1 # Danish translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
4 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
7 # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
8 # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
9 # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
10 # lettere se hvilken tast er genvejen.
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
18 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "File \"%s\" is already being edited.\n"
41 msgid "Search string not found"
42 msgstr " Søgetekst ikke fundet "
44 msgid "Not implemented yet"
47 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
51 msgid "Invalid token number %d"
52 msgstr " Ugyldig målmaske "
58 msgid "&Regular expression"
59 msgstr "&Regulært udtryk"
64 msgid "Wildcard search"
69 "Unable to load '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
75 "Unable to parse '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
79 msgid "Function key 1"
80 msgstr "Funktionstast 1"
82 msgid "Function key 2"
83 msgstr "Funktionstast 2"
85 msgid "Function key 3"
86 msgstr "Funktionstast 3"
88 msgid "Function key 4"
89 msgstr "Funktionstast 4"
91 msgid "Function key 5"
92 msgstr "Funktionstast 5"
94 msgid "Function key 6"
95 msgstr "Funktionstast 6"
97 msgid "Function key 7"
98 msgstr "Funktionstast 7"
100 msgid "Function key 8"
101 msgstr "Funktionstast 8"
103 msgid "Function key 9"
104 msgstr "Funktionstast 9"
106 msgid "Function key 10"
107 msgstr "Funktionstast 10"
109 msgid "Function key 11"
110 msgstr "Funktionstast 11"
112 msgid "Function key 12"
113 msgstr "Funktionstast 12"
115 msgid "Function key 13"
116 msgstr "Funktionstast 13"
118 msgid "Function key 14"
119 msgstr "Funktionstast 14"
121 msgid "Function key 15"
122 msgstr "Funktionstast 15"
124 msgid "Function key 16"
125 msgstr "Funktionstast 16"
127 msgid "Function key 17"
128 msgstr "Funktionstast 17"
130 msgid "Function key 18"
131 msgstr "Funktionstast 18"
133 msgid "Function key 19"
134 msgstr "Funktionstast 19"
136 msgid "Function key 20"
137 msgstr "Funktionstast 20"
139 msgid "Backspace key"
140 msgstr "Backspace-tast"
148 msgid "Down arrow key"
151 msgid "Left arrow key"
154 msgid "Right arrow key"
160 msgid "Page Down key"
161 msgstr "Page Down-tast"
164 msgstr "Page up-tast"
172 msgid "Completion/M-tab"
173 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
176 msgstr "+ på numerisk tastatur"
179 msgstr "- på numerisk tastatur"
181 msgid "Slash on keypad"
182 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
185 msgstr "* på numerisk tastatur"
189 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
191 msgid "Left arrow keypad"
192 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
194 msgid "Right arrow keypad"
195 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
197 msgid "Up arrow keypad"
198 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
200 msgid "Down arrow keypad"
201 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
203 msgid "Home on keypad"
204 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
206 msgid "End on keypad"
207 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
209 msgid "Page Down keypad"
210 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
212 msgid "Page Up keypad"
213 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
215 msgid "Insert on keypad"
216 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
218 msgid "Delete on keypad"
219 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
221 msgid "Enter on keypad"
222 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
225 msgid "Function key 21"
226 msgstr "Funktionstast 1"
229 msgid "Function key 22"
230 msgstr "Funktionstast 2"
233 msgid "Function key 23"
234 msgstr "Funktionstast 2"
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr "Funktionstast 2"
273 msgid "Exclamation mark"
276 msgid "Question mark"
286 msgid "Quotation mark"
302 msgstr " Indtast linje: "
310 msgid "Left parenthesis"
314 msgid "Right parenthesis"
322 msgid "Right bracket"
338 msgstr "+ på numerisk tastatur"
342 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
346 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
349 msgid "Backslash key"
350 msgstr "Backspace-tast"
352 msgid "Number sign #"
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
369 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
370 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
373 msgid "%s is not a directory\n"
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
383 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
387 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
389 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
393 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
397 msgid "Temporary files will not be created\n"
401 msgid "Press any key to continue..."
402 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
409 msgstr " Pibe fejlede "
413 msgstr " Dup fejlede "
416 msgid "Error dup'ing old error pipe"
417 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
421 "Cannot open cpio archive\n"
424 "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
429 "Premature end of cpio archive\n"
432 "Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
437 "Inconsistent hardlinks of\n"
442 "Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
447 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
448 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
452 "Corrupted cpio header encountered in\n"
455 "Korrupt cpio header fundet i\n"
460 "Unexpected end of file\n"
467 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
474 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
475 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
478 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
479 msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"
482 msgstr "Henter fil: "
486 "Cannot open %s archive\n"
489 "Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
492 msgid "Inconsistent extfs archive"
493 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
496 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
497 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
500 msgid "fish: Disconnecting from %s"
501 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
503 msgid "fish: Waiting for initial line..."
504 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
506 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
507 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
510 msgid "fish: Password is required for %s"
511 msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
513 msgid "fish: Sending password..."
514 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
516 msgid "fish: Sending initial line..."
517 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
519 msgid "fish: Handshaking version..."
520 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
523 msgid "fish: Getting host info..."
524 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
526 msgid "fish: Setting up current directory..."
527 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
530 msgid "fish: Connected, home %s."
531 msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
534 msgid "fish: Reading directory %s..."
535 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
546 msgid "fish: store %s: sending command..."
547 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
550 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
553 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
554 msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
562 msgid "Aborting transfer..."
563 msgstr "Afbryder overførsel..."
565 msgid "Error reported after abort."
566 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
568 msgid "Aborted transfer would be successful."
569 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
572 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
573 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
576 msgid "FTP: Password required for %s"
577 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
579 msgid "ftpfs: sending login name"
580 msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
582 msgid "ftpfs: sending user password"
583 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
586 msgid "FTP: Account required for user %s"
587 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
594 msgid "ftpfs: sending user account"
595 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
597 msgid "ftpfs: logged in"
598 msgstr "ftpfs: logget ind"
601 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
602 msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
604 msgid "ftpfs: Invalid host name."
605 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
612 msgid "ftpfs: making connection to %s"
613 msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
615 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
616 msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
619 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
620 msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
623 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
624 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
627 msgid "ftpfs: invalid address family"
628 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
631 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
632 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
635 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
636 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
638 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
639 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
641 msgid "ftpfs: aborting transfer."
642 msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
645 msgid "ftpfs: abort error: %s"
646 msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
648 msgid "ftpfs: abort failed"
649 msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
651 msgid "ftpfs: CWD failed."
652 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
654 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
655 msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
657 msgid "Resolving symlink..."
658 msgstr "Læser symlænke..."
661 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
662 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
664 msgid "(strict rfc959)"
665 msgstr "(følg rfc959)"
667 msgid "(chdir first)"
668 msgstr "(chdir først)"
670 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
671 msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
674 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
675 msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
679 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
680 "Remove password or correct mode"
682 "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
683 "Fjern adgangskode eller korriger modus."
690 msgid "The server does not support this version"
691 msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
695 "The remote server is not running on a system port\n"
696 "you need a password to log in, but the information may\n"
697 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
699 " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
700 " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
701 " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n"
710 msgid "MCFS Password required"
711 msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
714 msgid "Invalid password"
715 msgstr " Ugyldig adgangskode "
718 msgid "Cannot locate hostname: %s"
719 msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
722 msgid "Cannot create socket: %s"
723 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
726 msgid "Cannot connect to server: %s"
727 msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
730 msgid "Too many open connections"
731 msgstr " For mange åbne forbindelser "
734 msgid "Warning: file %s not found\n"
735 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
739 "Warning: Invalid line in %s:\n"
742 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
747 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
750 "Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
754 msgid "reconnect to %s failed"
756 " genopkobling til %s mislykkedes\n"
760 msgid "Authentication failed"
761 msgstr " Autentisering fejlet "
764 msgid "Error %s creating directory %s"
765 msgstr " %s mkdir'er %s "
768 msgid "Error %s removing directory %s"
769 msgstr " %s rmdir'er %s "
772 msgid "%s opening remote file %s"
773 msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
776 msgid "%s removing remote file %s"
777 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
780 msgid "%s renaming files\n"
781 msgstr " %s omdøber filer\n"
785 "Cannot open tar archive\n"
788 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
791 msgid "Inconsistent tar archive"
792 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
794 msgid "Unexpected EOF on archive file"
795 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
800 "doesn't look like a tar archive."
