1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Mari Susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 msgid "Search string not found"
36 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
38 msgid "Not implemented yet"
41 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
45 msgid "Invalid token number %d"
46 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
52 msgid "&Regular expression"
53 msgstr "&Adierazpen erregularra"
58 msgid "Wildcard search"
63 "Unable to load '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
69 "Unable to parse '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
73 msgid "Function key 1"
74 msgstr "1. funtzio-tekla "
76 msgid "Function key 2"
77 msgstr "2. funtzio-tekla "
79 msgid "Function key 3"
80 msgstr "3. funtzio-tekla "
82 msgid "Function key 4"
83 msgstr "4. funtzio-tekla "
85 msgid "Function key 5"
86 msgstr "5. funtzio-tekla "
88 msgid "Function key 6"
89 msgstr "6. funtzio-tekla "
91 msgid "Function key 7"
92 msgstr "7. funtzio-tekla "
94 msgid "Function key 8"
95 msgstr "8. funtzio-tekla "
97 msgid "Function key 9"
98 msgstr "9. funtzio-tekla "
100 msgid "Function key 10"
101 msgstr "10. funtzio-tekla "
103 msgid "Function key 11"
104 msgstr "11. funtzio-tekla "
106 msgid "Function key 12"
107 msgstr "12. funtzio-tekla "
109 msgid "Function key 13"
110 msgstr "13. funtzio-tekla "
112 msgid "Function key 14"
113 msgstr "14. funtzio-tekla "
115 msgid "Function key 15"
116 msgstr "15. funtzio-tekla "
118 msgid "Function key 16"
119 msgstr "16. funtzio-tekla "
121 msgid "Function key 17"
122 msgstr "17. funtzio-tekla "
124 msgid "Function key 18"
125 msgstr "18. funtzio-tekla "
127 msgid "Function key 19"
128 msgstr "19. funtzio-tekla "
130 msgid "Function key 20"
131 msgstr "20. funtzio-tekla "
133 msgid "Backspace key"
134 msgstr "Atzera tekla"
137 msgstr "Bukaera tekla"
140 msgstr "Gora gezi-tekla"
142 msgid "Down arrow key"
143 msgstr "Behera gezi-tekla"
145 msgid "Left arrow key"
146 msgstr "Ezker gezi-tekla"
148 msgid "Right arrow key"
149 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
154 msgid "Page Down key"
155 msgstr "Orria behera tekla"
158 msgstr "Orria gora tekla"
161 msgstr "Txertatu tekla"
164 msgstr "Ezabatu tekla"
166 msgid "Completion/M-tab"
167 msgstr "Burutzea/M-tab"
170 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
173 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
175 msgid "Slash on keypad"
176 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
179 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
183 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
219 msgid "Function key 21"
220 msgstr "1. funtzio-tekla "
223 msgid "Function key 22"
224 msgstr "2. funtzio-tekla "
227 msgid "Function key 23"
228 msgstr "2. funtzio-tekla "
231 msgid "Function key 24"
232 msgstr "2. funtzio-tekla "
267 msgid "Exclamation mark"
270 msgid "Question mark"
280 msgid "Quotation mark"
296 msgstr "Sartu lerroa: "
304 msgid "Left parenthesis"
308 msgid "Right parenthesis"
309 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
313 msgstr "Ezker gezi-tekla"
316 msgid "Right bracket"
317 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
324 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
332 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
336 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
340 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
343 msgid "Backslash key"
344 msgstr "Atzera tekla"
346 msgid "Number sign #"
360 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
361 "Check the TERM environment variable.\n"
363 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
364 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
367 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
377 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
381 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
387 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
391 msgid "Temporary files will not be created\n"
395 msgid "Press any key to continue..."
396 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
403 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
407 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
410 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
415 "Cannot open cpio archive\n"
418 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
423 "Premature end of cpio archive\n"
426 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
431 "Inconsistent hardlinks of\n"
436 "%s(r)en estekak ez dira\n"
442 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
443 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
447 "Corrupted cpio header encountered in\n"
450 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
455 "Unexpected end of file\n"
458 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
465 msgid "Starting linear transfer..."
466 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
469 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
470 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
473 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
474 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
477 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
481 "Cannot open %s archive\n"
484 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
487 msgid "Inconsistent extfs archive"
488 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
491 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
492 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
495 msgid "fish: Disconnecting from %s"
496 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
498 msgid "fish: Waiting for initial line..."
499 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
501 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
502 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
505 msgid "fish: Password is required for %s"
506 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
508 msgid "fish: Sending password..."
509 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
511 msgid "fish: Sending initial line..."
512 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
514 msgid "fish: Handshaking version..."
515 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
518 msgid "fish: Getting host info..."
519 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
521 msgid "fish: Setting up current directory..."
522 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
525 msgid "fish: Connected, home %s."
526 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
529 msgid "fish: Reading directory %s..."
530 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
538 msgstr "%s: hutsegitea"
541 msgid "fish: store %s: sending command..."
542 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
545 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
548 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
549 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
557 msgid "Aborting transfer..."
558 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
560 msgid "Error reported after abort."
561 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
563 msgid "Aborted transfer would be successful."
564 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
567 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
568 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
571 msgid "FTP: Password required for %s"
572 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
574 msgid "ftpfs: sending login name"
575 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
577 msgid "ftpfs: sending user password"
578 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
581 msgid "FTP: Account required for user %s"
582 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
589 msgid "ftpfs: sending user account"
590 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
592 msgid "ftpfs: logged in"
593 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
596 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
597 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
599 msgid "ftpfs: Invalid host name."
600 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
607 msgid "ftpfs: making connection to %s"
608 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
610 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
611 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
614 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
615 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
618 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
619 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
622 msgid "ftpfs: invalid address family"
623 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
626 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
627 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
630 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
631 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
633 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
634 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
636 msgid "ftpfs: aborting transfer."
637 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
640 msgid "ftpfs: abort error: %s"
641 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
643 msgid "ftpfs: abort failed"
644 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
646 msgid "ftpfs: CWD failed."
647 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
649 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
650 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
652 msgid "Resolving symlink..."
653 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
656 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
657 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
659 msgid "(strict rfc959)"
660 msgstr "(rfc959 ertsia)"
662 msgid "(chdir first)"
663 msgstr "(chdir aurrena)"
665 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
666 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
669 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
670 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
674 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
675 "Remove password or correct mode"
677 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
678 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
685 msgid "The server does not support this version"
686 msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
690 "The remote server is not running on a system port\n"
691 "you need a password to log in, but the information may\n"
692 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
694 " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
695 " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
696 " ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n"
705 msgid "MCFS Password required"
706 msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
709 msgid "Invalid password"
710 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
713 msgid "Cannot locate hostname: %s"
714 msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
717 msgid "Cannot create socket: %s"
718 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
721 msgid "Cannot connect to server: %s"
722 msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
725 msgid "Too many open connections"
726 msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
729 msgid "Warning: file %s not found\n"
730 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
734 "Warning: Invalid line in %s:\n"
737 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
742 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
745 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
749 msgid "reconnect to %s failed"
751 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
755 msgid "Authentication failed"
756 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
759 msgid "Error %s creating directory %s"
760 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
763 msgid "Error %s removing directory %s"
764 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
767 msgid "%s opening remote file %s"
768 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
771 msgid "%s removing remote file %s"
772 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
775 msgid "%s renaming files\n"
776 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
780 "Cannot open tar archive\n"
783 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
786 msgid "Inconsistent tar archive"
787 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
789 msgid "Unexpected EOF on archive file"
790 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
795 "doesn't look like a tar archive."
