Ticket #2242 (improved FISH)
[pantumic.git] / po / sl.po
blob3304ff411edf7dca6cd9a56289994c17668bfc7d
1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc \n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #, c-format
17 msgid ""
18 "File \"%s\" is already being edited.\n"
19 "User: %s\n"
20 "Process ID: %d"
21 msgstr ""
23 msgid "File locked"
24 msgstr ""
26 msgid "&Grab lock"
27 msgstr ""
29 msgid "&Ignore lock"
30 msgstr ""
32 #, fuzzy
33 msgid "Search string not found"
34 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
36 msgid "Not implemented yet"
37 msgstr ""
39 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
40 msgstr ""
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid "Invalid token number %d"
44 msgstr " Napačna maska cilja "
46 #, fuzzy
47 msgid "Normal"
48 msgstr "Oblikuj izpis"
50 msgid "&Regular expression"
51 msgstr "&Regularni izraz"
53 msgid "Hexadecimal"
54 msgstr ""
56 msgid "Wildcard search"
57 msgstr ""
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "Unable to load '%s' skin.\n"
62 "Default skin has been loaded"
63 msgstr ""
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "Unable to parse '%s' skin.\n"
68 "Default skin has been loaded"
69 msgstr ""
71 msgid "Function key 1"
72 msgstr "Funkcijska tipka 1"
74 msgid "Function key 2"
75 msgstr "Funkcijska tipka 2"
77 msgid "Function key 3"
78 msgstr "Funkcijska tipka 3"
80 msgid "Function key 4"
81 msgstr "Funkcijska tipka 4"
83 msgid "Function key 5"
84 msgstr "Funkcijska tipka 5"
86 msgid "Function key 6"
87 msgstr "Funkcijska tipka 6"
89 msgid "Function key 7"
90 msgstr "Funkcijska tipka 7"
92 msgid "Function key 8"
93 msgstr "Funkcijska tipka 8"
95 msgid "Function key 9"
96 msgstr "Funkcijska tipka 9"
98 msgid "Function key 10"
99 msgstr "Funkcijska tipka 10"
101 msgid "Function key 11"
102 msgstr "Funkcijska tipka 11"
104 msgid "Function key 12"
105 msgstr "Funkcijska tipka 12"
107 msgid "Function key 13"
108 msgstr "Funkcijska tipka 13"
110 msgid "Function key 14"
111 msgstr "Funkcijska tipka 14"
113 msgid "Function key 15"
114 msgstr "Funkcijska tipka 15"
116 msgid "Function key 16"
117 msgstr "Funkcijska tipka 16"
119 msgid "Function key 17"
120 msgstr "Funkcijska tipka 17"
122 msgid "Function key 18"
123 msgstr "Funkcijska tipka 18"
125 msgid "Function key 19"
126 msgstr "Funkcijska tipka 19"
128 msgid "Function key 20"
129 msgstr "Funkcijska tipka 20"
131 msgid "Backspace key"
132 msgstr "Vračalka"
134 msgid "End key"
135 msgstr "Tipka End"
137 msgid "Up arrow key"
138 msgstr "Pušcia navzgor"
140 msgid "Down arrow key"
141 msgstr "Puščica navzgor"
143 msgid "Left arrow key"
144 msgstr "Puščica levo"
146 msgid "Right arrow key"
147 msgstr "Puščica desno"
149 msgid "Home key"
150 msgstr "Tipka Home"
152 msgid "Page Down key"
153 msgstr "Tipka Page Down"
155 msgid "Page Up key"
156 msgstr "Tipka Page Up"
158 msgid "Insert key"
159 msgstr "Tipka Insert"
161 msgid "Delete key"
162 msgstr "Tipka Delete"
164 msgid "Completion/M-tab"
165 msgstr "Dokončaj/tabulator"
167 msgid "+ on keypad"
168 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
170 msgid "- on keypad"
171 msgstr "- na številčni tipkovnici"
173 msgid "Slash on keypad"
174 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
176 msgid "* on keypad"
177 msgstr "* na številčni tipkovnici"
179 #, fuzzy
180 msgid "Escape key"
181 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
183 msgid "Left arrow keypad"
184 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
186 msgid "Right arrow keypad"
187 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
189 msgid "Up arrow keypad"
190 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
192 msgid "Down arrow keypad"
193 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
195 msgid "Home on keypad"
196 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
198 msgid "End on keypad"
199 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
201 msgid "Page Down keypad"
202 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
204 msgid "Page Up keypad"
205 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
207 msgid "Insert on keypad"
208 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
210 msgid "Delete on keypad"
211 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
213 msgid "Enter on keypad"
214 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
216 #, fuzzy
217 msgid "Function key 21"
218 msgstr "Funkcijska tipka 1"
220 #, fuzzy
221 msgid "Function key 22"
222 msgstr "Funkcijska tipka 2"
224 #, fuzzy
225 msgid "Function key 23"
226 msgstr "Funkcijska tipka 2"
228 #, fuzzy
229 msgid "Function key 24"
230 msgstr "Funkcijska tipka 2"
232 msgid "Plus"
233 msgstr ""
235 #, fuzzy
236 msgid "Minus"
237 msgstr "Menu"
239 msgid "Asterisk"
240 msgstr ""
242 msgid "Dot"
243 msgstr ""
245 msgid "Less than"
246 msgstr ""
248 msgid "Great than"
249 msgstr ""
251 msgid "Equal"
252 msgstr ""
254 #, fuzzy
255 msgid "Comma"
256 msgstr "Ukaz"
258 msgid "Apostrophe"
259 msgstr ""
261 #, fuzzy
262 msgid "Colon"
263 msgstr "Števec"
265 msgid "Exclamation mark"
266 msgstr ""
268 msgid "Question mark"
269 msgstr ""
271 #, fuzzy
272 msgid "Ampersand"
273 msgstr "&Pripni"
275 msgid "Dollar sign"
276 msgstr ""
278 msgid "Quotation mark"
279 msgstr ""
281 #, fuzzy
282 msgid "Caret"
283 msgstr "Cilj"
285 msgid "Tilda"
286 msgstr ""
288 #, fuzzy
289 msgid "Prime"
290 msgstr "Nazaj"
292 #, fuzzy
293 msgid "Underline"
294 msgstr " Vpiši vrstico: "
296 msgid "Understrike"
297 msgstr ""
299 msgid "Pipe"
300 msgstr ""
302 msgid "Left parenthese"
303 msgstr ""
305 msgid "Right parenthese"
306 msgstr ""
308 #, fuzzy
309 msgid "Left bracket"
310 msgstr "Puščica levo"
312 #, fuzzy
313 msgid "Right bracket"
314 msgstr "Puščica desno"
316 msgid "Left brace"
317 msgstr ""
319 #, fuzzy
320 msgid "Right brace"
321 msgstr "Puščica desno"
323 #, fuzzy
324 msgid "Enter"
325 msgstr "lastnik"
327 #, fuzzy
328 msgid "Tab key"
329 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
331 #, fuzzy
332 msgid "Space key"
333 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
335 #, fuzzy
336 msgid "Slash key"
337 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
339 #, fuzzy
340 msgid "Backslash key"
341 msgstr "Vračalka"
343 msgid "Number sign #"
344 msgstr ""
346 msgid "Ctrl"
347 msgstr ""
349 msgid "Alt"
350 msgstr ""
352 msgid "Shift"
353 msgstr ""
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
358 "Check the TERM environment variable.\n"
359 msgstr ""
360 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
361 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
363 #, c-format
364 msgid "%s is not a directory\n"
365 msgstr "%s ni imenik\n"
367 #, c-format
368 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
369 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
371 #, c-format
372 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
373 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
375 #, c-format
376 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
377 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
379 #, c-format
380 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
381 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
383 #, c-format
384 msgid "Temporary files will not be created\n"
385 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
387 #, c-format
388 msgid "Press any key to continue..."
389 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
391 msgid "Warning"
392 msgstr "Opozorilo"
394 #, fuzzy
395 msgid "Pipe failed"
396 msgstr " Cev neuspešna "
398 #, fuzzy
399 msgid "Dup failed"
400 msgstr " Podvojitev neuspešna"
402 #, fuzzy
403 msgid "Error dup'ing old error pipe"
404 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Cannot open cpio archive\n"
409 "%s"
410 msgstr ""
411 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
412 "%s"
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Premature end of cpio archive\n"
417 "%s"
418 msgstr ""
419 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
420 "%s"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Inconsistent hardlinks of\n"
425 "%s\n"
426 "in cpio archive\n"
427 "%s"
428 msgstr ""
429 "Nekonsistentne močne povezave \n"
430 "%s\n"
431 "v cpio archivu\n"
432 "%s"
434 #, c-format
435 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
436 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Corrupted cpio header encountered in\n"
441 "%s"
442 msgstr ""
443 "Pokvarjena cpio glava v\n"
444 "%s"
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Unexpected end of file\n"
449 "%s"
450 msgstr ""
451 "Nepričakovan konec datoteke\n"
452 "%s"
454 #, c-format
455 msgid "Directory cache expired for %s"
456 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
458 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
461 #, c-format
462 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
463 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
465 #, c-format
466 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
467 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
469 msgid "Getting file"
470 msgstr "Dobivam datoteko"
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Cannot open %s archive\n"
475 "%s"
476 msgstr ""
477 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
478 "%s"
480 msgid "Inconsistent extfs archive"
481 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
485 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
487 #, c-format
488 msgid "fish: Disconnecting from %s"
489 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
491 msgid "fish: Waiting for initial line..."
492 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
494 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
495 msgstr ""
496 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "fish: Rovanje različic..."
511 msgid "fish: Setting up current directory..."
512 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
514 #, c-format
515 msgid "fish: Connected, home %s."
516 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
518 #, c-format
519 msgid "fish: Reading directory %s..."
520 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
522 #, c-format
523 msgid "%s: done."
524 msgstr "%s: opravljeno."
526 #, c-format
527 msgid "%s: failure"
528 msgstr "%s: napaka"
530 #, c-format
531 msgid "fish: store %s: sending command..."
532 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
534 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
535 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
537 #, c-format
538 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
539 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
541 msgid "zeros"
542 msgstr "nule"
544 msgid "file"
545 msgstr "datoteko"
547 msgid "Aborting transfer..."
548 msgstr "Prekinjam prenos..."
550 msgid "Error reported after abort."
551 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
553 msgid "Aborted transfer would be successful."
554 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
556 #, c-format
557 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
558 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
560 #, fuzzy, c-format
561 msgid "FTP: Password required for %s"
562 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
564 msgid "ftpfs: sending login name"
565 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
567 msgid "ftpfs: sending user password"
568 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "FTP: Account required for user %s"
572 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
574 #, fuzzy
575 msgid "Account:"
576 msgstr "Števec"
578 #, fuzzy
579 msgid "ftpfs: sending user account"
580 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
582 msgid "ftpfs: logged in"
583 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
585 #, c-format
586 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
587 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
589 msgid "ftpfs: Invalid host name."
590 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
592 #, c-format
593 msgid "ftpfs: %s"
594 msgstr ""
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: making connection to %s"
598 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
600 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
601 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
603 #, c-format
604 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
605 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
607 #, c-format
608 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
609 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
611 #, fuzzy
612 msgid "ftpfs: invalid address family"
613 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
615 #, fuzzy, c-format
616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
617 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
619 #, fuzzy, c-format
620 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
621 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
623 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
624 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
626 msgid "ftpfs: aborting transfer."
627 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
629 #, c-format
630 msgid "ftpfs: abort error: %s"
631 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
633 msgid "ftpfs: abort failed"
634 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
636 msgid "ftpfs: CWD failed."
637 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
639 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
640 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
642 msgid "Resolving symlink..."
643 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
645 #, c-format
646 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
647 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
649 msgid "(strict rfc959)"
650 msgstr "(striktni rfc959)"
652 msgid "(chdir first)"
653 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
655 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
656 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
658 #, c-format
659 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
660 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
662 #, fuzzy
663 msgid ""
664 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
665 "Remove password or correct mode"
666 msgstr ""
667 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
668 "Odstranite geslo ali popravite način."
