Update.
[pantumic.git] / po / es.po
blob3389c6cba18259d01bb61ef9a17bec6ea60e7c4d
1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2003.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 4.6.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-08-11 17:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-08-11 17:08+0200\n"
11 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
19 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2703
20 #: edit/editcmd.c:272 edit/editcmd.c:280 edit/editcmd.c:1707 src/wtools.c:132
21 #: vfs/vfs.c:1840
22 msgid "Error"
23 msgstr "Error"
25 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
26 msgid " Cannot open file for reading: "
27 msgstr " Imposible abrir el archivo para lectura: "
29 #: edit/edit.c:283
30 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgstr " Error al leer en tubería: "
33 #: edit/edit.c:292
34 msgid " Cannot open pipe for reading: "
35 msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: "
37 #: edit/edit.c:355
38 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
39 msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos del archivo: "
41 #: edit/edit.c:364
42 msgid " Not an ordinary file: "
43 msgstr " No es un archivo normal: "
45 #: edit/edit.c:380
46 msgid " File is too large: "
47 msgstr " El archivo es demasiado grande: "
49 #: edit/edit.c:2703
50 msgid "Macro recursion is too deep"
51 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
53 #: edit/edit.h:280
54 msgid "&Dismiss"
55 msgstr "&Ignorar"
57 #: edit/edit.h:282 edit/editcmd.c:372 edit/editcmd.c:1216 edit/editcmd.c:1298
58 #: edit/editcmd.c:2570 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
59 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
60 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
61 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
62 #: src/subshell.c:323 src/view.c:2142 src/wtools.c:398
63 msgid "&OK"
64 msgstr "&Aceptar"
66 #: edit/editcmd.c:44 edit/editcmd.c:45
67 msgid " Enter file name: "
68 msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
70 #: edit/editcmd.c:273
71 msgid " Error writing to pipe: "
72 msgstr " Error al escribir en tubería: "
74 #: edit/editcmd.c:283
75 msgid " Cannot open pipe for writing: "
76 msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: "
78 #: edit/editcmd.c:365
79 msgid "Quick save "
80 msgstr "Guardar rápido "
82 #: edit/editcmd.c:366
83 msgid "Safe save "
84 msgstr "Guardar seguro "
86 #: edit/editcmd.c:367
87 msgid "Do backups -->"
88 msgstr "Dejar copias->"
90 #: edit/editcmd.c:370 edit/editcmd.c:1157 edit/editcmd.c:1214
91 #: edit/editcmd.c:1296 edit/editcmd.c:2568 edit/editoptions.c:68
92 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
93 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
94 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:857 src/filegui.c:763
95 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:521 src/hotlist.c:831
96 #: src/hotlist.c:927 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
97 #: src/panelize.c:70 src/view.c:472 src/view.c:2139 src/wtools.c:57
98 #: src/wtools.c:396
99 msgid "&Cancel"
100 msgstr "&Cancelar"
102 #: edit/editcmd.c:376
103 msgid "Extension:"
104 msgstr "Extensión:"
106 #: edit/editcmd.c:382
107 msgid " Edit Save Mode "
108 msgstr " Modo de guardar "
110 #: edit/editcmd.c:455 edit/editcmd.c:514
111 msgid " Save As "
112 msgstr " Guardar como "
114 #: edit/editcmd.c:472 edit/editcmd.c:792 edit/editcmd.c:829 edit/editcmd.c:988
115 #: edit/editcmd.c:1101 src/file.c:612 src/help.c:319 src/main.c:437
116 #: src/screen.c:1391 src/screen.c:1970 src/selcodepage.c:106
117 #: src/subshell.c:319 src/subshell.c:653 src/utilunix.c:398 src/utilunix.c:402
118 #: src/utilunix.c:424 src/utilunix.c:476 vfs/mcfs.c:139
119 msgid "Warning"
120 msgstr "¡ Atención !"
122 #: edit/editcmd.c:473
123 msgid " A file already exists with this name. "
124 msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
126 #: edit/editcmd.c:474
127 msgid "Overwrite"
128 msgstr "Sobrescribir"
130 #: edit/editcmd.c:474 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:757 edit/editcmd.c:792
131 #: edit/editcmd.c:832 edit/editcmd.c:991 edit/editcmd.c:1104
132 msgid "Cancel"
133 msgstr "Cancelar"
135 #: edit/editcmd.c:516 edit/editcmd.c:2281 src/view.c:471
136 msgid " Cannot save file. "
137 msgstr " Imposible guardar el archivo. "
139 #: edit/editcmd.c:615 edit/editcmd.c:623 edit/editcmd.c:648 edit/editcmd.c:695
140 msgid " Delete macro "
141 msgstr " Eliminar macro "
143 #: edit/editcmd.c:617
144 msgid " Cannot open temp file "
145 msgstr " Imposible abrir el archivo temporal "
147 #: edit/editcmd.c:625 edit/editcmd.c:686 edit/editcmd.c:743
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " Imposible abrir el archivo de macros "
151 #: edit/editcmd.c:649
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros "
155 #: edit/editcmd.c:665 edit/editcmd.c:686
156 msgid " Save macro "
157 msgstr " Guardar macro "
159 #: edit/editcmd.c:667
160 msgid " Press the macro's new hotkey: "
161 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
163 #: edit/editcmd.c:696 edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:225
164 msgid " Press macro hotkey: "
165 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
167 #: edit/editcmd.c:742
168 msgid " Load macro "
169 msgstr " Cargar macro "
171 #: edit/editcmd.c:755
172 msgid " Confirm save file? : "
173 msgstr " Guardar el archivo: "
175 #: edit/editcmd.c:757 src/view.c:470
176 msgid " Save file "
177 msgstr " Guardar archivo "
179 #: edit/editcmd.c:757 edit/editwidget.c:285 src/view.c:2255
180 msgid "Save"
181 msgstr "Guardar"
183 #: edit/editcmd.c:792 edit/editcmd.c:830
184 msgid ""
185 " Current text was modified without a file save. \n"
186 " Continue discards these changes. "
187 msgstr ""
188 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
189 " Continuar descartará estos cambios. "
191 #: edit/editcmd.c:792 edit/editcmd.c:831 edit/editcmd.c:991
192 #: edit/editcmd.c:1104
193 msgid "Continue"
194 msgstr "Continuar"
196 #: edit/editcmd.c:838
197 msgid " Load "
198 msgstr " Cargar "
200 #: edit/editcmd.c:990 edit/editcmd.c:1103
201 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
202 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
204 #: edit/editcmd.c:1159
205 msgid "O&ne"
206 msgstr "sólo u&No"
208 #: edit/editcmd.c:1161 src/file.c:2219 src/filegui.c:539
209 msgid "A&ll"
210 msgstr "&Todos"
212 #: edit/editcmd.c:1163 src/file.c:2156 src/filegui.c:227
213 msgid "&Skip"
214 msgstr "&Saltar"
216 #: edit/editcmd.c:1165
217 msgid "&Replace"
218 msgstr "&Reemplazar"
220 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1179
221 msgid " Replace with: "
222 msgstr " Reemplazar con: "
224 #: edit/editcmd.c:1184
225 msgid " Confirm replace "
226 msgstr " Confirmar cambios "
228 #: edit/editcmd.c:1218 edit/editcmd.c:1300
229 msgid "scanf &Expression"
230 msgstr "&Expresión scanf"
232 #: edit/editcmd.c:1220
233 msgid "replace &All"
234 msgstr "reemplazar &Todos"
236 #: edit/editcmd.c:1222
237 msgid "pr&Ompt on replace"
238 msgstr "c&Onfirmar cambios"
240 #: edit/editcmd.c:1224 edit/editcmd.c:1302 src/view.c:2145
241 msgid "&Backwards"
242 msgstr "&Hacia atrás"
244 #: edit/editcmd.c:1226 edit/editcmd.c:1304
245 msgid "&Regular expression"
246 msgstr "expresión &Regular"
248 #: edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1306
249 msgid "&Whole words only"
250 msgstr "&Sólo palabras completas"
252 #: edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1308 src/find.c:169
253 msgid "case &Sensitive"
254 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
256 #: edit/editcmd.c:1234
257 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
258 msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
260 #: edit/editcmd.c:1238
261 msgid " Enter replacement string:"
262 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
264 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1312 src/view.c:2150
265 msgid " Enter search string:"
266 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
268 #: edit/editcmd.c:1261 edit/editcmd.c:1913 edit/editcmd.c:1937
269 msgid " Replace "
270 msgstr " Reemplazar "
272 #: edit/editcmd.c:1326 edit/editcmd.c:2024 edit/editcmd.c:2026
273 #: edit/editcmd.c:2054 edit/editwidget.c:290 src/view.c:1627 src/view.c:1706
274 #: src/view.c:1859 src/view.c:1871 src/view.c:2095 src/view.c:2148
275 #: src/view.c:2155 src/view.c:2265
276 msgid "Search"
277 msgstr "Buscar"
279 #: edit/editcmd.c:1707
280 msgid ""
281 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
282 msgstr ""
283 " La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
284 "conversiones "
286 #: edit/editcmd.c:1915
287 msgid " Error in replacement format string. "
288 msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
290 #: edit/editcmd.c:1945
291 #, c-format
292 msgid " %ld replacements made. "
293 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
295 #: edit/editcmd.c:1948 edit/editcmd.c:2026 edit/editcmd.c:2054 src/view.c:1706
296 #: src/view.c:1871
297 msgid " Search string not found "
298 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
300 #: edit/editcmd.c:2024
301 #, c-format
302 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
303 msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
305 #: edit/editcmd.c:2076 edit/editwidget.c:293 src/help.c:821 src/main.c:1226
306 #: src/view.c:487 src/view.c:2250 src/view.c:2275
307 msgid "Quit"
308 msgstr "Salir"
310 #: edit/editcmd.c:2076 src/view.c:488
311 msgid " File was modified, Save with exit? "
312 msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
314 #: edit/editcmd.c:2077 src/view.c:489
315 msgid "Cancel quit"
316 msgstr "Cancelar salida"
318 #: edit/editcmd.c:2077 src/cmd.c:199 src/file.c:1837 src/file.c:2218
319 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1050 src/main.c:484 src/screen.c:1958
320 #: src/subshell.c:654 src/tree.c:765 src/view.c:489 vfs/mcfs.c:144
321 msgid "&Yes"
322 msgstr "&Sí"
324 #: edit/editcmd.c:2077 src/cmd.c:199 src/file.c:1837 src/file.c:2218
325 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1050 src/main.c:484 src/screen.c:1959
326 #: src/subshell.c:654 src/tree.c:765 src/view.c:489 vfs/mcfs.c:144
327 msgid "&No"
328 msgstr "&No"
330 #: edit/editcmd.c:2190
331 msgid " Copy to clipboard "
332 msgstr " Copiar al portapapeles "
334 #: edit/editcmd.c:2190 edit/editcmd.c:2203
335 msgid " Unable to save to file. "
336 msgstr " No pude guardar el archivo. "
338 #: edit/editcmd.c:2203
339 msgid " Cut to clipboard "
340 msgstr " Cortar al portapapeles "
342 #: edit/editcmd.c:2231 src/view.c:2040
343 msgid " Goto line "
344 msgstr " Ir a la línea "
346 #: edit/editcmd.c:2231
347 msgid " Enter line: "
348 msgstr " Línea: "
350 #: edit/editcmd.c:2266 edit/editcmd.c:2279
351 msgid " Save Block "
352 msgstr " Guardar bloque "
354 #: edit/editcmd.c:2295 edit/editcmd.c:2308
355 msgid " Insert File "
356 msgstr " Insertar archivo "
358 #: edit/editcmd.c:2310
359 msgid " Cannot insert file. "
360 msgstr " Imposible insertar el archivo "
362 #: edit/editcmd.c:2327
363 msgid " Sort block "
364 msgstr " Ordenar bloque de texto "
366 #: edit/editcmd.c:2327 edit/editcmd.c:2453
367 msgid " You must first highlight a block of text. "
368 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
370 #: edit/editcmd.c:2334
371 msgid " Run Sort "
372 msgstr " Ordenar bloque de texto "
374 #: edit/editcmd.c:2335
375 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
376 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
378 #: edit/editcmd.c:2346 edit/editcmd.c:2351
379 msgid " Sort "
380 msgstr " Ordenar "
382 #: edit/editcmd.c:2347
383 msgid " Cannot execute sort command "
384 msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" "
386 #: edit/editcmd.c:2352
387 msgid " Sort returned non-zero: "
388 msgstr " \"sort\" devolvió un error: "
390 #: edit/editcmd.c:2376
391 msgid "Paste output of external command"
392 msgstr "Pegar desde otro programa"
394 #: edit/editcmd.c:2377
395 msgid "Enter shell command(s):"
396 msgstr "Orden a ejecutar:"
398 #: edit/editcmd.c:2386
399 msgid "External command"
400 msgstr "Programa externo"
402 #: edit/editcmd.c:2387
403 msgid "Cannot execute command"
404 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
406 #: edit/editcmd.c:2421
407 msgid "Error creating script:"
408 msgstr "Error al crear guión:"
410 #: edit/editcmd.c:2429
411 msgid "Error reading script:"
412 msgstr "Error al leer guión:"
414 #: edit/editcmd.c:2438
415 msgid "Error closing script:"
416 msgstr "Error al cerrar guión:"
418 #: edit/editcmd.c:2444
419 msgid "Script created:"
420 msgstr "Guión creado:"
422 #: edit/editcmd.c:2451
423 msgid "Process block"
424 msgstr "Procesar bloque"
426 #: edit/editcmd.c:2563
427 msgid " Mail "
428 msgstr " Correo "
430 #: edit/editcmd.c:2574
431 msgid " Copies to"
432 msgstr " Cursar Copias a"
434 #: edit/editcmd.c:2578
435 msgid " Subject"
436 msgstr " Tema"
438 #: edit/editcmd.c:2582
439 msgid " To"
440 msgstr " Para"
442 #: edit/editcmd.c:2584
443 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
444 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
446 #: edit/editkeys.c:180
447 msgid " Emacs key: "
448 msgstr " Tecla Emacs: "
450 #: edit/editkeys.c:194 edit/editkeys.c:225
451 msgid " Execute Macro "
452 msgstr " Ejecutar macro "
454 #: edit/editkeys.c:217
455 msgid " Insert Literal "
456 msgstr " Insertar literalmente "
458 #: edit/editkeys.c:218
459 msgid " Press any key: "
460 msgstr " Presione cualquier tecla: "
462 #: edit/editlock.c:147
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "File \"%s\" is already being edited\n"
466 "User: %s\n"
467 "Process ID: %d"
468 msgstr ""
469 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n"
470 "Usuario: %s\n"
471 "Id. Proceso: %d"
473 #: edit/editlock.c:152
474 msgid "File locked"
475 msgstr "Archivo bloqueado"
477 #: edit/editlock.c:152
478 msgid "&Grab lock"
479 msgstr "tomar &Bloqueo"
481 #: edit/editlock.c:153
482 msgid "&Ignore lock"
483 msgstr "&Ignorar bloqueo"
485 #: edit/editmenu.c:53
486 msgid " About "
487 msgstr " Acerca de... "
489 #: edit/editmenu.c:54
490 msgid ""
491 "\n"
492 "                Cooledit  v3.11.5\n"
493 "\n"
494 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
495 "\n"
496 "       A user friendly text editor written\n"
497 "           for the Midnight Commander.\n"
498 msgstr ""
499 "\n"
500 "                Cooledit  v3.11.5\n"
501 "\n"
502 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
503 "\n"
504 "       Un editor de texto amigable escrito\n"
505 "           para el Midnight Commander.\n"
507 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
508 msgid "&Open file..."