804 "ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
807 msgid "undelfs: error"
808 msgstr " undelfs: fejl "
811 msgid "not enough memory"
812 msgstr " ikke nok lager "
815 msgid "while allocating block buffer"
816 msgstr " under allokering af blokbuffer "
819 msgid "open_inode_scan: %d"
820 msgstr " open_inode_scan: %d "
823 msgid "while starting inode scan %d"
824 msgstr " under start af inodeskan %d "
827 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
828 msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
831 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
832 msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
835 msgid "no more memory while reallocating array"
836 msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
839 msgid "while doing inode scan %d"
840 msgstr " under skanning af inode %d "
843 msgid "Ext2lib error"
844 msgstr " Ext2lib fejl "
847 msgid "Cannot open file %s"
848 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
850 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
851 msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
855 "Cannot load inode bitmap from:\n"
858 " Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
861 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
862 msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
866 "Cannot load block bitmap from:\n"
869 " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
873 msgid "vfs_info is not fs!"
874 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
877 msgid "You have to chdir to extract files first"
878 msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
881 msgid "while iterating over blocks"
882 msgstr " ved iteration over blokke "
885 msgid "Cannot open file \"%s\""
886 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
888 msgid "Cannot parse:"
889 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
891 msgid "More parsing errors will be ignored."
892 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
894 msgid "Internal error:"
895 msgstr " Intern fejl:"
898 msgstr "Adgangskode:"
900 msgid "Changes to file lost"
901 msgstr "Ændringer til fil tabt"
910 msgstr "S&pring over"
938 msgid "Chown advanced command"
939 msgstr " Chown avanceret kommando "
943 "Cannot chmod \"%s\"\n"
946 " Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
951 "Cannot chown \"%s\"\n"
954 " Kunne ikke chown \"%s\" \n"
957 msgid "Displays the current version"
958 msgstr "Udskriver versionsnummer"
961 msgid "Print data directory"
965 msgid "Print last working directory to specified file"
966 msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
968 msgid "Enables subshell support (default)"
969 msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
971 msgid "Disables subshell support"
972 msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
974 msgid "Log ftp dialog to specified file"
975 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
977 msgid "Set debug level"
980 msgid "Launches the file viewer on a file"
981 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
983 msgid "Edits one file"
984 msgstr "Redigerer en fil"
986 msgid "Forces xterm features"
987 msgstr "Tvinger xterm funktioner"
989 msgid "Disable mouse support in text version"
990 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
992 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
993 msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
995 msgid "To run on slow terminals"
996 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
998 msgid "Use stickchars to draw"
999 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
1001 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1002 msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
1005 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1006 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
1008 msgid "Requests to run in black and white"
1009 msgstr "Kør i sort-hvid"
1011 msgid "Request to run in color mode"
1012 msgstr "Forsøg at køre med farver"
1014 msgid "Specifies a color configuration"
1015 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
1017 msgid "Show mc with specified skin"
1020 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1023 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1025 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1028 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1029 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1030 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1031 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1033 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1034 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1037 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1039 "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
1042 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
1043 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
1044 " Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
1045 " Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
1046 " Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1047 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1051 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1052 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1053 " brightcyan, lightgray and white\n"
1057 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1060 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1061 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1062 " brightcyan, lightgray and white\n"
1067 msgid "Color options"
1068 msgstr "Indstil opsætning"
1074 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1075 msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
1077 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1083 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1084 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1087 "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
1088 "til mc-devel@gnome.org\n"
1091 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1092 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1094 msgid "No arguments given to the viewer."
1097 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1101 msgid "Main options"
1102 msgstr " Indstillinger for panel "
1105 msgid "Terminal options"
1106 msgstr " Andre indstillinger "
1109 msgid "Background process error"
1110 msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
1113 msgid "Unknown error in child"
1114 msgstr " Ukendt fejl i barn "
1117 msgid "Child died unexpectedly"
1118 msgstr " Barn døde uventet "
1121 msgid "Background protocol error"
1122 msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
1125 msgid "Reading failed"
1126 msgstr "<læslink mislykkedes>"
1130 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1131 "than we can handle."
1133 " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
1134 " argumenter end vi kan håndtere. \n"
1136 msgid "&Full file list"
1137 msgstr "&Fuld filliste"
1139 msgid "&Brief file list"
1140 msgstr "&Kort filliste"
1142 msgid "&Long file list"
1143 msgstr "&Lang filliste"
1145 msgid "&User defined:"
1146 msgstr "&Brugerdefineret:"
1148 msgid "Listing mode"
1152 msgid "User &mini status"
1153 msgstr "brugers &Ministatus"
1162 msgid "Case sensi&tive"
1163 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1165 msgid "Executable &first"
1169 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1172 msgid "Confirmation"
1173 msgstr " Bekræftelse "
1175 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1178 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1179 msgstr " Bekræftelse "
1182 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1183 msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
1186 msgid "Confirmation|E&xit"
1187 msgstr " Bekræftelse "
1190 msgid "Confirmation|&Execute"
1191 msgstr " Bekræftelse "
1194 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1195 msgstr " bekræft o&Verskriv "
1198 msgid "Confirmation|&Delete"
1199 msgstr " Bekræftelse "
1202 msgid "UTF-8 output"
1203 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1205 msgid "Full 8 bits output"
1206 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1214 msgid "F&ull 8 bits input"
1215 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1218 msgid "Display bits"
1219 msgstr " Visning i bit "
1222 msgstr "Andre 8-bit"
1224 msgid "Input / display codepage:"
1225 msgstr "Kodning for inddata /visning:"
1231 msgid "Directory tree"
1235 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1236 msgstr "Gemme&måde..."
1239 msgid "Use &passive mode"
1240 msgstr "Gemme&måde..."
1242 msgid "&Use ~/.netrc"
1245 msgid "&Always use ftp proxy"
1246 msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
1251 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1252 msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
1254 msgid "ftp anonymous password:"
1255 msgstr "anonym ftp-adgangskode"
1257 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1258 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1261 msgid "Virtual File System Setting"
1262 msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
1268 msgstr "Hurtig mappeskift"
1270 msgid "Symbolic link filename:"
1271 msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
1273 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1274 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
1276 msgid "Symbolic link"
1277 msgstr "Symbolsk lænke"
1295 msgid "Background Jobs"
1296 msgstr "Baggrundsjobs"
1302 msgstr "Brugernavn:"
1305 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1306 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1312 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1313 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
1315 msgid "execute/search by others"
1316 msgstr "køre/søge af andre"
1318 msgid "write by others"
1319 msgstr "skrive af andre"
1321 msgid "read by others"
1322 msgstr "læse af andre"
1324 msgid "execute/search by group"
1325 msgstr "køre/søge af gruppen"
1327 msgid "write by group"
1328 msgstr "skrive af gruppen"
1330 msgid "read by group"
1331 msgstr "læse af gruppen"
1333 msgid "execute/search by owner"
1334 msgstr "køre/søge af ejer"
1336 msgid "write by owner"
1337 msgstr "skrive af ejer"
1339 msgid "read by owner"
1340 msgstr "læse af ejer"
1345 msgid "set group ID on execution"
1346 msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
1348 msgid "set user ID on execution"
1349 msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
1351 msgid "C&lear marked"
1352 msgstr "F&jern markerede"
1355 msgstr "Sæ&t markerede"
1358 msgstr "&Markér alle"
1363 msgid "Permissions (Octal)"
1364 msgstr "Rettigheder (Oktal)"
1372 msgid "Use SPACE to change"
1373 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
1375 msgid "an option, ARROW KEYS"
1376 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
1378 msgid "to move between options"
1379 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
1381 msgid "and T or INS to mark"
1382 msgstr "og T eller INS for at markere"
1384 msgid "Chmod command"
1385 msgstr "Chmod-kommando"
1394 msgstr "Sæt br&ugere"
1397 msgstr "Sæt &grupper"
1403 msgid "Chown command"
1404 msgstr " Chown kommando "
1406 msgid "<Unknown user>"
1407 msgstr "<Ukendt bruger>"
1409 msgid "<Unknown group>"
1410 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1414 msgstr " Brugernavn "
1416 msgid "Files tagged, want to cd?"
