Menu improvements.
[pantumic.git] / po / ro.po
blob1cdf9a2fc9a5a9486fb401d7ba7fc85efdb3bc19
1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mc 4.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ro\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #, c-format
21 msgid ""
22 "File \"%s\" is already being edited.\n"
23 "User: %s\n"
24 "Process ID: %d"
25 msgstr ""
27 msgid "File locked"
28 msgstr ""
30 msgid "&Grab lock"
31 msgstr ""
33 msgid "&Ignore lock"
34 msgstr ""
36 #, fuzzy
37 msgid "Search string not found"
38 msgstr " Şirul căutat nu a fost găsit "
40 msgid "Not implemented yet"
41 msgstr ""
43 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
44 msgstr ""
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid "Invalid token number %d"
48 msgstr " Masca ţintei e invalidă "
50 #, fuzzy
51 msgid "Normal"
52 msgstr "Format"
54 msgid "&Regular expression"
55 msgstr "&Expresie regulară "
57 msgid "Hexadecimal"
58 msgstr ""
60 msgid "Wildcard search"
61 msgstr ""
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "Unable to load '%s' skin.\n"
66 "Default skin has been loaded"
67 msgstr ""
69 #, c-format
70 msgid ""
71 "Unable to parse '%s' skin.\n"
72 "Default skin has been loaded"
73 msgstr ""
75 msgid "Function key 1"
76 msgstr "Tasta funcţ. 1"
78 msgid "Function key 2"
79 msgstr "Tasta funcţ. 2"
81 msgid "Function key 3"
82 msgstr "Tasta funcţ. 3"
84 msgid "Function key 4"
85 msgstr "Tasta funcţ. 4"
87 msgid "Function key 5"
88 msgstr "Tasta funcţ. 5"
90 msgid "Function key 6"
91 msgstr "Tasta funcţ. 6"
93 msgid "Function key 7"
94 msgstr "Tasta funcţ. 7"
96 msgid "Function key 8"
97 msgstr "Tasta funcţ. 8"
99 msgid "Function key 9"
100 msgstr "Tasta funcţ. 9"
102 msgid "Function key 10"
103 msgstr "Tasta funcţ. 10"
105 msgid "Function key 11"
106 msgstr "Tasta funcţ. 11"
108 msgid "Function key 12"
109 msgstr "Tasta funcţ. 12"
111 msgid "Function key 13"
112 msgstr "Tasta funcţ. 13"
114 msgid "Function key 14"
115 msgstr "Tasta funcţ. 14"
117 msgid "Function key 15"
118 msgstr "Tasta funcţ. 14"
120 msgid "Function key 16"
121 msgstr "Tasta funcţ. 16"
123 msgid "Function key 17"
124 msgstr "Tasta funcţ. 17"
126 msgid "Function key 18"
127 msgstr "Tasta funcţ. 18"
129 msgid "Function key 19"
130 msgstr "Tasta funcţ. 19"
132 msgid "Function key 20"
133 msgstr "Tasta funcţ. 20"
135 msgid "Backspace key"
136 msgstr "Tasta Backspace"
138 msgid "End key"
139 msgstr "Tasta End"
141 msgid "Up arrow key"
142 msgstr "Săgeata în sus"
144 msgid "Down arrow key"
145 msgstr "Săgeata în jos"
147 msgid "Left arrow key"
148 msgstr "Săgeata stânga"
150 msgid "Right arrow key"
151 msgstr "Săgeata dreapta"
153 msgid "Home key"
154 msgstr "Tasta Home"
156 msgid "Page Down key"
157 msgstr "Tasta Page Down"
159 msgid "Page Up key"
160 msgstr "Tasta Page Up"
162 msgid "Insert key"
163 msgstr "Tasta Insert"
165 msgid "Delete key"
166 msgstr "Tasta Delete"
168 msgid "Completion/M-tab"
169 msgstr "Completare/M-tab"
171 msgid "+ on keypad"
172 msgstr "+ pe keypad"
174 msgid "- on keypad"
175 msgstr "- pe keypad"
177 msgid "Slash on keypad"
178 msgstr "Slash pe keypad"
180 msgid "* on keypad"
181 msgstr "* pe keypad"
183 #, fuzzy
184 msgid "Escape key"
185 msgstr "Slash pe keypad"
187 msgid "Left arrow keypad"
188 msgstr "Stânga pe keypad"
190 msgid "Right arrow keypad"
191 msgstr "Dreapta pe keypad"
193 msgid "Up arrow keypad"
194 msgstr "Sus pe keypad"
196 msgid "Down arrow keypad"
197 msgstr "Jos pe keypad"
199 msgid "Home on keypad"
200 msgstr "Home pe keypad"
202 msgid "End on keypad"
203 msgstr "End pe keypad"
205 msgid "Page Down keypad"
206 msgstr "Page Down pe keypad"
208 msgid "Page Up keypad"
209 msgstr "Page Up pe keypad"
211 msgid "Insert on keypad"
212 msgstr "Insert pe keypad"
214 msgid "Delete on keypad"
215 msgstr "Delete pe keypad"
217 msgid "Enter on keypad"
218 msgstr "Enter pe keypad"
220 #, fuzzy
221 msgid "Function key 21"
222 msgstr "Tasta funcţ. 1"
224 #, fuzzy
225 msgid "Function key 22"
226 msgstr "Tasta funcţ. 2"
228 #, fuzzy
229 msgid "Function key 23"
230 msgstr "Tasta funcţ. 2"
232 #, fuzzy
233 msgid "Function key 24"
234 msgstr "Tasta funcţ. 2"
236 #, fuzzy
237 msgid "A1 key"
238 msgstr "Tasta End"
240 #, fuzzy
241 msgid "C1 key"
242 msgstr "Tasta End"
244 msgid "Plus"
245 msgstr ""
247 #, fuzzy
248 msgid "Minus"
249 msgstr "Meniu"
251 msgid "Asterisk"
252 msgstr ""
254 msgid "Dot"
255 msgstr ""
257 msgid "Less than"
258 msgstr ""
260 msgid "Great than"
261 msgstr ""
263 msgid "Equal"
264 msgstr ""
266 #, fuzzy
267 msgid "Comma"
268 msgstr "Comandă"
270 msgid "Apostrophe"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Colon"
275 msgstr "Număr"
277 msgid "Exclamation mark"
278 msgstr ""
280 msgid "Question mark"
281 msgstr ""
283 #, fuzzy
284 msgid "Ampersand"
285 msgstr "adau&G"
287 msgid "Dollar sign"
288 msgstr ""
290 msgid "Quotation mark"
291 msgstr ""
293 #, fuzzy
294 msgid "Caret"
295 msgstr "Ţintă"
297 msgid "Tilda"
298 msgstr ""
300 #, fuzzy
301 msgid "Prime"
302 msgstr "Înapoi"
304 #, fuzzy
305 msgid "Underline"
306 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
308 msgid "Understrike"
309 msgstr ""
311 msgid "Pipe"
312 msgstr ""
314 msgid "Left parenthesis"
315 msgstr ""
317 #, fuzzy
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "Săgeata dreapta"
321 #, fuzzy
322 msgid "Left bracket"
323 msgstr "Săgeata stânga"
325 #, fuzzy
326 msgid "Right bracket"
327 msgstr "Săgeata dreapta"
329 msgid "Left brace"
330 msgstr ""
332 #, fuzzy
333 msgid "Right brace"
334 msgstr "Săgeata dreapta"
336 #, fuzzy
337 msgid "Enter"
338 msgstr "propr."
340 #, fuzzy
341 msgid "Tab key"
342 msgstr "+ pe keypad"
344 #, fuzzy
345 msgid "Space key"
346 msgstr "Slash pe keypad"
348 #, fuzzy
349 msgid "Slash key"
350 msgstr "Slash pe keypad"
352 #, fuzzy
353 msgid "Backslash key"
354 msgstr "Tasta Backspace"
356 msgid "Number sign #"
357 msgstr ""
359 msgid "Ctrl"
360 msgstr ""
362 msgid "Alt"
363 msgstr ""
365 msgid "Shift"
366 msgstr ""
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
371 "Check the TERM environment variable.\n"
372 msgstr ""
373 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
374 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
376 #, c-format
377 msgid "%s is not a directory\n"
378 msgstr "%s nu este un director\n"
380 #, c-format
381 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
382 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
384 #, c-format
385 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
386 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
388 #, c-format
389 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
390 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
392 #, c-format
393 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
394 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
396 #, c-format
397 msgid "Temporary files will not be created\n"
398 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
400 #, c-format
401 msgid "Press any key to continue..."
402 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
404 msgid "Warning"
405 msgstr "Atenţie"
407 #, fuzzy
408 msgid "Pipe failed"
409 msgstr " Filtrul a eşuat "
411 #, fuzzy
412 msgid "Dup failed"
413 msgstr " Dup eşuat "
415 #, fuzzy
416 msgid "Error dup'ing old error pipe"
417 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Cannot open cpio archive\n"
422 "%s"
423 msgstr ""
424 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
425 "%s"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Premature end of cpio archive\n"
430 "%s"
431 msgstr ""
432 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
433 "%s"
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Inconsistent hardlinks of\n"
438 "%s\n"
439 "in cpio archive\n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
443 "în arhiva cpio\n"
444 "%s"
446 #, c-format
447 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
448 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Corrupted cpio header encountered in\n"
453 "%s"
454 msgstr ""
455 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
456 "%s"
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Unexpected end of file\n"
461 "%s"
462 msgstr ""
463 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
464 "%s"
466 #, c-format
467 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
475 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaţi)"
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
479 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaţi"
481 msgid "Getting file"
482 msgstr "Transfer fişierul"
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Cannot open %s archive\n"
487 "%s"
488 msgstr ""
489 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
490 "%s"
492 msgid "Inconsistent extfs archive"
493 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
497 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
499 #, c-format
500 msgid "fish: Disconnecting from %s"
501 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
503 msgid "fish: Waiting for initial line..."
504 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
506 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
507 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "fish: Password is required for %s"
511 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
513 msgid "fish: Sending password..."
514 msgstr "fish: Trimit parola..."
516 msgid "fish: Sending initial line..."
517 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
519 msgid "fish: Handshaking version..."
520 msgstr "fish: Compar versiunile..."
522 #, fuzzy
523 msgid "fish: Getting host info..."
524 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
526 msgid "fish: Setting up current directory..."
527 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
529 #, c-format
530 msgid "fish: Connected, home %s."
531 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
533 #, c-format
534 msgid "fish: Reading directory %s..."
535 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
537 #, c-format
538 msgid "%s: done."
539 msgstr "%s: am terminat scanarea."
541 #, c-format
542 msgid "%s: failure"
543 msgstr "%s: eşec"
545 #, c-format
546 msgid "fish: store %s: sending command..."
547 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
550 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
554 msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
556 msgid "zeros"
557 msgstr "zero-uri"
559 msgid "file"
560 msgstr "fişierul"
562 msgid "Aborting transfer..."
563 msgstr "Abandonez transferul..."
565 msgid "Error reported after abort."
566 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
568 msgid "Aborted transfer would be successful."
569 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
571 #, c-format
572 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
573 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "FTP: Password required for %s"
577 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
579 msgid "ftpfs: sending login name"
580 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
582 msgid "ftpfs: sending user password"
583 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "FTP: Account required for user %s"
587 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
589 #, fuzzy
590 msgid "Account:"
591 msgstr "Număr"
593 #, fuzzy
594 msgid "ftpfs: sending user account"
595 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
597 msgid "ftpfs: logged in"
598 msgstr "ftpfs: conectat"
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
602 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
604 msgid "ftpfs: Invalid host name."
605 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
607 #, c-format
608 msgid "ftpfs: %s"
609 msgstr ""
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: making connection to %s"
613 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
615 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
616 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
618 #, c-format
619 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
620 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
622 #, c-format
623 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
624 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
626 #, fuzzy
627 msgid "ftpfs: invalid address family"
628 msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei."
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
632 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
634 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
635 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
637 msgid "ftpfs: aborting transfer."
638 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
640 #, c-format
641 msgid "ftpfs: abort error: %s"
642 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
644 msgid "ftpfs: abort failed"
645 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
647 msgid "ftpfs: CWD failed."
648 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
650 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
651 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
653 msgid "Resolving symlink..."
654 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
656 #, c-format
657 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
658 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
660 msgid "(strict rfc959)"
661 msgstr "(rfc959 strict)"
663 msgid "(chdir first)"
664 msgstr "(întâi chdir)"
666 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
667 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
671 msgstr "ftpfs: stochez fişierul %lu (%lu)"
673 #, fuzzy
674 msgid ""
675 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
676 "Remove password or correct mode"
677 msgstr ""
678 "Fişierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
679 "Înlăturaţi parola sau corectaţi drepturile de acces."
