1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 msgid "Search string not found"
34 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
36 msgid "Not implemented yet"
39 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
43 msgid "Invalid token number %d"
44 msgstr " Ugyldig målmaske "
50 msgid "&Regular expression"
51 msgstr "Vanlig uttrykk"
56 msgid "Wildcard search"
61 "Unable to load '%s' skin.\n"
62 "Default skin has been loaded"
67 "Unable to parse '%s' skin.\n"
68 "Default skin has been loaded"
71 msgid "Function key 1"
72 msgstr "Funksjonstast 1"
74 msgid "Function key 2"
75 msgstr "Funksjonstast 2"
77 msgid "Function key 3"
78 msgstr "Funksjonstast 3"
80 msgid "Function key 4"
81 msgstr "Funksjonstast 4"
83 msgid "Function key 5"
84 msgstr "Funksjonstast 5"
86 msgid "Function key 6"
87 msgstr "Funksjonstast 6"
89 msgid "Function key 7"
90 msgstr "Funksjonstast 7"
92 msgid "Function key 8"
93 msgstr "Funksjonstast 8"
95 msgid "Function key 9"
96 msgstr "Funksjonstast 9"
98 msgid "Function key 10"
99 msgstr "Funksjonstast 10"
101 msgid "Function key 11"
102 msgstr "Funksjonstast 11"
104 msgid "Function key 12"
105 msgstr "Funksjonstast 12"
107 msgid "Function key 13"
108 msgstr "Funksjonstast 13"
110 msgid "Function key 14"
111 msgstr "Funksjonstast 14"
113 msgid "Function key 15"
114 msgstr "Funksjonstast 15"
116 msgid "Function key 16"
117 msgstr "Funksjonstast 16"
119 msgid "Function key 17"
120 msgstr "Funksjonstast 17"
122 msgid "Function key 18"
123 msgstr "Funksjonstast 18"
125 msgid "Function key 19"
126 msgstr "Funksjonstast 19"
128 msgid "Function key 20"
129 msgstr "Funksjonstast 20"
131 msgid "Backspace key"
140 msgid "Down arrow key"
143 msgid "Left arrow key"
146 msgid "Right arrow key"
152 msgid "Page Down key"
164 msgid "Completion/M-tab"
165 msgstr "Komplettering/M-tab"
168 msgstr "+ på numerisk tastatur"
171 msgstr "- på numerisk tastatur"
173 msgid "Slash on keypad"
174 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
177 msgstr "* på numerisk tastatur"
181 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
183 msgid "Left arrow keypad"
184 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
186 msgid "Right arrow keypad"
187 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
189 msgid "Up arrow keypad"
190 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
192 msgid "Down arrow keypad"
193 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
195 msgid "Home on keypad"
196 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
198 msgid "End on keypad"
199 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
201 msgid "Page Down keypad"
202 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
204 msgid "Page Up keypad"
205 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
207 msgid "Insert on keypad"
208 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
210 msgid "Delete on keypad"
211 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
213 msgid "Enter on keypad"
214 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
217 msgid "Function key 21"
218 msgstr "Funksjonstast 1"
221 msgid "Function key 22"
222 msgstr "Funksjonstast 2"
225 msgid "Function key 23"
226 msgstr "Funksjonstast 2"
229 msgid "Function key 24"
230 msgstr "Funksjonstast 2"
273 msgid "Exclamation mark"
276 msgid "Question mark"
286 msgid "Quotation mark"
302 msgstr " Skriv inn linje: "
310 msgid "Left parenthesis"
314 msgid "Right parenthesis"
322 msgid "Right bracket"
338 msgstr "+ på numerisk tastatur"
342 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
346 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
349 msgid "Backslash key"
352 msgid "Number sign #"
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
369 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
370 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
405 msgstr " Rør feilet "
409 msgstr " Dup feilet "
412 msgid "Error dup'ing old error pipe"
413 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
417 "Cannot open cpio archive\n"
420 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
425 "Premature end of cpio archive\n"
428 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
433 "Inconsistent hardlinks of\n"
438 "Ukonsistente harde lenker til\n"
444 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
445 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
449 "Corrupted cpio header encountered in\n"
452 "Korrupt cpio header funnet i\n"
457 "Unexpected end of file\n"
460 "Uventet slutt på fil\n"
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Starter lineær overføring..."
471 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
472 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
475 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
476 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
483 "Cannot open %s archive\n"
486 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
489 msgid "Inconsistent extfs archive"
490 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
493 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
494 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
497 msgid "fish: Disconnecting from %s"
498 msgstr "fish: Kobler fra %s"
500 msgid "fish: Waiting for initial line..."
501 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
503 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
504 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
507 msgid "fish: Password is required for %s"
508 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
510 msgid "fish: Sending password..."
511 msgstr "fish: Sender passord..."
513 msgid "fish: Sending initial line..."
514 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
516 msgid "fish: Handshaking version..."
517 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
520 msgid "fish: Getting host info..."
521 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
523 msgid "fish: Setting up current directory..."
524 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
527 msgid "fish: Connected, home %s."
528 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
531 msgid "fish: Reading directory %s..."
532 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
540 msgstr " %s: feilet "
543 msgid "fish: store %s: sending command..."
544 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
546 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
547 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
550 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
551 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
559 msgid "Aborting transfer..."
560 msgstr "Avbryter overføring..."
562 msgid "Error reported after abort."
563 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
565 msgid "Aborted transfer would be successful."
566 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
569 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
570 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
573 msgid "FTP: Password required for %s"
574 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
576 msgid "ftpfs: sending login name"
577 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
579 msgid "ftpfs: sending user password"
580 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
583 msgid "FTP: Account required for user %s"
584 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
591 msgid "ftpfs: sending user account"
592 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
594 msgid "ftpfs: logged in"
595 msgstr "ftpfs: logget inn"
598 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
599 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
601 msgid "ftpfs: Invalid host name."
602 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
609 msgid "ftpfs: making connection to %s"
610 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
612 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
613 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
616 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
617 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
620 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
621 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
624 msgid "ftpfs: invalid address family"
625 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
628 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
629 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
632 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
633 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
635 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
636 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
638 msgid "ftpfs: aborting transfer."
639 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
642 msgid "ftpfs: abort error: %s"
643 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
645 msgid "ftpfs: abort failed"
646 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
648 msgid "ftpfs: CWD failed."
649 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
651 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
652 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
654 msgid "Resolving symlink..."
655 msgstr "Finner symlink..."
658 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
659 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
661 msgid "(strict rfc959)"
662 msgstr "(følg rfc959)"
664 msgid "(chdir first)"
665 msgstr "(chdir først)"
667 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
668 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
671 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
672 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
676 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
677 "Remove password or correct mode"
679 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
680 "Fjern passord eller korriger modus."
683 msgid "Warning: file %s not found\n"
684 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
688 "Warning: Invalid line in %s:\n"
691 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
696 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
699 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
703 msgid "reconnect to %s failed"
705 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
709 msgid "Authentication failed"
710 msgstr " Autentisering feilet "
713 msgid "Error %s creating directory %s"
714 msgstr " %s lager katalog %s "
717 msgid "Error %s removing directory %s"
718 msgstr " %s sletter katalog %s "
721 msgid "%s opening remote file %s"
722 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
725 msgid "%s removing remote file %s"
726 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
729 msgid "%s renaming files\n"
730 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
734 "Cannot open tar archive\n"
737 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
740 msgid "Inconsistent tar archive"
741 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
743 msgid "Unexpected EOF on archive file"
744 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
749 "doesn't look like a tar archive."
