1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2003.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
8 "Project-Id-Version: 4.6.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-08-11 17:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-08-11 17:08+0200\n"
11 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
19 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2703
20 #: edit/editcmd.c:272 edit/editcmd.c:280 edit/editcmd.c:1707 src/wtools.c:132
25 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
26 msgid " Cannot open file for reading: "
27 msgstr " Imposible abrir el archivo para lectura: "
30 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgstr " Error al leer en tubería: "
34 msgid " Cannot open pipe for reading: "
35 msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: "
38 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
39 msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos del archivo: "
42 msgid " Not an ordinary file: "
43 msgstr " No es un archivo normal: "
46 msgid " File is too large: "
47 msgstr " El archivo es demasiado grande: "
50 msgid "Macro recursion is too deep"
51 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
57 #: edit/edit.h:282 edit/editcmd.c:372 edit/editcmd.c:1216 edit/editcmd.c:1298
58 #: edit/editcmd.c:2570 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
59 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
60 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
61 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
62 #: src/subshell.c:323 src/view.c:2142 src/wtools.c:398
66 #: edit/editcmd.c:44 edit/editcmd.c:45
67 msgid " Enter file name: "
68 msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
71 msgid " Error writing to pipe: "
72 msgstr " Error al escribir en tubería: "
75 msgid " Cannot open pipe for writing: "
76 msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: "
80 msgstr "Guardar rápido "
84 msgstr "Guardar seguro "
87 msgid "Do backups -->"
88 msgstr "Dejar copias->"
90 #: edit/editcmd.c:370 edit/editcmd.c:1157 edit/editcmd.c:1214
91 #: edit/editcmd.c:1296 edit/editcmd.c:2568 edit/editoptions.c:68
92 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
93 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
94 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:857 src/filegui.c:763
95 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:521 src/hotlist.c:831
96 #: src/hotlist.c:927 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
97 #: src/panelize.c:70 src/view.c:472 src/view.c:2139 src/wtools.c:57
102 #: edit/editcmd.c:376
106 #: edit/editcmd.c:382
107 msgid " Edit Save Mode "
108 msgstr " Modo de guardar "
110 #: edit/editcmd.c:455 edit/editcmd.c:514
112 msgstr " Guardar como "
114 #: edit/editcmd.c:472 edit/editcmd.c:792 edit/editcmd.c:829 edit/editcmd.c:988
115 #: edit/editcmd.c:1101 src/file.c:612 src/help.c:319 src/main.c:437
116 #: src/screen.c:1391 src/screen.c:1970 src/selcodepage.c:106
117 #: src/subshell.c:319 src/subshell.c:653 src/utilunix.c:398 src/utilunix.c:402
118 #: src/utilunix.c:424 src/utilunix.c:476 vfs/mcfs.c:139
120 msgstr "¡ Atención !"
122 #: edit/editcmd.c:473
123 msgid " A file already exists with this name. "
124 msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
126 #: edit/editcmd.c:474
128 msgstr "Sobrescribir"
130 #: edit/editcmd.c:474 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:757 edit/editcmd.c:792
131 #: edit/editcmd.c:832 edit/editcmd.c:991 edit/editcmd.c:1104
135 #: edit/editcmd.c:516 edit/editcmd.c:2281 src/view.c:471
136 msgid " Cannot save file. "
137 msgstr " Imposible guardar el archivo. "
139 #: edit/editcmd.c:615 edit/editcmd.c:623 edit/editcmd.c:648 edit/editcmd.c:695
140 msgid " Delete macro "
141 msgstr " Eliminar macro "
143 #: edit/editcmd.c:617
144 msgid " Cannot open temp file "
145 msgstr " Imposible abrir el archivo temporal "
147 #: edit/editcmd.c:625 edit/editcmd.c:686 edit/editcmd.c:743
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " Imposible abrir el archivo de macros "
151 #: edit/editcmd.c:649
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros "
155 #: edit/editcmd.c:665 edit/editcmd.c:686
157 msgstr " Guardar macro "
159 #: edit/editcmd.c:667
160 msgid " Press the macro's new hotkey: "
161 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
163 #: edit/editcmd.c:696 edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:225
164 msgid " Press macro hotkey: "
165 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
167 #: edit/editcmd.c:742
169 msgstr " Cargar macro "
171 #: edit/editcmd.c:755
172 msgid " Confirm save file? : "
173 msgstr " Guardar el archivo: "
175 #: edit/editcmd.c:757 src/view.c:470
177 msgstr " Guardar archivo "
179 #: edit/editcmd.c:757 edit/editwidget.c:285 src/view.c:2255
183 #: edit/editcmd.c:792 edit/editcmd.c:830
185 " Current text was modified without a file save. \n"
186 " Continue discards these changes. "
188 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
189 " Continuar descartará estos cambios. "
191 #: edit/editcmd.c:792 edit/editcmd.c:831 edit/editcmd.c:991
192 #: edit/editcmd.c:1104
196 #: edit/editcmd.c:838
200 #: edit/editcmd.c:990 edit/editcmd.c:1103
201 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
202 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
204 #: edit/editcmd.c:1159
208 #: edit/editcmd.c:1161 src/file.c:2219 src/filegui.c:539
212 #: edit/editcmd.c:1163 src/file.c:2156 src/filegui.c:227
216 #: edit/editcmd.c:1165
220 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1179
221 msgid " Replace with: "
222 msgstr " Reemplazar con: "
224 #: edit/editcmd.c:1184
225 msgid " Confirm replace "
226 msgstr " Confirmar cambios "
228 #: edit/editcmd.c:1218 edit/editcmd.c:1300
229 msgid "scanf &Expression"
230 msgstr "&Expresión scanf"
232 #: edit/editcmd.c:1220
234 msgstr "reemplazar &Todos"
236 #: edit/editcmd.c:1222
237 msgid "pr&Ompt on replace"
238 msgstr "c&Onfirmar cambios"
240 #: edit/editcmd.c:1224 edit/editcmd.c:1302 src/view.c:2145
242 msgstr "&Hacia atrás"
244 #: edit/editcmd.c:1226 edit/editcmd.c:1304
245 msgid "&Regular expression"
246 msgstr "expresión &Regular"
248 #: edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1306
249 msgid "&Whole words only"
250 msgstr "&Sólo palabras completas"
252 #: edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1308 src/find.c:169
253 msgid "case &Sensitive"
254 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
256 #: edit/editcmd.c:1234
257 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
258 msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
260 #: edit/editcmd.c:1238
261 msgid " Enter replacement string:"
262 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
264 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1312 src/view.c:2150
265 msgid " Enter search string:"
266 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
268 #: edit/editcmd.c:1261 edit/editcmd.c:1913 edit/editcmd.c:1937
270 msgstr " Reemplazar "
272 #: edit/editcmd.c:1326 edit/editcmd.c:2024 edit/editcmd.c:2026
273 #: edit/editcmd.c:2054 edit/editwidget.c:290 src/view.c:1627 src/view.c:1706
274 #: src/view.c:1859 src/view.c:1871 src/view.c:2095 src/view.c:2148
275 #: src/view.c:2155 src/view.c:2265
279 #: edit/editcmd.c:1707
281 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
283 " La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
286 #: edit/editcmd.c:1915
287 msgid " Error in replacement format string. "
288 msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
290 #: edit/editcmd.c:1945
292 msgid " %ld replacements made. "
293 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
295 #: edit/editcmd.c:1948 edit/editcmd.c:2026 edit/editcmd.c:2054 src/view.c:1706
297 msgid " Search string not found "
298 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
300 #: edit/editcmd.c:2024
302 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
303 msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
305 #: edit/editcmd.c:2076 edit/editwidget.c:293 src/help.c:821 src/main.c:1226
306 #: src/view.c:487 src/view.c:2250 src/view.c:2275
310 #: edit/editcmd.c:2076 src/view.c:488
311 msgid " File was modified, Save with exit? "
312 msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
314 #: edit/editcmd.c:2077 src/view.c:489
316 msgstr "Cancelar salida"
318 #: edit/editcmd.c:2077 src/cmd.c:199 src/file.c:1837 src/file.c:2218