670 #, fuzzy
671 msgid "MCFS"
672 msgstr " MCFS "
674 #, fuzzy
675 msgid "The server does not support this version"
676 msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
678 #, fuzzy
679 msgid ""
680 "The remote server is not running on a system port\n"
681 "you need a password to log in, but the information may\n"
682 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
683 msgstr ""
684 " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
685 " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
686 " na oddaljeni strani niso nujno varni.  Nadaljuj? \n"
688 msgid "&Yes"
689 msgstr "&Da"
691 msgid "&No"
692 msgstr "&Ne"
694 #, fuzzy
695 msgid "MCFS Password required"
696 msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
698 #, fuzzy
699 msgid "Invalid password"
700 msgstr " Neveljavno geslo "
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "Cannot locate hostname: %s"
704 msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "Cannot create socket: %s"
708 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "Cannot connect to server: %s"
712 msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
714 #, fuzzy
715 msgid "Too many open connections"
716 msgstr " Preveč odprtih povezav "
718 #, c-format
719 msgid "Warning: file %s not found\n"
720 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Warning: Invalid line in %s:\n"
725 "%s\n"
726 msgstr ""
727 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
728 "%s\n"
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
733 "%s\n"
734 msgstr ""
735 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
736 "%s\n"
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "reconnect to %s failed"
740 msgstr ""
741 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
742 " "
744 #, fuzzy
745 msgid "Authentication failed"
746 msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "Error %s creating directory %s"
750 msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "Error %s removing directory %s"
754 msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "%s opening remote file %s"
758 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "%s removing remote file %s"
762 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "%s renaming files\n"
766 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Cannot open tar archive\n"
771 "%s"
772 msgstr ""
773 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
774 "%s"
776 msgid "Inconsistent tar archive"
777 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
779 msgid "Unexpected EOF on archive file"
780 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid ""
784 "%s\n"
785 "doesn't look like a tar archive."
786 msgstr ""
787 "Hmmm,...\n"
788 "%s\n"
789 "ne izgleda kot tar arhiv."
791 #, fuzzy
792 msgid "undelfs: error"
793 msgstr " undelfs: napaka "
795 #, fuzzy
796 msgid "not enough memory"
797 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
799 #, fuzzy
800 msgid "while allocating block buffer"
801 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "open_inode_scan: %d"
805 msgstr " open_inode_scan: %d "
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "while starting inode scan %d"
809 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
811 #, c-format
812 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
813 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
817 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
819 #, fuzzy
820 msgid "no more memory while reallocating array"
821 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "while doing inode scan %d"
825 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
827 #, fuzzy
828 msgid "Ext2lib error"
829 msgstr " napaka v ext2lib "
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "Cannot open file %s"
833 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
835 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
836 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid ""
840 "Cannot load inode bitmap from:\n"
841 "%s"
842 msgstr ""
843 " Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
844 " %s \n"
846 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
847 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid ""
851 "Cannot load block bitmap from:\n"
852 "%s"
853 msgstr ""
854 " Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
855 " %s \n"
857 #, fuzzy
858 msgid "vfs_info is not fs!"
859 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
861 #, fuzzy
862 msgid "You have to chdir to extract files first"
863 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
865 #, fuzzy
866 msgid "while iterating over blocks"
867 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "Cannot open file \"%s\""
871 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
873 msgid "Cannot parse:"
874 msgstr "Ne morem razčleniti:"
876 msgid "More parsing errors will be ignored."
877 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
879 msgid "Internal error:"
880 msgstr "Interna napaka:"
882 msgid "Password:"
883 msgstr "Geslo:"
885 msgid "Changes to file lost"
886 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
888 msgid "&Cancel"
889 msgstr "&Prekliči"
891 msgid "&Set"
892 msgstr "&Nastavi"
894 msgid "S&kip"
895 msgstr "Pres&koči"
897 msgid "Set &all"
898 msgstr "Nastavi &vse"
900 msgid "owner"
901 msgstr "lastnik"
903 msgid "group"
904 msgstr "skupina"
906 msgid "other"
907 msgstr "drugo"
909 msgid "On"
910 msgstr "Vklopljeno"
912 msgid "Flag"
913 msgstr "Zastavica"
915 msgid "Mode"
916 msgstr "Način"
918 #, c-format
919 msgid "%6d of %d"
920 msgstr "%6d od %d"
922 #, fuzzy
923 msgid "Chown advanced command"
924 msgstr " Chown napreden ukaz "
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid ""
928 "Cannot chmod \"%s\"\n"
929 "%s"
930 msgstr ""
931 " Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
932 " %s "
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid ""
936 "Cannot chown \"%s\"\n"
937 "%s"
938 msgstr ""
939 " Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
940 " %s "
942 msgid "Displays the current version"
943 msgstr "Pokaže trenutno različico"
945 msgid "Print data directory"
946 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
948 msgid "Print last working directory to specified file"
949 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
951 msgid "Enables subshell support (default)"
952 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
954 msgid "Disables subshell support"
955 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
957 msgid "Log ftp dialog to specified file"
958 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
960 msgid "Set debug level"
961 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
963 msgid "Launches the file viewer on a file"
964 msgstr "Zažene pogled datoteke"
966 msgid "Edits one file"
967 msgstr "Urejuje eno datoteko"
969 msgid "Forces xterm features"
970 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
972 msgid "Disable mouse support in text version"
973 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
975 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
976 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
978 msgid "To run on slow terminals"
979 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
981 msgid "Use stickchars to draw"
982 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
984 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
985 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
987 #, fuzzy
988 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
989 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
991 msgid "Requests to run in black and white"
992 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
994 msgid "Request to run in color mode"
995 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
997 msgid "Specifies a color configuration"
998 msgstr "Določi nastavitve barv"
1000 msgid "Show mc with specified skin"
1001 msgstr ""
1003 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1004 #, fuzzy
1005 msgid ""
1006 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1007 "\n"
1008 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1009 "\n"
1010 "Keywords:\n"
1011 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1012 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1013 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1014 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1015 "                 errdhotfocus\n"
1016 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1017 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1018 "                 editlinestate\n"
1019 msgstr ""
1020 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
1021 "\n"
1022 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
1023 "\n"
1024 "Ključne besede:\n"
1025 "   Globalne:     errors, reverse, gauge, input\n"
1026 "   Prikaz dat.:  normal, selected, marked, markselect\n"
1027 "   Dialogi:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1028 "   Menuji:       menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1029 "   Pomoč:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1030 "   Vrste dat.:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1031 "core\n"
1032 "\n"
1033 "Barve:\n"
1034 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1035 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1036 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1037 "\n"
1039 msgid ""
1040 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1041 "\n"
1042 "Colors:\n"
1043 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1044 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1045 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1046 "\n"
1047 msgstr ""
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Color options"
1051 msgstr "Nastavi"
1053 msgid "+number"
1054 msgstr "+številka"
1056 #, fuzzy
1057 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1058 msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
1060 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1061 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
1063 #, fuzzy
1064 msgid ""
1065 "\n"
1066 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1067 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1068 msgstr ""
1069 "\n"
1070 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
1071 "na mc-devel@gnome.org\n"
1073 #, c-format
1074 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1075 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
1077 msgid "No arguments given to the viewer."
1078 msgstr ""
1080 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1081 msgstr ""
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Main options"
1085 msgstr " Nastavitve pulta"
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Terminal options"
1089 msgstr " Ostale nastavitve "
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Background process error"
1093 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Unknown error in child"
1097 msgstr " Neznana napaka v otroku "
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Child died unexpectedly"
1101 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Background protocol error"
1105 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Reading failed"
1109 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
1111 #, fuzzy
1112 msgid ""
1113 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1114 "than we can handle."
1115 msgstr ""
1116 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
1117 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
1119 msgid "&Full file list"
1120 msgstr "&Polni seznam datotek"
1122 msgid "&Brief file list"
1123 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1125 msgid "&Long file list"
1126 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1128 msgid "&User defined:"
1129 msgstr "&Prikorjeno:"
1131 msgid "Listing mode"
1132 msgstr "Seznamski način"
1134 #, fuzzy
1135 msgid "User &mini status"
1136 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
1138 msgid "&OK"
1139 msgstr "&V redu"
1141 msgid "&Reverse"
1142 msgstr "&Obrnjeno"
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Case sensi&tive"
1146 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1148 msgid "Executable &first"
1149 msgstr ""
1151 msgid "Sort order"
1152 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Confirmation"
1156 msgstr " Potrditev"
1158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1159 #. 2
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1162 msgstr " Potrditev"
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1166 msgstr "v&Roč seznam imenikov  C-\\"
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Confirmation|E&xit"
1170 msgstr " Potrditev"
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Confirmation|&Execute"
1174 msgstr " Potrditev"
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1178 msgstr " potrdi &Prepis"
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Confirmation|&Delete"
1182 msgstr " Potrditev"
1184 #, fuzzy
1185 msgid "UTF-8 output"
1186 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1188 msgid "Full 8 bits output"
1189 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1191 msgid "ISO 8859-1"
1192 msgstr "ISO 8859-1"
1194 msgid "7 bits"
1195 msgstr "7 bitni"
1197 msgid "F&ull 8 bits input"
1198 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Display bits"
1202 msgstr " Kaži bite "
1204 msgid "Other 8 bit"
1205 msgstr "Drugo 8 bitno"
1207 msgid "Input / display codepage:"
1208 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1210 msgid "&Select"
1211 msgstr "&Izberi"
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Directory tree"
1215 msgstr "&Drevo imenikov"
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1219 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1221 msgid "Use &passive mode"
1222 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1224 msgid "&Use ~/.netrc"
1225 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1227 msgid "&Always use ftp proxy"
1228 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1230 msgid "sec"
1231 msgstr "sek"
1233 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1234 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1236 msgid "ftp anonymous password:"
1237 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1239 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1240 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Virtual File System Setting"
1244 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
1246 msgid "cd"
1247 msgstr "cd"
1249 msgid "Quick cd"
1250 msgstr "Hitri cd"
1252 msgid "Symbolic link filename:"
1253 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1255 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1256 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1258 msgid "Symbolic link"
1259 msgstr "Simbolična povezava"
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Running"
1263 msgstr "Teče "
1265 msgid "Stopped"
1266 msgstr "Ustavljen"
1268 msgid "&Stop"
1269 msgstr "&Ustavi"
1271 msgid "&Resume"
1272 msgstr "&Nadaljuj"
1274 msgid "&Kill"
1275 msgstr "&Ubij"
1277 msgid "Background Jobs"
1278 msgstr "Posli v ozadju"
1280 msgid "Domain:"
1281 msgstr "Domena:"
1283 msgid "Username:"
1284 msgstr "Uporabniško ime:"
1286 #, c-format
1287 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1288 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1290 msgid "7-bit ASCII"
1291 msgstr ""
1293 #, c-format
1294 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1295 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1297 msgid "execute/search by others"
1298 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1300 msgid "write by others"
1301 msgstr "pisljiv za ostale"
1303 msgid "read by others"
1304 msgstr "berljiv za ostale"
1306 msgid "execute/search by group"
1307 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1309 msgid "write by group"
1310 msgstr "pisljiv za skupino"
1312 msgid "read by group"
1313 msgstr "berljiv za skupino"
1315 msgid "execute/search by owner"
1316 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1318 msgid "write by owner"
1319 msgstr "pisljiv za lastnika"
1321 msgid "read by owner"
1322 msgstr "berljiv za lastnika"
1324 msgid "sticky bit"
1325 msgstr "lepljiv bit"
1327 msgid "set group ID on execution"
1328 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1330 msgid "set user ID on execution"
1331 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1333 msgid "C&lear marked"
1334 msgstr "&Počisti označeno"
1336 msgid "S&et marked"
1337 msgstr "&Nastavi oznako"
1339 msgid "&Marked all"
1340 msgstr "&Označi vse"
1342 msgid "Name"
1343 msgstr "Imenu"
1345 msgid "Permissions (Octal)"
1346 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1348 msgid "Owner name"
1349 msgstr "Ime lastnika"
1351 msgid "Group name"
1352 msgstr "Ime skupine"
1354 msgid "Use SPACE to change"
1355 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1357 msgid "an option, ARROW KEYS"
1358 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
1360 msgid "to move between options"
1361 msgstr "za premik med možnostmi"
1363 msgid "and T or INS to mark"
1364 msgstr "in T ali INS za označitev"
1366 msgid "Chmod command"
1367 msgstr "Chmod ukaz"
1369 msgid "File"
1370 msgstr "Datoteka"
1372 msgid "Permission"
1373 msgstr "Dovoljenje"
1375 msgid "Set &users"
1376 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1378 msgid "Set &groups"
1379 msgstr "Nastavi &skupine"
1381 msgid "Size"
1382 msgstr "Velikost"
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Chown command"
1386 msgstr " Chown ukaz "
1388 msgid "<Unknown user>"
1389 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1391 msgid "<Unknown group>"
1392 msgstr "<Neznana skupina>"
1394 #, fuzzy
1395 msgid "User name"
1396 msgstr " Uporabniško ime "
1398 msgid "Files tagged, want to cd?"
