Ticket #2347 (hardcoded fish scripts is outdate)
[pantumic.git] / po / nb.po
blobe1eaa75e9cf52f4c62f66f9bc608409beaa5d988
1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #, c-format
17 msgid ""
18 "File \"%s\" is already being edited.\n"
19 "User: %s\n"
20 "Process ID: %d"
21 msgstr ""
23 msgid "File locked"
24 msgstr ""
26 msgid "&Grab lock"
27 msgstr ""
29 msgid "&Ignore lock"
30 msgstr ""
32 #, fuzzy
33 msgid "Search string not found"
34 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
36 msgid "Not implemented yet"
37 msgstr ""
39 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
40 msgstr ""
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid "Invalid token number %d"
44 msgstr " Ugyldig målmaske "
46 #, fuzzy
47 msgid "Normal"
48 msgstr "Format"
50 msgid "&Regular expression"
51 msgstr "Vanlig uttrykk"
53 msgid "Hexadecimal"
54 msgstr ""
56 msgid "Wildcard search"
57 msgstr ""
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "Unable to load '%s' skin.\n"
62 "Default skin has been loaded"
63 msgstr ""
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "Unable to parse '%s' skin.\n"
68 "Default skin has been loaded"
69 msgstr ""
71 msgid "Function key 1"
72 msgstr "Funksjonstast 1"
74 msgid "Function key 2"
75 msgstr "Funksjonstast 2"
77 msgid "Function key 3"
78 msgstr "Funksjonstast 3"
80 msgid "Function key 4"
81 msgstr "Funksjonstast 4"
83 msgid "Function key 5"
84 msgstr "Funksjonstast 5"
86 msgid "Function key 6"
87 msgstr "Funksjonstast 6"
89 msgid "Function key 7"
90 msgstr "Funksjonstast 7"
92 msgid "Function key 8"
93 msgstr "Funksjonstast 8"
95 msgid "Function key 9"
96 msgstr "Funksjonstast 9"
98 msgid "Function key 10"
99 msgstr "Funksjonstast 10"
101 msgid "Function key 11"
102 msgstr "Funksjonstast 11"
104 msgid "Function key 12"
105 msgstr "Funksjonstast 12"
107 msgid "Function key 13"
108 msgstr "Funksjonstast 13"
110 msgid "Function key 14"
111 msgstr "Funksjonstast 14"
113 msgid "Function key 15"
114 msgstr "Funksjonstast 15"
116 msgid "Function key 16"
117 msgstr "Funksjonstast 16"
119 msgid "Function key 17"
120 msgstr "Funksjonstast 17"
122 msgid "Function key 18"
123 msgstr "Funksjonstast 18"
125 msgid "Function key 19"
126 msgstr "Funksjonstast 19"
128 msgid "Function key 20"
129 msgstr "Funksjonstast 20"
131 msgid "Backspace key"
132 msgstr "Tilbake"
134 msgid "End key"
135 msgstr "Slutt"
137 msgid "Up arrow key"
138 msgstr "Pil opp"
140 msgid "Down arrow key"
141 msgstr "Pil ned"
143 msgid "Left arrow key"
144 msgstr "Venstrepil"
146 msgid "Right arrow key"
147 msgstr "Høyrepil"
149 msgid "Home key"
150 msgstr "Hjem"
152 msgid "Page Down key"
153 msgstr "Side ned"
155 msgid "Page Up key"
156 msgstr "Side opp"
158 msgid "Insert key"
159 msgstr "Sett in"
161 msgid "Delete key"
162 msgstr "Slett"
164 msgid "Completion/M-tab"
165 msgstr "Komplettering/M-tab"
167 msgid "+ on keypad"
168 msgstr "+ på numerisk tastatur"
170 msgid "- on keypad"
171 msgstr "- på numerisk tastatur"
173 msgid "Slash on keypad"
174 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
176 msgid "* on keypad"
177 msgstr "* på numerisk tastatur"
179 #, fuzzy
180 msgid "Escape key"
181 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
183 msgid "Left arrow keypad"
184 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
186 msgid "Right arrow keypad"
187 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
189 msgid "Up arrow keypad"
190 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
192 msgid "Down arrow keypad"
193 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
195 msgid "Home on keypad"
196 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
198 msgid "End on keypad"
199 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
201 msgid "Page Down keypad"
202 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
204 msgid "Page Up keypad"
205 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
207 msgid "Insert on keypad"
208 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
210 msgid "Delete on keypad"
211 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
213 msgid "Enter on keypad"
214 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
216 #, fuzzy
217 msgid "Function key 21"
218 msgstr "Funksjonstast 1"
220 #, fuzzy
221 msgid "Function key 22"
222 msgstr "Funksjonstast 2"
224 #, fuzzy
225 msgid "Function key 23"
226 msgstr "Funksjonstast 2"
228 #, fuzzy
229 msgid "Function key 24"
230 msgstr "Funksjonstast 2"
232 #, fuzzy
233 msgid "A1 key"
234 msgstr "Slutt"
236 #, fuzzy
237 msgid "C1 key"
238 msgstr "Slutt"
240 msgid "Plus"
241 msgstr ""
243 #, fuzzy
244 msgid "Minus"
245 msgstr "Meny"
247 msgid "Asterisk"
248 msgstr ""
250 msgid "Dot"
251 msgstr ""
253 msgid "Less than"
254 msgstr ""
256 msgid "Great than"
257 msgstr ""
259 msgid "Equal"
260 msgstr ""
262 #, fuzzy
263 msgid "Comma"
264 msgstr "Kommando"
266 msgid "Apostrophe"
267 msgstr ""
269 #, fuzzy
270 msgid "Colon"
271 msgstr "Tall"
273 msgid "Exclamation mark"
274 msgstr ""
276 msgid "Question mark"
277 msgstr ""
279 #, fuzzy
280 msgid "Ampersand"
281 msgstr "legg til"
283 msgid "Dollar sign"
284 msgstr ""
286 msgid "Quotation mark"
287 msgstr ""
289 #, fuzzy
290 msgid "Caret"
291 msgstr "Mål"
293 msgid "Tilda"
294 msgstr ""
296 #, fuzzy
297 msgid "Prime"
298 msgstr "Forr"
300 #, fuzzy
301 msgid "Underline"
302 msgstr " Skriv inn linje: "
304 msgid "Understrike"
305 msgstr ""
307 msgid "Pipe"
308 msgstr ""
310 msgid "Left parenthesis"
311 msgstr ""
313 #, fuzzy
314 msgid "Right parenthesis"
315 msgstr "Høyrepil"
317 #, fuzzy
318 msgid "Left bracket"
319 msgstr "Venstrepil"
321 #, fuzzy
322 msgid "Right bracket"
323 msgstr "Høyrepil"
325 msgid "Left brace"
326 msgstr ""
328 #, fuzzy
329 msgid "Right brace"
330 msgstr "Høyrepil"
332 #, fuzzy
333 msgid "Enter"
334 msgstr "eier"
336 #, fuzzy
337 msgid "Tab key"
338 msgstr "+ på numerisk tastatur"
340 #, fuzzy
341 msgid "Space key"
342 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
344 #, fuzzy
345 msgid "Slash key"
346 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
348 #, fuzzy
349 msgid "Backslash key"
350 msgstr "Tilbake"
352 msgid "Number sign #"
353 msgstr ""
355 msgid "Ctrl"
356 msgstr ""
358 msgid "Alt"
359 msgstr ""
361 msgid "Shift"
362 msgstr ""
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
368 msgstr ""
369 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
370 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
376 #, c-format
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr ""
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
384 #, c-format
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
388 #, c-format
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr ""
392 #, c-format
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr ""
396 #, c-format
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
400 msgid "Warning"
401 msgstr "Advarsel"
403 #, fuzzy
404 msgid "Pipe failed"
405 msgstr " Rør feilet "
407 #, fuzzy
408 msgid "Dup failed"
409 msgstr " Dup feilet "
411 #, fuzzy
412 msgid "Error dup'ing old error pipe"
413 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Cannot open cpio archive\n"
418 "%s"
419 msgstr ""
420 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
421 "%s"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Premature end of cpio archive\n"
426 "%s"
427 msgstr ""
428 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
429 "%s"
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Inconsistent hardlinks of\n"
434 "%s\n"
435 "in cpio archive\n"
436 "%s"
437 msgstr ""
438 "Ukonsistente harde lenker til\n"
439 "%s\n"
440 "i cpio arkiv\n"
441 "%s"
443 #, c-format
444 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
445 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Corrupted cpio header encountered in\n"
450 "%s"
451 msgstr ""
452 "Korrupt cpio header funnet i\n"
453 "%s"
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Unexpected end of file\n"
458 "%s"
459 msgstr ""
460 "Uventet slutt på fil\n"
461 "%s"
463 #, c-format
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Starter lineær overføring..."
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
472 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
476 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
478 msgid "Getting file"
479 msgstr "Henter fil"
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Cannot open %s archive\n"
484 "%s"
485 msgstr ""
486 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
487 "%s"
489 msgid "Inconsistent extfs archive"
490 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
494 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
496 #, c-format
497 msgid "fish: Disconnecting from %s"
498 msgstr "fish: Kobler fra %s"
500 msgid "fish: Waiting for initial line..."
501 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
503 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
504 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "fish: Password is required for %s"
508 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
510 msgid "fish: Sending password..."
511 msgstr "fish: Sender passord..."
513 msgid "fish: Sending initial line..."
514 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
516 msgid "fish: Handshaking version..."
517 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
519 #, fuzzy
520 msgid "fish: Getting host info..."
521 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
523 msgid "fish: Setting up current directory..."
524 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
526 #, c-format
527 msgid "fish: Connected, home %s."
528 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
530 #, c-format
531 msgid "fish: Reading directory %s..."
532 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
534 #, c-format
535 msgid "%s: done."
536 msgstr "%s: ferdig."
538 #, c-format
539 msgid "%s: failure"
540 msgstr " %s: feilet "
542 #, c-format
543 msgid "fish: store %s: sending command..."
544 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
546 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
547 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
551 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
553 msgid "zeros"
554 msgstr "nuller"
556 msgid "file"
557 msgstr "fil"
559 msgid "Aborting transfer..."
560 msgstr "Avbryter overføring..."
562 msgid "Error reported after abort."
563 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
565 msgid "Aborted transfer would be successful."
566 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
568 #, c-format
569 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
570 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "FTP: Password required for %s"
574 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
576 msgid "ftpfs: sending login name"
577 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
579 msgid "ftpfs: sending user password"
580 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "FTP: Account required for user %s"
584 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
586 #, fuzzy
587 msgid "Account:"
588 msgstr "Tall"
590 #, fuzzy
591 msgid "ftpfs: sending user account"
592 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
594 msgid "ftpfs: logged in"
595 msgstr "ftpfs: logget inn"
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
599 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
601 msgid "ftpfs: Invalid host name."
602 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: %s"
606 msgstr ""
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: making connection to %s"
610 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
612 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
613 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
615 #, c-format
616 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
617 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
619 #, c-format
620 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
621 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
623 #, fuzzy
624 msgid "ftpfs: invalid address family"
625 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
627 #, fuzzy, c-format
628 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
629 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
633 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
635 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
636 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
638 msgid "ftpfs: aborting transfer."
639 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
641 #, c-format
642 msgid "ftpfs: abort error: %s"
643 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
645 msgid "ftpfs: abort failed"
646 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
648 msgid "ftpfs: CWD failed."
649 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
651 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
652 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
654 msgid "Resolving symlink..."
655 msgstr "Finner symlink..."
657 #, c-format
658 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
659 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
661 msgid "(strict rfc959)"
662 msgstr "(følg rfc959)"
664 msgid "(chdir first)"
665 msgstr "(chdir først)"
667 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
668 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
672 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
674 #, fuzzy
675 msgid ""
676 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
677 "Remove password or correct mode"
678 msgstr ""
679 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
680 "Fjern passord eller korriger modus."
682 #, c-format
683 msgid "Warning: file %s not found\n"
684 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Warning: Invalid line in %s:\n"
689 "%s\n"
690 msgstr ""
691 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
692 "%s\n"
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
697 "%s\n"
698 msgstr ""
699 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
700 "%s\n"
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "reconnect to %s failed"
704 msgstr ""
705 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
706 " "
708 #, fuzzy
709 msgid "Authentication failed"
710 msgstr " Autentisering feilet "
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "Error %s creating directory %s"
714 msgstr " %s lager katalog %s "
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "Error %s removing directory %s"
718 msgstr " %s sletter katalog %s "
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "%s opening remote file %s"
722 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "%s removing remote file %s"
726 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid "%s renaming files\n"
730 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot open tar archive\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
737 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
738 "%s"
740 msgid "Inconsistent tar archive"
741 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
743 msgid "Unexpected EOF on archive file"
744 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
746 #, fuzzy, c-format
747 msgid ""
748 "%s\n"
749 "doesn't look like a tar archive."