319 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1050 src/main.c:484 src/screen.c:1958
320 #: src/subshell.c:654 src/tree.c:765 src/view.c:489 vfs/mcfs.c:144
324 #: edit/editcmd.c:2077 src/cmd.c:199 src/file.c:1837 src/file.c:2218
325 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1050 src/main.c:484 src/screen.c:1959
326 #: src/subshell.c:654 src/tree.c:765 src/view.c:489 vfs/mcfs.c:144
330 #: edit/editcmd.c:2190
331 msgid " Copy to clipboard "
332 msgstr " Copiar al portapapeles "
334 #: edit/editcmd.c:2190 edit/editcmd.c:2203
335 msgid " Unable to save to file. "
336 msgstr " No pude guardar el archivo. "
338 #: edit/editcmd.c:2203
339 msgid " Cut to clipboard "
340 msgstr " Cortar al portapapeles "
342 #: edit/editcmd.c:2231 src/view.c:2040
344 msgstr " Ir a la línea "
346 #: edit/editcmd.c:2231
347 msgid " Enter line: "
350 #: edit/editcmd.c:2266 edit/editcmd.c:2279
352 msgstr " Guardar bloque "
354 #: edit/editcmd.c:2295 edit/editcmd.c:2308
355 msgid " Insert File "
356 msgstr " Insertar archivo "
358 #: edit/editcmd.c:2310
359 msgid " Cannot insert file. "
360 msgstr " Imposible insertar el archivo "
362 #: edit/editcmd.c:2327
364 msgstr " Ordenar bloque de texto "
366 #: edit/editcmd.c:2327 edit/editcmd.c:2453
367 msgid " You must first highlight a block of text. "
368 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
370 #: edit/editcmd.c:2334
372 msgstr " Ordenar bloque de texto "
374 #: edit/editcmd.c:2335
375 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
376 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
378 #: edit/editcmd.c:2346 edit/editcmd.c:2351
382 #: edit/editcmd.c:2347
383 msgid " Cannot execute sort command "
384 msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" "
386 #: edit/editcmd.c:2352
387 msgid " Sort returned non-zero: "
388 msgstr " \"sort\" devolvió un error: "
390 #: edit/editcmd.c:2376
391 msgid "Paste output of external command"
392 msgstr "Pegar desde otro programa"
394 #: edit/editcmd.c:2377
395 msgid "Enter shell command(s):"
396 msgstr "Orden a ejecutar:"
398 #: edit/editcmd.c:2386
399 msgid "External command"
400 msgstr "Programa externo"
402 #: edit/editcmd.c:2387
403 msgid "Cannot execute command"
404 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
406 #: edit/editcmd.c:2421
407 msgid "Error creating script:"
408 msgstr "Error al crear guión:"
410 #: edit/editcmd.c:2429
411 msgid "Error reading script:"
412 msgstr "Error al leer guión:"
414 #: edit/editcmd.c:2438
415 msgid "Error closing script:"
416 msgstr "Error al cerrar guión:"
418 #: edit/editcmd.c:2444
419 msgid "Script created:"
420 msgstr "Guión creado:"
422 #: edit/editcmd.c:2451
423 msgid "Process block"
424 msgstr "Procesar bloque"
426 #: edit/editcmd.c:2563
430 #: edit/editcmd.c:2574
432 msgstr " Cursar Copias a"
434 #: edit/editcmd.c:2578
438 #: edit/editcmd.c:2582
442 #: edit/editcmd.c:2584
443 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
444 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
446 #: edit/editkeys.c:180
448 msgstr " Tecla Emacs: "
450 #: edit/editkeys.c:194 edit/editkeys.c:225
451 msgid " Execute Macro "
452 msgstr " Ejecutar macro "
454 #: edit/editkeys.c:217
455 msgid " Insert Literal "
456 msgstr " Insertar literalmente "
458 #: edit/editkeys.c:218
459 msgid " Press any key: "
460 msgstr " Presione cualquier tecla: "
462 #: edit/editlock.c:147
465 "File \"%s\" is already being edited\n"
469 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n"
473 #: edit/editlock.c:152
475 msgstr "Archivo bloqueado"
477 #: edit/editlock.c:152
479 msgstr "tomar &Bloqueo"
481 #: edit/editlock.c:153
483 msgstr "&Ignorar bloqueo"
485 #: edit/editmenu.c:53
487 msgstr " Acerca de... "
489 #: edit/editmenu.c:54
492 " Cooledit v3.11.5\n"
494 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
496 " A user friendly text editor written\n"
497 " for the Midnight Commander.\n"
500 " Cooledit v3.11.5\n"
502 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
504 " Un editor de texto amigable escrito\n"
505 " para el Midnight Commander.\n"
507 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
508 msgid "&Open file..."
509 msgstr "abrir archiv&O..."
511 #: edit/editmenu.c:282
515 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
519 #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
520 msgid "Save &as... F12"
521 msgstr "guar&Dar como... F12"
523 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
524 msgid "&Insert file... F15"
525 msgstr "&Insertar archivo... F15"
527 #: edit/editmenu.c:288
528 msgid "Copy to &file... C-f"
529 msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
531 #: edit/editmenu.c:290 edit/editmenu.c:308
532 msgid "&User menu... F11"
533 msgstr "menú de &Usuario F11"
535 #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
537 msgstr "&Acerca de..."
539 #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
543 #: edit/editmenu.c:300
545 msgstr "&Nuevo C-x k"
547 #: edit/editmenu.c:306
548 msgid "Copy to &file... "
549 msgstr "co&Piar a un archivo..."
551 #: edit/editmenu.c:317
552 msgid "&Toggle Mark F3"
553 msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
555 #: edit/editmenu.c:318
556 msgid "&Mark Columns S-F3"
557 msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
559 #: edit/editmenu.c:320
560 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
561 msgstr "activar &Inserción Ins"
563 #: edit/editmenu.c:322
567 #: edit/editmenu.c:323
571 #: edit/editmenu.c:324
575 #: edit/editmenu.c:326
577 msgstr "&Deshacer C-u"
579 #: edit/editmenu.c:328
580 msgid "&Beginning C-PgUp"
581 msgstr "&Principio del archivo C-RePg"
583 #: edit/editmenu.c:329
585 msgstr "&Fin del archivo C-AvPg"
587 #: edit/editmenu.c:336
588 msgid "&Search... F7"
589 msgstr "&Buscar... F7"
591 #: edit/editmenu.c:337
592 msgid "Search &again F17"
593 msgstr "buscar &Siguiente F17"
595 #: edit/editmenu.c:338
596 msgid "&Replace... F4"
597 msgstr "&Reemplazar... F4"
599 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:369
600 msgid "&Go to line... M-l"
601 msgstr "&Ir a la línea... M-l"
603 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:370
604 msgid "Go to matching &bracket M-b"
605 msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
607 #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
608 msgid "Insert &literal... C-q"
609 msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
611 #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
612 msgid "&Refresh screen C-l"
613 msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
615 #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
616 msgid "&Start record macro C-r"
617 msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r"
619 #: edit/editmenu.c:353 edit/editmenu.c:377
620 msgid "&Finish record macro... C-r"
621 msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r"
623 #: edit/editmenu.c:354
624 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
625 msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
627 #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
628 msgid "Delete macr&o... "
629 msgstr "&Borrar macro..."
631 #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
632 msgid "Insert &date/time "
633 msgstr "insertar &Fecha y hora"
635 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
636 msgid "Format p&aragraph M-p"
637 msgstr "dar formato al &Párrafo M-p"
639 #: edit/editmenu.c:360
640 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
641 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p"
643 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
645 msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
647 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:386
648 msgid "Paste o&utput of... M-u"
649 msgstr "peg&Ar desde otro programa... M-u"
651 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
652 msgid "E&xternal Formatter F19"
653 msgstr "dar formato e&Xterno F19"
655 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
659 #: edit/editmenu.c:378
660 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
661 msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
663 #: edit/editmenu.c:384
664 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
665 msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$"
667 #: edit/editmenu.c:393
671 #: edit/editmenu.c:394
672 msgid "&Save mode..."
673 msgstr "&Modo de guardar..."