1417 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1419 msgid "Cannot change directory"
1420 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1424 msgstr " Se på fil "
1431 msgid "Filtered view"
1432 msgstr " Filtreret visning "
1435 msgid "Filter command and arguments:"
1436 msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1438 msgid "Create a new Directory"
1439 msgstr "Opret en ny mappe"
1442 msgid "Enter directory name:"
1443 msgstr " Indtast mappenavn:"
1450 msgid "Set expression for filtering filenames"
1451 msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
1453 msgid "&Using shell patterns"
1454 msgstr "br&Uger skal-mønstre"
1457 msgid "&Case sensitive"
1458 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1462 msgstr "Kun &Størrelse"
1472 msgid "Extension file edit"
1473 msgstr "Redigér udvidelsesfil"
1476 msgid "Which extension file you want to edit?"
1477 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1482 msgid "&System Wide"
1483 msgstr "Hele &Systemet"
1487 msgstr " Redigér menu"
1490 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1491 msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
1496 msgid "Highlighting groups file edit"
1500 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1501 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1504 msgid "Compare directories"
1505 msgstr " Sammenlign mapper "
1508 msgid "Select compare method:"
1509 msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
1515 msgstr "Kun &Størrelse"
1522 "Both panels should be in the listing mode\n"
1523 "to use this command"
1525 " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1529 "Not an xterm or Linux console;\n"
1530 "the panels cannot be toggled."
1532 " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
1533 " panelerne kan ikke slås til til og fra. "
1537 msgstr " lænke: %s "
1545 msgstr " lænke: %s "
1549 msgstr " symlænke: %s "
1552 msgid "Symlink `%s' points to:"
1553 msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
1556 msgid "Edit symlink"
1557 msgstr " Redigér symlænke "
1560 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1561 msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
1564 msgid "edit symlink: %s"
1565 msgstr " redigér symlænke: %s "
1568 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1569 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
1572 msgid "Cannot chdir to %s"
1573 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1576 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1577 msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1580 msgid "Link to a remote machine"
1581 msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
1584 msgid "FTP to machine"
1585 msgstr " FTP til maskine "
1588 msgid "Shell link to machine"
1589 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1592 msgid "SMB link to machine"
1593 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1596 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1597 msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
1601 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1602 "files on: (F1 for details)"
1604 " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1605 " filer på: (F1 for detaljer)"
1609 msgstr " Opsætning "
1612 msgid "Setup saved to ~/%s"
1613 msgstr " Opsætning gemt i ~/"
1617 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1620 "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
1624 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1625 msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1628 msgid "The shell is already running a command"
1629 msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
1637 msgid "All charsets"
1641 msgid "&Whole words"
1642 msgstr "&Kun hele ord"
1648 msgid "Case &sensitive"
1649 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1652 msgid "Enter search string:"
1653 msgstr " Indtast søgetekst:"
1659 msgid "Search is disabled"
1664 "Cannot create temporary diff file\n"
1667 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1672 "Cannot create backup file\n"
1676 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
1681 "Cannot create temporary merge file\n"
1684 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1691 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1694 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1697 msgid "Strip &trailing carriage return"
1700 msgid "Ignore all &whitespace"
1703 msgid "Ignore &space change"
1706 msgid "Ignore tab &expansion"
1709 msgid "&Ignore case"
1713 msgid "Diff extra options"
1714 msgstr " Andre indstillinger "
1716 msgid "Diff algorithm"
1720 msgid "Diff Options"
1721 msgstr " Indstillinger "
1728 msgid "Edit is disabled"
1729 msgstr "&Menufilsredigering"
1732 msgid "Goto line (left)"
1733 msgstr " Gå til linje "
1736 msgid "Goto line (right)"
1737 msgstr " Gå til linje "
1741 msgstr " Indtast linje: "
1743 msgid "ButtonBar|Help"
1746 msgid "ButtonBar|Save"
1749 msgid "ButtonBar|Edit"
1752 msgid "ButtonBar|Merge"
1755 msgid "ButtonBar|Search"
1758 msgid "ButtonBar|Options"
1761 msgid "ButtonBar|Quit"
1768 msgid "File was modified. Save with exit?"
1769 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
1772 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1773 "Save modified file?"
1779 msgid "Two files are needed to compare"
1783 msgid "Cannot read directory contents"
1784 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1787 msgid "Choose syntax highlighting"
1788 msgstr "synta&X farvning"
1794 msgid "< Reload Current Syntax >"
1798 msgid "Cannot open %s for reading"
1799 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
1805 msgid "Error reading %s"
1806 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
1809 msgid "Error reading from pipe: %s"
1810 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
1813 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1814 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
1817 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1818 msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
1821 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1822 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
1825 msgid "File \"%s\" is too large"
1826 msgstr " Filen er for stor: "
1834 " Cooledit v3.11.5\n"
1836 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1838 " A user friendly text editor written\n"
1839 " for the Midnight Commander.\n"
1842 " Cooledit v3.11.5\n"
1844 " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1846 " En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
1847 " til Midnight Commander.\n"
1849 msgid "Macro recursion is too deep"
1852 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1855 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1859 msgid "Error writing to pipe: %s"
1860 msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
1863 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1864 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
1867 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1868 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
1872 msgstr "Gem hurtigt "
1876 msgstr "Gem sikkert "
1878 msgid "&Do backups with following extension:"
1881 msgid "Check &POSIX new line"
1885 msgid "Edit Save Mode"
1886 msgstr " Redigér gemmemåde "
1888 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1895 msgid "&Do not change"
1898 msgid "&Unix format (LF)"
1901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1904 msgid "&Macintosh format (CR)"
1907 msgid "Change line breaks to:"
1911 msgid "Enter file name:"
1912 msgstr " Indtast linje: "
1919 msgid "A file already exists with this name"
1920 msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
1928 msgstr "&Gem opsætning"
1931 msgid "Cannot save file"
1932 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
1935 msgid "Delete macro"
1936 msgstr " Slet makro "
1939 msgid "Cannot open temp file"
1940 msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
1943 msgid "Cannot open macro file"
1944 msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
1947 msgid "Cannot overwrite macro file"
1948 msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
1952 msgstr " Gem makro "
1955 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1956 msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
1959 msgid "Press macro hotkey:"
1960 msgstr " Tryk makro genvejstast: "
1964 msgstr " Hent makro "
1967 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1968 msgstr " Bekræft gem fil? : "
1979 "Current text was modified without a file save.\n"
1980 "Continue discards these changes"
1982 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
1983 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
1986 msgid "Syntax file edit"
1987 msgstr "&Menufilsredigering"
1990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1991 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1998 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1999 msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
2006 msgid "%ld replacements made"
2007 msgstr " %ld erstatninger udført. "
2010 msgid "&Cancel quit"
2011 msgstr "Annullér afslut"
2013 msgid "This function is not implemented"
2017 msgid "Copy to clipboard"
2018 msgstr " Kopiér til klipbord "
2021 msgid "Unable to save to file"
2022 msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
2025 msgid "Cut to clipboard"
2026 msgstr " Klip til klipbord "
2030 msgstr " Gå til linje "
2038 msgstr "&Indsæt fil... F15"
2041 msgid "Cannot insert file"
2042 msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
2046 msgstr " Sortér blok "
2049 msgid "You must first highlight a block of text"
2050 msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
2054 msgstr " Kør sortering "
2057 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2058 msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
2065 msgid "Cannot execute sort command"
2066 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
2069 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2070 msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
2072 msgid "Paste output of external command"
2076 msgid "Enter shell command(s):"
2077 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
2080 msgid "External command"
2081 msgstr "Andre kommandoer"
2084 msgid "Cannot execute command"
2085 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
2087 msgid "Error creating script:"
2088 msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
2090 msgid "Error reading script:"
2091 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
2093 msgid "Error closing script:"
2094 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
2096 msgid "Script created:"
2097 msgstr "Skript oprettet:"
2099 msgid "Process block"
2103 msgid "Error calling program"
2104 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
2108 msgstr " Kopiér til"
2119 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2120 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
2127 msgid "Insert literal"
2128 msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
2131 msgid "Press any key:"
2132 msgstr " Tryk på en tast: "
2135 msgid "Execute macro"
2136 msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
2140 "Current text was modified without a file save\n"
2141 "Continue discards these changes"
2143 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
2144 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
2147 msgid "In se&lection"
2148 msgstr "Omvendt valg M-*"
2151 msgid "Enter replacement string:"
2152 msgstr " Indtast erstatningstekst:"
2163 "Current text was modified without a file save.\n"
2164 "Continue discards these changes."