750 msgstr ""
751 "Hmm,...\n"
752 "%s\n"
753 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
755 #, fuzzy
756 msgid "undelfs: error"
757 msgstr " undelfs: feil "
759 #, fuzzy
760 msgid "not enough memory"
761 msgstr " ikke nok minne "
763 #, fuzzy
764 msgid "while allocating block buffer"
765 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "open_inode_scan: %d"
769 msgstr " open_inode_scan: %d "
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "while starting inode scan %d"
773 msgstr " under start av inodeskann %d "
775 #, c-format
776 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
777 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
781 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
783 #, fuzzy
784 msgid "no more memory while reallocating array"
785 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "while doing inode scan %d"
789 msgstr " under skanning av inode %d "
791 #, fuzzy
792 msgid "Ext2lib error"
793 msgstr " Ext2lib feil "
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "Cannot open file %s"
797 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
799 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
800 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid ""
804 "Cannot load inode bitmap from:\n"
805 "%s"
806 msgstr ""
807 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
808 " %s \n"
810 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
811 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid ""
815 "Cannot load block bitmap from:\n"
816 "%s"
817 msgstr ""
818 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
819 " %s \n"
821 #, fuzzy
822 msgid "vfs_info is not fs!"
823 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
825 #, fuzzy
826 msgid "You have to chdir to extract files first"
827 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
829 #, fuzzy
830 msgid "while iterating over blocks"
831 msgstr " under iterasjon over blokker "
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Cannot open file \"%s\""
835 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
837 msgid "Cannot parse:"
838 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
840 msgid "More parsing errors will be ignored."
841 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
843 msgid "Internal error:"
844 msgstr "Intern feil:"
846 msgid "Password:"
847 msgstr "Passord:"
849 msgid "Changes to file lost"
850 msgstr "Endringer i filen tapt"
852 msgid "&Cancel"
853 msgstr "&Avbryt"
855 msgid "&Set"
856 msgstr "&Sett"
858 msgid "S&kip"
859 msgstr "&Hopp over"
861 msgid "Set &all"
862 msgstr "Sett &alle"
864 msgid "owner"
865 msgstr "eier"
867 msgid "group"
868 msgstr "gruppe"
870 msgid "other"
871 msgstr "andre"
873 msgid "On"
874 msgstr "På"
876 msgid "Flag"
877 msgstr "Flagg"
879 msgid "Mode"
880 msgstr "Modus"
882 #, c-format
883 msgid "%6d of %d"
884 msgstr "%6d av %d"
886 #, fuzzy
887 msgid "Chown advanced command"
888 msgstr " Chown avansere kommandoer "
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid ""
892 "Cannot chmod \"%s\"\n"
893 "%s"
894 msgstr ""
895 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
896 " %s "
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid ""
900 "Cannot chown \"%s\"\n"
901 "%s"
902 msgstr ""
903 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
904 " %s "
906 msgid "Displays the current version"
907 msgstr "Viser nåværende versjon"
909 msgid "Print data directory"
910 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
912 #, fuzzy
913 msgid "Print last working directory to specified file"
914 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
916 msgid "Enables subshell support (default)"
917 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
919 msgid "Disables subshell support"
920 msgstr "Slå av støtte for underskall"
922 msgid "Log ftp dialog to specified file"
923 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
925 msgid "Set debug level"
926 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
928 msgid "Launches the file viewer on a file"
929 msgstr "Starter filvisning for en fil"
931 msgid "Edits one file"
932 msgstr "Redigerer en fil"
934 msgid "Forces xterm features"
935 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
937 msgid "Disable mouse support in text version"
938 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
940 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
941 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
943 msgid "To run on slow terminals"
944 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
946 msgid "Use stickchars to draw"
947 msgstr "Tegn med klebende tegn"
949 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
950 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
952 #, fuzzy
953 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
954 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
956 msgid "Requests to run in black and white"
957 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
959 msgid "Request to run in color mode"
960 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
962 msgid "Specifies a color configuration"
963 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
965 msgid "Show mc with specified skin"
966 msgstr ""
968 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
969 #, fuzzy
970 msgid ""
971 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
972 "\n"
973 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
974 "\n"
975 "Keywords:\n"
976 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
977 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
978 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
979 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
980 "                 errdhotfocus\n"
981 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
982 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
983 "                 editlinestate\n"
984 msgstr ""
985 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
986 "\n"
987 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
988 "\n"
989 "Nøkkelord:\n"
990 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
991 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
992 "   Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
993 "   Menyer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
994 "   Hjelp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
995 "   Filtyper:     directory, executable, link, stalelink, device, special, "
996 "core\n"
997 "\n"
998 "Farger:\n"
999 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1000 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1001 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1002 "\n"
1004 msgid ""
1005 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1006 "\n"
1007 "Colors:\n"
1008 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1009 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1010 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1011 "\n"
1012 msgstr ""
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Color options"
1016 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
1018 msgid "+number"
1019 msgstr "+nummer"
1021 #, fuzzy
1022 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1023 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
1025 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1026 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
1028 #, fuzzy
1029 msgid ""
1030 "\n"
1031 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1032 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1033 msgstr ""
1034 "\n"
1035 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
1036 "til mc-devel@gnome.org\n"
1038 #, c-format
1039 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1040 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1042 msgid "No arguments given to the viewer."
1043 msgstr ""
1045 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1046 msgstr ""
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Main options"
1050 msgstr " Alternativer for panel "
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Terminal options"
1054 msgstr " Andre alternativer "
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Background process error"
1058 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Unknown error in child"
1062 msgstr " Ukjent feil i barn "
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Child died unexpectedly"
1066 msgstr " Barn døde uventet "
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Background protocol error"
1070 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Reading failed"
1074 msgstr "<readlink feilet>"
1076 #, fuzzy
1077 msgid ""
1078 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1079 "than we can handle."
1080 msgstr ""
1081 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
1082 " argumenter enn vi kan takle. \n"
1084 msgid "&Full file list"
1085 msgstr "&Full filliste"
1087 msgid "&Brief file list"
1088 msgstr "&Kort filliste"
1090 msgid "&Long file list"
1091 msgstr "&Lang filliste"
1093 msgid "&User defined:"
1094 msgstr "&Brukerdefinert:"
1096 msgid "Listing mode"
1097 msgstr "Listemodus"
1099 #, fuzzy
1100 msgid "User &mini status"
1101 msgstr "brukers &Ministatus"
1103 msgid "&OK"
1104 msgstr "&OK"
1106 msgid "&Reverse"
1107 msgstr "&Reversert"
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Case sensi&tive"
1111 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1113 msgid "Executable &first"
1114 msgstr ""
1116 msgid "Sort order"
1117 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Confirmation"
1121 msgstr " Bekreftelse "
1123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1124 #. 2
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1127 msgstr " Bekreftelse "
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1131 msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Confirmation|E&xit"
1135 msgstr " Bekreftelse "
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Confirmation|&Execute"
1139 msgstr " Bekreftelse "
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1143 msgstr " bekreft o&Verskriv "
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Confirmation|&Delete"
1147 msgstr " Bekreftelse "
1149 #, fuzzy
1150 msgid "UTF-8 output"
1151 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1153 msgid "Full 8 bits output"
1154 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1156 msgid "ISO 8859-1"
1157 msgstr "ISO 8859-1"
1159 msgid "7 bits"
1160 msgstr "7-bits"
1162 msgid "F&ull 8 bits input"
1163 msgstr "F&ull 8-bits input"
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Display bits"
1167 msgstr " Visning i bits "
1169 msgid "Other 8 bit"
1170 msgstr "Andre 8-bit"
1172 msgid "Input / display codepage:"
1173 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1175 msgid "&Select"
1176 msgstr "&Velg"
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Directory tree"
1180 msgstr "Katalogtre"
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1184 msgstr "Lagringsmodus..."
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Use &passive mode"
1188 msgstr "Lagringsmodus..."
1190 msgid "&Use ~/.netrc"
1191 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1193 msgid "&Always use ftp proxy"
1194 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1196 msgid "sec"
1197 msgstr "sek"
1199 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1200 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1202 msgid "ftp anonymous password:"
1203 msgstr "ftp anonymt passord:"
1205 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1206 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Virtual File System Setting"
1210 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1212 msgid "cd"
1213 msgstr "cd"
1215 msgid "Quick cd"
1216 msgstr "Rask katalogskift"
1218 msgid "Symbolic link filename:"
1219 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1221 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1222 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1224 msgid "Symbolic link"
1225 msgstr "Symbolsk lenke"
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Running"
1229 msgstr "Kjører"
1231 msgid "Stopped"
1232 msgstr "Stoppet"
1234 msgid "&Stop"
1235 msgstr "&Stopp"
1237 msgid "&Resume"
1238 msgstr "&Gjenoppta"
1240 msgid "&Kill"
1241 msgstr "&Drep"
1243 msgid "Background Jobs"
1244 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1246 msgid "Domain:"
1247 msgstr "Domene:"
1249 msgid "Username:"
1250 msgstr "Brukernavn:"
1252 #, c-format
1253 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1254 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1256 msgid "7-bit ASCII"
1257 msgstr ""
1259 #, c-format
1260 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1261 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1263 msgid "execute/search by others"
1264 msgstr "kjøre/søke av andre"
1266 msgid "write by others"
1267 msgstr "skrive av andre"
1269 msgid "read by others"
1270 msgstr "lese av andre"
1272 msgid "execute/search by group"
1273 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1275 msgid "write by group"
1276 msgstr "skrive av gruppen"
1278 msgid "read by group"
1279 msgstr "lese av gruppen"
1281 msgid "execute/search by owner"
1282 msgstr "kjøre/søke av eier"
1284 msgid "write by owner"
1285 msgstr "skrive av eier"
1287 msgid "read by owner"
1288 msgstr "lese av eier"
1290 msgid "sticky bit"
1291 msgstr "sticky bit"
1293 msgid "set group ID on execution"
1294 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1296 msgid "set user ID on execution"
1297 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1299 msgid "C&lear marked"
1300 msgstr "B&lank ut markerte"
1302 msgid "S&et marked"
1303 msgstr "S&ett markerte"
1305 msgid "&Marked all"
1306 msgstr "&Markert alle"
1308 msgid "Name"
1309 msgstr "Navn"
1311 msgid "Permissions (Octal)"
1312 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1314 msgid "Owner name"
1315 msgstr "Eiers navn"
1317 msgid "Group name"
1318 msgstr "Gruppenavn"
1320 msgid "Use SPACE to change"
1321 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1323 msgid "an option, ARROW KEYS"
1324 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1326 msgid "to move between options"
1327 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1329 msgid "and T or INS to mark"
1330 msgstr "og T eller INS for å markere"
1332 msgid "Chmod command"
1333 msgstr "Chmod kommando"
1335 msgid "File"
1336 msgstr "Fil"
1338 msgid "Permission"
1339 msgstr "Rettighet"
1341 msgid "Set &users"
1342 msgstr "Sett br&ukere"
1344 msgid "Set &groups"
1345 msgstr "Sett &grupper"
1347 msgid "Size"
1348 msgstr "Størrelse"
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Chown command"
1352 msgstr " Chown kommando "
1354 msgid "<Unknown user>"
1355 msgstr "<Ukjent bruker>"
1357 msgid "<Unknown group>"
1358 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1360 #, fuzzy
1361 msgid "User name"
1362 msgstr " Brukernavn "
1364 msgid "Files tagged, want to cd?"
1365 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1367 msgid "&Yes"
1368 msgstr "&Ja"
1370 msgid "&No"
1371 msgstr "&Nei"
1373 msgid "Cannot change directory"
1374 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1376 #, fuzzy
1377 msgid "View file"
1378 msgstr " Se på fil "
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Filename:"
1382 msgstr " Filnavn:"
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Filtered view"
1386 msgstr " Filtrert visning "
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Filter command and arguments:"
1390 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1392 msgid "Create a new Directory"
1393 msgstr "Opprett en ny katalog"
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Enter directory name:"
1397 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Filter"
1401 msgstr " Filter "
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Set expression for filtering filenames"
1405 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1407 msgid "&Using shell patterns"
1408 msgstr "bruker skallmønstre"
1410 #, fuzzy
1411 msgid "&Case sensitive"
1412 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1414 #, fuzzy
1415 msgid "&Files only"
1416 msgstr "Bare &Størrelse"
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Select"
1420 msgstr "&Velg"
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Unselect"
1424 msgstr " Velg bort "
1426 msgid "Extension file edit"
1427 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Which extension file you want to edit?"