753 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
756 msgid "undelfs: error"
757 msgstr " undelfs: feil "
760 msgid "not enough memory"
761 msgstr " ikke nok minne "
764 msgid "while allocating block buffer"
765 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
768 msgid "open_inode_scan: %d"
769 msgstr " open_inode_scan: %d "
772 msgid "while starting inode scan %d"
773 msgstr " under start av inodeskann %d "
776 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
777 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
780 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
781 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
784 msgid "no more memory while reallocating array"
785 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
788 msgid "while doing inode scan %d"
789 msgstr " under skanning av inode %d "
792 msgid "Ext2lib error"
793 msgstr " Ext2lib feil "
796 msgid "Cannot open file %s"
797 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
799 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
800 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
804 "Cannot load inode bitmap from:\n"
807 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
810 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
811 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
815 "Cannot load block bitmap from:\n"
818 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
822 msgid "vfs_info is not fs!"
823 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
826 msgid "You have to chdir to extract files first"
827 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
830 msgid "while iterating over blocks"
831 msgstr " under iterasjon over blokker "
834 msgid "Cannot open file \"%s\""
835 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
837 msgid "Cannot parse:"
838 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
840 msgid "More parsing errors will be ignored."
841 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
843 msgid "Internal error:"
844 msgstr "Intern feil:"
849 msgid "Changes to file lost"
850 msgstr "Endringer i filen tapt"
887 msgid "Chown advanced command"
888 msgstr " Chown avansere kommandoer "
892 "Cannot chmod \"%s\"\n"
895 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
900 "Cannot chown \"%s\"\n"
903 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
906 msgid "Displays the current version"
907 msgstr "Viser nåværende versjon"
909 msgid "Print data directory"
910 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
913 msgid "Print last working directory to specified file"
914 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
916 msgid "Enables subshell support (default)"
917 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
919 msgid "Disables subshell support"
920 msgstr "Slå av støtte for underskall"
922 msgid "Log ftp dialog to specified file"
923 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
925 msgid "Set debug level"
926 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
928 msgid "Launches the file viewer on a file"
929 msgstr "Starter filvisning for en fil"
931 msgid "Edits one file"
932 msgstr "Redigerer en fil"
934 msgid "Forces xterm features"
935 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
937 msgid "Disable mouse support in text version"
938 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
940 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
941 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
943 msgid "To run on slow terminals"
944 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
946 msgid "Use stickchars to draw"
947 msgstr "Tegn med klebende tegn"
949 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
950 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
953 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
954 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
956 msgid "Requests to run in black and white"
957 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
959 msgid "Request to run in color mode"
960 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
962 msgid "Specifies a color configuration"
963 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
965 msgid "Show mc with specified skin"
968 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
971 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
973 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
976 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
977 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
978 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
979 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
981 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
982 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
985 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
987 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
990 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
991 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
992 " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
993 " Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
994 " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
995 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
999 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1000 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1001 " brightcyan, lightgray and white\n"
1005 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1008 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1009 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1010 " brightcyan, lightgray and white\n"
1015 msgid "Color options"
1016 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
1022 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1023 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
1025 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1026 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
1031 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1032 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1035 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
1036 "til mc-devel@gnome.org\n"
1039 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1040 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1042 msgid "No arguments given to the viewer."
1045 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1049 msgid "Main options"
1050 msgstr " Alternativer for panel "
1053 msgid "Terminal options"
1054 msgstr " Andre alternativer "
1057 msgid "Background process error"
1058 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
1061 msgid "Unknown error in child"
1062 msgstr " Ukjent feil i barn "
1065 msgid "Child died unexpectedly"
1066 msgstr " Barn døde uventet "
1069 msgid "Background protocol error"
1070 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
1073 msgid "Reading failed"
1074 msgstr "<readlink feilet>"
1078 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1079 "than we can handle."
1081 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
1082 " argumenter enn vi kan takle. \n"
1084 msgid "&Full file list"
1085 msgstr "&Full filliste"
1087 msgid "&Brief file list"
1088 msgstr "&Kort filliste"
1090 msgid "&Long file list"
1091 msgstr "&Lang filliste"
1093 msgid "&User defined:"
1094 msgstr "&Brukerdefinert:"
1096 msgid "Listing mode"
1100 msgid "User &mini status"
1101 msgstr "brukers &Ministatus"
1110 msgid "Case sensi&tive"
1111 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1113 msgid "Executable &first"
1117 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1120 msgid "Confirmation"
1121 msgstr " Bekreftelse "
1123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1126 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1127 msgstr " Bekreftelse "
1130 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1131 msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
1134 msgid "Confirmation|E&xit"
1135 msgstr " Bekreftelse "
1138 msgid "Confirmation|&Execute"
1139 msgstr " Bekreftelse "
1142 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1143 msgstr " bekreft o&Verskriv "
1146 msgid "Confirmation|&Delete"
1147 msgstr " Bekreftelse "
1150 msgid "UTF-8 output"
1151 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1153 msgid "Full 8 bits output"
1154 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1162 msgid "F&ull 8 bits input"
1163 msgstr "F&ull 8-bits input"
1166 msgid "Display bits"
1167 msgstr " Visning i bits "
1170 msgstr "Andre 8-bit"
1172 msgid "Input / display codepage:"
1173 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1179 msgid "Directory tree"
1183 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1184 msgstr "Lagringsmodus..."
1187 msgid "Use &passive mode"
1188 msgstr "Lagringsmodus..."
1190 msgid "&Use ~/.netrc"
1191 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1193 msgid "&Always use ftp proxy"
1194 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1199 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1200 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1202 msgid "ftp anonymous password:"
1203 msgstr "ftp anonymt passord:"
1205 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1206 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1209 msgid "Virtual File System Setting"
1210 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1216 msgstr "Rask katalogskift"
1218 msgid "Symbolic link filename:"
1219 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1221 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1222 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1224 msgid "Symbolic link"
1225 msgstr "Symbolsk lenke"
1243 msgid "Background Jobs"
1244 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1250 msgstr "Brukernavn:"
1253 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1254 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1260 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1261 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1263 msgid "execute/search by others"
1264 msgstr "kjøre/søke av andre"
1266 msgid "write by others"
1267 msgstr "skrive av andre"
1269 msgid "read by others"
1270 msgstr "lese av andre"
1272 msgid "execute/search by group"
1273 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1275 msgid "write by group"
1276 msgstr "skrive av gruppen"
1278 msgid "read by group"
1279 msgstr "lese av gruppen"
1281 msgid "execute/search by owner"
1282 msgstr "kjøre/søke av eier"
1284 msgid "write by owner"
1285 msgstr "skrive av eier"
1287 msgid "read by owner"
1288 msgstr "lese av eier"
1293 msgid "set group ID on execution"
1294 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1296 msgid "set user ID on execution"
1297 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1299 msgid "C&lear marked"
1300 msgstr "B&lank ut markerte"
1303 msgstr "S&ett markerte"
1306 msgstr "&Markert alle"
1311 msgid "Permissions (Octal)"
1312 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1320 msgid "Use SPACE to change"
1321 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1323 msgid "an option, ARROW KEYS"
1324 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1326 msgid "to move between options"
1327 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1329 msgid "and T or INS to mark"
1330 msgstr "og T eller INS for å markere"
1332 msgid "Chmod command"
1333 msgstr "Chmod kommando"
1342 msgstr "Sett br&ukere"
1345 msgstr "Sett &grupper"
1351 msgid "Chown command"
1352 msgstr " Chown kommando "
1354 msgid "<Unknown user>"
1355 msgstr "<Ukjent bruker>"
1357 msgid "<Unknown group>"
1358 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1362 msgstr " Brukernavn "
1364 msgid "Files tagged, want to cd?"