681 #, c-format
682 msgid "Warning: file %s not found\n"
683 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Warning: Invalid line in %s:\n"
688 "%s\n"
689 msgstr ""
690 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
691 "%s\n"
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
696 "%s\n"
697 msgstr ""
698 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
699 "%s\n"
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "reconnect to %s failed"
703 msgstr ""
704 " reconectarea la %s a eşuat\n"
705 " "
707 #, fuzzy
708 msgid "Authentication failed"
709 msgstr " Autentificarea a eşuat "
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "Error %s creating directory %s"
713 msgstr " %s creez dir %s "
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "Error %s removing directory %s"
717 msgstr " %s şterg dir %s "
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "%s opening remote file %s"
721 msgstr " %s deschid acolo fişierul %s "
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "%s removing remote file %s"
725 msgstr " %s şterg acolo fişierul %s "
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "%s renaming files\n"
729 msgstr " %s redenumesc fişiere\n"
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Cannot open tar archive\n"
734 "%s"
735 msgstr ""
736 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
737 "%s"
739 msgid "Inconsistent tar archive"
740 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
742 msgid "Unexpected EOF on archive file"
743 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid ""
747 "%s\n"
748 "doesn't look like a tar archive."
749 msgstr ""
750 "Hmm,...\n"
751 "%s\n"
752 "nu prea arată ca o arhivă tar."
754 #, fuzzy
755 msgid "undelfs: error"
756 msgstr " undelfs: eroare "
758 #, fuzzy
759 msgid "not enough memory"
760 msgstr " memorie insuficientă "
762 #, fuzzy
763 msgid "while allocating block buffer"
764 msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon "
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "open_inode_scan: %d"
768 msgstr "open_inode_scan: %d "
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "while starting inode scan %d"
772 msgstr " în timpul scanării inodului %d "
774 #, c-format
775 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
776 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
780 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
782 #, fuzzy
783 msgid "no more memory while reallocating array"
784 msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei "
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "while doing inode scan %d"
788 msgstr " în timpul scanării inodurilor %d "
790 #, fuzzy
791 msgid "Ext2lib error"
792 msgstr " eroare Ext2lib "
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "Cannot open file %s"
796 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
798 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
799 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid ""
803 "Cannot load inode bitmap from:\n"
804 "%s"
805 msgstr ""
806 " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n"
807 " %s \n"
809 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
810 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid ""
814 "Cannot load block bitmap from:\n"
815 "%s"
816 msgstr ""
817 " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n"
818 " %s \n"
820 #, fuzzy
821 msgid "vfs_info is not fs!"
822 msgstr " vfs_info nu este fs! "
824 #, fuzzy
825 msgid "You have to chdir to extract files first"
826 msgstr " Trebuie să schimbaţi directorul pentru a extrage fişierele"
828 #, fuzzy
829 msgid "while iterating over blocks"
830 msgstr " în timpul iterării blocurilor "
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Cannot open file \"%s\""
834 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
836 msgid "Cannot parse:"
837 msgstr "Nu pot prelucra:"
839 msgid "More parsing errors will be ignored."
840 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
842 msgid "Internal error:"
843 msgstr "Eroare internă:"
845 msgid "Password:"
846 msgstr "Parola:"
848 msgid "Changes to file lost"
849 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
851 msgid "&Cancel"
852 msgstr "&Renunţă"
854 msgid "&Set"
855 msgstr "&Setez"
857 msgid "S&kip"
858 msgstr "S&ar"
860 msgid "Set &all"
861 msgstr "Set. &tot"
863 msgid "owner"
864 msgstr "propr."
866 msgid "group"
867 msgstr "grup"
869 msgid "other"
870 msgstr "alţii"
872 msgid "On"
873 msgstr "Pe"
875 msgid "Flag"
876 msgstr "Ind."
878 msgid "Mode"
879 msgstr "Mod"
881 #, c-format
882 msgid "%6d of %d"
883 msgstr "%6d din %d"
885 #, fuzzy
886 msgid "Chown advanced command"
887 msgstr " Comanda chown avansată "
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid ""
891 "Cannot chmod \"%s\"\n"
892 "%s"
893 msgstr ""
894 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
895 " %s "
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid ""
899 "Cannot chown \"%s\"\n"
900 "%s"
901 msgstr ""
902 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
903 " %s "
905 msgid "Displays the current version"
906 msgstr "Afişează versiunea curentă"
908 msgid "Print data directory"
909 msgstr "Arată datele directorului"
911 msgid "Print last working directory to specified file"
912 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
914 msgid "Enables subshell support (default)"
915 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
917 msgid "Disables subshell support"
918 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
920 msgid "Log ftp dialog to specified file"
921 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
923 msgid "Set debug level"
924 msgstr "Nivelul de depanare"
926 msgid "Launches the file viewer on a file"
927 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
929 msgid "Edits one file"
930 msgstr "Editează un fişier"
932 msgid "Forces xterm features"
933 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
935 msgid "Disable mouse support in text version"
936 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
938 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
939 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
941 msgid "To run on slow terminals"
942 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
944 msgid "Use stickchars to draw"
945 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
947 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
948 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
950 #, fuzzy
951 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
952 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
954 msgid "Requests to run in black and white"
955 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
957 msgid "Request to run in color mode"
958 msgstr "Cerere de rulare în culori"
960 msgid "Specifies a color configuration"
961 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
963 msgid "Show mc with specified skin"
964 msgstr ""
966 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
967 #, fuzzy
968 msgid ""
969 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
970 "\n"
971 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
972 "\n"
973 "Keywords:\n"
974 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
975 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
976 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
977 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
978 "                 errdhotfocus\n"
979 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
980 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
981 "                 editlinestate\n"
982 msgstr ""
983 "--colors CHEIE={FAŢĂ},{FUNDAL}\n"
984 "\n"
985 "{FAŢĂ} şi/sau {FUNDAL} pot fi omise şi culorile standard vor fi folosite\n"
986 "\n"
987 "CHEI:\n"
988 "   Globale:      errors, reverse, gauge, input\n"
989 "   Fişiere:      normal, selected, marked, markselect\n"
990 "   Dialoguri:    dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
991 "   Meniuri:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
992 "   Ajutor:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
993 "   Tip fişier:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
994 "core\n"
995 "\n"
996 "Culori:\n"
997 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
998 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
999 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1000 "\n"
1002 msgid ""
1003 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1004 "\n"
1005 "Colors:\n"
1006 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1007 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1008 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1009 "\n"
1010 msgstr ""
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Color options"
1014 msgstr "Opţiuni de configurare"
1016 msgid "+number"
1017 msgstr "+număr"
1019 #, fuzzy
1020 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1021 msgstr "[opţiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n"
1023 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1024 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
1026 #, fuzzy
1027 msgid ""
1028 "\n"
1029 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1030 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1031 msgstr ""
1032 "\n"
1033 "Vă rugăm semnalaţi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
1034 "V')\n"
1035 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
1037 #, c-format
1038 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1039 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1041 msgid "No arguments given to the viewer."
1042 msgstr ""
1044 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1045 msgstr ""
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Main options"
1049 msgstr " Opţiuni panou "
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Terminal options"
1053 msgstr " Alte opţiuni "
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Background process error"
1057 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Unknown error in child"
1061 msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil "
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Child died unexpectedly"
1065 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaşteptat"
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Background protocol error"
1069 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Reading failed"
1073 msgstr "<readlink eşuat>"
1075 #, fuzzy
1076 msgid ""
1077 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1078 "than we can handle."
1079 msgstr ""
1080 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
1081 " decât cele admise. \n"
1083 msgid "&Full file list"
1084 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1086 msgid "&Brief file list"
1087 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1089 msgid "&Long file list"
1090 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1092 msgid "&User defined:"
1093 msgstr "definit de &Utilizator:"
1095 msgid "Listing mode"
1096 msgstr "Mod de listare"
1098 #, fuzzy
1099 msgid "User &mini status"
1100 msgstr "&Mini status utilizator"
1102 msgid "&OK"
1103 msgstr "&OK"
1105 msgid "&Reverse"
1106 msgstr "in&Vers"
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Case sensi&tive"
1110 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1112 msgid "Executable &first"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Sort order"
1116 msgstr "Ordinea de sortare"
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Confirmation"
1120 msgstr " Confirmare "
1122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1123 #. 2
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1126 msgstr " Confirmare "
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1130 msgstr "lista rapidă de di&Rectoare       C-\\"
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Confirmation|E&xit"
1134 msgstr " Confirmare "
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Confirmation|&Execute"
1138 msgstr " Confirmare "
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1142 msgstr " confirmă &Suprascrierea "
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Confirmation|&Delete"
1146 msgstr " Confirmare "
1148 #, fuzzy
1149 msgid "UTF-8 output"
1150 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1152 msgid "Full 8 bits output"
1153 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1155 msgid "ISO 8859-1"
1156 msgstr "ISO 8859-1"
1158 msgid "7 bits"
1159 msgstr "7 biţi"
1161 msgid "F&ull 8 bits input"
1162 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Display bits"
1166 msgstr " Biţi de afişare "
1168 msgid "Other 8 bit"
1169 msgstr "8 biţi"
1171 msgid "Input / display codepage:"
1172 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1174 msgid "&Select"
1175 msgstr "&Selectează "
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Directory tree"
1179 msgstr "arbore de &Directoare"
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1183 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1185 msgid "Use &passive mode"
1186 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1188 msgid "&Use ~/.netrc"
1189 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1191 msgid "&Always use ftp proxy"
1192 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1194 msgid "sec"
1195 msgstr "sec"
1197 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1198 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1200 msgid "ftp anonymous password:"
1201 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1203 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1204 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Virtual File System Setting"
1208 msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fişiere "
1210 msgid "cd"
1211 msgstr "cd"
1213 msgid "Quick cd"
1214 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1216 msgid "Symbolic link filename:"
1217 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1219 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1220 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1222 msgid "Symbolic link"
1223 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Running"
1227 msgstr "Execut "
1229 msgid "Stopped"
1230 msgstr "Oprit"
1232 msgid "&Stop"
1233 msgstr "O&preşte"
1235 msgid "&Resume"
1236 msgstr "&Reia"
1238 msgid "&Kill"
1239 msgstr "&Omoară"
1241 msgid "Background Jobs"
1242 msgstr "Sarcini de Fundal"
1244 msgid "Domain:"
1245 msgstr "Domeniu:"
1247 msgid "Username:"
1248 msgstr "Nume proprietar:"
1250 #, c-format
1251 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1252 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1256 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1258 msgid "7-bit ASCII"
1259 msgstr ""
1261 #, c-format
1262 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1263 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
1265 msgid "execute/search by others"
1266 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1268 msgid "write by others"
1269 msgstr "scriere de alţii"
1271 msgid "read by others"
1272 msgstr "citire de alţii"
1274 msgid "execute/search by group"
1275 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1277 msgid "write by group"
1278 msgstr "scriere de grup"
1280 msgid "read by group"
1281 msgstr "citire de grup"
1283 msgid "execute/search by owner"
1284 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1286 msgid "write by owner"
1287 msgstr "scriere de proprietar"
1289 msgid "read by owner"
1290 msgstr "citire de proprietar"
1292 msgid "sticky bit"
1293 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1295 msgid "set group ID on execution"
1296 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1298 msgid "set user ID on execution"
1299 msgstr "setez ID propr. la exec."
1301 msgid "C&lear marked"
1302 msgstr "Şter&g marc."
1304 msgid "S&et marked"
1305 msgstr "Set. &marc."
1307 msgid "&Marked all"
1308 msgstr "&Tot marc."
1310 msgid "Name"
1311 msgstr "Nume"
1313 msgid "Permissions (Octal)"
1314 msgstr "Drepturi (Octal)"
1316 msgid "Owner name"
1317 msgstr "Numele proprietarului"
1319 msgid "Group name"
1320 msgstr "Numele grupului"
1322 msgid "Use SPACE to change"
1323 msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
1325 msgid "an option, ARROW KEYS"
1326 msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
1328 msgid "to move between options"
1329 msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
1331 msgid "and T or INS to mark"
1332 msgstr "şi T sau INS pentru marcare"
1334 msgid "Chmod command"
1335 msgstr "Comanda chmod"
1337 msgid "File"
1338 msgstr " Fişier"
1340 msgid "Permission"
1341 msgstr "Drepturi"
1343 msgid "Set &users"
1344 msgstr "Setează &utilizatori"
1346 msgid "Set &groups"
1347 msgstr "Setează &grupuri"
1349 msgid "Size"
1350 msgstr "Mărime"
1352 #, fuzzy
1353 msgid "Chown command"
1354 msgstr " Comanda chown "
1356 msgid "<Unknown user>"
1357 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1359 msgid "<Unknown group>"
1360 msgstr "<Grup necun.>"
1362 #, fuzzy
1363 msgid "User name"
1364 msgstr " Nume proprietar "
1366 msgid "Files tagged, want to cd?"
1367 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1369 msgid "&Yes"
1370 msgstr "&Da"
1372 msgid "&No"
1373 msgstr "&Nu"
1375 msgid "Cannot change directory"
1376 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1378 #, fuzzy
1379 msgid "View file"
1380 msgstr " Vizualizare fişier "
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Filename:"
1384 msgstr " Nume fişier:"
1386 #, fuzzy
1387 msgid "Filtered view"
1388 msgstr " Vizualizare filtrată "
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Filter command and arguments:"
1392 msgstr " Introduceţi argumente suplimentare:"
1394 msgid "Create a new Directory"
1395 msgstr "Creează un nou Director"
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Enter directory name:"
1399 msgstr " Introduceţi numele directorului:"
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Filter"
1403 msgstr " Filtru "
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Set expression for filtering filenames"
1407 msgstr " Introduceţi expresia pentru filtrarea numelor fişierelor"
1409 msgid "&Using shell patterns"
1410 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1412 #, fuzzy
1413 msgid "&Case sensitive"
1414 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1416 #, fuzzy
1417 msgid "&Files only"
1418 msgstr "&Doar mărime"
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Select"
1422 msgstr "&Selectează "
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Unselect"
1426 msgstr " Deselectează "
1428 msgid "Extension file edit"
1429 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Which extension file you want to edit?"