1399 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1401 msgid "Cannot change directory"
1402 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1404 #, fuzzy
1405 msgid "View file"
1406 msgstr " Pogled datoteke"
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Filename:"
1410 msgstr " Ime datoteke:"
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Filtered view"
1414 msgstr " Fitriran pogled"
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Filter command and arguments:"
1418 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1420 msgid "Create a new Directory"
1421 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Enter directory name:"
1425 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Filter"
1429 msgstr " Filter "
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Set expression for filtering filenames"
1433 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1435 msgid "&Using shell patterns"
1436 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1438 #, fuzzy
1439 msgid "&Case sensitive"
1440 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1442 #, fuzzy
1443 msgid "&Files only"
1444 msgstr "Le &Velikost"
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Select"
1448 msgstr "&Izberi"
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Unselect"
1452 msgstr " Prekliči izbor "
1454 msgid "Extension file edit"
1455 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Which extension file you want to edit?"
1459 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1461 msgid "&User"
1462 msgstr "&Uporabnik"
1464 msgid "&System Wide"
1465 msgstr "&Sistemsko"
1467 #, fuzzy
1468 msgid "Menu edit"
1469 msgstr " Urejanje menujev"
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1473 msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
1475 msgid "&Local"
1476 msgstr "&Krajevno"
1478 msgid "Highlighting groups file edit"
1479 msgstr ""
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1483 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Compare directories"
1487 msgstr " Primerjaj imenike "
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Select compare method:"
1491 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1493 msgid "&Quick"
1494 msgstr "&Hitro"
1496 msgid "&Size only"
1497 msgstr "Le &Velikost"
1499 msgid "&Thorough"
1500 msgstr "&Popolno"
1502 #, fuzzy
1503 msgid ""
1504 "Both panels should be in the listing mode\n"
1505 "to use this command"
1506 msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
1508 #, fuzzy
1509 msgid ""
1510 "Not an xterm or Linux console;\n"
1511 "the panels cannot be toggled."
1512 msgstr ""
1513 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1514 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1516 #, c-format
1517 msgid "Link %s to:"
1518 msgstr "Poveži %s na:"
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Link"
1522 msgstr "&Povezave"
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "link: %s"
1526 msgstr " povezava: %s"
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "symlink: %s"
1530 msgstr " simbolična povezava: %s"
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "Symlink `%s' points to:"
1534 msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Edit symlink"
1538 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1542 msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "edit symlink: %s"
1546 msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
1548 #, c-format
1549 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1550 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid "Cannot chdir to %s"
1554 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1558 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Link to a remote machine"
1562 msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
1564 #, fuzzy
1565 msgid "FTP to machine"
1566 msgstr " FTP dostop do računalnika "
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Shell link to machine"
1570 msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
1572 #, fuzzy
1573 msgid "SMB link to machine"
1574 msgstr " SMB povezava do računalnika "
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1578 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1580 #, fuzzy
1581 msgid ""
1582 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1583 "files on: (F1 for details)"
1584 msgstr ""
1585 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1586 "   datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Setup"
1590 msgstr " Nastavi "
1592 #, fuzzy, c-format
1593 msgid "Setup saved to ~/%s"
1594 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1596 #, fuzzy, c-format
1597 msgid ""
1598 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1599 "%s"
1600 msgstr ""
1601 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
1602 " %s "
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1606 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
1608 #, fuzzy
1609 msgid "The shell is already running a command"
1610 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
1612 msgid "Screens"
1613 msgstr ""
1615 msgid "&Dismiss"
1616 msgstr "&Opusti"
1618 msgid "All charsets"
1619 msgstr ""
1621 #, fuzzy
1622 msgid "&Whole words"
1623 msgstr "&Le cele besede"
1625 msgid "&Backwards"
1626 msgstr "&Nazaj"
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Case &sensitive"
1630 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Enter search string:"
1634 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
1636 msgid "Search"
1637 msgstr "Iskanje"
1639 #, fuzzy
1640 msgid "Search is disabled"
1641 msgstr "Iskanje"
1643 #, fuzzy, c-format
1644 msgid ""
1645 "Cannot create temporary diff file\n"
1646 "%s"
1647 msgstr ""
1648 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1649 " %s "
1651 #, fuzzy, c-format
1652 msgid ""
1653 "Cannot create backup file\n"
1654 "%s%s\n"
1655 "%s"
1656 msgstr ""
1657 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1658 " %s "
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid ""
1662 "Cannot create temporary merge file\n"
1663 "%s"
1664 msgstr ""
1665 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1666 " %s "
1668 #, fuzzy
1669 msgid "&Normal"
1670 msgstr "Oblikuj izpis"
1672 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1673 msgstr ""
1675 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Strip &trailing carriage return"
1679 msgstr ""
1681 msgid "Ignore all &whitespace"
1682 msgstr ""
1684 msgid "Ignore &space change"
1685 msgstr ""
1687 msgid "Ignore tab &expansion"
1688 msgstr ""
1690 msgid "&Ignore case"
1691 msgstr ""
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Diff extra options"
1695 msgstr " Ostale nastavitve "
1697 msgid "Diff algorithm"
1698 msgstr ""
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Diff Options"
1702 msgstr " Možnosti "
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Edit"
1706 msgstr "Uredi"
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Edit is disabled"
1710 msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Goto line (left)"
1714 msgstr " Pojdi v vrstico "
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Goto line (right)"
1718 msgstr " Pojdi v vrstico "
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Enter line:"
1722 msgstr " Vpiši vrstico: "
1724 msgid "ButtonBar|Help"
1725 msgstr ""
1727 msgid "ButtonBar|Save"
1728 msgstr ""
1730 msgid "ButtonBar|Edit"
1731 msgstr ""
1733 msgid "ButtonBar|Merge"
1734 msgstr ""
1736 msgid "ButtonBar|Search"
1737 msgstr ""
1739 msgid "ButtonBar|Options"
1740 msgstr ""
1742 msgid "ButtonBar|Quit"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Quit"
1746 msgstr "Končaj"
1748 #, fuzzy
1749 msgid "File was modified. Save with exit?"
1750 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
1752 msgid ""
1753 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1754 "Save modified file?"
1755 msgstr ""
1757 msgid "Diff:"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Two files are needed to compare"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Cannot read directory contents"
1764 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Choose syntax highlighting"
1768 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1770 #, fuzzy
1771 msgid "< Auto >"
1772 msgstr " O "
1774 msgid "< Reload Current Syntax >"
1775 msgstr ""
1777 #, fuzzy, c-format
1778 msgid "Cannot open %s for reading"
1779 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1781 msgid "Error"
1782 msgstr "Napaka"
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid "Error reading %s"
1786 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid "Error reading from pipe: %s"
1790 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1794 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1796 #, fuzzy, c-format
1797 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1798 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1802 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid "File \"%s\" is too large"
1806 msgstr " Datoteka je prevelika: "
1808 #, fuzzy
1809 msgid "About"
1810 msgstr " O "
1812 msgid ""
1813 "\n"
1814 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1815 "\n"
1816 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1817 "\n"
1818 "       A user friendly text editor written\n"
1819 "           for the Midnight Commander.\n"
1820 msgstr ""
1821 "\n"
1822 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1823 "\n"
1824 "       Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
1825 "          Fundacija za prosto programje\n"
1826 "\n"
1827 "       Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
1828 "           za Polnočnega poveljnika.\n"
1830 msgid "Macro recursion is too deep"
1831 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
1833 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1834 msgstr ""
1836 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1837 msgstr ""
1839 #, fuzzy, c-format
1840 msgid "Error writing to pipe: %s"
1841 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
1843 #, fuzzy, c-format
1844 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1845 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1847 #, fuzzy, c-format
1848 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1849 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1851 #, fuzzy
1852 msgid "&Quick save"
1853 msgstr "Hitra shranitev"
1855 #, fuzzy
1856 msgid "&Safe save"
1857 msgstr "Varna shranitev"
1859 msgid "&Do backups with following extension:"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Check &POSIX new line"
1863 msgstr ""
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Edit Save Mode"
1867 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
1869 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1870 msgstr ""
1872 #, fuzzy
1873 msgid "C&ontinue"
1874 msgstr "Nadaljuj"
1876 msgid "&Do not change"
1877 msgstr ""
1879 msgid "&Unix format (LF)"
1880 msgstr ""
1882 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1883 msgstr ""
1885 msgid "&Macintosh format (CR)"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Change line breaks to:"
1889 msgstr ""
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Enter file name:"
1893 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Save As"
1897 msgstr " Shrani kot "
1899 #, fuzzy
1900 msgid "A file already exists with this name"
1901 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
1903 #, fuzzy
1904 msgid "&Overwrite"
1905 msgstr "Prepiši"
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Save as"
1909 msgstr "&Shrani nastavitve"
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Cannot save file"
1913 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Delete macro"
1917 msgstr " Zbriši makro "
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Cannot open temp file"
1921 msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Cannot open macro file"
1925 msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Cannot overwrite macro file"
1929 msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Save macro"
1933 msgstr " Shrani makro "
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1937 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Press macro hotkey:"
1941 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Load macro"
1945 msgstr " Naloži makro "
1947 #, fuzzy, c-format
1948 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1949 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Save file"
1953 msgstr " Shrani datoteko "
1955 msgid "&Save"
1956 msgstr "&Shrani"
1958 #, fuzzy
1959 msgid ""
1960 "Current text was modified without a file save.\n"
1961 "Continue discards these changes"
1962 msgstr ""
1963 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
1964 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
1966 msgid "Syntax file edit"
1967 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1971 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Load"
1975 msgstr " Naloži "
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1979 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Replace"
1983 msgstr "&Zamenjaj"
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "%ld replacements made"
1987 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
1989 #, fuzzy
1990 msgid "&Cancel quit"
1991 msgstr "Prekliči izhod"
1993 msgid "This function is not implemented"
1994 msgstr ""
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Copy to clipboard"
1998 msgstr " Kopiraj na odložišče "
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Unable to save to file"
2002 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Cut to clipboard"
2006 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Goto line"
2010 msgstr " Pojdi v vrstico "
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Save block"
2014 msgstr " Shrani blok "
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Insert file"
2018 msgstr "vstav&i datoteko  F15"
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Cannot insert file"
2022 msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Sort block"
2026 msgstr " Sortiraj blok"
2028 #, fuzzy
2029 msgid "You must first highlight a block of text"
2030 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Run sort"
2034 msgstr " Poženi sortiranje "
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2038 msgstr ""
2039 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Sort"
2043 msgstr " Sortiraj "
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Cannot execute sort command"
2047 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
2049 #, fuzzy, c-format
2050 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2051 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
2053 msgid "Paste output of external command"
2054 msgstr ""
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Enter shell command(s):"
2058 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
2060 #, fuzzy
2061 msgid "External command"
2062 msgstr "Drug ukaz"
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Cannot execute command"
2066 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
2068 msgid "Error creating script:"
2069 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
2071 msgid "Error reading script:"
2072 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
2074 msgid "Error closing script:"
2075 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
2077 msgid "Script created:"
2078 msgstr "Skripta ustvarjena:"
2080 msgid "Process block"
2081 msgstr "Procesiraj blok"
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Error calling program"
2085 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Copies to"
2089 msgstr " Skopira se v"
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Subject"
2093 msgstr " Zadeva"
2095 #, fuzzy
2096 msgid "To"
2097 msgstr " Za"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2101 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Mail"
2105 msgstr " Pošta "
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Insert literal"
2109 msgstr "Vstavi &dobesedno...     C-q"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Press any key:"
2113 msgstr " Pritisni tipko: "
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Execute macro"
2117 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
2119 #, fuzzy
2120 msgid ""
2121 "Current text was modified without a file save\n"
2122 "Continue discards these changes"
2123 msgstr ""
2124 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
2125 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
2127 #, fuzzy
2128 msgid "In se&lection"
2129 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Enter replacement string:"
2133 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
2135 #, fuzzy
2136 msgid "&Find all"
2137 msgstr "Poišči datoteko"
2139 msgid "Cancel"
2140 msgstr "Prekliči"
2142 #, fuzzy
2143 msgid ""
2144 "Current text was modified without a file save.\n"
2145 "Continue discards these changes."