799 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
802 msgid "undelfs: error"
803 msgstr " undelfs: errorea "
806 msgid "not enough memory"
807 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
810 msgid "while allocating block buffer"
811 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
814 msgid "open_inode_scan: %d"
815 msgstr " open_inode_scan: %d "
818 msgid "while starting inode scan %d"
819 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
822 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
823 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
826 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
827 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
830 msgid "no more memory while reallocating array"
831 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
834 msgid "while doing inode scan %d"
835 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
838 msgid "Ext2lib error"
839 msgstr " Ext2lib errorea "
842 msgid "Cannot open file %s"
843 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
845 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
846 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
850 "Cannot load inode bitmap from:\n"
853 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
856 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
857 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
861 "Cannot load block bitmap from:\n"
864 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
868 msgid "vfs_info is not fs!"
869 msgstr " vfs_info ez da fs! "
872 msgid "You have to chdir to extract files first"
873 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
876 msgid "while iterating over blocks"
877 msgstr " blokeetan errepikatzean "
880 msgid "Cannot open file \"%s\""
881 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
883 msgid "Cannot parse:"
884 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
886 msgid "More parsing errors will be ignored."
887 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
889 msgid "Internal error:"
890 msgstr "Barne-errorea:"
895 msgid "Changes to file lost"
896 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
908 msgstr "&Konfiguratu dena"
930 msgstr "%6d %d(e)tik "
933 msgid "Chown advanced command"
934 msgstr "Chown komando aurreratua "
938 "Cannot chmod \"%s\"\n"
941 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
946 "Cannot chown \"%s\"\n"
949 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
952 msgid "Displays the current version"
953 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
956 msgid "Print data directory"
960 msgid "Print last working directory to specified file"
961 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
963 msgid "Enables subshell support (default)"
964 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
966 msgid "Disables subshell support"
967 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
969 msgid "Log ftp dialog to specified file"
970 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
972 msgid "Set debug level"
975 msgid "Launches the file viewer on a file"
976 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
978 msgid "Edits one file"
979 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
981 msgid "Forces xterm features"
982 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
984 msgid "Disable mouse support in text version"
985 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
987 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
988 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
990 msgid "To run on slow terminals"
991 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
993 msgid "Use stickchars to draw"
994 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
996 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
997 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
1000 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1001 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
1003 msgid "Requests to run in black and white"
1004 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
1006 msgid "Request to run in color mode"
1007 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
1009 msgid "Specifies a color configuration"
1010 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
1012 msgid "Show mc with specified skin"
1015 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1018 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1020 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1023 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1024 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1025 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1026 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1028 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1029 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1032 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
1034 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
1037 " Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
1038 " Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
1039 " Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1040 " Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1041 " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1042 " Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
1046 " beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
1047 " horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
1048 " cyan argia, gris argia eta zuria\n"
1052 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1055 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1056 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1057 " brightcyan, lightgray and white\n"
1062 msgid "Color options"
1063 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1069 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1070 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1072 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1078 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1079 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1082 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
1083 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
1086 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1087 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
1089 msgid "No arguments given to the viewer."
1092 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1096 msgid "Main options"
1097 msgstr "Paneleko aukerak "
1100 msgid "Terminal options"
1101 msgstr "Bestelako aukerak "
1104 msgid "Background process error"
1105 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
1108 msgid "Unknown error in child"
1109 msgstr "Errore ezezaguna umean "
1112 msgid "Child died unexpectedly"
1113 msgstr "Umea ustekabean hil da "
1116 msgid "Background protocol error"
1117 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
1120 msgid "Reading failed"
1121 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
1125 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1126 "than we can handle."
1128 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
1129 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
1131 msgid "&Full file list"
1132 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
1134 msgid "&Brief file list"
1135 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
1137 msgid "&Long file list"
1138 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
1140 msgid "&User defined:"
1141 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
1143 msgid "Listing mode"
1144 msgstr "Zerrendatze-modua"
1147 msgid "User &mini status"
1148 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
1154 msgstr "&Alderantzikatu"
1157 msgid "Case sensi&tive"
1158 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1160 msgid "Executable &first"
1167 msgid "Confirmation"
1168 msgstr "Berrespena "
1170 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1173 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1174 msgstr "Berrespena "
1177 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1178 msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
1181 msgid "Confirmation|E&xit"
1182 msgstr "Berrespena "
1185 msgid "Confirmation|&Execute"
1186 msgstr "Berrespena "
1189 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1190 msgstr "berretsi &gainidatzi "
1193 msgid "Confirmation|&Delete"
1194 msgstr "Berrespena "
1197 msgid "UTF-8 output"
1198 msgstr "8 biteko irteera"
1200 msgid "Full 8 bits output"
1201 msgstr "8 biteko irteera"
1209 msgid "F&ull 8 bits input"
1210 msgstr "Sartu 8 bit"
1213 msgid "Display bits"
1214 msgstr "Bistaratu bitak "
1217 msgstr "Beste 8 bit"
1219 msgid "Input / display codepage:"
1220 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
1226 msgid "Directory tree"
1227 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
1230 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1231 msgstr "&Gorde modua..."
1234 msgid "Use &passive mode"
1235 msgstr "&Gorde modua..."
1237 msgid "&Use ~/.netrc"
1240 msgid "&Always use ftp proxy"
1241 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1246 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1247 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1249 msgid "ftp anonymous password:"
1250 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1252 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1253 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
1256 msgid "Virtual File System Setting"
1257 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
1263 msgstr "Cd bizkorra"
1265 msgid "Symbolic link filename:"
1266 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
1268 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1270 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
1273 msgid "Symbolic link"
1274 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1278 msgstr "Exekutatzen "
1292 msgid "Background Jobs"
1293 msgstr "Atzeko planoko lanak"
1299 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
1302 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1303 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
1309 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1310 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
1312 msgid "execute/search by others"
1313 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
1315 msgid "write by others"
1316 msgstr "beste batzuek idatzi"
1318 msgid "read by others"
1319 msgstr "beste batzuek irakurri"
1321 msgid "execute/search by group"
1322 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1324 msgid "write by group"
1325 msgstr "taldeak idatzi"
1327 msgid "read by group"
1328 msgstr "taldeak irakurri"
1330 msgid "execute/search by owner"
1331 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1333 msgid "write by owner"
1334 msgstr "jabeak idatzi"
1336 msgid "read by owner"
1337 msgstr "jabeak irakurri"
1340 msgstr "bit itsaskorrak"
1342 msgid "set group ID on execution"
1343 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
1345 msgid "set user ID on execution"
1346 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
1348 msgid "C&lear marked"
1349 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1352 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1355 msgstr "Dena &markatuta "
1360 msgid "Permissions (Octal)"
1361 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1364 msgstr "Jabearen izena"
1367 msgstr "Taldearen izena"
1369 msgid "Use SPACE to change"
1370 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
1372 msgid "an option, ARROW KEYS"
1373 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
1375 msgid "to move between options"
1376 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1378 msgid "and T or INS to mark"
1379 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1381 msgid "Chmod command"
1382 msgstr "Chmod komandoa"
1391 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1394 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1400 msgid "Chown command"
1401 msgstr "Chown komandoa "
1403 msgid "<Unknown user>"
1404 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1406 msgid "<Unknown group>"
1407 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1411 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1413 msgid "Files tagged, want to cd?"