1433 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1435 msgid "&User"
1436 msgstr "&Utilizator"
1438 msgid "&System Wide"
1439 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Menu edit"
1443 msgstr " Editare Meniuri "
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1447 msgstr " Care fişier de meniuri doriţi să îl editaţi? "
1449 msgid "&Local"
1450 msgstr "&Local"
1452 msgid "Highlighting groups file edit"
1453 msgstr ""
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1457 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Compare directories"
1461 msgstr " Compar directoarele "
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Select compare method:"
1465 msgstr " Alegeţi metoda de comparare: "
1467 msgid "&Quick"
1468 msgstr "&Rapidă"
1470 msgid "&Size only"
1471 msgstr "&Doar mărime"
1473 msgid "&Thorough"
1474 msgstr "&Completă"
1476 #, fuzzy
1477 msgid ""
1478 "Both panels should be in the listing mode\n"
1479 "to use this command"
1480 msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă "
1482 #, fuzzy
1483 msgid ""
1484 "Not an xterm or Linux console;\n"
1485 "the panels cannot be toggled."
1486 msgstr ""
1487 " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n"
1488 " panourile nu pot fi inversate. "
1490 #, c-format
1491 msgid "Link %s to:"
1492 msgstr "Leagă %s de:"
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Link"
1496 msgstr "&Legături"
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid "link: %s"
1500 msgstr " legătură: %s "
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "symlink: %s"
1504 msgstr " legătură simbolică: %s "
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "Symlink `%s' points to:"
1508 msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: "
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Edit symlink"
1512 msgstr " Editare legătură simbolică "
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1516 msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s "
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "edit symlink: %s"
1520 msgstr " editare legătură simbolică: %s "
1522 #, c-format
1523 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1524 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1528 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1532 msgstr " Introduceţi numele serverului (F1 pentru detalii): "
1534 #, fuzzy
1535 msgid "FTP to machine"
1536 msgstr " FTP către serverul "
1538 #, fuzzy
1539 msgid "Shell link to machine"
1540 msgstr " Conexiune shell la serverul "
1542 #, fuzzy
1543 msgid "SMB link to machine"
1544 msgstr " Legătură SMB către serverul "
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1548 msgstr " Recuperează fişiere pe un sistem de fişiere ext2 "
1550 #, fuzzy
1551 msgid ""
1552 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1553 "files on: (F1 for details)"
1554 msgstr ""
1555 " Introduceţi perifericul (făra /dev/) pentru\n"
1556 "   recuperare: (F1 pentru detalii)"
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Setup"
1560 msgstr " Configurare "
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid "Setup saved to ~/%s"
1564 msgstr " Configuraţia salvată în ~/"
1566 #, fuzzy, c-format
1567 msgid ""
1568 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1569 "%s"
1570 msgstr ""
1571 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
1572 " %s "
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1576 msgstr " Nu puteţi executa comenzi pe sisteme de fişiere non-locale "
1578 #, fuzzy
1579 msgid "The shell is already running a command"
1580 msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă "
1582 msgid "Screens"
1583 msgstr ""
1585 msgid "&Dismiss"
1586 msgstr "&Închide"
1588 msgid "All charsets"
1589 msgstr ""
1591 #, fuzzy
1592 msgid "&Whole words"
1593 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
1595 msgid "&Backwards"
1596 msgstr "în sens &Invers "
1598 #, fuzzy
1599 msgid "Case &sensitive"
1600 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Enter search string:"
1604 msgstr " Introduceţi şirul căutat:"
1606 msgid "Search"
1607 msgstr "Caută"
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Search is disabled"
1611 msgstr "Caută"
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid ""
1615 "Cannot create temporary diff file\n"
1616 "%s"
1617 msgstr ""
1618 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
1619 " %s "
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid ""
1623 "Cannot create backup file\n"
1624 "%s%s\n"
1625 "%s"
1626 msgstr ""
1627 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
1628 " %s "
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid ""
1632 "Cannot create temporary merge file\n"
1633 "%s"
1634 msgstr ""
1635 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
1636 " %s "
1638 #, fuzzy
1639 msgid "&Normal"
1640 msgstr "Format"
1642 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1643 msgstr ""
1645 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Strip &trailing carriage return"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Ignore all &whitespace"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Ignore &space change"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Ignore tab &expansion"
1658 msgstr ""
1660 msgid "&Ignore case"
1661 msgstr ""
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Diff extra options"
1665 msgstr " Alte opţiuni "
1667 msgid "Diff algorithm"
1668 msgstr ""
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Diff Options"
1672 msgstr " Opţiuni "
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Edit"
1676 msgstr "Editare"
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Edit is disabled"
1680 msgstr "editare fişier &Sintaxă"
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Goto line (left)"
1684 msgstr " Du-te la linia "
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Goto line (right)"
1688 msgstr " Du-te la linia "
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Enter line:"
1692 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
1694 msgid "ButtonBar|Help"
1695 msgstr ""
1697 msgid "ButtonBar|Save"
1698 msgstr ""
1700 msgid "ButtonBar|Edit"
1701 msgstr ""
1703 msgid "ButtonBar|Merge"
1704 msgstr ""
1706 msgid "ButtonBar|Search"
1707 msgstr ""
1709 msgid "ButtonBar|Options"
1710 msgstr ""
1712 msgid "ButtonBar|Quit"
1713 msgstr ""
1715 msgid "Quit"
1716 msgstr "Ieşi"
1718 #, fuzzy
1719 msgid "File was modified. Save with exit?"
1720 msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
1722 msgid ""
1723 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1724 "Save modified file?"
1725 msgstr ""
1727 msgid "Diff:"
1728 msgstr ""
1730 msgid "Two files are needed to compare"
1731 msgstr ""
1733 msgid "Cannot read directory contents"
1734 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1736 #, fuzzy
1737 msgid "Choose syntax highlighting"
1738 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1740 #, fuzzy
1741 msgid "< Auto >"
1742 msgstr " Despre "
1744 msgid "< Reload Current Syntax >"
1745 msgstr ""
1747 #, fuzzy
1748 msgid "About"
1749 msgstr " Despre "
1751 #, fuzzy
1752 msgid ""
1753 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1754 "\n"
1755 "            A user friendly text editor\n"
1756 "         written for the Midnight Commander"
1757 msgstr ""
1758 "\n"
1759 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1760 "\n"
1761 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1762 "\n"
1763 "          Un editor de text scris pentru\n"
1764 "                Midnight Commander.\n"
1766 #, fuzzy, c-format
1767 msgid "Cannot open %s for reading"
1768 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1770 msgid "Error"
1771 msgstr "Eroare"
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "Error reading %s"
1775 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
1777 #, fuzzy, c-format
1778 msgid "Error reading from pipe: %s"
1779 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1783 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1787 msgstr " Nu pot obţine informaţiile despre mărimea/drepturile fişierului: "
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1791 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "File \"%s\" is too large"
1795 msgstr " Fişierul este prea mare: "
1797 msgid "Macro recursion is too deep"
1798 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
1800 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1801 msgstr ""
1803 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1804 msgstr ""
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid "Error writing to pipe: %s"
1808 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1812 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1816 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1818 #, fuzzy
1819 msgid "&Quick save"
1820 msgstr "Rapidă"
1822 #, fuzzy
1823 msgid "&Safe save"
1824 msgstr "Sigură"
1826 msgid "&Do backups with following extension:"
1827 msgstr ""
1829 msgid "Check &POSIX new line"
1830 msgstr ""
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Edit Save Mode"
1834 msgstr " Editează Modul de Salvare "
1836 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1837 msgstr ""
1839 #, fuzzy
1840 msgid "C&ontinue"
1841 msgstr "Continuă"
1843 msgid "&Do not change"
1844 msgstr ""
1846 msgid "&Unix format (LF)"
1847 msgstr ""
1849 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1850 msgstr ""
1852 msgid "&Macintosh format (CR)"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Change line breaks to:"
1856 msgstr ""
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Enter file name:"
1860 msgstr " Introduceţi numele fişierului: "
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Save As"
1864 msgstr " Salvează Ca "
1866 #, fuzzy
1867 msgid "A file already exists with this name"
1868 msgstr " Există deja un fişier cu acest nume. "
1870 #, fuzzy
1871 msgid "&Overwrite"
1872 msgstr "Suprascrie"
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Save as"
1876 msgstr "&Salvează setările"
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Cannot save file"
1880 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Delete macro"
1884 msgstr " Şterge combinaţia "
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Cannot open temp file"
1888 msgstr " Eroare la deschiderea unui fişier temporar "
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Cannot open macro file"
1892 msgstr " Eroare la deschiderea fişierului de combinaţii "
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Cannot overwrite macro file"
1896 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fişierul de combinaţii "
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Save macro"
1900 msgstr " Salvează combinaţia "
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1904 msgstr " Apăsaţi noua tastă a combinaţiei: "
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Press macro hotkey:"
1908 msgstr " Apăsaţi tasta combinaţiei: "
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Load macro"
1912 msgstr " Încarcă combinaţia "
1914 #, fuzzy, c-format
1915 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1916 msgstr " Confirmaţi salvarea fişierului? : "
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Save file"
1920 msgstr " Salvează fişierul "
1922 msgid "&Save"
1923 msgstr "&Salvează"
1925 #, fuzzy
1926 msgid ""
1927 "Current text was modified without a file save.\n"
1928 "Continue discards these changes"
1929 msgstr ""
1930 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
1931 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
1933 msgid "Syntax file edit"
1934 msgstr "editare fişier sintaxă"
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1938 msgstr " Care fişier de sintaxă doriţi să îl editaţi? "
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Load"
1942 msgstr " Încarcă "
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1946 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteţi anula această acţiune. "
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Replace"
1950 msgstr "&Înlocuieşte"
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "%ld replacements made"
1954 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
1956 #, fuzzy
1957 msgid "&Cancel quit"
1958 msgstr "Anulez ieşirea"
1960 msgid "This function is not implemented"
1961 msgstr ""
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Copy to clipboard"
1965 msgstr " Copiază în clipboard "
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Unable to save to file"
1969 msgstr " Nu pot salva în fişier. "
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Cut to clipboard"
1973 msgstr " Taie şi pune în clipboard "
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Goto line"
1977 msgstr " Du-te la linia "
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Save block"
1981 msgstr " Salvează blocul "
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Insert file"
1985 msgstr "inserează &Fişier...  F15"
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Cannot insert file"
1989 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fişierului. "
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Sort block"
1993 msgstr " Sortează blocul "
1995 #, fuzzy
1996 msgid "You must first highlight a block of text"
1997 msgstr " Trebuie mai întâi să selectaţi un bloc de text. "
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Run sort"
2001 msgstr " Execută Sort "
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2005 msgstr " Introduceţi opţiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaţii: "
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Sort"
2009 msgstr " Sortează "
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Cannot execute sort command"
2013 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2017 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
2019 msgid "Paste output of external command"
2020 msgstr ""
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Enter shell command(s):"
2024 msgstr " Introduceţi linia: "
2026 #, fuzzy
2027 msgid "External command"
2028 msgstr "Alte comenzi"
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Cannot execute command"
2032 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
2034 msgid "Error creating script:"
2035 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
2037 msgid "Error reading script:"
2038 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
2040 msgid "Error closing script:"
2041 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
2043 msgid "Script created:"
2044 msgstr "A fost creat script-ul: "
2046 msgid "Process block"
2047 msgstr "Prelucrarea blocului"
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Error calling program"
2051 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Copies to"
2055 msgstr " Copie Indigo la:"
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Subject"
2059 msgstr " Subiect "
2061 #, fuzzy
2062 msgid "To"
2063 msgstr " La"
2065 #, fuzzy
2066 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2067 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Mail"
2071 msgstr " Poşta "
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Insert literal"
2075 msgstr "inserează un &Literal...         C-q"
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Press any key:"
2079 msgstr " Apăsaţi o tastă: "
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Execute macro"
2083 msgstr "&Execută combinaţia...    C-a, TASTA"
2085 #, fuzzy
2086 msgid ""
2087 "Current text was modified without a file save\n"
2088 "Continue discards these changes"
2089 msgstr ""
2090 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
2091 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
2093 #, fuzzy
2094 msgid "In se&lection"
2095 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Enter replacement string:"
2099 msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
2101 #, fuzzy
2102 msgid "&Find all"
2103 msgstr "Caut fişier"
2105 msgid "Cancel"
2106 msgstr "Renunţă"
2108 #, fuzzy
2109 msgid ""
2110 "Current text was modified without a file save.\n"
2111 "Continue discards these changes."
2112 msgstr ""
2113 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
2114 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
2116 msgid "&Skip"
2117 msgstr "&Sar"
2119 msgid "A&ll"
2120 msgstr "&Toate"
2122 msgid "&Replace"
2123 msgstr "&Înlocuieşte"
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Replace with:"
2127 msgstr " Înlocuieşte cu: "
2129 #, fuzzy
2130 msgid "Confirm replace"
2131 msgstr " Confirmă înlocuirea"
2133 msgid "&Open file..."
2134 msgstr "D&eschide cu..."