1431 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1433 msgid "&User"
1434 msgstr "&Bruker"
1436 msgid "&System Wide"
1437 msgstr "&System"
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Menu edit"
1441 msgstr " Menyredigering "
1443 #, fuzzy
1444 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1445 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1447 msgid "&Local"
1448 msgstr "&Lokal"
1450 msgid "Highlighting groups file edit"
1451 msgstr ""
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1455 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Compare directories"
1459 msgstr " Sammenlign kataloger "
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Select compare method:"
1463 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1465 msgid "&Quick"
1466 msgstr "&Rask"
1468 msgid "&Size only"
1469 msgstr "Bare &Størrelse"
1471 msgid "&Thorough"
1472 msgstr "&Grundig"
1474 #, fuzzy
1475 msgid ""
1476 "Both panels should be in the listing mode\n"
1477 "to use this command"
1478 msgstr ""
1479 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1480 "kommandoen "
1482 #, fuzzy
1483 msgid ""
1484 "Not an xterm or Linux console;\n"
1485 "the panels cannot be toggled."
1486 msgstr ""
1487 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1488 " panelene kan ikke slås av og på. "
1490 #, c-format
1491 msgid "Link %s to:"
1492 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Link"
1496 msgstr "&Lenker"
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid "link: %s"
1500 msgstr " lenke: %s "
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "symlink: %s"
1504 msgstr " symlink: %s "
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "Symlink `%s' points to:"
1508 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Edit symlink"
1512 msgstr " Rediger symlink "
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1516 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "edit symlink: %s"
1520 msgstr " rediger symlink: %s "
1522 #, c-format
1523 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1524 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "Cannot chdir to %s"
1528 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1532 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1534 #, fuzzy
1535 msgid "FTP to machine"
1536 msgstr " FTP til maskin "
1538 #, fuzzy
1539 msgid "Shell link to machine"
1540 msgstr "  Skall-tilkobling til maskin "
1542 #, fuzzy
1543 msgid "SMB link to machine"
1544 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1548 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1550 #, fuzzy
1551 msgid ""
1552 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1553 "files on: (F1 for details)"
1554 msgstr ""
1555 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1556 "   filer på: (F1 for detaljer)"
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Setup"
1560 msgstr " Oppsett "
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid "Setup saved to ~/%s"
1564 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1566 #, fuzzy, c-format
1567 msgid ""
1568 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1569 "%s"
1570 msgstr ""
1571 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1572 " %s "
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1576 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1578 #, fuzzy
1579 msgid "The shell is already running a command"
1580 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
1582 msgid "Screens"
1583 msgstr ""
1585 msgid "&Dismiss"
1586 msgstr "Forkast"
1588 msgid "All charsets"
1589 msgstr ""
1591 #, fuzzy
1592 msgid "&Whole words"
1593 msgstr "Kun hele ord"
1595 msgid "&Backwards"
1596 msgstr "Bakover"
1598 #, fuzzy
1599 msgid "Case &sensitive"
1600 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Enter search string:"
1604 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
1606 msgid "Search"
1607 msgstr "Søk"
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Search is disabled"
1611 msgstr "Søk"
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid ""
1615 "Cannot create temporary diff file\n"
1616 "%s"
1617 msgstr ""
1618 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1619 " %s "
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid ""
1623 "Cannot create backup file\n"
1624 "%s%s\n"
1625 "%s"
1626 msgstr ""
1627 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1628 " %s "
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid ""
1632 "Cannot create temporary merge file\n"
1633 "%s"
1634 msgstr ""
1635 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1636 " %s "
1638 #, fuzzy
1639 msgid "&Normal"
1640 msgstr "Format"
1642 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1643 msgstr ""
1645 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Strip &trailing carriage return"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Ignore all &whitespace"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Ignore &space change"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Ignore tab &expansion"
1658 msgstr ""
1660 msgid "&Ignore case"
1661 msgstr ""
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Diff extra options"
1665 msgstr " Andre alternativer "
1667 msgid "Diff algorithm"
1668 msgstr ""
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Diff Options"
1672 msgstr " Alternativer "
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Edit"
1676 msgstr "Rediger"
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Edit is disabled"
1680 msgstr "Redigering av &syntaksfil"
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Goto line (left)"
1684 msgstr " Gå til linje "
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Goto line (right)"
1688 msgstr " Gå til linje "
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Enter line:"
1692 msgstr " Skriv inn linje: "
1694 msgid "ButtonBar|Help"
1695 msgstr ""
1697 msgid "ButtonBar|Save"
1698 msgstr ""
1700 msgid "ButtonBar|Edit"
1701 msgstr ""
1703 msgid "ButtonBar|Merge"
1704 msgstr ""
1706 msgid "ButtonBar|Search"
1707 msgstr ""
1709 msgid "ButtonBar|Options"
1710 msgstr ""
1712 msgid "ButtonBar|Quit"
1713 msgstr ""
1715 msgid "Quit"
1716 msgstr "Slutt"
1718 #, fuzzy
1719 msgid "File was modified. Save with exit?"
1720 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
1722 msgid ""
1723 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1724 "Save modified file?"
1725 msgstr ""
1727 msgid "Diff:"
1728 msgstr ""
1730 msgid "Two files are needed to compare"
1731 msgstr ""
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Cannot read directory contents"
1735 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Choose syntax highlighting"
1739 msgstr "syntaksutheving"
1741 #, fuzzy
1742 msgid "< Auto >"
1743 msgstr " Om "
1745 msgid "< Reload Current Syntax >"
1746 msgstr ""
1748 #, fuzzy
1749 msgid "About"
1750 msgstr " Om "
1752 #, fuzzy
1753 msgid ""
1754 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1755 "\n"
1756 "            A user friendly text editor\n"
1757 "         written for the Midnight Commander"
1758 msgstr ""
1759 "\n"
1760 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1761 "\n"
1762 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1763 "\n"
1764 "       En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
1765 "           for Midnight Commander.\n"
1767 #, fuzzy, c-format
1768 msgid "Cannot open %s for reading"
1769 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1771 msgid "Error"
1772 msgstr "Feil"
1774 #, fuzzy, c-format
1775 msgid "Error reading %s"
1776 msgstr "Feil under lesing av skript:"
1778 #, fuzzy, c-format
1779 msgid "Error reading from pipe: %s"
1780 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
1782 #, fuzzy, c-format
1783 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1784 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1788 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
1790 #, fuzzy, c-format
1791 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1792 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "File \"%s\" is too large"
1796 msgstr " Filen er for stor: "
1798 msgid "Macro recursion is too deep"
1799 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
1801 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1802 msgstr ""
1804 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1805 msgstr ""
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "Error writing to pipe: %s"
1809 msgstr " Feil under skriving til rør: "
1811 #, fuzzy, c-format
1812 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1813 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1815 #, fuzzy, c-format
1816 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1817 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1819 #, fuzzy
1820 msgid "&Quick save"
1821 msgstr "Hurtiglagring"
1823 #, fuzzy
1824 msgid "&Safe save"
1825 msgstr "Trygg lagring"
1827 msgid "&Do backups with following extension:"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Check &POSIX new line"
1831 msgstr ""
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Edit Save Mode"
1835 msgstr " Rediger lagringsmodus "
1837 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1838 msgstr ""
1840 #, fuzzy
1841 msgid "C&ontinue"
1842 msgstr "Fortsett"
1844 msgid "&Do not change"
1845 msgstr ""
1847 msgid "&Unix format (LF)"
1848 msgstr ""
1850 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1851 msgstr ""
1853 msgid "&Macintosh format (CR)"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Change line breaks to:"
1857 msgstr ""
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Enter file name:"
1861 msgstr " Skriv inn filnavn: "
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Save As"
1865 msgstr " Lagre som "
1867 #, fuzzy
1868 msgid "A file already exists with this name"
1869 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
1871 #, fuzzy
1872 msgid "&Overwrite"
1873 msgstr "Overskriv"
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Save as"
1877 msgstr "Lagre oppsett"
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Cannot save file"
1881 msgstr " Feil under lagring av fil. "
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Delete macro"
1885 msgstr " Slett makro "
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Cannot open temp file"
1889 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Cannot open macro file"
1893 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Cannot overwrite macro file"
1897 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Save macro"
1901 msgstr " Lagre makro "
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1905 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Press macro hotkey:"
1909 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Load macro"
1913 msgstr " Last makro "
1915 #, fuzzy, c-format
1916 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1917 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Save file"
1921 msgstr " Lagre fil "
1923 msgid "&Save"
1924 msgstr "lagre"
1926 #, fuzzy
1927 msgid ""
1928 "Current text was modified without a file save.\n"
1929 "Continue discards these changes"
1930 msgstr ""
1931 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
1932 " Fortsett forkaster disse endringene. "
1934 msgid "Syntax file edit"
1935 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1939 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Load"
1943 msgstr " Last "
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1947 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Replace"
1951 msgstr "E&rstatt"
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "%ld replacements made"
1955 msgstr " %ld erstatninger utført. "
1957 #, fuzzy
1958 msgid "&Cancel quit"
1959 msgstr "Avbryt avslutt"
1961 msgid "This function is not implemented"
1962 msgstr ""
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Copy to clipboard"
1966 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Unable to save to file"
1970 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Cut to clipboard"
1974 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Goto line"
1978 msgstr " Gå til linje "
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Save block"
1982 msgstr " Lagre blokk "
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Insert file"
1986 msgstr "sett &Inn fil...  F15"
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Cannot insert file"
1990 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Sort block"
1994 msgstr " Sorter blokk "
1996 #, fuzzy
1997 msgid "You must first highlight a block of text"
1998 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Run sort"
2002 msgstr " Kjør sortering "
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2006 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Sort"
2010 msgstr " Sorter "
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Cannot execute sort command"
2014 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2018 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
2020 msgid "Paste output of external command"
2021 msgstr ""
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Enter shell command(s):"
2025 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
2027 #, fuzzy
2028 msgid "External command"
2029 msgstr "Andre kommandoer"
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Cannot execute command"
2033 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
2035 msgid "Error creating script:"
2036 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
2038 msgid "Error reading script:"
2039 msgstr "Feil under lesing av skript:"
2041 msgid "Error closing script:"
2042 msgstr "Feil under lukking av skript:"
2044 msgid "Script created:"
2045 msgstr "Skript opprettet:"
2047 msgid "Process block"
2048 msgstr "Prosesser blokk"
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Error calling program"
2052 msgstr "Feil under lukking av skript:"
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Copies to"
2056 msgstr " Kopier til:"
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Subject"
2060 msgstr " Emne "
2062 #, fuzzy
2063 msgid "To"
2064 msgstr " Til"
2066 #, fuzzy
2067 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2068 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Mail"
2072 msgstr " Send "
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Insert literal"
2076 msgstr "sett inn &Literal...     C-q"
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Press any key:"
2080 msgstr " Trykk en tast: "
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Execute macro"
2084 msgstr "Kjør makro...       C-a, TAST"
2086 #, fuzzy
2087 msgid ""
2088 "Current text was modified without a file save\n"
2089 "Continue discards these changes"
2090 msgstr ""
2091 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
2092 " Fortsett forkaster disse endringene. "
2094 #, fuzzy
2095 msgid "In se&lection"
2096 msgstr "reverser valg      M-*"
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Enter replacement string:"
2100 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
2102 #, fuzzy
2103 msgid "&Find all"
2104 msgstr "Finn fil"
2106 msgid "Cancel"
2107 msgstr "Avbryt"
2109 #, fuzzy
2110 msgid ""
2111 "Current text was modified without a file save.\n"
2112 "Continue discards these changes."
2113 msgstr ""
2114 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
2115 " Fortsett forkaster disse endringene. "
2117 msgid "&Skip"
2118 msgstr "&Hopp over"
2120 msgid "A&ll"
2121 msgstr "A&lle"
2123 msgid "&Replace"
2124 msgstr "E&rstatt"
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Replace with:"
2128 msgstr " Erstatt med: "
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Confirm replace"
2132 msgstr " Bekreft erstatt "
2134 msgid "&Open file..."
2135 msgstr "&Åpne fil..."
2137 #, fuzzy
2138 msgid "&New"
2139 msgstr "&Navn"
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Save &as..."