675 #: edit/editmenu.c:395 src/main.c:927
676 msgid "learn &Keys..."
677 msgstr "redefinir &Teclas..."
679 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:420 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
683 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422
687 #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
689 msgstr " Buscar/Reemplazar "
691 #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
695 #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
699 #: edit/editoptions.c:36
703 #: edit/editoptions.c:36
707 #: edit/editoptions.c:39
711 #: edit/editoptions.c:39
712 msgid "Dynamic paragraphing"
713 msgstr "Párrafos dinámicos"
715 #: edit/editoptions.c:39
716 msgid "Type writer wrap"
717 msgstr "Máquina de escribir"
719 #: edit/editoptions.c:75
720 msgid "Word wrap line length: "
721 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
723 #: edit/editoptions.c:81
724 msgid "Tab spacing: "
725 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
727 #: edit/editoptions.c:88
728 msgid "Synta&x highlighting"
729 msgstr "sinta&Xis coloreada"
731 #: edit/editoptions.c:91
732 msgid "Save file &position"
733 msgstr "recordar &Posiciones"
735 #: edit/editoptions.c:94
736 msgid "Confir&m before saving"
737 msgstr "confir&Mar al guardar"
739 #: edit/editoptions.c:97
740 msgid "Fill tabs with &spaces"
741 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
743 #: edit/editoptions.c:100
744 msgid "&Return does autoindent"
745 msgstr "autoindenta&R"
747 #: edit/editoptions.c:103
748 msgid "&Backspace through tabs"
749 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
751 #: edit/editoptions.c:106
752 msgid "&Fake half tabs"
753 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
755 #: edit/editoptions.c:112
757 msgstr "Autoajuste de párrafo"
759 #: edit/editoptions.c:119
760 msgid "Key emulation"
761 msgstr "Emulación de teclas"
763 #: edit/editoptions.c:124
764 msgid " Editor options "
765 msgstr " Opciones del editor "
767 #: edit/editwidget.c:284 src/help.c:788 src/help.c:809 src/main.c:1223
768 #: src/screen.c:2186 src/tree.c:1031 src/view.c:2248
772 #: edit/editwidget.c:286
776 #: edit/editwidget.c:287
780 #: edit/editwidget.c:288 src/file.c:816 src/screen.c:2190 src/tree.c:1036
784 #: edit/editwidget.c:289
788 #: edit/editwidget.c:291 src/screen.c:2193
792 #: edit/editwidget.c:292 src/main.c:1225
796 #: edit/syntax.c:1089 edit/syntax.c:1096
797 msgid " Load syntax file "
798 msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
800 #: edit/syntax.c:1090 src/help.c:759 src/user.c:699
803 " Cannot open file %s \n"
806 " Imposible abrir el archivo %s \n"
809 #: edit/syntax.c:1097
811 msgid " Error in file %s on line %d "
812 msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
814 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
822 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
826 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
830 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
856 msgid " Chown advanced command "
857 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
859 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
863 " Cannot chmod \"%s\" \n"
866 " Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
869 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
873 " Cannot chown \"%s\" \n"
876 " Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n"
879 #: src/background.c:177
880 msgid "Background process:"
881 msgstr "Procesos en 2º plano"
883 #: src/background.c:275 src/file.c:2154
884 msgid " Background process error "
885 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
887 #: src/background.c:278
888 msgid " Child died unexpectedly "
889 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
891 #: src/background.c:280
892 msgid " Unknown error in child "
893 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
895 #: src/background.c:295
896 msgid " Background protocol error "
897 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
899 #: src/background.c:296
901 " Background process sent us a request for more arguments \n"
902 " than we can handle. \n"
904 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
905 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
908 msgid "&Full file list"
909 msgstr "listado &Completo"
912 msgid "&Brief file list"
913 msgstr "listado &Breve"
916 msgid "&Long file list"
917 msgstr "listado &Largo"
920 msgid "&User defined:"
921 msgstr "&Definido por el usuario:"
928 msgid "user &Mini status"
929 msgstr "&Mini-estado"
936 msgid "case sensi&tive"
937 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
944 msgid " confirm &Exit "
945 msgstr " confirmar &Salida"
948 msgid " confirm e&Xecute "
949 msgstr " confirmar &Ejecución "
952 msgid " confirm o&Verwrite "
953 msgstr " confirmar s&Obrescritura "
956 msgid " confirm &Delete "
957 msgstr " confirmar e&Liminación "
959 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:198
960 msgid " Confirmation "
961 msgstr " Confirmación "
964 msgid "Full 8 bits output"
965 msgstr "mostrar &8 bits"
975 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
976 msgid "F&ull 8 bits input"
977 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
979 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
980 msgid " Display bits "
981 msgstr " Juego de caracteres "
983 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
985 msgstr "Otro (8 bit)"
988 msgid "Input / display codepage:"
989 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
993 msgstr "&Seleccionar"
996 msgid "Use &passive mode"
997 msgstr "usar modo &Pasivo"
1000 msgid "&Use ~/.netrc"
1001 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1004 msgid "&Always use ftp proxy"
1005 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1012 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1013 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
1016 msgid "ftp anonymous password:"
1017 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1020 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1021 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1024 msgid " Virtual File System Setting "
1025 msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
1029 msgstr " Cambiar directorio "
1036 msgid "Symbolic link"
1037 msgstr " Crear enlace simbólico "
1040 msgid "Symbolic link filename:"
1041 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1044 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1045 msgstr "Apuntando a:"
1051 #: src/boxes.c:875 src/find.c:736
1068 msgid "Background Jobs"
1069 msgstr " Procesos en 2º plano "
1079 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1875
1081 msgstr "Contraseña:"
1085 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1086 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1088 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1299 vfs/sfs.c:308
1090 msgid "Warning: file %s not found\n"
1091 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
1093 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1095 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1096 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1099 msgid "execute/search by others"
1100 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1103 msgid "write by others"
1104 msgstr "escritura por otros"
1107 msgid "read by others"
1108 msgstr "lectura por otros"
1111 msgid "execute/search by group"
1112 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1115 msgid "write by group"
1116 msgstr "escritura por grupo"
1119 msgid "read by group"
1120 msgstr "lectura por grupo"
1123 msgid "execute/search by owner"
1124 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1127 msgid "write by owner"
1128 msgstr "escritura por dueño"
1131 msgid "read by owner"
1132 msgstr "lectura por dueño"
1139 msgid "set group ID on execution"
1140 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1143 msgid "set user ID on execution"
1144 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1147 msgid "C&lear marked"
1148 msgstr "* a &Quitar"
1158 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:403
1163 msgid "Permissions (Octal)"
1175 msgid "Use SPACE to change"
1176 msgstr " Use las flechas para"
1179 msgid "an option, ARROW KEYS"
1180 msgstr " moverse, ESPACIO para"
1183 msgid "to move between options"
1184 msgstr " cambiar los permisos"
1187 msgid "and T or INS to mark"
1188 msgstr " y T o INS para marcar"
1190 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1191 msgid " Permission "
1195 msgid "Chmod command"
1196 msgstr "Comando Chmod"
1200 msgstr "pon d&Ueños"
1204 msgstr "pon &Grupos"
1211 msgid " Owner name "
1214 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1215 msgid " Group name "
1227 msgid " Chown command "
1228 msgstr " Cambiar dueño "
1231 msgid "<Unknown user>"
1232 msgstr "<desconocido>"
1235 msgid "<Unknown group>"
1236 msgstr "<desconocido>"
1239 msgid "Files tagged, want to cd?"