2136 #, fuzzy
2137 msgid "&New"
2138 msgstr "&Nume"
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Save &as..."
2142 msgstr "&Salvează setările"
2144 #, fuzzy
2145 msgid "&Insert file..."
2146 msgstr "inserează &Fişier...  F15"
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Cop&y to file..."
2150 msgstr "&Copiază în fişier... C-f"
2152 #, fuzzy
2153 msgid "&User menu..."
2154 msgstr "&Meniu utilizator     F11"
2156 #, fuzzy
2157 msgid "A&bout..."
2158 msgstr "&Aspect..."
2160 msgid "&Quit"
2161 msgstr "&Ieşire"
2163 msgid "&Undo"
2164 msgstr ""
2166 #, fuzzy
2167 msgid "&Toggle ins/overw"
2168 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
2170 #, fuzzy
2171 msgid "To&ggle mark"
2172 msgstr "Şter&g marc."
2174 msgid "&Mark columns"
2175 msgstr ""
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Mark &all"
2179 msgstr "&Tot marc."
2181 msgid "Unmar&k"
2182 msgstr ""
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Cop&y"
2186 msgstr "Copiază"
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Mo&ve"
2190 msgstr "Mută"
2192 msgid "&Delete"
2193 msgstr "&Şterge"
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Co&py to clipfile"
2197 msgstr "copiază în &Fişier...    "
2199 #, fuzzy
2200 msgid "&Cut to clipfile"
2201 msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Pa&ste from clipfile"
2205 msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
2207 msgid "&Beginning"
2208 msgstr ""
2210 #, fuzzy
2211 msgid "&End"
2212 msgstr "&Inod"
2214 #, fuzzy
2215 msgid "&Search..."
2216 msgstr "Caută"
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Search &again"
2220 msgstr "caută din &Nou    F17"
2222 #, fuzzy
2223 msgid "&Replace..."
2224 msgstr "&Înlocuieşte"
2226 #, fuzzy
2227 msgid "&Toggle bookmark"
2228 msgstr "in&Versează selecţia    F3"
2230 #, fuzzy
2231 msgid "&Next bookmark"
2232 msgstr "Set. &marc."
2234 #, fuzzy
2235 msgid "&Prev bookmark"
2236 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
2238 #, fuzzy
2239 msgid "&Flush bookmark"
2240 msgstr "&Poşta...                           "
2242 #, fuzzy
2243 msgid "&Go to line..."
2244 msgstr " Du-te la linia "
2246 #, fuzzy
2247 msgid "&Toggle line state"
2248 msgstr "in&Versează selecţia    F3"
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Go to matching &bracket"
2252 msgstr "d&U-te la paranteza pereche      M-b"
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2256 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2258 #, fuzzy
2259 msgid "&Find declaration"
2260 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Back from &declaration"
2264 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2266 #, fuzzy
2267 msgid "For&ward to declaration"
2268 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Encod&ing..."
2272 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
2274 #, fuzzy
2275 msgid "&Refresh screen"
2276 msgstr "&Redesenează ecranul             C-l"
2278 #, fuzzy
2279 msgid "&Start record macro"
2280 msgstr "înregistrează &Combinaţia        C-r"
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Finis&h record macro..."
2284 msgstr "opreşte înre&Gistrarea           C-r"
2286 #, fuzzy
2287 msgid "&Execute macro..."
2288 msgstr "&Execută combinaţia...    C-a, TASTA"
2290 #, fuzzy
2291 msgid "Delete macr&o..."
2292 msgstr " Şterge combinaţia "
2294 #, fuzzy
2295 msgid "'ispell' s&pell check"
2296 msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p"
2298 #, fuzzy
2299 msgid "&Mail..."
2300 msgstr "&Filtru..."
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Insert &literal..."
2304 msgstr "inserează un &Literal...         C-q"
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Insert &date/time"
2308 msgstr "inserează data/&Ora                 "
2310 #, fuzzy
2311 msgid "&Format paragraph"
2312 msgstr "formatează p&Aragraful           M-p"
2314 #, fuzzy
2315 msgid "&Sort..."
2316 msgstr "&Ordinea sortării..."
2318 msgid "&Paste output of..."
2319 msgstr ""
2321 #, fuzzy
2322 msgid "&External formatter"
2323 msgstr "Formatare E&xternă               F19"
2325 #, fuzzy
2326 msgid "&General..."
2327 msgstr "&Generale...      "
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Save &mode..."
2331 msgstr "Modul de &Salvare..."
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Learn &keys..."
2335 msgstr "învaţă &Tastele..."
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Syntax &highlighting..."
2339 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2341 #, fuzzy
2342 msgid "S&yntax file"
2343 msgstr "editare fişier sintaxă"
2345 #, fuzzy
2346 msgid "&Menu file"
2347 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2349 msgid "&Save setup"
2350 msgstr "&Salvează setările"
2352 #, fuzzy
2353 msgid "&File"
2354 msgstr " Fişier"
2356 #, fuzzy
2357 msgid "&Edit"
2358 msgstr "Editare"
2360 #, fuzzy
2361 msgid "&Search"
2362 msgstr "Caută"
2364 #, fuzzy
2365 msgid "&Command"
2366 msgstr "Comandă"
2368 #, fuzzy
2369 msgid "For&mat"
2370 msgstr "Format"
2372 #, fuzzy
2373 msgid "&Options"
2374 msgstr " &Opţiuni "
2376 msgid "None"
2377 msgstr "Fără aranjare"
2379 msgid "Dynamic paragraphing"
2380 msgstr "Paragrafare automată"
2382 msgid "Type writer wrap"
2383 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Word wrap line length:"
2387 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
2389 msgid "Cursor beyond end of line"
2390 msgstr ""
2392 #, fuzzy
2393 msgid "Pers&istent selection"
2394 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
2396 msgid "Synta&x highlighting"
2397 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2399 msgid "Visible tabs"
2400 msgstr ""
2402 msgid "Visible trailing spaces"
2403 msgstr ""
2405 msgid "Save file &position"
2406 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
2408 msgid "Confir&m before saving"
2409 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
2411 msgid "&Return does autoindent"
2412 msgstr "returul &Autoindentează"
2414 #, fuzzy
2415 msgid "Tab spacing:"
2416 msgstr "Mărimea tab-ului: "
2418 msgid "Fill tabs with &spaces"
2419 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
2421 msgid "&Backspace through tabs"
2422 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
2424 msgid "&Fake half tabs"
2425 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
2427 msgid "Wrap mode"
2428 msgstr "Mod de aranjare"
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Editor options"
2432 msgstr " Opţiuni ale editorului "
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Edit: "
2436 msgstr " Editare "
2438 msgid "ButtonBar|Mark"
2439 msgstr ""
2441 msgid "ButtonBar|Replac"
2442 msgstr ""
2444 msgid "ButtonBar|Copy"
2445 msgstr ""
2447 msgid "ButtonBar|Move"
2448 msgstr ""
2450 msgid "ButtonBar|Delete"
2451 msgstr ""
2453 msgid "ButtonBar|PullDn"
2454 msgstr ""
2456 #, fuzzy
2457 msgid "Load syntax file"
2458 msgstr " Încarcă fişierul de sintaxă "
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cannot open file %s\n"
2463 "%s"
2464 msgstr ""
2465 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
2466 " %s "
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "Error in file %s on line %d"
2470 msgstr " Eroare în fişierul %s la linia %d "
2472 #, fuzzy
2473 msgid ""
2474 "The Commander can't change to the directory that\n"
2475 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2476 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2477 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2478 msgstr ""
2479 " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n"
2480 " subshell-ul susţine că sunteţi. Probabil că aţi şters \n"
2481 " directorul de lucru sau v-aţi dat drepturi adiţionale \n"
2482 " de acces folosind comanda \"su\". "
2484 #, c-format
2485 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2486 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2490 msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s "
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot create temporary command file\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2497 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
2498 " %s "
2500 #, fuzzy
2501 msgid "Parameter"
2502 msgstr " Parametru "
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid " %s%s file error"
2506 msgstr " eroare fişier "
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid ""
2510 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2511 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2512 "Commander package."
2513 msgstr ""
2514 "Formatul fişierului mc.ext\n"
2515 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
2516 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
2517 "pachetul de instalare Midnight Commander."
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid "~/%s file error"
2521 msgstr " eroare fişier "
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid ""
2525 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2526 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2527 "it."
2528 msgstr ""
2529 "Formatul fişierului mc.ext\n"
2530 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
2531 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
2532 "pachetul de instalare Midnight Commander."
2534 msgid "DialogTitle|Copy"
2535 msgstr ""
2537 msgid "DialogTitle|Move"
2538 msgstr ""
2540 msgid "DialogTitle|Delete"
2541 msgstr ""
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Cannot make the hardlink"
2545 msgstr " Nu pot crea legătura reală "
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n"
2553 " %s "
2555 #, fuzzy
2556 msgid ""
2557 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2558 "\n"
2559 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2560 msgstr ""
2561 " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fişiere non-locale: \n"
2562 "\n"
2563 " Opţiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată "
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 " Nu pot crea legătura simbolică ţintă \"%s\" \n"
2571 " %s "
2573 msgid "&Abort"
2574 msgstr "&Întrerup"
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
2582 " %s "
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2590 " %s "
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid ""
2594 "\"%s\"\n"
2595 "and\n"
2596 "\"%s\"\n"
2597 "are the same file"
2598 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi fişier "
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 " Nu pot crea fişierul special \"%s\" \n"
2606 " %s "
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 " Nu pot executa chown pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2614 " %s "
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 " Nu pot executa chmod pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2622 " %s "
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 " Nu pot deschide fişierul sursă \"%s\" \n"
2630 " %s "
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2634 msgstr " Readucerea a eşuat, urmează suprascrierea fişierului "
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 " Nu pot executa fstat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2642 " %s "
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
2650 " %s "
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 " Nu pot executa fstat pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2658 " %s "
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 " Nu pot citi fişierul sursă \"%s\" \n"
2666 " %s "
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 " Nu pot scrie fişierul ţintă \"%s\" \n"
2674 " %s "
2676 msgid "(stalled)"
2677 msgstr "(oprit)"
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2684 " Nu pot închide fişierul sursă \"%s\" \n"
2685 " %s "
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2692 " Nu pot închide fişierul ţintă \"%s\" \n"
2693 " %s "
2695 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2696 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2698 msgid "&Keep"
2699 msgstr "&Păstrează"
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2707 " %s "
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid ""
2711 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n"
2715 " %s "
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2720 "\"%s\""
2721 msgstr ""
2722 " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n"
2723 " `%s' "
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid ""
2727 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 " Destinaţia \"%s\" trebuie să fie un director\n"
2731 " %s "
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 " Nu pot crea directorul ţintă \"%s\" \n"
2739 " %s "
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 " Nu pot executa chown pe directorul ţintă \"%s\" \n"
2747 " %s "
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 " Nu pot executa stat pe fişierul \"%s\" \n"
2755 " %s "
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2759 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 " Nu pot muta fişierul \"%s\" în \"%s\" \n"
2767 " %s "
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2775 " %s "
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid ""
2779 "\"%s\"\n"
2780 "and\n"
2781 "\"%s\"\n"
2782 "are the same directory"
2783 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi director "
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
2791 " %s "
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr " Nu pot suprascrie fişierul \"%s\" %s "
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
2805 " %s "
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2813 " %s "
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 " Nu pot şterge directorul \"%s\" \n"
2821 " %s "
2823 #, fuzzy
2824 msgid "Directory scanning"
2825 msgstr "Calea directorului"
2827 msgid "FileOperation|Copy"
2828 msgstr ""
2830 msgid "FileOperation|Move"
2831 msgstr ""
2833 msgid "FileOperation|Delete"
2834 msgstr ""
2836 #, no-c-format
2837 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2838 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2840 #, no-c-format
2841 msgid "%o %d %f%m"
2842 msgstr "%o %d %f%m"
2844 msgid "files"
2845 msgstr "fişiere"
2847 msgid "directory"
2848 msgstr "director"
2850 msgid "directories"
2851 msgstr "directoare"
2853 msgid "files/directories"
2854 msgstr "fişiere/directoare"
2856 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2857 msgid " with source mask:"
2858 msgstr " cu mască sursă:"
2860 msgid "to:"
2861 msgstr "către:"
2863 #, c-format
2864 msgid "%s?"
2865 msgstr ""
2867 #, fuzzy
2868 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2869 msgstr " Nu pot opera pe  \"..\"! "
2871 #, fuzzy
2872 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2873 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaţiunea în fundal "
2875 msgid "&Retry"
2876 msgstr "&Reîncerc"
2878 #, fuzzy
2879 msgid ""
2880 "\n"
2881 "Directory not empty.\n"
2882 "Delete it recursively?"
2883 msgstr ""
2884 "\n"
2885 "   Directorul nu este gol.\n"
2886 "   Îl şterg recursiv? "
2888 #, fuzzy
2889 msgid ""
2890 "\n"
2891 "Background process: Directory not empty.\n"
2892 "Delete it recursively?"