509 msgstr "abrir archiv&O..."
511 #: edit/editmenu.c:282
512 msgid "&New              C-n"
513 msgstr "&Nuevo                   C-n"
515 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
516 msgid "&Save              F2"
517 msgstr "&Guardar                  F2"
519 #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
520 msgid "Save &as...       F12"
521 msgstr "guar&Dar como...         F12"
523 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
524 msgid "&Insert file...   F15"
525 msgstr "&Insertar archivo...     F15"
527 #: edit/editmenu.c:288
528 msgid "Copy to &file...  C-f"
529 msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
531 #: edit/editmenu.c:290 edit/editmenu.c:308
532 msgid "&User menu...     F11"
533 msgstr "menú de &Usuario         F11"
535 #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
536 msgid "A&bout...            "
537 msgstr "&Acerca de..."
539 #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
540 msgid "&Quit             F10"
541 msgstr "&Salir                   F10"
543 #: edit/editmenu.c:300
544 msgid "&New            C-x k"
545 msgstr "&Nuevo                 C-x k"
547 #: edit/editmenu.c:306
548 msgid "Copy to &file...     "
549 msgstr "co&Piar a un archivo..."
551 #: edit/editmenu.c:317
552 msgid "&Toggle Mark       F3"
553 msgstr "i&Nicio/fin de marca        F3"
555 #: edit/editmenu.c:318
556 msgid "&Mark Columns    S-F3"
557 msgstr "marcar c&Olumnas          S-F3"
559 #: edit/editmenu.c:320
560 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
561 msgstr "activar &Inserción         Ins"
563 #: edit/editmenu.c:322
564 msgid "&Copy              F5"
565 msgstr "&Copiar                     F5"
567 #: edit/editmenu.c:323
568 msgid "&Move              F6"
569 msgstr "&Mover                      F6"
571 #: edit/editmenu.c:324
572 msgid "&Delete            F8"
573 msgstr "&Borrar                     F8"
575 #: edit/editmenu.c:326
576 msgid "&Undo             C-u"
577 msgstr "&Deshacer                  C-u"
579 #: edit/editmenu.c:328
580 msgid "&Beginning     C-PgUp"
581 msgstr "&Principio del archivo  C-RePg"
583 #: edit/editmenu.c:329
584 msgid "&End           C-PgDn"
585 msgstr "&Fin del archivo        C-AvPg"
587 #: edit/editmenu.c:336
588 msgid "&Search...         F7"
589 msgstr "&Buscar...          F7"
591 #: edit/editmenu.c:337
592 msgid "Search &again     F17"
593 msgstr "buscar &Siguiente  F17"
595 #: edit/editmenu.c:338
596 msgid "&Replace...        F4"
597 msgstr "&Reemplazar...      F4"
599 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:369
600 msgid "&Go to line...            M-l"
601 msgstr "&Ir a la línea...                  M-l"
603 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:370
604 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
605 msgstr "buscar pare&Ja del operador        M-b"
607 #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
608 msgid "Insert &literal...       C-q"
609 msgstr "insertar &Literalmente...          C-q"
611 #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
612 msgid "&Refresh screen          C-l"
613 msgstr "&Refrescar la pantalla             C-l"
615 #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
616 msgid "&Start record macro      C-r"
617 msgstr "iniciar grabación de &Macro        C-r"
619 #: edit/editmenu.c:353 edit/editmenu.c:377
620 msgid "&Finish record macro...  C-r"
621 msgstr "&Terminar grabación de macro...    C-r"
623 #: edit/editmenu.c:354
624 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
625 msgstr "&Ejecutar macro             C-a, TECLA"
627 #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
628 msgid "Delete macr&o...            "
629 msgstr "&Borrar macro..."
631 #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
632 msgid "Insert &date/time           "
633 msgstr "insertar &Fecha y hora"
635 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
636 msgid "Format p&aragraph        M-p"
637 msgstr "dar formato al &Párrafo            M-p"
639 #: edit/editmenu.c:360
640 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
641 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\"  C-p"
643 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
644 msgid "Sor&t...                 M-t"
645 msgstr "&Ordenar bloque de texto...        M-t"
647 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:386
648 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
649 msgstr "peg&Ar desde otro programa...      M-u"
651 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
652 msgid "E&xternal Formatter      F19"
653 msgstr "dar formato e&Xterno               F19"
655 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
656 msgid "&Mail...                    "
657 msgstr "&Correo... "
659 #: edit/editmenu.c:378
660 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
661 msgstr "&Ejecutar macro...        C-x e, TECLA"
663 #: edit/editmenu.c:384
664 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
665 msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía     M-$"
667 #: edit/editmenu.c:393
668 msgid "&General...  "
669 msgstr "&General..."
671 #: edit/editmenu.c:394
672 msgid "&Save mode..."
673 msgstr "&Modo de guardar..."
675 #: edit/editmenu.c:395 src/main.c:927
676 msgid "learn &Keys..."
677 msgstr "redefinir &Teclas..."
679 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:420 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
680 msgid " File "
681 msgstr " Archivo "
683 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422
684 msgid " Edit "
685 msgstr " Edición "
687 #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
688 msgid " Sear/Repl "
689 msgstr " Buscar/Reemplazar "
691 #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
692 msgid " Command "
693 msgstr " Comando "
695 #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
696 msgid " Options "
697 msgstr " Opciones "
699 #: edit/editoptions.c:36
700 msgid "Intuitive"
701 msgstr "Intuitivo"
703 #: edit/editoptions.c:36
704 msgid "Emacs"
705 msgstr "Emacs"
707 #: edit/editoptions.c:39
708 msgid "None"
709 msgstr "Ninguno"
711 #: edit/editoptions.c:39
712 msgid "Dynamic paragraphing"
713 msgstr "Párrafos dinámicos"
715 #: edit/editoptions.c:39
716 msgid "Type writer wrap"
717 msgstr "Máquina de escribir"
719 #: edit/editoptions.c:75
720 msgid "Word wrap line length: "
721 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
723 #: edit/editoptions.c:81
724 msgid "Tab spacing: "
725 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
727 #: edit/editoptions.c:88
728 msgid "Synta&x highlighting"
729 msgstr "sinta&Xis coloreada"
731 #: edit/editoptions.c:91
732 msgid "Save file &position"
733 msgstr "recordar &Posiciones"
735 #: edit/editoptions.c:94
736 msgid "Confir&m before saving"
737 msgstr "confir&Mar al guardar"
739 #: edit/editoptions.c:97
740 msgid "Fill tabs with &spaces"
741 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
743 #: edit/editoptions.c:100
744 msgid "&Return does autoindent"
745 msgstr "autoindenta&R"
747 #: edit/editoptions.c:103
748 msgid "&Backspace through tabs"
749 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
751 #: edit/editoptions.c:106
752 msgid "&Fake half tabs"
753 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
755 #: edit/editoptions.c:112
756 msgid "Wrap mode"
757 msgstr "Autoajuste de párrafo"
759 #: edit/editoptions.c:119
760 msgid "Key emulation"
761 msgstr "Emulación de teclas"
763 #: edit/editoptions.c:124
764 msgid " Editor options "
765 msgstr " Opciones del editor "
767 #: edit/editwidget.c:284 src/help.c:788 src/help.c:809 src/main.c:1223
768 #: src/screen.c:2186 src/tree.c:1031 src/view.c:2248
769 msgid "Help"
770 msgstr "Ayuda"
772 #: edit/editwidget.c:286
773 msgid "Mark"
774 msgstr "Marcar"
776 #: edit/editwidget.c:287
777 msgid "Replac"
778 msgstr "Reempl"
780 #: edit/editwidget.c:288 src/file.c:816 src/screen.c:2190 src/tree.c:1036
781 msgid "Copy"
782 msgstr "Copiar"
784 #: edit/editwidget.c:289
785 msgid "Move"
786 msgstr "Mover"
788 #: edit/editwidget.c:291 src/screen.c:2193
789 msgid "Delete"
790 msgstr "Borrar"
792 #: edit/editwidget.c:292 src/main.c:1225
793 msgid "PullDn"
794 msgstr "Menú"
796 #: edit/syntax.c:1089 edit/syntax.c:1096
797 msgid " Load syntax file "
798 msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
800 #: edit/syntax.c:1090 src/help.c:759 src/user.c:699
801 #, c-format
802 msgid ""
803 " Cannot open file %s \n"
804 " %s "
805 msgstr ""
806 " Imposible abrir el archivo %s \n"
807 " %s "
809 #: edit/syntax.c:1097
810 #, c-format
811 msgid " Error in file %s on line %d "
812 msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
814 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
815 msgid "&Set"
816 msgstr "a&Plicar"
818 #: src/achown.c:71
819 msgid "S&kip"
820 msgstr "&Ignorar"
822 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
823 msgid "Set &all"
824 msgstr "&Todos"
826 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
827 msgid "owner"
828 msgstr "dueño"
830 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
831 msgid "group"
832 msgstr "grupo"
834 #: src/achown.c:349
835 msgid "other"
836 msgstr "otros"
838 #: src/achown.c:357
839 msgid "On"
840 msgstr "En"
842 #: src/achown.c:359
843 msgid "Flag"
844 msgstr "Visu"
846 #: src/achown.c:361
847 msgid "Mode"
848 msgstr "Modo"
850 #: src/achown.c:365
851 #, c-format
852 msgid "%6d of %d"
853 msgstr "%6d de %d"
855 #: src/achown.c:549
856 msgid " Chown advanced command "
857 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
859 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
860 #: src/chmod.c:319
861 #, c-format
862 msgid ""
863 " Cannot chmod \"%s\" \n"
864 " %s "
865 msgstr ""
866 " Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
867 " %s "
869 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
870 #: src/chown.c:328
871 #, c-format
872 msgid ""
873 " Cannot chown \"%s\" \n"
874 " %s "
875 msgstr ""
876 " Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n"
877 " %s "
879 #: src/background.c:177
880 msgid "Background process:"
881 msgstr "Procesos en 2º plano"
883 #: src/background.c:275 src/file.c:2154
884 msgid " Background process error "
885 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
887 #: src/background.c:278
888 msgid " Child died unexpectedly "
889 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
891 #: src/background.c:280
892 msgid " Unknown error in child "
893 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
895 #: src/background.c:295
896 msgid " Background protocol error "
897 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
899 #: src/background.c:296
900 msgid ""
901 " Background process sent us a request for more arguments \n"
902 " than we can handle. \n"
903 msgstr ""
904 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
905 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
907 #: src/boxes.c:73
908 msgid "&Full file list"
909 msgstr "listado &Completo"
911 #: src/boxes.c:74
912 msgid "&Brief file list"
913 msgstr "listado &Breve"
915 #: src/boxes.c:75
916 msgid "&Long file list"
917 msgstr "listado &Largo"
919 #: src/boxes.c:76
920 msgid "&User defined:"
921 msgstr "&Definido por el usuario:"
923 #: src/boxes.c:135
924 msgid "Listing mode"
925 msgstr "Listado"
927 #: src/boxes.c:137
928 msgid "user &Mini status"
929 msgstr "&Mini-estado"
931 #: src/boxes.c:277
932 msgid "&Reverse"
933 msgstr "inve&Rtir"
935 #: src/boxes.c:278
936 msgid "case sensi&tive"
937 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
939 #: src/boxes.c:279
940 msgid "Sort order"
941 msgstr " Ordenar "
943 #: src/boxes.c:376
944 msgid " confirm &Exit "
945 msgstr " confirmar &Salida"
947 #: src/boxes.c:378
948 msgid " confirm e&Xecute "
949 msgstr " confirmar &Ejecución "
951 #: src/boxes.c:380
952 msgid " confirm o&Verwrite "
953 msgstr " confirmar s&Obrescritura "
955 #: src/boxes.c:382
956 msgid " confirm &Delete "
957 msgstr " confirmar e&Liminación "
959 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:198
960 msgid " Confirmation "
961 msgstr " Confirmación "
963 #: src/boxes.c:460
964 msgid "Full 8 bits output"
965 msgstr "mostrar &8 bits"
967 #: src/boxes.c:460
968 msgid "ISO 8859-1"
969 msgstr "&ISO 8859-1"
971 #: src/boxes.c:460
972 msgid "7 bits"
973 msgstr "&7 bits"
975 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
976 msgid "F&ull 8 bits input"
977 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
979 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
980 msgid " Display bits "
981 msgstr " Juego de caracteres "
983 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
984 msgid "Other 8 bit"
985 msgstr "Otro (8 bit)"
987 #: src/boxes.c:575
988 msgid "Input / display codepage:"
989 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
991 #: src/boxes.c:594
992 msgid "&Select"
993 msgstr "&Seleccionar"
995 #: src/boxes.c:715
996 msgid "Use &passive mode"
997 msgstr "usar modo &Pasivo"
999 #: src/boxes.c:717
1000 msgid "&Use ~/.netrc"
1001 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1003 #: src/boxes.c:721
1004 msgid "&Always use ftp proxy"
1005 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1007 #: src/boxes.c:723
1008 msgid "sec"
1009 msgstr "s."