2143 msgstr "Lagre oppsett"
2145 #, fuzzy
2146 msgid "&Insert file..."
2147 msgstr "sett &Inn fil...  F15"
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Cop&y to file..."
2151 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
2153 #, fuzzy
2154 msgid "&User menu..."
2155 msgstr "Br&ukermeny...    F11"
2157 #, fuzzy
2158 msgid "A&bout..."
2159 msgstr "Utseende."
2161 msgid "&Quit"
2162 msgstr "Avslutt"
2164 msgid "&Undo"
2165 msgstr ""
2167 #, fuzzy
2168 msgid "&Toggle ins/overw"
2169 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
2171 #, fuzzy
2172 msgid "To&ggle mark"
2173 msgstr "B&lank ut markerte"
2175 msgid "&Mark columns"
2176 msgstr ""
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Mark &all"
2180 msgstr "&Markert alle"
2182 msgid "Unmar&k"
2183 msgstr ""
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Cop&y"
2187 msgstr "Kopier"
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Mo&ve"
2191 msgstr "Flytt"
2193 msgid "&Delete"
2194 msgstr "&Slett"
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Co&py to clipfile"
2198 msgstr "kopier til &Fil...   "
2200 #, fuzzy
2201 msgid "&Cut to clipfile"
2202 msgstr "Gå til linje...          M-l"
2204 #, fuzzy
2205 msgid "Pa&ste from clipfile"
2206 msgstr "Gå til linje...          M-l"
2208 msgid "&Beginning"
2209 msgstr ""
2211 #, fuzzy
2212 msgid "&End"
2213 msgstr "&Inode"
2215 #, fuzzy
2216 msgid "&Search..."
2217 msgstr "Søk"
2219 #, fuzzy
2220 msgid "Search &again"
2221 msgstr "søk igjen         F17"
2223 #, fuzzy
2224 msgid "&Replace..."
2225 msgstr "E&rstatt"
2227 #, fuzzy
2228 msgid "&Toggle bookmark"
2229 msgstr "slå av/på merking  F3"
2231 #, fuzzy
2232 msgid "&Next bookmark"
2233 msgstr "S&ett markerte"
2235 #, fuzzy
2236 msgid "&Prev bookmark"
2237 msgstr "Sor&ter...               M-t"
2239 #, fuzzy
2240 msgid "&Flush bookmark"
2241 msgstr "Send...                     "
2243 #, fuzzy
2244 msgid "&Go to line..."
2245 msgstr " Gå til linje "
2247 #, fuzzy
2248 msgid "&Toggle line state"
2249 msgstr "slå av/på merking  F3"
2251 #, fuzzy
2252 msgid "Go to matching &bracket"
2253 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2257 msgstr "syntaksutheving"
2259 #, fuzzy
2260 msgid "&Find declaration"
2261 msgstr "Finn avviste etter patching"
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Back from &declaration"
2265 msgstr "Finn avviste etter patching"
2267 #, fuzzy
2268 msgid "For&ward to declaration"
2269 msgstr "Finn avviste etter patching"
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Encod&ing..."
2273 msgstr "Sor&ter...               M-t"
2275 #, fuzzy
2276 msgid "&Refresh screen"
2277 msgstr "Oppdater skjermen        C-l"
2279 #, fuzzy
2280 msgid "&Start record macro"
2281 msgstr "&Start makroinnspilling  C-r"
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Finis&h record macro..."
2285 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
2287 #, fuzzy
2288 msgid "&Execute macro..."
2289 msgstr "Kjør makro...       C-a, TAST"
2291 #, fuzzy
2292 msgid "Delete macr&o..."
2293 msgstr " Slett makro "
2295 #, fuzzy
2296 msgid "'ispell' s&pell check"
2297 msgstr "'ispell' stavekontroll   C-p"
2299 #, fuzzy
2300 msgid "&Mail..."
2301 msgstr "&Filter..."
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Insert &literal..."
2305 msgstr "sett inn &Literal...     C-q"
2307 #, fuzzy
2308 msgid "Insert &date/time"
2309 msgstr "sett inn dato/klokke        "
2311 #, fuzzy
2312 msgid "&Format paragraph"
2313 msgstr "formater p&Aragraf       M-p"
2315 #, fuzzy
2316 msgid "&Sort..."
2317 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2319 msgid "&Paste output of..."
2320 msgstr ""
2322 #, fuzzy
2323 msgid "&External formatter"
2324 msgstr "E&kstern formaterer      F19"
2326 #, fuzzy
2327 msgid "&General..."
2328 msgstr "Generelt...  "
2330 #, fuzzy
2331 msgid "Save &mode..."
2332 msgstr "Lagringsmodus..."
2334 #, fuzzy
2335 msgid "Learn &keys..."
2336 msgstr "lær taster..."
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Syntax &highlighting..."
2340 msgstr "syntaksutheving"
2342 #, fuzzy
2343 msgid "S&yntax file"
2344 msgstr "Redigering av syntaksfil"
2346 #, fuzzy
2347 msgid "&Menu file"
2348 msgstr "Menyfilredigering"
2350 msgid "&Save setup"
2351 msgstr "Lagre oppsett"
2353 #, fuzzy
2354 msgid "&File"
2355 msgstr "Fil"
2357 #, fuzzy
2358 msgid "&Edit"
2359 msgstr "Rediger"
2361 #, fuzzy
2362 msgid "&Search"
2363 msgstr "Søk"
2365 #, fuzzy
2366 msgid "&Command"
2367 msgstr "Kommando"
2369 #, fuzzy
2370 msgid "For&mat"
2371 msgstr "Format"
2373 #, fuzzy
2374 msgid "&Options"
2375 msgstr " Alternativer "
2377 msgid "None"
2378 msgstr "Ingen"
2380 msgid "Dynamic paragraphing"
2381 msgstr "Dynamiske paragrafer"
2383 msgid "Type writer wrap"
2384 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
2386 #, fuzzy
2387 msgid "Word wrap line length:"
2388 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
2390 msgid "Cursor beyond end of line"
2391 msgstr ""
2393 #, fuzzy
2394 msgid "Pers&istent selection"
2395 msgstr "reverser valg      M-*"
2397 msgid "Synta&x highlighting"
2398 msgstr "syntaksutheving"
2400 msgid "Visible tabs"
2401 msgstr ""
2403 msgid "Visible trailing spaces"
2404 msgstr ""
2406 #, fuzzy
2407 msgid "Save file &position"
2408 msgstr " Lagre fil "
2410 msgid "Confir&m before saving"
2411 msgstr "bekreft før lagring"
2413 msgid "&Return does autoindent"
2414 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
2416 #, fuzzy
2417 msgid "Tab spacing:"
2418 msgstr "Tabulatormellomrom : "
2420 msgid "Fill tabs with &spaces"
2421 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
2423 msgid "&Backspace through tabs"
2424 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
2426 msgid "&Fake half tabs"
2427 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
2429 msgid "Wrap mode"
2430 msgstr "Brytningsmodus"
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Editor options"
2434 msgstr " Alternativer for redigerer "
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Edit: "
2438 msgstr " Rediger "
2440 msgid "ButtonBar|Mark"
2441 msgstr ""
2443 msgid "ButtonBar|Replac"
2444 msgstr ""
2446 msgid "ButtonBar|Copy"
2447 msgstr ""
2449 msgid "ButtonBar|Move"
2450 msgstr ""
2452 msgid "ButtonBar|Delete"
2453 msgstr ""
2455 msgid "ButtonBar|PullDn"
2456 msgstr ""
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Load syntax file"
2460 msgstr " Les syntaksfil "
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot open file %s\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2467 " Kan ikke åpne filen %s \n"
2468 " %s "
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "Error in file %s on line %d"
2472 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
2474 #, fuzzy
2475 msgid ""
2476 "The Commander can't change to the directory that\n"
2477 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2478 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2479 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2480 msgstr ""
2481 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
2482 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
2483 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
2484 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
2486 #, c-format
2487 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2488 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2492 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot create temporary command file\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2499 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
2500 " %s "
2502 #, fuzzy
2503 msgid "Parameter"
2504 msgstr " Parameter "
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid " %s%s file error"
2508 msgstr " filfeil "
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid ""
2512 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2513 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2514 "Commander package."
2515 msgstr ""
2516 "mc.ext filen er endret\n"
2517 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
2518 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2519 "Commander pakken."
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid "~/%s file error"
2523 msgstr " filfeil "
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid ""
2527 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2528 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2529 "it."
2530 msgstr ""
2531 "mc.ext filen er endret\n"
2532 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
2533 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2534 "Commander pakken."
2536 msgid "DialogTitle|Copy"
2537 msgstr ""
2539 msgid "DialogTitle|Move"
2540 msgstr ""
2542 msgid "DialogTitle|Delete"
2543 msgstr ""
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Cannot make the hardlink"
2547 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
2555 " %s "
2557 #, fuzzy
2558 msgid ""
2559 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2560 "\n"
2561 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2562 msgstr ""
2563 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2564 "\n"
2565 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
2573 " %s "
2575 msgid "&Abort"
2576 msgstr "&Avbryt"
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2583 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
2584 " %s "
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2592 " %s "
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid ""
2596 "\"%s\"\n"
2597 "and\n"
2598 "\"%s\"\n"
2599 "are the same file"
2600 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
2608 " %s "
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
2616 " %s "
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2624 " %s "
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
2632 " %s "
2634 #, fuzzy
2635 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2636 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2644 " %s "
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
2652 " %s "
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2660 " %s "
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
2668 " %s "
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2676 " %s "
2678 msgid "(stalled)"
2679 msgstr "(venter)"
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2687 " %s "
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2694 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2695 " %s "
2697 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2698 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2700 msgid "&Keep"
2701 msgstr "&Behold"
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
2709 " %s "
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid ""
2713 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2716 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
2717 " %s "
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid ""
2721 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2722 "\"%s\""
2723 msgstr ""
2724 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
2725 " `%s' "
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid ""
2729 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
2733 " %s "
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
2741 " %s "
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
2749 " %s "
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
2757 " %s "
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2761 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2769 " %s "
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2777 " %s "
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid ""
2781 "\"%s\"\n"
2782 "and\n"
2783 "\"%s\"\n"
2784 "are the same directory"
2785 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
2793 " %s "
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2798 "%s"
2799 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 " Kan ikke flytte  katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
2807 " %s "
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2815 " %s "
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
2823 " %s "
2825 #, fuzzy
2826 msgid "Directory scanning"
2827 msgstr "Katalogsti"
2829 msgid "FileOperation|Copy"
2830 msgstr ""
2832 msgid "FileOperation|Move"
2833 msgstr ""
2835 msgid "FileOperation|Delete"
2836 msgstr ""
2838 #, no-c-format
2839 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2840 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2842 #, no-c-format
2843 msgid "%o %d %f%m"
2844 msgstr "%o %d %f%m"
2846 msgid "files"
2847 msgstr "filer"
2849 msgid "directory"
2850 msgstr "katalog"
2852 msgid "directories"
2853 msgstr "kataloger"
2855 msgid "files/directories"
2856 msgstr "filer/kataloger"
2858 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2859 msgid " with source mask:"
2860 msgstr " med kildemaske:"
2862 msgid "to:"
2863 msgstr "til:"
2865 #, c-format
2866 msgid "%s?"
2867 msgstr ""
2869 #, fuzzy
2870 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2871 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2875 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
2877 msgid "&Retry"
2878 msgstr "&Prøv igjen"
2880 #, fuzzy
2881 msgid ""
2882 "\n"
2883 "Directory not empty.\n"
2884 "Delete it recursively?"
2885 msgstr ""
2886 "\n"
2887 "   Katalogen er ikke tom. \n"
2888 "   Slett den rekursivt? "
2890 #, fuzzy
2891 msgid ""
2892 "\n"
2893 "Background process: Directory not empty.\n"
2894 "Delete it recursively?"
2895 msgstr ""
2896 "\n"
2897 "   Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
2898 "   Slett den rekursivt? "
2900 #, fuzzy
2901 msgid "Delete:"
2902 msgstr "Slett"
2904 msgid "Non&e"
2905 msgstr "ing&En"
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "%d:%02d.%02d"
2909 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2911 #, c-format
2912 msgid "ETA %s"
2913 msgstr ""
2915 #, c-format
2916 msgid "%.2f MB/s"
2917 msgstr "%.2f MB/s"
2919 #, c-format
2920 msgid "%.2f KB/s"
2921 msgstr "%.2f KB/s"
2923 #, c-format
2924 msgid "%ld B/s"
2925 msgstr "%ld B/s"
2927 #, c-format
2928 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2929 msgstr ""
2931 #, fuzzy, c-format
2932 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2933 msgstr "Størrelse: %s"
2935 #, c-format
2936 msgid "Total: %s of %s"
2937 msgstr ""
2939 msgid "Source"
2940 msgstr "Kilde"
2942 msgid "Target"
2943 msgstr "Mål"
2945 msgid "Deleting"
2946 msgstr "Sletter"
2948 #, fuzzy
2949 msgid "Target file already exists!"