2893 msgstr ""
2894 "\n"
2895 "   Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
2896 "   Îl şterg recursiv? "
2898 #, fuzzy
2899 msgid "Delete:"
2900 msgstr "Şterge"
2902 msgid "Non&e"
2903 msgstr "&Niciunul"
2905 #, fuzzy, c-format
2906 msgid "%d:%02d.%02d"
2907 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2909 #, c-format
2910 msgid "ETA %s"
2911 msgstr ""
2913 #, c-format
2914 msgid "%.2f MB/s"
2915 msgstr "%.2f MB/"
2917 #, c-format
2918 msgid "%.2f KB/s"
2919 msgstr "%.2f KB/"
2921 #, c-format
2922 msgid "%ld B/s"
2923 msgstr "%ld B/"
2925 #, c-format
2926 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2927 msgstr ""
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2931 msgstr "Mărime:    %s"
2933 #, c-format
2934 msgid "Total: %s of %s"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Source"
2938 msgstr "Sursă"
2940 msgid "Target"
2941 msgstr "Ţintă"
2943 msgid "Deleting"
2944 msgstr "Ştergere"
2946 #, fuzzy
2947 msgid "Target file already exists!"
2948 msgstr "Fişierul ţintă \"%s\" există deja!"
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "Source date: %s, size %llu"
2952 msgstr "Data sursei     : %s, mărime %llu"
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "Target date: %s, size %llu"
2956 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %llu"
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Source date: %s, size %u"
2960 msgstr "Data sursei     : %s, mărime %u"
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Target date: %s, size %u"
2964 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %u"
2966 msgid "If &size differs"
2967 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2969 msgid "&Update"
2970 msgstr "cele &Vechi"
2972 msgid "Overwrite all targets?"
2973 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2975 msgid "&Reget"
2976 msgstr "&Readuc"
2978 msgid "A&ppend"
2979 msgstr "adau&G"
2981 msgid "Overwrite this target?"
2982 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2984 #, fuzzy
2985 msgid "File exists"
2986 msgstr " Fişierul există "
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Background process: File exists"
2990 msgstr " Procesul din fundal: Fişierul există "
2992 msgid "&Background"
2993 msgstr "&Fundal"
2995 msgid "&Stable Symlinks"
2996 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2998 #, fuzzy
2999 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3000 msgstr "&Intru în subdirector dacă există"
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Preserve &attributes"
3004 msgstr "păstrez &Atributele"
3006 #, fuzzy
3007 msgid "Follow &links"
3008 msgstr "urmez &Legăturile"
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3012 msgstr ""
3013 " Model de sursă invalid \"%s\" \n"
3014 " %s "
3016 msgid "&Suspend"
3017 msgstr "&Suspendare"
3019 msgid "Con&tinue"
3020 msgstr "Con&tinuă"
3022 msgid "&Chdir"
3023 msgstr "&Chdir"
3025 msgid "&Again"
3026 msgstr "&Din nou"
3028 msgid "Pane&lize"
3029 msgstr "Pane&lizare"
3031 msgid "&View - F3"
3032 msgstr "&Vizualizare - F3"
3034 msgid "&Edit - F4"
3035 msgstr "&Editare - F4"
3037 #, c-format
3038 msgid "Found: %ld"
3039 msgstr ""
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Malformed regular expression"
3043 msgstr " Expresie regulară greşită "
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Cas&e sensitive"
3047 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3049 msgid "&Find recursively"
3050 msgstr ""
3052 msgid "S&kip hidden"
3053 msgstr ""
3055 msgid "&All charsets"
3056 msgstr ""
3058 #, fuzzy
3059 msgid "Case sens&itive"
3060 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3062 #, fuzzy
3063 msgid "Re&gular expression"
3064 msgstr "&Expresie regulară "
3066 msgid "Fir&st hit"
3067 msgstr ""
3069 msgid "All cha&rsets"
3070 msgstr ""
3072 msgid "&Tree"
3073 msgstr "&Arbore"
3075 msgid "Find File"
3076 msgstr "Caut fişier"
3078 #, fuzzy
3079 msgid "Content:"
3080 msgstr "Conţinut: "
3082 #, fuzzy
3083 msgid "File name:"
3084 msgstr "Nume fişier:"
3086 msgid "Start at:"
3087 msgstr "Încep la:"
3089 #, c-format
3090 msgid "Grepping in %s"
3091 msgstr "Caut în %s"
3093 msgid "Finished"
3094 msgstr "Terminat"
3096 #, c-format
3097 msgid "Searching %s"
3098 msgstr "Caut %s"
3100 msgid "Searching"
3101 msgstr "Caut"
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Help file format error\n"
3105 msgstr "Eroare în formatul fişierului de ajutor\n"
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3109 msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură "
3111 #, fuzzy, c-format
3112 msgid "Cannot find node %s in help file"
3113 msgstr " Nu găsesc nodul %s în fişierul de ajutor "
3115 msgid "Help"
3116 msgstr "Ajutor"
3118 msgid "ButtonBar|Index"
3119 msgstr ""
3121 msgid "ButtonBar|Prev"
3122 msgstr ""
3124 msgid "&Move"
3125 msgstr "&Mută"
3127 msgid "&Remove"
3128 msgstr "Ş&Terge"
3130 msgid "&Append"
3131 msgstr "&Adaugă"
3133 msgid "&Insert"
3134 msgstr "&Inserează"
3136 #, fuzzy
3137 msgid "New &entry"
3138 msgstr "&Intrare nouă"
3140 #, fuzzy
3141 msgid "New &group"
3142 msgstr "&Grup nou"
3144 msgid "&Up"
3145 msgstr "&Sus"
3147 msgid "&Add current"
3148 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
3150 #, fuzzy
3151 msgid "&Refresh"
3152 msgstr "in&Vers"
3154 msgid "Fr&ee VFSs now"
3155 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Change &to"
3159 msgstr "Schimbă &La"
3161 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3162 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
3164 msgid "Active VFS directories"
3165 msgstr "Directoare VFS active"
3167 msgid "Directory hotlist"
3168 msgstr "Lista rapidă de directoare"
3170 msgid "Directory path"
3171 msgstr "Calea directorului"
3173 msgid "Directory label"
3174 msgstr "Eticheta directorului"
3176 #, c-format
3177 msgid "Moving %s"
3178 msgstr "Mut %s"
3180 msgid "New hotlist entry"
3181 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
3183 #, fuzzy
3184 msgid "Directory label:"
3185 msgstr "Eticheta directorului"
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Directory path:"
3189 msgstr "Calea directorului"
3191 #, fuzzy
3192 msgid "New hotlist group"
3193 msgstr " Grup nou în lista rapidă "
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Name of new group:"
3197 msgstr "Numele noului grup"
3199 #, c-format
3200 msgid "Label for \"%s\":"
3201 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Add to hotlist"
3205 msgstr " Adaugă la lista rapidă "
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Remove:"
3209 msgstr " Şterg: "
3211 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3212 msgstr ""
3214 #, fuzzy
3215 msgid ""
3216 "Group not empty.\n"
3217 "Remove it?"
3218 msgstr ""
3219 "\n"
3220 " Grupul nu este gol.\n"
3221 " Îl şterg totuşi?"
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Top level group"
3225 msgstr " Grupul părinte "
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Hotlist Load"
3229 msgstr " Încarc lista rapidă "
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid ""
3233 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3234 "your old hotlist entries were not deleted"
3235 msgstr " fişier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost şterse"
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Information"
3239 msgstr " Informaţii "
3241 #, c-format
3242 msgid "Midnight Commander %s"
3243 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
3245 #, c-format
3246 msgid "File: %s"
3247 msgstr "Fişier: %s"
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3251 msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
3253 msgid "No node information"
3254 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
3256 #, c-format
3257 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3258 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
3260 msgid "No space information"
3261 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
3263 #, fuzzy, c-format
3264 msgid "Type:      %s"
3265 msgstr "Tip:       %s "
3267 msgid "non-local vfs"
3268 msgstr "vfs non-local"
3270 #, c-format
3271 msgid "Device:    %s"
3272 msgstr "Dispozit.: %s"
3274 #, c-format
3275 msgid "Filesystem: %s"
3276 msgstr "Partiţie:  %s"
3278 #, c-format
3279 msgid "Accessed:  %s"
3280 msgstr "Accesat:   %s"
3282 #, c-format
3283 msgid "Modified:  %s"
3284 msgstr "Modificat: %s"
3286 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3287 #, fuzzy, c-format
3288 msgid "Changed:   %s"
3289 msgstr "Schimbă &La"
3291 #, c-format
3292 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3293 msgstr ""
3295 #, c-format
3296 msgid "Size:      %s"
3297 msgstr "Mărime:    %s"
3299 #, fuzzy, c-format
3300 msgid " (%ld block)"
3301 msgid_plural " (%ld blocks)"
3302 msgstr[0] " (%ld blocuri)"
3303 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
3305 #, c-format
3306 msgid "Owner:     %s/%s"
3307 msgstr "Propr.:    %s/%s"
3309 #, c-format
3310 msgid "Links:     %d"
3311 msgstr "Legături:  %d"
3313 #, c-format
3314 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3315 msgstr "Mod:       %s (%04o)"
3317 #, c-format
3318 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3319 msgstr "Locaţie:   %Xh:%Xh"
3321 msgid "&Vertical"
3322 msgstr "&Verticală"
3324 msgid "&Horizontal"
3325 msgstr "ori&Zontală"
3327 msgid "Show free sp&ace"
3328 msgstr ""
3330 #, fuzzy
3331 msgid "&XTerm window title"
3332 msgstr "bară titlu &Xterm"
3334 #, fuzzy
3335 msgid "H&intbar visible"
3336 msgstr "bară ajutor v&Izibilă"
3338 msgid "&Keybar visible"
3339 msgstr "bară taste &Vizibilă"
3341 #, fuzzy
3342 msgid "Command &prompt"
3343 msgstr "&Linie de comandă"
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Show &mini status"
3347 msgstr "arată &Mini status"
3349 #, fuzzy
3350 msgid "Menu&bar visible"
3351 msgstr "&Bară meniu vizibilă"
3353 msgid "&Equal split"
3354 msgstr "împărţire &Egală"
3356 #, fuzzy
3357 msgid "Panel split"
3358 msgstr " Împărţire panou "
3360 msgid "Console output"
3361 msgstr ""
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Other options"
3365 msgstr " Alte opţiuni "
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Output lines:"
3369 msgstr "linii ieşire"
3371 msgid "Layout"
3372 msgstr "Aspect"
3374 msgid "Learn keys"
3375 msgstr "Învaţă tastele"
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Teach me a key"
3379 msgstr " Învaţă-mă o tastă "
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Please press the %s\n"
3384 "and then wait until this message disappears.\n"
3385 "\n"
3386 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3387 "next to its button.\n"
3388 "\n"
3389 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3390 "and wait as well."
3391 msgstr ""
3392 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3393 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3394 "\n"
3395 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3396 "lângă butonul său.\n"
3397 "\n"
3398 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3399 "şi aşteptaţi."
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Cannot accept this key"
3403 msgstr " Nu pot accepta această tastă "
3405 #, fuzzy, c-format
3406 msgid "You have entered \"%s\""
3407 msgstr " Aţi introdus \"%s\""
3409 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3410 msgid "OK"
3411 msgstr "OK"
3413 msgid ""
3414 "It seems that all your keys already\n"
3415 "work fine. That's great."
3416 msgstr ""
3417 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3418 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3420 msgid "&Discard"
3421 msgstr "&Anulează"
3423 msgid ""
3424 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3425 "All your keys work well."
3426 msgstr ""
3427 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3428 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3430 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3431 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3433 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3434 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3436 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3437 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3439 #, c-format
3440 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3441 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3442 msgstr[0] ""
3443 msgstr[1] ""
3445 #, fuzzy
3446 msgid "The Midnight Commander"
3447 msgstr " Midnight Commander "
3449 #, fuzzy
3450 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3451 msgstr " Vreţi într-adevăr să ieşiţi din Midnight Commander? "
3453 #, fuzzy
3454 msgid "File listin&g"
3455 msgstr "listă de &Fişiere completă"
3457 #, fuzzy
3458 msgid "&Quick view"
3459 msgstr "Rapidă"
3461 #, fuzzy
3462 msgid "&Info"
3463 msgstr "&Inod"
3465 msgid "&Listing mode..."
3466 msgstr "mod de &Listare..."
3468 msgid "&Sort order..."
3469 msgstr "&Ordinea sortării..."
3471 msgid "&Filter..."
3472 msgstr "&Filtru..."
3474 #, fuzzy
3475 msgid "&Encoding..."
3476 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
3478 msgid "FT&P link..."
3479 msgstr "legătură FT&P..."
3481 msgid "S&hell link..."
3482 msgstr "conexiune s&hell..."
3484 msgid "SM&B link..."
3485 msgstr "legătură SM&B..."
3487 #, fuzzy
3488 msgid "&Rescan"
3489 msgstr "Reîncarcă"
3491 #, fuzzy
3492 msgid "&View"
3493 msgstr "Vizualizare"
3495 #, fuzzy
3496 msgid "Vie&w file..."