2146 msgstr ""
2147 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
2148 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
2150 msgid "&Skip"
2151 msgstr "Pre&skoči"
2153 msgid "A&ll"
2154 msgstr "&Vse"
2156 msgid "&Replace"
2157 msgstr "&Zamenjaj"
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Replace with:"
2161 msgstr " Zamenjaj z: "
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Confirm replace"
2165 msgstr " Potrdi zamenjavo"
2167 msgid "&Open file..."
2168 msgstr "&Odpri datoteko..."
2170 #, fuzzy
2171 msgid "&New"
2172 msgstr "&Ime"
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Save &as..."
2176 msgstr "&Shrani nastavitve"
2178 #, fuzzy
2179 msgid "&Insert file..."
2180 msgstr "vstav&i datoteko  F15"
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Cop&y to file..."
2184 msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
2186 #, fuzzy
2187 msgid "&User menu..."
2188 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
2190 #, fuzzy
2191 msgid "A&bout..."
2192 msgstr "&Postavitev..."
2194 msgid "&Quit"
2195 msgstr "&Končaj"
2197 msgid "&Undo"
2198 msgstr ""
2200 #, fuzzy
2201 msgid "&Toggle ins/overw"
2202 msgstr "Preklopi način &pisanja "
2204 #, fuzzy
2205 msgid "To&ggle mark"
2206 msgstr "&Počisti označeno"
2208 msgid "&Mark columns"
2209 msgstr ""
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Mark &all"
2213 msgstr "&Označi vse"
2215 msgid "Unmar&k"
2216 msgstr ""
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Cop&y"
2220 msgstr "Kopiraj"
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Mo&ve"
2224 msgstr "Prestavi"
2226 msgid "&Delete"
2227 msgstr "&Zbriši"
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Co&py to clipfile"
2231 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
2233 #, fuzzy
2234 msgid "&Cut to clipfile"
2235 msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Pa&ste from clipfile"
2239 msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
2241 msgid "&Beginning"
2242 msgstr ""
2244 #, fuzzy
2245 msgid "&End"
2246 msgstr "&Inode"
2248 #, fuzzy
2249 msgid "&Search..."
2250 msgstr "Iskanje"
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Search &again"
2254 msgstr "Išči znov&a       F17"
2256 #, fuzzy
2257 msgid "&Replace..."
2258 msgstr "&Zamenjaj"
2260 #, fuzzy
2261 msgid "&Toggle bookmark"
2262 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
2264 #, fuzzy
2265 msgid "&Next bookmark"
2266 msgstr "&Nastavi oznako"
2268 #, fuzzy
2269 msgid "&Prev bookmark"
2270 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
2272 #, fuzzy
2273 msgid "&Flush bookmark"
2274 msgstr "&Pošlji...                    "
2276 #, fuzzy
2277 msgid "&Go to line..."
2278 msgstr " Pojdi v vrstico "
2280 #, fuzzy
2281 msgid "&Toggle line state"
2282 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Go to matching &bracket"
2286 msgstr "Pojdi na &zaklepaj        M-b"
2288 #, fuzzy
2289 msgid "&Find declaration"
2290 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Back from &declaration"
2294 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2296 #, fuzzy
2297 msgid "For&ward to declaration"
2298 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Encod&ing..."
2302 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
2304 #, fuzzy
2305 msgid "&Refresh screen"
2306 msgstr "&Obnovi zaslon"
2308 #, fuzzy
2309 msgid "&Start record macro"
2310 msgstr "&Začni snemanje makra     C-r"
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Finis&h record macro..."
2314 msgstr "&Končaj snemanje makra   C-r"
2316 #, fuzzy
2317 msgid "&Execute macro..."
2318 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Delete macr&o..."
2322 msgstr " Zbriši makro "
2324 #, fuzzy
2325 msgid "'ispell' s&pell check"
2326 msgstr "č&rkovalnik ispell       C-p"
2328 #, fuzzy
2329 msgid "&Mail..."
2330 msgstr "&Filter..."
2332 #, fuzzy
2333 msgid "Insert &literal..."
2334 msgstr "Vstavi &dobesedno...     C-q"
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Insert &date/time"
2338 msgstr "Vstavi &datum/čas           "
2340 #, fuzzy
2341 msgid "&Format paragraph"
2342 msgstr "Oblikuj &odstavek        M-p"
2344 #, fuzzy
2345 msgid "&Sort..."
2346 msgstr "&Vrstni red..."
2348 msgid "&Paste output of..."
2349 msgstr ""
2351 #, fuzzy
2352 msgid "&External formatter"
2353 msgstr "&Zunanji formater        F19"
2355 #, fuzzy
2356 msgid "&General..."
2357 msgstr "&Splošno...  "
2359 #, fuzzy
2360 msgid "Save &mode..."
2361 msgstr "način &Shranjevanja..."
2363 #, fuzzy
2364 msgid "Learn &keys..."
2365 msgstr "nauči se &Tipk..."
2367 #, fuzzy
2368 msgid "Syntax &highlighting..."
2369 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
2371 #, fuzzy
2372 msgid "S&yntax file"
2373 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
2375 #, fuzzy
2376 msgid "&Menu file"
2377 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2379 msgid "&Save setup"
2380 msgstr "&Shrani nastavitve"
2382 #, fuzzy
2383 msgid "&File"
2384 msgstr "Datoteka"
2386 #, fuzzy
2387 msgid "&Edit"
2388 msgstr "Uredi"
2390 #, fuzzy
2391 msgid "&Search"
2392 msgstr "Iskanje"
2394 #, fuzzy
2395 msgid "&Command"
2396 msgstr "Ukaz"
2398 #, fuzzy
2399 msgid "For&mat"
2400 msgstr "Oblikuj izpis"
2402 #, fuzzy
2403 msgid "&Options"
2404 msgstr " &Možnosti "
2406 msgid "None"
2407 msgstr "Brez"
2409 msgid "Dynamic paragraphing"
2410 msgstr "Dinamični odstavki"
2412 msgid "Type writer wrap"
2413 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
2415 #, fuzzy
2416 msgid "Word wrap line length:"
2417 msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
2419 msgid "Cursor beyond end of line"
2420 msgstr ""
2422 #, fuzzy
2423 msgid "Pers&istent selection"
2424 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
2426 msgid "Synta&x highlighting"
2427 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
2429 msgid "Visible tabs"
2430 msgstr ""
2432 msgid "Visible trailing spaces"
2433 msgstr ""
2435 msgid "Save file &position"
2436 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
2438 msgid "Confir&m before saving"
2439 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
2441 msgid "&Return does autoindent"
2442 msgstr "ente&R samodejno zamika"
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Tab spacing:"
2446 msgstr "Velikost tabulatorja: "
2448 msgid "Fill tabs with &spaces"
2449 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
2451 msgid "&Backspace through tabs"
2452 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
2454 msgid "&Fake half tabs"
2455 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
2457 msgid "Wrap mode"
2458 msgstr "Način zavijanja"
2460 #, fuzzy
2461 msgid "Editor options"
2462 msgstr " Možnosti urejevalnika"
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Edit: "
2466 msgstr " Uredi "
2468 msgid "ButtonBar|Mark"
2469 msgstr ""
2471 msgid "ButtonBar|Replac"
2472 msgstr ""
2474 msgid "ButtonBar|Copy"
2475 msgstr ""
2477 msgid "ButtonBar|Move"
2478 msgstr ""
2480 msgid "ButtonBar|Delete"
2481 msgstr ""
2483 msgid "ButtonBar|PullDn"
2484 msgstr ""
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Load syntax file"
2488 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot open file %s\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2495 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
2496 " %s "
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Error in file %s on line %d"
2500 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
2502 #, fuzzy
2503 msgid ""
2504 "The Commander can't change to the directory that\n"
2505 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2506 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2507 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2508 msgstr ""
2509 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
2510 " podlupina trdi, da ste v njem.  Morda ste zbrisali \n"
2511 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
2512 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
2514 #, c-format
2515 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2516 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2520 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot create temporary command file\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2527 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
2528 " %s "
2530 #, fuzzy
2531 msgid "Parameter"
2532 msgstr " Parameter "
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid " %s%s file error"
2536 msgstr " napaka v datoteki "
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid ""
2540 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2541 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2542 "Commander package."
2543 msgstr ""
2544 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
2545 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
2546 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
2547 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "~/%s file error"
2551 msgstr " napaka v datoteki "
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid ""
2555 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2556 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2557 "it."
2558 msgstr ""
2559 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
2560 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
2561 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
2562 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
2564 msgid "DialogTitle|Copy"
2565 msgstr ""
2567 msgid "DialogTitle|Move"
2568 msgstr ""
2570 msgid "DialogTitle|Delete"
2571 msgstr ""
2573 #, fuzzy
2574 msgid "Cannot make the hardlink"
2575 msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 " Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
2583 " %s "
2585 #, fuzzy
2586 msgid ""
2587 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2588 "\n"
2589 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2590 msgstr ""
2591 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
2592 "sistemov: \n"
2593 "\n"
2594 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 " Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
2602 " %s "
2604 msgid "&Abort"
2605 msgstr "&Prekini"
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
2613 " %s "
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
2621 " %s "
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid ""
2625 "\"%s\"\n"
2626 "and\n"
2627 "\"%s\"\n"
2628 "are the same file"
2629 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
2637 " %s "
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
2645 " %s "
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
2653 " %s "
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
2661 " %s "
2663 #, fuzzy
2664 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2665 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2672 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
2673 " %s "
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
2681 " %s "
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2688 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
2689 " %s "
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
2697 " %s "
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2704 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
2705 " %s "
2707 msgid "(stalled)"
2708 msgstr "(zastoj)"
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid ""
2712 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2715 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
2716 " %s "
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
2724 " %s "
2726 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2727 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2729 msgid "&Keep"
2730 msgstr "&Obdrži"
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid ""
2734 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
2738 " %s "
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid ""
2742 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
2746 " %s "
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2751 "\"%s\""
2752 msgstr ""
2753 " Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
2754 " `%s' "
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid ""
2758 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
2762 " %s "
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
2770 " %s "
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
2778 " %s "
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
2786 " %s "
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2790 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid ""
2794 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
2798 " %s "
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
2806 " %s "
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid ""
2810 "\"%s\"\n"
2811 "and\n"
2812 "\"%s\"\n"
2813 "are the same directory"
2814 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid ""
2818 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
2822 " %s "
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid ""
2826 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2827 "%s"
2828 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
2836 " %s "
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid ""
2840 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2843 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
2844 " %s "
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid ""
2848 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2849 "%s"
2850 msgstr ""
2851 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
2852 " %s "
2854 #, fuzzy
2855 msgid "Directory scanning"
2856 msgstr "Pot imenika"
2858 msgid "FileOperation|Copy"
2859 msgstr ""
2861 msgid "FileOperation|Move"
2862 msgstr ""
2864 msgid "FileOperation|Delete"
2865 msgstr ""
2867 #, no-c-format
2868 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2869 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2871 #, no-c-format
2872 msgid "%o %d %f%m"
2873 msgstr "%o %d %f%m"
2875 msgid "files"
2876 msgstr "datoteke"
2878 msgid "directory"
2879 msgstr "imenik"
2881 msgid "directories"
2882 msgstr "imenike"
2884 msgid "files/directories"
2885 msgstr "datoteke/imeniki"
2887 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2888 msgid " with source mask:"
2889 msgstr " z masko izvira:"
2891 msgid "to:"
2892 msgstr "v:"
2894 #, c-format
2895 msgid "%s?"
2896 msgstr ""
2898 #, fuzzy
2899 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2900 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
2902 #, fuzzy
2903 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2904 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
2906 msgid "&Retry"
2907 msgstr "Poskusi &znova"
2909 #, fuzzy
2910 msgid ""
2911 "\n"
2912 "Directory not empty.\n"
2913 "Delete it recursively?"
2914 msgstr ""
2915 "\n"
2916 "   Imenik ni prazen.   \n"
2917 "   Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2919 #, fuzzy
2920 msgid ""
2921 "\n"
2922 "Background process: Directory not empty.\n"
2923 "Delete it recursively?"