1240 msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1242 #: src/cmd.c:204 src/cmd.c:666 src/cmd.c:728 src/main.c:709 src/screen.c:1931
1243 msgid "Cannot change directory"
1244 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1248 msgstr " Ver archivo "
1252 msgstr " Nombre de archivo:"
1255 msgid " Filtered view "
1256 msgstr " Ejecutar y ver "
1259 msgid " Filter command and arguments:"
1260 msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:"
1263 msgid "Create a new Directory"
1264 msgstr " Crear directorio "
1267 msgid " Enter directory name:"
1268 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1275 msgid " Set expression for filtering filenames"
1276 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1280 msgstr " Seleccionar grupo "
1282 #: src/cmd.c:504 src/cmd.c:550 src/find.c:142
1283 msgid " Malformed regular expression "
1284 msgstr " La expresión regular es errónea "
1288 msgstr " De-seleccionar grupo "
1291 msgid "Extension file edit"
1292 msgstr " Editar el archivo de extensiones "
1295 msgid " Which extension file you want to edit? "
1296 msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? "
1298 #: src/cmd.c:594 src/cmd.c:697
1302 #: src/cmd.c:594 src/cmd.c:623 src/cmd.c:697
1303 msgid "&System Wide"
1308 msgstr " Editar archivo de menú "
1311 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1312 msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
1323 msgid "Syntax file edit"
1324 msgstr " Editar archivo de sintaxis "
1327 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1328 msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
1331 msgid " Compare directories "
1332 msgstr " Comparar directorios "
1335 msgid " Select compare method: "
1336 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1344 msgstr "sólo &Tamaño"
1351 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1352 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función "
1355 msgid " The command history is empty "
1356 msgstr " La historia de órdenes está vacía "
1359 msgid " Command history "
1360 msgstr " Historia de órdenes "
1364 " Not an xterm or Linux console; \n"
1365 " the panels cannot be toggled. "
1367 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1368 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1373 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1377 msgstr " Crear enlace "
1382 msgstr " enlace: %s"
1386 msgid " symlink: %s "
1387 msgstr " enlace simbólico: %s "
1391 msgid " Symlink `%s' points to: "
1392 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1395 msgid " Edit symlink "
1396 msgstr " Editar enlace simbólico "
1400 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1401 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1405 msgid " edit symlink: %s "
1406 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1410 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1411 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1415 msgid " Cannot chdir to %s "
1416 msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
1419 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1420 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1422 #: src/cmd.c:1166 src/widget.c:1047
1423 msgid " Link to a remote machine "
1424 msgstr " Conexión por red "
1426 #: src/cmd.c:1173 src/widget.c:1048
1427 msgid " FTP to machine "
1428 msgstr " Conexión por FTP "
1431 msgid " Shell link to machine "
1432 msgstr " Conexión por shell "
1434 #: src/cmd.c:1186 src/widget.c:1049
1435 msgid " SMB link to machine "
1436 msgstr " Conexión por SMB "
1439 msgid " Socket source routing setup "
1440 msgstr " Configuración del ruteo específico "
1443 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1444 msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: "
1448 msgstr " Nombre de la máquina "
1451 msgid " Error while looking up IP address "
1452 msgstr " Error al buscar la dirección IP "
1455 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1456 msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
1460 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1461 " files on: (F1 for details)"
1463 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1464 " recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1467 msgid " Setup saved to ~/"
1468 msgstr " Configuración almacenada en ~/"
1472 msgstr " Configuración "
1474 #: src/command.c:168 src/screen.c:2177 src/tree.c:885
1477 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1480 " Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
1483 #: src/command.c:199 src/user.c:682
1484 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1485 msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
1487 #: src/command.c:208 src/execute.c:182
1488 msgid " The shell is already running a command "
1489 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
1496 "refresh stack underflow!\n"
1509 msgstr "sin &Ordenar"
1520 msgid "&Modify time"
1521 msgstr "fecha de &Modificación"
1524 msgid "&Access time"
1525 msgstr "fecha de acce&So"
1528 msgid "&Change time"
1529 msgstr "fecha de cam&Bio"
1563 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1564 msgid "Cannot read directory contents"
1565 msgstr "Imposible leer directorio"
1567 #: src/execute.c:132 src/utilunix.c:377
1568 msgid "Press any key to continue..."
1569 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
1571 #: src/execute.c:234
1572 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1573 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1575 #: src/execute.c:342
1577 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1578 msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
1580 #: src/ext.c:106 src/user.c:567
1583 " Cannot create temporary command file \n"
1586 " Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
1589 #: src/ext.c:119 src/user.c:588
1593 #: src/ext.c:526 src/ext.c:545
1594 msgid " file error "
1595 msgstr " error de archivo "
1597 #: src/ext.c:528 src/ext.c:547
1598 msgid "Format of the "
1599 msgstr "Formato del "
1603 "mc.ext file has changed\n"
1604 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1605 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1606 "Midnight Commander package."
1608 "El archivo mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1609 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
1610 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
1611 "Midnight Commander."
1615 " file has changed\n"
1616 "with version 3.0. You may want either to\n"
1619 " archivo ha cambiado\n"
1620 "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
1624 "mc.ext or use that\n"
1625 "file as an example of how to write it.\n"
1628 "ese archivo como referencia.\n"
1631 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1632 msgstr "mc.ext será usado para este momento."
1634 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1638 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1642 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1647 msgid " Invalid target mask "
1648 msgstr "La máscara destino es incorrecta"
1651 msgid " Cannot make the hardlink "
1652 msgstr " Imposible crear el enlace "
1657 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1660 " Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
1665 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1667 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1669 " Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
1670 " están en distintos sistemas de archivos: \n"
1672 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
1677 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1680 " Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
1686 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1689 " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1695 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1698 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1701 #: src/file.c:527 src/file.c:1128
1703 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1704 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo "
1709 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1712 " Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
1715 #: src/file.c:577 src/file.c:826
1718 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1721 " Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
1724 #: src/file.c:588 src/file.c:843
1727 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1730 " Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
1736 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1739 " Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
1743 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1744 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
1749 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1752 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1758 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1761 " Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
1767 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1770 " Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
1776 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1779 " Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
1785 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1788 " Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
1793 msgstr "(bloqueado)"
1798 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1801 " Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
1807 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1810 " Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
1814 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1815 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
1828 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1831 " Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
1837 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1840 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
1846 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1849 " Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n"
1852 #: src/file.c:958 src/file.c:1993 src/tree.c:705
1855 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1858 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
1864 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1867 " Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
1873 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1876 " Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
1882 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1885 " Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
1890 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1891 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
1896 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1899 " Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
1905 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1908 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
1913 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1914 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
1918 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1919 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
1923 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1924 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
1929 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1932 " Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
1938 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1941 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
1944 #: src/file.c:1425 src/file.c:1494 src/file.c:1522
1947 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1950 " Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
1967 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1968 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1975 #: src/file.c:1686 vfs/fish.c:539
1989 msgstr "directorios"
1992 msgid "files/directories"
1993 msgstr "archivos/directorios"
1996 msgid " with source mask:"
1997 msgstr " aplicando la máscara:"
2004 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2005 msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! "
2008 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2009 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
2011 #: src/file.c:2156 src/view.c:472
2013 msgstr "&Reintentar"
2015 #: src/file.c:2157 src/file.c:2220 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
2022 " Directory not empty. \n"
2023 " Delete it recursively? "
2026 " El directorio no está vacío.\n"
2027 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2032 " Background process: Directory not empty \n"
2033 " Delete it recursively? "
2036 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2037 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2043 #: src/file.c:2219 src/filegui.c:537
2047 #: src/filegui.c:341
2049 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2050 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2052 #: src/filegui.c:364
2057 #: src/filegui.c:367
2062 #: src/filegui.c:370
2067 #: src/filegui.c:393
2071 #: src/filegui.c:416
2075 #: src/filegui.c:437
2079 #: src/filegui.c:470
2083 #: src/filegui.c:493
2087 #: src/filegui.c:515
2091 #: src/filegui.c:534
2093 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2094 msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!"
2096 #: src/filegui.c:536
2097 msgid "If &size differs"
2098 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2100 #: src/filegui.c:538
2102 msgstr "actuali&Zar"
2104 #: src/filegui.c:540
2105 msgid "Overwrite all targets?"
2106 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2108 #: src/filegui.c:541
2110 msgstr "&Reintentar"
2112 #: src/filegui.c:542
2116 #: src/filegui.c:545
2117 msgid "Overwrite this target?"