1365 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1373 msgid "Cannot change directory"
1374 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1378 msgstr " Se på fil "
1385 msgid "Filtered view"
1386 msgstr " Filtrert visning "
1389 msgid "Filter command and arguments:"
1390 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1392 msgid "Create a new Directory"
1393 msgstr "Opprett en ny katalog"
1396 msgid "Enter directory name:"
1397 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1404 msgid "Set expression for filtering filenames"
1405 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1407 msgid "&Using shell patterns"
1408 msgstr "bruker skallmønstre"
1411 msgid "&Case sensitive"
1412 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1416 msgstr "Bare &Størrelse"
1424 msgstr " Velg bort "
1426 msgid "Extension file edit"
1427 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1430 msgid "Which extension file you want to edit?"
1431 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1436 msgid "&System Wide"
1441 msgstr " Menyredigering "
1444 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1445 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1450 msgid "Highlighting groups file edit"
1454 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1455 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1458 msgid "Compare directories"
1459 msgstr " Sammenlign kataloger "
1462 msgid "Select compare method:"
1463 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1469 msgstr "Bare &Størrelse"
1476 "Both panels should be in the listing mode\n"
1477 "to use this command"
1479 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1484 "Not an xterm or Linux console;\n"
1485 "the panels cannot be toggled."
1487 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1488 " panelene kan ikke slås av og på. "
1492 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1500 msgstr " lenke: %s "
1504 msgstr " symlink: %s "
1507 msgid "Symlink `%s' points to:"
1508 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1511 msgid "Edit symlink"
1512 msgstr " Rediger symlink "
1515 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1516 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1519 msgid "edit symlink: %s"
1520 msgstr " rediger symlink: %s "
1523 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1524 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1527 msgid "Cannot chdir to %s"
1528 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1531 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1532 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1535 msgid "FTP to machine"
1536 msgstr " FTP til maskin "
1539 msgid "Shell link to machine"
1540 msgstr " Skall-tilkobling til maskin "
1543 msgid "SMB link to machine"
1544 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1547 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1548 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1552 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1553 "files on: (F1 for details)"
1555 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1556 " filer på: (F1 for detaljer)"
1563 msgid "Setup saved to ~/%s"
1564 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1568 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1571 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1575 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1576 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1579 msgid "The shell is already running a command"
1580 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
1588 msgid "All charsets"
1592 msgid "&Whole words"
1593 msgstr "Kun hele ord"
1599 msgid "Case &sensitive"
1600 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1603 msgid "Enter search string:"
1604 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
1610 msgid "Search is disabled"
1615 "Cannot create temporary diff file\n"
1618 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1623 "Cannot create backup file\n"
1627 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1632 "Cannot create temporary merge file\n"
1635 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1642 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1645 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1648 msgid "Strip &trailing carriage return"
1651 msgid "Ignore all &whitespace"
1654 msgid "Ignore &space change"
1657 msgid "Ignore tab &expansion"
1660 msgid "&Ignore case"
1664 msgid "Diff extra options"
1665 msgstr " Andre alternativer "
1667 msgid "Diff algorithm"
1671 msgid "Diff Options"
1672 msgstr " Alternativer "
1679 msgid "Edit is disabled"
1680 msgstr "Redigering av &syntaksfil"
1683 msgid "Goto line (left)"
1684 msgstr " Gå til linje "
1687 msgid "Goto line (right)"
1688 msgstr " Gå til linje "
1692 msgstr " Skriv inn linje: "
1694 msgid "ButtonBar|Help"
1697 msgid "ButtonBar|Save"
1700 msgid "ButtonBar|Edit"
1703 msgid "ButtonBar|Merge"
1706 msgid "ButtonBar|Search"
1709 msgid "ButtonBar|Options"
1712 msgid "ButtonBar|Quit"
1719 msgid "File was modified. Save with exit?"
1720 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
1723 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1724 "Save modified file?"
1730 msgid "Two files are needed to compare"
1734 msgid "Cannot read directory contents"
1735 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1738 msgid "Choose syntax highlighting"
1739 msgstr "syntaksutheving"
1745 msgid "< Reload Current Syntax >"
1754 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1756 " A user friendly text editor\n"
1757 " written for the Midnight Commander"
1760 " Cooledit v3.11.5\n"
1762 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1764 " En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
1765 " for Midnight Commander.\n"
1768 msgid "Cannot open %s for reading"
1769 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1775 msgid "Error reading %s"
1776 msgstr "Feil under lesing av skript:"
1779 msgid "Error reading from pipe: %s"
1780 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
1783 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1784 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1787 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1788 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
1791 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1792 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
1795 msgid "File \"%s\" is too large"
1796 msgstr " Filen er for stor: "
1798 msgid "Macro recursion is too deep"
1799 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
1801 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1804 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1808 msgid "Error writing to pipe: %s"
1809 msgstr " Feil under skriving til rør: "
1812 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1813 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1816 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1817 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1821 msgstr "Hurtiglagring"
1825 msgstr "Trygg lagring"
1827 msgid "&Do backups with following extension:"
1830 msgid "Check &POSIX new line"
1834 msgid "Edit Save Mode"
1835 msgstr " Rediger lagringsmodus "
1837 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1844 msgid "&Do not change"
1847 msgid "&Unix format (LF)"
1850 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1853 msgid "&Macintosh format (CR)"
1856 msgid "Change line breaks to:"
1860 msgid "Enter file name:"
1861 msgstr " Skriv inn filnavn: "
1865 msgstr " Lagre som "
1868 msgid "A file already exists with this name"
1869 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
1877 msgstr "Lagre oppsett"
1880 msgid "Cannot save file"
1881 msgstr " Feil under lagring av fil. "
1884 msgid "Delete macro"
1885 msgstr " Slett makro "
1888 msgid "Cannot open temp file"
1889 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
1892 msgid "Cannot open macro file"
1893 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
1896 msgid "Cannot overwrite macro file"
1897 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
1901 msgstr " Lagre makro "
1904 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1905 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
1908 msgid "Press macro hotkey:"
1909 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
1913 msgstr " Last makro "
1916 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1917 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
1921 msgstr " Lagre fil "
1928 "Current text was modified without a file save.\n"
1929 "Continue discards these changes"
1931 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
1932 " Fortsett forkaster disse endringene. "
1934 msgid "Syntax file edit"
1935 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1938 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1939 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
1946 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1947 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
1954 msgid "%ld replacements made"
1955 msgstr " %ld erstatninger utført. "
1958 msgid "&Cancel quit"
1959 msgstr "Avbryt avslutt"
1961 msgid "This function is not implemented"
1965 msgid "Copy to clipboard"
1966 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
1969 msgid "Unable to save to file"
1970 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
1973 msgid "Cut to clipboard"
1974 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
1978 msgstr " Gå til linje "
1982 msgstr " Lagre blokk "
1986 msgstr "sett &Inn fil... F15"
1989 msgid "Cannot insert file"
1990 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
1994 msgstr " Sorter blokk "
1997 msgid "You must first highlight a block of text"
1998 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
2002 msgstr " Kjør sortering "
2005 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2006 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
2013 msgid "Cannot execute sort command"
2014 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
2017 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2018 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
2020 msgid "Paste output of external command"
2024 msgid "Enter shell command(s):"
2025 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
2028 msgid "External command"
2029 msgstr "Andre kommandoer"
2032 msgid "Cannot execute command"
2033 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
2035 msgid "Error creating script:"
2036 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
2038 msgid "Error reading script:"
2039 msgstr "Feil under lesing av skript:"
2041 msgid "Error closing script:"
2042 msgstr "Feil under lukking av skript:"
2044 msgid "Script created:"
2045 msgstr "Skript opprettet:"
2047 msgid "Process block"
2048 msgstr "Prosesser blokk"
2051 msgid "Error calling program"
2052 msgstr "Feil under lukking av skript:"
2056 msgstr " Kopier til:"
2067 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2068 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
2075 msgid "Insert literal"
2076 msgstr "sett inn &Literal... C-q"
2079 msgid "Press any key:"
2080 msgstr " Trykk en tast: "
2083 msgid "Execute macro"
2084 msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
2088 "Current text was modified without a file save\n"
2089 "Continue discards these changes"
2091 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
2092 " Fortsett forkaster disse endringene. "
2095 msgid "In se&lection"
2096 msgstr "reverser valg M-*"
2099 msgid "Enter replacement string:"
2100 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
2111 "Current text was modified without a file save.\n"
2112 "Continue discards these changes."