1011 #: src/boxes.c:727
1012 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1013 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
1015 #: src/boxes.c:731
1016 msgid "ftp anonymous password:"
1017 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1019 #: src/boxes.c:738
1020 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1021 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1023 #: src/boxes.c:744
1024 msgid " Virtual File System Setting "
1025 msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
1027 #: src/boxes.c:798
1028 msgid "Quick cd"
1029 msgstr " Cambiar directorio "
1031 #: src/boxes.c:801
1032 msgid "cd"
1033 msgstr "cd"
1035 #: src/boxes.c:839
1036 msgid "Symbolic link"
1037 msgstr " Crear enlace simbólico "
1039 #: src/boxes.c:843
1040 msgid "Symbolic link filename:"
1041 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1043 #: src/boxes.c:845
1044 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1045 msgstr "Apuntando a:"
1047 #: src/boxes.c:874
1048 msgid "Running "
1049 msgstr "Corriendo "
1051 #: src/boxes.c:875 src/find.c:736
1052 msgid "Stopped"
1053 msgstr "Detenido "
1055 #: src/boxes.c:936
1056 msgid "&Stop"
1057 msgstr "&Detener"
1059 #: src/boxes.c:937
1060 msgid "&Resume"
1061 msgstr "c&Ontinuar"
1063 #: src/boxes.c:938
1064 msgid "&Kill"
1065 msgstr "&Matar"
1067 #: src/boxes.c:975
1068 msgid "Background Jobs"
1069 msgstr " Procesos en 2º plano "
1071 #: src/boxes.c:1007
1072 msgid "Domain:"
1073 msgstr "Dominio:"
1075 #: src/boxes.c:1007
1076 msgid "Username:"
1077 msgstr "Usuario:"
1079 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1875
1080 msgid "Password:"
1081 msgstr "Contraseña:"
1083 #: src/boxes.c:1058
1084 #, c-format
1085 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1086 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1088 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1299 vfs/sfs.c:308
1089 #, c-format
1090 msgid "Warning: file %s not found\n"
1091 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
1093 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1094 #, c-format
1095 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1096 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1098 #: src/chmod.c:78
1099 msgid "execute/search by others"
1100 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1102 #: src/chmod.c:79
1103 msgid "write by others"
1104 msgstr "escritura por otros"
1106 #: src/chmod.c:80
1107 msgid "read by others"
1108 msgstr "lectura por otros"
1110 #: src/chmod.c:81
1111 msgid "execute/search by group"
1112 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1114 #: src/chmod.c:82
1115 msgid "write by group"
1116 msgstr "escritura por grupo"
1118 #: src/chmod.c:83
1119 msgid "read by group"
1120 msgstr "lectura por grupo"
1122 #: src/chmod.c:84
1123 msgid "execute/search by owner"
1124 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1126 #: src/chmod.c:85
1127 msgid "write by owner"
1128 msgstr "escritura por dueño"
1130 #: src/chmod.c:86
1131 msgid "read by owner"
1132 msgstr "lectura por dueño"
1134 #: src/chmod.c:87
1135 msgid "sticky bit"
1136 msgstr "sticky bit"
1138 #: src/chmod.c:88
1139 msgid "set group ID on execution"
1140 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1142 #: src/chmod.c:89
1143 msgid "set user ID on execution"
1144 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1146 #: src/chmod.c:99
1147 msgid "C&lear marked"
1148 msgstr "* a &Quitar"
1150 #: src/chmod.c:100
1151 msgid "S&et marked"
1152 msgstr "* a &Poner"
1154 #: src/chmod.c:101
1155 msgid "&Marked all"
1156 msgstr "* t&Odos"
1158 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:403
1159 msgid "Name"
1160 msgstr "Nombre"
1162 #: src/chmod.c:129
1163 msgid "Permissions (Octal)"
1164 msgstr "Permisos"
1166 #: src/chmod.c:131
1167 msgid "Owner name"
1168 msgstr "Dueño"
1170 #: src/chmod.c:133
1171 msgid "Group name"
1172 msgstr "Grupo"
1174 #: src/chmod.c:136
1175 msgid "Use SPACE to change"
1176 msgstr " Use las flechas para"
1178 #: src/chmod.c:138
1179 msgid "an option, ARROW KEYS"
1180 msgstr " moverse, ESPACIO para"
1182 #: src/chmod.c:140
1183 msgid "to move between options"
1184 msgstr " cambiar los permisos"
1186 #: src/chmod.c:142
1187 msgid "and T or INS to mark"
1188 msgstr " y T o INS para marcar"
1190 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1191 msgid " Permission "
1192 msgstr " Permisos "
1194 #: src/chmod.c:196
1195 msgid "Chmod command"
1196 msgstr "Comando Chmod"
1198 #: src/chown.c:76
1199 msgid "Set &users"
1200 msgstr "pon d&Ueños"
1202 #: src/chown.c:77
1203 msgid "Set &groups"
1204 msgstr "pon &Grupos"
1206 #: src/chown.c:105
1207 msgid " Name "
1208 msgstr " Nombre "
1210 #: src/chown.c:107
1211 msgid " Owner name "
1212 msgstr " Dueño "
1214 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1215 msgid " Group name "
1216 msgstr " Grupo "
1218 #: src/chown.c:111
1219 msgid " Size "
1220 msgstr " Tamaño "
1222 #: src/chown.c:117
1223 msgid " User name "
1224 msgstr " Dueño "
1226 #: src/chown.c:164
1227 msgid " Chown command "
1228 msgstr " Cambiar dueño "
1230 #: src/chown.c:184
1231 msgid "<Unknown user>"
1232 msgstr "<desconocido>"
1234 #: src/chown.c:185
1235 msgid "<Unknown group>"
1236 msgstr "<desconocido>"
1238 #: src/cmd.c:198
1239 msgid "Files tagged, want to cd?"
1240 msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1242 #: src/cmd.c:204 src/cmd.c:666 src/cmd.c:728 src/main.c:709 src/screen.c:1931
1243 msgid "Cannot change directory"
1244 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1246 #: src/cmd.c:237
1247 msgid " View file "
1248 msgstr " Ver archivo "
1250 #: src/cmd.c:237
1251 msgid " Filename:"
1252 msgstr " Nombre de archivo:"
1254 #: src/cmd.c:259
1255 msgid " Filtered view "
1256 msgstr " Ejecutar y ver "
1258 #: src/cmd.c:260
1259 msgid " Filter command and arguments:"
1260 msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:"
1262 #: src/cmd.c:359
1263 msgid "Create a new Directory"
1264 msgstr " Crear directorio "
1266 #: src/cmd.c:360
1267 msgid " Enter directory name:"
1268 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1270 #: src/cmd.c:421
1271 msgid " Filter "
1272 msgstr " Filtro "
1274 #: src/cmd.c:422
1275 msgid " Set expression for filtering filenames"
1276 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1278 #: src/cmd.c:476
1279 msgid " Select "
1280 msgstr " Seleccionar grupo "
1282 #: src/cmd.c:504 src/cmd.c:550 src/find.c:142
1283 msgid "  Malformed regular expression  "
1284 msgstr " La expresión regular es errónea "
1286 #: src/cmd.c:523
1287 msgid " Unselect "
1288 msgstr " De-seleccionar grupo "
1290 #: src/cmd.c:592
1291 msgid "Extension file edit"
1292 msgstr " Editar el archivo de extensiones "
1294 #: src/cmd.c:593
1295 msgid " Which extension file you want to edit? "
1296 msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? "
1298 #: src/cmd.c:594 src/cmd.c:697
1299 msgid "&User"
1300 msgstr "&Usuario"
1302 #: src/cmd.c:594 src/cmd.c:623 src/cmd.c:697
1303 msgid "&System Wide"
1304 msgstr "&Sistema"
1306 #: src/cmd.c:620
1307 msgid " Menu edit "
1308 msgstr " Editar archivo de menú "
1310 #: src/cmd.c:621
1311 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1312 msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
1314 #: src/cmd.c:623
1315 msgid "&Local"
1316 msgstr "&Local"
1318 #: src/cmd.c:623
1319 msgid "&Home"
1320 msgstr "&Usuario"
1322 #: src/cmd.c:695
1323 msgid "Syntax file edit"
1324 msgstr " Editar archivo de sintaxis "
1326 #: src/cmd.c:696
1327 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1328 msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
1330 #: src/cmd.c:855
1331 msgid " Compare directories "
1332 msgstr " Comparar directorios "
1334 #: src/cmd.c:856
1335 msgid " Select compare method: "
1336 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1338 #: src/cmd.c:856
1339 msgid "&Quick"
1340 msgstr "&Rápido"
1342 #: src/cmd.c:857
1343 msgid "&Size only"
1344 msgstr "sólo &Tamaño"
1346 #: src/cmd.c:857
1347 msgid "&Thorough"
1348 msgstr "&Completo"
1350 #: src/cmd.c:872
1351 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1352 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función "
1354 #: src/cmd.c:888
1355 msgid " The command history is empty "
1356 msgstr " La historia de órdenes está vacía "
1358 #: src/cmd.c:892
1359 msgid " Command history "
1360 msgstr " Historia de órdenes "
1362 #: src/cmd.c:928
1363 msgid ""
1364 " Not an xterm or Linux console; \n"
1365 " the panels cannot be toggled. "
1366 msgstr ""
1367 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1368 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1370 #: src/cmd.c:942
1371 #, c-format
1372 msgid "Link %s to:"
1373 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1375 #: src/cmd.c:943
1376 msgid " Link "
1377 msgstr " Crear enlace "
1379 #: src/cmd.c:953
1380 #, c-format
1381 msgid " link: %s "
1382 msgstr " enlace: %s"
1384 #: src/cmd.c:981
1385 #, c-format
1386 msgid " symlink: %s "
1387 msgstr " enlace simbólico: %s "
1389 #: src/cmd.c:1015
1390 #, c-format
1391 msgid " Symlink `%s' points to: "
1392 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1394 #: src/cmd.c:1020
1395 msgid " Edit symlink "
1396 msgstr " Editar enlace simbólico "
1398 #: src/cmd.c:1025
1399 #, c-format
1400 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1401 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1403 #: src/cmd.c:1029
1404 #, c-format
1405 msgid " edit symlink: %s "
1406 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1408 #: src/cmd.c:1040
1409 #, c-format
1410 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1411 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1413 #: src/cmd.c:1152
1414 #, c-format
1415 msgid " Cannot chdir to %s "
1416 msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
1418 #: src/cmd.c:1161
1419 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1420 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1422 #: src/cmd.c:1166 src/widget.c:1047
1423 msgid " Link to a remote machine "
1424 msgstr " Conexión por red "
1426 #: src/cmd.c:1173 src/widget.c:1048
1427 msgid " FTP to machine "
1428 msgstr " Conexión por FTP "
1430 #: src/cmd.c:1179
1431 msgid " Shell link to machine "
1432 msgstr " Conexión por shell "
1434 #: src/cmd.c:1186 src/widget.c:1049
1435 msgid " SMB link to machine "
1436 msgstr " Conexión por SMB "
1438 #: src/cmd.c:1197
1439 msgid " Socket source routing setup "
1440 msgstr " Configuración del ruteo específico "
1442 #: src/cmd.c:1198
1443 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1444 msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: "
1446 #: src/cmd.c:1206
1447 msgid " Host name "
1448 msgstr " Nombre de la máquina "
1450 #: src/cmd.c:1206
1451 msgid " Error while looking up IP address "
1452 msgstr " Error al buscar la dirección IP "
1454 #: src/cmd.c:1217
1455 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1456 msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
1458 #: src/cmd.c:1218
1459 msgid ""
1460 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1461 "   files on: (F1 for details)"
1462 msgstr ""
1463 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1464 "  recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1466 #: src/cmd.c:1268
1467 msgid " Setup saved to ~/"
1468 msgstr " Configuración almacenada en ~/"
1470 #: src/cmd.c:1270
1471 msgid " Setup "
1472 msgstr " Configuración "
1474 #: src/command.c:168 src/screen.c:2177 src/tree.c:885
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1478 " %s "
1479 msgstr ""
1480 " Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
1481 " %s "
1483 #: src/command.c:199 src/user.c:682
1484 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1485 msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
1487 #: src/command.c:208 src/execute.c:182
1488 msgid " The shell is already running a command "
1489 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
1491 #: src/dialog.c:58
1492 msgid ""
1493 "\n"
1494 "\n"
1495 "\n"
1496 "refresh stack underflow!\n"
1497 "\n"
1498 "\n"
1499 msgstr ""
1500 "\n"
1501 "\n"
1502 "\n"
1503 "pila vacía\n"
1504 "\n"
1505 "\n"
1507 #: src/dir.c:50
1508 msgid "&Unsorted"
1509 msgstr "sin &Ordenar"
1511 #: src/dir.c:51
1512 msgid "&Name"
1513 msgstr "&Nombre"
1515 #: src/dir.c:52
1516 msgid "&Extension"
1517 msgstr "&Extensión"
1519 #: src/dir.c:53
1520 msgid "&Modify time"
1521 msgstr "fecha de &Modificación"
1523 #: src/dir.c:54
1524 msgid "&Access time"
1525 msgstr "fecha de acce&So"
1527 #: src/dir.c:55
1528 msgid "&Change time"
1529 msgstr "fecha de cam&Bio"
1531 #: src/dir.c:56
1532 msgid "&Size"
1533 msgstr "&Tamaño"
1535 #: src/dir.c:57
1536 msgid "&Inode"
1537 msgstr "&Inodo"
1539 #: src/dir.c:60
1540 msgid "&Type"
1541 msgstr "&Tipo"
1543 #: src/dir.c:61
1544 msgid "&Links"
1545 msgstr "en&Laces"
1547 #: src/dir.c:62
1548 msgid "N&GID"
1549 msgstr "N&GID"
1551 #: src/dir.c:63
1552 msgid "N&UID"
1553 msgstr "N&UID"
1555 #: src/dir.c:64
1556 msgid "&Owner"
1557 msgstr "&Dueño"
1559 #: src/dir.c:65
1560 msgid "&Group"
1561 msgstr "&Grupo"
1563 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1564 msgid "Cannot read directory contents"
1565 msgstr "Imposible leer directorio"
1567 #: src/execute.c:132 src/utilunix.c:377
1568 msgid "Press any key to continue..."