2118 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2120 #: src/filegui.c:546
2122 msgid "Target date: %s, size %d"
2123 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %d"
2125 #: src/filegui.c:547
2127 msgid "Source date: %s, size %d"
2128 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %d"
2130 #: src/filegui.c:622
2131 msgid " File exists "
2132 msgstr " El archivo ya existe "
2134 #: src/filegui.c:624
2135 msgid " Background process: File exists "
2136 msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
2138 #: src/filegui.c:746
2139 msgid "preserve &Attributes"
2140 msgstr "&Preservar atributos"
2142 #: src/filegui.c:748
2143 msgid "follow &Links"
2144 msgstr "seguir en&Laces"
2146 #: src/filegui.c:750
2150 #: src/filegui.c:751
2151 msgid "&Using shell patterns"
2152 msgstr "&Usando patrones shell"
2154 #: src/filegui.c:772
2156 msgstr "en 2º plan&O"
2158 #: src/filegui.c:782
2159 msgid "&Stable Symlinks"
2160 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2162 #: src/filegui.c:784
2163 msgid "&Dive into subdir if exists"
2164 msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
2166 #: src/filegui.c:956
2169 "Invalid source pattern `%s' \n"
2172 " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
2189 msgstr "&Buscar otro"
2191 #: src/find.c:106 src/subshell.c:323
2195 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2197 msgstr "&Llevar a panel"
2205 msgstr "&Editar - F4"
2209 msgstr "Comenzar en:"
2217 msgstr "Contenido: "
2219 #: src/find.c:177 src/main.c:813 src/main.c:837
2223 #: src/find.c:225 src/find.c:806
2225 msgstr " Buscar archivos "
2229 msgid "Grepping in %s"
2230 msgstr "Buscando en %s"
2236 #: src/find.c:562 src/view.c:1627
2238 msgid "Searching %s"
2239 msgstr "Buscando %s"
2241 #: src/find.c:736 src/find.c:840
2246 msgid " Help file format error\n"
2247 msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
2250 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2251 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
2253 #: src/help.c:555 src/help.c:773
2255 msgid " Cannot find node %s in help file "
2256 msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
2266 #: src/hotlist.c:116
2270 #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:72
2274 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:835 src/hotlist.c:931
2276 msgstr "&Añadir al final"
2278 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:833 src/hotlist.c:929
2282 #: src/hotlist.c:120
2286 #: src/hotlist.c:121
2288 msgstr "nuevo &Grupo"
2290 #: src/hotlist.c:123
2294 #: src/hotlist.c:124
2295 msgid "&Add current"
2296 msgstr "aña&Dir actual"
2298 #: src/hotlist.c:126
2300 msgstr "actualiza&R"
2302 #: src/hotlist.c:127
2303 msgid "Fr&ee VFSs now"
2304 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2306 #: src/hotlist.c:129
2310 #: src/hotlist.c:177
2311 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2312 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2314 #: src/hotlist.c:607
2315 msgid "Active VFS directories"
2316 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
2318 #: src/hotlist.c:610
2319 msgid "Directory hotlist"
2320 msgstr " Favoritos "
2322 #: src/hotlist.c:639
2323 msgid " Directory path "
2326 #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:692
2327 msgid " Directory label "
2328 msgstr " Etiqueta del directorio "
2330 #: src/hotlist.c:667
2333 msgstr "Moviendo %s"
2335 #: src/hotlist.c:908
2336 msgid "New hotlist entry"
2339 #: src/hotlist.c:908
2340 msgid "Directory label"
2343 #: src/hotlist.c:908
2344 msgid "Directory path"
2347 #: src/hotlist.c:988
2348 msgid " New hotlist group "
2349 msgstr " Nuevo grupo "
2351 #: src/hotlist.c:988
2352 msgid "Name of new group"
2353 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2355 #: src/hotlist.c:1003
2357 msgid "Label for \"%s\":"
2358 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2360 #: src/hotlist.c:1007
2361 msgid " Add to hotlist "
2362 msgstr " Añadir actual "
2364 #: src/hotlist.c:1044
2366 msgstr " Eliminar: "
2368 #: src/hotlist.c:1048
2371 " Group not empty.\n"
2375 "El grupo no está vacío.\n"
2376 "¿Desea eliminarlo?"
2378 #: src/hotlist.c:1391
2379 msgid " Top level group "
2380 msgstr " Grupo principal "
2382 #: src/hotlist.c:1414
2383 msgid "MC was unable to write ~/"
2384 msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
2386 #: src/hotlist.c:1415
2387 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2388 msgstr " la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2390 #: src/hotlist.c:1417
2391 msgid " Hotlist Load "
2392 msgstr " Cargar favoritos "
2396 msgid "Midnight Commander %s"
2397 msgstr "Midnight Commander %s"
2402 msgstr "Archivo: %s"
2406 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2407 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2410 msgid "No node information"
2411 msgstr "Sin información sobre inodos"
2415 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2416 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2419 msgid "No space information"
2420 msgstr "Espacio libre desconocido"
2428 msgid "non-local vfs"
2429 msgstr "VFS no-local"
2434 msgstr " Origen: %s"
2438 msgid "Filesystem: %s"
2439 msgstr "Sistema en %s"
2443 msgid "Accessed: %s"
2444 msgstr "Accedido: %s"
2448 msgid "Modified: %s"
2449 msgstr "Modificado: %s"
2454 msgstr "Cambiado: %s"
2464 msgstr " (%d bloque)"
2468 msgid " (%d blocks)"
2469 msgstr " (%d bloques)"
2473 msgid "Owner: %s/%s"
2474 msgstr "Dueño: %s/%s"
2479 msgstr "Nº enlaces: %d"
2483 msgid "Mode: %s (%04o)"
2484 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2488 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2489 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
2493 msgstr "Archivo: Ninguno"
2501 msgstr "&Horizontal"
2504 msgid "&Xterm window title"
2505 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2508 msgid "h&Intbar visible"
2509 msgstr "&Sugerencias visibles"
2512 msgid "&Keybar visible"
2513 msgstr "&Barra de teclas visible"
2516 msgid "command &Prompt"
2517 msgstr "&Línea de comandos"
2520 msgid "show &Mini status"
2521 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2524 msgid "menu&Bar visible"
2525 msgstr "barra de &Menú visible"
2528 msgid "&Equal split"
2532 msgid "pe&Rmissions"
2537 msgstr "&Tipos de archivos"
2539 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2544 msgid " Panel split "
2545 msgstr " Disposición de paneles "
2548 msgid " Highlight... "
2549 msgstr " Resaltar... "
2551 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2552 msgid " Other options "
2553 msgstr " Otras opciones "
2556 msgid "output lines"
2557 msgstr "líneas de salida"
2561 msgstr "Presentación"
2565 msgstr "Redefinir teclas"
2568 msgid " Teach me a key "
2569 msgstr " Enséñame una tecla "
2574 "Please press the %s\n"
2575 "and then wait until this message disappears.\n"
2577 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2578 "next to its button.\n"
2580 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2583 "Por favor, presione la tecla %s\n"
2584 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
2586 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
2587 "junto a su botón \n"
2589 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
2593 msgid " Cannot accept this key "
2594 msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
2598 msgid " You have entered \"%s\""
2599 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
2601 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2608 "It seems that all your keys already\n"
2609 "work fine. That's great."
2611 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
2612 "funcionan correctamente. Fantástico."
2620 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2621 "All your keys work well."
2623 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
2624 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
2627 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2628 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
2631 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2632 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
2635 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2636 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
2640 " The Commander can't change to the directory that \n"
2641 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2642 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2643 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2645 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
2646 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
2647 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
2648 " permisos con el comando \"su\"?"
2650 #: src/main.c:482 src/screen.c:1957
2651 msgid " The Midnight Commander "
2652 msgstr " The Midnight Commander "
2655 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2656 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
2659 msgid " Listing format edit "
2660 msgstr " Edición del formato de listado "
2664 msgid " New mode is \"%s\" "
2665 msgstr " El nuevo modo es \"%s\" "
2667 #: src/main.c:810 src/main.c:834
2668 msgid "&Listing mode..."
2669 msgstr "&Listado..."
2671 #: src/main.c:811 src/main.c:835
2672 msgid "&Quick view C-x q"
2673 msgstr "&Vista rápida C-x q"
2675 #: src/main.c:812 src/main.c:836
2677 msgstr "&Información C-x i"
2679 #: src/main.c:815 src/main.c:839
2680 msgid "&Sort order..."
2681 msgstr "&Ordenar..."