2114 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
2115 " Fortsett forkaster disse endringene. "
2127 msgid "Replace with:"
2128 msgstr " Erstatt med: "
2131 msgid "Confirm replace"
2132 msgstr " Bekreft erstatt "
2134 msgid "&Open file..."
2135 msgstr "&Åpne fil..."
2143 msgstr "Lagre oppsett"
2146 msgid "&Insert file..."
2147 msgstr "sett &Inn fil... F15"
2150 msgid "Cop&y to file..."
2151 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
2154 msgid "&User menu..."
2155 msgstr "Br&ukermeny... F11"
2168 msgid "&Toggle ins/overw"
2169 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
2172 msgid "To&ggle mark"
2173 msgstr "B&lank ut markerte"
2175 msgid "&Mark columns"
2180 msgstr "&Markert alle"
2197 msgid "Co&py to clipfile"
2198 msgstr "kopier til &Fil... "
2201 msgid "&Cut to clipfile"
2202 msgstr "Gå til linje... M-l"
2205 msgid "Pa&ste from clipfile"
2206 msgstr "Gå til linje... M-l"
2220 msgid "Search &again"
2221 msgstr "søk igjen F17"
2228 msgid "&Toggle bookmark"
2229 msgstr "slå av/på merking F3"
2232 msgid "&Next bookmark"
2233 msgstr "S&ett markerte"
2236 msgid "&Prev bookmark"
2237 msgstr "Sor&ter... M-t"
2240 msgid "&Flush bookmark"
2244 msgid "&Go to line..."
2245 msgstr " Gå til linje "
2248 msgid "&Toggle line state"
2249 msgstr "slå av/på merking F3"
2252 msgid "Go to matching &bracket"
2253 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
2256 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2257 msgstr "syntaksutheving"
2260 msgid "&Find declaration"
2261 msgstr "Finn avviste etter patching"
2264 msgid "Back from &declaration"
2265 msgstr "Finn avviste etter patching"
2268 msgid "For&ward to declaration"
2269 msgstr "Finn avviste etter patching"
2272 msgid "Encod&ing..."
2273 msgstr "Sor&ter... M-t"
2276 msgid "&Refresh screen"
2277 msgstr "Oppdater skjermen C-l"
2280 msgid "&Start record macro"
2281 msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
2284 msgid "Finis&h record macro..."
2285 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
2288 msgid "&Execute macro..."
2289 msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
2292 msgid "Delete macr&o..."
2293 msgstr " Slett makro "
2296 msgid "'ispell' s&pell check"
2297 msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
2304 msgid "Insert &literal..."
2305 msgstr "sett inn &Literal... C-q"
2308 msgid "Insert &date/time"
2309 msgstr "sett inn dato/klokke "
2312 msgid "&Format paragraph"
2313 msgstr "formater p&Aragraf M-p"
2317 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2319 msgid "&Paste output of..."
2323 msgid "&External formatter"
2324 msgstr "E&kstern formaterer F19"
2328 msgstr "Generelt... "
2331 msgid "Save &mode..."
2332 msgstr "Lagringsmodus..."
2335 msgid "Learn &keys..."
2336 msgstr "lær taster..."
2339 msgid "Syntax &highlighting..."
2340 msgstr "syntaksutheving"
2343 msgid "S&yntax file"
2344 msgstr "Redigering av syntaksfil"
2348 msgstr "Menyfilredigering"
2351 msgstr "Lagre oppsett"
2375 msgstr " Alternativer "
2380 msgid "Dynamic paragraphing"
2381 msgstr "Dynamiske paragrafer"
2383 msgid "Type writer wrap"
2384 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
2387 msgid "Word wrap line length:"
2388 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
2390 msgid "Cursor beyond end of line"
2394 msgid "Pers&istent selection"
2395 msgstr "reverser valg M-*"
2397 msgid "Synta&x highlighting"
2398 msgstr "syntaksutheving"
2400 msgid "Visible tabs"
2403 msgid "Visible trailing spaces"
2407 msgid "Save file &position"
2408 msgstr " Lagre fil "
2410 msgid "Confir&m before saving"
2411 msgstr "bekreft før lagring"
2413 msgid "&Return does autoindent"
2414 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
2417 msgid "Tab spacing:"
2418 msgstr "Tabulatormellomrom : "
2420 msgid "Fill tabs with &spaces"
2421 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
2423 msgid "&Backspace through tabs"
2424 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
2426 msgid "&Fake half tabs"
2427 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
2430 msgstr "Brytningsmodus"
2433 msgid "Editor options"
2434 msgstr " Alternativer for redigerer "
2440 msgid "ButtonBar|Mark"
2443 msgid "ButtonBar|Replac"
2446 msgid "ButtonBar|Copy"
2449 msgid "ButtonBar|Move"
2452 msgid "ButtonBar|Delete"
2455 msgid "ButtonBar|PullDn"
2459 msgid "Load syntax file"
2460 msgstr " Les syntaksfil "
2464 "Cannot open file %s\n"
2467 " Kan ikke åpne filen %s \n"
2471 msgid "Error in file %s on line %d"
2472 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
2476 "The Commander can't change to the directory that\n"
2477 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2478 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2479 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2481 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
2482 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
2483 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
2484 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
2487 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2488 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
2491 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2492 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
2496 "Cannot create temporary command file\n"
2499 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
2504 msgstr " Parameter "
2507 msgid " %s%s file error"
2512 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2513 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2514 "Commander package."
2516 "mc.ext filen er endret\n"
2517 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
2518 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2522 msgid "~/%s file error"
2527 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2528 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2531 "mc.ext filen er endret\n"
2532 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
2533 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2536 msgid "DialogTitle|Copy"
2539 msgid "DialogTitle|Move"
2542 msgid "DialogTitle|Delete"
2546 msgid "Cannot make the hardlink"
2547 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
2551 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2554 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
2559 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2561 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2563 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2565 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
2569 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2572 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
2580 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2583 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
2588 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2591 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2600 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2604 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2607 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
2612 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2615 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
2620 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2623 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2628 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2631 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
2635 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2636 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
2640 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2643 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2648 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2651 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
2656 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2659 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2664 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2667 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
2672 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2675 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2683 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2686 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2691 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2694 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2697 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2698 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2705 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2708 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
2713 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2716 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
2721 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2724 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
2729 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2732 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
2737 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2740 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
2745 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2748 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
2753 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2756 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
2760 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2761 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
2765 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2768 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2773 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2776 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2784 "are the same directory"
2785 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
2789 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2792 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
2797 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2799 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2803 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2806 " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
2811 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2814 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2819 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2822 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
2826 msgid "Directory scanning"
2829 msgid "FileOperation|Copy"
2832 msgid "FileOperation|Move"
2835 msgid "FileOperation|Delete"
2839 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2840 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2855 msgid "files/directories"
2856 msgstr "filer/kataloger"
2858 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2859 msgid " with source mask:"
2860 msgstr " med kildemaske:"
2870 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2871 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
2874 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2875 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
2878 msgstr "&Prøv igjen"
2883 "Directory not empty.\n"
2884 "Delete it recursively?"
