
453 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
454 msgid "Number sign #"
457 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
462 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
466 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
474 #: lib/tty/tty-slang.c:262
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
480 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
481 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
483 #: lib/utilunix.c:359
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
488 #: lib/utilunix.c:361
490 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
491 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
493 #: lib/utilunix.c:363
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
498 #: lib/utilunix.c:371
500 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
501 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
503 #: lib/utilunix.c:404
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
508 #: lib/utilunix.c:410
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
513 #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
515 msgid "Press any key to continue..."
516 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
518 #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
519 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
520 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
521 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
522 #: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
523 #: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
524 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
525 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
526 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
530 #: lib/utilunix.c:438
532 msgstr "Datakanal fejlede"
534 #: lib/utilunix.c:443
538 #: lib/utilunix.c:500
539 msgid "Error dup'ing old error pipe"
540 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
542 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
545 "Cannot open cpio archive\n"
548 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
551 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
554 "Premature end of cpio archive\n"
557 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
560 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
563 "Inconsistent hardlinks of\n"
568 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
573 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
575 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
576 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
578 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
579 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
580 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
583 "Corrupted cpio header encountered in\n"
586 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
589 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
592 "Unexpected end of file\n"
598 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
600 msgid "Directory cache expired for %s"
601 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
603 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
604 msgid "bytes transferred"
605 msgstr "byte overført"
607 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
608 msgid "Starting linear transfer..."
609 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
611 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
615 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
618 "Cannot open %s archive\n"
621 "Kunne ikke åbne arkivet %s\n"
624 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
625 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
626 msgid "Inconsistent extfs archive"
627 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
629 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
631 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
632 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
634 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
636 msgid "fish: Disconnecting from %s"
637 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
639 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
640 msgid "fish: Waiting for initial line..."
641 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
643 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
644 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
645 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
647 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
649 msgid "fish: Password is required for %s"
650 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
652 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
653 msgid "fish: Sending password..."
654 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
656 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
657 msgid "fish: Sending initial line..."
658 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
660 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
661 msgid "fish: Handshaking version..."
662 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
664 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
665 msgid "fish: Getting host info..."
666 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
668 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
669 msgid "fish: Setting up current directory..."
670 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
672 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
674 msgid "fish: Connected, home %s."
675 msgstr "fisk: Forbundet, hjem %s."
677 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
679 msgid "fish: Reading directory %s..."
680 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
682 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
683 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
688 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
689 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
694 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
696 msgid "fish: store %s: sending command..."
697 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
699 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
700 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
701 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
703 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
704 msgid "fish: storing zeros"
705 msgstr "fisk: gemmer nuller"
707 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
708 msgid "fish: storing file"
709 msgstr "fisk: gemmer fil"
711 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
712 msgid "Aborting transfer..."
713 msgstr "Afbryder overførsel..."
715 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
716 msgid "Error reported after abort."
717 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
719 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
720 msgid "Aborted transfer would be successful."
721 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
723 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
725 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
726 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
728 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
730 msgid "FTP: Password required for %s"
731 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
733 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
734 msgid "ftpfs: sending login name"
735 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
737 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
738 msgid "ftpfs: sending user password"
739 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
741 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
743 msgid "FTP: Account required for user %s"
744 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
746 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
750 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
751 msgid "ftpfs: sending user account"
752 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
754 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
755 msgid "ftpfs: logged in"
756 msgstr "ftpfs: Logget ind"
758 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
760 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
761 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
763 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
764 msgid "ftpfs: Invalid host name."
765 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
767 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
772 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
774 msgid "ftpfs: making connection to %s"
775 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
777 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
778 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
779 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
781 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
783 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
784 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
786 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
788 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
789 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
791 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
792 msgid "ftpfs: invalid address family"
793 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
795 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
797 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
798 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
800 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
801 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
802 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
804 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
805 msgid "ftpfs: aborting transfer."
806 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
808 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
810 msgid "ftpfs: abort error: %s"
811 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
813 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
814 msgid "ftpfs: abort failed"
815 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
817 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
818 msgid "ftpfs: CWD failed."
819 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
821 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
822 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
823 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
825 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
826 msgid "Resolving symlink..."
827 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
829 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
831 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
832 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
834 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
835 msgid "(strict rfc959)"
836 msgstr "(følg rfc959)"
838 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
839 msgid "(chdir first)"
840 msgstr "(chdir først)"
842 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
843 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
844 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
846 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
847 msgid "ftpfs: storing file"
848 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
850 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
852 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
853 "Remove password or correct mode"
855 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
856 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
858 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
860 msgid "Warning: file %s not found\n"
861 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
863 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
866 "Warning: Invalid line in %s:\n"
869 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
872 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
875 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
878 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
881 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
883 msgid "reconnect to %s failed"
884 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
886 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
887 msgid "Authentication failed"
888 msgstr "Godkendelse fejlede"
890 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
892 msgid "Error %s creating directory %s"
893 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
895 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
897 msgid "Error %s removing directory %s"
898 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
900 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
902 msgid "%s opening remote file %s"
903 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
905 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
907 msgid "%s removing remote file %s"
908 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
910 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
912 msgid "%s renaming files\n"
913 msgstr "%s omdøber filer\n"
915 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
918 "Cannot open tar archive\n"
921 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
924 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
925 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
926 msgid "Inconsistent tar archive"
927 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
929 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
930 msgid "Unexpected EOF on archive file"
931 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
933 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
937 "doesn't look like a tar archive."
940 "ligner ikke et tar-arkiv."
942 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
943 msgid "undelfs: error"
944 msgstr "undelfs: Fejl"
946 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
947 msgid "not enough memory"
948 msgstr "ikke nok hukommelse"
950 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
951 msgid "while allocating block buffer"
952 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
954 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
956 msgid "open_inode_scan: %d"
957 msgstr "open_inode_scan: %d"
959 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
961 msgid "while starting inode scan %d"
962 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
964 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
966 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
967 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
969 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
971 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
972 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
974 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
975 msgid "no more memory while reallocating array"
976 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
978 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
980 msgid "while doing inode scan %d"
981 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
983 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
985 msgid "Cannot open file %s"
986 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
988 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
989 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
990 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
992 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
995 "Cannot load inode bitmap from:\n"
998 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
1001 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
1002 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
1003 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
1005 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
1008 "Cannot load block bitmap from:\n"
1011 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
1014 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
1015 msgid "vfs_info is not fs!"
1016 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
1018 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
1019 msgid "You have to chdir to extract files first"
1020 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
1022 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
1023 msgid "while iterating over blocks"
1024 msgstr "under gentagelser over blokke"
1026 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
1028 msgid "Cannot open file \"%s\""
1029 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
1031 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
1032 msgid "Ext2lib error"
1033 msgstr "Ext2lib-fejl"
1035 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
1036 msgid "Cannot parse:"
1037 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
1039 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
1040 msgid "More parsing errors will be ignored."
1041 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
1043 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
1044 msgid "Internal error:"
1045 msgstr "Intern fejl:"
1047 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
1049 msgstr "Adgangskode:"
1051 #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
1052 msgid "Changes to file lost"
1053 msgstr "Ændringer til fil tabt"
1055 #: lib/widget/dialog-switch.c:196
1059 #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
1063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
1064 #: lib/widget/listbox.c:274
1065 msgid "DialogTitle|History cleanup"
1066 msgstr "Historikoprydning"
1068 #: lib/widget/listbox.c:275
1069 msgid "Do you want clean this history?"
1070 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
1072 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1073 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
1074 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
1075 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
1076 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
1077 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1078 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1079 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1080 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
1084 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1085 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
1086 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
1087 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
1088 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
1089 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1090 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1091 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1092 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
1096 #: lib/widget/wtools.c:132
1097 msgid "Background process:"
1098 msgstr "Baggrundsproces:"
1100 #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
1101 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
1102 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
1103 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
1104 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
1105 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
1106 #: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
1107 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
1108 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
1109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
1110 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
1111 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
1112 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
1113 #: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
1114 #: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
1115 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
1116 #: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
1117 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
1118 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
1119 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
1120 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
1121 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
1122 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
1126 #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
1127 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
1128 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
1129 #: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
1130 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
1131 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
1132 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
1133 #: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
1134 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
1135 #: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
1136 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
1137 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
1138 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
1142 #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
1143 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
1144 #: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
1145 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
1150 msgid "Displays the current version"
1151 msgstr "Udskriver versionsnummer"
1154 msgid "Print data directory"
1155 msgstr "Udskriv datamappe"
1158 msgid "Print last working directory to specified file"
1159 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
1162 msgid "Enables subshell support (default)"
1163 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
1166 msgid "Disables subshell support"
1167 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
1170 msgid "Log ftp dialog to specified file"
1171 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
1174 msgid "Set debug level"
1175 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
1178 msgid "Launches the file viewer on a file"
1179 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
1182 msgid "Edits one file"
1183 msgstr "Redigerer en fil"
1186 msgid "Forces xterm features"
1187 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
1190 msgid "Disable mouse support in text version"
1191 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
1194 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1195 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
1198 msgid "To run on slow terminals"
1199 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
1202 msgid "Use stickchars to draw"
1203 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
1206 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1207 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
1210 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1211 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
1214 msgid "Requests to run in black and white"
1215 msgstr "Kør i sort-hvid"
1218 msgid "Request to run in color mode"
1219 msgstr "Forsøg at køre med farver"
1222 msgid "Specifies a color configuration"
1223 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
1226 msgid "Show mc with specified skin"
1227 msgstr "Vis mc med angivet tema"
1229 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
1232 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1234 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1237 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
1238 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1239 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1240 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1241 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1243 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1244 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1245 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1247 " Viewer: viewunderline\n"
1248 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1250 "--colors NØGLEORD={FORE},{BACK}\n"
1252 "{FORE} og {BACK} kan udelades. I det tilfælde bruges standard\n"
1255 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
1256 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1257 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1258 " Filvisning: normal, selected, marked, markselect\n"
1259 " Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1261 " Menuer: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1262 " Pop op-menuer:pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1263 " Redigering: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1265 " Fremviser: viewunderline\n"
1266 " Hjælp: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1268 #. TRANSLATORS: don't translate color names
1272 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1273 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1274 " brightcyan, lightgray and white\n"
1278 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1279 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1280 " brightcyan, lightgray and white\n"
1284 msgid "Color options"
1285 msgstr "Farveindstillinger"
1287 #: src/args.c:357 src/args.c:359
1292 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1293 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
1296 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1297 msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
1302 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1303 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1306 "Send venligst fejlrapporter (inklusive uddata for »mc -V«)\n"
1307 "som billetter (tickets) på www.midnight-commander.org\n"
1309 #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
1311 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1312 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1315 msgid "No arguments given to the viewer."
1316 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
1319 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1320 msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren."