1414 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1416 msgid "Cannot change directory"
1417 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1421 msgstr "Ikusi fitxategia "
1425 msgstr "Fitxategi-izena:"
1428 msgid "Filtered view"
1429 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1432 msgid "Filter command and arguments:"
1433 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1435 msgid "Create a new Directory"
1436 msgstr "Sortu direktorio berria"
1439 msgid "Enter directory name:"
1440 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1447 msgid "Set expression for filtering filenames"
1448 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1450 msgid "&Using shell patterns"
1451 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
1454 msgid "&Case sensitive"
1455 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1459 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1469 msgid "Extension file edit"
1470 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1473 msgid "Which extension file you want to edit?"
1474 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1477 msgstr "&Erabiltzailea"
1479 msgid "&System Wide"
1480 msgstr "&Sistema guztientzat"
1484 msgstr "Edizioa menua "
1487 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1488 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
1493 msgid "Highlighting groups file edit"
1497 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1498 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1501 msgid "Compare directories"
1502 msgstr "Konparatu direktorioak "
1505 msgid "Select compare method:"
1506 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1512 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1519 "Both panels should be in the listing mode\n"
1520 "to use this command"
1522 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1527 "Not an xterm or Linux console;\n"
1528 "the panels cannot be toggled."
1530 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1531 " panelak ezin dira txandakatu."
1535 msgstr "esteka: %s "
1543 msgstr "esteka: %s "
1547 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1550 msgid "Symlink `%s' points to:"
1551 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1554 msgid "Edit symlink"
1555 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1558 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1559 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1562 msgid "edit symlink: %s"
1563 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1566 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1567 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1570 msgid "Cannot chdir to %s"
1571 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1574 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1575 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1578 msgid "Link to a remote machine"
1579 msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
1582 msgid "FTP to machine"
1583 msgstr "FTP ordenagailura "
1586 msgid "Shell link to machine"
1587 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1590 msgid "SMB link to machine"
1591 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1594 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1595 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1599 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1600 "files on: (F1 for details)"
1602 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1603 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1607 msgstr "Konfigurazioa "
1610 msgid "Setup saved to ~/%s"
1611 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1615 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1618 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1622 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1623 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1626 msgid "The shell is already running a command"
1627 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
1635 msgid "All charsets"
1639 msgid "&Whole words"
1640 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
1646 msgid "Case &sensitive"
1647 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1650 msgid "Enter search string:"
1651 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
1657 msgid "Search is disabled"
1662 "Cannot create temporary diff file\n"
1665 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1670 "Cannot create backup file\n"
1674 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
1679 "Cannot create temporary merge file\n"
1682 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1689 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1692 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1695 msgid "Strip &trailing carriage return"
1698 msgid "Ignore all &whitespace"
1701 msgid "Ignore &space change"
1704 msgid "Ignore tab &expansion"
1707 msgid "&Ignore case"
1711 msgid "Diff extra options"
1712 msgstr "Bestelako aukerak "
1714 msgid "Diff algorithm"
1718 msgid "Diff Options"
1726 msgid "Edit is disabled"
1727 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1730 msgid "Goto line (left)"
1731 msgstr "Joan lerro honetara "
1734 msgid "Goto line (right)"
1735 msgstr "Joan lerro honetara "
1739 msgstr "Sartu lerroa: "
1741 msgid "ButtonBar|Help"
1744 msgid "ButtonBar|Save"
1747 msgid "ButtonBar|Edit"
1750 msgid "ButtonBar|Merge"
1753 msgid "ButtonBar|Search"
1756 msgid "ButtonBar|Options"
1759 msgid "ButtonBar|Quit"
1766 msgid "File was modified. Save with exit?"
1767 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
1770 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1771 "Save modified file?"
1777 msgid "Two files are needed to compare"
1781 msgid "Cannot read directory contents"
1782 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1785 msgid "Choose syntax highlighting"
1786 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1790 msgstr "Honi buruz "
1792 msgid "< Reload Current Syntax >"
1796 msgid "Cannot open %s for reading"
1797 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1803 msgid "Error reading %s"
1804 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
1807 msgid "Error reading from pipe: %s"
1808 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
1811 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1812 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1815 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1816 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
1819 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1820 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
1823 msgid "File \"%s\" is too large"
1824 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
1828 msgstr "Honi buruz "
1832 " Cooledit v3.11.5\n"
1834 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1836 " A user friendly text editor written\n"
1837 " for the Midnight Commander.\n"
1840 " Cooledit v3.11.5\n"
1842 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1844 " Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
1845 " Midnight Commander-entzat.\n"
1847 msgid "Macro recursion is too deep"
1850 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1853 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1857 msgid "Error writing to pipe: %s"
1858 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
1861 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1862 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1865 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1866 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1870 msgstr "Gordetze bizkorra "
1874 msgstr "Gordetze segurua "
1876 msgid "&Do backups with following extension:"
1879 msgid "Check &POSIX new line"
1883 msgid "Edit Save Mode"
1884 msgstr " Editatu Gorde modua "
1886 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1893 msgid "&Do not change"
1896 msgid "&Unix format (LF)"
1899 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1902 msgid "&Macintosh format (CR)"
1905 msgid "Change line breaks to:"
1909 msgid "Enter file name:"
1910 msgstr "Sartu lerroa: "
1914 msgstr " Gorde honela "
1917 msgid "A file already exists with this name"
1918 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
1926 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1929 msgid "Cannot save file"
1930 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
1933 msgid "Delete macro"
1934 msgstr " Ezabatu makroa "
1937 msgid "Cannot open temp file"
1938 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
1941 msgid "Cannot open macro file"
1942 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
1945 msgid "Cannot overwrite macro file"
1946 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
1950 msgstr " Gorde makroa "
1953 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1954 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
1957 msgid "Press macro hotkey:"
1958 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
1962 msgstr " Kargatu makroa "
1965 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1966 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
1970 msgstr " Gorde fitxategia "
1977 "Current text was modified without a file save.\n"
1978 "Continue discards these changes"
1980 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1981 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
1984 msgid "Syntax file edit"
1985 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1989 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1996 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1997 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
2004 msgid "%ld replacements made"
2005 msgstr " %ld ordezpen eginda."
2008 msgid "&Cancel quit"
2009 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
2011 msgid "This function is not implemented"
2015 msgid "Copy to clipboard"
2016 msgstr "Kopiatu arbelean "
2019 msgid "Unable to save to file"
2020 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
2023 msgid "Cut to clipboard"
2024 msgstr "Ebaki arbelera "
2028 msgstr "Joan lerro honetara "
2032 msgstr "Gorde blokea "
2036 msgstr "T&xertatu fitxategia... F15"
2039 msgid "Cannot insert file"
2040 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
2044 msgstr "Ordenatu blokea "
2047 msgid "You must first highlight a block of text"
2048 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
2052 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
2055 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2057 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
2064 msgid "Cannot execute sort command"
2065 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
2068 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2069 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
2071 msgid "Paste output of external command"
2075 msgid "Enter shell command(s):"
2076 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
2079 msgid "External command"
2080 msgstr "Bestelako komandoa"
2083 msgid "Cannot execute command"
2084 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
2086 msgid "Error creating script:"
2087 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
2089 msgid "Error reading script:"
2090 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
2092 msgid "Error closing script:"
2093 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
2095 msgid "Script created:"
2096 msgstr "Sortutako script-a:"
2098 msgid "Process block"
2099 msgstr "Prozesatu blokea"
2102 msgid "Error calling program"
2103 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
2107 msgstr "Hona kopiatzen du"
2118 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2119 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
2126 msgid "Insert literal"
2127 msgstr "Txertatu &literala... C-q"
2130 msgid "Press any key:"
2131 msgstr " Sakatu tekla bat: "
2134 msgid "Execute macro"
2135 msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
2139 "Current text was modified without a file save\n"
2140 "Continue discards these changes"
2142 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
2143 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
2146 msgid "In se&lection"
2147 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
2150 msgid "Enter replacement string:"
2151 msgstr "Sartu ordezko katea:"
2155 msgstr "Bilatu fitxategia"
2162 "Current text was modified without a file save.\n"
2163 "Continue discards these changes."