2950 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Source date: %s, size %llu"
2954 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid "Target date: %s, size %llu"
2958 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Source date: %s, size %u"
2962 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Target date: %s, size %u"
2966 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
2968 msgid "If &size differs"
2969 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2971 msgid "&Update"
2972 msgstr "Oppdater"
2974 msgid "Overwrite all targets?"
2975 msgstr "Overskriv alle mål?"
2977 msgid "&Reget"
2978 msgstr "Hent igjen"
2980 msgid "A&ppend"
2981 msgstr "legg til"
2983 msgid "Overwrite this target?"
2984 msgstr "Overskriv dette målet?"
2986 #, fuzzy
2987 msgid "File exists"
2988 msgstr " Filen eksisterer "
2990 #, fuzzy
2991 msgid "Background process: File exists"
2992 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
2994 msgid "&Background"
2995 msgstr "Bakgrunn"
2997 msgid "&Stable Symlinks"
2998 msgstr "Stabile symlenker"
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3002 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
3004 #, fuzzy
3005 msgid "Preserve &attributes"
3006 msgstr "behold attributter"
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Follow &links"
3010 msgstr "følg lenker"
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3014 msgstr ""
3015 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
3016 " %s "
3018 msgid "&Suspend"
3019 msgstr "Suspender"
3021 msgid "Con&tinue"
3022 msgstr "Fortsett"
3024 msgid "&Chdir"
3025 msgstr "Skift katalog"
3027 msgid "&Again"
3028 msgstr "Igjen"
3030 msgid "Pane&lize"
3031 msgstr "Paneliser"
3033 msgid "&View - F3"
3034 msgstr "Se på - F3"
3036 msgid "&Edit - F4"
3037 msgstr "Rediger - F4"
3039 #, c-format
3040 msgid "Found: %ld"
3041 msgstr ""
3043 #, fuzzy
3044 msgid "Malformed regular expression"
3045 msgstr "  Malformert vanlig uttrykk  "
3047 #, fuzzy
3048 msgid "Cas&e sensitive"
3049 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3051 msgid "&Find recursively"
3052 msgstr ""
3054 msgid "S&kip hidden"
3055 msgstr ""
3057 msgid "&All charsets"
3058 msgstr ""
3060 #, fuzzy
3061 msgid "Case sens&itive"
3062 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3064 #, fuzzy
3065 msgid "Re&gular expression"
3066 msgstr "Vanlig uttrykk"
3068 msgid "Fir&st hit"
3069 msgstr ""
3071 msgid "All cha&rsets"
3072 msgstr ""
3074 msgid "&Tree"
3075 msgstr "Tre"
3077 msgid "Find File"
3078 msgstr "Finn fil"
3080 #, fuzzy
3081 msgid "Content:"
3082 msgstr "Innhold: "
3084 #, fuzzy
3085 msgid "File name:"
3086 msgstr "Filnavn:"
3088 msgid "Start at:"
3089 msgstr "Start ved:"
3091 #, c-format
3092 msgid "Grepping in %s"
3093 msgstr "Kjører grep i %s"
3095 msgid "Finished"
3096 msgstr "Ferdig"
3098 #, c-format
3099 msgid "Searching %s"
3100 msgstr "Søker etter %s"
3102 msgid "Searching"
3103 msgstr "Søker"
3105 #, fuzzy
3106 msgid "Help file format error\n"
3107 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3111 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
3113 #, fuzzy, c-format
3114 msgid "Cannot find node %s in help file"
3115 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
3117 msgid "Help"
3118 msgstr "Hjelp"
3120 msgid "ButtonBar|Index"
3121 msgstr ""
3123 msgid "ButtonBar|Prev"
3124 msgstr ""
3126 msgid "&Move"
3127 msgstr "&Flytt"
3129 msgid "&Remove"
3130 msgstr "&Fjern"
3132 msgid "&Append"
3133 msgstr "&Legg til"
3135 msgid "&Insert"
3136 msgstr "&Sett inn"
3138 #, fuzzy
3139 msgid "New &entry"
3140 msgstr "&Ny oppføring"
3142 #, fuzzy
3143 msgid "New &group"
3144 msgstr "Ny &Gruppe"
3146 msgid "&Up"
3147 msgstr "&Opp"
3149 msgid "&Add current"
3150 msgstr "&Legg til denne"
3152 #, fuzzy
3153 msgid "&Refresh"
3154 msgstr "&Reversert"
3156 msgid "Fr&ee VFSs now"
3157 msgstr "Frigjør VFS nå"
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Change &to"
3161 msgstr "Skift &Til"
3163 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3164 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
3166 msgid "Active VFS directories"
3167 msgstr "Aktive VFS kataloger"
3169 msgid "Directory hotlist"
3170 msgstr "Favorittliste for kataloger"
3172 msgid "Directory path"
3173 msgstr "Katalogsti"
3175 msgid "Directory label"
3176 msgstr "Katalogetikett"
3178 #, c-format
3179 msgid "Moving %s"
3180 msgstr "Flytter %s"
3182 msgid "New hotlist entry"
3183 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
3185 #, fuzzy
3186 msgid "Directory label:"
3187 msgstr "Katalogetikett"
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Directory path:"
3191 msgstr "Katalogsti"
3193 #, fuzzy
3194 msgid "New hotlist group"
3195 msgstr " Ny favorittgruppe "
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Name of new group:"
3199 msgstr "Navn på den nye gruppen"
3201 #, c-format
3202 msgid "Label for \"%s\":"
3203 msgstr "Etikett for \"%s\":"
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Add to hotlist"
3207 msgstr " Legg til i favoritter "
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Remove:"
3211 msgstr " Fjern: "
3213 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3214 msgstr ""
3216 #, fuzzy
3217 msgid ""
3218 "Group not empty.\n"
3219 "Remove it?"
3220 msgstr ""
3221 "\n"
3222 " Gruppen er ikke tom.\n"
3223 " Fjern den?"
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Top level group"
3227 msgstr " Gruppe på toppnivå "
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Hotlist Load"
3231 msgstr " Last favorittliste "
3233 #, fuzzy, c-format
3234 msgid ""
3235 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3236 "your old hotlist entries were not deleted"
3237 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Information"
3241 msgstr " Informasjon "
3243 #, c-format
3244 msgid "Midnight Commander %s"
3245 msgstr "Midnight Commander %s"
3247 #, c-format
3248 msgid "File: %s"
3249 msgstr "Fil: %s"
3251 #, fuzzy, c-format
3252 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3253 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
3255 msgid "No node information"
3256 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
3258 #, c-format
3259 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3260 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
3262 msgid "No space information"
3263 msgstr "Ingen plassinformasjon"
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid "Type:      %s"
3267 msgstr "Skriv:      %s "
3269 msgid "non-local vfs"
3270 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3272 #, c-format
3273 msgid "Device:    %s"
3274 msgstr "Enhet:     %s"
3276 #, c-format
3277 msgid "Filesystem: %s"
3278 msgstr "Filsystem:  %s"
3280 #, c-format
3281 msgid "Accessed:  %s"
3282 msgstr "Aksessert: %s"
3284 #, c-format
3285 msgid "Modified:  %s"
3286 msgstr "Endret:    %s"
3288 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid "Changed:   %s"
3291 msgstr "Skift &Til"
3293 #, c-format
3294 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3295 msgstr ""
3297 #, c-format
3298 msgid "Size:      %s"
3299 msgstr "Størrelse: %s"
3301 #, fuzzy, c-format
3302 msgid " (%ld block)"
3303 msgid_plural " (%ld blocks)"
3304 msgstr[0] " (%ld blokk)"
3305 msgstr[1] " (%ld blokk)"
3307 #, c-format
3308 msgid "Owner:     %s/%s"
3309 msgstr "Eier:      %s/%s"
3311 #, c-format
3312 msgid "Links:     %d"
3313 msgstr "Lenker:    %d"
3315 #, c-format
3316 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3317 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
3319 #, c-format
3320 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3321 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
3323 msgid "&Vertical"
3324 msgstr "Vertikal"
3326 msgid "&Horizontal"
3327 msgstr "Horisontal"
3329 msgid "Show free sp&ace"
3330 msgstr ""
3332 #, fuzzy
3333 msgid "&XTerm window title"
3334 msgstr "Xterm hintlinje"
3336 #, fuzzy
3337 msgid "H&intbar visible"
3338 msgstr "synlig hintlinje"
3340 msgid "&Keybar visible"
3341 msgstr "Tastaturlinje synlig"
3343 #, fuzzy
3344 msgid "Command &prompt"
3345 msgstr "kommandoskall"
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Show &mini status"
3349 msgstr "vis ministatus"
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Menu&bar visible"
3353 msgstr "menylinje synlig"
3355 msgid "&Equal split"
3356 msgstr "lik deling"
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Panel split"
3360 msgstr " Del panel "
3362 msgid "Console output"
3363 msgstr ""
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Other options"
3367 msgstr " Andre alternativer "
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Output lines:"
3371 msgstr "utskriftslinjer"
3373 msgid "Layout"
3374 msgstr "Utseende"
3376 msgid "Learn keys"
3377 msgstr "Lær taster"
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Teach me a key"
3381 msgstr " Lær meg en tast "
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Please press the %s\n"
3386 "and then wait until this message disappears.\n"
3387 "\n"
3388 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3389 "next to its button.\n"
3390 "\n"
3391 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3392 "and wait as well."
3393 msgstr ""
3394 "Vær snill og trykk %s\n"
3395 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3396 "\n"
3397 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3398 "ved siden av knappen.\n"
3399 "\n"
3400 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3401 "og vent da også."
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Cannot accept this key"
3405 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
3407 #, fuzzy, c-format
3408 msgid "You have entered \"%s\""
3409 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
3411 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3412 msgid "OK"
3413 msgstr "OK"
3415 msgid ""
3416 "It seems that all your keys already\n"
3417 "work fine. That's great."
3418 msgstr ""
3419 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3420 "allerede virker fint. Det er bra."
3422 msgid "&Discard"
3423 msgstr "forkast"
3425 msgid ""
3426 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3427 "All your keys work well."
3428 msgstr ""
3429 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3430 "Alle tastene virker fint."
3432 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3433 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
3435 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3436 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
3438 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3439 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
3441 #, c-format
3442 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3443 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3444 msgstr[0] ""
3445 msgstr[1] ""
3447 #, fuzzy
3448 msgid "The Midnight Commander"
3449 msgstr " Midnight Commander "
3451 #, fuzzy
3452 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3453 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
3455 #, fuzzy
3456 msgid "File listin&g"
3457 msgstr "&Full filliste"
3459 #, fuzzy
3460 msgid "&Quick view"
3461 msgstr "Hurtiglagring"
3463 #, fuzzy
3464 msgid "&Info"
3465 msgstr "&Inode"
3467 msgid "&Listing mode..."
3468 msgstr "&Listemodus..."
3470 msgid "&Sort order..."
3471 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
3473 msgid "&Filter..."
3474 msgstr "&Filter..."
3476 #, fuzzy
3477 msgid "&Encoding..."
3478 msgstr "Sor&ter...               M-t"
3480 msgid "FT&P link..."
3481 msgstr "FT&P kobling..."
3483 msgid "S&hell link..."
3484 msgstr "S&kall-kobling..."
3486 msgid "SM&B link..."
3487 msgstr "SM&B-kobling..."
3489 #, fuzzy
3490 msgid "&Rescan"
3491 msgstr "Oppdater"
3493 #, fuzzy
3494 msgid "&View"
3495 msgstr "Se på"
3497 #, fuzzy
3498 msgid "Vie&w file..."
3499 msgstr " Se på fil "
3501 #, fuzzy
3502 msgid "&Filtered view"
3503 msgstr " Filtrert visning "
3505 #, fuzzy
3506 msgid "&Copy"
3507 msgstr "Kopier"
3509 msgid "C&hmod"
3510 msgstr ""
3512 #, fuzzy
3513 msgid "&Link"
3514 msgstr "&Lenker"
3516 #, fuzzy
3517 msgid "&Symlink"
3518 msgstr "&Lenker"
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Relative symlin&k"
3522 msgstr "Finner symlink..."
