Menu improvements.
[pantumic.git] / po / it.po
blob6c094141d030df2eaca97600b81f051bdeb5ce27
1 # mc it.po
2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2010.
6 # Contributors:
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: 4.6.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-07-11 01:18+0200\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "File \"%s\" is already being edited.\n"
26 "User: %s\n"
27 "Process ID: %d"
28 msgstr ""
29 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
30 "Utente: %s\n"
31 "ID Processo: %d"
33 msgid "File locked"
34 msgstr "File bloccato da lock"
36 msgid "&Grab lock"
37 msgstr "&Cattura lock"
39 msgid "&Ignore lock"
40 msgstr "&Ignora lock"
42 msgid "Search string not found"
43 msgstr " Stringa cercata non trovata "
45 msgid "Not implemented yet"
46 msgstr " Non ancora implementato "
48 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
49 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
51 #, c-format
52 msgid "Invalid token number %d"
53 msgstr " Numero token non valido %d "
55 msgid "Normal"
56 msgstr "Normale"
58 msgid "&Regular expression"
59 msgstr "Espressione &regolare"
61 msgid "Hexadecimal"
62 msgstr "Esadecimale"
64 msgid "Wildcard search"
65 msgstr "Ricerca tipo jolly"
67 #, c-format
68 msgid ""
69 "Unable to load '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
71 msgstr ""
72 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
73 "È stato caricato il tema predefinito"
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "Unable to parse '%s' skin.\n"
78 "Default skin has been loaded"
79 msgstr ""
80 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
81 "È stato caricato il tema predefinito"
83 msgid "Function key 1"
84 msgstr "Tasto funzione  1"
86 msgid "Function key 2"
87 msgstr "Tasto funzione  2"
89 msgid "Function key 3"
90 msgstr "Tasto funzione  3"
92 msgid "Function key 4"
93 msgstr "Tasto funzione  4"
95 msgid "Function key 5"
96 msgstr "Tasto funzione  5"
98 msgid "Function key 6"
99 msgstr "Tasto funzione  6"
101 msgid "Function key 7"
102 msgstr "Tasto funzione  7"
104 msgid "Function key 8"
105 msgstr "Tasto funzione  8"
107 msgid "Function key 9"
108 msgstr "Tasto funzione  9"
110 msgid "Function key 10"
111 msgstr "Tasto funzione 10"
113 msgid "Function key 11"
114 msgstr "Tasto funzione 11"
116 msgid "Function key 12"
117 msgstr "Tasto funzione 12"
119 msgid "Function key 13"
120 msgstr "Tasto funzione 13"
122 msgid "Function key 14"
123 msgstr "Tasto funzione 14"
125 msgid "Function key 15"
126 msgstr "Tasto funzione 15"
128 msgid "Function key 16"
129 msgstr "Tasto funzione 16"
131 msgid "Function key 17"
132 msgstr "Tasto funzione 17"
134 msgid "Function key 18"
135 msgstr "Tasto funzione 18"
137 msgid "Function key 19"
138 msgstr "Tasto funzione 19"
140 msgid "Function key 20"
141 msgstr "Tasto funzione 20"
143 msgid "Backspace key"
144 msgstr "Tasto Backspace  "
146 msgid "End key"
147 msgstr "Tasto fine       "
149 msgid "Up arrow key"
150 msgstr "Freccia su       "
152 msgid "Down arrow key"
153 msgstr "Freccia giù      "
155 msgid "Left arrow key"
156 msgstr "Freccia sinistra "
158 msgid "Right arrow key"
159 msgstr "Freccia destra   "
161 msgid "Home key"
162 msgstr "Tasto inizio     "
164 msgid "Page Down key"
165 msgstr "Tasto pagina giù "
167 msgid "Page Up key"
168 msgstr "Tasto pagina su  "
170 msgid "Insert key"
171 msgstr "Tasto Ins        "
173 msgid "Delete key"
174 msgstr "Tasto Canc       "
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr "Completam./M-Tab "
179 msgid "+ on keypad"
180 msgstr "+ sul tastierino "
182 msgid "- on keypad"
183 msgstr "- sul tastierino "
185 msgid "Slash on keypad"
186 msgstr "/ sul tastierino "
188 msgid "* on keypad"
189 msgstr "* sul tastierino "
191 msgid "Escape key"
192 msgstr "Tasto escape     "
194 msgid "Left arrow keypad"
195 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
197 msgid "Right arrow keypad"
198 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
200 msgid "Up arrow keypad"
201 msgstr "Freccia su sul tastierino"
203 msgid "Down arrow keypad"
204 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
206 msgid "Home on keypad"
207 msgstr "Inizio sul tastierino"
209 msgid "End on keypad"
210 msgstr "Fine sul tastierino"
212 msgid "Page Down keypad"
213 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
215 msgid "Page Up keypad"
216 msgstr "Pagina su sul tastierino"
218 msgid "Insert on keypad"
219 msgstr "Ins sul tastierino"
221 msgid "Delete on keypad"
222 msgstr "Canc sul tastierino"
224 msgid "Enter on keypad"
225 msgstr "Invio sul tastierino"
227 msgid "Function key 21"
228 msgstr "Tasto funzione 21"
230 msgid "Function key 22"
231 msgstr "Tasto funzione 22"
233 msgid "Function key 23"
234 msgstr "Tasto funzione 23"
236 msgid "Function key 24"
237 msgstr "Tasto funzione 24"
239 #, fuzzy
240 msgid "A1 key"
241 msgstr "Tasto fine       "
243 #, fuzzy
244 msgid "C1 key"
245 msgstr "Tasto fine       "
247 msgid "Plus"
248 msgstr "Più"
250 msgid "Minus"
251 msgstr "Meno"
253 msgid "Asterisk"
254 msgstr "Asterisco"
256 msgid "Dot"
257 msgstr "Punto"
259 msgid "Less than"
260 msgstr "Minore"
262 msgid "Great than"
263 msgstr "Maggiore"
265 msgid "Equal"
266 msgstr "Uguale"
268 msgid "Comma"
269 msgstr "Virgola"
271 msgid "Apostrophe"
272 msgstr "Apostrofo"
274 msgid "Colon"
275 msgstr "Duepunti"
277 msgid "Exclamation mark"
278 msgstr "Punto esclamativo"
280 msgid "Question mark"
281 msgstr "Punto interrogativo"
283 msgid "Ampersand"
284 msgstr "E commerciale"
286 msgid "Dollar sign"
287 msgstr "Dollaro"
289 msgid "Quotation mark"
290 msgstr "Virgolette"
292 msgid "Caret"
293 msgstr "Circonflesso"
295 msgid "Tilda"
296 msgstr "Tilde"
298 msgid "Prime"
299 msgstr "Primo"
301 msgid "Underline"
302 msgstr "Sottolineato"
304 msgid "Understrike"
305 msgstr "Sottolineato"
307 msgid "Pipe"
308 msgstr "Barra verticale"
310 msgid "Left parenthesis"
311 msgstr "Parentesi sinistra"
313 msgid "Right parenthesis"
314 msgstr "Parentesi destra"
316 msgid "Left bracket"
317 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
319 msgid "Right bracket"
320 msgstr "Parentesi quadra destra"
322 msgid "Left brace"
323 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
325 msgid "Right brace"
326 msgstr "Parentesi graffa destra"
328 msgid "Enter"
329 msgstr "Invio"
331 msgid "Tab key"
332 msgstr "Tabulatore"
334 msgid "Space key"
335 msgstr "Barra spazio"
337 msgid "Slash key"
338 msgstr "Fratto"
340 msgid "Backslash key"
341 msgstr "Canc. a sinista"
343 msgid "Number sign #"
344 msgstr "Cancelletto"
346 msgid "Ctrl"
347 msgstr "Ctrl"
349 msgid "Alt"
350 msgstr "Alt"
352 msgid "Shift"
353 msgstr "Maiusc"
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
358 "Check the TERM environment variable.\n"
359 msgstr ""
360 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
361 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
363 #, c-format
364 msgid "%s is not a directory\n"
365 msgstr "%s non è una directory\n"
367 #, c-format
368 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
369 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
371 #, c-format
372 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
373 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
375 #, c-format
376 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
377 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
379 #, c-format
380 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
381 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
383 #, c-format
384 msgid "Temporary files will not be created\n"
385 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
387 #, c-format
388 msgid "Press any key to continue..."
389 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
391 msgid "Warning"
392 msgstr "Attenzione"
394 msgid "Pipe failed"
395 msgstr "Pipe fallita"
397 msgid "Dup failed"
398 msgstr "Dup fallita"
400 msgid "Error dup'ing old error pipe"
401 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Cannot open cpio archive\n"
406 "%s"
407 msgstr ""
408 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
409 "%s"
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Premature end of cpio archive\n"
414 "%s"
415 msgstr ""
416 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
417 "%s"
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Inconsistent hardlinks of\n"
422 "%s\n"
423 "in cpio archive\n"
424 "%s"
425 msgstr ""
426 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
427 "%s\n"
428 "in archivio cpio\n"
429 "%s"
431 #, c-format
432 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
433 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Corrupted cpio header encountered in\n"
438 "%s"
439 msgstr ""
440 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
441 "%s"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Unexpected end of file\n"
446 "%s"
447 msgstr ""
448 "Inattesa fine del file\n"
449 "%s"
451 #, c-format
452 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
455 msgid "Starting linear transfer..."
456 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
460 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
464 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
466 msgid "Getting file"
467 msgstr "Ottenuto file "
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Cannot open %s archive\n"
472 "%s"
473 msgstr ""
474 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
475 "%s"
477 msgid "Inconsistent extfs archive"
478 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
480 #, c-format
481 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
482 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
484 #, c-format
485 msgid "fish: Disconnecting from %s"
486 msgstr "fish: disconnessione da %s"
488 msgid "fish: Waiting for initial line..."