1323 msgid "Main options"
1324 msgstr "De vigtigste indstillinger"
1326 #: src/args.c:659 src/args.c:660
1327 msgid "Terminal options"
1328 msgstr "Terminalindstillinger"
1330 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
1331 #: src/filemanager/file.c:1076
1332 msgid "Background process error"
1333 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
1335 #: src/background.c:220 src/background.c:287
1336 msgid "Unknown error in child"
1337 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
1339 #: src/background.c:228
1340 msgid "Child died unexpectedly"
1341 msgstr "Underproces døde uventet"
1343 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
1344 #: src/background.c:263 src/background.c:269
1345 msgid "Background protocol error"
1346 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
1348 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
1349 #: src/background.c:269
1350 msgid "Reading failed"
1351 msgstr "Læsning fejlede"
1353 #: src/background.c:244
1355 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1356 "than we can handle."
1358 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
1359 "argumenter end vi kan håndtere."
1361 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
1365 #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
1366 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
1367 msgid "All charsets"
1368 msgstr "Alle tegnsæt"
1370 #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
1371 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
1372 #: src/viewer/dialogs.c:99
1373 msgid "&Whole words"
1376 #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
1377 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
1381 #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
1382 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
1383 msgid "Case &sensitive"
1384 msgstr "Store/&små bogstaver"
1386 #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1387 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
1388 msgid "Enter search string:"
1389 msgstr "Indtast søgestreng:"
1391 #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
1392 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1393 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
1394 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
1395 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
1399 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1400 msgid "Search is disabled"
1401 msgstr "Søgning er deaktiveret"
1403 #: src/diffviewer/ydiff.c:201
1406 "Cannot create temporary diff file\n"
1409 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
1412 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1415 "Cannot create backup file\n"
1419 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
1423 #: src/diffviewer/ydiff.c:2217
1426 "Cannot create temporary merge file\n"
1429 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
1432 #: src/diffviewer/ydiff.c:2398
1436 #: src/diffviewer/ydiff.c:2399
1437 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1438 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
1440 #: src/diffviewer/ydiff.c:2400
1441 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1442 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
1444 #: src/diffviewer/ydiff.c:2408
1445 msgid "Strip &trailing carriage return"
1446 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
1448 #: src/diffviewer/ydiff.c:2410
1449 msgid "Ignore all &whitespace"
1450 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
1452 #: src/diffviewer/ydiff.c:2412
1453 msgid "Ignore &space change"
1454 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
1456 #: src/diffviewer/ydiff.c:2414
1457 msgid "Ignore tab &expansion"
1458 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
1460 #: src/diffviewer/ydiff.c:2416
1461 msgid "&Ignore case"
1462 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
1464 #: src/diffviewer/ydiff.c:2417
1465 msgid "Diff extra options"
1466 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
1468 #: src/diffviewer/ydiff.c:2420
1469 msgid "Diff algorithm"
1470 msgstr "Diff-algoritme"
1472 #: src/diffviewer/ydiff.c:2427
1473 msgid "Diff Options"
1474 msgstr "Diff-indstillinger"
1476 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1480 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1481 msgid "Edit is disabled"
1482 msgstr "Redigering er deaktiveret"
1484 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1485 msgid "Goto line (left)"
1486 msgstr "Gå til linje (venstre)"
1488 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1489 msgid "Goto line (right)"
1490 msgstr "Gå til linje (højre)"
1492 #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
1494 msgstr "Indtast linje:"
1496 #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
1497 #: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
1498 #: src/viewer/display.c:86
1499 msgid "ButtonBar|Help"
1502 #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
1503 #: src/viewer/display.c:98
1504 msgid "ButtonBar|Save"
1507 #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
1508 #: src/viewer/display.c:93
1509 msgid "ButtonBar|Edit"
1512 #: src/diffviewer/ydiff.c:2822
1513 msgid "ButtonBar|Merge"
1516 #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
1517 #: src/viewer/display.c:108
1518 msgid "ButtonBar|Search"
1521 #: src/diffviewer/ydiff.c:2824
1522 msgid "ButtonBar|Options"
1523 msgstr "Indstillinger"
1525 #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
1526 #: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
1527 #: src/viewer/display.c:123
1528 msgid "ButtonBar|Quit"
1531 #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
1532 #: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
1536 #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
1537 msgid "File was modified. Save with exit?"
1538 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
1540 #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
1542 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1543 "Save modified file?"
1545 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
1548 #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
1552 #: src/diffviewer/ydiff.c:3399
1553 msgid "Two files are needed to compare"
1554 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
1556 #: src/editor/choosesyntax.c:65
1557 msgid "Choose syntax highlighting"
1558 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
1560 #: src/editor/choosesyntax.c:66
1564 #: src/editor/choosesyntax.c:67
1565 msgid "< Reload Current Syntax >"
1566 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
1568 #: src/editor/edit.c:177
1572 #: src/editor/edit.c:196
1574 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1576 " A user friendly text editor\n"
1577 " written for the Midnight Commander"
1579 "Ophavsret 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1581 " Et brugervenligt tekstredigeringsprogram\n"
1582 " skrevet til Midnight Commander"
1584 #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
1586 msgid "Cannot open %s for reading"
1587 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
1589 #: src/editor/edit.c:293
1591 msgid "Error reading %s"
1592 msgstr "Fejl under læsning af %s"
1594 #: src/editor/edit.c:390
1596 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1597 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
1599 #: src/editor/edit.c:397
1601 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1602 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
1604 #: src/editor/edit.c:409
1606 msgid "File \"%s\" is too large"
1607 msgstr "Fil »%s« er for stor"
1609 #: src/editor/edit.c:1531
1610 msgid "Macro recursion is too deep"
1611 msgstr "Makrorekursioner er for dybe"
1613 #: src/editor/edit.c:1908
1615 msgid "Error reading from pipe: %s"
1616 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
1618 #: src/editor/edit.c:1918
1620 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1621 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
1623 #: src/editor/editcmd.c:169
1624 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1625 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
1627 #: src/editor/editcmd.c:193
1628 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1629 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
1631 #: src/editor/editcmd.c:260
1633 msgid "Error writing to pipe: %s"
1634 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
1636 #: src/editor/editcmd.c:270
1638 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1639 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
1641 #: src/editor/editcmd.c:347
1643 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1644 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
1646 #: src/editor/editcmd.c:392
1647 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1648 msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift"
1650 #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
1651 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
1652 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
1653 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
1657 #: src/editor/editcmd.c:409
1658 msgid "&Do not change"
1661 #: src/editor/editcmd.c:410
1662 msgid "&Unix format (LF)"
1663 msgstr "&Unix-format (LF)"
1665 #: src/editor/editcmd.c:411
1666 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1667 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1669 #: src/editor/editcmd.c:412
1670 msgid "&Macintosh format (CR)"
1671 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1673 #: src/editor/editcmd.c:419
1674 msgid "Change line breaks to:"
1675 msgstr "Ændre linjeskift til:"
1677 #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
1678 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
1679 msgid "Enter file name:"
1680 msgstr "Indtast filnavn:"
1682 #: src/editor/editcmd.c:428
1686 #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
1687 #: src/editor/editcmd.c:1546
1688 msgid "Delete macro"
1691 #: src/editor/editcmd.c:516
1692 msgid "Cannot open temp file"
1693 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil"
1695 #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
1696 #: src/editor/editcmd.c:1607
1697 msgid "Cannot open macro file"
1698 msgstr "Kan ikke åbne makrofil"
1700 #: src/editor/editcmd.c:552
1701 msgid "Cannot overwrite macro file"
1702 msgstr "Kan ikke overskrive makrofil"
1704 #: src/editor/editcmd.c:633
1705 msgid "Syntax file edit"
1706 msgstr "Redigering af syntaksfil"
1708 #: src/editor/editcmd.c:634
1709 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1710 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
1712 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1713 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
1714 #: src/filemanager/cmd.c:1110
1718 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1719 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
1720 #: src/filemanager/cmd.c:1110
1721 msgid "&System Wide"
1722 msgstr "Hele &systemet"
1724 #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
1726 msgstr "Menuredigering"
1728 #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
1729 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1730 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
1732 #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
1736 #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
1737 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1738 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
1740 #: src/editor/editcmd.c:1305
1744 #: src/editor/editcmd.c:1306
1746 msgstr "&Sikker gemning"
1748 #: src/editor/editcmd.c:1307
1749 msgid "&Do backups with following extension:"
1750 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
1752 #: src/editor/editcmd.c:1316
1753 msgid "Check &POSIX new line"
1754 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
1756 #: src/editor/editcmd.c:1325
1757 msgid "Edit Save Mode"
1758 msgstr "Rediger gemtilstand"
1760 #: src/editor/editcmd.c:1425
1761 msgid "A file already exists with this name"
1762 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
1764 #: src/editor/editcmd.c:1425
1768 #: src/editor/editcmd.c:1483
1772 #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
1773 msgid "Cannot save file"
1774 msgstr "Kan ikke gemme fil"
1776 #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
1780 #: src/editor/editcmd.c:1512
1781 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1782 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
1784 #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
1785 msgid "Press macro hotkey:"
1786 msgstr "Tast makrogenvej:"
1788 #: src/editor/editcmd.c:1607
1790 msgstr "Indlæs makro"
1792 #: src/editor/editcmd.c:1626
1794 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1795 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
1797 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
1801 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
1802 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
1803 #: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
1807 #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
1809 "Current text was modified without a file save.\n"
1810 "Continue discards these changes"
1812 "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\n"
1813 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer"
1815 #: src/editor/editcmd.c:1681
1819 #: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
1820 #: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
1824 #: src/editor/editcmd.c:2262
1826 msgid "%ld replacements made"
1827 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1829 #: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
1830 msgid "&Cancel quit"
1831 msgstr "&Afbryd afslut"
1833 #: src/editor/editcmd.c:2445
1834 msgid "This function is not implemented"
1835 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1837 #: src/editor/editcmd.c:2458
1838 msgid "Copy to clipboard"
1839 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1841 #: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
1842 msgid "Unable to save to file"
1843 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1845 #: src/editor/editcmd.c:2478
1846 msgid "Cut to clipboard"
1847 msgstr "Klip til udklipsholder"
1849 #: src/editor/editcmd.c:2519
1851 msgstr "Gå til linje"
1853 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
1857 #: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
1861 #: src/editor/editcmd.c:2623
1862 msgid "Cannot insert file"
1863 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1865 #: src/editor/editcmd.c:2644
1867 msgstr "Sorter blok"
1869 #: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
1870 msgid "You must first highlight a block of text"
1871 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1873 #: src/editor/editcmd.c:2652
1875 msgstr "Udfør sortering"
1877 #: src/editor/editcmd.c:2653
1878 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1879 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1881 #: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
1885 #: src/editor/editcmd.c:2668
1886 msgid "Cannot execute sort command"
1887 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1889 #: src/editor/editcmd.c:2674
1891 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1892 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1894 #: src/editor/editcmd.c:2704
1895 msgid "Paste output of external command"
1896 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1898 #: src/editor/editcmd.c:2705
1899 msgid "Enter shell command(s):"
1900 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1902 #: src/editor/editcmd.c:2717
1903 msgid "External command"
1904 msgstr "Ekstern kommando"
1906 #: src/editor/editcmd.c:2717
1907 msgid "Cannot execute command"
1908 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1910 #: src/editor/editcmd.c:2755
1911 msgid "Error creating script:"
1912 msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
1914 #: src/editor/editcmd.c:2770
1915 msgid "Error reading script:"
1916 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
1918 #: src/editor/editcmd.c:2782
1919 msgid "Error closing script:"
1920 msgstr "Fejl ved lukning af skript:"
1922 #: src/editor/editcmd.c:2788
1923 msgid "Script created:"
1924 msgstr "Skript oprettet:"
1926 #: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
1927 msgid "Process block"
1930 #: src/editor/editcmd.c:2829
1931 msgid "Error calling program"
1932 msgstr "Fejl ved kald af program"
1934 #: src/editor/editcmd.c:2891
1938 #: src/editor/editcmd.c:2894
1942 #: src/editor/editcmd.c:2896
1946 #: src/editor/editcmd.c:2897
1947 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1948 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1950 #: src/editor/editcmd.c:2902
1954 #: src/editor/editcmd.c:3010
1955 msgid "Insert literal"
1956 msgstr "Indsæt litteral"
1958 #: src/editor/editcmd.c:3011
1959 msgid "Press any key:"
1960 msgstr "Tryk på en tast:"
1962 #: src/editor/editcmd.c:3021
1963 msgid "Execute macro"
1966 #: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
1968 "Current text was modified without a file save\n"
1969 "Continue discards these changes"
1971 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning\n"
1972 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer."