3497 msgstr " Vizualizare fişier "
3499 #, fuzzy
3500 msgid "&Filtered view"
3501 msgstr " Vizualizare filtrată "
3503 #, fuzzy
3504 msgid "&Copy"
3505 msgstr "Copiază"
3507 msgid "C&hmod"
3508 msgstr ""
3510 #, fuzzy
3511 msgid "&Link"
3512 msgstr "&Legături"
3514 #, fuzzy
3515 msgid "&Symlink"
3516 msgstr "&Legături"
3518 #, fuzzy
3519 msgid "Relative symlin&k"
3520 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Edit s&ymlink"
3524 msgstr " Editare legătură simbolică "
3526 msgid "Ch&own"
3527 msgstr ""
3529 #, fuzzy
3530 msgid "&Advanced chown"
3531 msgstr "chown &Avansat            "
3533 #, fuzzy
3534 msgid "&Rename/Move"
3535 msgstr "Ş&Terge"
3537 #, fuzzy
3538 msgid "&Mkdir"
3539 msgstr "DirNou"
3541 #, fuzzy
3542 msgid "&Quick cd"
3543 msgstr "Schimbare rapidă de director"
3545 #, fuzzy
3546 msgid "Select &group"
3547 msgstr "Setează &grupuri"
3549 #, fuzzy
3550 msgid "U&nselect group"
3551 msgstr " Deselectează "
3553 #, fuzzy
3554 msgid "Reverse selec&tion"
3555 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
3557 #, fuzzy
3558 msgid "E&xit"
3559 msgstr "Editare"
3561 #, fuzzy
3562 msgid "&User menu"
3563 msgstr " Meniu utilizator "
3565 msgid "&Directory tree"
3566 msgstr "arbore de &Directoare"
3568 #, fuzzy
3569 msgid "&Find file"
3570 msgstr "Caut fişier"
3572 msgid "S&wap panels"
3573 msgstr ""
3575 #, fuzzy
3576 msgid "Switch &panels on/off"
3577 msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o"
3579 #, fuzzy
3580 msgid "&Compare directories"
3581 msgstr " Compar directoarele "
3583 #, fuzzy
3584 msgid "&View diff files"
3585 msgstr " Vizualizare fişier "
3587 #, fuzzy
3588 msgid "E&xternal panelize"
3589 msgstr "Panelare externă"
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Show directory s&izes"
3593 msgstr "afi&Şează mărimea directoarelor"
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Command &history"
3597 msgstr "&Istoricul comenzilor "
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Di&rectory hotlist"
3601 msgstr "Lista rapidă de directoare"
3603 #, fuzzy
3604 msgid "&Active VFS list"
3605 msgstr "lista VFS-urilor &Active          C-x a"
3607 #, fuzzy
3608 msgid "&Background jobs"
3609 msgstr "Sarcini de Fundal"
3611 msgid "Screen lis&t"
3612 msgstr ""
3614 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3615 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
3617 msgid "&Listing format edit"
3618 msgstr "Mod de listare"
3620 msgid "Edit &extension file"
3621 msgstr "editare fişier &Extensii"
3623 msgid "Edit &menu file"
3624 msgstr "editare fişier &Meniuri"
3626 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3627 msgstr ""
3629 msgid "&Configuration..."
3630 msgstr "&Configurare..."
3632 msgid "&Layout..."
3633 msgstr "&Aspect..."
3635 #, fuzzy
3636 msgid "&Panel options..."
3637 msgstr " Opţiuni panou "
3639 #, fuzzy
3640 msgid "C&onfirmation..."
3641 msgstr "c&Onfirmare..."
3643 msgid "&Display bits..."
3644 msgstr "&Biţi de afişare..."
3646 msgid "&Virtual FS..."
3647 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
3649 #, fuzzy
3650 msgid "&Above"
3651 msgstr " &Deasupra "
3653 #, fuzzy
3654 msgid "&Left"
3655 msgstr " &Stânga "
3657 #, fuzzy
3658 msgid "&Below"
3659 msgstr " Dedesu&Bt "
3661 #, fuzzy
3662 msgid "&Right"
3663 msgstr " &Dreapta "
3665 #, fuzzy
3666 msgid "Panels:"
3667 msgstr " Împărţire panou "
3669 msgid "ButtonBar|Menu"
3670 msgstr ""
3672 msgid "ButtonBar|View"
3673 msgstr ""
3675 msgid "ButtonBar|RenMov"
3676 msgstr ""
3678 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3679 msgstr ""
3681 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3682 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
3684 #, fuzzy, c-format
3685 msgid "Cannot create %s directory"
3686 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
3688 msgid "&Never"
3689 msgstr "&Niciodată"
3691 #, fuzzy
3692 msgid "On dum&b terminals"
3693 msgstr "pe terminale non-linu&X"
3695 msgid "Alwa&ys"
3696 msgstr "&Întotdeauna"
3698 #, fuzzy
3699 msgid "A&uto save setup"
3700 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Sa&fe delete"
3704 msgstr "şter&Ge în siguranţă"
3706 #, fuzzy
3707 msgid "Cd follows lin&ks"
3708 msgstr "'cd' &Urmăreşte legăturile"
3710 #, fuzzy
3711 msgid "Rotating d&ash"
3712 msgstr "&Linie rotitoare"
3714 #, fuzzy
3715 msgid "Co&mplete: show all"
3716 msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot"
3718 #, fuzzy
3719 msgid "Shell &patterns"
3720 msgstr "modele (&Pattern) shell"
3722 msgid "&Drop down menus"
3723 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Auto m&enus"
3727 msgstr "arată m&Eniul la pornire"
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Use internal vie&w"
3731 msgstr "&Vizualizare internă"
3733 #, fuzzy
3734 msgid "Use internal edi&t"
3735 msgstr "Editor &Intern"
3737 #, fuzzy
3738 msgid "Pause after run"
3739 msgstr " Pauză după rulare... "
3741 #, fuzzy
3742 msgid "Timeout:"
3743 msgstr "DataM"
3745 #, fuzzy
3746 msgid "S&ingle press"
3747 msgstr "tipul &Fişierelor"
3749 #, fuzzy
3750 msgid "Esc key mode"
3751 msgstr "Slash pe keypad"
3753 msgid "Mkdi&r autoname"
3754 msgstr ""
3756 msgid "Classic pro&gressbar"
3757 msgstr ""
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Compute tota&ls"
3761 msgstr "calculează &Totalurile"
3763 msgid "&Verbose operation"
3764 msgstr "operaţii des&Criptive"
3766 #, fuzzy
3767 msgid "File operation options"
3768 msgstr " Alte opţiuni "
3770 msgid "Configure options"
3771 msgstr "Opţiuni de configurare"
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Case &insensitive"
3775 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Case s&ensitive"
3779 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Use panel sort mo&de"
3783 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Quick search"
3787 msgstr "Schimbare rapidă de director"
3789 #, fuzzy
3790 msgid "&Permissions"
3791 msgstr "Drepturi"
3793 #, fuzzy
3794 msgid "File &types"
3795 msgstr "tipul &Fişierelor"
3797 #, fuzzy
3798 msgid "File highlight"
3799 msgstr " Evidenţiere... "
3801 msgid "&Mouse page scrolling"
3802 msgstr ""
3804 msgid "Pa&ge scrolling"
3805 msgstr ""
3807 msgid "L&ynx-like motion"
3808 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3810 msgid "Navigation"
3811 msgstr ""
3813 #, fuzzy
3814 msgid "A&uto save panels setup"
3815 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Re&verse files only"
3819 msgstr "&Doar mărime"
3821 #, fuzzy
3822 msgid "Ma&rk moves down"
3823 msgstr "mută în &Jos la marcare"
3825 msgid "&Fast dir reload"
3826 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3828 #, fuzzy
3829 msgid "Show &hidden files"
3830 msgstr "arată fişierele &Ascunse"
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Show &backup files"
3834 msgstr "arată fişierele bac&Kup"
3836 #, fuzzy
3837 msgid "Mi&x all files"
3838 msgstr "amestecă toate &Fişierele"
3840 msgid "Use SI si&ze units"
3841 msgstr ""
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Main panel options"
3845 msgstr " Opţiuni panou "
3847 #, fuzzy
3848 msgid "Panel options"
3849 msgstr " Opţiuni panou "
3851 #, fuzzy
3852 msgid ""
3853 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3854 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3855 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3856 "the details."
3857 msgstr ""
3858 " Folosind opţiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n"
3859 " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n"
3860 " În acest caz va fi nevoie să faceţi o reîncărcare manu- \n"
3861 " ală (Ctrl-R) a conţinutului directorului. Consultaţi    \n"
3862 " pagina man pentru mai multe detalii.              "
3864 msgid "&Add new"
3865 msgstr "&Adaugă nou"
3867 msgid "External panelize"
3868 msgstr "Panelare externă"
3870 msgid "Command"
3871 msgstr "Comandă"
3873 msgid "Other command"
3874 msgstr "Alte comenzi"
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Add to external panelize"
3878 msgstr " Adaugă la panelarea externă "
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Enter command label:"
3882 msgstr " Introduceţi linia: "
3884 #, fuzzy
3885 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3886 msgstr ""
3887 " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local "
3889 msgid "Find rejects after patching"
3890 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3892 msgid "Find *.orig after patching"
3893 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3895 msgid "Find SUID and SGID programs"
3896 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3898 msgid "Cannot invoke command."
3899 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3901 msgid "Pipe close failed"
3902 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3904 msgid "[dev]"
3905 msgstr ""
3907 msgid "UP--DIR"
3908 msgstr "SUS-DIR"
3910 msgid "SYMLINK"
3911 msgstr "LEG. SIMB."
3913 msgid "SUB-DIR"
3914 msgstr "SUB-DIR"
3916 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3917 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3918 msgid "sort|u"
3919 msgstr ""
3921 msgid "&Unsorted"
3922 msgstr "ne-Sor&tat"
3924 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3925 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3926 msgid "sort|n"
3927 msgstr ""
3929 msgid "&Name"
3930 msgstr "&Nume"
3932 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3933 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3934 #, fuzzy
3935 msgid "sort|v"
3936 msgstr "ne-Sor&tat"
3938 #, fuzzy
3939 msgid "&Version"
3940 msgstr "Drepturi"
3942 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3943 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3944 #, fuzzy
3945 msgid "sort|e"
3946 msgstr "ne-Sor&tat"
3948 msgid "&Extension"
3949 msgstr "&Extensie"
3951 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3952 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3953 msgid "sort|s"
3954 msgstr ""
3956 msgid "&Size"
3957 msgstr "&Mărime"
3959 #, fuzzy
3960 msgid "Block Size"
3961 msgstr " Mărime "
3963 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3965 msgid "sort|m"
3966 msgstr ""
3968 msgid "&Modify time"
3969 msgstr "data modi&Ficării"
3971 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3973 msgid "sort|a"
3974 msgstr ""
3976 msgid "&Access time"
3977 msgstr "data &Accesului"
3979 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3981 msgid "sort|h"
3982 msgstr ""
3984 #, fuzzy
3985 msgid "C&hange time"
3986 msgstr "data &Creării"
3988 msgid "Perm"
3989 msgstr "Mod"
3991 msgid "Nl"
3992 msgstr "Nl"
3994 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3995 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3996 msgid "sort|i"
3997 msgstr ""
3999 msgid "&Inode"
4000 msgstr "&Inod"
4002 msgid "UID"
4003 msgstr "UID"
4005 msgid "GID"
4006 msgstr "GID"
4008 msgid "Owner"
4009 msgstr "Proprietar"
4011 msgid "Group"
4012 msgstr "Grup"
4014 msgid "<readlink failed>"
4015 msgstr "<readlink eşuat>"
4017 #, fuzzy, c-format
4018 msgid "%s byte"
4019 msgid_plural "%s bytes"
4020 msgstr[0] "%s bytes"
4021 msgstr[1] "%s bytes"
4023 #, fuzzy, c-format
4024 msgid "%s in %d file"
4025 msgid_plural "%s in %d files"
4026 msgstr[0] " %s bytes în %d fişier"
4027 msgstr[1] " %s bytes în %d fişier"
4029 #, fuzzy
4030 msgid "Unknown tag on display format:"
4031 msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afişare: "
4033 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4034 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
4036 #, fuzzy
4037 msgid "Do you really want to execute?"
4038 msgstr " Chiar doriţi să executaţi? "
4040 #, fuzzy
4041 msgid "Choose codepage"
4042 msgstr " Alegeţi codul de intrare "
4044 msgid "-  < No translation >"
4045 msgstr "-  < Fără translatare >"
4047 msgid "%b %e  %Y"
4048 msgstr "%b %e  %Y"
4050 msgid "%b %e %H:%M"
4051 msgstr "%b %e %H:%M"
4053 #, fuzzy, c-format
4054 msgid ""
4055 "Cannot save file %s:\n"
4056 "%s"
4057 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
4059 msgid ""
4060 "GNU Midnight Commander is already\n"
4061 "running on this terminal.\n"
4062 "Subshell support will be disabled."
4063 msgstr ""
4065 #, c-format
4066 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4067 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
4069 #, fuzzy
4070 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4071 msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? "
4073 #, c-format
4074 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4075 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
4077 msgid "With builtin Editor\n"
4078 msgstr "Cu Editor integrat\n"
4080 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4081 msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang"
4083 msgid "with terminfo database"
4084 msgstr "cu baza de date terminfo"
4086 msgid "Using the ncurses library"
4087 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
4089 #, fuzzy
4090 msgid "Using the ncursesw library"
4091 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
4093 msgid "With optional subshell support"
4094 msgstr "Cu suport opţional pentru shell concurent"
4096 msgid "With subshell support as default"
4097 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
4099 msgid "With support for background operations\n"
4100 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
4102 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4103 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
4105 msgid "With mouse support on xterm\n"
4106 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
4108 msgid "With support for X11 events\n"
4109 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
4111 msgid "With internationalization support\n"
4112 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
4114 msgid "With multiple codepages support\n"
4115 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
4117 #, fuzzy, c-format
4118 msgid "Virtual File Systems:"
4119 msgstr "Sistem Virtual de Fişiere:"
4121 #, c-format
4122 msgid "Data types:"
4123 msgstr ""
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4128 "%s\n"
4129 msgstr ""
4130 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
4131 " %s\n"
4133 #, c-format
4134 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4135 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
4137 #, c-format
4138 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4139 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
4141 #, fuzzy, c-format
4142 msgid ""
4143 "Cannot stat the destination\n"
4144 "%s"
4145 msgstr ""
4146 " Nu pot executa stat pe destinaţia \n"
4147 " %s "
4149 #, fuzzy, c-format
4150 msgid "Delete %s?"