2166 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
2167 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
2170 msgstr "&Spring over"
2179 msgid "Replace with:"
2180 msgstr " Erstat med: "
2183 msgid "Confirm replace"
2184 msgstr " Bekræft erstat "
2186 msgid "&Open file..."
2187 msgstr "&Åbn fil..."
2195 msgstr "&Gem opsætning"
2198 msgid "&Insert file..."
2199 msgstr "&Indsæt fil... F15"
2202 msgid "Cop&y to file..."
2203 msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
2206 msgid "&User menu..."
2207 msgstr "&Brugermenu... F11"
2211 msgstr "&Udseende..."
2220 msgid "&Toggle ins/overw"
2221 msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
2224 msgid "To&ggle mark"
2225 msgstr "F&jern markerede"
2227 msgid "&Mark columns"
2232 msgstr "&Markér alle"
2249 msgid "Co&py to clipfile"
2250 msgstr "kopiér til &Fil... "
2253 msgid "&Cut to clipfile"
2254 msgstr "&Gå til linie... M-l"
2257 msgid "Pa&ste from clipfile"
2258 msgstr "&Gå til linie... M-l"
2272 msgid "Search &again"
2273 msgstr "&Gentag søgning F17"
2280 msgid "&Toggle bookmark"
2281 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
2284 msgid "&Next bookmark"
2285 msgstr "Sæ&t markerede"
2288 msgid "&Prev bookmark"
2289 msgstr "Sor&tér... M-t"
2292 msgid "&Flush bookmark"
2296 msgid "&Go to line..."
2297 msgstr " Gå til linje "
2300 msgid "&Toggle line state"
2301 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
2304 msgid "Go to matching &bracket"
2305 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
2308 msgid "&Find declaration"
2309 msgstr "Find rester efter lapning"
2312 msgid "Back from &declaration"
2313 msgstr "Find rester efter lapning"
2316 msgid "For&ward to declaration"
2317 msgstr "Find rester efter lapning"
2320 msgid "Encod&ing..."
2321 msgstr "Sor&tér... M-t"
2324 msgid "&Refresh screen"
2325 msgstr "&Opdatér skærmen C-l"
2328 msgid "&Start record macro"
2329 msgstr "&Start makroindspilning C-r"
2332 msgid "Finis&h record macro..."
2333 msgstr "S&top makroindspilning C-r"
2336 msgid "&Execute macro..."
2337 msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
2340 msgid "Delete macr&o..."
2341 msgstr " Slet makro "
2344 msgid "'ispell' s&pell check"
2345 msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
2352 msgid "Insert &literal..."
2353 msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
2356 msgid "Insert &date/time"
2357 msgstr "indsæt &Dato/tid "
2360 msgid "&Format paragraph"
2361 msgstr "formatér &Afsnit M-p"
2365 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2367 msgid "&Paste output of..."
2371 msgid "&External formatter"
2372 msgstr "E&kstern formatering F19"
2376 msgstr "&Generelt... "
2379 msgid "Save &mode..."
2380 msgstr "Gemme&måde..."
2383 msgid "Learn &keys..."
2384 msgstr "lær &Taster..."
2387 msgid "Syntax &highlighting..."
2388 msgstr "synta&X farvning"
2391 msgid "S&yntax file"
2392 msgstr "&Menufilsredigering"
2396 msgstr "&Menufilsredigering"
2399 msgstr "&Gem opsætning"
2423 msgstr " &Indstillinger "
2428 msgid "Dynamic paragraphing"
2429 msgstr "Dynamiske paragraffer"
2431 msgid "Type writer wrap"
2432 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
2435 msgid "Word wrap line length:"
2436 msgstr "Indtast linielængde: "
2438 msgid "Cursor beyond end of line"
2442 msgid "Pers&istent selection"
2443 msgstr "Omvendt valg M-*"
2445 msgid "Synta&x highlighting"
2446 msgstr "synta&X farvning"
2448 msgid "Visible tabs"
2451 msgid "Visible trailing spaces"
2455 msgid "Save file &position"
2458 msgid "Confir&m before saving"
2459 msgstr "&Bekræft før gemning"
2461 msgid "&Return does autoindent"
2462 msgstr "&Return laver autoindryk"
2465 msgid "Tab spacing:"
2466 msgstr "Tabulatorafstand : "
2468 msgid "Fill tabs with &spaces"
2469 msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
2471 msgid "&Backspace through tabs"
2472 msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
2474 msgid "&Fake half tabs"
2475 msgstr "&Falske halve tabs"
2478 msgstr "Ombrydningsmåde"
2481 msgid "Editor options"
2482 msgstr " Editorindstillinger "
2488 msgid "ButtonBar|Mark"
2491 msgid "ButtonBar|Replac"
2494 msgid "ButtonBar|Copy"
2497 msgid "ButtonBar|Move"
2500 msgid "ButtonBar|Delete"
2503 msgid "ButtonBar|PullDn"
2507 msgid "Load syntax file"
2508 msgstr " Hent syntaksfil "
2512 "Cannot open file %s\n"
2515 " Kan ikke åbne filen %s \n"
2519 msgid "Error in file %s on line %d"
2520 msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
2524 "The Commander can't change to the directory that\n"
2525 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2526 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2527 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2529 " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
2530 " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
2531 " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
2532 " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
2535 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2536 msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
2539 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2540 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
2544 "Cannot create temporary command file\n"
2547 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
2552 msgstr " Parameter "
2555 msgid " %s%s file error"
2560 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2561 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2562 "Commander package."