1974 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
1975 msgid "In se&lection"
1976 msgstr "I &markering"
1978 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
1979 msgid "Enter replacement string:"
1980 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1982 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
1986 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
1990 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
1992 "Current text was modified without a file save.\n"
1993 "Continue discards these changes."
1995 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1996 "Fortsæt med at ændre disse ændringer"
1998 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
1999 #: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
2001 msgstr "&Spring over"
2003 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
2004 #: src/filemanager/filegui.c:324
2008 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
2012 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
2013 msgid "Replace with:"
2014 msgstr "Erstat med:"
2016 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
2017 msgid "Confirm replace"
2018 msgstr "Bekræft erstatning"
2020 #: src/editor/editmenu.c:70
2021 msgid "&Open file..."
2022 msgstr "&Åbn fil..."
2024 #: src/editor/editmenu.c:71
2028 #: src/editor/editmenu.c:74
2030 msgstr "Gem &som..."
2032 #: src/editor/editmenu.c:76
2033 msgid "&Insert file..."
2034 msgstr "&Indsæt fil..."
2036 #: src/editor/editmenu.c:77
2037 msgid "Cop&y to file..."
2038 msgstr "&Kopier til fil..."
2040 #: src/editor/editmenu.c:79
2041 msgid "&User menu..."
2042 msgstr "&Brugermenu..."
2044 #: src/editor/editmenu.c:81
2048 #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
2052 #: src/editor/editmenu.c:95
2056 #: src/editor/editmenu.c:97
2057 msgid "&Toggle ins/overw"
2058 msgstr "&Skift ins/overw"
2060 #: src/editor/editmenu.c:99
2061 msgid "To&ggle mark"
2062 msgstr "Ski&ft mærke"
2064 #: src/editor/editmenu.c:100
2065 msgid "&Mark columns"
2066 msgstr "&Marker kolonner"
2068 #: src/editor/editmenu.c:101
2070 msgstr "Marker &alle"
2072 #: src/editor/editmenu.c:102
2074 msgstr "Fjern mark&ering"
2076 #: src/editor/editmenu.c:104
2080 #: src/editor/editmenu.c:105
2084 #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
2085 #: src/filemanager/midnight.c:253
2089 #: src/editor/editmenu.c:108
2090 msgid "Co&py to clipfile"
2091 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
2093 #: src/editor/editmenu.c:109
2094 msgid "&Cut to clipfile"
2095 msgstr "&Klip til udklipsfil"
2097 #: src/editor/editmenu.c:110
2098 msgid "Pa&ste from clipfile"
2099 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
2101 #: src/editor/editmenu.c:112
2103 msgstr "&Begyndelse"
2105 #: src/editor/editmenu.c:113
2109 #: src/editor/editmenu.c:125
2113 #: src/editor/editmenu.c:126
2114 msgid "Search &again"
2117 #: src/editor/editmenu.c:127
2121 #: src/editor/editmenu.c:130
2122 msgid "&Toggle bookmark"
2123 msgstr "%Skift bogmærke"
2125 #: src/editor/editmenu.c:131
2126 msgid "&Next bookmark"
2127 msgstr "&Næste bogmærke"
2129 #: src/editor/editmenu.c:132
2130 msgid "&Prev bookmark"
2131 msgstr "&Forr. bogmærke"
2133 #: src/editor/editmenu.c:133
2134 msgid "&Flush bookmark"
2135 msgstr "&Fjern bogmærke"
2137 #: src/editor/editmenu.c:145
2138 msgid "&Go to line..."
2139 msgstr "&Gå til linje..."
2141 #: src/editor/editmenu.c:147
2142 msgid "&Toggle line state"
2143 msgstr "&Skift linjetilstand"
2145 #: src/editor/editmenu.c:149
2146 msgid "Go to matching &bracket"
2147 msgstr "Gå til matchende &parentes"
2149 #: src/editor/editmenu.c:152
2150 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2151 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
2153 #: src/editor/editmenu.c:155
2154 msgid "&Find declaration"
2155 msgstr "&Find erklæring"
2157 #: src/editor/editmenu.c:157
2158 msgid "Back from &declaration"
2159 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
2161 #: src/editor/editmenu.c:160
2162 msgid "For&ward to declaration"
2163 msgstr "Frem&ad til erklæring"
2165 #: src/editor/editmenu.c:163
2166 msgid "Encod&ing..."
2167 msgstr "Kodn&ing..."
2169 #: src/editor/editmenu.c:166
2170 msgid "&Refresh screen"
2171 msgstr "&Opdater skærm"
2173 #: src/editor/editmenu.c:170
2174 msgid "&Start record macro"
2175 msgstr "&Start optagelsesmakro"
2177 #: src/editor/editmenu.c:173
2178 msgid "Finis&h record macro..."
2179 msgstr "&Afslut optagelsesmakro..."
2181 #: src/editor/editmenu.c:174
2182 msgid "&Execute macro..."
2183 msgstr "&Kør makro..."
2185 #: src/editor/editmenu.c:175
2186 msgid "Delete macr&o..."
2187 msgstr "Slet makr&o..."
2189 #: src/editor/editmenu.c:178
2190 msgid "'ispell' s&pell check"
2191 msgstr "&Stavekontrol med »ispell«"
2193 #: src/editor/editmenu.c:179
2197 #: src/editor/editmenu.c:192
2198 msgid "Insert &literal..."
2199 msgstr "Indsæt &litteral..."
2201 #: src/editor/editmenu.c:193
2202 msgid "Insert &date/time"
2203 msgstr "Indsæt &dato/tid"
2205 #: src/editor/editmenu.c:196
2206 msgid "&Format paragraph"
2207 msgstr "&Formater paragraf"
2209 #: src/editor/editmenu.c:197
2213 #: src/editor/editmenu.c:198
2214 msgid "&Paste output of..."
2215 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
2217 #: src/editor/editmenu.c:200
2218 msgid "&External formatter"
2219 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
2221 #: src/editor/editmenu.c:212
2223 msgstr "&Generelt..."
2225 #: src/editor/editmenu.c:213
2226 msgid "Save &mode..."
2227 msgstr "Gem&tilstand..."
2229 #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
2230 msgid "Learn &keys..."
2231 msgstr "Lær &taster..."
2233 #: src/editor/editmenu.c:216
2234 msgid "Syntax &highlighting..."