489 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
491 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
492 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
494 #, c-format
495 msgid "fish: Password is required for %s"
496 msgstr "fish: password richiesta per %s"
498 msgid "fish: Sending password..."
499 msgstr "fish: spedizione password..."
501 msgid "fish: Sending initial line..."
502 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
504 msgid "fish: Handshaking version..."
505 msgstr "fish: versione handshaking..."
507 msgid "fish: Getting host info..."
508 msgstr "fish: ricezione info host..."
510 msgid "fish: Setting up current directory..."
511 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
513 #, c-format
514 msgid "fish: Connected, home %s."
515 msgstr "fish: connesso a %s"
517 #, c-format
518 msgid "fish: Reading directory %s..."
519 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
521 #, c-format
522 msgid "%s: done."
523 msgstr "%s: fatto."
525 #, c-format
526 msgid "%s: failure"
527 msgstr "%s: errore"
529 #, c-format
530 msgid "fish: store %s: sending command..."
531 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
533 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
534 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
538 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
540 msgid "zeros"
541 msgstr "zeri"
543 msgid "file"
544 msgstr "file"
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Interruzione trasferimento..."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
559 #, c-format
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
569 #, c-format
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
573 msgid "Account:"
574 msgstr "Account:"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: %s"
591 msgstr "ftpfs: %s"
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
604 #, c-format
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
621 #, c-format
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
637 #, c-format
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(strettamente rfc959)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(antepone chdir)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
652 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
654 msgid ""
655 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
656 "Remove password or correct mode"
657 msgstr ""
658 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
659 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
661 #, c-format
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
668 "%s\n"
669 msgstr ""
670 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
671 "%s\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
676 "%s\n"
677 msgstr ""
678 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
679 "%s\n"
681 #, c-format
682 msgid "reconnect to %s failed"
683 msgstr "riconnessione a %s fallita"
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr "Autenticazione fallita"
688 #, c-format
689 msgid "Error %s creating directory %s"
690 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
692 #, c-format
693 msgid "Error %s removing directory %s"
694 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
696 #, c-format
697 msgid "%s opening remote file %s"
698 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
700 #, c-format
701 msgid "%s removing remote file %s"
702 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
704 #, c-format
705 msgid "%s renaming files\n"
706 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Cannot open tar archive\n"
711 "%s"
712 msgstr ""
713 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
714 "%s"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Archivio tar inconsistente"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "%s\n"
725 "doesn't look like a tar archive."
726 msgstr ""
727 "%s\n"
728 "non sembra un archivio tar."
730 msgid "undelfs: error"
731 msgstr "undelfs: errore"
733 msgid "not enough memory"
734 msgstr "memoria insufficente"
736 msgid "while allocating block buffer"
737 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
739 #, c-format
740 msgid "open_inode_scan: %d"
741 msgstr "open_inode_scan: %d"
743 #, c-format
744 msgid "while starting inode scan %d"
745 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
747 #, c-format
748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
749 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
751 #, c-format
752 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
753 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
755 msgid "no more memory while reallocating array"
756 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
758 #, c-format
759 msgid "while doing inode scan %d"
760 msgstr "durante scansione inode %d"
762 msgid "Ext2lib error"
763 msgstr "Errore ext2lib"
765 #, c-format
766 msgid "Cannot open file %s"
767 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
769 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
770 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Cannot load inode bitmap from:\n"
775 "%s"
776 msgstr ""
777 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
778 "%s"
780 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
781 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Cannot load block bitmap from:\n"
786 "%s"
787 msgstr ""
788 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
789 "%s"
791 msgid "vfs_info is not fs!"
792 msgstr "vfs_info non è un fs!"
794 msgid "You have to chdir to extract files first"
795 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
797 msgid "while iterating over blocks"
798 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
800 #, c-format
801 msgid "Cannot open file \"%s\""
802 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
804 msgid "Cannot parse:"
805 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
807 msgid "More parsing errors will be ignored."
808 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
810 msgid "Internal error:"
811 msgstr " Errore interno:"
813 msgid "Password:"
814 msgstr "Password:"
816 msgid "Changes to file lost"
817 msgstr "Cambiamenti al file persi"
819 msgid "&Cancel"
820 msgstr "&Annulla"
822 msgid "&Set"
823 msgstr "&Imposta"
825 msgid "S&kip"
826 msgstr "&Salta"
828 msgid "Set &all"
829 msgstr "Im. &tut."
831 msgid "owner"
832 msgstr "propr."
834 msgid "group"
835 msgstr "gruppo"
837 msgid "other"
838 msgstr "altri"
840 msgid "On"
841 msgstr "Su"
843 msgid "Flag"
844 msgstr "Flag"
846 msgid "Mode"
847 msgstr "Modo"
849 #, c-format
850 msgid "%6d of %d"
851 msgstr "%6d di %d"
853 msgid "Chown advanced command"
854 msgstr "Comando chown avanzato"
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Cannot chmod \"%s\"\n"
859 "%s"
860 msgstr ""
861 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
862 "%s"
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Cannot chown \"%s\"\n"
867 "%s"
868 msgstr ""
869 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
870 "%s"
872 msgid "Displays the current version"
873 msgstr "Visualizza la versione corrente"
875 msgid "Print data directory"
876 msgstr "Stampa dati directory"
878 msgid "Print last working directory to specified file"
879 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
881 msgid "Enables subshell support (default)"
882 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
884 msgid "Disables subshell support"
885 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
887 msgid "Log ftp dialog to specified file"
888 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
890 msgid "Set debug level"
891 msgstr "Imposta livello di debug"
893 msgid "Launches the file viewer on a file"
894 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
896 msgid "Edits one file"
897 msgstr "Modifica un file"
899 msgid "Forces xterm features"
900 msgstr "Forza il comportamento xterm"
902 msgid "Disable mouse support in text version"
903 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
905 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
906 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
908 msgid "To run on slow terminals"
909 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
911 msgid "Use stickchars to draw"
912 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
914 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
915 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
917 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
918 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
920 msgid "Requests to run in black and white"
921 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
923 msgid "Request to run in color mode"
924 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
926 msgid "Specifies a color configuration"
927 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
929 msgid "Show mc with specified skin"
930 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
932 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
933 #, fuzzy
934 msgid ""
935 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
936 "\n"
937 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
938 "\n"
939 "Keywords:\n"
940 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
941 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
942 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
943 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
944 "                 errdhotfocus\n"
945 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
946 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
947 "                 editlinestate\n"
948 msgstr ""
949 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
950 "\n"
951 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
952 "\n"
953 "Parolechiave:\n"
954 "   Globali:      errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
955 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
956 "   Elenco file:  normal, selected, marked, markselect\n"
957 "   Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
958 "                 errhotfocus\n"
959 "   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
960 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
961 "                 editlinestate\n"
963 msgid ""
964 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
965 "\n"
966 "Colors:\n"
967 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
968 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
969 "   brightcyan, lightgray and white\n"
970 "\n"
971 msgstr ""
972 "   Aiuto:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
973 "\n"
974 "Colori:\n"
975 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
976 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
977 "   brightcyan, lightgray e white\n"
978 "\n"
980 msgid "Color options"
981 msgstr "Opzioni colore"
983 msgid "+number"
984 msgstr "+numero"
986 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
987 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
989 msgid "Set initial line number for the internal editor"
990 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
992 msgid ""
993 "\n"
994 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
995 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
996 msgstr ""
997 "\n"
998 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
999 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
1001 #, c-format
1002 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1003 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
1005 msgid "No arguments given to the viewer."
1006 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
1008 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1009 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
1011 msgid "Main options"
1012 msgstr "Molte opzioni"
1014 msgid "Terminal options"
1015 msgstr "Opzioni terminale"
1017 msgid "Background process error"
1018 msgstr "Errore del processo in background"
1020 msgid "Unknown error in child"
1021 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
1023 msgid "Child died unexpectedly"
1024 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
1026 msgid "Background protocol error"
1027 msgstr "Errore del protocollo in background "
1029 msgid "Reading failed"
1030 msgstr "Lettura fallita"
1032 msgid ""
1033 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1034 "than we can handle."
1035 msgstr ""
1036 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
1037 "quelli gestibili."