2924 msgstr ""
2925 "\n"
2926 "   Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
2927 "   Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2929 #, fuzzy
2930 msgid "Delete:"
2931 msgstr "Zbriši"
2933 msgid "Non&e"
2934 msgstr "&Brez"
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid "%d:%02d.%02d"
2938 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
2940 #, c-format
2941 msgid "ETA %s"
2942 msgstr ""
2944 #, c-format
2945 msgid "%.2f MB/s"
2946 msgstr "%.2f MB/s"
2948 #, c-format
2949 msgid "%.2f KB/s"
2950 msgstr "%.2f KB/s"
2952 #, c-format
2953 msgid "%ld B/s"
2954 msgstr "%ld B/s"
2956 #, c-format
2957 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2958 msgstr ""
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2962 msgstr "Velikost:  %s"
2964 #, c-format
2965 msgid "Total: %s of %s"
2966 msgstr ""
2968 msgid "Source"
2969 msgstr "Izvor"
2971 msgid "Target"
2972 msgstr "Cilj"
2974 msgid "Deleting"
2975 msgstr "Brišem"
2977 #, fuzzy
2978 msgid "Target file already exists!"
2979 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid "Source date: %s, size %llu"
2983 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu"
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid "Target date: %s, size %llu"
2987 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu"
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Source date: %s, size %u"
2991 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u"
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Target date: %s, size %u"
2995 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u"
2997 msgid "If &size differs"
2998 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
3000 msgid "&Update"
3001 msgstr "&Osveži"
3003 msgid "Overwrite all targets?"
3004 msgstr "Prepiši vse cilje?"
3006 msgid "&Reget"
3007 msgstr "&Znova dobi"
3009 msgid "A&ppend"
3010 msgstr "&Pripni"
3012 msgid "Overwrite this target?"
3013 msgstr "Prepiši ta cilj"
3015 #, fuzzy
3016 msgid "File exists"
3017 msgstr " Datoteka obstaja "
3019 #, fuzzy
3020 msgid "Background process: File exists"
3021 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
3023 msgid "&Background"
3024 msgstr "&Ozadje"
3026 msgid "&Stable Symlinks"
3027 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
3029 #, fuzzy
3030 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3031 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Preserve &attributes"
3035 msgstr "ohrani &Atribute"
3037 #, fuzzy
3038 msgid "Follow &links"
3039 msgstr "sledi &Povezavam"
3041 #, fuzzy, c-format
3042 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3043 msgstr ""
3044 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
3045 " %s "
3047 msgid "&Suspend"
3048 msgstr "&Izključi"
3050 msgid "Con&tinue"
3051 msgstr "&Nadaljuj"
3053 msgid "&Chdir"
3054 msgstr "&Chdir"
3056 msgid "&Again"
3057 msgstr "&Znova"
3059 msgid "Pane&lize"
3060 msgstr "Daj v Pu&lt"
3062 msgid "&View - F3"
3063 msgstr "&Pogled - F3"
3065 msgid "&Edit - F4"
3066 msgstr "&Uredi - F4"
3068 #, c-format
3069 msgid "Found: %ld"
3070 msgstr ""
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Malformed regular expression"
3074 msgstr "  Napačno formuliran regularni izraz  "
3076 #, fuzzy
3077 msgid "Cas&e sensitive"
3078 msgstr "razlikuj velike in male črke"
3080 msgid "&Find recursively"
3081 msgstr ""
3083 msgid "S&kip hidden"
3084 msgstr ""
3086 msgid "&All charsets"
3087 msgstr ""
3089 #, fuzzy
3090 msgid "Case sens&itive"
3091 msgstr "razlikuj velike in male črke"
3093 #, fuzzy
3094 msgid "Re&gular expression"
3095 msgstr "&Regularni izraz"
3097 msgid "Fir&st hit"
3098 msgstr ""
3100 msgid "All cha&rsets"
3101 msgstr ""
3103 msgid "&Tree"
3104 msgstr "&Drevo"
3106 msgid "Find File"
3107 msgstr "Poišči datoteko"
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Content:"
3111 msgstr "Vsebina: "
3113 #, fuzzy
3114 msgid "File name:"
3115 msgstr "Ime datoteke:"
3117 msgid "Start at:"
3118 msgstr "Začni pri:"
3120 #, c-format
3121 msgid "Grepping in %s"
3122 msgstr "Iščem v %s"
3124 msgid "Finished"
3125 msgstr "Končano"
3127 #, c-format
3128 msgid "Searching %s"
3129 msgstr "Iščem %s"
3131 msgid "Searching"
3132 msgstr "Iščem"
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Help file format error\n"
3136 msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
3138 #, fuzzy
3139 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3140 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
3142 #, fuzzy, c-format
3143 msgid "Cannot find node %s in help file"
3144 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
3146 msgid "Help"
3147 msgstr "Pomoč"
3149 msgid "ButtonBar|Index"
3150 msgstr ""
3152 msgid "ButtonBar|Prev"
3153 msgstr ""
3155 msgid "&Move"
3156 msgstr "&Prestavi"
3158 msgid "&Remove"
3159 msgstr "&Odstrani"
3161 msgid "&Append"
3162 msgstr "&Pripni"
3164 msgid "&Insert"
3165 msgstr "&Vstavi"
3167 #, fuzzy
3168 msgid "New &entry"
3169 msgstr "Nov &Vnos"
3171 #, fuzzy
3172 msgid "New &group"
3173 msgstr "Nova &Skupina"
3175 msgid "&Up"
3176 msgstr "&Gor"
3178 msgid "&Add current"
3179 msgstr "&Dodaj trenutno"
3181 #, fuzzy
3182 msgid "&Refresh"
3183 msgstr "&Obrnjeno"
3185 msgid "Fr&ee VFSs now"
3186 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
3188 #, fuzzy
3189 msgid "Change &to"
3190 msgstr "Pojdi &V"
3192 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3193 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
3195 msgid "Active VFS directories"
3196 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
3198 msgid "Directory hotlist"
3199 msgstr " Vroča lista imenikov"
3201 msgid "Directory path"
3202 msgstr "Pot imenika"
3204 msgid "Directory label"
3205 msgstr "Oznaka imenika"
3207 #, c-format
3208 msgid "Moving %s"
3209 msgstr "Prestavljam %s"
3211 msgid "New hotlist entry"
3212 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Directory label:"
3216 msgstr "Oznaka imenika"
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Directory path:"
3220 msgstr "Pot imenika"
3222 #, fuzzy
3223 msgid "New hotlist group"
3224 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Name of new group:"
3228 msgstr "Ime nove skupine"
3230 #, c-format
3231 msgid "Label for \"%s\":"
3232 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Add to hotlist"
3236 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Remove:"
3240 msgstr " Odstrani: "
3242 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3243 msgstr ""
3245 #, fuzzy
3246 msgid ""
3247 "Group not empty.\n"
3248 "Remove it?"
3249 msgstr ""
3250 "\n"
3251 " Skupina ni prazna.\n"
3252 " Naj jo odstranim?"
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Top level group"
3256 msgstr " Vrhnja skupina "
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Hotlist Load"
3260 msgstr " Naloži vroči seznam"
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid ""
3264 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3265 "your old hotlist entries were not deleted"
3266 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
3268 #, fuzzy
3269 msgid "Information"
3270 msgstr " Obvestilo "
3272 #, c-format
3273 msgid "Midnight Commander %s"
3274 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
3276 #, c-format
3277 msgid "File: %s"
3278 msgstr "Datoteka: %s"
3280 #, fuzzy, c-format
3281 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3282 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
3284 msgid "No node information"
3285 msgstr "Ni podatka o nodih"
3287 #, c-format
3288 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3289 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
3291 msgid "No space information"
3292 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "Type:      %s"
3296 msgstr "Vrsta:     %s "
3298 msgid "non-local vfs"
3299 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
3301 #, c-format
3302 msgid "Device:    %s"
3303 msgstr "Naprava:   %s"
3305 #, c-format
3306 msgid "Filesystem: %s"
3307 msgstr "Datotečni sistem: %s"
3309 #, c-format
3310 msgid "Accessed:  %s"
3311 msgstr "Dostopan:  %s"
3313 #, c-format
3314 msgid "Modified:  %s"
3315 msgstr "Modificiran %s"
3317 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3318 #, fuzzy, c-format
3319 msgid "Changed:   %s"
3320 msgstr "Pojdi &V"
3322 #, c-format
3323 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3324 msgstr ""
3326 #, c-format
3327 msgid "Size:      %s"
3328 msgstr "Velikost:  %s"
3330 #, fuzzy, c-format
3331 msgid " (%ld block)"
3332 msgid_plural " (%ld blocks)"
3333 msgstr[0] " (%ld blokov)"
3334 msgstr[1] " (%ld blokov)"
3336 #, c-format
3337 msgid "Owner:     %s/%s"
3338 msgstr "Lastnik:   %s/%s"
3340 #, c-format
3341 msgid "Links:     %d"
3342 msgstr "Povezave:  %d"
3344 #, c-format
3345 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3346 msgstr "Način:     %s (%04o)"
3348 #, c-format
3349 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3350 msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"
3352 msgid "&Vertical"
3353 msgstr "&Navpično"
3355 msgid "&Horizontal"
3356 msgstr "&Vodoravno"
3358 msgid "Show free sp&ace"
3359 msgstr ""
3361 #, fuzzy
3362 msgid "&XTerm window title"
3363 msgstr "Naziv okna &Xterm"
3365 #, fuzzy
3366 msgid "H&intbar visible"
3367 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
3369 msgid "&Keybar visible"
3370 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3372 #, fuzzy
3373 msgid "Command &prompt"
3374 msgstr "ukazna &Vrstica"
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Show &mini status"
3378 msgstr "kaži &Mini stanje"
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Menu&bar visible"
3382 msgstr "&Menujska vrstica vidna"
3384 msgid "&Equal split"
3385 msgstr "&Enakomerni razrez"
3387 #, fuzzy
3388 msgid "Panel split"
3389 msgstr " Razdelitev pulta"
3391 msgid "Console output"
3392 msgstr ""
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Other options"
3396 msgstr " Ostale nastavitve "
3398 #, fuzzy
3399 msgid "Output lines:"
3400 msgstr "vrstic izhoda"
3402 msgid "Layout"
3403 msgstr "Postavitev"
3405 msgid "Learn keys"
3406 msgstr "Nauči se tipk"
3408 #, fuzzy
3409 msgid "Teach me a key"
3410 msgstr " Nauči me tipke "
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "Please press the %s\n"
3415 "and then wait until this message disappears.\n"
3416 "\n"
3417 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3418 "next to its button.\n"
3419 "\n"
3420 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3421 "and wait as well."
3422 msgstr ""
3423 "Prosim pritisnite %s\n"
3424 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3425 "\n"
3426 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3427 "zraven njenega gumba.\n"
3428 "\n"
3429 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3430 "in prav tako počakajte."
3432 #, fuzzy
3433 msgid "Cannot accept this key"
3434 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
3436 #, fuzzy, c-format
3437 msgid "You have entered \"%s\""
3438 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
3440 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3441 msgid "OK"
3442 msgstr "V redu"
3444 msgid ""
3445 "It seems that all your keys already\n"
3446 "work fine. That's great."
3447 msgstr ""
3448 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3449 "To je odlično."
3451 msgid "&Discard"
3452 msgstr "&Zavrzi"
3454 msgid ""
3455 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3456 "All your keys work well."
3457 msgstr ""
3458 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3459 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3461 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3462 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3464 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3465 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3467 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3468 msgstr ""
3469 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
3470 "premikate s Tabulatorjem."
3472 #, c-format
3473 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3474 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3475 msgstr[0] ""
3476 msgstr[1] ""
3478 #, fuzzy
3479 msgid "The Midnight Commander"
3480 msgstr " Polnočni Poveljnik"
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3484 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
3486 #, fuzzy
3487 msgid "File listin&g"
3488 msgstr "&Polni seznam datotek"
3490 #, fuzzy
3491 msgid "&Quick view"
3492 msgstr "Hitra shranitev"
3494 #, fuzzy
3495 msgid "&Info"
3496 msgstr "&Inode"
3498 msgid "&Listing mode..."
3499 msgstr "&Seznamski način..."
3501 msgid "&Sort order..."
3502 msgstr "&Vrstni red..."
3504 msgid "&Filter..."
3505 msgstr "&Filter..."
3507 #, fuzzy
3508 msgid "&Encoding..."
3509 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
3511 msgid "&Network link..."
3512 msgstr "&Mrežna povezava..."
3514 msgid "FT&P link..."
3515 msgstr "FT&P povezava..."
3517 msgid "S&hell link..."
3518 msgstr "&Lupinska povezava..."
3520 msgid "SM&B link..."