2235 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
2237 #: src/editor/editmenu.c:218
2238 msgid "S&yntax file"
2239 msgstr "S&yntaksfil"
2241 #: src/editor/editmenu.c:219
2245 #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
2247 msgstr "&Gem opsætning"
2249 #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
2253 #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
2257 #: src/editor/editmenu.c:259
2261 #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
2265 #: src/editor/editmenu.c:265
2269 #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
2271 msgstr "&Indstillinger"
2273 #: src/editor/editoptions.c:53
2277 #: src/editor/editoptions.c:54
2278 msgid "Dynamic paragraphing"
2279 msgstr "Dynamiske paragraffer"
2281 #: src/editor/editoptions.c:55
2282 msgid "Type writer wrap"
2283 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
2285 #: src/editor/editoptions.c:89
2286 msgid "Word wrap line length:"
2287 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
2289 #: src/editor/editoptions.c:93
2290 msgid "Cursor beyond end of line"
2291 msgstr "Markør bag linjeafslutning"
2293 #: src/editor/editoptions.c:95
2294 msgid "Pers&istent selection"
2295 msgstr "&Fast markering"
2297 #: src/editor/editoptions.c:97
2298 msgid "Synta&x highlighting"
2299 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
2301 #: src/editor/editoptions.c:99
2302 msgid "Visible tabs"
2303 msgstr "Synlige tabulatorer"
2305 #: src/editor/editoptions.c:101
2306 msgid "Visible trailing spaces"
2307 msgstr "Synlige efterfølgende mellemrum"
2309 #: src/editor/editoptions.c:103
2310 msgid "Save file &position"
2311 msgstr "Gem fil&placering"
2313 #: src/editor/editoptions.c:105
2314 msgid "Confir&m before saving"
2315 msgstr "&Bekræft før gemning"
2317 #: src/editor/editoptions.c:107
2318 msgid "&Return does autoindent"
2319 msgstr "&Retur laver autoindryk"
2321 #: src/editor/editoptions.c:108
2322 msgid "Tab spacing:"
2323 msgstr "Tabulatormellemrum:"
2325 #: src/editor/editoptions.c:112
2326 msgid "Fill tabs with &spaces"
2327 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
2329 #: src/editor/editoptions.c:114
2330 msgid "&Backspace through tabs"
2331 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
2333 #: src/editor/editoptions.c:116
2334 msgid "&Fake half tabs"
2335 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
2337 #: src/editor/editoptions.c:118
2339 msgstr "Ombrydningstilstand"
2341 #: src/editor/editoptions.c:123
2342 msgid "Editor options"
2343 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
2345 #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
2349 #: src/editor/editwidget.c:223
2350 msgid "ButtonBar|Mark"
2353 #: src/editor/editwidget.c:224
2354 msgid "ButtonBar|Replac"
2357 #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
2358 #: src/filemanager/tree.c:1182
2359 msgid "ButtonBar|Copy"
2362 #: src/editor/editwidget.c:226
2363 msgid "ButtonBar|Move"
2366 #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
2367 msgid "ButtonBar|Delete"
2370 #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
2371 msgid "ButtonBar|PullDn"
2374 #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
2375 msgid "Load syntax file"
2376 msgstr "Indlæs syntaksfil"
2378 #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
2381 "Cannot open file %s\n"
2384 "Kan ikke åbne fil %s\n"
2387 #: src/editor/syntax.c:1505
2389 msgid "Error in file %s on line %d"
2390 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
2392 #: src/execute.c:114
2394 "The Commander can't change to the directory that\n"
2395 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2396 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2397 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2399 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
2400 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
2401 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
2402 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
2404 #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
2405 msgid "The shell is already running a command"
2406 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
2408 #: src/execute.c:341
2410 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2411 msgstr "Skriv »exit« for at returnere til Midnight Commander"
2413 #: src/execute.c:443
2415 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2416 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
2418 #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
2419 #: src/filemanager/chown.c:95
2423 #: src/filemanager/achown.c:89
2425 msgstr "S&pring over"
2427 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
2428 #: src/filemanager/chown.c:98
2432 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
2433 #: src/filemanager/achown.c:425
2437 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
2438 #: src/filemanager/achown.c:427
2442 #: src/filemanager/achown.c:422
2446 #: src/filemanager/achown.c:430
2450 #: src/filemanager/achown.c:432
2454 #: src/filemanager/achown.c:434
2458 #: src/filemanager/achown.c:439
2463 #: src/filemanager/achown.c:664
2464 msgid "Chown advanced command"
2465 msgstr "Avancerede kommando til chown"
2467 #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
2468 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
2469 #: src/filemanager/chmod.c:366
2472 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2475 "Kan ikke chmod »%s«\n"
2478 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
2479 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
2480 #: src/filemanager/chown.c:364
2483 "Cannot chown \"%s\"\n"
2486 "Kan ikke chown »%s«\n"
2489 #: src/filemanager/boxes.c:136
2493 #: src/filemanager/boxes.c:137
2497 #: src/filemanager/boxes.c:138
2501 #: src/filemanager/boxes.c:232
2502 msgid "&Full file list"
2503 msgstr "&Fuld filliste"
2505 #: src/filemanager/boxes.c:233
2506 msgid "&Brief file list"
2507 msgstr "&Kort filliste"
2509 #: src/filemanager/boxes.c:234
2510 msgid "&Long file list"
2511 msgstr "&Lang filliste"
2513 #: src/filemanager/boxes.c:235
2514 msgid "&User defined:"
2515 msgstr "&Brugerdefineret:"
2517 #: src/filemanager/boxes.c:241
2518 msgid "Listing mode"
2521 #: src/filemanager/boxes.c:242
2522 msgid "User &mini status"
2523 msgstr "&Ministatus for bruger"
2525 #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
2526 #: src/selcodepage.c:95
2528 msgstr "Andre 8-bit"
2530 #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
2531 msgid "Display bits"
2534 #: src/filemanager/boxes.c:367
2535 msgid "Input / display codepage:"
2536 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
2538 #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
2539 msgid "F&ull 8 bits input"
2540 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
2542 #: src/filemanager/boxes.c:381
2546 #: src/filemanager/boxes.c:457
2550 #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
2554 #: src/filemanager/boxes.c:604
2558 #: src/filemanager/boxes.c:606
2559 msgid "Case sensi&tive"
2560 msgstr "Store/små &bogstaver"
2562 #: src/filemanager/boxes.c:608
2563 msgid "Executable &first"
2564 msgstr "&Først kørbare"
2566 #: src/filemanager/boxes.c:617
2568 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
2570 #: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
2571 msgid "Confirmation"
2572 msgstr "Bekræftelse"
2574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2577 #: src/filemanager/boxes.c:690
2578 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2579 msgstr "Historikoprydning"
2581 #: src/filemanager/boxes.c:692
2582 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2583 msgstr "Slet hotlist-mappe"
2585 #: src/filemanager/boxes.c:694
2586 msgid "Confirmation|E&xit"
2589 #: src/filemanager/boxes.c:695
2590 msgid "Confirmation|&Execute"
2593 #: src/filemanager/boxes.c:696
2594 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2597 #: src/filemanager/boxes.c:697
2598 msgid "Confirmation|&Delete"
2601 #: src/filemanager/boxes.c:768
2602 msgid "UTF-8 output"
2603 msgstr "UTF-8 uddata"
2605 #: src/filemanager/boxes.c:769
2606 msgid "Full 8 bits output"
2607 msgstr "Fuld 8-bit uddata"
2609 #: src/filemanager/boxes.c:770
2613 #: src/filemanager/boxes.c:771
2617 #: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
2618 msgid "Directory tree"
2621 #: src/filemanager/boxes.c:935
2622 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2623 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
2625 #: src/filemanager/boxes.c:937
2626 msgid "Use &passive mode"
2627 msgstr "Brug &passiv tilstand"
2629 #: src/filemanager/boxes.c:939
2630 msgid "&Use ~/.netrc"
2631 msgstr "&Brug ~/.netrc"
2633 #: src/filemanager/boxes.c:942
2634 msgid "&Always use ftp proxy"
2635 msgstr "Brug &altid ftp-proxy"
2637 #: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
2641 #: src/filemanager/boxes.c:947
2642 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2643 msgstr "Tidsudløb for ftpfs-mappens mellemlager:"
2645 #: src/filemanager/boxes.c:950
2646 msgid "ftp anonymous password:"
2647 msgstr "Anonym ftp-adgangskode"
2649 #: src/filemanager/boxes.c:954
2650 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2651 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
2653 #: src/filemanager/boxes.c:959
2654 msgid "Virtual File System Setting"
2655 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
2657 #: src/filemanager/boxes.c:1006
2661 #: src/filemanager/boxes.c:1028
2663 msgstr "Hurtig mappeskift"
2665 #: src/filemanager/boxes.c:1045
2666 msgid "Symbolic link filename:"
2667 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
2669 #: src/filemanager/boxes.c:1048
2670 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2671 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
2673 #: src/filemanager/boxes.c:1053
2674 msgid "Symbolic link"
2675 msgstr "Symbolsk henvisning"
2677 #: src/filemanager/boxes.c:1100
2678 msgid "Background Jobs"
2679 msgstr "Baggrundsjob"
2681 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2685 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2687 msgstr "Brugernavn:"
2689 #: src/filemanager/boxes.c:1182
2691 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2692 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
2694 #: src/filemanager/chmod.c:99
2695 msgid "execute/search by others"
2696 msgstr "køre/søge af andre"
2698 #: src/filemanager/chmod.c:100
2699 msgid "write by others"
2700 msgstr "skrive af andre"
2702 #: src/filemanager/chmod.c:101
2703 msgid "read by others"
2704 msgstr "læse af andre"
2706 #: src/filemanager/chmod.c:102
2707 msgid "execute/search by group"
2708 msgstr "køre/søge af gruppen"
2710 #: src/filemanager/chmod.c:103
2711 msgid "write by group"
2712 msgstr "skrive af gruppen"
2714 #: src/filemanager/chmod.c:104
2715 msgid "read by group"
2716 msgstr "læse af gruppen"
2718 #: src/filemanager/chmod.c:105
2719 msgid "execute/search by owner"
2720 msgstr "køre/søge af ejer"
2722 #: src/filemanager/chmod.c:106
2723 msgid "write by owner"
2724 msgstr "skrive af ejer"
2726 #: src/filemanager/chmod.c:107
2727 msgid "read by owner"
2728 msgstr "læse af ejer"
2730 #: src/filemanager/chmod.c:108
2734 #: src/filemanager/chmod.c:109
2735 msgid "set group ID on execution"
2736 msgstr "sæt gruppe-id ved kørsel"
2738 #: src/filemanager/chmod.c:110
2739 msgid "set user ID on execution"
2740 msgstr "sæt bruger-id ved kørsel"
2742 #: src/filemanager/chmod.c:123
2743 msgid "C&lear marked"
2744 msgstr "F&jern markerede"
2746 #: src/filemanager/chmod.c:124
2748 msgstr "Sæ&t markerede"
2750 #: src/filemanager/chmod.c:125
2752 msgstr "&Marker alle"
2754 #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
2758 #: src/filemanager/chmod.c:156
2759 msgid "Permissions (Octal)"
2760 msgstr "Rettigheder (oktal)"
2762 #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
2766 #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
2767 #: src/filemanager/chown.c:220
2771 #: src/filemanager/chmod.c:163
2772 msgid "Use SPACE to change"
2773 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
2775 #: src/filemanager/chmod.c:165
2776 msgid "an option, ARROW KEYS"
2777 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
2779 #: src/filemanager/chmod.c:167
2780 msgid "to move between options"
2781 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
2783 #: src/filemanager/chmod.c:169
2784 msgid "and T or INS to mark"
2785 msgstr "og T eller INS for at markere"
2787 #: src/filemanager/chmod.c:226
2788 msgid "Chmod command"
2789 msgstr "Chmod-kommando"
2791 #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
2795 #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
2796 #: src/filemanager/panel.c:204
2800 #: src/filemanager/chown.c:96
2802 msgstr "Sæt br&ugere"
2804 #: src/filemanager/chown.c:97
2806 msgstr "Sæt &grupper"
2808 #: src/filemanager/chown.c:130
2812 #: src/filemanager/chown.c:178
2813 msgid "Chown command"
2814 msgstr "Chown-kommando"
2816 #: src/filemanager/chown.c:197
2817 msgid "<Unknown user>"
2818 msgstr "<Ukendt bruger>"
2820 #: src/filemanager/chown.c:198
2821 msgid "<Unknown group>"
2822 msgstr "<Ukendt gruppe>"
2824 #: src/filemanager/chown.c:222
2828 #: src/filemanager/cmd.c:114
2829 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2830 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
2832 #: src/filemanager/cmd.c:160
2833 msgid "Files tagged, want to cd?"