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Edit s&ymlink"
3526 msgstr " Rediger symlink "
3528 msgid "Ch&own"
3529 msgstr ""
3531 #, fuzzy
3532 msgid "&Advanced chown"
3533 msgstr "Avansert chown       "
3535 #, fuzzy
3536 msgid "&Rename/Move"
3537 msgstr "&Fjern"
3539 #, fuzzy
3540 msgid "&Mkdir"
3541 msgstr "Mkdir"
3543 #, fuzzy
3544 msgid "&Quick cd"
3545 msgstr "Rask katalogskift"
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Select &group"
3549 msgstr "Sett &grupper"
3551 #, fuzzy
3552 msgid "U&nselect group"
3553 msgstr " Velg bort "
3555 #, fuzzy
3556 msgid "Reverse selec&tion"
3557 msgstr "reverser valg      M-*"
3559 #, fuzzy
3560 msgid "E&xit"
3561 msgstr "Rediger"
3563 #, fuzzy
3564 msgid "&User menu"
3565 msgstr " Brukermeny "
3567 msgid "&Directory tree"
3568 msgstr "Katalogtre"
3570 #, fuzzy
3571 msgid "&Find file"
3572 msgstr "Finn fil"
3574 msgid "S&wap panels"
3575 msgstr ""
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Switch &panels on/off"
3579 msgstr "slå paneler på/av     C-o"
3581 #, fuzzy
3582 msgid "&Compare directories"
3583 msgstr " Sammenlign kataloger "
3585 #, fuzzy
3586 msgid "&View diff files"
3587 msgstr " Se på fil "
3589 #, fuzzy
3590 msgid "E&xternal panelize"
3591 msgstr "Eksternt panel"
3593 #, fuzzy
3594 msgid "Show directory s&izes"
3595 msgstr "vis katalogstørrelser"
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Command &history"
3599 msgstr "kommandohistorikk"
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Di&rectory hotlist"
3603 msgstr "Favorittliste for kataloger"
3605 #, fuzzy
3606 msgid "&Active VFS list"
3607 msgstr "Aktivt VFS liste     C-x a"
3609 #, fuzzy
3610 msgid "&Background jobs"
3611 msgstr "Bakgrunnsjobber"
3613 msgid "Screen lis&t"
3614 msgstr ""
3616 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3617 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3619 msgid "&Listing format edit"
3620 msgstr "Redigering av listeformat"
3622 msgid "Edit &extension file"
3623 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3625 msgid "Edit &menu file"
3626 msgstr "Menyfilredigering"
3628 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3629 msgstr ""
3631 msgid "&Configuration..."
3632 msgstr "Konfigurasjon..."
3634 msgid "&Layout..."
3635 msgstr "Utseende."
3637 #, fuzzy
3638 msgid "&Panel options..."
3639 msgstr " Alternativer for panel "
3641 #, fuzzy
3642 msgid "C&onfirmation..."
3643 msgstr "bekreftelse..."
3645 msgid "&Display bits..."
3646 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3648 msgid "&Virtual FS..."
3649 msgstr "Virtuelt FS..."
3651 #, fuzzy
3652 msgid "&Above"
3653 msgstr " Over "
3655 #, fuzzy
3656 msgid "&Left"
3657 msgstr " Venstre "
3659 #, fuzzy
3660 msgid "&Below"
3661 msgstr " Under "
3663 #, fuzzy
3664 msgid "&Right"
3665 msgstr " Høyre "
3667 #, fuzzy
3668 msgid "Panels:"
3669 msgstr " Del panel "
3671 msgid "ButtonBar|Menu"
3672 msgstr ""
3674 msgid "ButtonBar|View"
3675 msgstr ""
3677 msgid "ButtonBar|RenMov"
3678 msgstr ""
3680 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3681 msgstr ""
3683 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3684 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
3686 #, fuzzy, c-format
3687 msgid "Cannot create %s directory"
3688 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
3690 msgid "&Never"
3691 msgstr "aldri"
3693 #, fuzzy
3694 msgid "On dum&b terminals"
3695 msgstr "på stumme &Terminaler"
3697 msgid "Alwa&ys"
3698 msgstr "alltid"
3700 #, fuzzy
3701 msgid "A&uto save setup"
3702 msgstr "autolagre oppsett"
3704 #, fuzzy
3705 msgid "Sa&fe delete"
3706 msgstr "trygg sletting"
3708 #, fuzzy
3709 msgid "Cd follows lin&ks"
3710 msgstr "cd følger lenker"
3712 #, fuzzy
3713 msgid "Rotating d&ash"
3714 msgstr "roterende strek"
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Co&mplete: show all"
3718 msgstr "komplett: vis alt"
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Shell &patterns"
3722 msgstr "skallmønster"
3724 msgid "&Drop down menus"
3725 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Auto m&enus"
3729 msgstr "automenyer"
3731 #, fuzzy
3732 msgid "Use internal vie&w"
3733 msgstr "bruk intern visning"
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Use internal edi&t"
3737 msgstr "bruk intern editor"
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Pause after run"
3741 msgstr " Pause etter kjøring... "
3743 #, fuzzy
3744 msgid "Timeout:"
3745 msgstr "MTime"
3747 #, fuzzy
3748 msgid "S&ingle press"
3749 msgstr "filtyper"
3751 #, fuzzy
3752 msgid "Esc key mode"
3753 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3755 msgid "Mkdi&r autoname"
3756 msgstr ""
3758 msgid "Classic pro&gressbar"
3759 msgstr ""
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Compute tota&ls"
3763 msgstr "Beregn totaler"
3765 msgid "&Verbose operation"
3766 msgstr "utvidet operasjon"
3768 #, fuzzy
3769 msgid "File operation options"
3770 msgstr " Andre alternativer "
3772 msgid "Configure options"
3773 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3775 #, fuzzy
3776 msgid "Case &insensitive"
3777 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Case s&ensitive"
3781 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Use panel sort mo&de"
3785 msgstr "Lagringsmodus..."
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Quick search"
3789 msgstr "Rask katalogskift"
3791 #, fuzzy
3792 msgid "&Permissions"
3793 msgstr "Rettighet"
3795 #, fuzzy
3796 msgid "File &types"
3797 msgstr "filtyper"
3799 #, fuzzy
3800 msgid "File highlight"
3801 msgstr " Uthev... "
3803 msgid "&Mouse page scrolling"
3804 msgstr ""
3806 msgid "Pa&ge scrolling"
3807 msgstr ""
3809 msgid "L&ynx-like motion"
3810 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3812 msgid "Navigation"
3813 msgstr ""
3815 #, fuzzy
3816 msgid "A&uto save panels setup"
3817 msgstr "autolagre oppsett"
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Re&verse files only"
3821 msgstr "Bare &Størrelse"
3823 #, fuzzy
3824 msgid "Ma&rk moves down"
3825 msgstr "marker flytter ned"
3827 msgid "&Fast dir reload"
3828 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Show &hidden files"
3832 msgstr "vis skjulte filer"
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Show &backup files"
3836 msgstr "vis sikkerhetskopier"
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Mi&x all files"
3840 msgstr "bland alle filer"
3842 msgid "Use SI si&ze units"
3843 msgstr ""
3845 #, fuzzy
3846 msgid "Main panel options"
3847 msgstr " Alternativer for panel "
3849 #, fuzzy
3850 msgid "Panel options"
3851 msgstr " Alternativer for panel "
3853 #, fuzzy
3854 msgid ""
3855 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3856 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3857 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3858 "the details."
3859 msgstr ""
3860 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
3861 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
3862 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
3863 " detaljene."
3865 msgid "&Add new"
3866 msgstr "Legg til ny"
3868 msgid "External panelize"
3869 msgstr "Eksternt panel"
3871 msgid "Command"
3872 msgstr "Kommando"
3874 msgid "Other command"
3875 msgstr "Andre kommandoer"
3877 #, fuzzy
3878 msgid "Add to external panelize"
3879 msgstr " Legg til i eksternt panel "
3881 #, fuzzy
3882 msgid "Enter command label:"
3883 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
3885 #, fuzzy
3886 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3887 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
3889 msgid "Find rejects after patching"
3890 msgstr "Finn avviste etter patching"
3892 msgid "Find *.orig after patching"
3893 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3895 msgid "Find SUID and SGID programs"
3896 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3898 msgid "Cannot invoke command."
3899 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3901 msgid "Pipe close failed"
3902 msgstr "Feil under lukking av rør"
3904 msgid "[dev]"
3905 msgstr ""
3907 msgid "UP--DIR"
3908 msgstr "UP--DIR"
3910 msgid "SYMLINK"
3911 msgstr "SYMLENKE"
3913 msgid "SUB-DIR"
3914 msgstr "SUB-DIR"
3916 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3917 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3918 msgid "sort|u"
3919 msgstr ""
3921 msgid "&Unsorted"
3922 msgstr "&Usortert"
3924 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3925 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3926 msgid "sort|n"
3927 msgstr ""
3929 msgid "&Name"
3930 msgstr "&Navn"
3932 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3933 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3934 #, fuzzy
3935 msgid "sort|v"
3936 msgstr "&Usortert"
3938 #, fuzzy
3939 msgid "&Version"
3940 msgstr "Rettighet"
3942 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3943 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3944 #, fuzzy
3945 msgid "sort|e"
3946 msgstr "&Usortert"
3948 msgid "&Extension"
3949 msgstr "&Utvidelse"
3951 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3952 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3953 msgid "sort|s"
3954 msgstr ""
3956 msgid "&Size"
3957 msgstr "&Størrelse"
3959 #, fuzzy
3960 msgid "Block Size"
3961 msgstr " Størrelse "
3963 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3965 msgid "sort|m"
3966 msgstr ""
3968 msgid "&Modify time"
3969 msgstr "&Modifisert"
3971 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3973 msgid "sort|a"
3974 msgstr ""
3976 msgid "&Access time"
3977 msgstr "&Aksessert"
3979 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3981 msgid "sort|h"
3982 msgstr ""
3984 #, fuzzy
3985 msgid "C&hange time"
3986 msgstr "&Endret"
3988 msgid "Perm"
3989 msgstr "Rett"
3991 msgid "Nl"
3992 msgstr "Nl"
3994 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3995 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3996 msgid "sort|i"
3997 msgstr ""
3999 msgid "&Inode"
4000 msgstr "&Inode"
4002 msgid "UID"
4003 msgstr "UID"
4005 msgid "GID"
4006 msgstr "GID"
4008 msgid "Owner"
4009 msgstr "Eier"
4011 msgid "Group"
4012 msgstr "Gruppe"
4014 msgid "<readlink failed>"
4015 msgstr "<readlink feilet>"
4017 #, fuzzy, c-format
4018 msgid "%s byte"
4019 msgid_plural "%s bytes"
4020 msgstr[0] "%s bytes"
4021 msgstr[1] "%s bytes"
4023 #, fuzzy, c-format
4024 msgid "%s in %d file"
4025 msgid_plural "%s in %d files"
4026 msgstr[0] "%s bytes i %d fil"
4027 msgstr[1] "%s bytes i %d fil"
4029 #, fuzzy
4030 msgid "Unknown tag on display format:"
4031 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
4033 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4034 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
4036 #, fuzzy
4037 msgid "Do you really want to execute?"
4038 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
4040 #, fuzzy, c-format
4041 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4042 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Choose codepage"
4046 msgstr " Velg koding for inndata "
4048 msgid "-  < No translation >"
4049 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
4051 msgid "%b %e  %Y"
4052 msgstr "%b %e %Y"
4054 msgid "%b %e %H:%M"
4055 msgstr "%b %e %H:%M"
4057 #, fuzzy, c-format
4058 msgid ""
4059 "Cannot save file %s:\n"
4060 "%s"
4061 msgstr " Feil under lagring av fil. "
4063 msgid ""
4064 "GNU Midnight Commander is already\n"
4065 "running on this terminal.\n"
4066 "Subshell support will be disabled."