1039 msgid "&Full file list"
1040 msgstr "Lista &completa"
1042 msgid "&Brief file list"
1043 msgstr "Lista &breve"
1045 msgid "&Long file list"
1046 msgstr "Lista &lunga"
1048 msgid "&User defined:"
1049 msgstr "&Definita dall'utente:"
1051 msgid "Listing mode"
1052 msgstr "Modalità lista"
1054 msgid "User &mini status"
1055 msgstr "&Mini stato utente"
1057 msgid "&OK"
1058 msgstr "&OK"
1060 msgid "&Reverse"
1061 msgstr "Inve&rso"
1063 msgid "Case sensi&tive"
1064 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
1066 msgid "Executable &first"
1067 msgstr "Eseguibili &prima"
1069 msgid "Sort order"
1070 msgstr "Modalità di ordinamento"
1072 msgid "Confirmation"
1073 msgstr "Conferma"
1075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1076 #. 2
1077 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1078 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1082 msgstr "Cancellazione &dir favorite"
1084 msgid "Confirmation|E&xit"
1085 msgstr "E&sci"
1087 msgid "Confirmation|&Execute"
1088 msgstr "&Esegui"
1090 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1091 msgstr "So&vrascrivi"
1093 msgid "Confirmation|&Delete"
1094 msgstr "E&limina"
1096 msgid "UTF-8 output"
1097 msgstr "Uscita UTF-8"
1099 msgid "Full 8 bits output"
1100 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1102 msgid "ISO 8859-1"
1103 msgstr "ISO 8859-1"
1105 msgid "7 bits"
1106 msgstr "7 bit"
1108 msgid "F&ull 8 bits input"
1109 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1111 msgid "Display bits"
1112 msgstr "Mostra i bit"
1114 msgid "Other 8 bit"
1115 msgstr "Altre a 8 bit"
1117 msgid "Input / display codepage:"
1118 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1120 msgid "&Select"
1121 msgstr "&Seleziona"
1123 msgid "Directory tree"
1124 msgstr "Albero directory"
1126 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1127 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1129 msgid "Use &passive mode"
1130 msgstr "Usa modalità &passiva"
1132 msgid "&Use ~/.netrc"
1133 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1135 msgid "&Always use ftp proxy"
1136 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1138 msgid "sec"
1139 msgstr "sec"
1141 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1142 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1144 msgid "ftp anonymous password:"
1145 msgstr "Password ftp anonimo:"
1147 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1148 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1150 msgid "Virtual File System Setting"
1151 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1153 msgid "cd"
1154 msgstr "cd"
1156 msgid "Quick cd"
1157 msgstr "Cambia dir rapido "
1159 msgid "Symbolic link filename:"
1160 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1162 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1163 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1165 msgid "Symbolic link"
1166 msgstr "Collegamento simbolico"
1168 msgid "Running"
1169 msgstr "Attivo "
1171 msgid "Stopped"
1172 msgstr "Sospeso "
1174 msgid "&Stop"
1175 msgstr "&Pausa"
1177 msgid "&Resume"
1178 msgstr "&Continua"
1180 msgid "&Kill"
1181 msgstr "&Ferma"
1183 msgid "Background Jobs"
1184 msgstr "Processi in background"
1186 msgid "Domain:"
1187 msgstr "Dominio:"
1189 msgid "Username:"
1190 msgstr "Nome utente:"
1192 #, c-format
1193 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1194 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1198 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
1200 msgid "7-bit ASCII"
1201 msgstr "7-bit ASCII"
1203 #, c-format
1204 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1205 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1207 msgid "execute/search by others"
1208 msgstr "esecuzione (altri)"
1210 msgid "write by others"
1211 msgstr "scrittura (altri)"
1213 msgid "read by others"
1214 msgstr "lettura (altri)"
1216 msgid "execute/search by group"
1217 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1219 msgid "write by group"
1220 msgstr "scrittura (gruppo)"
1222 msgid "read by group"
1223 msgstr "lettura (gruppo)"
1225 msgid "execute/search by owner"
1226 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1228 msgid "write by owner"
1229 msgstr "scrittura (propriet.)"
1231 msgid "read by owner"
1232 msgstr "lettura (propriet.)"
1234 msgid "sticky bit"
1235 msgstr "bit sticky"
1237 msgid "set group ID on execution"
1238 msgstr "imposta GID"
1240 msgid "set user ID on execution"
1241 msgstr "imposta UID"
1243 msgid "C&lear marked"
1244 msgstr "&Canc. marc."
1246 msgid "S&et marked"
1247 msgstr "&Imp. marc."
1249 msgid "&Marked all"
1250 msgstr "M&od. tut."
1252 msgid "Name"
1253 msgstr "Nome"
1255 msgid "Permissions (Octal)"
1256 msgstr "Permessi (Ottale)"
1258 msgid "Owner name"
1259 msgstr "Nome proprietario"
1261 msgid "Group name"
1262 msgstr "Nome gruppo"
1264 msgid "Use SPACE to change"
1265 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1267 msgid "an option, ARROW KEYS"
1268 msgstr "un opzione, FRECCE"
1270 msgid "to move between options"
1271 msgstr "per scegliere le opzioni"
1273 msgid "and T or INS to mark"
1274 msgstr "T o INS per marcare"
1276 msgid "Chmod command"
1277 msgstr "Permessi"
1279 msgid "File"
1280 msgstr "File"
1282 msgid "Permission"
1283 msgstr "Permessi"
1285 msgid "Set &users"
1286 msgstr "Imposta &utenti"
1288 msgid "Set &groups"
1289 msgstr "Imposta &gruppi"
1291 msgid "Size"
1292 msgstr "Dimensione"
1294 msgid "Chown command"
1295 msgstr "Proprietario"
1297 msgid "<Unknown user>"
1298 msgstr "<Utente ignoto>"
1300 msgid "<Unknown group>"
1301 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1303 msgid "User name"
1304 msgstr "Nome utente"
1306 msgid "Files tagged, want to cd?"
1307 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1309 msgid "&Yes"
1310 msgstr " &Si"
1312 msgid "&No"
1313 msgstr "&No"
1315 msgid "Cannot change directory"
1316 msgstr "Non posso cambiare directory"
1318 msgid "View file"
1319 msgstr "Mostra file"
1321 msgid "Filename:"
1322 msgstr "Nomefile:"
1324 msgid "Filtered view"
1325 msgstr "Vista filtrata"
1327 msgid "Filter command and arguments:"
1328 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
1330 msgid "Create a new Directory"
1331 msgstr "Crea una nuova directory"
1333 msgid "Enter directory name:"
1334 msgstr "Inserire nome directory:"
1336 msgid "Filter"
1337 msgstr "Filtro"
1339 msgid "Set expression for filtering filenames"
1340 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
1342 msgid "&Using shell patterns"
1343 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1345 msgid "&Case sensitive"
1346 msgstr "Distingui le maius&cole"
1348 msgid "&Files only"
1349 msgstr "Solo &file"
1351 msgid "Select"
1352 msgstr "Seleziona"
1354 msgid "Unselect"
1355 msgstr "Deseleziona"
1357 msgid "Extension file edit"
1358 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1360 msgid "Which extension file you want to edit?"
1361 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
1363 msgid "&User"
1364 msgstr "&Utente"
1366 msgid "&System Wide"
1367 msgstr "di &Sistema"
1369 msgid "Menu edit"
1370 msgstr "Modifica menu"
1372 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1373 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1375 msgid "&Local"
1376 msgstr "&Locale"
1378 msgid "Highlighting groups file edit"
1379 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1381 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1382 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
1384 msgid "Compare directories"
1385 msgstr "Confronta directory"
1387 msgid "Select compare method:"
1388 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
1390 msgid "&Quick"
1391 msgstr "&Rapido"
1393 msgid "&Size only"
1394 msgstr "&Solo dimensione"
1396 msgid "&Thorough"
1397 msgstr "&Completo"
1399 msgid ""
1400 "Both panels should be in the listing mode\n"
1401 "to use this command"
1402 msgstr ""
1403 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
1404 "modalità lista per usare questo comando"
1406 msgid ""
1407 "Not an xterm or Linux console;\n"
1408 "the panels cannot be toggled."
1409 msgstr ""
1410 "Non è né un xterm né una console; \n"
1411 "i pannelli non possono essere nascosti."
1413 #, c-format
1414 msgid "Link %s to:"
1415 msgstr "Collega %s a:"
1417 msgid "Link"
1418 msgstr "Collegamento"
1420 #, c-format
1421 msgid "link: %s"
1422 msgstr "collegamento: %s"
1424 #, c-format
1425 msgid "symlink: %s"
1426 msgstr "colleg. simb.: %s"
1428 #, c-format
1429 msgid "Symlink `%s' points to:"
1430 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
1432 msgid "Edit symlink"
1433 msgstr "Modifica coll. simb."
1435 #, c-format
1436 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1437 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
1439 #, c-format
1440 msgid "edit symlink: %s"
1441 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
1443 #, c-format
1444 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1445 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
1447 #, c-format
1448 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1449 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
1451 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1452 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
1454 msgid "FTP to machine"
1455 msgstr "Connessione FTP"
1457 msgid "Shell link to machine"
1458 msgstr "Connessione shell"
1460 msgid "SMB link to machine"
1461 msgstr "Connessione SMB"
1463 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1464 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
1466 msgid ""
1467 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1468 "files on: (F1 for details)"
1469 msgstr ""
1470 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1471 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1473 msgid "Setup"
1474 msgstr "Configurazione"
1476 #, c-format
1477 msgid "Setup saved to ~/%s"
1478 msgstr "Impostazioni salvate su ~/%s"
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1483 "%s"
1484 msgstr ""
1485 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
1486 "%s"
1488 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1489 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
1491 msgid "The shell is already running a command"
1492 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1494 msgid "Screens"
1495 msgstr "Schemi"
1497 msgid "&Dismiss"
1498 msgstr "&Chiudi"
1500 msgid "All charsets"
1501 msgstr "&Tutti i caratteri"
1503 msgid "&Whole words"
1504 msgstr "&Parole intere"
1506 msgid "&Backwards"
1507 msgstr "&Indietro"
1509 msgid "Case &sensitive"
1510 msgstr "Di&stingue le maiuscole"
1512 msgid "Enter search string:"
1513 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
1515 msgid "Search"
1516 msgstr "Cerca"
1518 msgid "Search is disabled"
1519 msgstr "Ricerca disabilitata"
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "Cannot create temporary diff file\n"
1524 "%s"
1525 msgstr ""
1526 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
1527 "%s"
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "Cannot create backup file\n"
1532 "%s%s\n"
1533 "%s"
1534 msgstr ""
1535 "Impossibile creare il file di backup\n"
1536 "%s%s\n"
1537 "%s"
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Cannot create temporary merge file\n"
1542 "%s"
1543 msgstr ""
1544 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
1545 "%s"
1547 msgid "&Normal"
1548 msgstr "&Normale"
1550 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1551 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
1553 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1554 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
1556 msgid "Strip &trailing carriage return"
1557 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
1559 msgid "Ignore all &whitespace"
1560 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
1562 msgid "Ignore &space change"
1563 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
1565 msgid "Ignore tab &expansion"
1566 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
1568 msgid "&Ignore case"
1569 msgstr "&Ignora maiuscole"
1571 msgid "Diff extra options"
1572 msgstr "Opzioni diff extra"
1574 msgid "Diff algorithm"
1575 msgstr "Algoritmo diff"
1577 msgid "Diff Options"
1578 msgstr "Opzioni diff"
1580 msgid "Edit"
1581 msgstr "Modifica"
1583 msgid "Edit is disabled"
1584 msgstr "Modifica è disabilitato"
1586 msgid "Goto line (left)"
1587 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
1589 msgid "Goto line (right)"
1590 msgstr "Vai alla riga (destro)"
1592 msgid "Enter line:"
1593 msgstr "Inserire la riga:"
1595 msgid "ButtonBar|Help"
1596 msgstr "Aiuto"
1598 msgid "ButtonBar|Save"
1599 msgstr "Salva"
1601 msgid "ButtonBar|Edit"
1602 msgstr "Modif"
1604 msgid "ButtonBar|Merge"
1605 msgstr "Fondi"
1607 msgid "ButtonBar|Search"
1608 msgstr "Cerca"
1610 msgid "ButtonBar|Options"
1611 msgstr "Opzioni"
1613 msgid "ButtonBar|Quit"
1614 msgstr "Esci"
1616 msgid "Quit"
1617 msgstr "Esci"
1619 msgid "File was modified. Save with exit?"