3521 msgstr "SM&B povezava..."
3523 #, fuzzy
3524 msgid "&Rescan"
3525 msgstr "Osveži"
3527 #, fuzzy
3528 msgid "&View"
3529 msgstr "Pogled"
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Vie&w file..."
3533 msgstr " Pogled datoteke"
3535 #, fuzzy
3536 msgid "&Filtered view"
3537 msgstr " Fitriran pogled"
3539 #, fuzzy
3540 msgid "&Copy"
3541 msgstr "Kopiraj"
3543 msgid "C&hmod"
3544 msgstr ""
3546 #, fuzzy
3547 msgid "&Link"
3548 msgstr "&Povezave"
3550 #, fuzzy
3551 msgid "&Symlink"
3552 msgstr "&Povezave"
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Relative symlin&k"
3556 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3558 #, fuzzy
3559 msgid "Edit s&ymlink"
3560 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
3562 msgid "Ch&own"
3563 msgstr ""
3565 #, fuzzy
3566 msgid "&Advanced chown"
3567 msgstr "&Napredni chown"
3569 #, fuzzy
3570 msgid "&Rename/Move"
3571 msgstr "&Odstrani"
3573 #, fuzzy
3574 msgid "&Mkdir"
3575 msgstr "Mkdir"
3577 #, fuzzy
3578 msgid "&Quick cd"
3579 msgstr "Hitri cd"
3581 #, fuzzy
3582 msgid "Select &group"
3583 msgstr "Nastavi &skupine"
3585 #, fuzzy
3586 msgid "U&nselect group"
3587 msgstr " Prekliči izbor "
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Reverse selec&tion"
3591 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
3593 #, fuzzy
3594 msgid "E&xit"
3595 msgstr "Uredi"
3597 #, fuzzy
3598 msgid "&User menu"
3599 msgstr " Uporabnikov menu "
3601 msgid "&Directory tree"
3602 msgstr "&Drevo imenikov"
3604 #, fuzzy
3605 msgid "&Find file"
3606 msgstr "Poišči datoteko"
3608 msgid "S&wap panels"
3609 msgstr ""
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Switch &panels on/off"
3613 msgstr "v/izklopi &Pulta      C-o"
3615 #, fuzzy
3616 msgid "&Compare directories"
3617 msgstr " Primerjaj imenike "
3619 #, fuzzy
3620 msgid "&View diff files"
3621 msgstr " Pogled datoteke"
3623 #, fuzzy
3624 msgid "E&xternal panelize"
3625 msgstr "V pult od zunaj"
3627 #, fuzzy
3628 msgid "Show directory s&izes"
3629 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
3631 #, fuzzy
3632 msgid "Command &history"
3633 msgstr "zgodovina &Ukazov"
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Di&rectory hotlist"
3637 msgstr " Vroča lista imenikov"
3639 #, fuzzy
3640 msgid "&Active VFS list"
3641 msgstr "dej&Avni VFS seznam   C-x a"
3643 #, fuzzy
3644 msgid "&Background jobs"
3645 msgstr "Posli v ozadju"
3647 msgid "Screen lis&t"
3648 msgstr ""
3650 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3651 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3653 msgid "&Listing format edit"
3654 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3656 msgid "Edit &extension file"
3657 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3659 msgid "Edit &menu file"
3660 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3662 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3663 msgstr ""
3665 msgid "&Configuration..."
3666 msgstr "&Nastavitve..."
3668 msgid "&Layout..."
3669 msgstr "&Postavitev..."
3671 #, fuzzy
3672 msgid "&Panel options..."
3673 msgstr " Nastavitve pulta"
3675 #, fuzzy
3676 msgid "C&onfirmation..."
3677 msgstr "&Potrditev..."
3679 msgid "&Display bits..."
3680 msgstr "&Kaži bite..."
3682 msgid "&Virtual FS..."
3683 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3685 #, fuzzy
3686 msgid "&Above"
3687 msgstr " &Nad "
3689 #, fuzzy
3690 msgid "&Left"
3691 msgstr " &Levo "
3693 #, fuzzy
3694 msgid "&Below"
3695 msgstr " &Pod "
3697 #, fuzzy
3698 msgid "&Right"
3699 msgstr " &Desno "
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Panels:"
3703 msgstr " Razdelitev pulta"
3705 msgid "ButtonBar|Menu"
3706 msgstr ""
3708 msgid "ButtonBar|View"
3709 msgstr ""
3711 msgid "ButtonBar|RenMov"
3712 msgstr ""
3714 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3715 msgstr ""
3717 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3718 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
3720 #, fuzzy, c-format
3721 msgid "Cannot create %s directory"
3722 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
3724 msgid "&Never"
3725 msgstr "&Nikoli"
3727 #, fuzzy
3728 msgid "On dum&b terminals"
3729 msgstr "na neumnih &Terminalih"
3731 msgid "Alwa&ys"
3732 msgstr "&Vedno"
3734 #, fuzzy
3735 msgid "A&uto save setup"
3736 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Sa&fe delete"
3740 msgstr "varni i&zbris"
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Cd follows lin&ks"
3744 msgstr "cd sledi po&vezavam"
3746 #, fuzzy
3747 msgid "Rotating d&ash"
3748 msgstr "vrteča &Palička"
3750 #, fuzzy
3751 msgid "Co&mplete: show all"
3752 msgstr "popol&No: kaži vse"
3754 #, fuzzy
3755 msgid "Shell &patterns"
3756 msgstr "vzorci &Lupine"
3758 msgid "&Drop down menus"
3759 msgstr "&Spustni menuji"
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Auto m&enus"
3763 msgstr "samodejni m&Eniji"
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Use internal vie&w"
3767 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Use internal edi&t"
3771 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Pause after run"
3775 msgstr " Premor po zagonu..."
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Timeout:"
3779 msgstr "MČas"
3781 #, fuzzy
3782 msgid "S&ingle press"
3783 msgstr "&Vrste datotek"
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Esc key mode"
3787 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3789 msgid "Mkdi&r autoname"
3790 msgstr ""
3792 msgid "Classic pro&gressbar"
3793 msgstr ""
3795 #, fuzzy
3796 msgid "Compute tota&ls"
3797 msgstr "Izračunaj vso&Te"
3799 msgid "&Verbose operation"
3800 msgstr "&Podrobno obveščanje"
3802 #, fuzzy
3803 msgid "File operation options"
3804 msgstr " Ostale nastavitve "
3806 msgid "Configure options"
3807 msgstr "Nastavi"
3809 #, fuzzy
3810 msgid "Case &insensitive"
3811 msgstr "razlikuj velike in male črke"
3813 #, fuzzy
3814 msgid "Case s&ensitive"
3815 msgstr "razlikuj velike in male črke"
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Use panel sort mo&de"
3819 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
3821 #, fuzzy
3822 msgid "Quick search"
3823 msgstr "Hitri cd"
3825 #, fuzzy
3826 msgid "&Permissions"
3827 msgstr "Dovoljenje"
3829 #, fuzzy
3830 msgid "File &types"
3831 msgstr "&Vrste datotek"
3833 #, fuzzy
3834 msgid "File highlight"
3835 msgstr " Poudari... "
3837 msgid "&Mouse page scrolling"
3838 msgstr ""
3840 msgid "Pa&ge scrolling"
3841 msgstr ""
3843 msgid "L&ynx-like motion"
3844 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3846 msgid "Navigation"
3847 msgstr ""
3849 #, fuzzy
3850 msgid "A&uto save panels setup"
3851 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Re&verse files only"
3855 msgstr "Le &Velikost"
3857 #, fuzzy
3858 msgid "Ma&rk moves down"
3859 msgstr "&označba premakne navzdol"
3861 msgid "&Fast dir reload"
3862 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3864 #, fuzzy
3865 msgid "Show &hidden files"
3866 msgstr "kaži skrite datoteke"
3868 #, fuzzy
3869 msgid "Show &backup files"
3870 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
3872 #, fuzzy
3873 msgid "Mi&x all files"
3874 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
3876 msgid "Use SI si&ze units"
3877 msgstr ""
3879 #, fuzzy
3880 msgid "Main panel options"
3881 msgstr " Nastavitve pulta"
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Panel options"
3885 msgstr " Nastavitve pulta"
3887 #, fuzzy
3888 msgid ""
3889 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3890 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3891 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3892 "the details."
3893 msgstr ""
3894 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže   \n"
3895 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
3896 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man)  \n"
3897 " za podrobnosti.                                     "
3899 msgid "&Add new"
3900 msgstr "&Dodaj novo"
3902 msgid "External panelize"
3903 msgstr "V pult od zunaj"
3905 msgid "Command"
3906 msgstr "Ukaz"
3908 msgid "Other command"
3909 msgstr "Drug ukaz"
3911 #, fuzzy
3912 msgid "Add to external panelize"
3913 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
3915 #, fuzzy
3916 msgid "Enter command label:"
3917 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
3919 #, fuzzy
3920 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3921 msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
3923 msgid "Find rejects after patching"
3924 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3926 msgid "Find *.orig after patching"
3927 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3929 msgid "Find SUID and SGID programs"
3930 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3932 msgid "Cannot invoke command."
3933 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3935 msgid "Pipe close failed"
3936 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3938 msgid "[dev]"
3939 msgstr ""
3941 msgid "UP--DIR"
3942 msgstr "NAD--IMENIK"
3944 msgid "SYMLINK"
3945 msgstr "SIMBLINK"
3947 msgid "SUB-DIR"
3948 msgstr "POD-IMENIK"
3950 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3951 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3952 msgid "sort|u"
3953 msgstr ""
3955 msgid "&Unsorted"
3956 msgstr "ne&Sortirano"
3958 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3959 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3960 msgid "sort|n"
3961 msgstr ""
3963 msgid "&Name"
3964 msgstr "&Ime"
3966 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3968 #, fuzzy
3969 msgid "sort|v"
3970 msgstr "ne&Sortirano"
3972 #, fuzzy
3973 msgid "&Version"
3974 msgstr "Dovoljenje"
3976 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3977 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3978 #, fuzzy
3979 msgid "sort|e"
3980 msgstr "ne&Sortirano"
3982 msgid "&Extension"
3983 msgstr "&Pripona"
3985 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3986 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3987 msgid "sort|s"
3988 msgstr ""
3990 msgid "&Size"
3991 msgstr "&Velikost"
3993 #, fuzzy
3994 msgid "Block Size"
3995 msgstr " Velikost "
3997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3999 msgid "sort|m"
4000 msgstr ""
4002 msgid "&Modify time"
4003 msgstr "Čas &Modifikacije"
4005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4007 msgid "sort|a"
4008 msgstr ""
4010 msgid "&Access time"
4011 msgstr "čas &Dostopa"
4013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4015 msgid "sort|h"
4016 msgstr ""
4018 #, fuzzy
4019 msgid "C&hange time"
4020 msgstr "Čas &Spremembe"
4022 msgid "Perm"
4023 msgstr "Dovo"
4025 msgid "Nl"
4026 msgstr "Nl"
4028 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4029 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4030 msgid "sort|i"
4031 msgstr ""
4033 msgid "&Inode"
4034 msgstr "&Inode"
4036 msgid "UID"
4037 msgstr "UID"
4039 msgid "GID"
4040 msgstr "GID"
4042 msgid "Owner"
4043 msgstr "Lastnik"
4045 msgid "Group"
4046 msgstr "Skupina"
4048 msgid "<readlink failed>"
4049 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
4051 #, fuzzy, c-format
4052 msgid "%s byte"
4053 msgid_plural "%s bytes"
4054 msgstr[0] "%s bajtov"
4055 msgstr[1] "%s bajtov"
4057 #, fuzzy, c-format
4058 msgid "%s in %d file"
4059 msgid_plural "%s in %d files"
4060 msgstr[0] "%s bajtov v %d datoteki"
4061 msgstr[1] "%s bajtov v %d datoteki"
4063 #, fuzzy
4064 msgid "Unknown tag on display format:"
4065 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
4067 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4068 msgstr ""
4069 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Do you really want to execute?"
4073 msgstr " Zares želite pognati?"
4075 #, fuzzy, c-format
4076 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4077 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
4079 #, fuzzy
4080 msgid "Choose codepage"
4081 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
4083 msgid "-  < No translation >"
4084 msgstr "- < Brez prevoda >"
4086 msgid "%b %e  %Y"
4087 msgstr "%b %e  %Y"
4089 msgid "%b %e %H:%M"
4090 msgstr "%b %e %H:%M"
4092 #, fuzzy, c-format
4093 msgid ""
4094 "Cannot save file %s:\n"
4095 "%s"
4096 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
4098 msgid ""
4099 "GNU Midnight Commander is already\n"
4100 "running on this terminal.\n"
4101 "Subshell support will be disabled."