1569 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
1571 #: src/execute.c:234
1572 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1573 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1575 #: src/execute.c:342
1576 #, c-format
1577 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1578 msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
1580 #: src/ext.c:106 src/user.c:567
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 " Cannot create temporary command file \n"
1584 " %s "
1585 msgstr ""
1586 " Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
1587 " %s "
1589 #: src/ext.c:119 src/user.c:588
1590 msgid " Parameter "
1591 msgstr "Parámetro"
1593 #: src/ext.c:526 src/ext.c:545
1594 msgid " file error "
1595 msgstr " error de archivo "
1597 #: src/ext.c:528 src/ext.c:547
1598 msgid "Format of the "
1599 msgstr "Formato del "
1601 #: src/ext.c:529
1602 msgid ""
1603 "mc.ext file has changed\n"
1604 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1605 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1606 "Midnight Commander package."
1607 msgstr ""
1608 "El archivo mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1609 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
1610 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
1611 "Midnight Commander."
1613 #: src/ext.c:548
1614 msgid ""
1615 " file has changed\n"
1616 "with version 3.0. You may want either to\n"
1617 "copy it from "
1618 msgstr ""
1619 " archivo ha cambiado\n"
1620 "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
1622 #: src/ext.c:551
1623 msgid ""
1624 "mc.ext or use that\n"
1625 "file as an example of how to write it.\n"
1626 msgstr ""
1627 "mc.ext o usar\n"
1628 "ese archivo como referencia.\n"
1630 #: src/ext.c:554
1631 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1632 msgstr "mc.ext será usado para este momento."
1634 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1635 msgid " Copy "
1636 msgstr " Copiar "
1638 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1639 msgid " Move "
1640 msgstr " Mover "
1642 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1643 msgid " Delete "
1644 msgstr " Borrar "
1646 #: src/file.c:229
1647 msgid " Invalid target mask "
1648 msgstr "La máscara destino es incorrecta"
1650 #: src/file.c:329
1651 msgid " Cannot make the hardlink "
1652 msgstr " Imposible crear el enlace "
1654 #: src/file.c:372
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1658 " %s "
1659 msgstr ""
1660 " Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
1661 " %s "
1663 #: src/file.c:383
1664 msgid ""
1665 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1666 "\n"
1667 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1668 msgstr ""
1669 " Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
1670 " están en distintos sistemas de archivos: \n"
1671 "\n"
1672 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
1674 #: src/file.c:432
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1678 " %s "
1679 msgstr ""
1680 " Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
1681 " %s "
1683 #: src/file.c:506
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1687 " %s "
1688 msgstr ""
1689 " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1690 " %s "
1692 #: src/file.c:517
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1696 " %s "
1697 msgstr ""
1698 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1699 " %s "
1701 #: src/file.c:527 src/file.c:1128
1702 #, c-format
1703 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1704 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo "
1706 #: src/file.c:565
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1710 " %s "
1711 msgstr ""
1712 " Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
1713 " %s "
1715 #: src/file.c:577 src/file.c:826
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1719 " %s "
1720 msgstr ""
1721 " Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
1722 " %s "
1724 #: src/file.c:588 src/file.c:843
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1728 " %s "
1729 msgstr ""
1730 " Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
1731 " %s "
1733 #: src/file.c:602
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1737 " %s "
1738 msgstr ""
1739 " Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
1740 " %s"
1742 #: src/file.c:613
1743 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1744 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
1746 #: src/file.c:620
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1750 " %s "
1751 msgstr ""
1752 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1753 " %s "
1755 #: src/file.c:644
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1759 " %s "
1760 msgstr ""
1761 " Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
1762 " %s "
1764 #: src/file.c:659
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1768 " %s "
1769 msgstr ""
1770 " Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
1771 " %s"
1773 #: src/file.c:693
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1777 " %s "
1778 msgstr ""
1779 " Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
1780 " %s"
1782 #: src/file.c:728
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1786 " %s "
1787 msgstr ""
1788 " Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
1789 " %s"
1791 #: src/file.c:746
1792 msgid "(stalled)"
1793 msgstr "(bloqueado)"
1795 #: src/file.c:793
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1799 " %s "
1800 msgstr ""
1801 " Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
1802 " %s"
1804 #: src/file.c:804
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1808 " %s "
1809 msgstr ""
1810 " Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
1811 " %s"
1813 #: src/file.c:817
1814 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1815 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
1817 #: src/file.c:818
1818 msgid "&Delete"
1819 msgstr "&Borrar"
1821 #: src/file.c:818
1822 msgid "&Keep"
1823 msgstr "&Mantener"
1825 #: src/file.c:886
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1829 " %s "
1830 msgstr ""
1831 " Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
1832 " %s"
1834 #: src/file.c:913
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1838 " %s "
1839 msgstr ""
1840 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
1841 " %s "
1843 #: src/file.c:923
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1847 " `%s' "
1848 msgstr ""
1849 " Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n"
1850 " \"%s\" "
1852 #: src/file.c:958 src/file.c:1993 src/tree.c:705
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1856 " %s "
1857 msgstr ""
1858 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
1859 " %s "
1861 #: src/file.c:988
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1865 " %s "
1866 msgstr ""
1867 " Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
1868 " %s "
1870 #: src/file.c:1007
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1874 " %s "
1875 msgstr ""
1876 " Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
1877 " %s "
1879 #: src/file.c:1109
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1883 " %s "
1884 msgstr ""
1885 " Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
1886 " %s "
1888 #: src/file.c:1135
1889 #, c-format
1890 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1891 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
1893 #: src/file.c:1170
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1897 " %s "
1898 msgstr ""
1899 " Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
1900 " %s "
1902 #: src/file.c:1194
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1906 " %s "
1907 msgstr ""
1908 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
1909 " %s"
1911 #: src/file.c:1246
1912 #, c-format
1913 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1914 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
1916 #: src/file.c:1265
1917 #, c-format
1918 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1919 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
1921 #: src/file.c:1269
1922 #, c-format
1923 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1924 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
1926 #: src/file.c:1295
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1930 " %s "
1931 msgstr ""
1932 " Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
1933 " %s "
1935 #: src/file.c:1365
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1939 " %s "
1940 msgstr ""
1941 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
1942 " %s "
1944 #: src/file.c:1425 src/file.c:1494 src/file.c:1522
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1948 " %s "
1949 msgstr ""
1950 " Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
1951 " %s "
1953 #: src/file.c:1667
1954 msgid "1Copy"
1955 msgstr "1Copiar"
1957 #: src/file.c:1667
1958 msgid "1Move"
1959 msgstr "1Mover"
1961 #: src/file.c:1667
1962 msgid "1Delete"
1963 msgstr "1¿Borrar"
1965 #: src/file.c:1682
1966 #, no-c-format
1967 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1968 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1970 #: src/file.c:1684
1971 #, no-c-format
1972 msgid "%o %d %f%m"
1973 msgstr "%o %d %f%m"
1975 #: src/file.c:1686 vfs/fish.c:539
1976 msgid "file"
1977 msgstr "archivo"
1979 #: src/file.c:1686
1980 msgid "files"
1981 msgstr "archivos"
1983 #: src/file.c:1686
1984 msgid "directory"
1985 msgstr "directorio"
1987 #: src/file.c:1686
1988 msgid "directories"
1989 msgstr "directorios"
1991 #: src/file.c:1687
1992 msgid "files/directories"
1993 msgstr "archivos/directorios"
1995 #: src/file.c:1687
1996 msgid " with source mask:"
1997 msgstr " aplicando la máscara:"
1999 #: src/file.c:1687
2000 msgid " to:"
2001 msgstr " a: "
2003 #: src/file.c:1821
2004 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2005 msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! "
2007 #: src/file.c:1885
2008 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2009 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
2011 #: src/file.c:2156 src/view.c:472
2012 msgid "&Retry"
2013 msgstr "&Reintentar"
2015 #: src/file.c:2157 src/file.c:2220 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
2016 msgid "&Abort"
2017 msgstr "&Abortar"
2019 #: src/file.c:2209
2020 msgid ""
2021 "\n"
2022 "   Directory not empty.   \n"
2023 "   Delete it recursively? "
2024 msgstr ""
2025 "\n"
2026 " El directorio no está vacío.\n"
2027 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2029 #: src/file.c:2211
2030 msgid ""
2031 "\n"
2032 "   Background process: Directory not empty \n"
2033 "   Delete it recursively? "
2034 msgstr ""
2035 "\n"
2036 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2037 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2039 #: src/file.c:2213
2040 msgid " Delete: "
2041 msgstr " Borrar: "
2043 #: src/file.c:2219 src/filegui.c:537
2044 msgid "Non&e"
2045 msgstr "nin&Guno"
2047 #: src/filegui.c:341
2048 #, c-format
2049 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2050 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2052 #: src/filegui.c:364
2053 #, c-format
2054 msgid "%.2f MB/s"
2055 msgstr "%.2f MB/s"
2057 #: src/filegui.c:367
2058 #, c-format
2059 msgid "%.2f KB/s"
2060 msgstr "%.2f KB/s"
2062 #: src/filegui.c:370
2063 #, c-format
2064 msgid "%ld B/s"
2065 msgstr "%ld B/s"
2067 #: src/filegui.c:393
2068 msgid "File"
2069 msgstr "Archivo"
2071 #: src/filegui.c:416
2072 msgid "Count"
2073 msgstr "Total"
2075 #: src/filegui.c:437
2076 msgid "Bytes"
2077 msgstr "Bytes"
2079 #: src/filegui.c:470
2080 msgid "Source"
2081 msgstr "Origen"
2083 #: src/filegui.c:493
2084 msgid "Target"
2085 msgstr "Destino"
2087 #: src/filegui.c:515
2088 msgid "Deleting"
2089 msgstr "Borrando"
2091 #: src/filegui.c:534
2092 #, c-format
2093 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2094 msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!"
2096 #: src/filegui.c:536
2097 msgid "If &size differs"
2098 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2100 #: src/filegui.c:538
2101 msgid "&Update"
2102 msgstr "actuali&Zar"
2104 #: src/filegui.c:540
2105 msgid "Overwrite all targets?"
2106 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2108 #: src/filegui.c:541
2109 msgid "&Reget"
2110 msgstr "&Reintentar"
2112 #: src/filegui.c:542
2113 msgid "A&ppend"
2114 msgstr "aña&Dir"
2116 #: src/filegui.c:545
2117 msgid "Overwrite this target?"