1620 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
1622 msgid ""
1623 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1624 "Save modified file?"
1625 msgstr ""
1626 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1627 "Salvare il file modificato?"
1629 msgid "Diff:"
1630 msgstr "Diff:"
1632 msgid "Two files are needed to compare"
1633 msgstr "Per il confronto servono due file"
1635 msgid "Cannot read directory contents"
1636 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1638 msgid "Choose syntax highlighting"
1639 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1641 msgid "< Auto >"
1642 msgstr "< Auto >"
1644 msgid "< Reload Current Syntax >"
1645 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1647 msgid "About"
1648 msgstr "Informazioni"
1650 #, fuzzy
1651 msgid ""
1652 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1653 "\n"
1654 "            A user friendly text editor\n"
1655 "         written for the Midnight Commander"
1656 msgstr ""
1657 "\n"
1658 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1659 "\n"
1660 "   Copyright (C) 1996 Free Software Foundation  \n"
1661 "\n"
1662 "      Un editor semplice da usare scritto per\n"
1663 "              il Midnight Commander.\n"
1665 #, c-format
1666 msgid "Cannot open %s for reading"
1667 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1669 msgid "Error"
1670 msgstr "Errore"
1672 #, c-format
1673 msgid "Error reading %s"
1674 msgstr "Errore leggendo %s"
1676 #, c-format
1677 msgid "Error reading from pipe: %s"
1678 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1680 #, c-format
1681 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1682 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1684 #, c-format
1685 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1686 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1688 #, c-format
1689 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1690 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1692 #, c-format
1693 msgid "File \"%s\" is too large"
1694 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
1696 msgid "Macro recursion is too deep"
1697 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
1699 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1700 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1702 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1703 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1705 #, c-format
1706 msgid "Error writing to pipe: %s"
1707 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1709 #, c-format
1710 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1711 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1713 #, c-format
1714 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1715 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1717 msgid "&Quick save"
1718 msgstr "Salva &veloce"
1720 msgid "&Safe save"
1721 msgstr "&Salva sicuro"
1723 msgid "&Do backups with following extension:"
1724 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1726 msgid "Check &POSIX new line"
1727 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1729 msgid "Edit Save Mode"
1730 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1732 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1733 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
1735 msgid "C&ontinue"
1736 msgstr "C&ontinua"
1738 msgid "&Do not change"
1739 msgstr "&Non cambiare"
1741 msgid "&Unix format (LF)"
1742 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1744 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1745 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1747 msgid "&Macintosh format (CR)"
1748 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1750 msgid "Change line breaks to:"
1751 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1753 msgid "Enter file name:"
1754 msgstr "Inserire nome file:"
1756 msgid "Save As"
1757 msgstr "Salva come"
1759 msgid "A file already exists with this name"
1760 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1762 msgid "&Overwrite"
1763 msgstr "S&ovrascrivi"
1765 msgid "Save as"
1766 msgstr "Sal&va come"
1768 msgid "Cannot save file"
1769 msgstr "Impossibile salvare il file"
1771 msgid "Delete macro"
1772 msgstr "Elimina macro"
1774 msgid "Cannot open temp file"
1775 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
1777 msgid "Cannot open macro file"
1778 msgstr "Impossibile aprire il file delle macro"
1780 msgid "Cannot overwrite macro file"
1781 msgstr "Impossibile sovrascrivere il file delle macro"
1783 msgid "Save macro"
1784 msgstr "Salva macro"
1786 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1787 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1789 msgid "Press macro hotkey:"
1790 msgstr "Premere tasto macro:"
1792 msgid "Load macro"
1793 msgstr "Carica macro"
1795 #, c-format
1796 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1797 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1799 msgid "Save file"
1800 msgstr "Salva file"
1802 msgid "&Save"
1803 msgstr "&Salva"
1805 msgid ""
1806 "Current text was modified without a file save.\n"
1807 "Continue discards these changes"
1808 msgstr ""
1809 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1810 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1812 msgid "Syntax file edit"
1813 msgstr "Modifica il file sintassi"
1815 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1816 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1818 msgid "Load"
1819 msgstr "Carica"
1821 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1822 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
1824 msgid "Replace"
1825 msgstr "Sostituisci"
1827 #, c-format
1828 msgid "%ld replacements made"
1829 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1831 msgid "&Cancel quit"
1832 msgstr "Annulla l'us&cita"
1834 msgid "This function is not implemented"
1835 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1837 msgid "Copy to clipboard"
1838 msgstr "Copia negli appunti"
1840 msgid "Unable to save to file"
1841 msgstr "Impossibile salvare su file"
1843 msgid "Cut to clipboard"
1844 msgstr "Taglia negli appunti"
1846 msgid "Goto line"
1847 msgstr "Vai alla riga"
1849 msgid "Save block"
1850 msgstr "Salva il blocco"
1852 msgid "Insert file"
1853 msgstr "Inserisci file"
1855 msgid "Cannot insert file"
1856 msgstr "Impossibile inserire il file"
1858 msgid "Sort block"
1859 msgstr "Ordina il blocco"
1861 msgid "You must first highlight a block of text"
1862 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1864 msgid "Run sort"
1865 msgstr "Esegui ordinamento"
1867 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1868 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1870 msgid "Sort"
1871 msgstr "Ordina"
1873 msgid "Cannot execute sort command"
1874 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1876 #, c-format
1877 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1878 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1880 msgid "Paste output of external command"
1881 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1883 msgid "Enter shell command(s):"
1884 msgstr "Inserire comandi shell:"
1886 msgid "External command"
1887 msgstr "Comando esterno"
1889 msgid "Cannot execute command"
1890 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1892 msgid "Error creating script:"
1893 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
1895 msgid "Error reading script:"
1896 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1898 msgid "Error closing script:"
1899 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1901 msgid "Script created:"
1902 msgstr "Script creato:"
1904 msgid "Process block"
1905 msgstr "Elabora blocco"
1907 msgid "Error calling program"
1908 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
1910 msgid "Copies to"
1911 msgstr "Copie a"
1913 msgid "Subject"
1914 msgstr "Soggetto"
1916 msgid "To"
1917 msgstr "A"
1919 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1920 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1922 msgid "Mail"
1923 msgstr "Posta"
1925 msgid "Insert literal"
1926 msgstr "Inserisci letteralmente"
1928 msgid "Press any key:"
1929 msgstr "Premere un tasto:"
1931 msgid "Execute macro"
1932 msgstr "Esegui macro"
1934 msgid ""
1935 "Current text was modified without a file save\n"
1936 "Continue discards these changes"
1937 msgstr ""
1938 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare\n"
1939 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1941 msgid "In se&lection"
1942 msgstr "In se&lezione"
1944 msgid "Enter replacement string:"
1945 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1947 msgid "&Find all"
1948 msgstr "Tro&va tutti"
1950 msgid "Cancel"
1951 msgstr "Annulla"
1953 msgid ""
1954 "Current text was modified without a file save.\n"
1955 "Continue discards these changes."
1956 msgstr ""
1957 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1958 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1960 msgid "&Skip"
1961 msgstr "&Salta"
1963 msgid "A&ll"
1964 msgstr "&Tutti"
1966 msgid "&Replace"
1967 msgstr "&Sostituisci"
1969 msgid "Replace with:"
1970 msgstr "Sostituisci con:"
1972 msgid "Confirm replace"
1973 msgstr "Conferma sostituzione"
1975 msgid "&Open file..."
1976 msgstr "&Apri file..."
1978 msgid "&New"
1979 msgstr "&Nuovo"
1981 msgid "Save &as..."
1982 msgstr "Sal&va come..."
1984 msgid "&Insert file..."
1985 msgstr "&Inserisci file..."
1987 msgid "Cop&y to file..."
1988 msgstr "&Copia su file..."
1990 msgid "&User menu..."
1991 msgstr "&Menu utente..."
1993 msgid "A&bout..."
1994 msgstr "Informa&zioni..."
1996 msgid "&Quit"
1997 msgstr "&Uscita"
1999 msgid "&Undo"
2000 msgstr "Ann&ulla"
2002 msgid "&Toggle ins/overw"
2003 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
2005 msgid "To&ggle mark"
2006 msgstr "Commu&ta la selezione"
2008 msgid "&Mark columns"
2009 msgstr "Seleziona le co&lonne"
2011 msgid "Mark &all"
2012 msgstr "Selezion&a tutto"
2014 msgid "Unmar&k"
2015 msgstr "&Deseleziona"
2017 msgid "Cop&y"
2018 msgstr "&Copia"
2020 msgid "Mo&ve"
2021 msgstr "&Sposta"
2023 msgid "&Delete"
2024 msgstr "&Elimina"
2026 msgid "Co&py to clipfile"
2027 msgstr "Co&pia su file appunti"
2029 msgid "&Cut to clipfile"
2030 msgstr "Ta&glia su file appunti"
2032 msgid "Pa&ste from clipfile"
2033 msgstr "I&ncolla da file appunti"
2035 msgid "&Beginning"
2036 msgstr "&Inizio"
2038 msgid "&End"
2039 msgstr "&Fine"
2041 msgid "&Search..."