2887 " Katalogen er ikke tom. \n"
2888 " Slett den rekursivt? "
2893 "Background process: Directory not empty.\n"
2894 "Delete it recursively?"
2897 " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
2898 " Slett den rekursivt? "
2908 msgid "%d:%02d.%02d"
2909 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2928 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2932 msgid "Time: %s %s (%s)"
2933 msgstr "Størrelse: %s"
2936 msgid "Total: %s of %s"
2949 msgid "Target file already exists!"
2950 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2953 msgid "Source date: %s, size %llu"
2954 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2957 msgid "Target date: %s, size %llu"
2958 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
2961 msgid "Source date: %s, size %u"
2962 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
2965 msgid "Target date: %s, size %u"
2966 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
2968 msgid "If &size differs"
2969 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2974 msgid "Overwrite all targets?"
2975 msgstr "Overskriv alle mål?"
2983 msgid "Overwrite this target?"
2984 msgstr "Overskriv dette målet?"
2988 msgstr " Filen eksisterer "
2991 msgid "Background process: File exists"
2992 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
2997 msgid "&Stable Symlinks"
2998 msgstr "Stabile symlenker"
3001 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3002 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
3005 msgid "Preserve &attributes"
3006 msgstr "behold attributter"
3009 msgid "Follow &links"
3010 msgstr "følg lenker"
3013 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3015 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
3025 msgstr "Skift katalog"
3037 msgstr "Rediger - F4"
3044 msgid "Malformed regular expression"
3045 msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
3048 msgid "Cas&e sensitive"
3049 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3051 msgid "&Find recursively"
3054 msgid "S&kip hidden"
3057 msgid "&All charsets"
3061 msgid "Case sens&itive"
3062 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3065 msgid "Re&gular expression"
3066 msgstr "Vanlig uttrykk"
3071 msgid "All cha&rsets"
3092 msgid "Grepping in %s"
3093 msgstr "Kjører grep i %s"
3099 msgid "Searching %s"
3100 msgstr "Søker etter %s"
3106 msgid "Help file format error\n"
3107 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
3110 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3111 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
3114 msgid "Cannot find node %s in help file"
3115 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
3120 msgid "ButtonBar|Index"
3123 msgid "ButtonBar|Prev"
3140 msgstr "&Ny oppføring"
3149 msgid "&Add current"
3150 msgstr "&Legg til denne"
3156 msgid "Fr&ee VFSs now"
3157 msgstr "Frigjør VFS nå"
3163 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3164 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
3166 msgid "Active VFS directories"
3167 msgstr "Aktive VFS kataloger"
3169 msgid "Directory hotlist"
3170 msgstr "Favorittliste for kataloger"
3172 msgid "Directory path"
3175 msgid "Directory label"
3176 msgstr "Katalogetikett"
3182 msgid "New hotlist entry"
3183 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
3186 msgid "Directory label:"
3187 msgstr "Katalogetikett"
3190 msgid "Directory path:"
3194 msgid "New hotlist group"
3195 msgstr " Ny favorittgruppe "
3198 msgid "Name of new group:"
3199 msgstr "Navn på den nye gruppen"
3202 msgid "Label for \"%s\":"
3203 msgstr "Etikett for \"%s\":"
3206 msgid "Add to hotlist"
3207 msgstr " Legg til i favoritter "
3213 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3218 "Group not empty.\n"
3222 " Gruppen er ikke tom.\n"
3226 msgid "Top level group"
3227 msgstr " Gruppe på toppnivå "
3230 msgid "Hotlist Load"
3231 msgstr " Last favorittliste "
3235 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3236 "your old hotlist entries were not deleted"
3237 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
3241 msgstr " Informasjon "
3244 msgid "Midnight Commander %s"
3245 msgstr "Midnight Commander %s"
3252 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3253 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
3255 msgid "No node information"
3256 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
3259 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3260 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
3262 msgid "No space information"
3263 msgstr "Ingen plassinformasjon"
3269 msgid "non-local vfs"
3270 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3277 msgid "Filesystem: %s"
3278 msgstr "Filsystem: %s"
3281 msgid "Accessed: %s"
3282 msgstr "Aksessert: %s"
3285 msgid "Modified: %s"
3288 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3294 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3299 msgstr "Størrelse: %s"
3302 msgid " (%ld block)"
3303 msgid_plural " (%ld blocks)"
3304 msgstr[0] " (%ld blokk)"
3305 msgstr[1] " (%ld blokk)"
3308 msgid "Owner: %s/%s"
3309 msgstr "Eier: %s/%s"
3316 msgid "Mode: %s (%04o)"
3317 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3320 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3321 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
3329 msgid "Show free sp&ace"
3333 msgid "&XTerm window title"
3334 msgstr "Xterm hintlinje"
3337 msgid "H&intbar visible"
3338 msgstr "synlig hintlinje"
3340 msgid "&Keybar visible"
3341 msgstr "Tastaturlinje synlig"
3344 msgid "Command &prompt"
3345 msgstr "kommandoskall"
3348 msgid "Show &mini status"
3349 msgstr "vis ministatus"
3352 msgid "Menu&bar visible"
3353 msgstr "menylinje synlig"
3355 msgid "&Equal split"
3360 msgstr " Del panel "
3362 msgid "Console output"
3366 msgid "Other options"
3367 msgstr " Andre alternativer "
3370 msgid "Output lines:"
3371 msgstr "utskriftslinjer"
3380 msgid "Teach me a key"
3381 msgstr " Lær meg en tast "
3385 "Please press the %s\n"
3386 "and then wait until this message disappears.\n"
3388 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3389 "next to its button.\n"
3391 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3394 "Vær snill og trykk %s\n"
3395 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3397 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3398 "ved siden av knappen.\n"
3400 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3404 msgid "Cannot accept this key"
3405 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
3408 msgid "You have entered \"%s\""
3409 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
3411 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3416 "It seems that all your keys already\n"
3417 "work fine. That's great."
3419 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3420 "allerede virker fint. Det er bra."
3426 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3427 "All your keys work well."
3429 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3430 "Alle tastene virker fint."
3432 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3433 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
3435 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3436 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
3438 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3439 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
3442 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3443 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3448 msgid "The Midnight Commander"
3449 msgstr " Midnight Commander "
3452 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3453 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
3456 msgid "File listin&g"
3457 msgstr "&Full filliste"
3461 msgstr "Hurtiglagring"
3467 msgid "&Listing mode..."
3468 msgstr "&Listemodus..."
3470 msgid "&Sort order..."
3471 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
3477 msgid "&Encoding..."
3478 msgstr "Sor&ter... M-t"
3480 msgid "FT&P link..."
3481 msgstr "FT&P kobling..."
3483 msgid "S&hell link..."
3484 msgstr "S&kall-kobling..."
3486 msgid "SM&B link..."
3487 msgstr "SM&B-kobling..."