2564 "mc.ext filen er ændret\n"
2565 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
2566 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2570 msgid "~/%s file error"
2575 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2576 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2579 "mc.ext filen er ændret\n"
2580 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
2581 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2584 msgid "DialogTitle|Copy"
2587 msgid "DialogTitle|Move"
2590 msgid "DialogTitle|Delete"
2594 msgid "Cannot make the hardlink"
2595 msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
2599 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2602 " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
2607 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2609 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2611 " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2613 " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
2617 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2620 " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
2628 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2631 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
2636 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2639 " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2648 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2652 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2655 " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
2660 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2663 " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
2668 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2671 " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2676 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2679 " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
2683 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2684 msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
2688 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2691 " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2696 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2699 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
2704 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2707 " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2712 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2715 " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
2720 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2723 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2731 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2734 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2739 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2742 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2745 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2746 msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
2753 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2756 " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
2761 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2764 " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
2769 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2772 " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
2777 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2780 " Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
2785 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2788 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
2793 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2796 " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
2801 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2804 " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
2808 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2809 msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
2813 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2816 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2821 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2824 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2832 "are the same directory"
2833 msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
2837 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2840 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
2845 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2847 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2851 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2854 " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
2859 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2862 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2867 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2870 " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
2874 msgid "Directory scanning"
2877 msgid "FileOperation|Copy"
2880 msgid "FileOperation|Move"
2883 msgid "FileOperation|Delete"
2887 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2888 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2903 msgid "files/directories"
2904 msgstr "filer/mapper"
2906 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2907 msgid " with source mask:"
2908 msgstr " med kildemaske:"
2918 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2919 msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
2922 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2923 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
2931 "Directory not empty.\n"
2932 "Delete it recursively?"
2935 " Mappen er ikke tom. \n"
2936 " Slet den med undermapper? "
2941 "Background process: Directory not empty.\n"
2942 "Delete it recursively?"
2945 " Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
2946 " Slet den med undermapper? "
2956 msgid "%d:%02d.%02d"
2976 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2980 msgid "Time: %s %s (%s)"
2981 msgstr "Størrelse: %s"
2984 msgid "Total: %s of %s"
2997 msgid "Target file already exists!"
2998 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
3001 msgid "Source date: %s, size %llu"
3002 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
3005 msgid "Target date: %s, size %llu"
3006 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
3009 msgid "Source date: %s, size %u"
3010 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
3013 msgid "Target date: %s, size %u"
3014 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
3016 msgid "If &size differs"
3017 msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
3022 msgid "Overwrite all targets?"
3023 msgstr "Overskriv alle mål?"
3031 msgid "Overwrite this target?"
3032 msgstr "Overskriv dette mål?"
3036 msgstr " Filen eksisterer "
3039 msgid "Background process: File exists"
3040 msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
3045 msgid "&Stable Symlinks"
3046 msgstr "&Stabile symlænker"
3049 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3050 msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
3053 msgid "Preserve &attributes"
3054 msgstr "bevar &Attributter"
3057 msgid "Follow &links"
3058 msgstr "følg &Lænker"
3061 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3063 "Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
3073 msgstr "&Skift mappe"
3085 msgstr "R&ediger - F4"
3092 msgid "Malformed regular expression"
3093 msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
3096 msgid "Cas&e sensitive"
3097 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3099 msgid "&Find recursively"
3102 msgid "S&kip hidden"
3105 msgid "&All charsets"
3109 msgid "Case sens&itive"
3110 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3113 msgid "Re&gular expression"
3114 msgstr "&Regulært udtryk"
3119 msgid "All cha&rsets"
3140 msgid "Grepping in %s"
3141 msgstr "Kører grep i %s"
3147 msgid "Searching %s"
3154 msgid "Help file format error\n"
3155 msgstr " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
3158 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3159 msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
3162 msgid "Cannot find node %s in help file"
3163 msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
3168 msgid "ButtonBar|Index"
3171 msgid "ButtonBar|Prev"
3188 msgstr "Ny indføring"
3197 msgid "&Add current"
3198 msgstr "&Tilføj nuværende"
3204 msgid "Fr&ee VFSs now"
3205 msgstr "L&edig VFS'er nu"
3211 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3212 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
3214 msgid "Active VFS directories"
3215 msgstr "Aktive VFS-mapper"
3217 msgid "Directory hotlist"
3218 msgstr "Mappefavoritliste"
3220 msgid "Directory path"
3223 msgid "Directory label"
3224 msgstr "Mappeetiket"
3230 msgid "New hotlist entry"
3231 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
3234 msgid "Directory label:"
3235 msgstr "Mappeetiket"
3238 msgid "Directory path:"
3242 msgid "New hotlist group"
3243 msgstr " Ny favoritgruppe "
3246 msgid "Name of new group:"
3247 msgstr "Navn på den nye gruppe"
3250 msgid "Label for \"%s\":"
3251 msgstr "Etikette for \"%s\":"
3254 msgid "Add to hotlist"
3255 msgstr " Tilføj til favoritter "
3261 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3266 "Group not empty.\n"
3270 " Gruppen er ikke tom.\n"
3274 msgid "Top level group"
3275 msgstr " Gruppe på topniveau "
3278 msgid "Hotlist Load"
3279 msgstr " Indlæs favoritliste "
3283 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3284 "your old hotlist entries were not deleted"
3285 msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
3289 msgstr " Information "
3292 msgid "Midnight Commander %s"
3293 msgstr "Midnight Commander %s"
3300 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3301 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
3303 msgid "No node information"
3304 msgstr "Ingen nodeinformation"
3307 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3308 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
3310 msgid "No space information"
3311 msgstr "Ingen pladsinformation"
3317 msgid "non-local vfs"
3318 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3325 msgid "Filesystem: %s"
3326 msgstr "Filsystem: %s"
3329 msgid "Accessed: %s"
3333 msgid "Modified: %s"
3336 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3342 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3347 msgstr "Størrelse: %s"
3350 msgid " (%ld block)"
3351 msgid_plural " (%ld blocks)"
3352 msgstr[0] " (%ld blok)"
3353 msgstr[1] " (%ld blok)"
3356 msgid "Owner: %s/%s"
3357 msgstr "Ejer: %s/%s"
3364 msgid "Mode: %s (%04o)"
3365 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3368 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3369 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
3377 msgid "Show free sp&ace"
3381 msgid "&XTerm window title"
3382 msgstr "&Xterm hintlinje"
3385 msgid "H&intbar visible"
3386 msgstr "synlig h&Intlinie"
3388 msgid "&Keybar visible"
3389 msgstr "Tastaturlinie synlig"
3392 msgid "Command &prompt"
3393 msgstr "kommando pro&Mpt"
3396 msgid "Show &mini status"
3397 msgstr "vis &Ministatus"
3400 msgid "Menu&bar visible"
3401 msgstr "menulinje synlig"
3403 msgid "&Equal split"
3404 msgstr "&Ens opdeling"
3408 msgstr " Opsplit panel "
3410 msgid "Console output"
3414 msgid "Other options"
3415 msgstr " Andre indstillinger "
3418 msgid "Output lines:"
3419 msgstr "udskriftslinier"
3428 msgid "Teach me a key"
3429 msgstr " Lær mig en tast "
3433 "Please press the %s\n"
3434 "and then wait until this message disappears.\n"
3436 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3437 "next to its button.\n"
3439 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3442 "Tryk venligst på %s\n"
3443 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3445 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
3446 "ved siden af dets knappe.\n"
3448 "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
3449 "og vent ligeledes."
3452 msgid "Cannot accept this key"
3453 msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
3456 msgid "You have entered \"%s\""
3457 msgstr " Du har indtastet \"%s\""
3459 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3464 "It seems that all your keys already\n"
3465 "work fine. That's great."
3467 "Det ser ud til at alle dine taster \n"
3468 "allerede virker fint. Det er godt."