2042 msgstr "&Cerca..."
2044 msgid "Search &again"
2045 msgstr "Ripeti cerc&a"
2047 msgid "&Replace..."
2048 msgstr "&Sostituisci..."
2050 msgid "&Toggle bookmark"
2051 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
2053 msgid "&Next bookmark"
2054 msgstr "Segnalibro &successivo"
2056 msgid "&Prev bookmark"
2057 msgstr "Segnalibro &precedente"
2059 msgid "&Flush bookmark"
2060 msgstr "&Elimina i segnalibri"
2062 msgid "&Go to line..."
2063 msgstr "Vai alla ri&ga..."
2065 msgid "&Toggle line state"
2066 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
2068 msgid "Go to matching &bracket"
2069 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2073 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
2075 msgid "&Find declaration"
2076 msgstr "Trova la dichiara&zione"
2078 msgid "Back from &declaration"
2079 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
2081 msgid "For&ward to declaration"
2082 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
2084 msgid "Encod&ing..."
2085 msgstr "Cod&ifica..."
2087 msgid "&Refresh screen"
2088 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
2090 msgid "&Start record macro"
2091 msgstr "Registra n&uova macro"
2093 msgid "Finis&h record macro..."
2094 msgstr "Fi&ne registrazione macro..."
2096 msgid "&Execute macro..."
2097 msgstr "&Esegui macro..."
2099 msgid "Delete macr&o..."
2100 msgstr "Elimina macr&o..."
2102 msgid "'ispell' s&pell check"
2103 msgstr "Controllo ortogra&fia"
2105 msgid "&Mail..."
2106 msgstr "&Posta..."
2108 msgid "Insert &literal..."
2109 msgstr "Inserisci &letteralmente"
2111 msgid "Insert &date/time"
2112 msgstr "Inserisci &data/ora"
2114 msgid "&Format paragraph"
2115 msgstr "&Formatta paragrafo"
2117 msgid "&Sort..."
2118 msgstr "&Ordina..."
2120 msgid "&Paste output of..."
2121 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
2123 msgid "&External formatter"
2124 msgstr "Formattatore &esterno"
2126 msgid "&General..."
2127 msgstr "&Generale...  "
2129 msgid "Save &mode..."
2130 msgstr "&Modalità salvataggio..."
2132 msgid "Learn &keys..."
2133 msgstr "&Impara tasti..."
2135 msgid "Syntax &highlighting..."
2136 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
2138 msgid "S&yntax file"
2139 msgstr "File s&intassi"
2141 msgid "&Menu file"
2142 msgstr "File &menu"
2144 msgid "&Save setup"
2145 msgstr "&Salva configurazione"
2147 msgid "&File"
2148 msgstr "&File"
2150 msgid "&Edit"
2151 msgstr "&Modifica"
2153 msgid "&Search"
2154 msgstr "Ce&rca"
2156 msgid "&Command"
2157 msgstr "&Comandi"
2159 msgid "For&mat"
2160 msgstr "For&mato"
2162 msgid "&Options"
2163 msgstr "&Opzioni"
2165 msgid "None"
2166 msgstr "Niente"
2168 msgid "Dynamic paragraphing"
2169 msgstr "Paragrafi dinamici"
2171 msgid "Type writer wrap"
2172 msgstr "A capo automatico"
2174 msgid "Word wrap line length:"
2175 msgstr "Auto a capo colonna: "
2177 msgid "Cursor beyond end of line"
2178 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
2180 msgid "Pers&istent selection"
2181 msgstr "Selezione pers&istente"
2183 msgid "Synta&x highlighting"
2184 msgstr "Sintassi &evidenziata"
2186 msgid "Visible tabs"
2187 msgstr "Tab visibili"
2189 msgid "Visible trailing spaces"
2190 msgstr "Spazi finali visibili"
2192 msgid "Save file &position"
2193 msgstr "Salva &posizione file"
2195 msgid "Confir&m before saving"
2196 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
2198 msgid "&Return does autoindent"
2199 msgstr "Invio a&utoindenta"
2201 msgid "Tab spacing:"
2202 msgstr "Spaziatura tab: "
2204 msgid "Fill tabs with &spaces"
2205 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
2207 msgid "&Backspace through tabs"
2208 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2210 msgid "&Fake half tabs"
2211 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2213 msgid "Wrap mode"
2214 msgstr "Modalità a capo"
2216 msgid "Editor options"
2217 msgstr "Opzioni editor"
2219 msgid "Edit: "
2220 msgstr "Modifica:"
2222 msgid "ButtonBar|Mark"
2223 msgstr "Marca"
2225 msgid "ButtonBar|Replac"
2226 msgstr "Rimpz"
2228 msgid "ButtonBar|Copy"
2229 msgstr "Copia"
2231 msgid "ButtonBar|Move"
2232 msgstr "Sposta"
2234 msgid "ButtonBar|Delete"
2235 msgstr "Elimin"
2237 msgid "ButtonBar|PullDn"
2238 msgstr "AprMen"
2240 msgid "Load syntax file"
2241 msgstr "Carica file sintassi"
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Cannot open file %s\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2248 "Impossibile aprire il file %s\n"
2249 "%s"
2251 #, c-format
2252 msgid "Error in file %s on line %d"
2253 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
2255 msgid ""
2256 "The Commander can't change to the directory that\n"
2257 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2258 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2259 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2260 msgstr ""
2261 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2262 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
2263 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
2264 "usando il comando \"su\"?"
2266 #, c-format
2267 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2268 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
2270 #, c-format
2271 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2272 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Cannot create temporary command file\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2279 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2280 "%s"
2282 msgid "Parameter"
2283 msgstr "Parametro"
2285 #, c-format
2286 msgid " %s%s file error"
2287 msgstr " errore nel file %s%s "
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2292 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2293 "Commander package."
2294 msgstr ""
2295 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2296 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2297 "Midnight Commander."
2299 #, c-format
2300 msgid "~/%s file error"
2301 msgstr "Errore nel file ~/%s"
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2306 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2307 "it."
2308 msgstr ""
2309 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
2310 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
2312 msgid "DialogTitle|Copy"
2313 msgstr "Copia"
2315 msgid "DialogTitle|Move"
2316 msgstr "Sposta"
2318 msgid "DialogTitle|Delete"
2319 msgstr "Elimina"
2321 msgid "Cannot make the hardlink"
2322 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2327 "%s"
2328 msgstr ""
2329 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2330 "%s"
2332 msgid ""
2333 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2334 "\n"
2335 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2336 msgstr ""
2337 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2338 "\n"
2339 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2344 "%s"
2345 msgstr ""
2346 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2347 "%s"
2349 msgid "&Abort"
2350 msgstr "&Annulla"
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2355 "%s"
2356 msgstr ""
2357 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2358 "%s"
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2365 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2366 "%s"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "\"%s\"\n"
2371 "and\n"
2372 "\"%s\"\n"
2373 "are the same file"
2374 msgstr ""
2375 "\"%s\"\n"
2376 "e\n"
2377 "\"%s\"\n"
2378 "sono lo stesso file"
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2383 "%s"
2384 msgstr ""
2385 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2386 "%s"
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2393 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2394 "%s"
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2401 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2402 "%s"
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr ""
2409 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2410 "%s"
2412 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2413 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2418 "%s"
2419 msgstr ""
2420 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2421 "%s"
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2428 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2429 "%s"
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2434 "%s"
2435 msgstr ""
2436 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2437 "%s"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr ""
2444 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2445 "%s"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2452 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2453 "%s"
2455 msgid "(stalled)"
2456 msgstr "(in attesa)"
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2463 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2464 "%s"
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2469 "%s"
2470 msgstr ""
2471 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2472 "%s"
2474 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2475 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2477 msgid "&Keep"
2478 msgstr "&Mantieni"
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2485 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2486 "%s"
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2491 "%s"
2492 msgstr ""
2493 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2494 "%s"
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2499 "\"%s\""
2500 msgstr ""
2501 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2502 "\"%s\""
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2509 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2510 "%s"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2517 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2518 "%s"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2525 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2526 "%s"
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2533 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2534 "%s"
2536 #, c-format
2537 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2538 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2546 "%s"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2554 "%s"
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "\"%s\"\n"
2559 "and\n"
2560 "\"%s\"\n"
2561 "are the same directory"
2562 msgstr ""
2563 "\"%s\"\n"
2564 "e\n"
2565 "\"%s\"\n"
2566 "sono la stessa directory"
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2574 "%s"
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2582 "%s"
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2590 "%s"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2598 "%s"
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2606 "%s"
2608 msgid "Directory scanning"
2609 msgstr "Scansione directory"
2611 msgid "FileOperation|Copy"
2612 msgstr "Copia"
2614 msgid "FileOperation|Move"
2615 msgstr "Sposta"
2617 msgid "FileOperation|Delete"
2618 msgstr "Elimina"
2620 #, no-c-format
2621 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2622 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2624 #, no-c-format
2625 msgid "%o %d %f%m"
2626 msgstr "%o %d %f%m"
2628 msgid "files"
2629 msgstr "file"
2631 msgid "directory"
2632 msgstr "directory"
2634 msgid "directories"
2635 msgstr "directory"
2637 msgid "files/directories"
2638 msgstr "file/directory"
2640 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2641 msgid " with source mask:"
2642 msgstr " con maschera sorgente:"
2644 msgid "to:"
2645 msgstr "a:"
2647 #, c-format
2648 msgid "%s?"
2649 msgstr "%s?"
2651 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2652 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2654 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2655 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2657 msgid "&Retry"
2658 msgstr "&Riprova"
2660 msgid ""
2661 "\n"
2662 "Directory not empty.\n"
2663 "Delete it recursively?"
2664 msgstr ""
2665 "\n"
2666 "La directory non è vuota.\n"
2667 "Eliminarla ricorsivamente?"