2834 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
2836 #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
2837 #: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
2838 msgid "Cannot change directory"
2839 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
2841 #: src/filemanager/cmd.c:223
2845 #: src/filemanager/cmd.c:224
2846 msgid "Set expression for filtering filenames"
2847 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
2849 #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
2850 #: src/filemanager/find.c:478
2851 msgid "&Using shell patterns"
2852 msgstr "Br&uger skalmønstre"
2854 #: src/filemanager/cmd.c:250
2855 msgid "&Case sensitive"
2856 msgstr "%Store/små bogstaver"
2858 #: src/filemanager/cmd.c:251
2862 #: src/filemanager/cmd.c:440
2865 msgstr "Henvis %s til:"
2867 #: src/filemanager/cmd.c:441
2869 msgstr "Henvisninger"
2871 #: src/filemanager/cmd.c:446
2874 msgstr "henvisning: %s"
2876 #: src/filemanager/cmd.c:473
2879 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
2881 #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
2883 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2884 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
2886 #: src/filemanager/cmd.c:701
2890 #: src/filemanager/cmd.c:701
2894 #: src/filemanager/cmd.c:726
2895 msgid "Filtered view"
2896 msgstr "Filtreret visning"
2898 #: src/filemanager/cmd.c:727
2899 msgid "Filter command and arguments:"
2900 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2902 #: src/filemanager/cmd.c:873
2903 msgid "Create a new Directory"
2904 msgstr "Opret en ny mappe"
2906 #: src/filemanager/cmd.c:874
2907 msgid "Enter directory name:"
2908 msgstr "Indtast mappenavn:"
2910 #: src/filemanager/cmd.c:991
2914 #: src/filemanager/cmd.c:999
2918 #: src/filemanager/cmd.c:1014
2919 msgid "Extension file edit"
2920 msgstr "Rediger filendelse"
2922 #: src/filemanager/cmd.c:1015
2923 msgid "Which extension file you want to edit?"
2924 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
2926 #: src/filemanager/cmd.c:1108
2927 msgid "Highlighting groups file edit"
2928 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
2930 #: src/filemanager/cmd.c:1109
2931 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2932 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
2934 #: src/filemanager/cmd.c:1184
2935 msgid "Compare directories"
2936 msgstr "Sammenlign mapper"
2938 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2939 msgid "Select compare method:"
2940 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
2942 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2946 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2948 msgstr "Kun &størrelse"
2950 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2954 #: src/filemanager/cmd.c:1201
2956 "Both panels should be in the listing mode\n"
2957 "to use this command"
2959 "Begge paneler skal være i lyttetilstand\n"
2960 "for at bruge denne kommando"
2962 #: src/filemanager/cmd.c:1250
2964 "Not an xterm or Linux console;\n"
2965 "the panels cannot be toggled."
2967 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
2968 "panelerne kan ikke skiftes."
2970 #: src/filemanager/cmd.c:1284
2972 msgid "Symlink `%s' points to:"
2973 msgstr "Symbolsk henvisning »%s« peger på:"
2975 #: src/filemanager/cmd.c:1290
2976 msgid "Edit symlink"
2977 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
2979 #: src/filemanager/cmd.c:1298
2981 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2982 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
2984 #: src/filemanager/cmd.c:1304
2986 msgid "edit symlink: %s"
2987 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
2989 #: src/filemanager/cmd.c:1317
2991 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2992 msgstr "»%s« er ikke en symbolsk henvisning"
2994 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2995 msgid "FTP to machine"
2996 msgstr "FTP til maskine"
2998 #: src/filemanager/cmd.c:1417
2999 msgid "Shell link to machine"
3000 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
3002 #: src/filemanager/cmd.c:1429
3003 msgid "SMB link to machine"
3004 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
3006 #: src/filemanager/cmd.c:1441
3007 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
3008 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
3010 #: src/filemanager/cmd.c:1442
3012 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3013 "files on: (F1 for details)"
3015 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
3016 "filer på: (F1 for detaljer)"
3018 #: src/filemanager/cmd.c:1570
3022 #: src/filemanager/cmd.c:1570
3024 msgid "Setup saved to ~/%s"
3025 msgstr "Opsætning gemt til ~/%s"
3027 #: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
3028 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
3029 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
3031 #: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
3032 #: src/filemanager/tree.c:586
3035 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
3038 "Kan ikke chdir til »%s«\n"
3041 #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
3042 msgid "Cannot read directory contents"
3043 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
3045 #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
3048 "Cannot create temporary command file\n"
3051 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
3054 #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
3058 #: src/filemanager/ext.c:664
3060 msgid " %s%s file error"
3061 msgstr " %s%s-filfejl"
3063 #: src/filemanager/ext.c:666
3065 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
3066 msgstr "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
3068 #: src/filemanager/ext.c:678
3070 msgid "~/%s file error"
3071 msgstr "~/%s-filfejl"
3073 #: src/filemanager/ext.c:681
3075 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
3076 msgstr "Formatet på filen ~/%s er blevet ændret med version 3.0. Du kan enten kopiere den fra %smc.ext eller bruge den fil som et eksempel på, hvordan den skrives."
3078 #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
3079 #: src/filemanager/tree.c:746
3080 msgid "DialogTitle|Copy"
3083 #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
3084 msgid "DialogTitle|Move"
3087 #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
3088 msgid "DialogTitle|Delete"
3091 #: src/filemanager/file.c:132
3092 msgid "FileOperation|Copy"
3095 #: src/filemanager/file.c:133
3096 msgid "FileOperation|Move"
3099 #: src/filemanager/file.c:134
3100 msgid "FileOperation|Delete"
3103 #: src/filemanager/file.c:147
3105 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3106 msgstr "%o %f »%s«%m"
3108 #: src/filemanager/file.c:149
3113 #: src/filemanager/file.c:152
3117 #: src/filemanager/file.c:153
3121 #: src/filemanager/file.c:154
3125 #: src/filemanager/file.c:155
3129 #: src/filemanager/file.c:156
3130 msgid "files/directories"
3131 msgstr "filer/mapper"
3133 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
3134 #: src/filemanager/file.c:158
3135 msgid " with source mask:"
3136 msgstr " med kildemaske:"
3138 #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
3142 #: src/filemanager/file.c:162
3147 #: src/filemanager/file.c:298
3148 msgid "Cannot make the hardlink"
3149 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
3151 #: src/filemanager/file.c:342
3154 "Cannot read source link \"%s\"\n"
3157 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
3160 #: src/filemanager/file.c:353
3162 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
3164 "Option Stable Symlinks will be disabled"
3166 "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er lokale:\n"
3168 "Indstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
3170 #: src/filemanager/file.c:406
3173 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
3176 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
3179 #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
3180 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
3181 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
3185 #: src/filemanager/file.c:565
3188 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3191 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
3194 #: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
3207 #: src/filemanager/file.c:577
3209 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3210 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
3212 #: src/filemanager/file.c:615
3215 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3218 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
3221 #: src/filemanager/file.c:644
3224 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3227 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
3230 #: src/filemanager/file.c:682
3233 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3236 "Kan ikke slette fil »%s«\n"
3239 #: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
3240 #: src/filemanager/file.c:2022
3243 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3246 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
3249 #: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
3253 #: src/filemanager/file.c:1123
3256 "Directory not empty.\n"
3257 "Delete it recursively?"
3260 "Mappe er ikke tom.\n"
3261 "Slet den rekursivt?"
3263 #: src/filemanager/file.c:1124
3266 "Background process: Directory not empty.\n"
3267 "Delete it recursively?"
3270 "Baggrundsproces: Mappe er ikke tom.\n"
3271 "Slet den rekursivt?"
3273 #: src/filemanager/file.c:1125
3277 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
3281 #: src/filemanager/file.c:1281
3284 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
3287 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
3290 #: src/filemanager/file.c:1292
3293 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3296 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
3299 #: src/filemanager/file.c:1329
3302 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3305 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
3308 #: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
3311 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3314 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
3317 #: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
3320 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3323 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
3326 #: src/filemanager/file.c:1358
3329 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3332 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
3335 #: src/filemanager/file.c:1369
3336 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3337 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
3339 #: src/filemanager/file.c:1377
3342 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3345 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
3348 #: src/filemanager/file.c:1408
3351 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3354 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
3357 #: src/filemanager/file.c:1422
3360 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3363 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
3366 #: src/filemanager/file.c:1458
3369 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3372 "Kan ikke læse kildefil »%s«\n"
3375 #: src/filemanager/file.c:1490
3378 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3381 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
3384 #: src/filemanager/file.c:1509
3388 #: src/filemanager/file.c:1546
3391 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3394 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
3397 #: src/filemanager/file.c:1556
3400 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3403 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
3406 #: src/filemanager/file.c:1568
3407 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3408 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
3410 #: src/filemanager/file.c:1569
3414 #: src/filemanager/file.c:1646
3417 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3420 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
3423 #: src/filemanager/file.c:1673
3426 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3429 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
3432 #: src/filemanager/file.c:1682
3435 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3438 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
3441 #: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
3442 #: src/filemanager/tree.c:802
3445 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3448 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
3451 #: src/filemanager/file.c:1741
3454 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3457 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
3460 #: src/filemanager/file.c:1758
3463 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3466 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
3469 #: src/filemanager/file.c:1889
3475 "are the same directory"
3480 "er den samme mappe"
3482 #: src/filemanager/file.c:1916
3485 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3488 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
3491 #: src/filemanager/file.c:1918
3494 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3497 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
3500 #: src/filemanager/file.c:1935
3503 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3506 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
3509 #: src/filemanager/file.c:2049
3510 msgid "Directory scanning"
3511 msgstr "Mappeskanning"
3513 #: src/filemanager/file.c:2278
3514 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3515 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
3517 #: src/filemanager/file.c:2402
3518 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3519 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
3521 #: src/filemanager/filegui.c:236
3523 msgid "%d:%02d.%02d"
3524 msgstr "%d:%02d.%02d"
3526 #: src/filemanager/filegui.c:253
3531 #: src/filemanager/filegui.c:263
3536 #: src/filemanager/filegui.c:267
3541 #: src/filemanager/filegui.c:271
3546 #: src/filemanager/filegui.c:308
3547 msgid "Target file already exists!"
3548 msgstr "Målfil findes allerede!"
3550 #: src/filemanager/filegui.c:312
3552 msgid "Source date: %s, size %llu"
3553 msgstr "Kildedato: %s, størrelse %llu"
3555 #: src/filemanager/filegui.c:314
3557 msgid "Target date: %s, size %llu"
3558 msgstr "Måldato: %s, størrelse %llu"
3560 #: src/filemanager/filegui.c:318
3561 msgid "If &size differs"
3562 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
3564 #: src/filemanager/filegui.c:322
3568 #: src/filemanager/filegui.c:326
3569 msgid "Overwrite all targets?"
3570 msgstr "Overskriv alle mål?"
3572 #: src/filemanager/filegui.c:328
3576 #: src/filemanager/filegui.c:330
3580 #: src/filemanager/filegui.c:336
3581 msgid "Overwrite this target?"
3582 msgstr "Overskriv dette mål?"