3474 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3475 "All your keys work well."
3477 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3478 "Alle tasterne virker fint."
3480 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3481 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
3483 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3485 "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
3487 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3488 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
3491 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3492 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3497 msgid "The Midnight Commander"
3498 msgstr " Midnight Commander'en "
3501 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3502 msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
3505 msgid "File listin&g"
3506 msgstr "&Fuld filliste"
3510 msgstr "Gem hurtigt "
3516 msgid "&Listing mode..."
3517 msgstr "&Listemåde..."
3519 msgid "&Sort order..."
3520 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3526 msgid "&Encoding..."
3527 msgstr "Sor&tér... M-t"
3529 msgid "&Network link..."
3530 msgstr "&Netværkslænke..."
3532 msgid "FT&P link..."
3533 msgstr "FT&P lænke..."
3536 msgid "S&hell link..."
3537 msgstr "SM&B lænke..."
3539 msgid "SM&B link..."
3540 msgstr "SM&B lænke..."
3551 msgid "Vie&w file..."
3552 msgstr " Se på fil "
3555 msgid "&Filtered view"
3556 msgstr " Filtreret visning "
3574 msgid "Relative symlin&k"
3575 msgstr "Læser symlænke..."
3578 msgid "Edit s&ymlink"
3579 msgstr " Redigér symlænke "
3585 msgid "&Advanced chown"
3586 msgstr "&Avanceret chown "
3589 msgid "&Rename/Move"
3598 msgstr "Hurtig mappeskift"
3601 msgid "Select &group"
3602 msgstr "Sæt &grupper"
3605 msgid "U&nselect group"
3609 msgid "Reverse selec&tion"
3610 msgstr "Omvendt valg M-*"
3618 msgstr " Brugermenu "
3620 msgid "&Directory tree"
3627 msgid "S&wap panels"
3631 msgid "Switch &panels on/off"
3632 msgstr "slå &Paneler til/fra C-o"
3635 msgid "&Compare directories"
3636 msgstr " Sammenlign mapper "
3639 msgid "&View diff files"
3640 msgstr " Se på fil "
3643 msgid "E&xternal panelize"
3644 msgstr "Eksternt panel"
3647 msgid "Show directory s&izes"
3648 msgstr "vis mappest&Ørrelser"
3651 msgid "Command &history"
3652 msgstr "kommando&Historie"
3655 msgid "Di&rectory hotlist"
3656 msgstr "Mappefavoritliste"
3659 msgid "&Active VFS list"
3660 msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
3663 msgid "&Background jobs"
3664 msgstr "Baggrundsjobs"
3666 msgid "Screen lis&t"
3669 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3670 msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
3672 msgid "&Listing format edit"
3673 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3675 msgid "Edit &extension file"
3676 msgstr "Redigér fil&Endelser"
3678 msgid "Edit &menu file"
3679 msgstr "&Menufilsredigering"
3681 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3684 msgid "&Configuration..."
3685 msgstr "&Opsætning..."
3688 msgstr "&Udseende..."
3691 msgid "&Panel options..."
3692 msgstr " Indstillinger for panel "
3695 msgid "C&onfirmation..."
3696 msgstr "&Bekræftelser..."
3698 msgid "&Display bits..."
3699 msgstr "&Vis bits..."
3701 msgid "&Virtual FS..."
3702 msgstr "&Virtuelt FS..."
3722 msgstr " Opsplit panel "
3724 msgid "ButtonBar|Menu"
3727 msgid "ButtonBar|View"
3730 msgid "ButtonBar|RenMov"
3733 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3736 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3737 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
3740 msgid "Cannot create %s directory"
3741 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
3747 msgid "On dum&b terminals"
3748 msgstr "på stumme &Terminaler"
3754 msgid "A&uto save setup"
3755 msgstr "&Autogem-opsætning"
3758 msgid "Sa&fe delete"
3759 msgstr "sikker s&Letning"
3762 msgid "Cd follows lin&ks"
3763 msgstr "cd følger læn&Ker"
3766 msgid "Rotating d&ash"
3767 msgstr "roterende stre&G"
3770 msgid "Co&mplete: show all"
3771 msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
3774 msgid "Shell &patterns"
3775 msgstr "skalm&Ønstre"
3777 msgid "&Drop down menus"
3778 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3782 msgstr "autom&Enuer"
3785 msgid "Use internal vie&w"
3786 msgstr "br&Ug intern visning"
3789 msgid "Use internal edi&t"
3790 msgstr "brug intern ed&Itor"
3793 msgid "Pause after run"
3794 msgstr " Pause efter kørsel... "
3801 msgid "S&ingle press"
3805 msgid "Esc key mode"
3806 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3808 msgid "Mkdi&r autoname"
3811 msgid "Classic pro&gressbar"
3815 msgid "Compute tota&ls"
3816 msgstr "Beregn &Totaler"
3818 msgid "&Verbose operation"
3819 msgstr "&Vis mange informationer"
3822 msgid "File operation options"
3823 msgstr " Andre indstillinger "
3825 msgid "Configure options"
3826 msgstr "Indstil opsætning"
3829 msgid "Case &insensitive"
3830 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3833 msgid "Case s&ensitive"
3834 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3837 msgid "Use panel sort mo&de"
3838 msgstr "Gemme&måde..."
3841 msgid "Quick search"
3842 msgstr "Hurtig mappeskift"
3845 msgid "&Permissions"
3853 msgid "File highlight"
3854 msgstr " Fremhæv... "
3856 msgid "&Mouse page scrolling"
3859 msgid "Pa&ge scrolling"
3862 msgid "L&ynx-like motion"
3863 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3869 msgid "A&uto save panels setup"
3870 msgstr "&Autogem-opsætning"
3873 msgid "Re&verse files only"
3874 msgstr "Kun &Størrelse"
3877 msgid "Ma&rk moves down"
3878 msgstr "ma&Rker flytter ned"
3880 msgid "&Fast dir reload"
3881 msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
3884 msgid "Show &hidden files"
3885 msgstr "vis skjulte filer"
3888 msgid "Show &backup files"
3889 msgstr "vis sikkerhedskopier"
3892 msgid "Mi&x all files"
3893 msgstr "&Bland alle filer"
3895 msgid "Use SI si&ze units"
3899 msgid "Main panel options"
3900 msgstr " Indstillinger for panel "
3903 msgid "Panel options"
3904 msgstr " Indstillinger for panel "
3908 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3909 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3910 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3913 " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
3914 " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n"
3915 " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
3916 " Tjek mansiden for detaljer. "
3921 msgid "External panelize"
3922 msgstr "Eksternt panel"
3927 msgid "Other command"
3928 msgstr "Andre kommandoer"
3931 msgid "Add to external panelize"
3932 msgstr " Tilføj til eksternt panel"
3935 msgid "Enter command label:"
3936 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
3939 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3940 msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
3942 msgid "Find rejects after patching"
3943 msgstr "Find rester efter lapning"
3945 msgid "Find *.orig after patching"
3946 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3948 msgid "Find SUID and SGID programs"
3949 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3951 msgid "Cannot invoke command."
3952 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3954 msgid "Pipe close failed"
3955 msgstr "Fejl under lukning af rør"
3969 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3970 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3977 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3978 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3985 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3986 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4014 msgstr " Størrelse "
4016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4021 msgid "&Modify time"
4022 msgstr "&Modificeret"
4024 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4025 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4029 msgid "&Access time"
4032 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4038 msgid "C&hange time"
4047 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4048 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4067 msgid "<readlink failed>"
4068 msgstr "<læslink mislykkedes>"
4072 msgid_plural "%s bytes"
4077 msgid "%s in %d file"
4078 msgid_plural "%s in %d files"
4079 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
4080 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
4083 msgid "Unknown tag on display format:"
4084 msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
4086 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4087 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
4090 msgid "Do you really want to execute?"