2669 msgid ""
2670 "\n"
2671 "Background process: Directory not empty.\n"
2672 "Delete it recursively?"
2673 msgstr ""
2674 "\n"
2675 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2676 "Eliminarla ricorsivamente? "
2678 msgid "Delete:"
2679 msgstr "Elimina:"
2681 msgid "Non&e"
2682 msgstr "Nessun&o"
2684 #, c-format
2685 msgid "%d:%02d.%02d"
2686 msgstr "%d:%02d.%02d"
2688 #, c-format
2689 msgid "ETA %s"
2690 msgstr "ETA %s"
2692 #, c-format
2693 msgid "%.2f MB/s"
2694 msgstr "%.2f MB/s"
2696 #, c-format
2697 msgid "%.2f KB/s"
2698 msgstr "%.2f KB/s"
2700 #, c-format
2701 msgid "%ld B/s"
2702 msgstr "%ld B/s"
2704 #, c-format
2705 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2706 msgstr "File processati: %llu su %llu"
2708 #, c-format
2709 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2710 msgstr "Tempo: %s  %s (%s)"
2712 #, c-format
2713 msgid "Total: %s of %s"
2714 msgstr "Totale: %s di %s"
2716 msgid "Source"
2717 msgstr "Sorgente"
2719 msgid "Target"
2720 msgstr "Destinaz"
2722 msgid "Deleting"
2723 msgstr "Sto eliminando"
2725 msgid "Target file already exists!"
2726 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2728 #, c-format
2729 msgid "Source date: %s, size %llu"
2730 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2732 #, c-format
2733 msgid "Target date: %s, size %llu"
2734 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2736 #, c-format
2737 msgid "Source date: %s, size %u"
2738 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
2740 #, c-format
2741 msgid "Target date: %s, size %u"
2742 msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
2744 msgid "If &size differs"
2745 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2747 msgid "&Update"
2748 msgstr "&Aggiorna"
2750 msgid "Overwrite all targets?"
2751 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2753 msgid "&Reget"
2754 msgstr "&Riprendi"
2756 msgid "A&ppend"
2757 msgstr "Atta&cca"
2759 msgid "Overwrite this target?"
2760 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2762 msgid "File exists"
2763 msgstr "Il file esiste"
2765 msgid "Background process: File exists"
2766 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2768 msgid "&Background"
2769 msgstr "&Background"
2771 msgid "&Stable Symlinks"
2772 msgstr "Link simbolici &stabili"
2774 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2775 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2777 msgid "Preserve &attributes"
2778 msgstr "Conserva gli &attributi"
2780 msgid "Follow &links"
2781 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2783 #, c-format
2784 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2785 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2787 msgid "&Suspend"
2788 msgstr "&Sospende"
2790 msgid "Con&tinue"
2791 msgstr "Con&tinua"
2793 msgid "&Chdir"
2794 msgstr "&CambiaDir"
2796 msgid "&Again"
2797 msgstr "&Ripete"
2799 msgid "Pane&lize"
2800 msgstr "&Pannellizza"
2802 msgid "&View - F3"
2803 msgstr "&Visualizza - F3"
2805 msgid "&Edit - F4"
2806 msgstr "&Modifica - F4"
2808 #, c-format
2809 msgid "Found: %ld"
2810 msgstr "Trovato: %ld"
2812 msgid "Malformed regular expression"
2813 msgstr "Espressione regolare malformata"
2815 msgid "Cas&e sensitive"
2816 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
2818 msgid "&Find recursively"
2819 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2821 msgid "S&kip hidden"
2822 msgstr "Salta i &nascosti"
2824 msgid "&All charsets"
2825 msgstr "Tutti i c&aratteri"
2827 msgid "Case sens&itive"
2828 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2830 msgid "Re&gular expression"
2831 msgstr "Espressione re&golare"
2833 msgid "Fir&st hit"
2834 msgstr "&Primo colpo"
2836 msgid "All cha&rsets"
2837 msgstr "Tutti i ca&ratteri"
2839 msgid "&Tree"
2840 msgstr "A&lbero"
2842 msgid "Find File"
2843 msgstr " Trova file "
2845 msgid "Content:"
2846 msgstr "Contenuto:"
2848 msgid "File name:"
2849 msgstr "Nome file:"
2851 msgid "Start at:"
2852 msgstr "Inizia da:"
2854 #, c-format
2855 msgid "Grepping in %s"
2856 msgstr "Cercando in %s"
2858 msgid "Finished"
2859 msgstr "Terminato"
2861 #, c-format
2862 msgid "Searching %s"
2863 msgstr "Cercando %s"
2865 msgid "Searching"
2866 msgstr "Cercando"
2868 msgid "Help file format error\n"
2869 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
2871 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2872 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
2874 #, c-format
2875 msgid "Cannot find node %s in help file"
2876 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
2878 msgid "Help"
2879 msgstr "Aiuto"
2881 msgid "ButtonBar|Index"
2882 msgstr "Indice"
2884 msgid "ButtonBar|Prev"
2885 msgstr "Prec"
2887 msgid "&Move"
2888 msgstr "&Sposta"
2890 msgid "&Remove"
2891 msgstr "Elimina"
2893 msgid "&Append"
2894 msgstr "&Appendi"
2896 msgid "&Insert"
2897 msgstr "&Inserisci"
2899 msgid "New &entry"
2900 msgstr "Nuova voc&e"
2902 msgid "New &group"
2903 msgstr "Nuovo &gruppo"
2905 msgid "&Up"
2906 msgstr "S&u"
2908 msgid "&Add current"
2909 msgstr "Aggiungi &corrente"
2911 msgid "&Refresh"
2912 msgstr "&Rinfresco"
2914 msgid "Fr&ee VFSs now"
2915 msgstr "Libera i &VFS"
2917 msgid "Change &to"
2918 msgstr "Cambia a"
2920 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2921 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2923 msgid "Active VFS directories"
2924 msgstr "Directory virtuali attive"
2926 msgid "Directory hotlist"
2927 msgstr "Directory di uso frequente"
2929 msgid "Directory path"
2930 msgstr "Percorso directory"
2932 msgid "Directory label"
2933 msgstr "Etichetta directory"
2935 #, c-format
2936 msgid "Moving %s"
2937 msgstr "Sto spostando %s"
2939 msgid "New hotlist entry"
2940 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2942 msgid "Directory label:"
2943 msgstr "Etichetta directory:"
2945 msgid "Directory path:"
2946 msgstr "Percorso directory:"
2948 msgid "New hotlist group"
2949 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2951 msgid "Name of new group:"
2952 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2954 #, c-format
2955 msgid "Label for \"%s\":"
2956 msgstr "Etichetta per `%s':"
2958 msgid "Add to hotlist"
2959 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2961 msgid "Remove:"
2962 msgstr "Rimuovi:"
2964 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2965 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2967 msgid ""
2968 "Group not empty.\n"
2969 "Remove it?"
2970 msgstr ""
2971 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2972 "Rimuovo comunque?"
2974 msgid "Top level group"
2975 msgstr "Gruppo principale"
2977 msgid "Hotlist Load"
2978 msgstr "Carica favorite"
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2983 "your old hotlist entries were not deleted"
2984 msgstr ""
2985 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s,\n"
2986 "il vecchio elenco di favorite non è stato eliminato"
2988 msgid "Information"
2989 msgstr "Informazioni"
2991 #, c-format
2992 msgid "Midnight Commander %s"
2993 msgstr "Midnight Commander %s"
2995 #, c-format
2996 msgid "File: %s"
2997 msgstr "File: %s"
2999 #, c-format
3000 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3001 msgstr "Nodi liberi: %ld (%ld%%) su %ld"
3003 msgid "No node information"
3004 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3006 #, c-format
3007 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3008 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
3010 msgid "No space information"
3011 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
3013 #, c-format
3014 msgid "Type:      %s"
3015 msgstr "Tipo:      %s"
3017 msgid "non-local vfs"
3018 msgstr "vfs non-locale"
3020 #, c-format
3021 msgid "Device:    %s"
3022 msgstr "Periferica: %s"
3024 #, c-format
3025 msgid "Filesystem: %s"
3026 msgstr "Filesystem: %s"
3028 #, c-format
3029 msgid "Accessed:  %s"
3030 msgstr "Aperto:     %s"
3032 #, c-format
3033 msgid "Modified:  %s"
3034 msgstr "Modificato: %s"
3036 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3037 #, c-format
3038 msgid "Changed:   %s"
3039 msgstr "Cambiato:  %s"
3041 #, c-format
3042 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3043 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3045 #, c-format
3046 msgid "Size:      %s"
3047 msgstr "Dimensione: %s"
3049 #, c-format
3050 msgid " (%ld block)"
3051 msgid_plural " (%ld blocks)"
3052 msgstr[0] " (%ld blocco)"
3053 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
3055 #, c-format
3056 msgid "Owner:     %s/%s"
3057 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
3059 #, c-format
3060 msgid "Links:     %d"
3061 msgstr "Collegamenti:   %d"
3063 #, c-format
3064 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3065 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
3067 #, c-format
3068 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3069 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
3071 msgid "&Vertical"
3072 msgstr "&Verticale"
3074 msgid "&Horizontal"
3075 msgstr "Orizzontal&e"
3077 msgid "Show free sp&ace"
3078 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
3080 msgid "&XTerm window title"
3081 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3083 msgid "H&intbar visible"
3084 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3086 msgid "&Keybar visible"
3087 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3089 msgid "Command &prompt"
3090 msgstr "&Riga di comando"
3092 msgid "Show &mini status"
3093 msgstr "Mostra &mini-stato"
3095 msgid "Menu&bar visible"
3096 msgstr "Mostra &barra menu "
3098 msgid "&Equal split"
3099 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3101 msgid "Panel split"
3102 msgstr "Divisione pannello"
3104 msgid "Console output"
3105 msgstr "Risultato a console"
3107 msgid "Other options"
3108 msgstr "Altre opzioni"
3110 msgid "Output lines:"
3111 msgstr "Righe d'uscita:"
3113 msgid "Layout"
3114 msgstr "Aspetto"
3116 msgid "Learn keys"
3117 msgstr "Impara tasti"
3119 msgid "Teach me a key"
3120 msgstr "Impara un tasto"
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "Please press the %s\n"
3125 "and then wait until this message disappears.\n"
3126 "\n"
3127 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3128 "next to its button.\n"
3129 "\n"
3130 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3131 "and wait as well."