4151 msgstr "  Şterg %s?  "
4153 msgid "ButtonBar|Static"
4154 msgstr ""
4156 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4157 msgstr ""
4159 msgid "ButtonBar|Rescan"
4160 msgstr ""
4162 msgid "ButtonBar|Forget"
4163 msgstr ""
4165 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4166 msgstr ""
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "Cannot write to the %s file:\n"
4171 "%s\n"
4172 msgstr ""
4173 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
4174 "%s\n"
4176 #, fuzzy
4177 msgid "Format error on file Extensions File"
4178 msgstr " Eroare de format în Fişierul de Extensii"
4180 #, fuzzy, c-format
4181 msgid "The %%var macro has no default"
4182 msgstr " Combinaţia %%var nu are o valoare implicită "
4184 #, fuzzy, c-format
4185 msgid "The %%var macro has no variable"
4186 msgstr " Combinaţa %%var nu are o variabilă "
4188 #, fuzzy
4189 msgid "Debug"
4190 msgstr " Depanare "
4192 #, fuzzy
4193 msgid "ERROR:"
4194 msgstr " EROARE: "
4196 #, fuzzy
4197 msgid "True:"
4198 msgstr " Adevărat:  "
4200 #, fuzzy
4201 msgid "False:"
4202 msgstr " Fals: "
4204 #, fuzzy
4205 msgid "Warning -- ignoring file"
4206 msgstr " Atenţie -- ignor fişierul "
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4211 "Using it may compromise your security"
4212 msgstr ""
4213 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
4214 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
4216 #, fuzzy, c-format
4217 msgid ""
4218 "Cannot open file%s\n"
4219 "%s"
4220 msgstr ""
4221 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
4222 " %s "
4224 #, fuzzy, c-format
4225 msgid "No suitable entries found in %s"
4226 msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s "
4228 #, fuzzy
4229 msgid "User menu"
4230 msgstr " Meniu utilizator "
4232 #, fuzzy
4233 msgid "Invalid value"
4234 msgstr "valoare numerică invalidă"
4236 #, fuzzy
4237 msgid "Cannot spawn child process"
4238 msgstr " Nu pot clona programul copil "
4240 msgid "Empty output from child filter"
4241 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
4243 msgid "&Line number (decimal)"
4244 msgstr ""
4246 msgid "Pe&rcents"
4247 msgstr ""
4249 msgid "&Decimal offset"
4250 msgstr ""
4252 msgid "He&xadecimal offset"
4253 msgstr ""
4255 msgid "Goto"
4256 msgstr "Du-teLa"
4258 msgid "ButtonBar|Ascii"
4259 msgstr ""
4261 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4262 msgstr ""
4264 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4265 msgstr ""
4267 msgid "ButtonBar|Wrap"
4268 msgstr ""
4270 msgid "ButtonBar|Hex"
4271 msgstr ""
4273 msgid "ButtonBar|Goto"
4274 msgstr ""
4276 msgid "ButtonBar|Raw"
4277 msgstr ""
4279 msgid "ButtonBar|Parse"
4280 msgstr ""
4282 msgid "ButtonBar|Unform"
4283 msgstr ""
4285 msgid "ButtonBar|Format"
4286 msgstr ""
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "Error while closing the file:\n"
4291 "%s\n"
4292 "Data may have been written or not"
4293 msgstr ""
4295 #, fuzzy, c-format
4296 msgid ""
4297 "Cannot save file:\n"
4298 "%s"
4299 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
4301 #, fuzzy
4302 msgid "View: "
4303 msgstr "Vizualizare"
4305 #, fuzzy, c-format
4306 msgid ""
4307 "Cannot open \"%s\"\n"
4308 "%s"
4309 msgstr ""
4310 " Nu pot deschide fişierul \"%s\"\n"
4311 " %s "
4313 #, fuzzy, c-format
4314 msgid ""
4315 "Cannot stat \"%s\"\n"
4316 "%s"
4317 msgstr ""
4318 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
4319 " %s "
4321 #, fuzzy
4322 msgid "Cannot view: not a regular file"
4323 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
4325 msgid "Seeking to search result"
4326 msgstr ""
4328 #, fuzzy
4329 msgid "Search done"
4330 msgstr "Caută"
4332 msgid "Continue from begining?"
4333 msgstr ""
4335 #, fuzzy
4336 msgid "History"
4337 msgstr " Istoric "
4339 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4340 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4341 msgstr ""
4343 msgid "Do you want clean this history?"
4344 msgstr ""
4346 msgid "Background process:"
4347 msgstr "Procese în fundal:"
4349 #, fuzzy
4350 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4351 #~ msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
4353 #, fuzzy
4354 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4355 #~ msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
4357 #, fuzzy
4358 #~ msgid "MCFS"
4359 #~ msgstr " MCFS "
4361 #, fuzzy
4362 #~ msgid "The server does not support this version"
4363 #~ msgstr " Server-ul nu suportă această versiune "
4365 #, fuzzy
4366 #~ msgid ""
4367 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4368 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4369 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4370 #~ msgstr ""
4371 #~ " Server-ul nu foloseşte un port sistem pentru mcserv, \n"
4372 #~ " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informaţia \n"
4373 #~ " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuaţi? \n"
4375 #, fuzzy
4376 #~ msgid "MCFS Password required"
4377 #~ msgstr " Parola MCFS necesară "
4379 #, fuzzy
4380 #~ msgid "Invalid password"
4381 #~ msgstr " Parolă invalidă "
4383 #, fuzzy
4384 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4385 #~ msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
4387 #, fuzzy
4388 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4389 #~ msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
4391 #, fuzzy
4392 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4393 #~ msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s"
4395 #, fuzzy
4396 #~ msgid "Too many open connections"
4397 #~ msgstr " Prea multe conectări "
4399 #, fuzzy
4400 #~ msgid "Link to a remote machine"
4401 #~ msgstr " Legătură la un server la distanţă "
4403 #~ msgid "&Network link..."
4404 #~ msgstr "l&Egătură reţea..."
4406 #, fuzzy
4407 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4408 #~ msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
4410 #~ msgid " Permission "
4411 #~ msgstr " Drepturi "
4413 #~ msgid " File "
4414 #~ msgstr " Fişier "
4416 #~ msgid " Name "
4417 #~ msgstr " Nume "
4419 #~ msgid " Owner name "
4420 #~ msgstr " Nume proprietar "
4422 #~ msgid " Group name "
4423 #~ msgstr " Nume grup "
4425 #~ msgid " Size "
4426 #~ msgstr " Mărime "
4428 #~ msgid " Confirmation "
4429 #~ msgstr " Confirmare "
4431 #~ msgid " Filtered view "
4432 #~ msgstr " Vizualizare filtrată "
4434 #~ msgid " Select "
4435 #~ msgstr " Selectează "
4437 #~ msgid " Compare directories "
4438 #~ msgstr " Compar directoarele "
4440 #~ msgid " Link "
4441 #~ msgstr " Legătură "
4443 #~ msgid " Edit symlink "
4444 #~ msgstr " Editare legătură simbolică "
4446 #~ msgid "case &Sensitive"
4447 #~ msgstr "nu ignora &Majusculele"
4449 #~ msgid " Replace "
4450 #~ msgstr " Înlocuieşte "
4452 #, fuzzy
4453 #~ msgid " Error "
4454 #~ msgstr "Eroare"
4456 #~ msgid " Insert File "
4457 #~ msgstr " Inserează Fişier "
4459 #~ msgid " Insert Literal "
4460 #~ msgstr " Inserez un Literal "
4462 #~ msgid " Execute Macro "
4463 #~ msgstr " Execută Combinaţia "
4465 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4466 #~ msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
4468 #~ msgid " to:"
4469 #~ msgstr " către:"
4471 #~ msgid " Delete: "
4472 #~ msgstr " Şterg: "
4474 #~ msgid " Directory path "
4475 #~ msgstr " Calea directorului "
4477 #~ msgid " Directory label "
4478 #~ msgstr " Eticheta directorului "
4480 #~ msgid "File:       %s"
4481 #~ msgstr "Fişier:     %s"
4483 #~ msgid "pe&Rmissions"
4484 #~ msgstr "&Drepturi"
4486 #~ msgid " User menu "
4487 #~ msgstr " Meniu utilizator "
4489 #, fuzzy
4490 #~ msgid ""
4491 #~ " Cannot save file: \n"
4492 #~ " %s "
4493 #~ msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
4495 #, fuzzy
4496 #~ msgid "Status:    %s"
4497 #~ msgstr "Creat:     %s"
4499 #~ msgid "Count"
4500 #~ msgstr "Număr"
4502 #~ msgid "Bytes"
4503 #~ msgstr "Bytes"
4505 #~ msgid " confirm &Exit "
4506 #~ msgstr " confirmă i&Eşirea "
4508 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4509 #~ msgstr " confirmă e&Xecuţia "
4511 #~ msgid " confirm &Delete "
4512 #~ msgstr " confirmă ş&Tergerea "
4514 #, fuzzy
4515 #~ msgid ""
4516 #~ " The current line number is %lld.\n"
4517 #~ " Enter the new line number:"
4518 #~ msgstr ""
4519 #~ " Numărul de linie curent este %d.\n"
4520 #~ " Introduceţi noul număr de linie:"
4522 #, fuzzy
4523 #~ msgid ""
4524 #~ " The current address is %s.\n"
4525 #~ " Enter the new address:"
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ " Numărul de linie curent este %d.\n"
4528 #~ " Introduceţi noul număr de linie:"
4530 #~ msgid " Goto Address "
4531 #~ msgstr " Du-te la Adresa "
4533 #, fuzzy
4534 #~ msgid " Invalid address "
4535 #~ msgstr " Parolă invalidă "
4537 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4538 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4540 #~ msgid "%s bytes"
4541 #~ msgstr "%s bytes"
4543 #, fuzzy
4544 #~ msgid ">= %s bytes"
4545 #~ msgstr "%s bytes"
4547 #~ msgid "File:       None"
4548 #~ msgstr "Fişier:     Niciunul"
4550 #~ msgid "Do backups -->"
4551 #~ msgstr "Fă backup -->"
4553 #~ msgid "Extension:"
4554 #~ msgstr "Extensie:"
4556 #~ msgid "&New              C-n"
4557 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4559 #~ msgid "&Save              F2"
4560 #~ msgstr "&Salvează              F2"
4562 #~ msgid "Save &as...       F12"
4563 #~ msgstr "s&Alvează ca...       F12"
4565 #~ msgid "A&bout...            "
4566 #~ msgstr "des&Pre...               "
4568 #~ msgid "&Quit             F10"
4569 #~ msgstr "&Ieşire               F10"
4571 #~ msgid "&New            C-x k"
4572 #~ msgstr "&Nou                C-x k"
4574 #~ msgid "Copy to &file...     "
4575 #~ msgstr "copiază în &Fişier...    "
4577 #, fuzzy
4578 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4579 #~ msgstr "in&Versează selecţia    F3"
4581 #, fuzzy
4582 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4583 #~ msgstr "se&Lectează coloanele S-F3"
4585 #, fuzzy
4586 #~ msgid "&Copy                        F5"
4587 #~ msgstr "&Copiază                F5"
4589 #, fuzzy
4590 #~ msgid "&Move                        F6"
4591 #~ msgstr "&Mută                   F6"
4593 #, fuzzy
4594 #~ msgid "&Delete                      F8"
4595 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
4597 #, fuzzy
4598 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4599 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4601 #, fuzzy
4602 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4603 #~ msgstr "&Anulează              C-u"
4605 #, fuzzy
4606 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4607 #~ msgstr "începu&T            C-PgUp"
4609 #, fuzzy
4610 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4611 #~ msgstr "&Sfârşit            C-PgDn"
4613 #, fuzzy
4614 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4615 #~ msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
4617 #, fuzzy
4618 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4619 #~ msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
4621 #, fuzzy
4622 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4623 #~ msgstr "in&Versează selecţia    F3"
4625 #, fuzzy
4626 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4627 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4629 #, fuzzy
4630 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4631 #~ msgstr "Sor&tează...                     M-t"
4633 #, fuzzy
4634 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4635 #~ msgstr "&Poşta...                           "
4637 #~ msgid "&Search...         F7"
4638 #~ msgstr "&Caută...          F7"
4640 #~ msgid "&Replace...        F4"
4641 #~ msgstr "în&Locuieşte...    F4"
4643 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4644 #~ msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
4646 #, fuzzy
4647 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4648 #~ msgstr "Sor&tează...                     M-t"
4650 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4651 #~ msgstr "şterge com&Binaţia...               "
4653 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4654 #~ msgstr "Sor&tează...                     M-t"
4656 #~ msgid "&Mail...                    "
4657 #~ msgstr "&Poşta...                           "
4659 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4660 #~ msgstr "&Execută combinaţia...  C-x e, TASTA"
4662 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4663 #~ msgstr "corectare ortografică 'is&Pell'  M-$"
4665 #, fuzzy
4666 #~ msgid "Save setu&p"
4667 #~ msgstr "&Salvează setările"
4669 #~ msgid " Sear/Repl "
4670 #~ msgstr " Caut/Înloc "
4672 #~ msgid " Command "
4673 #~ msgstr " Comenzi "
4675 #~ msgid "Intuitive"
4676 #~ msgstr "Intuitivă"
4678 #~ msgid "Emacs"
4679 #~ msgstr "Emacs"
4681 #, fuzzy
4682 #~ msgid "User-defined"
4683 #~ msgstr "definit de &Utilizator:"
4685 #~ msgid "Key emulation"
4686 #~ msgstr "Emulare de taste"
4688 #~ msgid "Save"
4689 #~ msgstr "Salvează"
4691 #~ msgid "Mark"
4692 #~ msgstr "March."