4067 msgstr ""
4069 #, c-format
4070 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4071 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
4073 #, fuzzy
4074 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4075 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
4077 #, c-format
4078 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4079 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
4081 msgid "With builtin Editor\n"
4082 msgstr "Med innebygget editor\n"
4084 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4085 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
4087 msgid "with terminfo database"
4088 msgstr "med terminfo-database"
4090 msgid "Using the ncurses library"
4091 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
4093 #, fuzzy
4094 msgid "Using the ncursesw library"
4095 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
4097 msgid "With optional subshell support"
4098 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
4100 msgid "With subshell support as default"
4101 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
4103 msgid "With support for background operations\n"
4104 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
4106 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4107 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
4109 msgid "With mouse support on xterm\n"
4110 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
4112 msgid "With support for X11 events\n"
4113 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
4115 msgid "With internationalization support\n"
4116 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
4118 msgid "With multiple codepages support\n"
4119 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
4121 #, fuzzy, c-format
4122 msgid "Virtual File Systems:"
4123 msgstr "Virtuelt filsystem:"
4125 #, c-format
4126 msgid "Data types:"
4127 msgstr ""
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4132 "%s\n"
4133 msgstr ""
4134 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
4135 "%s\n"
4137 #, c-format
4138 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4139 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
4141 #, c-format
4142 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4143 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
4145 #, fuzzy, c-format
4146 msgid ""
4147 "Cannot stat the destination\n"
4148 "%s"
4149 msgstr ""
4150 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
4151 " %s "
4153 #, fuzzy, c-format
4154 msgid "Delete %s?"
4155 msgstr "  Slette %s?  "
4157 msgid "ButtonBar|Static"
4158 msgstr ""
4160 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4161 msgstr ""
4163 msgid "ButtonBar|Rescan"
4164 msgstr ""
4166 msgid "ButtonBar|Forget"
4167 msgstr ""
4169 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4170 msgstr ""
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "Cannot write to the %s file:\n"
4175 "%s\n"
4176 msgstr ""
4177 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
4178 "%s\n"
4180 #, fuzzy
4181 msgid "Format error on file Extensions File"
4182 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
4184 #, fuzzy, c-format
4185 msgid "The %%var macro has no default"
4186 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
4188 #, fuzzy, c-format
4189 msgid "The %%var macro has no variable"
4190 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
4192 #, fuzzy
4193 msgid "Debug"
4194 msgstr " Avlus "
4196 #, fuzzy
4197 msgid "ERROR:"
4198 msgstr " FEIL: "
4200 #, fuzzy
4201 msgid "True:"
4202 msgstr " Sann:  "
4204 #, fuzzy
4205 msgid "False:"
4206 msgstr " Usann: "
4208 #, fuzzy
4209 msgid "Warning -- ignoring file"
4210 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4215 "Using it may compromise your security"
4216 msgstr ""
4217 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
4218 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
4220 #, fuzzy, c-format
4221 msgid ""
4222 "Cannot open file%s\n"
4223 "%s"
4224 msgstr ""
4225 " Kan ikke åpne filen %s \n"
4226 " %s "
4228 #, fuzzy, c-format
4229 msgid "No suitable entries found in %s"
4230 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
4232 #, fuzzy
4233 msgid "User menu"
4234 msgstr " Brukermeny "
4236 #, fuzzy
4237 msgid "Invalid value"
4238 msgstr " Ugyldig passord "
4240 #, fuzzy
4241 msgid "Cannot spawn child process"
4242 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
4244 msgid "Empty output from child filter"
4245 msgstr ""
4247 msgid "&Line number (decimal)"
4248 msgstr ""
4250 msgid "Pe&rcents"
4251 msgstr ""
4253 msgid "&Decimal offset"
4254 msgstr ""
4256 msgid "He&xadecimal offset"
4257 msgstr ""
4259 msgid "Goto"
4260 msgstr "Gåtil"
4262 msgid "ButtonBar|Ascii"
4263 msgstr ""
4265 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4266 msgstr ""
4268 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4269 msgstr ""
4271 msgid "ButtonBar|Wrap"
4272 msgstr ""
4274 msgid "ButtonBar|Hex"
4275 msgstr ""
4277 msgid "ButtonBar|Goto"
4278 msgstr ""
4280 msgid "ButtonBar|Raw"
4281 msgstr ""
4283 msgid "ButtonBar|Parse"
4284 msgstr ""
4286 msgid "ButtonBar|Unform"
4287 msgstr ""
4289 msgid "ButtonBar|Format"
4290 msgstr ""
4292 #, c-format
4293 msgid ""
4294 "Error while closing the file:\n"
4295 "%s\n"
4296 "Data may have been written or not"
4297 msgstr ""
4299 #, fuzzy, c-format
4300 msgid ""
4301 "Cannot save file:\n"
4302 "%s"
4303 msgstr " Feil under lagring av fil. "
4305 #, fuzzy
4306 msgid "View: "
4307 msgstr "Se på"
4309 #, fuzzy, c-format
4310 msgid ""
4311 "Cannot open \"%s\"\n"
4312 "%s"
4313 msgstr ""
4314 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
4315 " %s "
4317 #, fuzzy, c-format
4318 msgid ""
4319 "Cannot stat \"%s\"\n"
4320 "%s"
4321 msgstr ""
4322 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
4323 " %s "
4325 #, fuzzy
4326 msgid "Cannot view: not a regular file"
4327 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
4329 msgid "Seeking to search result"
4330 msgstr ""
4332 #, fuzzy
4333 msgid "Search done"
4334 msgstr "Søk"
4336 msgid "Continue from begining?"
4337 msgstr ""
4339 #, fuzzy
4340 msgid "History"
4341 msgstr " Historikk "
4343 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4344 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4345 msgstr ""
4347 msgid "Do you want clean this history?"
4348 msgstr ""
4350 msgid "Background process:"
4351 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
4353 #, fuzzy
4354 #~ msgid "MCFS"
4355 #~ msgstr " MCFS "
4357 #, fuzzy
4358 #~ msgid "The server does not support this version"
4359 #~ msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
4361 #, fuzzy
4362 #~ msgid ""
4363 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4364 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4365 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4366 #~ msgstr ""
4367 #~ "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
4368 #~ " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
4369 #~ " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
4371 #, fuzzy
4372 #~ msgid "MCFS Password required"
4373 #~ msgstr " MCFS passord nødvendig"
4375 #, fuzzy
4376 #~ msgid "Invalid password"
4377 #~ msgstr " Ugyldig passord "
4379 #, fuzzy
4380 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4381 #~ msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
4383 #, fuzzy
4384 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4385 #~ msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
4387 #, fuzzy
4388 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4389 #~ msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
4391 #, fuzzy
4392 #~ msgid "Too many open connections"
4393 #~ msgstr " For mange åpne forbindelser "
4395 #, fuzzy
4396 #~ msgid "Link to a remote machine"
4397 #~ msgstr " Lenke til en fjern maskin "
4399 #~ msgid "&Network link..."
4400 #~ msgstr "&Nettverkskobling..."
4402 #, fuzzy
4403 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4404 #~ msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
4406 #~ msgid " Permission "
4407 #~ msgstr " Rettighet "
4409 #~ msgid " File "
4410 #~ msgstr " Fil "
4412 #~ msgid " Name "
4413 #~ msgstr " Navn "
4415 #~ msgid " Owner name "
4416 #~ msgstr " Eiers navn "
4418 #~ msgid " Group name "
4419 #~ msgstr " Gruppenavn "
4421 #~ msgid " Size "
4422 #~ msgstr " Størrelse "
4424 #~ msgid " Confirmation "
4425 #~ msgstr " Bekreftelse "
4427 #~ msgid " Filtered view "
4428 #~ msgstr " Filtrert visning "
4430 #~ msgid " Select "
4431 #~ msgstr " Velg "
4433 #~ msgid " Compare directories "
4434 #~ msgstr " Sammenlign kataloger "
4436 #~ msgid " Link "
4437 #~ msgstr " Lenke "
4439 #~ msgid " Edit symlink "
4440 #~ msgstr " Rediger symlink "
4442 #~ msgid "case &Sensitive"
4443 #~ msgstr "skill mellom &store/små tegn"
4445 #~ msgid " Replace "
4446 #~ msgstr " Erstatt "
4448 #, fuzzy
4449 #~ msgid " Error "
4450 #~ msgstr "Feil"
4452 #~ msgid " Insert File "
4453 #~ msgstr " Sett inn fil "
4455 #~ msgid " Insert Literal "
4456 #~ msgstr " Sett inn literal "
4458 #~ msgid " Execute Macro "
4459 #~ msgstr " Kjør makro "
4461 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4462 #~ msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
4464 #~ msgid " to:"
4465 #~ msgstr " til:"
4467 #~ msgid " Delete: "
4468 #~ msgstr " Slett: "
4470 #~ msgid " Directory path "
4471 #~ msgstr " Katalogsti "
4473 #~ msgid " Directory label "
4474 #~ msgstr " Katalogetikett "
4476 #~ msgid "File:       %s"
4477 #~ msgstr "Fil:        %s"
4479 #~ msgid "pe&Rmissions"
4480 #~ msgstr "rettigheter"
4482 #~ msgid " User menu "
4483 #~ msgstr " Brukermeny "
4485 #, fuzzy
4486 #~ msgid ""
4487 #~ " Cannot save file: \n"
4488 #~ " %s "
4489 #~ msgstr " Feil under lagring av fil. "
4491 #, fuzzy
4492 #~ msgid "Status:    %s"
4493 #~ msgstr "Opprettet: %s"
4495 #~ msgid "Count"
4496 #~ msgstr "Tall"
4498 #~ msgid "Bytes"
4499 #~ msgstr "Bytes"
4501 #~ msgid " confirm &Exit "
4502 #~ msgstr " bekreft &Avslutt "
4504 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4505 #~ msgstr " bekreft k&Jør "
4507 #~ msgid " confirm &Delete "
4508 #~ msgstr " bekreft &slett "
4510 #, fuzzy
4511 #~ msgid ""
4512 #~ " The current line number is %lld.\n"
4513 #~ " Enter the new line number:"
4514 #~ msgstr ""
4515 #~ " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
4516 #~ " Skriv inn det nye linjenummeret:"
4518 #, fuzzy
4519 #~ msgid ""
4520 #~ " The current address is %s.\n"
4521 #~ " Enter the new address:"
4522 #~ msgstr ""
4523 #~ " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
4524 #~ " Skriv inn det nye linjenummeret:"
4526 #~ msgid " Goto Address "
4527 #~ msgstr " Gå til adresse "
4529 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4530 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4532 #~ msgid "%s bytes"
4533 #~ msgstr "%s bytes"
4535 #, fuzzy
4536 #~ msgid ">= %s bytes"
4537 #~ msgstr "%s bytes"
4539 #~ msgid "File:       None"
4540 #~ msgstr "Fil:        Ingen"
4542 #~ msgid "Do backups -->"
4543 #~ msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
4545 #~ msgid "Extension:"
4546 #~ msgstr "Utvidelse:"
4548 #~ msgid "&New              C-n"
4549 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4551 #~ msgid "&Save              F2"
4552 #~ msgstr "&Lagre             F2"
4554 #~ msgid "Save &as...       F12"
4555 #~ msgstr "l&Agre som...     F12"
4557 #~ msgid "A&bout...            "
4558 #~ msgstr "Om                   "
4560 #~ msgid "&Quit             F10"
4561 #~ msgstr "A&vslutt          F10"
4563 #~ msgid "&New            C-x k"
4564 #~ msgstr "&Ny             C-x k"
4566 #~ msgid "Copy to &file...     "
4567 #~ msgstr "kopier til &Fil...   "
4569 #, fuzzy
4570 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4571 #~ msgstr "slå av/på merking  F3"
4573 #, fuzzy
4574 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4575 #~ msgstr "&Merk kolonner   S-F3"
4577 #, fuzzy
4578 #~ msgid "&Copy                        F5"
4579 #~ msgstr "Kopier             F5"
4581 #, fuzzy
4582 #~ msgid "&Move                        F6"
4583 #~ msgstr "Flytt              F6"
4585 #, fuzzy
4586 #~ msgid "&Delete                      F8"
4587 #~ msgstr "Slett              F8"
4589 #, fuzzy
4590 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4591 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4593 #, fuzzy
4594 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4595 #~ msgstr "Angre             C-u"
4597 #, fuzzy
4598 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4599 #~ msgstr "&Begynnelsen   C-PgUp"
4601 #, fuzzy
4602 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4603 #~ msgstr "Slutt          C-PgDn"
4605 #, fuzzy
4606 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4607 #~ msgstr "Gå til linje...          M-l"
4609 #, fuzzy
4610 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4611 #~ msgstr "Gå til linje...          M-l"
4613 #, fuzzy
4614 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4615 #~ msgstr "slå av/på merking  F3"
4617 #, fuzzy
4618 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4619 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4621 #, fuzzy
4622 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4623 #~ msgstr "Sor&ter...               M-t"
4625 #, fuzzy
4626 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4627 #~ msgstr "Send...                     "
4629 #~ msgid "&Search...         F7"
4630 #~ msgstr "Søk...             F7"
4632 #~ msgid "&Replace...        F4"
4633 #~ msgstr "Erstatt...         F4"
4635 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4636 #~ msgstr "Gå til linje...          M-l"
4638 #, fuzzy
4639 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4640 #~ msgstr "Sor&ter...               M-t"
4642 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4643 #~ msgstr "slett makro...              "
4645 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4646 #~ msgstr "Sor&ter...               M-t"
4648 #~ msgid "&Mail...                    "
4649 #~ msgstr "Send...                     "
4651 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4652 #~ msgstr "Kjør makro...     C-x e, TAST"
4654 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4655 #~ msgstr "'ispell' stavekontroll   M-$"
4657 #, fuzzy
4658 #~ msgid "Save setu&p"
4659 #~ msgstr "Lagre oppsett"
4661 #~ msgid " Sear/Repl "
4662 #~ msgstr " Søk/Erstatt "
4664 #~ msgid " Command "
4665 #~ msgstr " Kommando "
4667 #~ msgid "Intuitive"
4668 #~ msgstr "Intuitiv"
4670 #~ msgid "Emacs"
4671 #~ msgstr "Emacs"
4673 #, fuzzy
4674 #~ msgid "User-defined"
4675 #~ msgstr "&Brukerdefinert:"
4677 #~ msgid "Key emulation"
4678 #~ msgstr "Tasteemulering"
4680 #~ msgid "Save"
4681 #~ msgstr "Lagre"
4683 #~ msgid "Mark"
4684 #~ msgstr "Marker"
4686 #~ msgid "Replac"
4687 #~ msgstr "Erstatt"
4689 #~ msgid "PullDn"
4690 #~ msgstr "Meny"
4692 #~ msgid " Copy "
4693 #~ msgstr " Kopier "
4695 #~ msgid " Move "
4696 #~ msgstr " Flytt "
4698 #~ msgid " Delete "
4699 #~ msgstr " Slett "
4701 #~ msgid "1Copy"
4702 #~ msgstr "1Kopier"
4704 #~ msgid "1Move"
4705 #~ msgstr "1Flytt"
4707 #~ msgid "1Delete"
4708 #~ msgstr "1Slett"
4710 #~ msgid "Index"
4711 #~ msgstr "Indeks"
4713 #~ msgid "Prev"
4714 #~ msgstr "Forr"
4716 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4717 #~ msgstr "Rask visning   C-x q"
4719 #~ msgid "&Info           C-x i"
4720 #~ msgstr "Info           C-x i"
4722 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4723 #~ msgstr "Gjenles         C-r"
4725 #~ msgid "&View               F3"
4726 #~ msgstr "&Vis                F3"
4728 #~ msgid "Vie&w file...         "
4729 #~ msgstr "Vis fil...            "
4731 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4732 #~ msgstr "&Filtrert visning  M-!"