3584 #: src/filemanager/filegui.c:355
3588 #: src/filemanager/filegui.c:357
3589 msgid "Background process: File exists"
3590 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
3592 #: src/filemanager/filegui.c:724
3594 msgid "Files processed: %zu of %zu"
3595 msgstr "Filer behandlet: %zu af %zu"
3597 #: src/filemanager/filegui.c:763
3599 msgid "Time: %s %s (%s)"
3600 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
3602 #: src/filemanager/filegui.c:769
3604 msgid "Total: %s of %s"
3605 msgstr "I alt: %s af %s"
3607 #: src/filemanager/filegui.c:801
3611 #: src/filemanager/filegui.c:825
3615 #: src/filemanager/filegui.c:846
3619 #: src/filemanager/filegui.c:936
3623 #: src/filemanager/filegui.c:944
3624 msgid "&Stable Symlinks"
3625 msgstr "&Stabile symbolske henvisninger"
3627 #: src/filemanager/filegui.c:946
3628 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3629 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
3631 #: src/filemanager/filegui.c:949
3632 msgid "Preserve &attributes"
3633 msgstr "Bevar &attributter"
3635 #: src/filemanager/filegui.c:951
3636 msgid "Follow &links"
3637 msgstr "Følg %henvisninger"
3639 #: src/filemanager/filegui.c:1102
3641 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3642 msgstr "Ugyldigt kildemønster »%s«"
3644 #: src/filemanager/find.c:182
3648 #: src/filemanager/find.c:183
3652 #: src/filemanager/find.c:184
3654 msgstr "&Skift mappe"
3656 #: src/filemanager/find.c:185
3660 #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
3664 #: src/filemanager/find.c:188
3668 #: src/filemanager/find.c:189
3670 msgstr "&Rediger - F4"
3672 #: src/filemanager/find.c:353
3677 #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
3678 msgid "Malformed regular expression"
3679 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
3681 #: src/filemanager/find.c:477
3682 msgid "Cas&e sensitive"
3683 msgstr "&Store/små bogstaver"
3685 #: src/filemanager/find.c:479
3686 msgid "&Find recursively"
3687 msgstr "&Find rekursivt"
3689 #: src/filemanager/find.c:480
3690 msgid "S&kip hidden"
3691 msgstr "S&pring skjulte over"
3693 #: src/filemanager/find.c:482
3694 msgid "&All charsets"
3695 msgstr "&Alle tegnsæt"
3697 #: src/filemanager/find.c:486
3698 msgid "Sea&rch for content"
3699 msgstr "S&øg efter indhold"
3701 #: src/filemanager/find.c:487
3702 msgid "Case sens&itive"
3703 msgstr "Store/små &bogstaver"
3705 #: src/filemanager/find.c:488
3706 msgid "Re&gular expression"
3707 msgstr "&Regulært udtryk"
3709 #: src/filemanager/find.c:489
3711 msgstr "&Første resultat"
3713 #: src/filemanager/find.c:492
3714 msgid "A&ll charsets"
3715 msgstr "&Alle tegnsæt"
3717 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
3721 #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
3725 #: src/filemanager/find.c:608
3729 #: src/filemanager/find.c:615
3733 #: src/filemanager/find.c:622
3737 #: src/filemanager/find.c:931
3739 msgid "Grepping in %s"
3740 msgstr "Kører grep i %s"
3742 #: src/filemanager/find.c:1102
3746 #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
3748 msgid "Searching %s"
3751 #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
3755 #: src/filemanager/hotlist.c:195
3759 #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
3763 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
3764 #: src/filemanager/hotlist.c:1123
3768 #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
3769 #: src/filemanager/hotlist.c:1122
3773 #: src/filemanager/hotlist.c:202
3777 #: src/filemanager/hotlist.c:204
3781 #: src/filemanager/hotlist.c:208
3785 #: src/filemanager/hotlist.c:210
3786 msgid "&Add current"
3787 msgstr "&Tilføj nuværende"
3789 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3793 #: src/filemanager/hotlist.c:215
3794 msgid "Fr&ee VFSs now"
3795 msgstr "L&edig VFS'er nu"
3797 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3801 #: src/filemanager/hotlist.c:284
3802 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3803 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
3805 #: src/filemanager/hotlist.c:766
3806 msgid "Active VFS directories"
3807 msgstr "Aktive VFS-mapper"
3809 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3810 msgid "Directory hotlist"
3811 msgstr "Mappefavoritliste"
3813 #: src/filemanager/hotlist.c:801
3814 msgid "Directory path"
3817 #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
3818 msgid "Directory label"
3819 msgstr "Mappeetiket"
3821 #: src/filemanager/hotlist.c:834
3826 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3827 msgid "New hotlist entry"
3828 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
3830 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3831 msgid "Directory label:"
3832 msgstr "Mappeetiket:"
3834 #: src/filemanager/hotlist.c:1095
3835 msgid "Directory path:"
3838 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3839 msgid "New hotlist group"
3840 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
3842 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3843 msgid "Name of new group:"
3844 msgstr "Navn på ny gruppe:"
3846 #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
3850 #: src/filemanager/hotlist.c:1235
3851 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3852 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne dette punkt?"
3854 #: src/filemanager/hotlist.c:1252
3856 "Group not empty.\n"
3859 "Gruppe er ikke tom.\n"
3862 #: src/filemanager/hotlist.c:1558
3863 msgid "Top level group"
3864 msgstr "Topniveaugruppe"
3866 #: src/filemanager/hotlist.c:1581
3867 msgid "Hotlist Load"
3868 msgstr "Hotlistindlæsning"
3870 #: src/filemanager/hotlist.c:1583
3873 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3874 "your old hotlist entries were not deleted"
3876 "MC kunne ikke skrive filen ~/%s,\n"
3877 "dine gamle hotlistpunkter blev ikke slettet"
3879 #: src/filemanager/hotlist.c:1687
3881 msgid "Label for \"%s\":"
3882 msgstr "Etikette for »%s«:"
3884 #: src/filemanager/hotlist.c:1694
3885 msgid "Add to hotlist"
3886 msgstr "Tilføj til hotlist"
3888 #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
3890 msgstr "Information"
3892 #: src/filemanager/info.c:108
3894 msgid "Midnight Commander %s"
3895 msgstr "Midnight Commander %s"
3897 #: src/filemanager/info.c:124
3902 #: src/filemanager/info.c:141
3904 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3905 msgstr "Ledige knuder: %ld (%ld%%) af %ld"
3907 #: src/filemanager/info.c:147
3908 msgid "No node information"
3909 msgstr "Ingen knudeinformation"
3911 #: src/filemanager/info.c:156
3913 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3914 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
3916 #: src/filemanager/info.c:160
3917 msgid "No space information"
3918 msgstr "Ingen pladsinformation"
3920 #: src/filemanager/info.c:164
3925 #: src/filemanager/info.c:165
3926 msgid "non-local vfs"
3927 msgstr "vfs der ikke er lokal"
3929 #: src/filemanager/info.c:171
3934 #: src/filemanager/info.c:177
3936 msgid "Filesystem: %s"
3937 msgstr "Filsystem: %s"
3939 #: src/filemanager/info.c:183
3941 msgid "Accessed: %s"
3944 #: src/filemanager/info.c:188
3946 msgid "Modified: %s"
3949 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3950 #: src/filemanager/info.c:196
3955 #: src/filemanager/info.c:204
3957 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3958 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
3960 #: src/filemanager/info.c:211
3963 msgstr "Størrelse: %s"
3965 #: src/filemanager/info.c:213
3967 msgid " (%ld block)"
3968 msgid_plural " (%ld blocks)"
3969 msgstr[0] " (%ld blok)"
3970 msgstr[1] " (%ld blokke)"
3972 #: src/filemanager/info.c:220
3974 msgid "Owner: %s/%s"
3975 msgstr "Ejer: %s/%s"
3977 #: src/filemanager/info.c:224
3980 msgstr "Henvisninger: %d"
3982 #: src/filemanager/info.c:228
3984 msgid "Mode: %s (%04o)"
3985 msgstr "Tilstand: %s (%04o)"
3987 #: src/filemanager/info.c:233
3989 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3990 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
3992 #: src/filemanager/layout.c:174
3996 #: src/filemanager/layout.c:175
4000 #: src/filemanager/layout.c:188
4001 msgid "Show free sp&ace"
4002 msgstr "Vis ledig &plads"
4004 #: src/filemanager/layout.c:189
4005 msgid "&XTerm window title"
4006 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
4008 #: src/filemanager/layout.c:190
4009 msgid "H&intbar visible"
4010 msgstr "&Fifbjælke synlig"
4012 #: src/filemanager/layout.c:191
4013 msgid "&Keybar visible"
4014 msgstr "&Tastbjælke synlig"
4016 #: src/filemanager/layout.c:192
4017 msgid "Command &prompt"
4018 msgstr "Kommando&prompt"
4020 #: src/filemanager/layout.c:193
4021 msgid "Show &mini status"
4022 msgstr "Vis &ministatus"
4024 #: src/filemanager/layout.c:194
4025 msgid "Menu&bar visible"
4026 msgstr "Menu&bjælke synlig"
4028 #: src/filemanager/layout.c:195
4029 msgid "&Equal split"
4030 msgstr "&Ens opdeling"
4032 #: src/filemanager/layout.c:428
4034 msgstr "Panelopdeling"
4036 #: src/filemanager/layout.c:429
4037 msgid "Console output"
4038 msgstr "Konsoluddata"
4040 #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
4041 msgid "Other options"
4042 msgstr "Andre indstillinger"
4044 #: src/filemanager/layout.c:431
4045 msgid "Output lines:"
4046 msgstr "Uddatalinjer:"
4048 #: src/filemanager/layout.c:486
4052 #: src/filemanager/midnight.c:199
4053 msgid "File listin&g"
4054 msgstr "Filvisnin&g"
4056 #: src/filemanager/midnight.c:200
4058 msgstr "&Hurtig visning"
4060 #: src/filemanager/midnight.c:201
4064 #: src/filemanager/midnight.c:205
4065 msgid "&Listing mode..."
4066 msgstr "&Visningstilstand..."
4068 #: src/filemanager/midnight.c:206
4069 msgid "&Sort order..."
4070 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
4072 #: src/filemanager/midnight.c:207
4076 #: src/filemanager/midnight.c:210
4077 msgid "&Encoding..."
4078 msgstr "&Kodning..."
4080 #: src/filemanager/midnight.c:215
4081 msgid "FT&P link..."
4082 msgstr "FT&P-henvisning..."
4084 #: src/filemanager/midnight.c:218
4085 msgid "S&hell link..."
4086 msgstr "S&kalhenvisning..."
4088 #: src/filemanager/midnight.c:221
4089 msgid "SM&B link..."
4090 msgstr "SM&B-henvisning..."
4092 #: src/filemanager/midnight.c:225
4096 #: src/filemanager/midnight.c:237
4100 #: src/filemanager/midnight.c:238
4101 msgid "Vie&w file..."
4102 msgstr "&Vis fil..."