3498 msgid "Vie&w file..."
3499 msgstr " Se på fil "
3502 msgid "&Filtered view"
3503 msgstr " Filtrert visning "
3521 msgid "Relative symlin&k"
3522 msgstr "Finner symlink..."
3525 msgid "Edit s&ymlink"
3526 msgstr " Rediger symlink "
3532 msgid "&Advanced chown"
3533 msgstr "Avansert chown "
3536 msgid "&Rename/Move"
3545 msgstr "Rask katalogskift"
3548 msgid "Select &group"
3549 msgstr "Sett &grupper"
3552 msgid "U&nselect group"
3553 msgstr " Velg bort "
3556 msgid "Reverse selec&tion"
3557 msgstr "reverser valg M-*"
3565 msgstr " Brukermeny "
3567 msgid "&Directory tree"
3574 msgid "S&wap panels"
3578 msgid "Switch &panels on/off"
3579 msgstr "slå paneler på/av C-o"
3582 msgid "&Compare directories"
3583 msgstr " Sammenlign kataloger "
3586 msgid "&View diff files"
3587 msgstr " Se på fil "
3590 msgid "E&xternal panelize"
3591 msgstr "Eksternt panel"
3594 msgid "Show directory s&izes"
3595 msgstr "vis katalogstørrelser"
3598 msgid "Command &history"
3599 msgstr "kommandohistorikk"
3602 msgid "Di&rectory hotlist"
3603 msgstr "Favorittliste for kataloger"
3606 msgid "&Active VFS list"
3607 msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
3610 msgid "&Background jobs"
3611 msgstr "Bakgrunnsjobber"
3613 msgid "Screen lis&t"
3616 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3617 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3619 msgid "&Listing format edit"
3620 msgstr "Redigering av listeformat"
3622 msgid "Edit &extension file"
3623 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3625 msgid "Edit &menu file"
3626 msgstr "Menyfilredigering"
3628 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3631 msgid "&Configuration..."
3632 msgstr "Konfigurasjon..."
3638 msgid "&Panel options..."
3639 msgstr " Alternativer for panel "
3642 msgid "C&onfirmation..."
3643 msgstr "bekreftelse..."
3645 msgid "&Display bits..."
3646 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3648 msgid "&Virtual FS..."
3649 msgstr "Virtuelt FS..."
3669 msgstr " Del panel "
3671 msgid "ButtonBar|Menu"
3674 msgid "ButtonBar|View"
3677 msgid "ButtonBar|RenMov"
3680 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3683 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3684 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
3687 msgid "Cannot create %s directory"
3688 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
3694 msgid "On dum&b terminals"
3695 msgstr "på stumme &Terminaler"
3701 msgid "A&uto save setup"
3702 msgstr "autolagre oppsett"
3705 msgid "Sa&fe delete"
3706 msgstr "trygg sletting"
3709 msgid "Cd follows lin&ks"
3710 msgstr "cd følger lenker"
3713 msgid "Rotating d&ash"
3714 msgstr "roterende strek"
3717 msgid "Co&mplete: show all"
3718 msgstr "komplett: vis alt"
3721 msgid "Shell &patterns"
3722 msgstr "skallmønster"
3724 msgid "&Drop down menus"
3725 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3732 msgid "Use internal vie&w"
3733 msgstr "bruk intern visning"
3736 msgid "Use internal edi&t"
3737 msgstr "bruk intern editor"
3740 msgid "Pause after run"
3741 msgstr " Pause etter kjøring... "
3748 msgid "S&ingle press"
3752 msgid "Esc key mode"
3753 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3755 msgid "Mkdi&r autoname"
3758 msgid "Classic pro&gressbar"
3762 msgid "Compute tota&ls"
3763 msgstr "Beregn totaler"
3765 msgid "&Verbose operation"
3766 msgstr "utvidet operasjon"
3769 msgid "File operation options"
3770 msgstr " Andre alternativer "
3772 msgid "Configure options"
3773 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3776 msgid "Case &insensitive"
3777 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3780 msgid "Case s&ensitive"
3781 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3784 msgid "Use panel sort mo&de"
3785 msgstr "Lagringsmodus..."
3788 msgid "Quick search"
3789 msgstr "Rask katalogskift"
3792 msgid "&Permissions"
3800 msgid "File highlight"
3803 msgid "&Mouse page scrolling"
3806 msgid "Pa&ge scrolling"
3809 msgid "L&ynx-like motion"
3810 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3816 msgid "A&uto save panels setup"
3817 msgstr "autolagre oppsett"
3820 msgid "Re&verse files only"
3821 msgstr "Bare &Størrelse"
3824 msgid "Ma&rk moves down"
3825 msgstr "marker flytter ned"
3827 msgid "&Fast dir reload"
3828 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3831 msgid "Show &hidden files"
3832 msgstr "vis skjulte filer"
3835 msgid "Show &backup files"
3836 msgstr "vis sikkerhetskopier"
3839 msgid "Mi&x all files"
3840 msgstr "bland alle filer"
3842 msgid "Use SI si&ze units"
3846 msgid "Main panel options"
3847 msgstr " Alternativer for panel "
3850 msgid "Panel options"
3851 msgstr " Alternativer for panel "
3855 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3856 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3857 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3860 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
3861 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
3862 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
3866 msgstr "Legg til ny"
3868 msgid "External panelize"
3869 msgstr "Eksternt panel"
3874 msgid "Other command"
3875 msgstr "Andre kommandoer"
3878 msgid "Add to external panelize"
3879 msgstr " Legg til i eksternt panel "
3882 msgid "Enter command label:"
3883 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
3886 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3887 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
3889 msgid "Find rejects after patching"
3890 msgstr "Finn avviste etter patching"
3892 msgid "Find *.orig after patching"
3893 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3895 msgid "Find SUID and SGID programs"
3896 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3898 msgid "Cannot invoke command."
3899 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3901 msgid "Pipe close failed"
3902 msgstr "Feil under lukking av rør"
3916 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3917 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3924 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3925 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3932 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3933 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3942 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3943 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3951 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3952 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3961 msgstr " Størrelse "
3963 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3968 msgid "&Modify time"
3969 msgstr "&Modifisert"
3971 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3976 msgid "&Access time"
3979 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3985 msgid "C&hange time"
3994 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3995 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4014 msgid "<readlink failed>"
4015 msgstr "<readlink feilet>"
4019 msgid_plural "%s bytes"
4020 msgstr[0] "%s bytes"
4021 msgstr[1] "%s bytes"
4024 msgid "%s in %d file"
4025 msgid_plural "%s in %d files"
4026 msgstr[0] "%s bytes i %d fil"
4027 msgstr[1] "%s bytes i %d fil"
4030 msgid "Unknown tag on display format:"
4031 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
4033 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4034 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
4037 msgid "Do you really want to execute?"
4038 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
4041 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4042 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
4045 msgid "Choose codepage"
4046 msgstr " Velg koding for inndata "
4048 msgid "- < No translation >"
4049 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
4055 msgstr "%b %e %H:%M"
4059 "Cannot save file %s:\n"
4061 msgstr " Feil under lagring av fil. "
4064 "GNU Midnight Commander is already\n"
4065 "running on this terminal.\n"
4066 "Subshell support will be disabled."