2118 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2120 #: src/filegui.c:546
2121 #, c-format
2122 msgid "Target date: %s, size %d"
2123 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %d"
2125 #: src/filegui.c:547
2126 #, c-format
2127 msgid "Source date: %s, size %d"
2128 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %d"
2130 #: src/filegui.c:622
2131 msgid " File exists "
2132 msgstr " El archivo ya existe "
2134 #: src/filegui.c:624
2135 msgid " Background process: File exists "
2136 msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
2138 #: src/filegui.c:746
2139 msgid "preserve &Attributes"
2140 msgstr "&Preservar atributos"
2142 #: src/filegui.c:748
2143 msgid "follow &Links"
2144 msgstr "seguir en&Laces"
2146 #: src/filegui.c:750
2147 msgid "to:"
2148 msgstr "a:"
2150 #: src/filegui.c:751
2151 msgid "&Using shell patterns"
2152 msgstr "&Usando patrones shell"
2154 #: src/filegui.c:772
2155 msgid "&Background"
2156 msgstr "en 2º plan&O"
2158 #: src/filegui.c:782
2159 msgid "&Stable Symlinks"
2160 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2162 #: src/filegui.c:784
2163 msgid "&Dive into subdir if exists"
2164 msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
2166 #: src/filegui.c:956
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Invalid source pattern `%s' \n"
2170 " %s "
2171 msgstr ""
2172 " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
2173 " %s "
2175 #: src/find.c:102
2176 msgid "&Suspend"
2177 msgstr "&Detener"
2179 #: src/find.c:103
2180 msgid "Con&tinue"
2181 msgstr "con&Tinuar"
2183 #: src/find.c:104
2184 msgid "&Chdir"
2185 msgstr "&Ir a"
2187 #: src/find.c:105
2188 msgid "&Again"
2189 msgstr "&Buscar otro"
2191 #: src/find.c:106 src/subshell.c:323
2192 msgid "&Quit"
2193 msgstr "&Salir"
2195 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2196 msgid "Pane&lize"
2197 msgstr "&Llevar a panel"
2199 #: src/find.c:108
2200 msgid "&View - F3"
2201 msgstr "&Ver - F3"
2203 #: src/find.c:109
2204 msgid "&Edit - F4"
2205 msgstr "&Editar - F4"
2207 #: src/find.c:176
2208 msgid "Start at:"
2209 msgstr "Comenzar en:"
2211 #: src/find.c:176
2212 msgid "Filename:"
2213 msgstr "Archivos:"
2215 #: src/find.c:176
2216 msgid "Content: "
2217 msgstr "Contenido: "
2219 #: src/find.c:177 src/main.c:813 src/main.c:837
2220 msgid "&Tree"
2221 msgstr "ár&Bol"
2223 #: src/find.c:225 src/find.c:806
2224 msgid "Find File"
2225 msgstr " Buscar archivos "
2227 #: src/find.c:467
2228 #, c-format
2229 msgid "Grepping in %s"
2230 msgstr "Buscando en %s"
2232 #: src/find.c:538
2233 msgid "Finished"
2234 msgstr "Terminado"
2236 #: src/find.c:562 src/view.c:1627
2237 #, c-format
2238 msgid "Searching %s"
2239 msgstr "Buscando %s"
2241 #: src/find.c:736 src/find.c:840
2242 msgid "Searching"
2243 msgstr "Buscando"
2245 #: src/help.c:280
2246 msgid " Help file format error\n"
2247 msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
2249 #: src/help.c:319
2250 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2251 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
2253 #: src/help.c:555 src/help.c:773
2254 #, c-format
2255 msgid " Cannot find node %s in help file "
2256 msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
2258 #: src/help.c:811
2259 msgid "Index"
2260 msgstr "Índice"
2262 #: src/help.c:813
2263 msgid "Prev"
2264 msgstr "Volver"
2266 #: src/hotlist.c:116
2267 msgid "&Move"
2268 msgstr "&Mover"
2270 #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:72
2271 msgid "&Remove"
2272 msgstr "&Quitar"
2274 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:835 src/hotlist.c:931
2275 msgid "&Append"
2276 msgstr "&Añadir al final"
2278 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:833 src/hotlist.c:929
2279 msgid "&Insert"
2280 msgstr "&Insertar"
2282 #: src/hotlist.c:120
2283 msgid "New &Entry"
2284 msgstr "&Nuevo"
2286 #: src/hotlist.c:121
2287 msgid "New &Group"
2288 msgstr "nuevo &Grupo"
2290 #: src/hotlist.c:123
2291 msgid "&Up"
2292 msgstr "arri&Ba"
2294 #: src/hotlist.c:124
2295 msgid "&Add current"
2296 msgstr "aña&Dir actual"
2298 #: src/hotlist.c:126
2299 msgid "&Refresh"
2300 msgstr "actualiza&R"
2302 #: src/hotlist.c:127
2303 msgid "Fr&ee VFSs now"
2304 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2306 #: src/hotlist.c:129
2307 msgid "Change &To"
2308 msgstr "camb&Iar a"
2310 #: src/hotlist.c:177
2311 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2312 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2314 #: src/hotlist.c:607
2315 msgid "Active VFS directories"
2316 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
2318 #: src/hotlist.c:610
2319 msgid "Directory hotlist"
2320 msgstr " Favoritos "
2322 #: src/hotlist.c:639
2323 msgid " Directory path "
2324 msgstr " Ruta "
2326 #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:692
2327 msgid " Directory label "
2328 msgstr " Etiqueta del directorio "
2330 #: src/hotlist.c:667
2331 #, c-format
2332 msgid "Moving %s"
2333 msgstr "Moviendo %s"
2335 #: src/hotlist.c:908
2336 msgid "New hotlist entry"
2337 msgstr " Nuevo "
2339 #: src/hotlist.c:908
2340 msgid "Directory label"
2341 msgstr " Etiqueta:"
2343 #: src/hotlist.c:908
2344 msgid "Directory path"
2345 msgstr " Ruta:"
2347 #: src/hotlist.c:988
2348 msgid " New hotlist group "
2349 msgstr " Nuevo grupo "
2351 #: src/hotlist.c:988
2352 msgid "Name of new group"
2353 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2355 #: src/hotlist.c:1003
2356 #, c-format
2357 msgid "Label for \"%s\":"
2358 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2360 #: src/hotlist.c:1007
2361 msgid " Add to hotlist "
2362 msgstr " Añadir actual "
2364 #: src/hotlist.c:1044
2365 msgid " Remove: "
2366 msgstr " Eliminar: "
2368 #: src/hotlist.c:1048
2369 msgid ""
2370 "\n"
2371 " Group not empty.\n"
2372 " Remove it?"
2373 msgstr ""
2374 "\n"
2375 "El grupo no está vacío.\n"
2376 "¿Desea eliminarlo?"
2378 #: src/hotlist.c:1391
2379 msgid " Top level group "
2380 msgstr " Grupo principal "
2382 #: src/hotlist.c:1414
2383 msgid "MC was unable to write ~/"
2384 msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
2386 #: src/hotlist.c:1415
2387 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2388 msgstr " la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2390 #: src/hotlist.c:1417
2391 msgid " Hotlist Load "
2392 msgstr " Cargar favoritos "
2394 #: src/info.c:74
2395 #, c-format
2396 msgid "Midnight Commander %s"
2397 msgstr "Midnight Commander %s"
2399 #: src/info.c:91
2400 #, c-format
2401 msgid "File:       %s"
2402 msgstr "Archivo:     %s"
2404 #: src/info.c:103
2405 #, c-format
2406 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2407 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2409 #: src/info.c:109
2410 msgid "No node information"
2411 msgstr "Sin información sobre inodos"
2413 #: src/info.c:117
2414 #, c-format
2415 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2416 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2418 #: src/info.c:121
2419 msgid "No space information"
2420 msgstr "Espacio libre desconocido"
2422 #: src/info.c:125
2423 #, c-format
2424 msgid "Type:      %s "
2425 msgstr "  Tipo:     %s"
2427 #: src/info.c:125
2428 msgid "non-local vfs"
2429 msgstr "VFS no-local"
2431 #: src/info.c:131
2432 #, c-format
2433 msgid "Device:    %s"
2434 msgstr "  Origen:   %s"
2436 #: src/info.c:135
2437 #, c-format
2438 msgid "Filesystem: %s"
2439 msgstr "Sistema en  %s"
2441 #: src/info.c:140
2442 #, c-format
2443 msgid "Accessed:  %s"
2444 msgstr "Accedido:   %s"
2446 #: src/info.c:144
2447 #, c-format
2448 msgid "Modified:  %s"
2449 msgstr "Modificado: %s"
2451 #: src/info.c:148
2452 #, c-format
2453 msgid "Created:   %s"
2454 msgstr "Cambiado:   %s"
2456 #: src/info.c:163
2457 #, c-format
2458 msgid "Size:      %s"
2459 msgstr "Tamaño:     %s"
2461 #: src/info.c:166
2462 #, c-format
2463 msgid " (%d block)"
2464 msgstr " (%d bloque)"
2466 #: src/info.c:166
2467 #, c-format
2468 msgid " (%d blocks)"
2469 msgstr " (%d bloques)"
2471 #: src/info.c:172
2472 #, c-format
2473 msgid "Owner:     %s/%s"
2474 msgstr "Dueño:      %s/%s"
2476 #: src/info.c:177
2477 #, c-format
2478 msgid "Links:     %d"
2479 msgstr "Nº enlaces: %d"
2481 #: src/info.c:181
2482 #, c-format
2483 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2484 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2486 #: src/info.c:186
2487 #, c-format
2488 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2489 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
2491 #: src/info.c:196
2492 msgid "File:       None"
2493 msgstr "Archivo:     Ninguno"
2495 #: src/layout.c:152
2496 msgid "&Vertical"
2497 msgstr "&Vertical"
2499 #: src/layout.c:153
2500 msgid "&Horizontal"
2501 msgstr "&Horizontal"
2503 #: src/layout.c:164
2504 msgid "&Xterm window title"
2505 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2507 #: src/layout.c:165
2508 msgid "h&Intbar visible"
2509 msgstr "&Sugerencias visibles"
2511 #: src/layout.c:166
2512 msgid "&Keybar visible"
2513 msgstr "&Barra de teclas visible"
2515 #: src/layout.c:167
2516 msgid "command &Prompt"
2517 msgstr "&Línea de comandos"
2519 #: src/layout.c:168
2520 msgid "show &Mini status"
2521 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2523 #: src/layout.c:169
2524 msgid "menu&Bar visible"
2525 msgstr "barra de &Menú visible"
2527 #: src/layout.c:170
2528 msgid "&Equal split"
2529 msgstr "simét&Rico"
2531 #: src/layout.c:171
2532 msgid "pe&Rmissions"
2533 msgstr "&Permisos"
2535 #: src/layout.c:172
2536 msgid "&File types"
2537 msgstr "&Tipos de archivos"
2539 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2540 msgid "&Save"
2541 msgstr "&Guardar"
2543 #: src/layout.c:370
2544 msgid " Panel split "
2545 msgstr " Disposición de paneles "
2547 #: src/layout.c:371
2548 msgid " Highlight... "
2549 msgstr " Resaltar... "
2551 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2552 msgid " Other options "
2553 msgstr " Otras opciones "
2555 #: src/layout.c:373
2556 msgid "output lines"
2557 msgstr "líneas de salida"
2559 #: src/layout.c:438
2560 msgid "Layout"
2561 msgstr "Presentación"
2563 #: src/learn.c:75
2564 msgid "Learn keys"
2565 msgstr "Redefinir teclas"
2567 #: src/learn.c:81
2568 msgid " Teach me a key "
2569 msgstr " Enséñame una tecla "
2571 #: src/learn.c:82
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Please press the %s\n"
2575 "and then wait until this message disappears.\n"
2576 "\n"
2577 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2578 "next to its button.\n"
2579 "\n"
2580 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2581 "and wait as well."
2582 msgstr ""
2583 "Por favor, presione la tecla %s\n"
2584 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
2585 "\n"
2586 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
2587 "junto a su botón \n"
2588 "\n"
2589 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
2590 "y espere."
2592 #: src/learn.c:116
2593 msgid " Cannot accept this key "
2594 msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
2596 #: src/learn.c:117
2597 #, c-format
2598 msgid " You have entered \"%s\""
2599 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
2601 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2602 #: src/learn.c:166
2603 msgid "OK"
2604 msgstr "OK"
2606 #: src/learn.c:174
2607 msgid ""
2608 "It seems that all your keys already\n"
2609 "work fine. That's great."
2610 msgstr ""
2611 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
2612 "funcionan correctamente. Fantástico."
2614 #: src/learn.c:176
2615 msgid "&Discard"
2616 msgstr "&Desechar"
2618 #: src/learn.c:181
2619 msgid ""
2620 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2621 "All your keys work well."
2622 msgstr ""
2623 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
2624 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
2626 #: src/learn.c:294
2627 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2628 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
2630 #: src/learn.c:296
2631 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2632 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
2634 #: src/learn.c:298
2635 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2636 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
2638 #: src/main.c:438
2639 msgid ""
2640 " The Commander can't change to the directory that \n"
2641 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2642 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2643 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2644 msgstr ""
2645 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
2646 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
2647 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
2648 " permisos con el comando \"su\"?"
2650 #: src/main.c:482 src/screen.c:1957
2651 msgid " The Midnight Commander "
2652 msgstr " The Midnight Commander "
2654 #: src/main.c:483
2655 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2656 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
2658 #: src/main.c:802
2659 msgid " Listing format edit "
2660 msgstr " Edición del formato de listado "
2662 #: src/main.c:802
2663 #, c-format
2664 msgid " New mode is \"%s\" "
2665 msgstr " El nuevo modo es \"%s\" "
2667 #: src/main.c:810 src/main.c:834
2668 msgid "&Listing mode..."
2669 msgstr "&Listado..."
2671 #: src/main.c:811 src/main.c:835
2672 msgid "&Quick view     C-x q"
2673 msgstr "&Vista rápida      C-x q"
2675 #: src/main.c:812 src/main.c:836
2676 msgid "&Info           C-x i"
2677 msgstr "&Información       C-x i"
2679 #: src/main.c:815 src/main.c:839
2680 msgid "&Sort order..."
2681 msgstr "&Ordenar..."
2683 #: src/main.c:817 src/main.c:841
2684 msgid "&Filter..."
2685 msgstr "&Filtro..."
2687 #: src/main.c:821 src/main.c:845
2688 msgid "&Network link..."
2689 msgstr "&Conexión por red..."
2691 #: src/main.c:823 src/main.c:847
2692 msgid "FT&P link..."
2693 msgstr "conexión por FT&P..."
2695 #: src/main.c:824 src/main.c:848
2696 msgid "S&hell link..."
2697 msgstr "conexión por s&Hell..."
2699 #: src/main.c:826 src/main.c:850
2700 msgid "SM&B link..."
2701 msgstr "conexión por &SMB..."
2703 #: src/main.c:830 src/main.c:854
2704 msgid "&Rescan         C-r"
2705 msgstr "actualiza&R          C-r"
2707 #: src/main.c:858
2708 msgid "&User menu          F2"
2709 msgstr "me&Nú de usuario               F2"
2711 #: src/main.c:859
2712 msgid "&View               F3"
2713 msgstr "&Ver                           F3"
2715 #: src/main.c:860
2716 msgid "Vie&w file...         "
2717 msgstr "ver arc&Hivo..."
2719 #: src/main.c:861
2720 msgid "&Filtered view     M-!"
2721 msgstr "e&Jecutar y ver...            M-!"
2723 #: src/main.c:862
2724 msgid "&Edit               F4"
2725 msgstr "&Editar                        F4"
2727 #: src/main.c:863
2728 msgid "&Copy               F5"
2729 msgstr "&Copiar...                     F5"
2731 #: src/main.c:864
2732 msgid "c&Hmod           C-x c"
2733 msgstr "cambiar &Permisos...        C-x c"
2735 #: src/main.c:865
2736 msgid "&Link            C-x l"
2737 msgstr "crear en&Lace...            C-x l"
2739 #: src/main.c:866
2740 msgid "&SymLink         C-x s"
2741 msgstr "crear enlace &Simbólico...  C-x s"
2743 #: src/main.c:867
2744 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2745 msgstr "edi&Tar enlace simbólico  C-x C-s"
2747 #: src/main.c:868
2748 msgid "ch&Own           C-x o"
2749 msgstr "cambiar dueñ&O...           C-x o"
2751 #: src/main.c:869
2752 msgid "&Advanced chown       "
2753 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2755 #: src/main.c:870
2756 msgid "&Rename/Move        F6"
2757 msgstr "&Renombrar/mover...            F6"
2759 #: src/main.c:871
2760 msgid "&Mkdir              F7"
2761 msgstr "crear &Directorio...           F7"
2763 #: src/main.c:872
2764 msgid "&Delete             F8"
2765 msgstr "&Borrar                        F8"
2767 #: src/main.c:873
2768 msgid "&Quick cd          M-c"
2769 msgstr "ca&Mbiar directorio...        M-c"
2771 #: src/main.c:875
2772 msgid "select &Group      M-+"
2773 msgstr "seleccionar &Grupo...         M-+"
2775 #: src/main.c:876
2776 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2777 msgstr "de-seleccionar gr&Upo...      M-\\"
2779 #: src/main.c:877
2780 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2781 msgstr "&Invertir la selección        M-*"
2783 #: src/main.c:879
2784 msgid "e&Xit              F10"
2785 msgstr "sali&R                        F10"
2787 #: src/main.c:887
2788 msgid "&Directory tree"
2789 msgstr "árbol de &Directorios"
2791 #: src/main.c:888
2792 msgid "&Find file            M-?"