4104 #: src/filemanager/midnight.c:239
4105 msgid "&Filtered view"
4106 msgstr "&Filtreret visning"
4108 #: src/filemanager/midnight.c:241
4112 #: src/filemanager/midnight.c:242
4116 #: src/filemanager/midnight.c:243
4118 msgstr "&Henvisning"
4120 #: src/filemanager/midnight.c:244
4122 msgstr "&Symbolsk henvisning"
4124 #: src/filemanager/midnight.c:246
4125 msgid "Relative symlin&k"
4126 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
4128 #: src/filemanager/midnight.c:247
4129 msgid "Edit s&ymlink"
4130 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
4132 #: src/filemanager/midnight.c:248
4136 #: src/filemanager/midnight.c:250
4137 msgid "&Advanced chown"
4138 msgstr "&Avanceret chown"
4140 #: src/filemanager/midnight.c:251
4141 msgid "&Rename/Move"
4142 msgstr "&Omdøb/flyt"
4144 #: src/filemanager/midnight.c:252
4148 #: src/filemanager/midnight.c:254
4152 #: src/filemanager/midnight.c:256
4153 msgid "Select &group"
4154 msgstr "Vælg &gruppe"
4156 #: src/filemanager/midnight.c:257
4157 msgid "U&nselect group"
4158 msgstr "&Fravælg gruppe"
4160 #: src/filemanager/midnight.c:260
4161 msgid "Reverse selec&tion"
4162 msgstr "Omvendt &markering"
4164 #: src/filemanager/midnight.c:262
4168 #: src/filemanager/midnight.c:278
4170 msgstr "&Brugermenu"
4172 #: src/filemanager/midnight.c:279
4173 msgid "&Directory tree"
4176 #: src/filemanager/midnight.c:280
4180 #: src/filemanager/midnight.c:281
4181 msgid "S&wap panels"
4182 msgstr "&Skift paneler"
4184 #: src/filemanager/midnight.c:283
4185 msgid "Switch &panels on/off"
4186 msgstr "Slå &paneler til/fra"
4188 #: src/filemanager/midnight.c:285
4189 msgid "&Compare directories"
4190 msgstr "&Sammenlign mapper"
4192 #: src/filemanager/midnight.c:287
4193 msgid "&View diff files"
4194 msgstr "&Vis forskelsfiler"
4196 #: src/filemanager/midnight.c:290
4197 msgid "E&xternal panelize"
4198 msgstr "&Ekstern panelisering"
4200 #: src/filemanager/midnight.c:293
4201 msgid "Show directory s&izes"
4202 msgstr "Vis &mappestørrelser"
4204 #: src/filemanager/midnight.c:295
4205 msgid "Command &history"
4206 msgstr "Kommando&historik"
4208 #: src/filemanager/midnight.c:297
4209 msgid "Di&rectory hotlist"
4210 msgstr "&Mappehotlist"
4212 #: src/filemanager/midnight.c:299
4213 msgid "&Active VFS list"
4214 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
4216 #: src/filemanager/midnight.c:302
4217 msgid "&Background jobs"
4218 msgstr "&Baggrundsjob"
4220 #: src/filemanager/midnight.c:304
4221 msgid "Screen lis&t"
4222 msgstr "Skærmlis&te"
4224 #: src/filemanager/midnight.c:309
4225 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4226 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
4228 #: src/filemanager/midnight.c:313
4229 msgid "&Listing format edit"
4230 msgstr "Redigering af &Listeformat"
4232 #: src/filemanager/midnight.c:319
4233 msgid "Edit &extension file"
4234 msgstr "Rediger fil&endelse"
4236 #: src/filemanager/midnight.c:320
4237 msgid "Edit &menu file"
4238 msgstr "Rediger &menufil"
4240 #: src/filemanager/midnight.c:323
4241 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4242 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
4244 #: src/filemanager/midnight.c:335
4245 msgid "&Configuration..."
4246 msgstr "&Opsætning..."
4248 #: src/filemanager/midnight.c:336
4250 msgstr "&Udseende..."
4252 #: src/filemanager/midnight.c:338
4253 msgid "&Panel options..."
4254 msgstr "&Panelindstilinger..."
4256 #: src/filemanager/midnight.c:339
4257 msgid "C&onfirmation..."
4258 msgstr "&Bekræftelse..."
4260 #: src/filemanager/midnight.c:340
4261 msgid "&Display bits..."
4262 msgstr "&Vis bit..."
4264 #: src/filemanager/midnight.c:343
4265 msgid "&Virtual FS..."
4266 msgstr "&Virtuelt FS..."
4268 #: src/filemanager/midnight.c:466
4272 #: src/filemanager/midnight.c:734
4273 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4274 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
4276 #: src/filemanager/midnight.c:948
4278 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4279 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4280 msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
4281 msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
4283 #: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
4284 #: src/filemanager/panel.c:2257
4285 msgid "The Midnight Commander"
4286 msgstr "Midnight Commander"
4288 #: src/filemanager/midnight.c:958
4289 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4290 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
4292 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4296 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4300 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4304 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4308 #: src/filemanager/midnight.c:1487
4309 msgid "ButtonBar|Menu"
4312 #: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
4313 msgid "ButtonBar|View"
4316 #: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
4317 msgid "ButtonBar|RenMov"
4320 #: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
4321 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4324 #: src/filemanager/option.c:104
4328 #: src/filemanager/option.c:105
4329 msgid "On dum&b terminals"
4330 msgstr "På &dumme terminaler"
4332 #: src/filemanager/option.c:106
4336 #: src/filemanager/option.c:117
4337 msgid "A&uto save setup"
4338 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
4340 #: src/filemanager/option.c:119
4341 msgid "Sa&fe delete"
4342 msgstr "&Sikker sletning"
4344 #: src/filemanager/option.c:121
4345 msgid "Cd follows lin&ks"
4346 msgstr "Cd følger &henvisninger"
4348 #: src/filemanager/option.c:123
4349 msgid "Rotating d&ash"
4350 msgstr "Roterende &bindestreg"
4352 #: src/filemanager/option.c:125
4353 msgid "Co&mplete: show all"
4354 msgstr "&Færdig: Vis alle"
4356 #: src/filemanager/option.c:127
4357 msgid "Shell &patterns"
4358 msgstr "&Skalmønstre"
4360 #: src/filemanager/option.c:129
4361 msgid "&Drop down menus"
4362 msgstr "&Rullegardinmenuer"
4364 #: src/filemanager/option.c:131
4366 msgstr "Automatiske &menuer"
4368 #: src/filemanager/option.c:132
4369 msgid "Use internal vie&w"
4370 msgstr "Brug intern &visning"
4372 #: src/filemanager/option.c:134
4373 msgid "Use internal edi&t"
4374 msgstr "Brug intern &redigering"
4376 #: src/filemanager/option.c:141
4377 msgid "Pause after run"
4378 msgstr "Pause efter kørsel"
4380 #: src/filemanager/option.c:146
4384 #: src/filemanager/option.c:147
4385 msgid "S&ingle press"
4388 #: src/filemanager/option.c:148
4389 msgid "Esc key mode"
4390 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
4392 #: src/filemanager/option.c:151
4393 msgid "Mkdi&r autoname"
4394 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
4396 #: src/filemanager/option.c:152
4397 msgid "Classic pro&gressbar"
4398 msgstr "Klassisk &statuslinje"
4400 #: src/filemanager/option.c:154
4401 msgid "Compute tota&ls"
4402 msgstr "Beregn &totaler"
4404 #: src/filemanager/option.c:156
4405 msgid "&Verbose operation"
4406 msgstr "&Uddybende handling"
4408 #: src/filemanager/option.c:158
4409 msgid "File operation options"
4410 msgstr "Indstillinger for filhandling"
4412 #: src/filemanager/option.c:166
4413 msgid "Configure options"
4414 msgstr "Konfigurer indstillinger"
4416 #: src/filemanager/option.c:287
4417 msgid "Case &insensitive"
4418 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
4420 #: src/filemanager/option.c:288
4421 msgid "Case s&ensitive"
4422 msgstr "&Store/små bogstaver"
4424 #: src/filemanager/option.c:289
4425 msgid "Use panel sort mo&de"
4426 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
4428 #: src/filemanager/option.c:302
4429 msgid "Quick search"
4430 msgstr "Hurtig søgning"
4432 #: src/filemanager/option.c:304
4433 msgid "&Permissions"
4434 msgstr "%Rettigheder"
4436 #: src/filemanager/option.c:306
4440 #: src/filemanager/option.c:309
4441 msgid "File highlight"
4442 msgstr "Filfremhævelse"
4444 #: src/filemanager/option.c:311
4445 msgid "&Mouse page scrolling"
4446 msgstr "Siderulning med &mus"
4448 #: src/filemanager/option.c:313
4449 msgid "Pa&ge scrolling"
4450 msgstr "&Siderulning"
4452 #: src/filemanager/option.c:315
4453 msgid "L&ynx-like motion"
4454 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
4456 #: src/filemanager/option.c:318
4460 #: src/filemanager/option.c:320
4461 msgid "A&uto save panels setup"
4462 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
4464 #: src/filemanager/option.c:322
4465 msgid "Re&verse files only"
4466 msgstr "Kun &omvendte filer"
4468 #: src/filemanager/option.c:324
4469 msgid "Ma&rk moves down"
4470 msgstr "&Marker bevægelser ned"
4472 #: src/filemanager/option.c:326
4473 msgid "&Fast dir reload"
4474 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
4476 #: src/filemanager/option.c:328
4477 msgid "Show &hidden files"
4478 msgstr "Vis &skjulte filer"
4480 #: src/filemanager/option.c:330
4481 msgid "Show &backup files"
4482 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
4484 #: src/filemanager/option.c:332
4485 msgid "Mi&x all files"
4486 msgstr "&Miks alle filer"
4488 #: src/filemanager/option.c:334
4489 msgid "Use SI si&ze units"
4490 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
4492 #: src/filemanager/option.c:337
4493 msgid "Main panel options"
4494 msgstr "Indstillinger for hovedpanel"
4496 #: src/filemanager/option.c:345
4497 msgid "Panel options"
4498 msgstr "Panelindstillinger"
4500 #: src/filemanager/option.c:437
4502 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4503 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4504 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4507 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
4508 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
4509 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
4510 "Se manualsiden for detaljer."