4102 msgstr ""
4104 #, c-format
4105 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4106 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
4108 #, fuzzy
4109 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4110 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
4112 #, c-format
4113 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4114 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
4116 msgid "With builtin Editor\n"
4117 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
4119 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4120 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
4122 msgid "with terminfo database"
4123 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
4125 msgid "Using the ncurses library"
4126 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
4128 #, fuzzy
4129 msgid "Using the ncursesw library"
4130 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
4132 msgid "With optional subshell support"
4133 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
4135 msgid "With subshell support as default"
4136 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
4138 msgid "With support for background operations\n"
4139 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
4141 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4142 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
4144 msgid "With mouse support on xterm\n"
4145 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
4147 msgid "With support for X11 events\n"
4148 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
4150 msgid "With internationalization support\n"
4151 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
4153 msgid "With multiple codepages support\n"
4154 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
4156 #, fuzzy, c-format
4157 msgid "Virtual File Systems:"
4158 msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
4160 #, c-format
4161 msgid "Data types:"
4162 msgstr ""
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4167 "%s\n"
4168 msgstr ""
4169 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
4170 "%s\n"
4172 #, c-format
4173 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4174 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
4176 #, c-format
4177 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4178 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
4180 #, fuzzy, c-format
4181 msgid ""
4182 "Cannot stat the destination\n"
4183 "%s"
4184 msgstr ""
4185 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
4186 " %s "
4188 #, fuzzy, c-format
4189 msgid "Delete %s?"
4190 msgstr "  Zbriši %s?"
4192 msgid "ButtonBar|Static"
4193 msgstr ""
4195 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4196 msgstr ""
4198 msgid "ButtonBar|Rescan"
4199 msgstr ""
4201 msgid "ButtonBar|Forget"
4202 msgstr ""
4204 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4205 msgstr ""
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "Cannot write to the %s file:\n"
4210 "%s\n"
4211 msgstr ""
4212 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
4213 "%s\n"
4215 #, fuzzy
4216 msgid "Format error on file Extensions File"
4217 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
4219 #, fuzzy, c-format
4220 msgid "The %%var macro has no default"
4221 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
4223 #, fuzzy, c-format
4224 msgid "The %%var macro has no variable"
4225 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
4227 #, fuzzy
4228 msgid "Debug"
4229 msgstr " Razhroščevanje "
4231 #, fuzzy
4232 msgid "ERROR:"
4233 msgstr " NAPAKA: "
4235 #, fuzzy
4236 msgid "True:"
4237 msgstr " Resnično: "
4239 #, fuzzy
4240 msgid "False:"
4241 msgstr " Neresnično: "
4243 #, fuzzy
4244 msgid "Warning -- ignoring file"
4245 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4250 "Using it may compromise your security"
4251 msgstr ""
4252 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
4253 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
4255 #, fuzzy, c-format
4256 msgid ""
4257 "Cannot open file%s\n"
4258 "%s"
4259 msgstr ""
4260 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
4261 " %s "
4263 #, fuzzy, c-format
4264 msgid "No suitable entries found in %s"
4265 msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
4267 #, fuzzy
4268 msgid "User menu"
4269 msgstr " Uporabnikov menu "
4271 #, fuzzy
4272 msgid "Invalid value"
4273 msgstr "napačna številčna vrednost"
4275 #, fuzzy
4276 msgid "Cannot spawn child process"
4277 msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
4279 msgid "Empty output from child filter"
4280 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
4282 msgid "&Line number (decimal)"
4283 msgstr ""
4285 msgid "Pe&rcents"
4286 msgstr ""
4288 msgid "&Decimal offset"
4289 msgstr ""
4291 msgid "He&xadecimal offset"
4292 msgstr ""
4294 msgid "Goto"
4295 msgstr "Pojdi v"
4297 msgid "ButtonBar|Ascii"
4298 msgstr ""
4300 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4301 msgstr ""
4303 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4304 msgstr ""
4306 msgid "ButtonBar|Wrap"
4307 msgstr ""
4309 msgid "ButtonBar|Hex"
4310 msgstr ""
4312 msgid "ButtonBar|Goto"
4313 msgstr ""
4315 msgid "ButtonBar|Raw"
4316 msgstr ""
4318 msgid "ButtonBar|Parse"
4319 msgstr ""
4321 msgid "ButtonBar|Unform"
4322 msgstr ""
4324 msgid "ButtonBar|Format"
4325 msgstr ""
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "Error while closing the file:\n"
4330 "%s\n"
4331 "Data may have been written or not"
4332 msgstr ""
4334 #, fuzzy, c-format
4335 msgid ""
4336 "Cannot save file:\n"
4337 "%s"
4338 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
4340 #, fuzzy
4341 msgid "View: "
4342 msgstr "Pogled"
4344 #, fuzzy, c-format
4345 msgid ""
4346 "Cannot open \"%s\"\n"
4347 "%s"
4348 msgstr ""
4349 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
4350 " %s "
4352 #, fuzzy, c-format
4353 msgid ""
4354 "Cannot stat \"%s\"\n"
4355 "%s"
4356 msgstr ""
4357 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
4358 " %s "
4360 #, fuzzy
4361 msgid "Cannot view: not a regular file"
4362 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
4364 msgid "Seeking to search result"
4365 msgstr ""
4367 #, fuzzy
4368 msgid "Search done"
4369 msgstr "Iskanje"
4371 msgid "Continue from begining?"
4372 msgstr ""
4374 #, fuzzy
4375 msgid "History"
4376 msgstr " Zgodovina "
4378 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4379 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4380 msgstr ""
4382 msgid "Do you want clean this history?"
4383 msgstr ""
4385 msgid "Background process:"
4386 msgstr "Proces v ozadju:"
4388 #, fuzzy
4389 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4390 #~ msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
4392 #~ msgid " Permission "
4393 #~ msgstr " Dovoljenje "
4395 #~ msgid " File "
4396 #~ msgstr "Datoteka "
4398 #~ msgid " Name "
4399 #~ msgstr " Ime "
4401 #~ msgid " Owner name "
4402 #~ msgstr " Ime lastnika "
4404 #~ msgid " Group name "
4405 #~ msgstr " Ime skupine "
4407 #~ msgid " Size "
4408 #~ msgstr " Velikost "
4410 #~ msgid " Confirmation "
4411 #~ msgstr " Potrditev"
4413 #~ msgid " Filtered view "
4414 #~ msgstr " Fitriran pogled"
4416 #~ msgid " Select "
4417 #~ msgstr " Izberi "
4419 #~ msgid " Compare directories "
4420 #~ msgstr " Primerjaj imenike "
4422 #~ msgid " Link "
4423 #~ msgstr " Poveži "
4425 #~ msgid " Edit symlink "
4426 #~ msgstr " Uredi simbolično povezavo "
4428 #~ msgid "case &Sensitive"
4429 #~ msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
4431 #~ msgid " Replace "
4432 #~ msgstr " Zamenjaj "
4434 #, fuzzy
4435 #~ msgid " Error "
4436 #~ msgstr "Napaka"
4438 #~ msgid " Insert File "
4439 #~ msgstr " Vstavi datoteko "
4441 #~ msgid " Insert Literal "
4442 #~ msgstr " Vstavi dobesedno "
4444 #~ msgid " Execute Macro "
4445 #~ msgstr " Izvedi makro "
4447 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4448 #~ msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
4450 #~ msgid " to:"
4451 #~ msgstr " v:"
4453 #~ msgid " Delete: "
4454 #~ msgstr " Zbriši: "
4456 #~ msgid " Directory path "
4457 #~ msgstr " Pot imenika "
4459 #~ msgid " Directory label "
4460 #~ msgstr " Oznaka imenika "
4462 #~ msgid "File:       %s"
4463 #~ msgstr "Datoteka:   %s"
4465 #~ msgid "pe&Rmissions"
4466 #~ msgstr "_dovoljenja"
4468 #~ msgid " User menu "
4469 #~ msgstr " Uporabnikov menu "
4471 #, fuzzy
4472 #~ msgid ""
4473 #~ " Cannot save file: \n"
4474 #~ " %s "
4475 #~ msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
4477 #, fuzzy
4478 #~ msgid "Status:    %s"
4479 #~ msgstr "Ustvarjen  %s"
4481 #~ msgid "Count"
4482 #~ msgstr "Števec"
4484 #~ msgid "Bytes"
4485 #~ msgstr "Bajtov"
4487 #~ msgid " confirm &Exit "
4488 #~ msgstr " potrdi &Izhod "
4490 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4491 #~ msgstr " potrdi &Zagon"
4493 #~ msgid " confirm &Delete "
4494 #~ msgstr " potrdi &Brisanje"
4496 #, fuzzy
4497 #~ msgid ""
4498 #~ " The current line number is %lld.\n"
4499 #~ " Enter the new line number:"
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
4502 #~ " Vpišite novo številko vrstice:"
4504 #, fuzzy
4505 #~ msgid ""
4506 #~ " The current address is %s.\n"
4507 #~ " Enter the new address:"
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
4510 #~ " Vpišite novo številko vrstice:"
4512 #~ msgid " Goto Address "
4513 #~ msgstr " Pojdi na naslov"
4515 #, fuzzy
4516 #~ msgid " Invalid address "
4517 #~ msgstr " Neveljavno geslo "
4519 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4520 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4522 #~ msgid "%s bytes"
4523 #~ msgstr "%s bajtov"
4525 #, fuzzy
4526 #~ msgid ">= %s bytes"
4527 #~ msgstr "%s bajtov"
4529 #~ msgid "File:       None"
4530 #~ msgstr "Datoteka:   Brez"
4532 #~ msgid "Do backups -->"
4533 #~ msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
4535 #~ msgid "Extension:"
4536 #~ msgstr "Pripona:"
4538 #~ msgid "&New              C-n"
4539 #~ msgstr "&Nova             C-n"
4541 #~ msgid "&Save              F2"
4542 #~ msgstr "&Shrani            F2"
4544 #~ msgid "Save &as...       F12"
4545 #~ msgstr "shrani &kot...    F12"
4547 #~ msgid "A&bout...            "
4548 #~ msgstr "&O...                "
4550 #~ msgid "&Quit             F10"
4551 #~ msgstr "&Izhod            F10"
4553 #~ msgid "&New            C-x k"
4554 #~ msgstr "&Novo           C-x k"
4556 #~ msgid "Copy to &file...     "
4557 #~ msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
4559 #, fuzzy
4560 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4561 #~ msgstr "&Preklopi označbo  F3"
4563 #, fuzzy
4564 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4565 #~ msgstr "&Označi stolpce  S-F3"
4567 #, fuzzy
4568 #~ msgid "&Copy                        F5"
4569 #~ msgstr "&Kopiraj            F5"
4571 #, fuzzy
4572 #~ msgid "&Move                        F6"
4573 #~ msgstr "&Prestavi          F6"
4575 #, fuzzy
4576 #~ msgid "&Delete                      F8"
4577 #~ msgstr "&Zbriši             F8"
4579 #, fuzzy
4580 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4581 #~ msgstr "&Nova             C-n"
4583 #, fuzzy
4584 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4585 #~ msgstr "&Razveljavi       C-u"
4587 #, fuzzy
4588 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4589 #~ msgstr "&Začetek       C-PgUp"
4591 #, fuzzy
4592 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4593 #~ msgstr "&Konec         C-PgDn"
4595 #, fuzzy
4596 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4597 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
4599 #, fuzzy
4600 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4601 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
4603 #, fuzzy
4604 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4605 #~ msgstr "&Preklopi označbo  F3"
4607 #, fuzzy
4608 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4609 #~ msgstr "&Nova             C-n"
4611 #, fuzzy
4612 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4613 #~ msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
4615 #, fuzzy
4616 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4617 #~ msgstr "&Pošlji...                    "
4619 #~ msgid "&Search...         F7"
4620 #~ msgstr "&Iskanje...        F7"
4622 #~ msgid "&Replace...        F4"
4623 #~ msgstr "&Zamenjaj...       F4"
4625 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4626 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
4628 #, fuzzy
4629 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4630 #~ msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
4632 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4633 #~ msgstr "Zbriši makr&o...            "
4635 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4636 #~ msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
4638 #~ msgid "&Mail...                    "
4639 #~ msgstr "&Pošlji...                    "
4641 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4642 #~ msgstr "&Izvedi makro.  C-x e, TIPKA"
4644 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4645 #~ msgstr "Č&rkovalnik ispell       M-$"
4647 #, fuzzy
4648 #~ msgid "Save setu&p"
4649 #~ msgstr "&Shrani nastavitve"
4651 #~ msgid " Sear/Repl "
4652 #~ msgstr " Išči/Zame"
4654 #~ msgid " Command "
4655 #~ msgstr " Ukaz "
4657 #~ msgid "Intuitive"
4658 #~ msgstr "Intuitiven"
4660 #~ msgid "Emacs"
4661 #~ msgstr "Emacs"
4663 #, fuzzy
4664 #~ msgid "User-defined"
4665 #~ msgstr "&Prikorjeno:"
4667 #~ msgid "Key emulation"
4668 #~ msgstr "Emulacija tipk"
4670 #~ msgid "Save"
4671 #~ msgstr "Shrani"
4673 #~ msgid "Mark"
4674 #~ msgstr "Oznaka"
4676 #~ msgid "Replac"
4677 #~ msgstr "Zamenj"
4679 #~ msgid "PullDn"
4680 #~ msgstr "Potegni Dol"
4682 #~ msgid " Copy "
4683 #~ msgstr " Kopiraj "
4685 #~ msgid " Move "
4686 #~ msgstr " Prestavi "
4688 #~ msgid " Delete "
4689 #~ msgstr " Zbriši "
4691 #~ msgid "1Copy"
4692 #~ msgstr "1Kopiraj"
4694 #~ msgid "1Move"
4695 #~ msgstr "1Prestavi"
4697 #~ msgid "1Delete"
4698 #~ msgstr "1Zbriši"
4700 #~ msgid "Index"
4701 #~ msgstr "Kazalo"
4703 #~ msgid "Prev"
4704 #~ msgstr "Nazaj"
4706 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4707 #~ msgstr "&Hitri pogled   C-x q"
4709 #~ msgid "&Info           C-x i"
4710 #~ msgstr "&Podatki        C-x i"
4712 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4713 #~ msgstr "&Osveži         C-r"
4715 #~ msgid "&View               F3"
4716 #~ msgstr "&Pogled             F3"
4718 #~ msgid "Vie&w file...         "
4719 #~ msgstr "Po&glej datoteko...   "
4721 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4722 #~ msgstr "&Filtriran pogled  M-!"