4734 #~ msgid "&Edit               F4"
4735 #~ msgstr "R&ediger            F4"
4737 #~ msgid "&Copy               F5"
4738 #~ msgstr "Kopier             F5"
4740 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4741 #~ msgstr "chmod           C-x c"
4743 #~ msgid "&Link            C-x l"
4744 #~ msgstr "Lenke           C-x l"
4746 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4747 #~ msgstr "Symlenke        C-x s"
4749 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4750 #~ msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
4752 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4753 #~ msgstr "chown           C-x o"
4755 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4756 #~ msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
4758 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4759 #~ msgstr "Lag katalog        F7"
4761 #~ msgid "&Delete             F8"
4762 #~ msgstr "Slett              F8"
4764 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4765 #~ msgstr "rask cd            M-c"
4767 #~ msgid "select &Group      M-+"
4768 #~ msgstr "velg gruppe        M-+"
4770 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4771 #~ msgstr "velg bort gruppe   M-\\"
4773 #~ msgid "e&Xit              F10"
4774 #~ msgstr "avslutt            F10"
4776 #~ msgid "&User menu          F2"
4777 #~ msgstr "Br&ukermeny         F2"
4779 #~ msgid "&Find file            M-?"
4780 #~ msgstr "Finn fil             M-?"
4782 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4783 #~ msgstr "bytt paneler          C-u"
4785 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4786 #~ msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
4788 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4789 #~ msgstr "eksternt panel  C-x !"
4791 #, fuzzy
4792 #~ msgid "Command &history      M-h"
4793 #~ msgstr " Kommandohistorikk "
4795 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4796 #~ msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
4798 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4799 #~ msgstr "Bakgrunnsjobber      C-x j"
4801 #~ msgid "learn &Keys..."
4802 #~ msgstr "lær taster..."
4804 #~ msgid " &File "
4805 #~ msgstr " Fil "
4807 #~ msgid " &Command "
4808 #~ msgstr " Kommando "
4810 #~ msgid "Menu"
4811 #~ msgstr "Meny"
4813 #, fuzzy
4814 #~ msgid "n"
4815 #~ msgstr "På"
4817 #, fuzzy
4818 #~ msgid "Extension"
4819 #~ msgstr "Utvidelse:"
4821 #~ msgid "ATime"
4822 #~ msgstr "ATime"
4824 #~ msgid "CTime"
4825 #~ msgstr "CTime"
4827 #~ msgid "Inode"
4828 #~ msgstr "Inode"
4830 #~ msgid "RenMov"
4831 #~ msgstr "RenMov"
4833 #~ msgid "Static"
4834 #~ msgstr "Statisk"
4836 #~ msgid "Dynamc"
4837 #~ msgstr "Dynamisk"
4839 #~ msgid "Forget"
4840 #~ msgstr "Glem"
4842 #~ msgid "Rmdir"
4843 #~ msgstr "Rmdir"
4845 #, fuzzy
4846 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4847 #~ msgstr " Chown kommando "
4849 #, fuzzy
4850 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4851 #~ msgstr " Chown kommando "
4853 #, fuzzy
4854 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4855 #~ msgstr " Chown kommando "
4857 #, fuzzy
4858 #~ msgid "%s not found!"
4859 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
4861 #~ msgid "NumLock on keypad"
4862 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4864 #~ msgid " Emacs key: "
4865 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4867 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4868 #~ msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
4870 #~ msgid "Displays this help message"
4871 #~ msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
4873 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4874 #~ msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
4876 #, fuzzy
4877 #~ msgid "unknown option"
4878 #~ msgstr "<Ukjent gruppe>"
4880 #~ msgid "Show this help message"
4881 #~ msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
4883 #~ msgid "Display brief usage message"
4884 #~ msgstr "Vis kort bruksmelding"
4886 #~ msgid "ARG"
4887 #~ msgstr "ARG"
4889 #~ msgid "Usage:"
4890 #~ msgstr "Bruk:"
4892 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4893 #~ msgstr "spør ved erstatning"
4895 #~ msgid "replace &All"
4896 #~ msgstr "erstatt alle"
4898 #~ msgid "O&ne"
4899 #~ msgstr "e&N"
4901 #, fuzzy
4902 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4903 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4905 #, fuzzy
4906 #~ msgid "%b %d %Y"
4907 #~ msgstr "%b %e %Y"
4909 #, fuzzy
4910 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4911 #~ msgstr ""
4912 #~ " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
4913 #~ " Skriv inn den nye adressen:"
4915 #~ msgid "scanf &Expression"
4916 #~ msgstr "scanf uttrykk"
4918 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4919 #~ msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
4921 #~ msgid ""
4922 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4923 #~ "conversions "
4924 #~ msgstr ""
4925 #~ " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
4927 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4928 #~ msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
4930 #, fuzzy
4931 #~ msgid " Replacement too long. "
4932 #~ msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
4934 #~ msgid "&Copy              F5"
4935 #~ msgstr "Kopier             F5"
4937 #~ msgid "&Delete            F8"
4938 #~ msgstr "Slett              F8"
4940 #~ msgid " The command history is empty "
4941 #~ msgstr " Kommandohistorikken er tom "
4943 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4944 #~ msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
4946 #~ msgid ""
4947 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4948 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4949 #~ "Do not forget to save options."
4950 #~ msgstr ""
4951 #~ "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
4952 #~ "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
4953 #~ "Ikke glem å lagre oppsettet."
4955 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4956 #~ msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
4958 #~ msgid " Invalid regular expression "
4959 #~ msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4961 #~ msgid " Enter regexp:"
4962 #~ msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4964 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4965 #~ msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
4967 #~ msgid "with termcap database"
4968 #~ msgstr "med termcap-database"
4970 #~ msgid "&Home"
4971 #~ msgstr "&Hjemme"
4973 #~ msgid "&Type"
4974 #~ msgstr "&Type"
4976 #~ msgid "N&GID"
4977 #~ msgstr "N&GID"
4979 #~ msgid "N&UID"
4980 #~ msgstr "N&UID"
4982 #~ msgid "&Owner"
4983 #~ msgstr "&Eier"
4985 #~ msgid "&Group"
4986 #~ msgstr "&Gruppe"
4988 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4989 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4991 #~ msgid " (%ld blocks)"
4992 #~ msgstr " (%ld blokker)"
4994 #~ msgid " Notice "
4995 #~ msgstr " Notis "
4997 #~ msgid ""
4998 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4999 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5000 #~ " files have been moved now\n"
5001 #~ msgstr ""
5002 #~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
5003 #~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
5004 #~ " er nå flyttet\n"
5006 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5007 #~ msgstr "%s bytes i %d filer"
5009 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5010 #~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
5012 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5013 #~ msgstr " Ikke en vanlig fil: "
5015 #~ msgid "Format of the "
5016 #~ msgstr "Formatet til "
5018 #~ msgid ""
5019 #~ " file has changed\n"
5020 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5021 #~ "copy it from "
5022 #~ msgstr ""
5023 #~ " filen er endret\n"
5024 #~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
5025 #~ "kopiere den fra "
5027 #~ msgid ""
5028 #~ "mc.ext or use that\n"
5029 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5030 #~ msgstr ""
5031 #~ "mc.ext eller bruke denne\n"
5032 #~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
5034 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5035 #~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
5037 #~ msgid " Cannot open file "
5038 #~ msgstr " Kunne ikke åpne filen "
5040 #~ msgid "Col %d"
5041 #~ msgstr "Kol %d"
5043 #~ msgid "  [grow]"
5044 #~ msgstr "  [voks]"
5046 #~ msgid "Ascii"
5047 #~ msgstr "Ascii"
5049 #~ msgid "Hex"
5050 #~ msgstr "Hex"
5052 #~ msgid "Line"
5053 #~ msgstr "Linje"
5055 #~ msgid "RxSrch"
5056 #~ msgstr "VanUtSøk"
5058 #~ msgid "EdHex"
5059 #~ msgstr "RedHeks"
5061 #~ msgid "EdText"
5062 #~ msgstr "RedTekst"
5064 #~ msgid "UnWrap"
5065 #~ msgstr "Fjern bryting"
5067 #~ msgid "Wrap"
5068 #~ msgstr "Bryt"
5070 #~ msgid "HxSrch"
5071 #~ msgstr "HexSøk"
5073 #~ msgid "Raw"
5074 #~ msgstr "Rått"
5076 #~ msgid "Parse"
5077 #~ msgstr "Tolk"
5079 #~ msgid "Unform"
5080 #~ msgstr "Fjern format"
5082 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5083 #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
5085 #~ msgid " Socket source routing setup "
5086 #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
5088 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5089 #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
5091 #~ msgid " Host name "
5092 #~ msgstr " Vertsnavn "
5094 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5095 #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
5097 #~ msgid ""
5098 #~ "\n"
5099 #~ "\n"
5100 #~ "\n"
5101 #~ "refresh stack underflow!\n"
5102 #~ "\n"
5103 #~ "\n"
5104 #~ msgstr ""
5105 #~ "\n"
5106 #~ "\n"
5107 #~ "\n"
5108 #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
5109 #~ "\n"
5110 #~ "\n"
5112 #~ msgid " Listing format edit "
5113 #~ msgstr "Redigering av listeformat"
5115 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5116 #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
5118 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5119 #~ msgstr "&Disk...        M-d"
5121 #~ msgid "Use to debug the background code"
5122 #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
5124 #~ msgid "Force subshell execution"
5125 #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
5127 #~ msgid " No action taken "
5128 #~ msgstr " Ingen handling utført "
5130 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5131 #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"