4091 msgstr " Vil du virkelig køre? "
4094 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4095 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
4098 msgid "Choose codepage"
4099 msgstr " Vælg kodning for inddata "
4101 msgid "- < No translation >"
4102 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
4108 msgstr "%b %e %H:%M"
4112 "Cannot save file %s:\n"
4114 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4117 "GNU Midnight Commander is already\n"
4118 "running on this terminal.\n"
4119 "Subshell support will be disabled."
4123 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4124 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
4127 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4128 msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
4131 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4132 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
4134 msgid "With builtin Editor\n"
4135 msgstr "Med indbygget editor\n"
4137 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4138 msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
4140 msgid "with terminfo database"
4141 msgstr "med terminfo-database"
4143 msgid "Using the ncurses library"
4144 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
4147 msgid "Using the ncursesw library"
4148 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
4150 msgid "With optional subshell support"
4151 msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
4153 msgid "With subshell support as default"
4154 msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
4156 msgid "With support for background operations\n"
4157 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
4159 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4160 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
4162 msgid "With mouse support on xterm\n"
4163 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
4165 msgid "With support for X11 events\n"
4166 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
4168 msgid "With internationalization support\n"
4169 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
4171 msgid "With multiple codepages support\n"
4172 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
4175 msgid "Virtual File Systems:"
4176 msgstr "Virtuelt filsystem: "
4184 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4187 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
4191 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4192 msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
4195 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4196 msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
4200 "Cannot stat the destination\n"
4203 " Kan ikke køre stat på målet \n"
4210 msgid "ButtonBar|Static"
4213 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4216 msgid "ButtonBar|Rescan"
4219 msgid "ButtonBar|Forget"
4222 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4227 "Cannot write to the %s file:\n"
4230 "Kan ikke skrive til %s filen::\n"
4234 msgid "Format error on file Extensions File"
4235 msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
4238 msgid "The %%var macro has no default"
4239 msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
4242 msgid "The %%var macro has no variable"
4243 msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
4262 msgid "Warning -- ignoring file"
4263 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
4267 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4268 "Using it may compromise your security"
4270 "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
4271 "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
4275 "Cannot open file%s\n"
4278 " Kan ikke åbne filen %s \n"
4282 msgid "No suitable entries found in %s"
4283 msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
4287 msgstr " Brugermenu "
4290 msgid "Invalid value"
4291 msgstr " Ugyldig adgangskode "
4294 msgid "Cannot spawn child process"
4295 msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
4297 msgid "Empty output from child filter"
4300 msgid "&Line number (decimal)"
4306 msgid "&Decimal offset"
4309 msgid "He&xadecimal offset"
4315 msgid "ButtonBar|Ascii"
4318 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4321 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4324 msgid "ButtonBar|Wrap"
4327 msgid "ButtonBar|Hex"
4330 msgid "ButtonBar|Goto"
4333 msgid "ButtonBar|Raw"
4336 msgid "ButtonBar|Parse"
4339 msgid "ButtonBar|Unform"
4342 msgid "ButtonBar|Format"
4347 "Error while closing the file:\n"
4349 "Data may have been written or not"
4354 "Cannot save file:\n"
4356 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4364 "Cannot open \"%s\"\n"
4367 " Kan ikke åbne \"%s\" \n"
4372 "Cannot stat \"%s\"\n"
4375 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
4379 msgid "Cannot view: not a regular file"
4380 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
4382 msgid "Seeking to search result"
4389 msgid "Continue from begining?"
4396 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4397 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4400 msgid "Do you want clean this history?"
4403 msgid "Background process:"
4404 msgstr "Baggrundsproces:"
4407 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4408 #~ msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
4410 #~ msgid " Permission "
4411 #~ msgstr " Rettighed "
4419 #~ msgid " Owner name "
4420 #~ msgstr " Ejernavn "
4422 #~ msgid " Group name "
4423 #~ msgstr " Gruppenavn "
4426 #~ msgstr " Størrelse "
4428 #~ msgid " Confirmation "
4429 #~ msgstr " Bekræftelse "
4431 #~ msgid " Filtered view "
4432 #~ msgstr " Filtreret visning "
4437 #~ msgid " Compare directories "
4438 #~ msgstr " Sammenlign mapper "
4443 #~ msgid " Edit symlink "
4444 #~ msgstr " Redigér symlænke "
4446 #~ msgid "case &Sensitive"
4447 #~ msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
4449 #~ msgid " Replace "
4450 #~ msgstr " Erstat "
4456 #~ msgid " Insert File "
4457 #~ msgstr " Indsæt fil "
4459 #~ msgid " Insert Literal "
4460 #~ msgstr " Indsæt bogstaveligt "
4462 #~ msgid " Execute Macro "
4463 #~ msgstr " Kør makro "
4465 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4466 #~ msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
4471 #~ msgid " Delete: "
4474 #~ msgid " Directory path "
4475 #~ msgstr " Mappesti "
4477 #~ msgid " Directory label "
4478 #~ msgstr " Mappeetiket "
4483 #~ msgid "pe&Rmissions"
4484 #~ msgstr "rettigheder"
4486 #~ msgid " User menu "
4487 #~ msgstr " Brugermenu "
4491 #~ " Cannot save file: \n"
4493 #~ msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4496 #~ msgid "Status: %s"
4497 #~ msgstr "Oprettet: %s"
4505 #~ msgid " confirm &Exit "
4506 #~ msgstr " bekræft &Afslut "
4508 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4509 #~ msgstr " bekræft &Kør "
4511 #~ msgid " confirm &Delete "
4512 #~ msgstr " bekræft &slet "
4516 #~ " The current line number is %lld.\n"
4517 #~ " Enter the new line number:"
4519 #~ " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
4520 #~ " Indtast det nye linienummer:"
4524 #~ " The current address is %s.\n"
4525 #~ " Enter the new address:"
4527 #~ " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
4528 #~ " Indtast det nye linienummer:"
4530 #~ msgid " Goto Address "
4531 #~ msgstr " Gå til adresse "
4533 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4534 #~ msgstr "Afstand 0x%08lx"
4540 #~ msgid ">= %s bytes"
4543 #~ msgid "File: None"
4544 #~ msgstr "Fil: Ingen"
4546 #~ msgid "Do backups -->"
4547 #~ msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
4549 #~ msgid "Extension:"
4550 #~ msgstr "Udvidelse"
4558 #~ msgid "Save &as... F12"
4559 #~ msgstr "gem &Som... F12"
4561 #~ msgid "A&bout... "
4564 #~ msgid "&Quit F10"
4565 #~ msgstr "Af&slut F10"
4567 #~ msgid "&New C-x k"
4568 #~ msgstr "&Ny C-x k"
4570 #~ msgid "Copy to &file... "
4571 #~ msgstr "kopiér til &Fil... "
4574 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4575 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
4578 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4579 #~ msgstr "&Mærk kolonner S-F3"
4583 #~ msgstr "&Kopiér F5"
4587 #~ msgstr "&Flyt F6"
4590 #~ msgid "&Delete F8"
4591 #~ msgstr "Sle&T F8"
4594 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4598 #~ msgid "&Undo C-u"
4599 #~ msgstr "&Fortryd C-u"
4602 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4603 #~ msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
4606 #~ msgid "&End C-PgDn"
4607 #~ msgstr "s&Lutning C-PgDn"
4610 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4611 #~ msgstr "&Gå til linie... M-l"
4614 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4615 #~ msgstr "&Gå til linie... M-l"
4618 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4619 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
4622 #~ msgid "&Next bookmark "
4626 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4627 #~ msgstr "Sor&tér... M-t"
4630 #~ msgid "&Flush bookmark "
4631 #~ msgstr "&Send... "
4633 #~ msgid "&Search... F7"
4634 #~ msgstr "&Søg... F7"
4636 #~ msgid "&Replace... F4"
4637 #~ msgstr "&Erstat... F4"
4639 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4640 #~ msgstr "&Gå til linie... M-l"
4643 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4644 #~ msgstr "Sor&tér... M-t"
4646 #~ msgid "Delete macr&o... "
4647 #~ msgstr "slet makr&O... "
4649 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4650 #~ msgstr "Sor&tér... M-t"
4652 #~ msgid "&Mail... "
4653 #~ msgstr "&Send... "
4655 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4656 #~ msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST"
4658 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4659 #~ msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
4662 #~ msgid "Save setu&p"
4663 #~ msgstr "&Gem opsætning"
4665 #~ msgid " Sear/Repl "
4666 #~ msgstr " Søg/Erstat "
4668 #~ msgid " Command "
4669 #~ msgstr " Kommando "
4671 #~ msgid "Intuitive"
4672 #~ msgstr "Intuitiv"
4678 #~ msgid "User-defined"
4679 #~ msgstr "&Brugerdefineret:"
4681 #~ msgid "Key emulation"
4682 #~ msgstr "Taste-emulering"
4697 #~ msgstr " Kopiér "
4720 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4721 #~ msgstr "Hurtig visning C-x q"
4723 #~ msgid "&Info C-x i"
4724 #~ msgstr "&Info C-x i"
4726 #~ msgid "&Rescan C-r"
4727 #~ msgstr "&Genindlæs C-r"
4732 #~ msgid "Vie&w file... "
4733 #~ msgstr "V&is fil... "
4735 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4736 #~ msgstr "&Filtreret visning M-!"