4724 #~ msgid "&Edit               F4"
4725 #~ msgstr "ur&Edi              F4"
4727 #~ msgid "&Copy               F5"
4728 #~ msgstr "&Kopiraj            F5"
4730 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4731 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4733 #~ msgid "&Link            C-x l"
4734 #~ msgstr "&Povezava        X-x l"
4736 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4737 #~ msgstr "&Simb. povezava  C-x s"
4739 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4740 #~ msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
4742 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4743 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4745 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4746 #~ msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
4748 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4749 #~ msgstr "Ustvari &Imenik     F7"
4751 #~ msgid "&Delete             F8"
4752 #~ msgstr "&Zbriši             F8"
4754 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4755 #~ msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
4757 #~ msgid "select &Group      M-+"
4758 #~ msgstr "izberi &Skupino    M-+"
4760 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4761 #~ msgstr "o&Dizberi skupino  M-\\"
4763 #~ msgid "e&Xit              F10"
4764 #~ msgstr "&Izhod             F10"
4766 #~ msgid "&User menu          F2"
4767 #~ msgstr "&Uporabnikov menu   F2"
4769 #~ msgid "&Find file            M-?"
4770 #~ msgstr "&Poišči datoteko      M-?"
4772 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4773 #~ msgstr "za&Menjaj pulta       C-u"
4775 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4776 #~ msgstr "&Primerjaj imenika    C-x d"
4778 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4779 #~ msgstr "&V pult od zunaj      C-x !"
4781 #, fuzzy
4782 #~ msgid "Command &history      M-h"
4783 #~ msgstr " Zgodovina ukazov"
4785 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4786 #~ msgstr "v&Roč seznam imenikov  C-\\"
4788 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4789 #~ msgstr "Posli v &Ozadju       C-x j"
4791 #~ msgid "learn &Keys..."
4792 #~ msgstr "nauči se &Tipk..."
4794 #~ msgid " &File "
4795 #~ msgstr " &Datoteka "
4797 #~ msgid " &Command "
4798 #~ msgstr " &Ukaz "
4800 #~ msgid "Menu"
4801 #~ msgstr "Menu"
4803 #, fuzzy
4804 #~ msgid "n"
4805 #~ msgstr "Vklopljeno"
4807 #, fuzzy
4808 #~ msgid "Extension"
4809 #~ msgstr "Pripona:"
4811 #~ msgid "ATime"
4812 #~ msgstr "DČas"
4814 #~ msgid "CTime"
4815 #~ msgstr "SČas"
4817 #~ msgid "Inode"
4818 #~ msgstr "Inode"
4820 #~ msgid "RenMov"
4821 #~ msgstr "RenMov"
4823 #~ msgid "Static"
4824 #~ msgstr "Statična"
4826 #~ msgid "Dynamc"
4827 #~ msgstr "Dinamična"
4829 #~ msgid "Forget"
4830 #~ msgstr "Pozabi"
4832 #~ msgid "Rmdir"
4833 #~ msgstr "Rmdir"
4835 #, fuzzy
4836 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4837 #~ msgstr " Chown ukaz "
4839 #, fuzzy
4840 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4841 #~ msgstr " Chown ukaz "
4843 #, fuzzy
4844 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4845 #~ msgstr " Chown ukaz "
4847 #, fuzzy
4848 #~ msgid "%s not found!"
4849 #~ msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
4851 #~ msgid "NumLock on keypad"
4852 #~ msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
4854 #~ msgid " Emacs key: "
4855 #~ msgstr " Emacs ključ: "
4857 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4858 #~ msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
4860 #~ msgid "Displays this help message"
4861 #~ msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
4863 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4864 #~ msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
4866 #~ msgid "missing argument"
4867 #~ msgstr "pogrešan argument"
4869 #~ msgid "unknown option"
4870 #~ msgstr "neznana možnost"
4872 #~ msgid "Show this help message"
4873 #~ msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
4875 #~ msgid "Display brief usage message"
4876 #~ msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
4878 #~ msgid "ARG"
4879 #~ msgstr "ARG"
4881 #~ msgid "Usage:"
4882 #~ msgstr "Uporaba:"
4884 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4885 #~ msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
4887 #~ msgid "replace &All"
4888 #~ msgstr "zamenjaj &Vse"
4890 #~ msgid "O&ne"
4891 #~ msgstr "&Eno"
4893 #, fuzzy
4894 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4895 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4897 #, fuzzy
4898 #~ msgid "%b %d %Y"
4899 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4901 #, fuzzy
4902 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4903 #~ msgstr ""
4904 #~ " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
4905 #~ " Vpišite nov naslov:"
4907 #~ msgid "scanf &Expression"
4908 #~ msgstr "scanf &Izraz"
4910 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4911 #~ msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
4913 #~ msgid ""
4914 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4915 #~ "conversions "
4916 #~ msgstr ""
4917 #~ " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom "
4918 #~ "pretvorb "
4920 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4921 #~ msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
4923 #, fuzzy
4924 #~ msgid " Replacement too long. "
4925 #~ msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
4927 #~ msgid "&Copy              F5"
4928 #~ msgstr "&Kopiraj           F5"
4930 #~ msgid "&Delete            F8"
4931 #~ msgstr "&Zbriši            F8"
4933 #~ msgid " The command history is empty "
4934 #~ msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
4936 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4937 #~ msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
4939 #~ msgid ""
4940 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4941 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4942 #~ "Do not forget to save options."
4943 #~ msgstr ""
4944 #~ "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
4945 #~ "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
4946 #~ "Ne pozabite shraniti nastavitev."
4948 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4949 #~ msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
4951 #~ msgid " Invalid regular expression "
4952 #~ msgstr " Neveljaven regularni izraz"
4954 #~ msgid " Enter regexp:"
4955 #~ msgstr " Vnesite regularen izraz:"
4957 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4958 #~ msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
4960 #~ msgid "with termcap database"
4961 #~ msgstr "z zbirko podatkov termcap"
4963 #~ msgid "&Home"
4964 #~ msgstr "&Dom"
4966 #~ msgid "&Type"
4967 #~ msgstr "&Način"
4969 #~ msgid "N&GID"
4970 #~ msgstr "N&SID"
4972 #~ msgid "N&UID"
4973 #~ msgstr "N&UID"
4975 #~ msgid "&Owner"
4976 #~ msgstr "&Lastnik"
4978 #~ msgid "&Group"
4979 #~ msgstr "&Skupina"
4981 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4982 #~ msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
4984 #~ msgid " (%ld blocks)"
4985 #~ msgstr " (%ld blokov)"
4987 #~ msgid " Notice "
4988 #~ msgstr " Opomba "
4990 #~ msgid ""
4991 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4992 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4993 #~ " files have been moved now\n"
4994 #~ msgstr ""
4995 #~ " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
4996 #~ " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
4997 #~ " daatoteke so bile prestavljene\n"
4999 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5000 #~ msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
5002 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5003 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
5005 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5006 #~ msgstr " Ni navadna datoteka: "
5008 #~ msgid "Format of the "
5009 #~ msgstr "Način zapisa v "
5011 #~ msgid ""
5012 #~ " file has changed\n"
5013 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5014 #~ "copy it from "
5015 #~ msgstr ""
5016 #~ " datoteka je bila spremenjena\n"
5017 #~ "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
5018 #~ "iz"
5020 #~ msgid ""
5021 #~ "mc.ext or use that\n"
5022 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5023 #~ msgstr ""
5024 #~ "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
5025 #~ "za primer, kako jo napisati.\n"
5027 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5028 #~ msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
5030 #~ msgid " Cannot open file "
5031 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
5033 #~ msgid "Col %d"
5034 #~ msgstr "Stolpec: %d"
5036 #~ msgid "  [grow]"
5037 #~ msgstr " [raste]"
5039 #~ msgid "Ascii"
5040 #~ msgstr "Ascii"
5042 #~ msgid "Hex"
5043 #~ msgstr "Šestnajstiško"
5045 #~ msgid "Line"
5046 #~ msgstr "Vrstica"
5048 #~ msgid "RxSrch"
5049 #~ msgstr "Regularno iskanje"
5051 #~ msgid "EdHex"
5052 #~ msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
5054 #~ msgid "EdText"
5055 #~ msgstr "Uredi Besedilo"
5057 #~ msgid "UnWrap"
5058 #~ msgstr "Izklopi prevoj"
5060 #~ msgid "Wrap"
5061 #~ msgstr "Prevoj"
5063 #~ msgid "HxSrch"
5064 #~ msgstr "Hex iskanje"
5066 #~ msgid "Raw"
5067 #~ msgstr "Direktno"
5069 #~ msgid "Parse"
5070 #~ msgstr "Razčleni"
5072 #~ msgid "Unform"
5073 #~ msgstr "Neformatirano"
5075 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5076 #~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
5078 #~ msgid " Socket source routing setup "
5079 #~ msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
5081 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5082 #~ msgstr ""
5083 #~ " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
5084 #~ "izvora: "
5086 #~ msgid " Host name "
5087 #~ msgstr " Ime računalnika "
5089 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5090 #~ msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
5092 #~ msgid ""
5093 #~ "\n"
5094 #~ "\n"
5095 #~ "\n"
5096 #~ "refresh stack underflow!\n"
5097 #~ "\n"
5098 #~ "\n"
5099 #~ msgstr ""
5100 #~ "\n"
5101 #~ "\n"
5102 #~ "\n"
5103 #~ " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
5104 #~ "\n"
5105 #~ "\n"
5107 #~ msgid " Listing format edit "
5108 #~ msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
5110 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5111 #~ msgstr " Nov način je \"%s\" "
5113 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5114 #~ msgstr "&Pogon...       M-d"
5116 #~ msgid "Use to debug the background code"
5117 #~ msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
5119 #~ msgid "Force subshell execution"
5120 #~ msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
5122 #~ msgid " No action taken "
5123 #~ msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
5125 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5126 #~ msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"