2793 msgstr "&Buscar archivos...                M-?"
2795 #: src/main.c:889
2796 msgid "s&Wap panels          C-u"
2797 msgstr "&Intercambiar paneles              C-u"
2799 #: src/main.c:890
2800 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2801 msgstr "&Activar/desactivar paneles        C-o"
2803 #: src/main.c:891
2804 msgid "&Compare directories  C-x d"
2805 msgstr "&Comparar directorios...         C-x d"
2807 #: src/main.c:892
2808 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2809 msgstr "búsquedas e&Xternas...           C-x !"
2811 #: src/main.c:893
2812 msgid "show directory s&Izes"
2813 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
2815 #: src/main.c:895
2816 msgid "command &History"
2817 msgstr "&Historia de órdenes"
2819 #: src/main.c:896
2820 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2821 msgstr "&Favoritos...                      C-\\"
2823 #: src/main.c:898
2824 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2825 msgstr "directorios virtuales (&VFS)...  C-x a"
2827 #: src/main.c:901
2828 msgid "&Background jobs      C-x j"
2829 msgstr "&Procesos en 2º plano...         C-x j"
2831 #: src/main.c:905
2832 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2833 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
2835 #: src/main.c:908
2836 msgid "&Listing format edit"
2837 msgstr "edición del formato de &Listado"
2839 #: src/main.c:913
2840 msgid "Edit &extension file"
2841 msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
2843 #: src/main.c:914
2844 msgid "Edit &menu file"
2845 msgstr "editar archivo de &Menú..."
2847 #: src/main.c:916
2848 msgid "Edit edi&tor menu file"
2849 msgstr "editar me&Nú del editor..."
2851 #: src/main.c:917
2852 msgid "Edit &syntax file"
2853 msgstr "editar archivo de &Sintaxis..."
2855 #: src/main.c:923
2856 msgid "&Configuration..."
2857 msgstr "&Configuración..."
2859 #: src/main.c:924
2860 msgid "&Layout..."
2861 msgstr "&Presentación..."
2863 #: src/main.c:925
2864 msgid "c&Onfirmation..."
2865 msgstr "c&Onfirmación..."
2867 #: src/main.c:926
2868 msgid "&Display bits..."
2869 msgstr "&Juego de caracteres..."
2871 #: src/main.c:929
2872 msgid "&Virtual FS..."
2873 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
2875 #: src/main.c:932
2876 msgid "&Save setup"
2877 msgstr "&Guardar configuración"
2879 #: src/main.c:943
2880 msgid " &Above "
2881 msgstr " a&Rriba "
2883 #: src/main.c:943
2884 msgid " &Left "
2885 msgstr " &Izquierdo "
2887 #: src/main.c:947
2888 msgid " &File "
2889 msgstr " &Archivo "
2891 #: src/main.c:950
2892 msgid " &Command "
2893 msgstr " &Utilidades "
2895 #: src/main.c:953
2896 msgid " &Options "
2897 msgstr " &Opciones "
2899 #: src/main.c:956
2900 msgid " &Below "
2901 msgstr " a&Bajo "
2903 #: src/main.c:956
2904 msgid " &Right "
2905 msgstr " &Derecho "
2907 #: src/main.c:999
2908 msgid " Information "
2909 msgstr " Información "
2911 #: src/main.c:1001
2912 msgid ""
2913 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2914 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2915 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2916 " the details.                                           "
2917 msgstr ""
2918 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
2919 " del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
2920 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
2921 " Lea la página de manual para mayor información.             "
2923 #: src/main.c:1224 src/screen.c:2187
2924 msgid "Menu"
2925 msgstr "Menú"
2927 #: src/main.c:1361
2928 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2929 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
2931 #: src/main.c:1674 src/textconf.c:116
2932 #, c-format
2933 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2934 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2936 #: src/main.c:1885
2937 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2938 msgstr "[OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
2940 #: src/main.c:1889
2941 msgid "+number"
2942 msgstr "+número"
2944 #: src/main.c:1890
2945 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2946 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
2948 #: src/main.c:1892
2949 msgid ""
2950 "\n"
2951 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2952 "to mc-devel@gnome.org\n"
2953 msgstr ""
2954 "\n"
2955 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
2956 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
2958 #: src/main.c:1907
2959 msgid ""
2960 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2961 "\n"
2962 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2963 "\n"
2964 "Keywords:\n"
2965 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2966 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2967 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2968 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2969 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2970 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2971 "core\n"
2972 "\n"
2973 "Colors:\n"
2974 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2975 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2976 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2977 "\n"
2978 msgstr ""
2979 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
2980 "\n"
2981 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
2982 "\n"
2983 "Contextos:\n"
2984 "   Globales:           errors, reverse, gauge, input\n"
2985 "   Visor de archivos:  normal, selected, marked, markselect\n"
2986 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2987 "   Menús:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2988 "   Ayuda:              helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2989 "   Tipo de archivos:   directory, executable, link, stalelink, device, "
2990 "special, core\n"
2991 "\n"
2992 "Colores:\n"
2993 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2994 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2995 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2996 "\n"
2998 #: src/main.c:1982
2999 msgid "Use to debug the background code"
3000 msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano"
3002 #: src/main.c:1985
3003 msgid "Request to run in color mode"
3004 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
3006 #: src/main.c:1987
3007 msgid "Specifies a color configuration"
3008 msgstr "Indicar una configuración de colores"
3010 #: src/main.c:1991
3011 msgid "Edits one file"
3012 msgstr "Editar un archivo"
3014 #: src/main.c:1995
3015 msgid "Displays this help message"
3016 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3018 #: src/main.c:1997
3019 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3020 msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
3022 #: src/main.c:2000
3023 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3024 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
3026 #: src/main.c:2003
3027 msgid "Set debug level"
3028 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
3030 #: src/main.c:2007
3031 msgid "Print data directory"
3032 msgstr "Mostrar directorio de datos"
3034 #: src/main.c:2009
3035 msgid "Requests to run in black and white"
3036 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
3038 #: src/main.c:2011
3039 msgid "Disable mouse support in text version"
3040 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
3042 #: src/main.c:2014
3043 msgid "Disables subshell support"
3044 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
3046 #: src/main.c:2017
3047 msgid "Print last working directory to specified file"
3048 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
3050 #: src/main.c:2019
3051 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3052 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
3054 #: src/main.c:2021
3055 msgid "To run on slow terminals"
3056 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
3058 #: src/main.c:2023
3059 msgid "Use stickchars to draw"
3060 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
3062 #: src/main.c:2026
3063 msgid "Enables subshell support (default)"
3064 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
3066 #: src/main.c:2030
3067 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3068 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
3070 #: src/main.c:2033
3071 msgid "Displays the current version"
3072 msgstr "Mostrar el número de versión"
3074 #: src/main.c:2035
3075 msgid "Launches the file viewer on a file"
3076 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
3078 #: src/main.c:2037
3079 msgid "Forces xterm features"
3080 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
3082 #: src/main.c:2250
3083 msgid " Notice "
3084 msgstr " Aviso "
3086 #: src/main.c:2251
3087 msgid ""
3088 " The Midnight Commander configuration files \n"
3089 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3090 " files have been moved now\n"
3091 msgstr ""
3092 " Los archivos de configuración del Midnight Commander \n"
3093 " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
3094 "\n"
3095 " Los archivos han sido trasladados allí.\n"
3097 #: src/option.c:61
3098 msgid "safe de&Lete"
3099 msgstr "precauciones de &Borrado"
3101 #: src/option.c:62
3102 msgid "cd follows lin&Ks"
3103 msgstr "cd sigue en&Laces"
3105 #: src/option.c:63
3106 msgid "L&ynx-like motion"
3107 msgstr "navegación al estilo L&ynx"
3109 #: src/option.c:64
3110 msgid "rotatin&G dash"
3111 msgstr "&Hélice de actividad"
3113 #: src/option.c:65
3114 msgid "co&Mplete: show all"
3115 msgstr "completar: mostrar todos"
3117 #: src/option.c:66
3118 msgid "&Use internal view"
3119 msgstr "usar visor &Interno"
3121 #: src/option.c:67
3122 msgid "use internal ed&It"
3123 msgstr "usar &Editor interno"
3125 #: src/option.c:68
3126 msgid "auto m&Enus"
3127 msgstr "auto &Menús"
3129 #: src/option.c:69
3130 msgid "&Auto save setup"
3131 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3133 #: src/option.c:70
3134 msgid "shell &Patterns"
3135 msgstr "&Patrones del shell"
3137 #: src/option.c:71
3138 msgid "Compute &Totals"
3139 msgstr "calcular totales"
3141 #: src/option.c:72
3142 msgid "&Verbose operation"
3143 msgstr "ope&Ración detallada"
3145 #: src/option.c:74
3146 msgid "&Fast dir reload"
3147 msgstr "recarga rápida de directorios"
3149 #: src/option.c:75
3150 msgid "mi&X all files"
3151 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3153 #: src/option.c:76
3154 msgid "&Drop down menus"
3155 msgstr "menús &Desplegables"
3157 #: src/option.c:77
3158 msgid "ma&Rk moves down"
3159 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3161 #: src/option.c:78
3162 msgid "show &Hidden files"
3163 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3165 #: src/option.c:79
3166 msgid "show &Backup files"
3167 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3169 #: src/option.c:90
3170 msgid "&Never"
3171 msgstr "&Nunca"
3173 #: src/option.c:91
3174 msgid "on dumb &Terminals"
3175 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3177 #: src/option.c:92
3178 msgid "Alwa&ys"
3179 msgstr "&Siempre"
3181 #: src/option.c:154
3182 msgid " Panel options "
3183 msgstr " Opciones de los paneles "
3185 #: src/option.c:155
3186 msgid " Pause after run... "
3187 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
3189 #: src/option.c:201
3190 msgid "Configure options"
3191 msgstr "Configuración"
3193 #: src/panelize.c:71
3194 msgid "&Add new"
3195 msgstr "&Añadir nuevo..."
3197 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:419
3198 msgid "External panelize"
3199 msgstr "Búsquedas externas"
3201 #: src/panelize.c:170
3202 msgid "Command"
3203 msgstr "Comando"
3205 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3206 msgid "Other command"
3207 msgstr "Otro comando"
3209 #: src/panelize.c:225
3210 msgid " Add to external panelize "
3211 msgstr " Añadir nuevo "
3213 #: src/panelize.c:226
3214 msgid " Enter command label: "
3215 msgstr " Etiqueta del comando: "
3217 #: src/panelize.c:266
3218 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3219 msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
3221 #: src/panelize.c:315
3222 msgid "Find rejects after patching"
3223 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3225 #: src/panelize.c:316
3226 msgid "Find *.orig after patching"
3227 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3229 #: src/panelize.c:317
3230 msgid "Find SUID and SGID programs"
3231 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3233 #: src/panelize.c:368
3234 msgid "Cannot invoke command."
3235 msgstr "Imposible invocar el comando."
3237 #: src/panelize.c:419
3238 msgid "Pipe close failed"
3239 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3241 #: src/popt.c:547
3242 msgid "missing argument"
3243 msgstr "falta parámetro"
3245 #: src/popt.c:549
3246 msgid "unknown option"
3247 msgstr "opción desconocida"
3249 #: src/popt.c:555
3250 msgid "invalid numeric value"
3251 msgstr "valor numérico no válido"
3253 #: src/popthelp.c:31
3254 msgid "Show this help message"
3255 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3257 #: src/popthelp.c:32
3258 msgid "Display brief usage message"
3259 msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
3261 #: src/popthelp.c:60
3262 msgid "ARG"
3263 msgstr "ARG"
3265 #: src/popthelp.c:179
3266 msgid "Usage:"
3267 msgstr "Modo de empleo:"
3269 #: src/screen.c:199
3270 msgid "UP--DIR"
3271 msgstr "DIR-ANT"
3273 #: src/screen.c:220
3274 msgid "SYMLINK"
3275 msgstr "ENLACE"
3277 #: src/screen.c:224
3278 msgid "SUB-DIR"
3279 msgstr "SUB-DIR"
3281 #: src/screen.c:404 src/screen.c:405
3282 msgid "Size"
3283 msgstr "Tamaño"
3285 #: src/screen.c:407
3286 msgid "MTime"
3287 msgstr "FechaMod"
3289 #: src/screen.c:408
3290 msgid "ATime"
3291 msgstr "FechaAcc"
3293 #: src/screen.c:409
3294 msgid "CTime"
3295 msgstr "FechaCmb"
3297 #: src/screen.c:410
3298 msgid "Permission"
3299 msgstr "Permisos"
3301 #: src/screen.c:411
3302 msgid "Perm"
3303 msgstr "Perm"
3305 #: src/screen.c:412
3306 msgid "Nl"
3307 msgstr "Ne"
3309 #: src/screen.c:413
3310 msgid "Inode"
3311 msgstr "Inodo"
3313 #: src/screen.c:414
3314 msgid "UID"
3315 msgstr "UID"
3317 #: src/screen.c:415
3318 msgid "GID"
3319 msgstr "GID"
3321 #: src/screen.c:416
3322 msgid "Owner"
3323 msgstr "Dueño"
3325 #: src/screen.c:417
3326 msgid "Group"
3327 msgstr "Grupo"
3329 #: src/screen.c:653
3330 #, c-format
3331 msgid "%s bytes in %d file"
3332 msgstr "%s bytes en %d archivo"
3334 #: src/screen.c:653
3335 #, c-format
3336 msgid "%s bytes in %d files"
3337 msgstr "%s bytes en %d archivos"
3339 #: src/screen.c:679
3340 msgid "<readlink failed>"
3341 msgstr "<readlink falló>"
3343 #: src/screen.c:1267
3344 msgid "Unknown tag on display format: "
3345 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
3347 #: src/screen.c:1391
3348 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3349 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3351 #: src/screen.c:1958
3352 msgid " Do you really want to execute? "
3353 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
3355 #: src/screen.c:1970
3356 msgid " No action taken "
3357 msgstr " No se tomó ninguna medida "
3359 #: src/screen.c:2188
3360 msgid "View"
3361 msgstr "Ver"
3363 #: src/screen.c:2189 src/view.c:2261
3364 msgid "Edit"
3365 msgstr "Editar"
3367 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1038
3368 msgid "RenMov"
3369 msgstr "RenMov"
3371 #: src/screen.c:2192 src/tree.c:1042
3372 msgid "Mkdir"
3373 msgstr "Mkdir"
3375 #: src/selcodepage.c:55
3376 msgid " Choose input codepage "
3377 msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
3379 #: src/selcodepage.c:59
3380 msgid "-  < No translation >"
3381 msgstr "-  < Sin traducción >"
3383 #: src/selcodepage.c:107
3384 msgid ""
3385 "To use this feature select your codepage in\n"
3386 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3387 "Do not forget to save options."