4739 #~ msgstr "&Redigér F4"
4742 #~ msgstr "&Kopiér F5"
4744 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4745 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4747 #~ msgid "&Link C-x l"
4748 #~ msgstr "&Lænke C-x l"
4750 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4751 #~ msgstr "&Symlænke C-x s"
4753 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4754 #~ msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
4756 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4757 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4759 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4760 #~ msgstr "Om&Døb/flyt F6"
4762 #~ msgid "&Mkdir F7"
4763 #~ msgstr "Opret &Mappe F7"
4765 #~ msgid "&Delete F8"
4766 #~ msgstr "Sle&T F8"
4768 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4769 #~ msgstr "Hurtig cd M-c"
4771 #~ msgid "select &Group M-+"
4772 #~ msgstr "vælg &Gruppe M-+"
4774 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4775 #~ msgstr "Bortvælg gruppe M-\\"
4777 #~ msgid "e&Xit F10"
4778 #~ msgstr "afslut F10"
4780 #~ msgid "&User menu F2"
4781 #~ msgstr "&Brugermenu F2"
4783 #~ msgid "&Find file M-?"
4784 #~ msgstr "&Find fil M-?"
4786 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4787 #~ msgstr "om&Byt paneler C-u"
4789 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4790 #~ msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
4792 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4793 #~ msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
4796 #~ msgid "Command &history M-h"
4797 #~ msgstr " Kommandohistorie "
4799 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4800 #~ msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
4802 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4803 #~ msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
4805 #~ msgid "learn &Keys..."
4806 #~ msgstr "lær &Taster..."
4809 #~ msgstr " &Filer "
4811 #~ msgid " &Command "
4812 #~ msgstr " &Kommando "
4822 #~ msgid "Extension"
4823 #~ msgstr "Udvidelse"
4841 #~ msgstr "Dynamisk"
4850 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4851 #~ msgstr " Chown kommando "
4854 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4855 #~ msgstr " Chown kommando "
4858 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4859 #~ msgstr " Chown kommando "
4862 #~ msgid "%s not found!"
4863 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
4865 #~ msgid "NumLock on keypad"
4866 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4868 #~ msgid " Emacs key: "
4869 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4871 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4872 #~ msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
4874 #~ msgid "Displays this help message"
4875 #~ msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
4877 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4878 #~ msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
4881 #~ msgid "unknown option"
4882 #~ msgstr "<Ukendt gruppe>"
4884 #~ msgid "Show this help message"
4885 #~ msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
4887 #~ msgid "Display brief usage message"
4888 #~ msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
4892 #~ msgstr "Brugernavn:"
4894 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4895 #~ msgstr "s&Pørg før erstat"
4897 #~ msgid "replace &All"
4898 #~ msgstr "&Erstat alle"
4904 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4905 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4909 #~ msgstr "%b %e %Y"
4912 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4914 #~ " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
4915 #~ " Indtast den nye adresse:"
4917 #~ msgid "scanf &Expression"
4918 #~ msgstr "scanf &Udtryk"
4920 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4921 #~ msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
4924 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4927 #~ " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
4929 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4930 #~ msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
4933 #~ msgid " Replacement too long. "
4934 #~ msgstr " Indtast erstatningstekst:"
4937 #~ msgstr "&Kopiér F5"
4939 #~ msgid "&Delete F8"
4940 #~ msgstr "&Slet F8"
4942 #~ msgid " The command history is empty "
4943 #~ msgstr " Kommandohistorien er tom "
4945 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4946 #~ msgstr "Menuedi&Torsredigering"
4949 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4950 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4951 #~ "Do not forget to save options."
4953 #~ "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
4954 #~ "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
4955 #~ "Glem ikke at gemme opsætningen."
4957 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4958 #~ msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
4960 #~ msgid " Invalid regular expression "
4961 #~ msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
4963 #~ msgid " Enter regexp:"
4964 #~ msgstr " Indtast regexp:"
4966 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4967 #~ msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
4969 #~ msgid "with termcap database"
4970 #~ msgstr "med termcap-database"
4990 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4991 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4993 #~ msgid " (%ld blocks)"
4994 #~ msgstr " (%ld blokke)"
5000 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5001 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5002 #~ " files have been moved now\n"
5004 #~ " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
5005 #~ " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
5006 #~ " blevet flyttet nu\n"
5008 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5009 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
5011 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5012 #~ msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
5014 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5015 #~ msgstr " Ikke en normal fil: "
5017 #~ msgid "Format of the "
5018 #~ msgstr "Format af "
5021 #~ " file has changed\n"
5022 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5025 #~ " filen er ændret\n"
5026 #~ "siden version 3.0. Du kan enten \n"
5027 #~ "kopiere den fra "
5030 #~ "mc.ext or use that\n"
5031 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5033 #~ "mc.ext eller bruge denne\n"
5034 #~ "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
5036 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5037 #~ msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
5039 #~ msgid " Cannot open file "
5040 #~ msgstr " Kunne ikke åbne filen "
5064 #~ msgstr "RedTekst"
5084 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5085 #~ msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
5087 #~ msgid " Socket source routing setup "
5088 #~ msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
5090 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5091 #~ msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
5093 #~ msgid " Host name "
5094 #~ msgstr " Værtsnavn "
5096 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5097 #~ msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
5103 #~ "refresh stack underflow!\n"
5110 #~ "genopfrisk stak underflow!\n"
5114 #~ msgid " Listing format edit "
5115 #~ msgstr " Redigering af Listeformat"
5117 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5118 #~ msgstr " Ny måde er '%s' "
5120 #~ msgid "&Drive... M-d"
5121 #~ msgstr "&Disk... M-d"
5123 #~ msgid "Use to debug the background code"
5124 #~ msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
5127 #~ msgid "Force subshell execution"
5128 #~ msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
5130 #~ msgid " No action taken "
5131 #~ msgstr " Ingen handling udført "
5133 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5134 #~ msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"