2683 #: src/main.c:817 src/main.c:841
2687 #: src/main.c:821 src/main.c:845
2688 msgid "&Network link..."
2689 msgstr "&Conexión por red..."
2691 #: src/main.c:823 src/main.c:847
2692 msgid "FT&P link..."
2693 msgstr "conexión por FT&P..."
2695 #: src/main.c:824 src/main.c:848
2696 msgid "S&hell link..."
2697 msgstr "conexión por s&Hell..."
2699 #: src/main.c:826 src/main.c:850
2700 msgid "SM&B link..."
2701 msgstr "conexión por &SMB..."
2703 #: src/main.c:830 src/main.c:854
2705 msgstr "actualiza&R C-r"
2708 msgid "&User menu F2"
2709 msgstr "me&Nú de usuario F2"
2716 msgid "Vie&w file... "
2717 msgstr "ver arc&Hivo..."
2720 msgid "&Filtered view M-!"
2721 msgstr "e&Jecutar y ver... M-!"
2729 msgstr "&Copiar... F5"
2732 msgid "c&Hmod C-x c"
2733 msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
2737 msgstr "crear en&Lace... C-x l"
2740 msgid "&SymLink C-x s"
2741 msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
2744 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2745 msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
2748 msgid "ch&Own C-x o"
2749 msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
2752 msgid "&Advanced chown "
2753 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2756 msgid "&Rename/Move F6"
2757 msgstr "&Renombrar/mover... F6"
2761 msgstr "crear &Directorio... F7"
2768 msgid "&Quick cd M-c"
2769 msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
2772 msgid "select &Group M-+"
2773 msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
2776 msgid "u&Nselect group M-\\"
2777 msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
2780 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2781 msgstr "&Invertir la selección M-*"
2788 msgid "&Directory tree"
2789 msgstr "árbol de &Directorios"
2792 msgid "&Find file M-?"
2793 msgstr "&Buscar archivos... M-?"
2796 msgid "s&Wap panels C-u"
2797 msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
2800 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2801 msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
2804 msgid "&Compare directories C-x d"
2805 msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
2808 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2809 msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
2812 msgid "show directory s&Izes"
2813 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
2816 msgid "command &History"
2817 msgstr "&Historia de órdenes"
2820 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2821 msgstr "&Favoritos... C-\\"
2824 msgid "&Active VFS list C-x a"
2825 msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
2828 msgid "&Background jobs C-x j"
2829 msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j"
2832 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2833 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
2836 msgid "&Listing format edit"
2837 msgstr "edición del formato de &Listado"
2840 msgid "Edit &extension file"
2841 msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
2844 msgid "Edit &menu file"
2845 msgstr "editar archivo de &Menú..."
2848 msgid "Edit edi&tor menu file"
2849 msgstr "editar me&Nú del editor..."
2852 msgid "Edit &syntax file"
2853 msgstr "editar archivo de &Sintaxis..."
2856 msgid "&Configuration..."
2857 msgstr "&Configuración..."
2861 msgstr "&Presentación..."
2864 msgid "c&Onfirmation..."
2865 msgstr "c&Onfirmación..."
2868 msgid "&Display bits..."
2869 msgstr "&Juego de caracteres..."
2872 msgid "&Virtual FS..."
2873 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
2877 msgstr "&Guardar configuración"
2885 msgstr " &Izquierdo "
2893 msgstr " &Utilidades "
2897 msgstr " &Opciones "
2908 msgid " Information "
2909 msgstr " Información "
2913 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2914 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2915 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2918 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
2919 " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
2920 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
2921 " Lea la página de manual para mayor información. "
2923 #: src/main.c:1224 src/screen.c:2187
2928 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2929 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
2931 #: src/main.c:1674 src/textconf.c:116
2933 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2934 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2937 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2938 msgstr "[OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
2945 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2946 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
2951 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2952 "to mc-devel@gnome.org\n"
2955 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
2956 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
2960 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2962 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2965 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2966 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2967 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2968 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2969 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2970 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2974 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2975 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2976 " brightcyan, lightgray and white\n"
2979 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
2981 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
2984 " Globales: errors, reverse, gauge, input\n"
2985 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
2986 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2987 " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2988 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2989 " Tipo de archivos: directory, executable, link, stalelink, device, "
2993 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2994 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2995 " brightcyan, lightgray and white\n"
2999 msgid "Use to debug the background code"
3000 msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano"
3003 msgid "Request to run in color mode"
3004 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
3007 msgid "Specifies a color configuration"
3008 msgstr "Indicar una configuración de colores"
3011 msgid "Edits one file"
3012 msgstr "Editar un archivo"
3015 msgid "Displays this help message"
3016 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3019 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3020 msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
3023 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3024 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
3027 msgid "Set debug level"
3028 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
3031 msgid "Print data directory"
3032 msgstr "Mostrar directorio de datos"
3035 msgid "Requests to run in black and white"
3036 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
3039 msgid "Disable mouse support in text version"
3040 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
3043 msgid "Disables subshell support"
3044 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
3047 msgid "Print last working directory to specified file"
3048 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
3051 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3052 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
3055 msgid "To run on slow terminals"
3056 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
3059 msgid "Use stickchars to draw"
3060 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
3063 msgid "Enables subshell support (default)"
3064 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
3067 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3068 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
3071 msgid "Displays the current version"
3072 msgstr "Mostrar el número de versión"
3075 msgid "Launches the file viewer on a file"
3076 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
3079 msgid "Forces xterm features"
3080 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
3088 " The Midnight Commander configuration files \n"
3089 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3090 " files have been moved now\n"
3092 " Los archivos de configuración del Midnight Commander \n"
3093 " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
3095 " Los archivos han sido trasladados allí.\n"
3098 msgid "safe de&Lete"
3099 msgstr "precauciones de &Borrado"
3102 msgid "cd follows lin&Ks"
3103 msgstr "cd sigue en&Laces"
3106 msgid "L&ynx-like motion"
3107 msgstr "navegación al estilo L&ynx"
3110 msgid "rotatin&G dash"
3111 msgstr "&Hélice de actividad"
3114 msgid "co&Mplete: show all"
3115 msgstr "completar: mostrar todos"
3118 msgid "&Use internal view"
3119 msgstr "usar visor &Interno"
3122 msgid "use internal ed&It"
3123 msgstr "usar &Editor interno"
3127 msgstr "auto &Menús"
3130 msgid "&Auto save setup"
3131 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3134 msgid "shell &Patterns"
3135 msgstr "&Patrones del shell"
3138 msgid "Compute &Totals"
3139 msgstr "calcular totales"
3142 msgid "&Verbose operation"
3143 msgstr "ope&Ración detallada"
3146 msgid "&Fast dir reload"
3147 msgstr "recarga rápida de directorios"
3150 msgid "mi&X all files"
3151 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3154 msgid "&Drop down menus"
3155 msgstr "menús &Desplegables"
3158 msgid "ma&Rk moves down"
3159 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3162 msgid "show &Hidden files"
3163 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3166 msgid "show &Backup files"
3167 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3174 msgid "on dumb &Terminals"
3175 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3182 msgid " Panel options "
3183 msgstr " Opciones de los paneles "
3186 msgid " Pause after run... "
3187 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
3190 msgid "Configure options"
3191 msgstr "Configuración"
3193 #: src/panelize.c:71
3195 msgstr "&Añadir nuevo..."
3197 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:419
3198 msgid "External panelize"
3199 msgstr "Búsquedas externas"
3201 #: src/panelize.c:170
3205 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3206 msgid "Other command"
3207 msgstr "Otro comando"
3209 #: src/panelize.c:225
3210 msgid " Add to external panelize "
3211 msgstr " Añadir nuevo "
3213 #: src/panelize.c:226
3214 msgid " Enter command label: "
3215 msgstr " Etiqueta del comando: "
3217 #: src/panelize.c:266
3218 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3219 msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
3221 #: src/panelize.c:315
3222 msgid "Find rejects after patching"
3223 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3225 #: src/panelize.c:316
3226 msgid "Find *.orig after patching"
3227 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3229 #: src/panelize.c:317
3230 msgid "Find SUID and SGID programs"
3231 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3233 #: src/panelize.c:368
3234 msgid "Cannot invoke command."