3388 msgstr ""
3389 "Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
3390 "accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
3391 "y después no olvide 'Guardar configuración'."
3393 #: src/slint.c:187
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3397 "Check the TERM environment variable.\n"
3398 msgstr ""
3399 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
3400 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
3402 #: src/subshell.c:320
3403 msgid ""
3404 "GNU Midnight Commander is already\n"
3405 "running on this terminal.\n"
3406 "Subshell support will be disabled."
3407 msgstr ""
3408 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3409 "ejecutando en este terminal.\n"
3410 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3412 #: src/subshell.c:425
3413 #, c-format
3414 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3415 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3417 #: src/subshell.c:653
3418 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3419 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3421 #: src/subshell.c:790
3422 #, c-format
3423 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3424 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3426 #: src/textconf.c:50
3427 msgid "With builtin Editor\n"
3428 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3430 #: src/textconf.c:56
3431 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3432 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
3434 #: src/textconf.c:58
3435 msgid "Using included S-Lang library"
3436 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia"
3438 #: src/textconf.c:64
3439 msgid "with termcap database"
3440 msgstr "y terminales según termcap"
3442 #: src/textconf.c:66
3443 msgid "with terminfo database"
3444 msgstr "y terminales según terminfo"
3446 #: src/textconf.c:70
3447 msgid "Using the ncurses library"
3448 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
3450 #: src/textconf.c:79
3451 msgid "With optional subshell support"
3452 msgstr "Soporte subshell optativo"
3454 #: src/textconf.c:81
3455 msgid "With subshell support as default"
3456 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
3458 #: src/textconf.c:87
3459 msgid "With support for background operations\n"
3460 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3462 #: src/textconf.c:91
3463 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3464 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3466 #: src/textconf.c:93
3467 msgid "With mouse support on xterm\n"
3468 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3470 #: src/textconf.c:97
3471 msgid "With support for X11 events\n"
3472 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3474 #: src/textconf.c:101
3475 msgid "With internationalization support\n"
3476 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3478 #: src/textconf.c:105
3479 msgid "With multiple codepages support\n"
3480 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3482 #: src/textconf.c:121
3483 msgid "Virtual File System:"
3484 msgstr "Sistema de archivos virtual:"
3486 #: src/tree.c:204
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3490 "%s\n"
3491 msgstr ""
3492 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3493 "%s\n"
3495 #: src/tree.c:648
3496 #, c-format
3497 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3498 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3500 #: src/tree.c:689
3501 #, c-format
3502 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3503 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3505 #: src/tree.c:699
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 " Cannot stat the destination \n"
3509 " %s "
3510 msgstr ""
3511 " Imposible identificar el destino \n"
3512 " %s "
3514 #: src/tree.c:764
3515 #, c-format
3516 msgid "  Delete %s?  "
3517 msgstr "  ¿Borrar %s?  "
3519 #: src/tree.c:796
3520 msgid "Static"
3521 msgstr "Estát"
3523 #: src/tree.c:796
3524 msgid "Dynamc"
3525 msgstr "Dinám"
3527 #: src/tree.c:1032
3528 msgid "Rescan"
3529 msgstr "Revisar"
3531 #: src/tree.c:1034
3532 msgid "Forget"
3533 msgstr "Olvidar"
3535 #: src/tree.c:1047
3536 msgid "Rmdir"
3537 msgstr "Borrar"
3539 #: src/treestore.c:342
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Cannot write to the %s file:\n"
3543 "%s\n"
3544 msgstr ""
3545 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3546 "%s\n"
3548 #: src/user.c:135
3549 msgid " Format error on file Extensions File "
3550 msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
3552 #: src/user.c:136
3553 #, c-format
3554 msgid " The %%var macro has no default "
3555 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
3557 #: src/user.c:137
3558 #, c-format
3559 msgid " The %%var macro has no variable "
3560 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
3562 #: src/user.c:449
3563 msgid " Debug "
3564 msgstr " Depurar "
3566 #: src/user.c:458
3567 msgid " ERROR: "
3568 msgstr " ERROR: "
3570 #: src/user.c:462
3571 msgid " True:  "
3572 msgstr " Verdadero: "
3574 #: src/user.c:464
3575 msgid " False: "
3576 msgstr " Falso: "
3578 #: src/user.c:657
3579 msgid " Warning -- ignoring file "
3580 msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
3582 #: src/user.c:658
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3586 "Using it may compromise your security"
3587 msgstr ""
3588 " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3589 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3591 #: src/user.c:780
3592 #, c-format
3593 msgid " No suitable entries found in %s "
3594 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
3596 #: src/user.c:786
3597 msgid " User menu "
3598 msgstr " Menú de usuario "
3600 #: src/util.c:668 src/util.c:694
3601 msgid "%b %e %H:%M"
3602 msgstr "%e %b %H:%M"
3604 #: src/util.c:669 src/util.c:692
3605 msgid "%b %e  %Y"
3606 msgstr "%e %b  %Y"
3608 #: src/utilunix.c:330
3609 #, c-format
3610 msgid "%s is not a directory\n"
3611 msgstr "%s no es un directorio\n"
3613 #: src/utilunix.c:332
3614 #, c-format
3615 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3616 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
3618 #: src/utilunix.c:335
3619 #, c-format
3620 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3621 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
3623 #: src/utilunix.c:340
3624 #, c-format
3625 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3626 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
3628 #: src/utilunix.c:370
3629 #, c-format
3630 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3631 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
3633 #: src/utilunix.c:373
3634 msgid "Temporary files will not be created\n"
3635 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
3637 #: src/utilunix.c:398
3638 msgid " Pipe failed "
3639 msgstr " Fallo en la tubería "
3641 #: src/utilunix.c:402
3642 msgid " Dup failed "
3643 msgstr " Dup falló "
3645 #: src/view.c:533
3646 msgid " Cannot spawn child program "
3647 msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
3649 #: src/view.c:544
3650 msgid "Empty output from child filter"
3651 msgstr "Salida del filtro vacía"
3653 #: src/view.c:550
3654 msgid " Cannot open file "
3655 msgstr " Imposible abrir el archivo "
3657 #: src/view.c:650
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 " Cannot open \"%s\"\n"
3661 " %s "
3662 msgstr ""
3663 " Imposible abrir \"%s\"\n"
3664 " %s "
3666 #: src/view.c:659
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 " Cannot stat \"%s\"\n"
3670 " %s "
3671 msgstr ""
3672 " Imposible identificar \"%s\"\n"
3673 " %s "
3675 #: src/view.c:668
3676 msgid " Cannot view: not a regular file "
3677 msgstr ""
3678 " Imposible ver: \n"
3679 " no es un archivo ordinario "
3681 #: src/view.c:808
3682 #, c-format
3683 msgid "File: %s"
3684 msgstr "Archivo: %s"
3686 #: src/view.c:823
3687 #, c-format
3688 msgid "Offset 0x%08x"
3689 msgstr "Offset 0x%08x"
3691 #: src/view.c:825
3692 #, c-format
3693 msgid "Col %d"
3694 msgstr "Col %d"
3696 #: src/view.c:829
3697 #, c-format
3698 msgid "%s bytes"
3699 msgstr "%s bytes"
3701 #: src/view.c:834
3702 msgid "  [grow]"
3703 msgstr "  [crece]"
3705 #: src/view.c:1859
3706 msgid "Invalid hex search expression"
3707 msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida "
3709 #: src/view.c:1913
3710 msgid " Invalid regular expression "
3711 msgstr " Expresión regular inválida "
3713 #: src/view.c:2038
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 " The current line number is %d.\n"
3717 " Enter the new line number:"
3718 msgstr ""
3719 " La línea actual es la número %d\n"
3720 " Teclee el número de línea a buscar:"
3722 #: src/view.c:2061
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 " The current address is 0x%lx.\n"
3726 " Enter the new address:"
3727 msgstr ""
3728 " La posición actual es 0x%lx.\n"
3729 " Teclee la posición a buscar:"
3731 #: src/view.c:2063
3732 msgid " Goto Address "
3733 msgstr " Ir a posición "
3735 #: src/view.c:2095
3736 msgid " Enter regexp:"
3737 msgstr " Teclee la expresión regular:"
3739 #: src/view.c:2251
3740 msgid "Ascii"
3741 msgstr "Ascii"
3743 #: src/view.c:2251
3744 msgid "Hex"
3745 msgstr "Hex"
3747 #: src/view.c:2253
3748 msgid "Goto"
3749 msgstr "Ir a"
3751 #: src/view.c:2253
3752 msgid "Line"
3753 msgstr "Línea"
3755 #: src/view.c:2255
3756 msgid "RxSrch"
3757 msgstr "BúsqRx"
3759 #: src/view.c:2260
3760 msgid "EdText"
3761 msgstr "EdTexto"
3763 #: src/view.c:2260
3764 msgid "EdHex"
3765 msgstr "EdHex"
3767 #: src/view.c:2262
3768 msgid "UnWrap"
3769 msgstr "Desple"
3771 #: src/view.c:2262
3772 msgid "Wrap"
3773 msgstr "Plegar"
3775 #: src/view.c:2265
3776 msgid "HxSrch"
3777 msgstr "BúsqHx"
3779 #: src/view.c:2268
3780 msgid "Raw"
3781 msgstr "Crudo"
3783 #: src/view.c:2268
3784 msgid "Parse"
3785 msgstr "Procesado"
3787 #: src/view.c:2273
3788 msgid "Unform"
3789 msgstr "SinForm"
3791 #: src/view.c:2273
3792 msgid "Format"
3793 msgstr "Formato"
3795 #: src/widget.c:906
3796 msgid " History "
3797 msgstr " Historia "
3799 #: src/win.c:121
3800 msgid "Function key 1"
3801 msgstr "Tecla F1"
3803 #: src/win.c:122
3804 msgid "Function key 2"
3805 msgstr "Tecla F2"
3807 #: src/win.c:123
3808 msgid "Function key 3"
3809 msgstr "Tecla F3"
3811 #: src/win.c:124
3812 msgid "Function key 4"
3813 msgstr "Tecla F4"
3815 #: src/win.c:125
3816 msgid "Function key 5"
3817 msgstr "Tecla F5"
3819 #: src/win.c:126
3820 msgid "Function key 6"
3821 msgstr "Tecla F6"
3823 #: src/win.c:127
3824 msgid "Function key 7"
3825 msgstr "Tecla F7"
3827 #: src/win.c:128
3828 msgid "Function key 8"
3829 msgstr "Tecla F8"
3831 #: src/win.c:129
3832 msgid "Function key 9"
3833 msgstr "Tecla F9"
3835 #: src/win.c:130
3836 msgid "Function key 10"
3837 msgstr "Tecla F10"
3839 #: src/win.c:131
3840 msgid "Function key 11"
3841 msgstr "Tecla F11"
3843 #: src/win.c:132
3844 msgid "Function key 12"
3845 msgstr "Tecla F12"
3847 #: src/win.c:133
3848 msgid "Function key 13"
3849 msgstr "Tecla F13"
3851 #: src/win.c:134
3852 msgid "Function key 14"
3853 msgstr "Tecla F14"
3855 #: src/win.c:135
3856 msgid "Function key 15"
3857 msgstr "Tecla F15"
3859 #: src/win.c:136
3860 msgid "Function key 16"
3861 msgstr "Tecla F16"
3863 #: src/win.c:137
3864 msgid "Function key 17"
3865 msgstr "Tecla F17"
3867 #: src/win.c:138
3868 msgid "Function key 18"
3869 msgstr "Tecla F18"
3871 #: src/win.c:139
3872 msgid "Function key 19"
3873 msgstr "Tecla F19"
3875 #: src/win.c:140
3876 msgid "Function key 20"
3877 msgstr "Tecla F20"
3879 #: src/win.c:141
3880 msgid "Backspace key"
3881 msgstr "Tecla Borrar"
3883 #: src/win.c:142
3884 msgid "End key"
3885 msgstr "Tecla Fin"
3887 #: src/win.c:143
3888 msgid "Up arrow key"
3889 msgstr "Flecha arriba"
3891 #: src/win.c:144
3892 msgid "Down arrow key"
3893 msgstr "Flecha abajo"
3895 #: src/win.c:145
3896 msgid "Left arrow key"
3897 msgstr "Flecha izquierda"
3899 #: src/win.c:146
3900 msgid "Right arrow key"
3901 msgstr "Flecha derecha"
3903 #: src/win.c:147
3904 msgid "Home key"
3905 msgstr "Tecla Inicio"
3907 #: src/win.c:148
3908 msgid "Page Down key"
3909 msgstr "Avanzar Página"
3911 #: src/win.c:149
3912 msgid "Page Up key"
3913 msgstr "Retrasar Página"
3915 #: src/win.c:150
3916 msgid "Insert key"
3917 msgstr "Tecla Insertar"
3919 #: src/win.c:151
3920 msgid "Delete key"
3921 msgstr "Tecla Eliminar"
3923 #: src/win.c:152
3924 msgid "Completion/M-tab"
3925 msgstr "Completar/M-Tab"
3927 #: src/win.c:153
3928 msgid "+ on keypad"
3929 msgstr "+ en el pad"
3931 #: src/win.c:154
3932 msgid "- on keypad"
3933 msgstr "- en el pad"
3935 #: src/win.c:155
3936 msgid "* on keypad"
3937 msgstr "* en el pad"
3939 #: src/win.c:157
3940 msgid "Left arrow keypad"
3941 msgstr "Flecha izquierda, pad"
3943 #: src/win.c:158
3944 msgid "Right arrow keypad"
3945 msgstr "Flecha derecha, pad"
3947 #: src/win.c:159
3948 msgid "Up arrow keypad"
3949 msgstr "Flecha arriba, pad"
3951 #: src/win.c:160
3952 msgid "Down arrow keypad"
3953 msgstr "Flecha abajo, pad"
3955 #: src/win.c:161
3956 msgid "Home on keypad"
3957 msgstr "Inicio, pad"
3959 #: src/win.c:162
3960 msgid "End on keypad"
3961 msgstr "Fin, pad"
3963 #: src/win.c:163
3964 msgid "Page Down keypad"
3965 msgstr "Página abajo, pad"
3967 #: src/win.c:164
3968 msgid "Page Up keypad"
3969 msgstr "Página arriba, pad"
3971 #: src/win.c:165
3972 msgid "Insert on keypad"
3973 msgstr "Ins, pad"
3975 #: src/win.c:166
3976 msgid "Delete on keypad"
3977 msgstr "Eliminar, pad"
3979 #: src/win.c:167
3980 msgid "Enter on keypad"
3981 msgstr "Intro, pad"
3983 #: src/win.c:168
3984 msgid "Slash on keypad"
3985 msgstr "Diagonal, pad"
3987 #: src/win.c:169
3988 msgid "NumLock on keypad"
3989 msgstr "Bloquea números, pad"
3991 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "Cannot open cpio archive\n"
3995 "%s"
3996 msgstr ""
3997 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3998 "%s"
4000 #: vfs/cpio.c:223
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "Premature end of cpio archive\n"
4004 "%s"
4005 msgstr ""
4006 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
4007 "%s"
4009 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4013 "%s"
4014 msgstr ""
4015 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
4016 "%s"
4018 #: vfs/cpio.c:430
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Inconsistent hardlinks of\n"
4022 "%s\n"
4023 "in cpio archive\n"
4024 "%s"
4025 msgstr ""
4026 "Enlaces inconsistentes para\n"
4027 "%s\n"
4028 "en archivo cpio\n"
4029 "%s"
4031 #: vfs/cpio.c:453
4032 #, c-format
4033 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4034 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
4036 #: vfs/cpio.c:522
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Unexpected end of file\n"
4040 "%s"
4041 msgstr ""
4042 "Fin de archivo inesperado\n"
4043 "%s"
4045 #: vfs/direntry.c:301
4046 #, c-format
4047 msgid "Directory cache expired for %s"
4048 msgstr "El cache para %s ha expirado"
4050 #: vfs/direntry.c:789
4051 msgid "Starting linear transfer..."