4694 #~ msgid "Replac"
4695 #~ msgstr "Înloc."
4697 #~ msgid "PullDn"
4698 #~ msgstr "Meniu"
4700 #~ msgid " Copy "
4701 #~ msgstr " Copiază "
4703 #~ msgid " Move "
4704 #~ msgstr " Mută "
4706 #~ msgid " Delete "
4707 #~ msgstr " Şterge "
4709 #~ msgid "1Copy"
4710 #~ msgstr "1Copiază"
4712 #~ msgid "1Move"
4713 #~ msgstr "1Mută"
4715 #~ msgid "1Delete"
4716 #~ msgstr "1Şterge"
4718 #~ msgid "Index"
4719 #~ msgstr "Index"
4721 #~ msgid "Prev"
4722 #~ msgstr "Înapoi"
4724 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4725 #~ msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q"
4727 #~ msgid "&Info           C-x i"
4728 #~ msgstr "&Info               C-x i"
4730 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4731 #~ msgstr "&Re-scanează        C-r"
4733 #~ msgid "&View               F3"
4734 #~ msgstr "&Vizualizare            F3"
4736 #~ msgid "Vie&w file...         "
4737 #~ msgstr "vizualizare fi&Şier...    "
4739 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4740 #~ msgstr "vizualizare &Filtrată   M-!"
4742 #~ msgid "&Edit               F4"
4743 #~ msgstr "&Editare                F4"
4745 #~ msgid "&Copy               F5"
4746 #~ msgstr "&Copiază                F5"
4748 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4749 #~ msgstr "c&Hmod                  C-x c"
4751 #~ msgid "&Link            C-x l"
4752 #~ msgstr "&Legatură               C-x l"
4754 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4755 #~ msgstr "legătură &Simbolică     C-x s"
4757 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4758 #~ msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s"
4760 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4761 #~ msgstr "ch&Own                  C-x o"
4763 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4764 #~ msgstr "&Redenumeşte/Mută       F6"
4766 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4767 #~ msgstr "creează direc&Tor       F7"
4769 #~ msgid "&Delete             F8"
4770 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
4772 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4773 #~ msgstr "c&D rapid               M-c"
4775 #~ msgid "select &Group      M-+"
4776 #~ msgstr "selecteaz&Ă grup        M-+"
4778 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4779 #~ msgstr "deselectea&Ză grup      M-\\"
4781 #~ msgid "e&Xit              F10"
4782 #~ msgstr "&Ieşire                 F10"
4784 #~ msgid "&User menu          F2"
4785 #~ msgstr "meniu &Utilizator       F2"
4787 #~ msgid "&Find file            M-?"
4788 #~ msgstr "caută &Fişier                     M-?"
4790 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4791 #~ msgstr "&Schimbă panourile                C-u"
4793 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4794 #~ msgstr "&Compar directoarele              C-x d"
4796 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4797 #~ msgstr "panelare e&Xterioară              C-x !"
4799 #, fuzzy
4800 #~ msgid "Command &history      M-h"
4801 #~ msgstr " Istoricul comenzilor "
4803 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4804 #~ msgstr "lista rapidă de di&Rectoare       C-\\"
4806 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4807 #~ msgstr "sarcini de funda&L                C-x j"
4809 #~ msgid "learn &Keys..."
4810 #~ msgstr "învaţă &Tastele..."
4812 #~ msgid " &File "
4813 #~ msgstr " &Fişiere "
4815 #~ msgid " &Command "
4816 #~ msgstr " &Comenzi "
4818 #~ msgid "Menu"
4819 #~ msgstr "Meniu"
4821 #, fuzzy
4822 #~ msgid "n"
4823 #~ msgstr "Pe"
4825 #, fuzzy
4826 #~ msgid "Extension"
4827 #~ msgstr "Extensie:"
4829 #~ msgid "ATime"
4830 #~ msgstr "DataA"
4832 #~ msgid "CTime"
4833 #~ msgstr "DataC"
4835 #~ msgid "Inode"
4836 #~ msgstr "Inod"
4838 #~ msgid "RenMov"
4839 #~ msgstr "RedMut"
4841 #~ msgid "Static"
4842 #~ msgstr "Static"
4844 #~ msgid "Dynamc"
4845 #~ msgstr "Dinamc"
4847 #~ msgid "Forget"
4848 #~ msgstr "Uită"
4850 #~ msgid "Rmdir"
4851 #~ msgstr "Ştgdir"
4853 #, fuzzy
4854 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4855 #~ msgstr " Comanda chown "
4857 #, fuzzy
4858 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4859 #~ msgstr " Comanda chown "
4861 #, fuzzy
4862 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4863 #~ msgstr " Comanda chown "
4865 #, fuzzy
4866 #~ msgid "%s not found!"
4867 #~ msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
4869 #~ msgid "NumLock on keypad"
4870 #~ msgstr "NumLock pe keypad"
4872 #~ msgid " Emacs key: "
4873 #~ msgstr " Tasta Emacs: "
4875 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4876 #~ msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate "
4878 #~ msgid "Displays this help message"
4879 #~ msgstr "Afişează un mesaj de ajutor"
4881 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4882 #~ msgstr "Afişează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori"
4884 #~ msgid "missing argument"
4885 #~ msgstr "argument lipsă"
4887 #~ msgid "unknown option"
4888 #~ msgstr "opţiune necunoscută"
4890 #~ msgid "Show this help message"
4891 #~ msgstr "Arată acest mesaj de ajutor"
4893 #~ msgid "Display brief usage message"
4894 #~ msgstr "Afişează un mesaj sumar de utilizare"
4896 #~ msgid "ARG"
4897 #~ msgstr "ARG"
4899 #~ msgid "Usage:"
4900 #~ msgstr "Utilizare:"
4902 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4903 #~ msgstr "con&Firmă înlocuirea "
4905 #~ msgid "replace &All"
4906 #~ msgstr "înlocuieşte &Tot"
4908 #~ msgid "O&ne"
4909 #~ msgstr "u&Nul"
4911 #, fuzzy
4912 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4913 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4915 #, fuzzy
4916 #~ msgid "%b %d %Y"
4917 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4919 #, fuzzy
4920 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4921 #~ msgstr ""
4922 #~ " Adresa curentă este 0x%lx.\n"
4923 #~ " Introduceţi noua adresă:"
4925 #~ msgid "scanf &Expression"
4926 #~ msgstr "expresie &Scanf "
4928 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4929 #~ msgstr " Introduceţi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
4931 #~ msgid ""
4932 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4933 #~ "conversions "
4934 #~ msgstr ""
4935 #~ " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
4937 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4938 #~ msgstr " Eroare în formatul şirului de înlocuire. "
4940 #, fuzzy
4941 #~ msgid " Replacement too long. "
4942 #~ msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
4944 #~ msgid "&Copy              F5"
4945 #~ msgstr "&Copiază                F5"
4947 #~ msgid "&Delete            F8"
4948 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
4950 #~ msgid " The command history is empty "
4951 #~ msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
4953 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4954 #~ msgstr "editare meniuri edi&Tor"
4956 #~ msgid ""
4957 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4958 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4959 #~ "Do not forget to save options."
4960 #~ msgstr ""
4961 #~ "Pentru a utiliza această facilitate selectaţi codul\n"
4962 #~ "de pagină în Opţiuni / Biţi de afişare!\n"
4963 #~ "Nu uitaţi să salvaţi opţiunile."
4965 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4966 #~ msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare"
4968 #~ msgid " Invalid regular expression "
4969 #~ msgstr " Expresie regulară invalidă "
4971 #~ msgid " Enter regexp:"
4972 #~ msgstr " Introduceţi expresia regulară:"
4974 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4975 #~ msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusă"
4977 #~ msgid "with termcap database"
4978 #~ msgstr "cu baza de date termcap"
4980 #~ msgid "&Home"
4981 #~ msgstr "&Personal"
4983 #~ msgid "&Type"
4984 #~ msgstr "&Tipul"
4986 #~ msgid "N&GID"
4987 #~ msgstr "N&GID"
4989 #~ msgid "N&UID"
4990 #~ msgstr "N&UID"
4992 #~ msgid "&Owner"
4993 #~ msgstr "pr&Oprietar"
4995 #~ msgid "&Group"
4996 #~ msgstr "&Grup"
4998 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4999 #~ msgstr "MC nu a putut să scrie fişierul ~/"
5001 #~ msgid " (%ld blocks)"
5002 #~ msgstr " (%ld blocuri)"
5004 #~ msgid " Notice "
5005 #~ msgstr " Notă "
5007 #~ msgid ""
5008 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5009 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5010 #~ " files have been moved now\n"
5011 #~ msgstr ""
5012 #~ " Fişierele de configurare Midnight Commander \n"
5013 #~ " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n"
5014 #~ " fişierele au fost mutate acum\n"
5016 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5017 #~ msgstr " %s bytes în %d fişiere"
5019 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5020 #~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fişierul: "
5022 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5023 #~ msgstr " Nu e un fişier obişnuit: "
5025 #~ msgid "Format of the "
5026 #~ msgstr "Format al "
5028 #~ msgid ""
5029 #~ " file has changed\n"
5030 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5031 #~ "copy it from "
5032 #~ msgstr ""
5033 #~ " fişierul s-a schimbat\n"
5034 #~ "cu versiunea 3.0. Poate doriţi să\n"
5035 #~ "îl copiaţi din "
5037 #~ msgid ""
5038 #~ "mc.ext or use that\n"
5039 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5040 #~ msgstr ""
5041 #~ "mc.ext sau utilizaţi acel\n"
5042 #~ "fişier ca un exemplu de cum să îl scrieţi.\n"
5044 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5045 #~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată."
5047 #~ msgid " Cannot open file "
5048 #~ msgstr " Nu pot deschide fişierul "
5050 #~ msgid "Col %d"
5051 #~ msgstr "Col %d"
5053 #~ msgid "  [grow]"
5054 #~ msgstr "[creşte]"
5056 #~ msgid "Ascii"
5057 #~ msgstr "ASCII"
5059 #~ msgid "Hex"
5060 #~ msgstr "Hexa"
5062 #~ msgid "Line"
5063 #~ msgstr "Linie"
5065 #~ msgid "RxSrch"
5066 #~ msgstr "CautRX"
5068 #~ msgid "EdHex"
5069 #~ msgstr "EdHex"
5071 #~ msgid "EdText"
5072 #~ msgstr "EdText"
5074 #~ msgid "UnWrap"
5075 #~ msgstr "NeArnj"
5077 #~ msgid "Wrap"
5078 #~ msgstr "Aranj"
5080 #~ msgid "HxSrch"
5081 #~ msgstr "CautRX"
5083 #~ msgid "Raw"
5084 #~ msgstr "Brut"
5086 #~ msgid "Parse"
5087 #~ msgstr "Prelcr"
5089 #~ msgid "Unform"
5090 #~ msgstr "Neform"
5092 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5093 #~ msgstr ""
5094 #~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
5096 #~ msgid " Socket source routing setup "
5097 #~ msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului "
5099 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5100 #~ msgstr " Introduceţi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
5102 #~ msgid " Host name "
5103 #~ msgstr " Numele gazdei "
5105 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5106 #~ msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP "
5108 #~ msgid ""
5109 #~ "\n"
5110 #~ "\n"
5111 #~ "\n"
5112 #~ "refresh stack underflow!\n"
5113 #~ "\n"
5114 #~ "\n"
5115 #~ msgstr ""
5116 #~ "\n"
5117 #~ "\n"
5118 #~ "\n"
5119 #~ "stivă de împrospătare goală!\n"
5120 #~ "\n"
5121 #~ "\n"
5123 #~ msgid " Listing format edit "
5124 #~ msgstr " Editarea modului de listare"
5126 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5127 #~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
5129 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5130 #~ msgstr "&Disc...            M-d"
5132 #~ msgid "Use to debug the background code"
5133 #~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
5135 #~ msgid "Force subshell execution"
5136 #~ msgstr "Forţează pornirea unui subshell"
5138 #~ msgid " No action taken "
5139 #~ msgstr " Nu a fost executată nici o acţiune "
5141 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5142 #~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"