3235 msgstr "Imposible invocar el comando."
3237 #: src/panelize.c:419
3238 msgid "Pipe close failed"
3239 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3242 msgid "missing argument"
3243 msgstr "falta parámetro"
3246 msgid "unknown option"
3247 msgstr "opción desconocida"
3250 msgid "invalid numeric value"
3251 msgstr "valor numérico no válido"
3253 #: src/popthelp.c:31
3254 msgid "Show this help message"
3255 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3257 #: src/popthelp.c:32
3258 msgid "Display brief usage message"
3259 msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
3261 #: src/popthelp.c:60
3265 #: src/popthelp.c:179
3267 msgstr "Modo de empleo:"
3281 #: src/screen.c:404 src/screen.c:405
3331 msgid "%s bytes in %d file"
3332 msgstr "%s bytes en %d archivo"
3336 msgid "%s bytes in %d files"
3337 msgstr "%s bytes en %d archivos"
3340 msgid "<readlink failed>"
3341 msgstr "<readlink falló>"
3343 #: src/screen.c:1267
3344 msgid "Unknown tag on display format: "
3345 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
3347 #: src/screen.c:1391
3348 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3349 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3351 #: src/screen.c:1958
3352 msgid " Do you really want to execute? "
3353 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
3355 #: src/screen.c:1970
3356 msgid " No action taken "
3357 msgstr " No se tomó ninguna medida "
3359 #: src/screen.c:2188
3363 #: src/screen.c:2189 src/view.c:2261
3367 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1038
3371 #: src/screen.c:2192 src/tree.c:1042
3375 #: src/selcodepage.c:55
3376 msgid " Choose input codepage "
3377 msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
3379 #: src/selcodepage.c:59
3380 msgid "- < No translation >"
3381 msgstr "- < Sin traducción >"
3383 #: src/selcodepage.c:107
3385 "To use this feature select your codepage in\n"
3386 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3387 "Do not forget to save options."
3389 "Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
3390 "accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
3391 "y después no olvide 'Guardar configuración'."
3396 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3397 "Check the TERM environment variable.\n"
3399 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
3400 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
3402 #: src/subshell.c:320
3404 "GNU Midnight Commander is already\n"
3405 "running on this terminal.\n"
3406 "Subshell support will be disabled."
3408 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3409 "ejecutando en este terminal.\n"
3410 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3412 #: src/subshell.c:425
3414 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3415 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3417 #: src/subshell.c:653
3418 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3419 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3421 #: src/subshell.c:790
3423 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3424 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3426 #: src/textconf.c:50
3427 msgid "With builtin Editor\n"
3428 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3430 #: src/textconf.c:56
3431 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3432 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
3434 #: src/textconf.c:58
3435 msgid "Using included S-Lang library"
3436 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia"
3438 #: src/textconf.c:64
3439 msgid "with termcap database"
3440 msgstr "y terminales según termcap"
3442 #: src/textconf.c:66
3443 msgid "with terminfo database"
3444 msgstr "y terminales según terminfo"
3446 #: src/textconf.c:70
3447 msgid "Using the ncurses library"
3448 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
3450 #: src/textconf.c:79
3451 msgid "With optional subshell support"
3452 msgstr "Soporte subshell optativo"
3454 #: src/textconf.c:81
3455 msgid "With subshell support as default"
3456 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
3458 #: src/textconf.c:87
3459 msgid "With support for background operations\n"
3460 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3462 #: src/textconf.c:91
3463 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3464 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3466 #: src/textconf.c:93
3467 msgid "With mouse support on xterm\n"
3468 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3470 #: src/textconf.c:97
3471 msgid "With support for X11 events\n"
3472 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3474 #: src/textconf.c:101
3475 msgid "With internationalization support\n"
3476 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3478 #: src/textconf.c:105
3479 msgid "With multiple codepages support\n"
3480 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3482 #: src/textconf.c:121
3483 msgid "Virtual File System:"
3484 msgstr "Sistema de archivos virtual:"
3489 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3492 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3497 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3498 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3502 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3503 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3508 " Cannot stat the destination \n"
3511 " Imposible identificar el destino \n"
3516 msgid " Delete %s? "
3517 msgstr " ¿Borrar %s? "
3539 #: src/treestore.c:342
3542 "Cannot write to the %s file:\n"
3545 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3549 msgid " Format error on file Extensions File "
3550 msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
3554 msgid " The %%var macro has no default "
3555 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
3559 msgid " The %%var macro has no variable "
3560 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
3572 msgstr " Verdadero: "
3579 msgid " Warning -- ignoring file "
3580 msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
3585 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3586 "Using it may compromise your security"
3588 " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3589 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3593 msgid " No suitable entries found in %s "
3594 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
3598 msgstr " Menú de usuario "
3600 #: src/util.c:668 src/util.c:694
3602 msgstr "%e %b %H:%M"
3604 #: src/util.c:669 src/util.c:692
3608 #: src/utilunix.c:330
3610 msgid "%s is not a directory\n"
3611 msgstr "%s no es un directorio\n"
3613 #: src/utilunix.c:332
3615 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3616 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
3618 #: src/utilunix.c:335
3620 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3621 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
3623 #: src/utilunix.c:340
3625 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3626 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
3628 #: src/utilunix.c:370
3630 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3631 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
3633 #: src/utilunix.c:373
3634 msgid "Temporary files will not be created\n"
3635 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
3637 #: src/utilunix.c:398
3638 msgid " Pipe failed "
3639 msgstr " Fallo en la tubería "
3641 #: src/utilunix.c:402
3642 msgid " Dup failed "
3643 msgstr " Dup falló "
3646 msgid " Cannot spawn child program "
3647 msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
3650 msgid "Empty output from child filter"
3651 msgstr "Salida del filtro vacía"
3654 msgid " Cannot open file "
3655 msgstr " Imposible abrir el archivo "
3660 " Cannot open \"%s\"\n"
3663 " Imposible abrir \"%s\"\n"
3669 " Cannot stat \"%s\"\n"
3672 " Imposible identificar \"%s\"\n"
3676 msgid " Cannot view: not a regular file "
3678 " Imposible ver: \n"
3679 " no es un archivo ordinario "
3684 msgstr "Archivo: %s"
3688 msgid "Offset 0x%08x"
3689 msgstr "Offset 0x%08x"
3706 msgid "Invalid hex search expression"
3707 msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida "
3710 msgid " Invalid regular expression "
3711 msgstr " Expresión regular inválida "
3716 " The current line number is %d.\n"
3717 " Enter the new line number:"
3719 " La línea actual es la número %d\n"
3720 " Teclee el número de línea a buscar:"
3725 " The current address is 0x%lx.\n"
3726 " Enter the new address:"
3728 " La posición actual es 0x%lx.\n"
3729 " Teclee la posición a buscar:"
3732 msgid " Goto Address "
3733 msgstr " Ir a posición "
3736 msgid " Enter regexp:"
3737 msgstr " Teclee la expresión regular:"
3800 msgid "Function key 1"
3804 msgid "Function key 2"
3808 msgid "Function key 3"
3812 msgid "Function key 4"
3816 msgid "Function key 5"
3820 msgid "Function key 6"
3824 msgid "Function key 7"
3828 msgid "Function key 8"
3832 msgid "Function key 9"
3836 msgid "Function key 10"
3840 msgid "Function key 11"
3844 msgid "Function key 12"
3848 msgid "Function key 13"
3852 msgid "Function key 14"
3856 msgid "Function key 15"
3860 msgid "Function key 16"
3864 msgid "Function key 17"
3868 msgid "Function key 18"
3872 msgid "Function key 19"
3876 msgid "Function key 20"
3880 msgid "Backspace key"
3881 msgstr "Tecla Borrar"
3888 msgid "Up arrow key"
3889 msgstr "Flecha arriba"
3892 msgid "Down arrow key"
3893 msgstr "Flecha abajo"
3896 msgid "Left arrow key"
3897 msgstr "Flecha izquierda"
3900 msgid "Right arrow key"
3901 msgstr "Flecha derecha"
3905 msgstr "Tecla Inicio"
3908 msgid "Page Down key"
3909 msgstr "Avanzar Página"
3913 msgstr "Retrasar Página"
3917 msgstr "Tecla Insertar"
3921 msgstr "Tecla Eliminar"
3924 msgid "Completion/M-tab"
3925 msgstr "Completar/M-Tab"
3929 msgstr "+ en el pad"
3933 msgstr "- en el pad"
3937 msgstr "* en el pad"
3940 msgid "Left arrow keypad"
3941 msgstr "Flecha izquierda, pad"
3944 msgid "Right arrow keypad"
3945 msgstr "Flecha derecha, pad"
3948 msgid "Up arrow keypad"
3949 msgstr "Flecha arriba, pad"
3952 msgid "Down arrow keypad"
3953 msgstr "Flecha abajo, pad"
3956 msgid "Home on keypad"
3957 msgstr "Inicio, pad"
3960 msgid "End on keypad"
3964 msgid "Page Down keypad"
3965 msgstr "Página abajo, pad"
3968 msgid "Page Up keypad"
3969 msgstr "Página arriba, pad"
3972 msgid "Insert on keypad"
3976 msgid "Delete on keypad"
3977 msgstr "Eliminar, pad"
3980 msgid "Enter on keypad"
3984 msgid "Slash on keypad"
3985 msgstr "Diagonal, pad"
3988 msgid "NumLock on keypad"
3989 msgstr "Bloquea números, pad"
3991 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3994 "Cannot open cpio archive\n"
3997 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
4003 "Premature end of cpio archive\n"
4006 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
4009 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4012 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4015 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
4021 "Inconsistent hardlinks of\n"
4026 "Enlaces inconsistentes para\n"
4033 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4034 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
4039 "Unexpected end of file\n"
4042 "Fin de archivo inesperado\n"
4045 #: vfs/direntry.c:301
4047 msgid "Directory cache expired for %s"
4048 msgstr "El cache para %s ha expirado"
4050 #: vfs/direntry.c:789
4051 msgid "Starting linear transfer..."