4512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4514 #: src/filemanager/panel.c:109
4518 #: src/filemanager/panel.c:110
4522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4524 #: src/filemanager/panel.c:119
4528 #: src/filemanager/panel.c:120
4532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4534 #: src/filemanager/panel.c:129
4538 #: src/filemanager/panel.c:130
4542 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4543 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4544 #: src/filemanager/panel.c:139
4548 #: src/filemanager/panel.c:140
4552 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4554 #: src/filemanager/panel.c:149
4558 #: src/filemanager/panel.c:150
4562 #: src/filemanager/panel.c:158
4564 msgstr "Blokstørrelse"
4566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4568 #: src/filemanager/panel.c:175
4572 #: src/filemanager/panel.c:176
4573 msgid "&Modify time"
4574 msgstr "&Modificeret"
4576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4578 #: src/filemanager/panel.c:185
4582 #: src/filemanager/panel.c:186
4583 msgid "&Access time"
4586 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4588 #: src/filemanager/panel.c:195
4592 #: src/filemanager/panel.c:196
4593 msgid "C&hange time"
4596 #: src/filemanager/panel.c:212
4600 #: src/filemanager/panel.c:220
4604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4606 #: src/filemanager/panel.c:228
4610 #: src/filemanager/panel.c:229
4614 #: src/filemanager/panel.c:237
4618 #: src/filemanager/panel.c:245
4622 #: src/filemanager/panel.c:253
4626 #: src/filemanager/panel.c:261
4630 #: src/filemanager/panel.c:475
4634 #: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
4638 #: src/filemanager/panel.c:512
4640 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
4642 #: src/filemanager/panel.c:517
4646 #: src/filemanager/panel.c:918
4647 msgid "<readlink failed>"
4648 msgstr "<readlink fejlede>"
4650 #: src/filemanager/panel.c:978
4653 msgid_plural "%s bytes"
4657 #: src/filemanager/panel.c:982
4659 msgid "%s in %d file"
4660 msgid_plural "%s in %d files"
4661 msgstr[0] "%s i %d fil"
4662 msgstr[1] "%s i %d filer"
4664 #: src/filemanager/panel.c:1557
4665 msgid "Unknown tag on display format:"
4666 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
4668 #: src/filemanager/panel.c:2258
4669 msgid "Do you really want to execute?"
4670 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
4672 #: src/filemanager/panel.c:3707
4673 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4674 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
4676 #: src/filemanager/panelize.c:89
4680 #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
4681 msgid "External panelize"
4682 msgstr "Eksternt panelisering"
4684 #: src/filemanager/panelize.c:204
4688 #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
4689 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
4690 msgid "Other command"
4691 msgstr "Andre kommandoer"
4693 #: src/filemanager/panelize.c:272
4694 msgid "Add to external panelize"
4695 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
4697 #: src/filemanager/panelize.c:273
4698 msgid "Enter command label:"
4699 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
4701 #: src/filemanager/panelize.c:331
4702 msgid "Cannot invoke command."
4703 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
4705 #: src/filemanager/panelize.c:390
4706 msgid "Pipe close failed"
4707 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
4709 #: src/filemanager/panelize.c:407
4710 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4711 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
4713 #: src/filemanager/panelize.c:471
4714 msgid "Find rejects after patching"
4715 msgstr "Find rester efter lapning"
4717 #: src/filemanager/panelize.c:473
4718 msgid "Find *.orig after patching"
4719 msgstr "Find *.orig efter patchning"
4721 #: src/filemanager/panelize.c:475
4722 msgid "Find SUID and SGID programs"
4723 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
4725 #: src/filemanager/tree.c:178
4728 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4731 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
4734 #: src/filemanager/tree.c:744
4736 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4737 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
4739 #: src/filemanager/tree.c:781
4741 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4742 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
4744 #: src/filemanager/tree.c:794
4747 "Cannot stat the destination\n"
4750 "Kan ikke stat destinationen\n"
4753 #: src/filemanager/tree.c:856
4758 #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
4759 msgid "ButtonBar|Static"
4762 #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
4763 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4766 #: src/filemanager/tree.c:1178
4767 msgid "ButtonBar|Rescan"
4770 #: src/filemanager/tree.c:1179
4771 msgid "ButtonBar|Forget"
4774 #: src/filemanager/tree.c:1190
4775 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4778 #: src/filemanager/treestore.c:369
4781 "Cannot write to the %s file:\n"
4784 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
4787 #: src/filemanager/usermenu.c:301
4791 #: src/filemanager/usermenu.c:319
4795 #: src/filemanager/usermenu.c:323
4799 #: src/filemanager/usermenu.c:325
4803 #: src/filemanager/usermenu.c:565
4804 msgid "Warning -- ignoring file"
4805 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
4807 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4810 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4811 "Using it may compromise your security"
4813 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
4814 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
4816 #: src/filemanager/usermenu.c:676
4817 msgid "Format error on file Extensions File"
4818 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
4820 #: src/filemanager/usermenu.c:677
4822 msgid "The %%var macro has no default"
4823 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
4825 #: src/filemanager/usermenu.c:678
4827 msgid "The %%var macro has no variable"
4828 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
4830 #: src/filemanager/usermenu.c:894
4833 "Cannot open file%s\n"
4836 "Kan ikke åbne fil %s\n"
4839 #: src/filemanager/usermenu.c:993
4841 msgid "No suitable entries found in %s"
4842 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
4844 #: src/filemanager/usermenu.c:999
4849 msgid "Help file format error\n"
4850 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
4853 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4854 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
4856 #: src/help.c:702 src/help.c:1075
4858 msgid "Cannot find node %s in help file"
4859 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
4866 msgid "ButtonBar|Index"
4870 msgid "ButtonBar|Prev"
4878 msgid "Teach me a key"
4879 msgstr "Lær mig en tast"
4884 "Please press the %s\n"
4885 "and then wait until this message disappears.\n"
4887 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4888 "next to its button.\n"
4890 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4893 "Tryk venligst på %s\n"
4894 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
4896 "Tryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\n"
4897 "ved siden af dets knappe.\n"
4899 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
4900 "og vent ligeledes."
4903 msgid "Cannot accept this key"
4904 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
4908 msgid "You have entered \"%s\""
4909 msgstr "Du har indtastet »%s«"
4911 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4918 "It seems that all your keys already\n"
4919 "work fine. That's great."
4921 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
4922 "allerede virker fint. Det er godt."
4930 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4931 "All your keys work well."
4933 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
4934 "Alle tasterne virker fint."
4937 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4938 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Tjek siden når du er færdig"
4941 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4942 msgstr "hvilke taster som ikke er markeret med O.k. Tryk mellemrum på den manglende"
4945 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4946 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
4950 msgid "Cannot create %s directory"
4951 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
4953 #: src/selcodepage.c:79
4954 msgid "Choose codepage"
4955 msgstr "Vælg codepage"
4957 #: src/selcodepage.c:83
4958 msgid "- < No translation >"
4959 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
4967 msgstr "%e. %b %H:%M"
4972 "Cannot save file %s:\n"
4975 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
4978 #: src/subshell.c:393
4980 "GNU Midnight Commander is already\n"
4981 "running on this terminal.\n"
4982 "Subshell support will be disabled."
4984 "GNU Midnight Commander kører allerede\n"
4985 "på denne terminal.\n"
4986 "Underskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
4988 #: src/subshell.c:844
4990 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4991 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
4993 #: src/subshell.c:1086
4994 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4995 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
4997 #: src/subshell.c:1274
4999 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
5000 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
5002 #: src/textconf.c:74
5003 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
5004 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
5006 #: src/textconf.c:76
5007 msgid "Using the ncurses library\n"
5008 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
5010 #: src/textconf.c:78
5011 msgid "Using the ncursesw library\n"
5012 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
5014 #: src/textconf.c:84
5015 msgid "With builtin Editor\n"
5016 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
5018 #: src/textconf.c:89
5019 msgid "With optional subshell support\n"
5020 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
5022 #: src/textconf.c:91
5023 msgid "With subshell support as default\n"
5024 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
5026 #: src/textconf.c:96
5027 msgid "With support for background operations\n"
5028 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
5030 #: src/textconf.c:100
5031 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5032 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
5034 #: src/textconf.c:102
5035 msgid "With mouse support on xterm\n"
5036 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
5038 #: src/textconf.c:106
5039 msgid "With support for X11 events\n"
5040 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
5042 #: src/textconf.c:110
5043 msgid "With internationalization support\n"
5044 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
5046 #: src/textconf.c:114
5047 msgid "With multiple codepages support\n"
5048 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
5050 #: src/textconf.c:134
5052 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
5053 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
5055 #: src/textconf.c:141
5057 msgid "Virtual File Systems:"
5058 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
5060 #: src/textconf.c:147
5065 #: src/viewer/actions_cmd.c:277
5066 msgid "Invalid value"
5067 msgstr "Ugyldig værdi"
5069 #: src/viewer/datasource.c:384
5070 msgid "Cannot spawn child process"
5071 msgstr "Kan ikke spawn underproces"
5073 #: src/viewer/datasource.c:397
5074 msgid "Empty output from child filter"
5075 msgstr "Tom uddata fra underfilter"
5077 #: src/viewer/dialogs.c:174
5078 msgid "&Line number (decimal)"
5079 msgstr "&Linjenummer (decimal)"
5081 #: src/viewer/dialogs.c:175
5085 #: src/viewer/dialogs.c:176
5086 msgid "&Decimal offset"
5087 msgstr "&Decimalforskydning"
5089 #: src/viewer/dialogs.c:177
5090 msgid "He&xadecimal offset"
5091 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
5093 #: src/viewer/dialogs.c:204
5097 #: src/viewer/display.c:97
5098 msgid "ButtonBar|Ascii"
5101 #: src/viewer/display.c:99
5102 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5105 #: src/viewer/display.c:104
5106 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5107 msgstr "Fjern ombryd"
5109 #: src/viewer/display.c:105
5110 msgid "ButtonBar|Wrap"
5113 #: src/viewer/display.c:106
5114 msgid "ButtonBar|Hex"
5117 #: src/viewer/display.c:111
5118 msgid "ButtonBar|Goto"
5121 #: src/viewer/display.c:112
5122 msgid "ButtonBar|Raw"
5125 #: src/viewer/display.c:113
5126 msgid "ButtonBar|Parse"
5129 #: src/viewer/display.c:121
5130 msgid "ButtonBar|Unform"
5131 msgstr "Fjern format"
5133 #: src/viewer/display.c:122
5134 msgid "ButtonBar|Format"
5137 #: src/viewer/hex.c:381
5140 "Error while closing the file:\n"
5142 "Data may have been written or not"
5144 "Fejl under luking af filen:\n"
5146 "Data er måske blevet skrevet"
5148 #: src/viewer/hex.c:389
5151 "Cannot save file:\n"
5154 "Kan ikke gemme fil:\n"
5157 #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
5161 #: src/viewer/mcviewer.c:334
5164 "Cannot open \"%s\"\n"
5167 "Kan ikke åbne »%s«\n"
5170 #: src/viewer/mcviewer.c:348
5173 "Cannot stat \"%s\"\n"
5176 "Kan ikke stat »%s«\n"
5179 #: src/viewer/mcviewer.c:361
5180 msgid "Cannot view: not a regular file"
5181 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
5183 #: src/viewer/search.c:139
5184 msgid "Seeking to search result"
5185 msgstr "Går til søgeresultat"
5187 #: src/viewer/search.c:286
5189 msgstr "Søgning færdig"
5191 #: src/viewer/search.c:286
5192 msgid "Continue from begining?"
5193 msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"