2165 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
2166 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
2178 msgid "Replace with:"
2179 msgstr " Ordeztu honekin: "
2182 msgid "Confirm replace"
2183 msgstr " Berretsi ordeztea "
2185 msgid "&Open file..."
2186 msgstr "&Ireki fitxategia..."
2194 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2197 msgid "&Insert file..."
2198 msgstr "T&xertatu fitxategia... F15"
2201 msgid "Cop&y to file..."
2202 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
2205 msgid "&User menu..."
2206 msgstr "&Erabiltzaile-menua... F11"
2210 msgstr "&Diseinua..."
2219 msgid "&Toggle ins/overw"
2220 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins"
2223 msgid "To&ggle mark"
2224 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2226 msgid "&Mark columns"
2231 msgstr "Dena &markatuta "
2242 msgstr "Lekuz aldatu"
2248 msgid "Co&py to clipfile"
2249 msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
2252 msgid "&Cut to clipfile"
2253 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
2256 msgid "Pa&ste from clipfile"
2257 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
2271 msgid "Search &again"
2272 msgstr "bilatu &berriro F17"
2279 msgid "&Toggle bookmark"
2280 msgstr "&Txandakatu marka F3"
2283 msgid "&Next bookmark"
2284 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
2287 msgid "&Prev bookmark"
2288 msgstr "&Ordenatu... M-t"
2291 msgid "&Flush bookmark"
2295 msgid "&Go to line..."
2296 msgstr "Joan lerro honetara "
2299 msgid "&Toggle line state"
2300 msgstr "&Txandakatu marka F3"
2303 msgid "Go to matching &bracket"
2304 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
2307 msgid "&Find declaration"
2308 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2311 msgid "Back from &declaration"
2312 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2315 msgid "For&ward to declaration"
2316 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2319 msgid "Encod&ing..."
2320 msgstr "&Ordenatu... M-t"
2323 msgid "&Refresh screen"
2324 msgstr "&Pantaila freskatu C-l"
2327 msgid "&Start record macro"
2328 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r"
2331 msgid "Finis&h record macro..."
2332 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
2335 msgid "&Execute macro..."
2336 msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
2339 msgid "Delete macr&o..."
2340 msgstr " Ezabatu makroa "
2343 msgid "'ispell' s&pell check"
2344 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena C-p"
2348 msgstr "I&ragazkia..."
2351 msgid "Insert &literal..."
2352 msgstr "Txertatu &literala... C-q"
2355 msgid "Insert &date/time"
2356 msgstr "txertatu &Data/ordua "
2359 msgid "&Format paragraph"
2360 msgstr "formateatu ¶grafoa M-p"
2364 msgstr "&Ordenazioa..."
2366 msgid "&Paste output of..."
2370 msgid "&External formatter"
2371 msgstr "Kanpoko formateatzailea F19"
2375 msgstr "&Orokorra... "
2378 msgid "Save &mode..."
2379 msgstr "&Gorde modua..."
2382 msgid "Learn &keys..."
2383 msgstr "ikasteko &teklak..."
2386 msgid "Syntax &highlighting..."
2387 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2390 msgid "S&yntax file"
2391 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2395 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2398 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2427 msgid "Dynamic paragraphing"
2428 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
2430 msgid "Type writer wrap"
2431 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
2434 msgid "Word wrap line length:"
2435 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
2437 msgid "Cursor beyond end of line"
2441 msgid "Pers&istent selection"
2442 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
2444 msgid "Synta&x highlighting"
2445 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2447 msgid "Visible tabs"
2450 msgid "Visible trailing spaces"
2454 msgid "Save file &position"
2455 msgstr " Gorde fitxategia "
2457 msgid "Confir&m before saving"
2458 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
2460 msgid "&Return does autoindent"
2461 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
2464 msgid "Tab spacing:"
2465 msgstr "Tabulazio-tartea : "
2467 msgid "Fill tabs with &spaces"
2468 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
2470 msgid "&Backspace through tabs"
2471 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
2473 msgid "&Fake half tabs"
2474 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
2477 msgstr "Doipen-modua"
2480 msgid "Editor options"
2481 msgstr "Editore-aukerak "
2487 msgid "ButtonBar|Mark"
2490 msgid "ButtonBar|Replac"
2493 msgid "ButtonBar|Copy"
2496 msgid "ButtonBar|Move"
2499 msgid "ButtonBar|Delete"
2502 msgid "ButtonBar|PullDn"
2506 msgid "Load syntax file"
2507 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
2511 "Cannot open file %s\n"
2514 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
2518 msgid "Error in file %s on line %d"
2519 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
2523 "The Commander can't change to the directory that\n"
2524 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2525 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2526 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2528 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
2529 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
2530 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
2531 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
2534 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2535 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
2538 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2539 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
2543 "Cannot create temporary command file\n"
2546 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
2551 msgstr "Parametroa "
2554 msgid " %s%s file error"
2555 msgstr "fitxategi-errorea "
2559 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2560 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2561 "Commander package."
2563 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
2564 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
2565 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
2566 "Midnight Commander paketetik."
2569 msgid "~/%s file error"
2570 msgstr "fitxategi-errorea "
2574 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2575 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2578 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
2579 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
2580 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
2581 "Midnight Commander paketetik."
2583 msgid "DialogTitle|Copy"
2586 msgid "DialogTitle|Move"
2589 msgid "DialogTitle|Delete"
2593 msgid "Cannot make the hardlink"
2594 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
2598 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2601 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
2606 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2608 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2610 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
2612 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
2616 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2619 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
2627 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2630 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
2635 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2638 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
2647 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
2651 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2654 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
2659 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2662 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
2667 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2670 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
2675 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2678 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
2682 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2683 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
2687 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2690 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2695 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2698 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
2703 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2706 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2711 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2714 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
2719 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2722 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
2726 msgstr "(trabatuta)"
2730 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2733 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
2738 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2741 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
2744 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2745 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
2752 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2755 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
2760 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2763 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
2768 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2771 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
2776 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2779 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
2784 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2787 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
2792 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2795 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
2800 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2803 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
2807 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2808 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
2812 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2815 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
2820 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2823 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
2831 "are the same directory"
2832 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
2836 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2839 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
2844 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2846 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
2850 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2853 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
2858 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2861 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
2866 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2869 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
2873 msgid "Directory scanning"
2874 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2876 msgid "FileOperation|Copy"
2879 msgid "FileOperation|Move"
2882 msgid "FileOperation|Delete"
2886 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2887 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2894 msgstr "fitxategiak"
2897 msgstr "direktorioa"
2900 msgstr "direktorioak"
2902 msgid "files/directories"
2903 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2905 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2906 msgid " with source mask:"
2907 msgstr "iturburu-maskararekin:"
2917 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2918 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
2921 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2922 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
2925 msgstr "&Saiatu berriz"
2930 "Directory not empty.\n"
2931 "Delete it recursively?"