4052 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
4054 #: vfs/direntry.c:963
4055 msgid "Getting file"
4056 msgstr "Trayendo archivo"
4061 "Cannot open %s archive\n"
4064 "Imposible abrir el archivo %s\n"
4067 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4068 msgid "Inconsistent extfs archive"
4069 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
4073 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4074 msgstr "fish: Desconectando de %s"
4077 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4078 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
4081 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4082 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
4085 msgid " fish: Password required for "
4086 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
4089 msgid "fish: Sending password..."
4090 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
4093 msgid "fish: Sending initial line..."
4094 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
4097 msgid "fish: Handshaking version..."
4098 msgstr "fish: Negociando versión..."
4101 msgid "fish: Setting up current directory..."
4102 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
4106 msgid "fish: Connected, home %s."
4107 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
4111 msgid "fish: Reading directory %s..."
4112 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
4114 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1355 vfs/undelfs.c:310
4119 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1307 vfs/undelfs.c:313
4126 msgid "fish: store %s: sending command..."
4127 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
4130 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4131 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
4135 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4136 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
4143 msgid "Aborting transfer..."
4144 msgstr "Abortando transferencia."
4147 msgid "Error reported after abort."
4148 msgstr "Error denunciado tras abortar."
4151 msgid "Aborted transfer would be successful."
4152 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
4156 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4157 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4160 msgid " FTP: Password required for "
4161 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
4164 msgid "ftpfs: sending login name"
4165 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
4168 msgid "ftpfs: sending user password"
4169 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4173 msgid "FTP: Account required for user %s"
4174 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
4181 msgid "ftpfs: sending user account"
4182 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
4185 msgid "ftpfs: logged in"
4186 msgstr "ftpfs: Autorizados"
4190 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4191 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
4195 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4196 msgstr " Imposible prefijar la ruta (%s)"
4199 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4200 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
4203 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4204 msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
4208 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4209 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4212 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4213 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4217 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4218 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4222 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4223 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
4226 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4227 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
4230 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4231 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
4235 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4236 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
4239 msgid "ftpfs: abort failed"
4240 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
4242 #: vfs/ftpfs.c:1139 vfs/ftpfs.c:1244
4243 msgid "ftpfs: CWD failed."
4244 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
4246 #: vfs/ftpfs.c:1149 vfs/ftpfs.c:1156
4247 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4248 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
4251 msgid "Resolving symlink..."
4252 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
4256 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4257 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
4260 msgid "(strict rfc959)"
4264 msgid "(chdir first)"
4268 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4269 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
4273 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4274 msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
4278 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4279 "Remove password or correct mode."
4281 "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
4282 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
4284 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4289 msgid " The server does not support this version "
4290 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
4294 " The remote server is not running on a system port \n"
4295 " you need a password to log in, but the information may \n"
4296 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4298 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
4299 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
4300 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
4303 msgid " MCFS Password required "
4304 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
4307 msgid " Invalid password "
4308 msgstr " La contraseña es incorrecta "
4312 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4313 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
4317 msgid " Cannot create socket: %s "
4318 msgstr " Imposible crear socket: %s "
4322 msgid " Cannot connect to server: %s "
4323 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
4326 msgid " Too many open connections "
4327 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
4332 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4335 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
4341 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4344 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
4350 " reconnect to %s failed\n"
4353 " falló la reconexión con %s\n"
4357 msgid " Authentication failed "
4358 msgstr " Autentificación fallida "
4362 msgid " Error %s creating directory %s "
4363 msgstr " %s creando %s "
4367 msgid " Error %s removing directory %s "
4368 msgstr " %s eliminando %s "
4372 msgid " %s opening remote file %s "
4373 msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
4377 msgid " %s removing remote file %s "
4378 msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
4382 msgid " %s renaming files\n"
4383 msgstr " %s renombrando archivos\n"
4385 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4388 "Cannot open tar archive\n"
4391 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
4395 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4396 msgstr "Fin de archivo inesperado"
4398 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4399 msgid "Inconsistent tar archive"
4400 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
4407 "doesn't look like a tar archive."
4411 "no parece un archivo de tipo tar."
4414 msgid " undelfs: error "
4415 msgstr " undelfs: error "
4417 #: vfs/undelfs.c:179
4418 msgid " not enough memory "
4419 msgstr " memoria insuficiente "
4421 #: vfs/undelfs.c:184
4422 msgid " while allocating block buffer "
4423 msgstr " al reservar buffer de bloque "
4425 #: vfs/undelfs.c:188
4427 msgid " open_inode_scan: %d "
4428 msgstr " open_inode_scan: %d "
4430 #: vfs/undelfs.c:192
4432 msgid " while starting inode scan %d "
4433 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
4435 #: vfs/undelfs.c:199
4437 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4438 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4440 #: vfs/undelfs.c:214
4442 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4443 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
4445 #: vfs/undelfs.c:222
4446 msgid " no more memory while reallocating array "
4447 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
4449 #: vfs/undelfs.c:241
4451 msgid " while doing inode scan %d "
4452 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4454 #: vfs/undelfs.c:265
4455 msgid " Ext2lib error "
4456 msgstr " error Ext2lib "
4458 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4460 msgid " Cannot open file %s "
4461 msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
4463 #: vfs/undelfs.c:295
4464 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4465 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4467 #: vfs/undelfs.c:298
4470 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4473 " Imposible cargar el inodo de: \n"
4476 #: vfs/undelfs.c:301
4477 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4478 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4480 #: vfs/undelfs.c:304
4483 " Cannot load block bitmap from: \n"
4486 " Imposible cargar bloques de: \n"
4489 #: vfs/undelfs.c:327
4490 msgid " vfs_info is not fs! "
4491 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
4493 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4494 msgid " You have to chdir to extract files first "
4495 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
4497 #: vfs/undelfs.c:506
4498 msgid " while iterating over blocks "
4499 msgstr " al iterar entre bloques "
4502 msgid "Changes to file lost"
4503 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
4506 msgid "Cannot parse:"
4507 msgstr "Imposible analizar:"
4510 msgid "More parsing errors will be ignored."
4511 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
4514 msgid "Internal error:"
4515 msgstr "Error interno:"
4519 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4520 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
4524 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4525 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"