4070 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4071 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
4074 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4075 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
4078 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4079 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
4081 msgid "With builtin Editor\n"
4082 msgstr "Med innebygget editor\n"
4084 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4085 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
4087 msgid "with terminfo database"
4088 msgstr "med terminfo-database"
4090 msgid "Using the ncurses library"
4091 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
4094 msgid "Using the ncursesw library"
4095 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
4097 msgid "With optional subshell support"
4098 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
4100 msgid "With subshell support as default"
4101 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
4103 msgid "With support for background operations\n"
4104 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
4106 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4107 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
4109 msgid "With mouse support on xterm\n"
4110 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
4112 msgid "With support for X11 events\n"
4113 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
4115 msgid "With internationalization support\n"
4116 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
4118 msgid "With multiple codepages support\n"
4119 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
4122 msgid "Virtual File Systems:"
4123 msgstr "Virtuelt filsystem:"
4131 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4134 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
4138 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4139 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
4142 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4143 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
4147 "Cannot stat the destination\n"
4150 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
4155 msgstr " Slette %s? "
4157 msgid "ButtonBar|Static"
4160 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4163 msgid "ButtonBar|Rescan"
4166 msgid "ButtonBar|Forget"
4169 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4174 "Cannot write to the %s file:\n"
4177 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
4181 msgid "Format error on file Extensions File"
4182 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
4185 msgid "The %%var macro has no default"
4186 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
4189 msgid "The %%var macro has no variable"
4190 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
4209 msgid "Warning -- ignoring file"
4210 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
4214 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4215 "Using it may compromise your security"
4217 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
4218 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
4222 "Cannot open file%s\n"
4225 " Kan ikke åpne filen %s \n"
4229 msgid "No suitable entries found in %s"
4230 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
4234 msgstr " Brukermeny "
4237 msgid "Invalid value"
4238 msgstr " Ugyldig passord "
4241 msgid "Cannot spawn child process"
4242 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
4244 msgid "Empty output from child filter"
4247 msgid "&Line number (decimal)"
4253 msgid "&Decimal offset"
4256 msgid "He&xadecimal offset"
4262 msgid "ButtonBar|Ascii"
4265 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4268 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4271 msgid "ButtonBar|Wrap"
4274 msgid "ButtonBar|Hex"
4277 msgid "ButtonBar|Goto"
4280 msgid "ButtonBar|Raw"
4283 msgid "ButtonBar|Parse"
4286 msgid "ButtonBar|Unform"
4289 msgid "ButtonBar|Format"
4294 "Error while closing the file:\n"
4296 "Data may have been written or not"
4301 "Cannot save file:\n"
4303 msgstr " Feil under lagring av fil. "
4311 "Cannot open \"%s\"\n"
4314 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
4319 "Cannot stat \"%s\"\n"
4322 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
4326 msgid "Cannot view: not a regular file"
4327 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
4329 msgid "Seeking to search result"
4336 msgid "Continue from begining?"
4341 msgstr " Historikk "
4343 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4344 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4347 msgid "Do you want clean this history?"
4350 msgid "Background process:"
4351 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
4358 #~ msgid "The server does not support this version"
4359 #~ msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
4363 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4364 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4365 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4367 #~ "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
4368 #~ " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
4369 #~ " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
4372 #~ msgid "MCFS Password required"
4373 #~ msgstr " MCFS passord nødvendig"
4376 #~ msgid "Invalid password"
4377 #~ msgstr " Ugyldig passord "
4380 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4381 #~ msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
4384 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4385 #~ msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
4388 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4389 #~ msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
4392 #~ msgid "Too many open connections"
4393 #~ msgstr " For mange åpne forbindelser "
4396 #~ msgid "Link to a remote machine"
4397 #~ msgstr " Lenke til en fjern maskin "
4399 #~ msgid "&Network link..."
4400 #~ msgstr "&Nettverkskobling..."
4403 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4404 #~ msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
4406 #~ msgid " Permission "
4407 #~ msgstr " Rettighet "
4415 #~ msgid " Owner name "
4416 #~ msgstr " Eiers navn "
4418 #~ msgid " Group name "
4419 #~ msgstr " Gruppenavn "
4422 #~ msgstr " Størrelse "
4424 #~ msgid " Confirmation "
4425 #~ msgstr " Bekreftelse "
4427 #~ msgid " Filtered view "
4428 #~ msgstr " Filtrert visning "
4433 #~ msgid " Compare directories "
4434 #~ msgstr " Sammenlign kataloger "
4439 #~ msgid " Edit symlink "
4440 #~ msgstr " Rediger symlink "
4442 #~ msgid "case &Sensitive"
4443 #~ msgstr "skill mellom &store/små tegn"
4445 #~ msgid " Replace "
4446 #~ msgstr " Erstatt "
4452 #~ msgid " Insert File "
4453 #~ msgstr " Sett inn fil "
4455 #~ msgid " Insert Literal "
4456 #~ msgstr " Sett inn literal "
4458 #~ msgid " Execute Macro "
4459 #~ msgstr " Kjør makro "
4461 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4462 #~ msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
4467 #~ msgid " Delete: "
4468 #~ msgstr " Slett: "
4470 #~ msgid " Directory path "
4471 #~ msgstr " Katalogsti "
4473 #~ msgid " Directory label "
4474 #~ msgstr " Katalogetikett "
4479 #~ msgid "pe&Rmissions"
4480 #~ msgstr "rettigheter"
4482 #~ msgid " User menu "
4483 #~ msgstr " Brukermeny "
4487 #~ " Cannot save file: \n"
4489 #~ msgstr " Feil under lagring av fil. "
4492 #~ msgid "Status: %s"
4493 #~ msgstr "Opprettet: %s"
4501 #~ msgid " confirm &Exit "
4502 #~ msgstr " bekreft &Avslutt "
4504 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4505 #~ msgstr " bekreft k&Jør "
4507 #~ msgid " confirm &Delete "
4508 #~ msgstr " bekreft &slett "
4512 #~ " The current line number is %lld.\n"
4513 #~ " Enter the new line number:"
4515 #~ " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
4516 #~ " Skriv inn det nye linjenummeret:"
4520 #~ " The current address is %s.\n"
4521 #~ " Enter the new address:"
4523 #~ " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
4524 #~ " Skriv inn det nye linjenummeret:"
4526 #~ msgid " Goto Address "
4527 #~ msgstr " Gå til adresse "
4529 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4530 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4533 #~ msgstr "%s bytes"
4536 #~ msgid ">= %s bytes"
4537 #~ msgstr "%s bytes"
4539 #~ msgid "File: None"
4540 #~ msgstr "Fil: Ingen"
4542 #~ msgid "Do backups -->"
4543 #~ msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
4545 #~ msgid "Extension:"
4546 #~ msgstr "Utvidelse:"
4552 #~ msgstr "&Lagre F2"
4554 #~ msgid "Save &as... F12"
4555 #~ msgstr "l&Agre som... F12"
4557 #~ msgid "A&bout... "
4560 #~ msgid "&Quit F10"
4561 #~ msgstr "A&vslutt F10"
4563 #~ msgid "&New C-x k"
4564 #~ msgstr "&Ny C-x k"
4566 #~ msgid "Copy to &file... "
4567 #~ msgstr "kopier til &Fil... "
4570 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4571 #~ msgstr "slå av/på merking F3"
4574 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4575 #~ msgstr "&Merk kolonner S-F3"
4579 #~ msgstr "Kopier F5"
4583 #~ msgstr "Flytt F6"
4586 #~ msgid "&Delete F8"
4587 #~ msgstr "Slett F8"
4590 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4594 #~ msgid "&Undo C-u"
4595 #~ msgstr "Angre C-u"
4598 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4599 #~ msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
4602 #~ msgid "&End C-PgDn"
4603 #~ msgstr "Slutt C-PgDn"
4606 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4607 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
4610 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4611 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
4614 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4615 #~ msgstr "slå av/på merking F3"
4618 #~ msgid "&Next bookmark "
4622 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4623 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
4626 #~ msgid "&Flush bookmark "
4627 #~ msgstr "Send... "
4629 #~ msgid "&Search... F7"
4630 #~ msgstr "Søk... F7"
4632 #~ msgid "&Replace... F4"
4633 #~ msgstr "Erstatt... F4"
4635 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4636 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
4639 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4640 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
4642 #~ msgid "Delete macr&o... "
4643 #~ msgstr "slett makro... "
4645 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4646 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
4648 #~ msgid "&Mail... "
4649 #~ msgstr "Send... "
4651 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4652 #~ msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
4654 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4655 #~ msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
4658 #~ msgid "Save setu&p"
4659 #~ msgstr "Lagre oppsett"
4661 #~ msgid " Sear/Repl "
4662 #~ msgstr " Søk/Erstatt "
4664 #~ msgid " Command "
4665 #~ msgstr " Kommando "
4667 #~ msgid "Intuitive"
4668 #~ msgstr "Intuitiv"
4674 #~ msgid "User-defined"
4675 #~ msgstr "&Brukerdefinert:"
4677 #~ msgid "Key emulation"
4678 #~ msgstr "Tasteemulering"
4693 #~ msgstr " Kopier "
4716 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4717 #~ msgstr "Rask visning C-x q"
4719 #~ msgid "&Info C-x i"
4720 #~ msgstr "Info C-x i"
4722 #~ msgid "&Rescan C-r"
4723 #~ msgstr "Gjenles C-r"
4728 #~ msgid "Vie&w file... "
4729 #~ msgstr "Vis fil... "
4731 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4732 #~ msgstr "&Filtrert visning M-!"