2934 " Direktorioa ez dago hutsik. \n"
2935 " Errekurtsiboki ezabatu? "
2940 "Background process: Directory not empty.\n"
2941 "Delete it recursively?"
2944 " Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
2945 " Errekurtsiboki ezabatu? "
2952 msgstr "&Bat ere ez"
2955 msgid "%d:%02d.%02d"
2975 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2979 msgid "Time: %s %s (%s)"
2980 msgstr "Tamaina: %s"
2983 msgid "Total: %s of %s"
2996 msgid "Target file already exists!"
2997 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
3000 msgid "Source date: %s, size %llu"
3001 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
3004 msgid "Target date: %s, size %llu"
3005 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
3008 msgid "Source date: %s, size %u"
3009 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
3012 msgid "Target date: %s, size %u"
3013 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
3015 msgid "If &size differs"
3016 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
3021 msgid "Overwrite all targets?"
3022 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
3025 msgstr "&Beste saiakera bat"
3030 msgid "Overwrite this target?"
3031 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
3035 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
3038 msgid "Background process: File exists"
3039 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
3042 msgstr "&Atzeko planoa"
3044 msgid "&Stable Symlinks"
3045 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
3048 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3049 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
3052 msgid "Preserve &attributes"
3053 msgstr "mantendu a&tributuak"
3056 msgid "Follow &links"
3057 msgstr "jarraitu &estekei"
3060 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3062 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
3072 msgstr "&Aldatu direktorioa"
3078 msgstr "Pane&lera eraman"
3081 msgstr "&Ikusi - F3"
3084 msgstr "&Edizioa - F4"
3091 msgid "Malformed regular expression"
3092 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta "
3095 msgid "Cas&e sensitive"
3096 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3098 msgid "&Find recursively"
3101 msgid "S&kip hidden"
3104 msgid "&All charsets"
3108 msgid "Case sens&itive"
3109 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3112 msgid "Re&gular expression"
3113 msgstr "&Adierazpen erregularra"
3118 msgid "All cha&rsets"
3125 msgstr "Bilatu fitxategia"
3133 msgstr "Fitxategi-izena:"
3136 msgstr "Hemen hasi:"
3139 msgid "Grepping in %s"
3140 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3146 msgid "Searching %s"
3147 msgstr "%s bilatzen"
3153 msgid "Help file format error\n"
3154 msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
3157 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3158 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
3161 msgid "Cannot find node %s in help file"
3162 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
3167 msgid "ButtonBar|Index"
3170 msgid "ButtonBar|Prev"
3174 msgstr "&Lekuz aldatu"
3187 msgstr "Sarrera &berria"
3191 msgstr "&Talde berria"
3196 msgid "&Add current"
3197 msgstr "&Gehitu unekoa"
3201 msgstr "&Alderantzikatu"
3203 msgid "Fr&ee VFSs now"
3204 msgstr "Libratu &VFSak orain"
3210 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3211 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
3213 msgid "Active VFS directories"
3214 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3216 msgid "Directory hotlist"
3217 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3219 msgid "Directory path"
3220 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3222 msgid "Directory label"
3223 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3227 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3229 msgid "New hotlist entry"
3230 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3233 msgid "Directory label:"
3234 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3237 msgid "Directory path:"
3238 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3241 msgid "New hotlist group"
3242 msgstr "Gogokoen talde berria "
3245 msgid "Name of new group:"
3246 msgstr "Talde berriaren izena"
3249 msgid "Label for \"%s\":"
3250 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3253 msgid "Add to hotlist"
3254 msgstr "Gehitu gogokoenei "
3260 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3265 "Group not empty.\n"
3269 " Taldea ez dago hutsik.\n"
3273 msgid "Top level group"
3274 msgstr "Goi-mailako taldea "
3277 msgid "Hotlist Load"
3278 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
3282 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3283 "your old hotlist entries were not deleted"
3284 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
3288 msgstr " Informazioa "
3291 msgid "Midnight Commander %s"
3292 msgstr "Midnight Commander %s"
3296 msgstr "Fitxategia: %s"
3299 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3300 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
3302 msgid "No node information"
3303 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3306 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3307 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
3309 msgid "No space information"
3310 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3316 msgid "non-local vfs"
3317 msgstr "vfs ez-lokala"
3324 msgid "Filesystem: %s"
3325 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3328 msgid "Accessed: %s"
3329 msgstr "Atzipena: %s"
3332 msgid "Modified: %s"
3333 msgstr "Aldaketa: %s"
3335 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3341 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3346 msgstr "Tamaina: %s"
3349 msgid " (%ld block)"
3350 msgid_plural " (%ld blocks)"
3351 msgstr[0] " (%ld bloke)"
3352 msgstr[1] " (%ld bloke)"
3355 msgid "Owner: %s/%s"
3356 msgstr "Jabea: %s/%s"
3360 msgstr "Estekak: %d"
3363 msgid "Mode: %s (%04o)"
3364 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3367 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3368 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3371 msgstr "&Bertikalki"
3374 msgstr "&Horizontala"
3376 msgid "Show free sp&ace"
3380 msgid "&XTerm window title"
3381 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
3384 msgid "H&intbar visible"
3385 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
3387 msgid "&Keybar visible"
3388 msgstr "&Teklatua ikusgai "
3391 msgid "Command &prompt"
3392 msgstr "komandoaren &gonbitea"
3395 msgid "Show &mini status"
3396 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
3399 msgid "Menu&bar visible"
3400 msgstr "menu-&barra ikusgai"
3402 msgid "&Equal split"
3403 msgstr "&zatiketa berdina"
3407 msgstr "Panel-zatiketa "
3409 msgid "Console output"
3413 msgid "Other options"
3414 msgstr "Bestelako aukerak "
3417 msgid "Output lines:"
3418 msgstr "irteera-lerroak"
3424 msgstr "Ikasteko teklak"
3427 msgid "Teach me a key"
3428 msgstr "Erakutsi tekla bat "
3432 "Please press the %s\n"
3433 "and then wait until this message disappears.\n"
3435 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3436 "next to its button.\n"
3438 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3442 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3444 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3445 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3447 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
3451 msgid "Cannot accept this key"
3452 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
3455 msgid "You have entered \"%s\""
3456 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3458 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3463 "It seems that all your keys already\n"
3464 "work fine. That's great."
3466 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3467 "ematen du. Oso ondo."
3473 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3474 "All your keys work well."
3476 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3477 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3479 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3480 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3482 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3483 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3485 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3487 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
3491 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3492 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3497 msgid "The Midnight Commander"
3498 msgstr "Midnight Commander-a "
3501 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3502 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
3505 msgid "File listin&g"
3506 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
3510 msgstr "Gordetze bizkorra "
3516 msgid "&Listing mode..."
3517 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
3519 msgid "&Sort order..."
3520 msgstr "&Ordenazioa..."
3523 msgstr "I&ragazkia..."
3526 msgid "&Encoding..."
3527 msgstr "&Ordenatu... M-t"
3529 msgid "&Network link..."
3530 msgstr "&Sareko esteka..."
3532 msgid "FT&P link..."
3533 msgstr "FT&P esteka..."
3536 msgid "S&hell link..."
3537 msgstr "S&MB esteka..."
3539 msgid "SM&B link..."
3540 msgstr "S&MB esteka..."
3544 msgstr "Berreskaneatu"
3551 msgid "Vie&w file..."