4052 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
4054 #: vfs/direntry.c:963
4055 msgid "Getting file"
4056 msgstr "Trayendo archivo"
4058 #: vfs/extfs.c:291
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Cannot open %s archive\n"
4062 "%s"
4063 msgstr ""
4064 "Imposible abrir el archivo %s\n"
4065 "%s"
4067 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4068 msgid "Inconsistent extfs archive"
4069 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
4071 #: vfs/fish.c:144
4072 #, c-format
4073 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4074 msgstr "fish: Desconectando de %s"
4076 #: vfs/fish.c:222
4077 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4078 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
4080 #: vfs/fish.c:232
4081 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4082 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
4084 #: vfs/fish.c:237
4085 msgid " fish: Password required for "
4086 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
4088 #: vfs/fish.c:246
4089 msgid "fish: Sending password..."
4090 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
4092 #: vfs/fish.c:252
4093 msgid "fish: Sending initial line..."
4094 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
4096 #: vfs/fish.c:262
4097 msgid "fish: Handshaking version..."
4098 msgstr "fish: Negociando versión..."
4100 #: vfs/fish.c:272
4101 msgid "fish: Setting up current directory..."
4102 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
4104 #: vfs/fish.c:274
4105 #, c-format
4106 msgid "fish: Connected, home %s."
4107 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
4109 #: vfs/fish.c:352
4110 #, c-format
4111 msgid "fish: Reading directory %s..."
4112 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
4114 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1355 vfs/undelfs.c:310
4115 #, c-format
4116 msgid "%s: done."
4117 msgstr "%s: hecho."
4119 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1307 vfs/undelfs.c:313
4120 #, c-format
4121 msgid "%s: failure"
4122 msgstr "%s: fallo"
4124 #: vfs/fish.c:485
4125 #, c-format
4126 msgid "fish: store %s: sending command..."
4127 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
4129 #: vfs/fish.c:526
4130 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4131 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
4133 #: vfs/fish.c:538
4134 #, c-format
4135 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4136 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
4138 #: vfs/fish.c:539
4139 msgid "zeros"
4140 msgstr "ceros"
4142 #: vfs/fish.c:592
4143 msgid "Aborting transfer..."
4144 msgstr "Abortando transferencia."
4146 #: vfs/fish.c:601
4147 msgid "Error reported after abort."
4148 msgstr "Error denunciado tras abortar."
4150 #: vfs/fish.c:603
4151 msgid "Aborted transfer would be successful."
4152 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
4154 #: vfs/ftpfs.c:382
4155 #, c-format
4156 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4157 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4159 #: vfs/ftpfs.c:435
4160 msgid " FTP: Password required for "
4161 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
4163 #: vfs/ftpfs.c:473
4164 msgid "ftpfs: sending login name"
4165 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
4167 #: vfs/ftpfs.c:477
4168 msgid "ftpfs: sending user password"
4169 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4171 #: vfs/ftpfs.c:483
4172 #, c-format
4173 msgid "FTP: Account required for user %s"
4174 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
4176 #: vfs/ftpfs.c:485
4177 msgid "Account:"
4178 msgstr "Cuenta:"
4180 #: vfs/ftpfs.c:489
4181 msgid "ftpfs: sending user account"
4182 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
4184 #: vfs/ftpfs.c:498
4185 msgid "ftpfs: logged in"
4186 msgstr "ftpfs: Autorizados"
4188 #: vfs/ftpfs.c:512
4189 #, c-format
4190 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4191 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
4193 #: vfs/ftpfs.c:545
4194 #, c-format
4195 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4196 msgstr " Imposible prefijar la ruta (%s)"
4198 #: vfs/ftpfs.c:667
4199 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4200 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
4202 #: vfs/ftpfs.c:685
4203 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4204 msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
4206 #: vfs/ftpfs.c:708
4207 #, c-format
4208 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4209 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4211 #: vfs/ftpfs.c:718
4212 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4213 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4215 #: vfs/ftpfs.c:720
4216 #, c-format
4217 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4218 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4220 #: vfs/ftpfs.c:761
4221 #, c-format
4222 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4223 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
4225 #: vfs/ftpfs.c:946
4226 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4227 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
4229 #: vfs/ftpfs.c:1025
4230 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4231 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
4233 #: vfs/ftpfs.c:1027
4234 #, c-format
4235 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4236 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
4238 #: vfs/ftpfs.c:1035
4239 msgid "ftpfs: abort failed"
4240 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
4242 #: vfs/ftpfs.c:1139 vfs/ftpfs.c:1244
4243 msgid "ftpfs: CWD failed."
4244 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
4246 #: vfs/ftpfs.c:1149 vfs/ftpfs.c:1156
4247 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4248 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
4250 #: vfs/ftpfs.c:1207
4251 msgid "Resolving symlink..."
4252 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
4254 #: vfs/ftpfs.c:1232
4255 #, c-format
4256 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4257 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
4259 #: vfs/ftpfs.c:1233
4260 msgid "(strict rfc959)"
4261 msgstr "(rfc959)"
4263 #: vfs/ftpfs.c:1234
4264 msgid "(chdir first)"
4265 msgstr "(chdir)"
4267 #: vfs/ftpfs.c:1368
4268 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4269 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
4271 #: vfs/ftpfs.c:1433
4272 #, c-format
4273 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4274 msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
4276 #: vfs/ftpfs.c:1905
4277 msgid ""
4278 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4279 "Remove password or correct mode."
4280 msgstr ""
4281 "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
4282 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
4284 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4285 msgid " MCFS "
4286 msgstr " MCFS "
4288 #: vfs/mcfs.c:124
4289 msgid " The server does not support this version "
4290 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
4292 #: vfs/mcfs.c:141
4293 msgid ""
4294 " The remote server is not running on a system port \n"
4295 " you need a password to log in, but the information may \n"
4296 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4297 msgstr ""
4298 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
4299 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
4300 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
4302 #: vfs/mcfs.c:154
4303 msgid " MCFS Password required "
4304 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
4306 #: vfs/mcfs.c:168
4307 msgid " Invalid password "
4308 msgstr " La contraseña es incorrecta "
4310 #: vfs/mcfs.c:228
4311 #, c-format
4312 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4313 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
4315 #: vfs/mcfs.c:247
4316 #, c-format
4317 msgid " Cannot create socket: %s "
4318 msgstr " Imposible crear socket: %s "
4320 #: vfs/mcfs.c:253
4321 #, c-format
4322 msgid " Cannot connect to server: %s "
4323 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
4325 #: vfs/mcfs.c:323
4326 msgid " Too many open connections "
4327 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
4329 #: vfs/sfs.c:336
4330 #, c-format
4331 msgid ""
4332 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4333 "%s\n"
4334 msgstr ""
4335 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
4336 "%s\n"
4338 #: vfs/sfs.c:348
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4342 "%s\n"
4343 msgstr ""
4344 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
4345 "%s\n"
4347 #: vfs/smbfs.c:575
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 " reconnect to %s failed\n"
4351 " "
4352 msgstr ""
4353 " falló la reconexión con %s\n"
4354 " "
4356 #: vfs/smbfs.c:1111
4357 msgid " Authentication failed "
4358 msgstr " Autentificación fallida "
4360 #: vfs/smbfs.c:1623
4361 #, c-format
4362 msgid " Error %s creating directory %s "
4363 msgstr " %s creando %s "
4365 #: vfs/smbfs.c:1646
4366 #, c-format
4367 msgid " Error %s removing directory %s "
4368 msgstr " %s eliminando %s "
4370 #: vfs/smbfs.c:1755
4371 #, c-format
4372 msgid " %s opening remote file %s "
4373 msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
4375 #: vfs/smbfs.c:1828
4376 #, c-format
4377 msgid " %s removing remote file %s "
4378 msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
4380 #: vfs/smbfs.c:1866
4381 #, c-format
4382 msgid " %s renaming files\n"
4383 msgstr " %s renombrando archivos\n"
4385 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "Cannot open tar archive\n"
4389 "%s"
4390 msgstr ""
4391 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
4392 "%s"
4394 #: vfs/tar.c:280
4395 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4396 msgstr "Fin de archivo inesperado"
4398 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4399 msgid "Inconsistent tar archive"
4400 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
4402 #: vfs/tar.c:409
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "Hmm,...\n"
4406 "%s\n"
4407 "doesn't look like a tar archive."
4408 msgstr ""
4409 "Hmm,...\n"
4410 "%s\n"
4411 "no parece un archivo de tipo tar."
4413 #: vfs/undelfs.c:76
4414 msgid " undelfs: error "
4415 msgstr " undelfs: error "
4417 #: vfs/undelfs.c:179
4418 msgid " not enough memory "
4419 msgstr " memoria insuficiente "
4421 #: vfs/undelfs.c:184
4422 msgid " while allocating block buffer "
4423 msgstr " al reservar buffer de bloque "
4425 #: vfs/undelfs.c:188
4426 #, c-format
4427 msgid " open_inode_scan: %d "
4428 msgstr " open_inode_scan: %d "
4430 #: vfs/undelfs.c:192
4431 #, c-format
4432 msgid " while starting inode scan %d "
4433 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
4435 #: vfs/undelfs.c:199
4436 #, c-format
4437 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4438 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4440 #: vfs/undelfs.c:214
4441 #, c-format
4442 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4443 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
4445 #: vfs/undelfs.c:222
4446 msgid " no more memory while reallocating array "
4447 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
4449 #: vfs/undelfs.c:241
4450 #, c-format
4451 msgid " while doing inode scan %d "
4452 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4454 #: vfs/undelfs.c:265
4455 msgid " Ext2lib error "
4456 msgstr " error Ext2lib "
4458 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4459 #, c-format
4460 msgid " Cannot open file %s "
4461 msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
4463 #: vfs/undelfs.c:295
4464 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4465 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4467 #: vfs/undelfs.c:298
4468 #, c-format
4469 msgid ""
4470 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4471 " %s \n"
4472 msgstr ""
4473 " Imposible cargar el inodo de: \n"
4474 "  %s \n"
4476 #: vfs/undelfs.c:301
4477 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4478 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4480 #: vfs/undelfs.c:304
4481 #, c-format
4482 msgid ""
4483 " Cannot load block bitmap from: \n"
4484 " %s \n"
4485 msgstr ""
4486 " Imposible cargar bloques de: \n"
4487 "  %s \n"
4489 #: vfs/undelfs.c:327
4490 msgid " vfs_info is not fs! "
4491 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
4493 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4494 msgid " You have to chdir to extract files first "
4495 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
4497 #: vfs/undelfs.c:506
4498 msgid " while iterating over blocks "
4499 msgstr " al iterar entre bloques "
4501 #: vfs/vfs.c:1166
4502 msgid "Changes to file lost"
4503 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
4505 #: vfs/vfs.c:1838
4506 msgid "Cannot parse:"
4507 msgstr "Imposible analizar:"
4509 #: vfs/vfs.c:1840
4510 msgid "More parsing errors will be ignored."
4511 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
4513 #: vfs/vfs.c:1850
4514 msgid "Internal error:"
4515 msgstr "Error interno:"
4517 #: vfs/vfs.c:1860
4518 #, c-format
4519 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4520 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
4522 #: vfs/vfs.c:1861
4523 #, c-format
4524 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4525 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"