4735 #~ msgstr "R&ediger F4"
4738 #~ msgstr "Kopier F5"
4740 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4741 #~ msgstr "chmod C-x c"
4743 #~ msgid "&Link C-x l"
4744 #~ msgstr "Lenke C-x l"
4746 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4747 #~ msgstr "Symlenke C-x s"
4749 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4750 #~ msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
4752 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4753 #~ msgstr "chown C-x o"
4755 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4756 #~ msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
4758 #~ msgid "&Mkdir F7"
4759 #~ msgstr "Lag katalog F7"
4761 #~ msgid "&Delete F8"
4762 #~ msgstr "Slett F8"
4764 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4765 #~ msgstr "rask cd M-c"
4767 #~ msgid "select &Group M-+"
4768 #~ msgstr "velg gruppe M-+"
4770 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4771 #~ msgstr "velg bort gruppe M-\\"
4773 #~ msgid "e&Xit F10"
4774 #~ msgstr "avslutt F10"
4776 #~ msgid "&User menu F2"
4777 #~ msgstr "Br&ukermeny F2"
4779 #~ msgid "&Find file M-?"
4780 #~ msgstr "Finn fil M-?"
4782 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4783 #~ msgstr "bytt paneler C-u"
4785 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4786 #~ msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
4788 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4789 #~ msgstr "eksternt panel C-x !"
4792 #~ msgid "Command &history M-h"
4793 #~ msgstr " Kommandohistorikk "
4795 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4796 #~ msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
4798 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4799 #~ msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
4801 #~ msgid "learn &Keys..."
4802 #~ msgstr "lær taster..."
4807 #~ msgid " &Command "
4808 #~ msgstr " Kommando "
4818 #~ msgid "Extension"
4819 #~ msgstr "Utvidelse:"
4837 #~ msgstr "Dynamisk"
4846 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4847 #~ msgstr " Chown kommando "
4850 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4851 #~ msgstr " Chown kommando "
4854 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4855 #~ msgstr " Chown kommando "
4858 #~ msgid "%s not found!"
4859 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
4861 #~ msgid "NumLock on keypad"
4862 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4864 #~ msgid " Emacs key: "
4865 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4867 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4868 #~ msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
4870 #~ msgid "Displays this help message"
4871 #~ msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
4873 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4874 #~ msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
4877 #~ msgid "unknown option"
4878 #~ msgstr "<Ukjent gruppe>"
4880 #~ msgid "Show this help message"
4881 #~ msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
4883 #~ msgid "Display brief usage message"
4884 #~ msgstr "Vis kort bruksmelding"
4892 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4893 #~ msgstr "spør ved erstatning"
4895 #~ msgid "replace &All"
4896 #~ msgstr "erstatt alle"
4902 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4903 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4907 #~ msgstr "%b %e %Y"
4910 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4912 #~ " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
4913 #~ " Skriv inn den nye adressen:"
4915 #~ msgid "scanf &Expression"
4916 #~ msgstr "scanf uttrykk"
4918 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4919 #~ msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
4922 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4925 #~ " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
4927 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4928 #~ msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
4931 #~ msgid " Replacement too long. "
4932 #~ msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
4935 #~ msgstr "Kopier F5"
4937 #~ msgid "&Delete F8"
4938 #~ msgstr "Slett F8"
4940 #~ msgid " The command history is empty "
4941 #~ msgstr " Kommandohistorikken er tom "
4943 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4944 #~ msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
4947 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4948 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4949 #~ "Do not forget to save options."
4951 #~ "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
4952 #~ "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
4953 #~ "Ikke glem å lagre oppsettet."
4955 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4956 #~ msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
4958 #~ msgid " Invalid regular expression "
4959 #~ msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4961 #~ msgid " Enter regexp:"
4962 #~ msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4964 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4965 #~ msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
4967 #~ msgid "with termcap database"
4968 #~ msgstr "med termcap-database"
4988 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4989 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4991 #~ msgid " (%ld blocks)"
4992 #~ msgstr " (%ld blokker)"
4998 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4999 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5000 #~ " files have been moved now\n"
5002 #~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
5003 #~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
5004 #~ " er nå flyttet\n"
5006 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5007 #~ msgstr "%s bytes i %d filer"
5009 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5010 #~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
5012 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5013 #~ msgstr " Ikke en vanlig fil: "
5015 #~ msgid "Format of the "
5016 #~ msgstr "Formatet til "
5019 #~ " file has changed\n"
5020 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5023 #~ " filen er endret\n"
5024 #~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
5025 #~ "kopiere den fra "
5028 #~ "mc.ext or use that\n"
5029 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5031 #~ "mc.ext eller bruke denne\n"
5032 #~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
5034 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5035 #~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
5037 #~ msgid " Cannot open file "
5038 #~ msgstr " Kunne ikke åpne filen "
5056 #~ msgstr "VanUtSøk"
5062 #~ msgstr "RedTekst"
5065 #~ msgstr "Fjern bryting"
5080 #~ msgstr "Fjern format"
5082 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5083 #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
5085 #~ msgid " Socket source routing setup "
5086 #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
5088 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5089 #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
5091 #~ msgid " Host name "
5092 #~ msgstr " Vertsnavn "
5094 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5095 #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
5101 #~ "refresh stack underflow!\n"
5108 #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
5112 #~ msgid " Listing format edit "
5113 #~ msgstr "Redigering av listeformat"
5115 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5116 #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
5118 #~ msgid "&Drive... M-d"
5119 #~ msgstr "&Disk... M-d"
5121 #~ msgid "Use to debug the background code"
5122 #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
5124 #~ msgid "Force subshell execution"
5125 #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
5127 #~ msgid " No action taken "
5128 #~ msgstr " Ingen handling utført "
5130 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5131 #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"