3552 msgstr "Ikusi fitxategia "
3555 msgid "&Filtered view"
3556 msgstr " Ikuspegi iragazia "
3574 msgid "Relative symlin&k"
3575 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
3578 msgid "Edit s&ymlink"
3579 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
3585 msgid "&Advanced chown"
3586 msgstr "chown &aurreratua "
3589 msgid "&Rename/Move"
3598 msgstr "Cd bizkorra"
3601 msgid "Select &group"
3602 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
3605 msgid "U&nselect group"
3609 msgid "Reverse selec&tion"
3610 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
3618 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3620 msgid "&Directory tree"
3621 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
3625 msgstr "Bilatu fitxategia"
3627 msgid "S&wap panels"
3631 msgid "Switch &panels on/off"
3632 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak C-o"
3635 msgid "&Compare directories"
3636 msgstr "Konparatu direktorioak "
3639 msgid "&View diff files"
3640 msgstr "Ikusi fitxategia "
3643 msgid "E&xternal panelize"
3644 msgstr "Kanpoko panela"
3647 msgid "Show directory s&izes"
3648 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
3651 msgid "Command &history"
3652 msgstr "komandoen &historia"
3655 msgid "Di&rectory hotlist"
3656 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3659 msgid "&Active VFS list"
3660 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda C-x a"
3663 msgid "&Background jobs"
3664 msgstr "Atzeko planoko lanak"
3666 msgid "Screen lis&t"
3669 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3670 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
3672 msgid "&Listing format edit"
3673 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
3675 msgid "Edit &extension file"
3676 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
3678 msgid "Edit &menu file"
3679 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
3681 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3684 msgid "&Configuration..."
3685 msgstr "&Konfigurazioa..."
3688 msgstr "&Diseinua..."
3691 msgid "&Panel options..."
3692 msgstr "Paneleko aukerak "
3695 msgid "C&onfirmation..."
3696 msgstr "B&errespena..."
3698 msgid "&Display bits..."
3699 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3701 msgid "&Virtual FS..."
3702 msgstr "&FS birtuala..."
3710 msgstr " &Ezkerrean "
3718 msgstr " Es&kuinean "
3722 msgstr "Panel-zatiketa "
3724 msgid "ButtonBar|Menu"
3727 msgid "ButtonBar|View"
3730 msgid "ButtonBar|RenMov"
3733 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3736 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3737 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
3740 msgid "Cannot create %s directory"
3741 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
3744 msgstr "&Inoiz ere ez"
3747 msgid "On dum&b terminals"
3748 msgstr "&Terminal inozoetan"
3754 msgid "A&uto save setup"
3755 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3758 msgid "Sa&fe delete"
3759 msgstr "&ezabatze segurua"
3762 msgid "Cd follows lin&ks"
3763 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
3766 msgid "Rotating d&ash"
3767 msgstr "marratxoa &biratzen"
3770 msgid "Co&mplete: show all"
3771 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
3774 msgid "Shell &patterns"
3775 msgstr "shell &ereduak"
3777 msgid "&Drop down menus"
3778 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3782 msgstr "auto &menuak"
3785 msgid "Use internal vie&w"
3786 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
3789 msgid "Use internal edi&t"
3790 msgstr "erabili barne-edizioa"
3793 msgid "Pause after run"
3794 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
3801 msgid "S&ingle press"
3802 msgstr "&Fitxategi-motak"
3805 msgid "Esc key mode"
3806 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3808 msgid "Mkdi&r autoname"
3811 msgid "Classic pro&gressbar"
3815 msgid "Compute tota&ls"
3816 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
3818 msgid "&Verbose operation"
3819 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3822 msgid "File operation options"
3823 msgstr "Bestelako aukerak "
3825 msgid "Configure options"
3826 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3829 msgid "Case &insensitive"
3830 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3833 msgid "Case s&ensitive"
3834 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3837 msgid "Use panel sort mo&de"
3838 msgstr "&Gorde modua..."
3841 msgid "Quick search"
3842 msgstr "Cd bizkorra"
3845 msgid "&Permissions"
3850 msgstr "&Fitxategi-motak"
3853 msgid "File highlight"
3854 msgstr " Nabarmendu..."
3856 msgid "&Mouse page scrolling"
3859 msgid "Pa&ge scrolling"
3862 msgid "L&ynx-like motion"
3863 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3869 msgid "A&uto save panels setup"
3870 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3873 msgid "Re&verse files only"
3874 msgstr "&Tamaina bakarrik"
3877 msgid "Ma&rk moves down"
3878 msgstr "markak beherantz doaz"
3880 msgid "&Fast dir reload"
3881 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
3884 msgid "Show &hidden files"
3885 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3888 msgid "Show &backup files"
3889 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
3892 msgid "Mi&x all files"
3893 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
3895 msgid "Use SI si&ze units"
3899 msgid "Main panel options"
3900 msgstr "Paneleko aukerak "
3903 msgid "Panel options"
3904 msgstr "Paneleko aukerak "
3908 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3909 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3910 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3913 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da \n"
3914 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, \n"
3915 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
3916 " orrialdeak xehetasunetarako. "
3919 msgstr "&Gehitu berria"
3921 msgid "External panelize"
3922 msgstr "Kanpoko panela"
3927 msgid "Other command"
3928 msgstr "Bestelako komandoa"
3931 msgid "Add to external panelize"
3932 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
3935 msgid "Enter command label:"
3936 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
3939 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3941 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
3944 msgid "Find rejects after patching"
3945 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3947 msgid "Find *.orig after patching"
3948 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3950 msgid "Find SUID and SGID programs"
3951 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3953 msgid "Cannot invoke command."
3954 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3956 msgid "Pipe close failed"
3957 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
3971 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3977 msgstr "&Desordenatu"
3979 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3987 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3988 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3991 msgstr "&Desordenatu"
3997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4001 msgstr "&Desordenatu"
4006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4018 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4023 msgid "&Modify time"
4024 msgstr "&Aldatu ordua"
4026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4031 msgid "&Access time"
4032 msgstr "&Atzipen-ordua"
4034 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4040 msgid "C&hange time"
4041 msgstr "&Aldatu denbora"
4049 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4050 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4069 msgid "<readlink failed>"
4070 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
4074 msgid_plural "%s bytes"
4079 msgid "%s in %d file"
4080 msgid_plural "%s in %d files"
4081 msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan"
4082 msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan"
4085 msgid "Unknown tag on display format:"
4086 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
4088 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4089 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
4092 msgid "Do you really want to execute?"
4093 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
4096 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4097 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
4100 msgid "Choose codepage"
4101 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
4103 msgid "- < No translation >"
4104 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
4110 msgstr "%b %e %H:%M"
4114 "Cannot save file %s:\n"
4116 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4119 "GNU Midnight Commander is already\n"
4120 "running on this terminal.\n"
4121 "Subshell support will be disabled."