3132 msgstr ""
3133 "Premi il tasto %s\n"
3134 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3135 "\n"
3136 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3137 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3138 "\n"
3139 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3140 "e attendi."
3142 msgid "Cannot accept this key"
3143 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3145 #, c-format
3146 msgid "You have entered \"%s\""
3147 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3149 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3150 msgid "OK"
3151 msgstr "OK"
3153 msgid ""
3154 "It seems that all your keys already\n"
3155 "work fine. That's great."
3156 msgstr ""
3157 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3158 "configurati correttamente. Ottimo!"
3160 msgid "&Discard"
3161 msgstr "&Annulla"
3163 msgid ""
3164 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3165 "All your keys work well."
3166 msgstr ""
3167 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3168 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3170 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3171 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3173 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3174 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3176 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3177 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3179 #, c-format
3180 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3181 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3182 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3183 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3185 msgid "The Midnight Commander"
3186 msgstr "Il Midnight Commander"
3188 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3189 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3191 msgid "File listin&g"
3192 msgstr "&Elenco file"
3194 msgid "&Quick view"
3195 msgstr "&Vista veloce"
3197 msgid "&Info"
3198 msgstr "&Info"
3200 msgid "&Listing mode..."
3201 msgstr "&Modalità lista..."
3203 msgid "&Sort order..."
3204 msgstr "&Ordina per..."
3206 msgid "&Filter..."
3207 msgstr "&Filtro"
3209 msgid "&Encoding..."
3210 msgstr "&Codifica..."
3212 msgid "FT&P link..."
3213 msgstr "Connessione FT&P..."
3215 msgid "S&hell link..."
3216 msgstr "Connessione S&hell..."
3218 msgid "SM&B link..."
3219 msgstr "Connessione SM&B..."
3221 msgid "&Rescan"
3222 msgstr "&Ricarica"
3224 msgid "&View"
3225 msgstr "&Vista"
3227 msgid "Vie&w file..."
3228 msgstr "Vis&ta file..."
3230 msgid "&Filtered view"
3231 msgstr "Vista &filtrata"
3233 msgid "&Copy"
3234 msgstr "&Copia"
3236 msgid "C&hmod"
3237 msgstr "&Permessi"
3239 msgid "&Link"
3240 msgstr "Col&legamento"
3242 msgid "&Symlink"
3243 msgstr "Coll. &simb."
3245 msgid "Relative symlin&k"
3246 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3248 msgid "Edit s&ymlink"
3249 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3251 msgid "Ch&own"
3252 msgstr "Pr&oprietario"
3254 msgid "&Advanced chown"
3255 msgstr "Proprietario &avanzato"
3257 msgid "&Rename/Move"
3258 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3260 msgid "&Mkdir"
3261 msgstr "Crea director&y"
3263 msgid "&Quick cd"
3264 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3266 msgid "Select &group"
3267 msgstr "Seleziona &gruppo"
3269 msgid "U&nselect group"
3270 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3272 msgid "Reverse selec&tion"
3273 msgstr "Inverti sele&zione"
3275 msgid "E&xit"
3276 msgstr "Esc&i"
3278 msgid "&User menu"
3279 msgstr "Menu &utente"
3281 msgid "&Directory tree"
3282 msgstr "&Albero directory"
3284 msgid "&Find file"
3285 msgstr "Trova &file"
3287 msgid "S&wap panels"
3288 msgstr "&Scambia pannelli"
3290 msgid "Switch &panels on/off"
3291 msgstr "Commuta &pannelli"
3293 msgid "&Compare directories"
3294 msgstr "&Confronta directory"
3296 msgid "&View diff files"
3297 msgstr "&Visualizza file diff"
3299 msgid "E&xternal panelize"
3300 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3302 msgid "Show directory s&izes"
3303 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3305 msgid "Command &history"
3306 msgstr "Cro&nologia comandi"
3308 msgid "Di&rectory hotlist"
3309 msgstr "&Directory di uso frequente"
3311 msgid "&Active VFS list"
3312 msgstr "Lista &VFS attivi"
3314 msgid "&Background jobs"
3315 msgstr "Processi in &background"
3317 msgid "Screen lis&t"
3318 msgstr "Elenco schermi"
3320 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3321 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3323 msgid "&Listing format edit"
3324 msgstr "Modifica formato &lista"
3326 msgid "Edit &extension file"
3327 msgstr "Modifica file &estensioni"
3329 msgid "Edit &menu file"
3330 msgstr "Modifica file &menu"
3332 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3333 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3335 msgid "&Configuration..."
3336 msgstr "&Configurazione..."
3338 msgid "&Layout..."
3339 msgstr "&Aspetto..."
3341 msgid "&Panel options..."
3342 msgstr "Opzioni &pannello..."
3344 msgid "C&onfirmation..."
3345 msgstr "C&onferme..."
3347 msgid "&Display bits..."
3348 msgstr "&Mostra bit..."
3350 msgid "&Virtual FS..."
3351 msgstr "FS &virtuale..."
3353 msgid "&Above"
3354 msgstr "Sopr&a"
3356 msgid "&Left"
3357 msgstr "&Sinistra"
3359 msgid "&Below"
3360 msgstr "&Sotto"
3362 msgid "&Right"
3363 msgstr "&Destra"
3365 msgid "Panels:"
3366 msgstr "Pannelli:"
3368 msgid "ButtonBar|Menu"
3369 msgstr "Menu"
3371 msgid "ButtonBar|View"
3372 msgstr "Mostra"
3374 msgid "ButtonBar|RenMov"
3375 msgstr "RinSpo"
3377 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3378 msgstr "CreDir"
3380 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3381 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3383 #, c-format
3384 msgid "Cannot create %s directory"
3385 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
3387 msgid "&Never"
3388 msgstr "Mai (&J)"
3390 msgid "On dum&b terminals"
3391 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3393 msgid "Alwa&ys"
3394 msgstr "Sempre (&W)"
3396 msgid "A&uto save setup"
3397 msgstr "Autosalva &configurazione"
3399 msgid "Sa&fe delete"
3400 msgstr "Cance&llazione sicura"
3402 msgid "Cd follows lin&ks"
3403 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
3405 msgid "Rotating d&ash"
3406 msgstr "&Barre che girano"
3408 msgid "Co&mplete: show all"
3409 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3411 msgid "Shell &patterns"
3412 msgstr "Modelli della s&hell"
3414 msgid "&Drop down menus"
3415 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3417 msgid "Auto m&enus"
3418 msgstr "&Menu automatici"
3420 msgid "Use internal vie&w"
3421 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3423 msgid "Use internal edi&t"
3424 msgstr "Usa &editor interno"
3426 msgid "Pause after run"
3427 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
3429 msgid "Timeout:"
3430 msgstr "Timeout:"
3432 msgid "S&ingle press"
3433 msgstr "Pressione s&ingola"
3435 msgid "Esc key mode"
3436 msgstr "Modalità tasto esc"
3438 msgid "Mkdi&r autoname"
3439 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
3441 msgid "Classic pro&gressbar"
3442 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
3444 msgid "Compute tota&ls"
3445 msgstr "Calcola i &totali"
3447 msgid "&Verbose operation"
3448 msgstr "Operazioni &prolisse"
3450 msgid "File operation options"
3451 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
3453 msgid "Configure options"
3454 msgstr "Configura opzioni"
3456 msgid "Case &insensitive"
3457 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
3459 msgid "Case s&ensitive"
3460 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
3462 msgid "Use panel sort mo&de"
3463 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
3465 msgid "Quick search"
3466 msgstr "Ricerca rapida"
3468 msgid "&Permissions"
3469 msgstr "&Permessi"
3471 msgid "File &types"
3472 msgstr "&Tipo di file"
3474 msgid "File highlight"
3475 msgstr "Evidenziazione file"
3477 msgid "&Mouse page scrolling"
3478 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
3480 msgid "Pa&ge scrolling"
3481 msgstr "Scorrimento pa&gine"
3483 msgid "L&ynx-like motion"
3484 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3486 msgid "Navigation"
3487 msgstr "Navigazione"
3489 msgid "A&uto save panels setup"
3490 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
3492 msgid "Re&verse files only"
3493 msgstr "Solo file in&versi"
3495 msgid "Ma&rk moves down"
3496 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
3498 msgid "&Fast dir reload"
3499 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
3501 msgid "Show &hidden files"
3502 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3504 msgid "Show &backup files"
3505 msgstr "Mostra i file di &backup"
3507 msgid "Mi&x all files"
3508 msgstr "Mes&cola tutti i file"
3510 msgid "Use SI si&ze units"
3511 msgstr "Usa le &unità SI"
3513 msgid "Main panel options"
3514 msgstr "Opzioni pannello principale"
3516 msgid "Panel options"
3517 msgstr "Opzioni pannello"
3519 msgid ""
3520 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3521 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3522 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3523 "the details."
3524 msgstr ""
3525 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
3526 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
3527 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
3528 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
3529 "Vedere le pagine man per i dettagli."
3531 msgid "&Add new"
3532 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3534 msgid "External panelize"
3535 msgstr "Pannello esterno"
3537 msgid "Command"
3538 msgstr "Comando"
3540 msgid "Other command"
3541 msgstr "Altro comando"
3543 msgid "Add to external panelize"
3544 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3546 msgid "Enter command label:"
3547 msgstr "Etichetta per il comando:"
3549 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3550 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3552 msgid "Find rejects after patching"
3553 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3555 msgid "Find *.orig after patching"
3556 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3558 msgid "Find SUID and SGID programs"
3559 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3561 msgid "Cannot invoke command."