4125 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4126 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
4129 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4130 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
4133 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4134 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
4136 msgid "With builtin Editor\n"
4137 msgstr "builtin editorearekin\n"
4139 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4140 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
4142 msgid "with terminfo database"
4143 msgstr "terminfo datu-basearekin "
4145 msgid "Using the ncurses library"
4146 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
4149 msgid "Using the ncursesw library"
4150 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
4152 msgid "With optional subshell support"
4153 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
4155 msgid "With subshell support as default"
4156 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
4158 msgid "With support for background operations\n"
4159 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
4161 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4162 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
4164 msgid "With mouse support on xterm\n"
4165 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
4167 msgid "With support for X11 events\n"
4168 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
4170 msgid "With internationalization support\n"
4171 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
4173 msgid "With multiple codepages support\n"
4174 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
4177 msgid "Virtual File Systems:"
4178 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
4186 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4189 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
4193 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4194 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
4197 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4198 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
4202 "Cannot stat the destination\n"
4205 " Ezin da helburua identifikatu \n"
4210 msgstr " Ezabatu %s? "
4212 msgid "ButtonBar|Static"
4215 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4218 msgid "ButtonBar|Rescan"
4221 msgid "ButtonBar|Forget"
4224 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4229 "Cannot write to the %s file:\n"
4232 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
4236 msgid "Format error on file Extensions File"
4237 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
4240 msgid "The %%var macro has no default"
4241 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
4244 msgid "The %%var macro has no variable"
4245 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
4264 msgid "Warning -- ignoring file"
4265 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
4269 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4270 "Using it may compromise your security"
4272 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
4274 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
4278 "Cannot open file%s\n"
4281 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
4285 msgid "No suitable entries found in %s"
4286 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
4290 msgstr " Erabiltzaile-menua "
4293 msgid "Invalid value"
4294 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
4297 msgid "Cannot spawn child process"
4298 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
4300 msgid "Empty output from child filter"
4303 msgid "&Line number (decimal)"
4309 msgid "&Decimal offset"
4312 msgid "He&xadecimal offset"
4318 msgid "ButtonBar|Ascii"
4321 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4324 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4327 msgid "ButtonBar|Wrap"
4330 msgid "ButtonBar|Hex"
4333 msgid "ButtonBar|Goto"
4336 msgid "ButtonBar|Raw"
4339 msgid "ButtonBar|Parse"
4342 msgid "ButtonBar|Unform"
4345 msgid "ButtonBar|Format"
4350 "Error while closing the file:\n"
4352 "Data may have been written or not"
4357 "Cannot save file:\n"
4359 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4367 "Cannot open \"%s\"\n"
4370 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
4375 "Cannot stat \"%s\"\n"
4378 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
4382 msgid "Cannot view: not a regular file"
4383 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
4385 msgid "Seeking to search result"
4392 msgid "Continue from begining?"
4399 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4400 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4403 msgid "Do you want clean this history?"
4406 msgid "Background process:"
4407 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
4410 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4411 #~ msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
4413 #~ msgid " Permission "
4414 #~ msgstr "Baimena "
4417 #~ msgstr "Fitxategia "
4422 #~ msgid " Owner name "
4423 #~ msgstr "Jabearen izena "
4425 #~ msgid " Group name "
4426 #~ msgstr "Taldearen izena "
4429 #~ msgstr "Tamaina "
4431 #~ msgid " Confirmation "
4432 #~ msgstr "Berrespena "
4434 #~ msgid " Filtered view "
4435 #~ msgstr " Ikuspegi iragazia "
4438 #~ msgstr "Hautatu "
4440 #~ msgid " Compare directories "
4441 #~ msgstr "Konparatu direktorioak "
4446 #~ msgid " Edit symlink "
4447 #~ msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
4449 #~ msgid "case &Sensitive"
4450 #~ msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
4452 #~ msgid " Replace "
4453 #~ msgstr "Ordeztu "
4459 #~ msgid " Insert File "
4460 #~ msgstr "Txertatu fitxategia "
4462 #~ msgid " Insert Literal "
4463 #~ msgstr " Txertatu literala "
4465 #~ msgid " Execute Macro "
4466 #~ msgstr " Exekutatu makroa "
4468 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4469 #~ msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
4474 #~ msgid " Delete: "
4475 #~ msgstr "Ezabatu: "
4477 #~ msgid " Directory path "
4478 #~ msgstr "Direktorioaren bide-izena "
4480 #~ msgid " Directory label "
4481 #~ msgstr "Direktorioaren etiketa "
4484 #~ msgstr "Fitxategia: %s"
4486 #~ msgid "pe&Rmissions"
4487 #~ msgstr "bai&menak"
4489 #~ msgid " User menu "
4490 #~ msgstr " Erabiltzaile-menua "
4494 #~ " Cannot save file: \n"
4496 #~ msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4499 #~ msgid "Status: %s"
4500 #~ msgstr "Sorrera: %s"
4503 #~ msgstr "Kontaketa"
4508 #~ msgid " confirm &Exit "
4509 #~ msgstr "berretsi &Irten "
4511 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4512 #~ msgstr "berretsi e&xekutatu "
4514 #~ msgid " confirm &Delete "
4515 #~ msgstr "berretsi e&zabatu "
4519 #~ " The current line number is %lld.\n"
4520 #~ " Enter the new line number:"
4522 #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
4523 #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
4527 #~ " The current address is %s.\n"
4528 #~ " Enter the new address:"
4530 #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
4531 #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
4533 #~ msgid " Goto Address "
4534 #~ msgstr " Joan helbidera "
4536 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4537 #~ msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
4543 #~ msgid ">= %s bytes"
4546 #~ msgid "File: None"
4547 #~ msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
4549 #~ msgid "Do backups -->"
4550 #~ msgstr "Egin babeskopiak -->"
4552 #~ msgid "Extension:"
4553 #~ msgstr "Luzapena:"
4556 #~ msgstr "&Berria C-n"
4559 #~ msgstr "&Gorde F2"
4561 #~ msgid "Save &as... F12"
4562 #~ msgstr "Gorde &honela... F12"
4564 #~ msgid "A&bout... "
4565 #~ msgstr "&honi buruz... "
4567 #~ msgid "&Quit F10"
4568 #~ msgstr "&Irten F10"
4570 #~ msgid "&New C-x k"
4571 #~ msgstr "&Berria C-x k"
4573 #~ msgid "Copy to &file... "
4574 #~ msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
4577 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4578 #~ msgstr "&Txandakatu marka F3"
4581 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4582 #~ msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
4586 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
4590 #~ msgstr "&Lekuz aldatu F6"
4593 #~ msgid "&Delete F8"
4594 #~ msgstr "Ezabat&u F8"
4597 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4598 #~ msgstr "&Berria C-n"
4601 #~ msgid "&Undo C-u"
4602 #~ msgstr "De&segin C-u"
4605 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4606 #~ msgstr "&Hasiera C-PgUp"
4609 #~ msgid "&End C-PgDn"
4610 #~ msgstr "&Amaiera C-PgDn"
4613 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4614 #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
4617 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4618 #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
4621 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4622 #~ msgstr "&Txandakatu marka F3"
4625 #~ msgid "&Next bookmark "
4626 #~ msgstr "&Berria C-n"
4629 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4630 #~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
4633 #~ msgid "&Flush bookmark "
4634 #~ msgstr "&Posta... "
4636 #~ msgid "&Search... F7"
4637 #~ msgstr "&Bilatu... F7"
4639 #~ msgid "&Replace... F4"
4640 #~ msgstr "&Ordeztu... F4"
4642 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4643 #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
4646 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4647 #~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
4649 #~ msgid "Delete macr&o... "
4650 #~ msgstr "ezabatu makr&Oa... "
4652 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4653 #~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
4655 #~ msgid "&Mail... "
4656 #~ msgstr "&Posta... "
4658 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4659 #~ msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
4661 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4662 #~ msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$"
4665 #~ msgid "Save setu&p"
4666 #~ msgstr "&Gorde konfigurazioa"
4668 #~ msgid " Sear/Repl "
4669 #~ msgstr "Bilatu/ordeztu "
4671 #~ msgid " Command "
4672 #~ msgstr "Komandoa "
4674 #~ msgid "Intuitive"
4675 #~ msgstr "Intuitiboa"
4681 #~ msgid "User-defined"
4682 #~ msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
4684 #~ msgid "Key emulation"
4685 #~ msgstr "Gako-emulazioa"
4700 #~ msgstr "Kopiatu "
4703 #~ msgstr "Lekuz aldatu "
4706 #~ msgstr "Ezabatu "
4709 #~ msgstr "1Kopiatu"
4712 #~ msgstr "1Lekuz aldatu"
4715 #~ msgstr "1Ezabatu"
4721 #~ msgstr "Aurrekoa"
4723 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4724 #~ msgstr "I&kuspegi bizkorra C-x q"
4726 #~ msgid "&Info C-x i"
4727 #~ msgstr "&Informazioa C-x i"
4729 #~ msgid "&Rescan C-r"
4730 #~ msgstr "&Berreskaneatu C-r"
4733 #~ msgstr "&Ikus F3"
4735 #~ msgid "Vie&w file... "
4736 #~ msgstr "Ikus &fitxategia... "
4738 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4739 #~ msgstr "Ikuspegi ira&gazia M-!"
4742 #~ msgstr "E&dizioa F4"
4745 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
4747 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4748 #~ msgstr "a&ldatu baimenak C-x c"
4750 #~ msgid "&Link C-x l"
4751 #~ msgstr "E&steka C-x l"
4753 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4754 #~ msgstr "Esteka sin&bolikoa C-x s"
4756 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4757 #~ msgstr "editatu esteka sinb&olikoa C-x C-s"
4759 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4760 #~ msgstr "aldatu &jabea C-x o"
4762 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4763 #~ msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu F6"
4765 #~ msgid "&Mkdir F7"
4766 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4768 #~ msgid "&Delete F8"
4769 #~ msgstr "Ezabat&u F8"
4771 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4772 #~ msgstr "&cd bizkorra M-c"
4774 #~ msgid "select &Group M-+"
4775 #~ msgstr "hautatu &taldea M-+"
4777 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4778 #~ msgstr "&desautatu taldea M-\\"
4780 #~ msgid "e&Xit F10"
4781 #~ msgstr "irte&n F10"
4783 #~ msgid "&User menu F2"
4784 #~ msgstr "&Erabiltzaile-menua F2"
4786 #~ msgid "&Find file M-?"
4787 #~ msgstr "&Bilatu fitxategia M-?"
4789 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4790 #~ msgstr "&Trukatu panelak C-u"
4792 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4793 #~ msgstr "K&onparatu direktorioak C-x d"
4795 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4796 #~ msgstr "&kanpoko panela C-x !"
4799 #~ msgid "Command &history M-h"
4800 #~ msgstr "Komando-historia "
4802 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4803 #~ msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
4805 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4806 #~ msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j"
4808 #~ msgid "learn &Keys..."
4809 #~ msgstr "ikasteko &teklak..."
4812 #~ msgstr " &Fitxategia "
4814 #~ msgid " &Command "
4815 #~ msgstr " &Komandoa "
4825 #~ msgid "Extension"
4826 #~ msgstr "Luzapena:"
4841 #~ msgstr "Estatikoa"
4844 #~ msgstr "Dinamikoa"
4853 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4854 #~ msgstr "Chown komandoa "
4857 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4858 #~ msgstr "Chown komandoa "
4861 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4862 #~ msgstr "Chown komandoa "
4865 #~ msgid "%s not found!"
4866 #~ msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4868 #~ msgid "NumLock on keypad"
4869 #~ msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
4871 #~ msgid " Emacs key: "
4872 #~ msgstr " Emacs tekla: "
4874 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4875 #~ msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
4877 #~ msgid "Displays this help message"
4878 #~ msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
4880 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4882 #~ "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
4885 #~ msgid "unknown option"
4886 #~ msgstr "<Talde ezezaguna>"
4888 #~ msgid "Show this help message"
4889 #~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
4891 #~ msgid "Display brief usage message"
4892 #~ msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
4896 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
4898 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4899 #~ msgstr "&galdetu ordeztean"
4901 #~ msgid "replace &All"
4902 #~ msgstr "&Ordeztu guztiak"
4908 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4909 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4913 #~ msgstr "%Y %b %e"
4916 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4918 #~ " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
4919 #~ " Sartu helbide berria:"
4921 #~ msgid "scanf &Expression"
4922 #~ msgstr "scanf &Adierazpena"
4924 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4925 #~ msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
4928 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4931 #~ "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
4934 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4935 #~ msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
4938 #~ msgid " Replacement too long. "
4939 #~ msgstr "Sartu ordezko katea:"
4942 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
4944 #~ msgid "&Delete F8"
4945 #~ msgstr "&Ezabatu F8"
4947 #~ msgid " The command history is empty "
4948 #~ msgstr "Komando-historia hutsik dago "
4950 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4951 #~ msgstr "Editatu menu &editorea"
4954 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4955 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4956 #~ "Do not forget to save options."
4958 #~ "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
4959 #~ "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
4960 #~ "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
4962 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4963 #~ msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
4965 #~ msgid " Invalid regular expression "
4966 #~ msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
4968 #~ msgid " Enter regexp:"
4969 #~ msgstr " Sartu regexp:"
4971 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4972 #~ msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
4974 #~ msgid "with termcap database"
4975 #~ msgstr "termcap datu-basearekin"
4995 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4996 #~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
4998 #~ msgid " (%ld blocks)"
4999 #~ msgstr "(%ld bloke)"
5005 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5006 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5007 #~ " files have been moved now\n"
5009 #~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
5010 #~ " ~/.mc direktorioan daude, \n"
5011 #~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
5013 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5014 #~ msgstr "%s byte %d fitxategian"
5016 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5017 #~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
5019 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5020 #~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
5022 #~ msgid "Format of the "
5026 #~ " file has changed\n"
5027 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5030 #~ "fitxategiaren formatua \n"
5031 #~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
5032 #~ "kopiatu nahiko duzu"
5035 #~ "mc.ext or use that\n"
5036 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5038 #~ "mc.ext-etik edo\n"
5039 #~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
5041 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5042 #~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
5044 #~ msgid " Cannot open file "
5045 #~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
5048 #~ msgstr "%d zutabe"
5051 #~ msgstr " [handitu]"
5057 #~ msgstr "Hamaseitarra"
5072 #~ msgstr "Desdoitu"
5081 #~ msgstr "Formaturik gabe"
5084 #~ msgstr "Analizatu"
5087 #~ msgstr "Formarik gabe"
5089 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5090 #~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
5092 #~ msgid " Socket source routing setup "
5093 #~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
5095 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5097 #~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
5099 #~ msgid " Host name "
5100 #~ msgstr "Ostalari-izena "
5102 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5103 #~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
5109 #~ "refresh stack underflow!\n"
5116 #~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
5120 #~ msgid " Listing format edit "
5121 #~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
5123 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5124 #~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
5126 #~ msgid "&Drive... M-d"
5127 #~ msgstr "&Unitatea... M-d"
5129 #~ msgid "Use to debug the background code"
5130 #~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
5133 #~ msgid "Force subshell execution"
5134 #~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
5136 #~ msgid " No action taken "
5137 #~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
5139 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5140 #~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"