3562 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3564 msgid "Pipe close failed"
3565 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3567 msgid "[dev]"
3568 msgstr "[dis]"
3570 msgid "UP--DIR"
3571 msgstr "UP--DIR"
3573 msgid "SYMLINK"
3574 msgstr "SYMLINK"
3576 msgid "SUB-DIR"
3577 msgstr "SUB-DIR"
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 msgid "sort|u"
3582 msgstr "s"
3584 msgid "&Unsorted"
3585 msgstr "&Senza ordine"
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3589 msgid "sort|n"
3590 msgstr "n"
3592 msgid "&Name"
3593 msgstr "&Nome"
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597 msgid "sort|v"
3598 msgstr "v"
3600 msgid "&Version"
3601 msgstr "&Versione"
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605 msgid "sort|e"
3606 msgstr "e"
3608 msgid "&Extension"
3609 msgstr "&Estensione"
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 msgid "sort|s"
3614 msgstr "d"
3616 msgid "&Size"
3617 msgstr "&Dimensione"
3619 msgid "Block Size"
3620 msgstr "Dimensione blocco"
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 msgid "sort|m"
3625 msgstr "m"
3627 msgid "&Modify time"
3628 msgstr "Data di &modifica"
3630 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 msgid "sort|a"
3633 msgstr "a"
3635 msgid "&Access time"
3636 msgstr "Data di access&o"
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 msgid "sort|h"
3641 msgstr "c"
3643 msgid "C&hange time"
3644 msgstr "Data &cambiamento"
3646 msgid "Perm"
3647 msgstr "Perm"
3649 msgid "Nl"
3650 msgstr "Nl"
3652 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3653 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3654 msgid "sort|i"
3655 msgstr "i"
3657 msgid "&Inode"
3658 msgstr "&Inode"
3660 msgid "UID"
3661 msgstr "UID"
3663 msgid "GID"
3664 msgstr "GID"
3666 msgid "Owner"
3667 msgstr "Proprietario"
3669 msgid "Group"
3670 msgstr "Gruppo"
3672 msgid "<readlink failed>"
3673 msgstr "<readlink fallito>"
3675 #, c-format
3676 msgid "%s byte"
3677 msgid_plural "%s bytes"
3678 msgstr[0] "%s byte"
3679 msgstr[1] "%s byte"
3681 #, c-format
3682 msgid "%s in %d file"
3683 msgid_plural "%s in %d files"
3684 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3685 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3687 msgid "Unknown tag on display format:"
3688 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3690 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3691 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3693 msgid "Do you really want to execute?"
3694 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3696 msgid "Choose codepage"
3697 msgstr "Scegli la codepage"
3699 msgid "-  < No translation >"
3700 msgstr "-  < Non tradotto >"
3702 msgid "%b %e  %Y"
3703 msgstr "%b %e  %Y"
3705 msgid "%b %e %H:%M"
3706 msgstr "%b %e %H:%M"
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Cannot save file %s:\n"
3711 "%s"
3712 msgstr ""
3713 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3714 "%s"
3716 msgid ""
3717 "GNU Midnight Commander is already\n"
3718 "running on this terminal.\n"
3719 "Subshell support will be disabled."
3720 msgstr ""
3721 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3722 "questo terminale.\n"
3723 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3725 #, c-format
3726 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3727 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3729 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3730 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3732 #, c-format
3733 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3734 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3736 msgid "With builtin Editor\n"
3737 msgstr "Con editor integrato\n"
3739 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3740 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3742 msgid "with terminfo database"
3743 msgstr "con database terminfo"
3745 msgid "Using the ncurses library"
3746 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3748 msgid "Using the ncursesw library"
3749 msgstr "Uso della libreria ncurses"
3751 msgid "With optional subshell support"
3752 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3754 msgid "With subshell support as default"
3755 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3757 msgid "With support for background operations\n"
3758 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3760 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3761 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3763 msgid "With mouse support on xterm\n"
3764 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3766 msgid "With support for X11 events\n"
3767 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3769 msgid "With internationalization support\n"
3770 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3772 msgid "With multiple codepages support\n"
3773 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3775 #, c-format
3776 msgid "Virtual File Systems:"
3777 msgstr "File System Virtuali:"
3779 #, c-format
3780 msgid "Data types:"
3781 msgstr "Tipo dati:"
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3786 "%s\n"
3787 msgstr ""
3788 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3789 "%s\n"
3791 #, c-format
3792 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3793 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3795 #, c-format
3796 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3797 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Cannot stat the destination\n"
3802 "%s"
3803 msgstr ""
3804 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3805 "%s"
3807 #, c-format
3808 msgid "Delete %s?"
3809 msgstr "Elimino %s?"
3811 msgid "ButtonBar|Static"
3812 msgstr "Statica"
3814 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3815 msgstr "Dinamica"
3817 msgid "ButtonBar|Rescan"
3818 msgstr "Riscansiona"
3820 msgid "ButtonBar|Forget"
3821 msgstr "Dimentica"
3823 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3824 msgstr "Rmdir"
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "Cannot write to the %s file:\n"
3829 "%s\n"
3830 msgstr ""
3831 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3832 "%s\n"
3834 msgid "Format error on file Extensions File"
3835 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3837 #, c-format
3838 msgid "The %%var macro has no default"
3839 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3841 #, c-format
3842 msgid "The %%var macro has no variable"
3843 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3845 msgid "Debug"
3846 msgstr "Debug"
3848 msgid "ERROR:"
3849 msgstr "ERRORE:"
3851 msgid "True:"
3852 msgstr "Vero:"
3854 msgid "False:"
3855 msgstr "Falso:"
3857 msgid "Warning -- ignoring file"
3858 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3863 "Using it may compromise your security"
3864 msgstr ""
3865 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3866 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Cannot open file%s\n"
3871 "%s"
3872 msgstr ""
3873 "Impossibile aprire il file %s\n"
3874 "%s"
3876 #, c-format
3877 msgid "No suitable entries found in %s"
3878 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3880 msgid "User menu"
3881 msgstr "Menu utente"
3883 msgid "Invalid value"
3884 msgstr "Valore non valido"
3886 msgid "Cannot spawn child process"
3887 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
3889 msgid "Empty output from child filter"
3890 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3892 msgid "&Line number (decimal)"
3893 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
3895 msgid "Pe&rcents"
3896 msgstr "Pe%rcentuale"
3898 msgid "&Decimal offset"
3899 msgstr "Cifre &decimali"
3901 msgid "He&xadecimal offset"
3902 msgstr "Cifre e&sadecimali"
3904 msgid "Goto"
3905 msgstr "Vai a"
3907 msgid "ButtonBar|Ascii"
3908 msgstr "Testo"
3910 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3911 msgstr "CercE"
3913 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3914 msgstr "NoACapo"
3916 msgid "ButtonBar|Wrap"
3917 msgstr "ACapo"
3919 msgid "ButtonBar|Hex"
3920 msgstr "Esadec"
3922 msgid "ButtonBar|Goto"
3923 msgstr "Vai.."
3925 msgid "ButtonBar|Raw"
3926 msgstr "Normale"
3928 msgid "ButtonBar|Parse"
3929 msgstr "Filtrat"
3931 msgid "ButtonBar|Unform"
3932 msgstr "NonForm"
3934 msgid "ButtonBar|Format"
3935 msgstr "Formatt"
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Error while closing the file:\n"
3940 "%s\n"
3941 "Data may have been written or not"
3942 msgstr ""
3943 "Errore durante la chiusura del file:\n"
3944 "%s\n"
3945 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "Cannot save file:\n"
3950 "%s"
3951 msgstr ""
3952 "Impossibile salvare il file:\n"
3953 "%s"
3955 msgid "View: "
3956 msgstr "Mostra: "
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Cannot open \"%s\"\n"
3961 "%s"
3962 msgstr ""
3963 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
3964 "%s"
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Cannot stat \"%s\"\n"
3969 "%s"
3970 msgstr ""
3971 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
3972 "%s"
3974 msgid "Cannot view: not a regular file"
3975 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
3977 msgid "Seeking to search result"
3978 msgstr "In fase di ricerca"
3980 msgid "Search done"
3981 msgstr "Ricerca conclusa"
3983 msgid "Continue from begining?"
3984 msgstr "Continuare dall'inizio?"
3986 msgid "History"
3987 msgstr "Cronologia"
3989 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3990 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3991 msgstr "Cancellazione cronologia"
3993 msgid "Do you want clean this history?"
3994 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
3996 msgid "Background process:"
3997 msgstr "Processo in background:"
3999 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4000 #~ msgstr "ftpfs: impossibile impostare la modalità passiva: %s"
4002 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4003 #~ msgstr "Impossibile entrare in %s"
4005 #~ msgid "MCFS"
4006 #~ msgstr "MCFS"
4008 #~ msgid "The server does not support this version"
4009 #~ msgstr "Il server non supporta questa versione"
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4013 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4014 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema, \n"
4017 #~ "è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
4018 #~ "potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
4020 #~ msgid "MCFS Password required"
4021 #~ msgstr "Richiesta password MCFS"
4023 #~ msgid "Invalid password"
4024 #~ msgstr "Password errata"
4026 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4027 #~ msgstr "Nome host irraggiungibile: %s"
4029 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4030 #~ msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
4032 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4033 #~ msgstr "Impossibile connettersi al server: %s"
4035 #~ msgid "Too many open connections"
4036 #~ msgstr "Troppe connessioni aperte"
4038 #~ msgid "Link to a remote machine"
4039 #~ msgstr "Connessione a macchina remota"
4041 #~ msgid "&Network link..."
4042 #~ msgstr "&Connessione di rete..."