1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
9 "Project-Id-Version: mc 4.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 msgid "Search string not found"
37 msgstr " Şirul căutat nu a fost găsit "
39 msgid "Not implemented yet"
42 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
46 msgid "Invalid token number %d"
47 msgstr " Masca ţintei e invalidă "
53 msgid "&Regular expression"
54 msgstr "&Expresie regulară "
59 msgid "Wildcard search"
64 "Unable to load '%s' skin.\n"
65 "Default skin has been loaded"
70 "Unable to parse '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
74 msgid "Function key 1"
75 msgstr "Tasta funcţ. 1"
77 msgid "Function key 2"
78 msgstr "Tasta funcţ. 2"
80 msgid "Function key 3"
81 msgstr "Tasta funcţ. 3"
83 msgid "Function key 4"
84 msgstr "Tasta funcţ. 4"
86 msgid "Function key 5"
87 msgstr "Tasta funcţ. 5"
89 msgid "Function key 6"
90 msgstr "Tasta funcţ. 6"
92 msgid "Function key 7"
93 msgstr "Tasta funcţ. 7"
95 msgid "Function key 8"
96 msgstr "Tasta funcţ. 8"
98 msgid "Function key 9"
99 msgstr "Tasta funcţ. 9"
101 msgid "Function key 10"
102 msgstr "Tasta funcţ. 10"
104 msgid "Function key 11"
105 msgstr "Tasta funcţ. 11"
107 msgid "Function key 12"
108 msgstr "Tasta funcţ. 12"
110 msgid "Function key 13"
111 msgstr "Tasta funcţ. 13"
113 msgid "Function key 14"
114 msgstr "Tasta funcţ. 14"
116 msgid "Function key 15"
117 msgstr "Tasta funcţ. 14"
119 msgid "Function key 16"
120 msgstr "Tasta funcţ. 16"
122 msgid "Function key 17"
123 msgstr "Tasta funcţ. 17"
125 msgid "Function key 18"
126 msgstr "Tasta funcţ. 18"
128 msgid "Function key 19"
129 msgstr "Tasta funcţ. 19"
131 msgid "Function key 20"
132 msgstr "Tasta funcţ. 20"
134 msgid "Backspace key"
135 msgstr "Tasta Backspace"
141 msgstr "Săgeata în sus"
143 msgid "Down arrow key"
144 msgstr "Săgeata în jos"
146 msgid "Left arrow key"
147 msgstr "Săgeata stânga"
149 msgid "Right arrow key"
150 msgstr "Săgeata dreapta"
155 msgid "Page Down key"
156 msgstr "Tasta Page Down"
159 msgstr "Tasta Page Up"
162 msgstr "Tasta Insert"
165 msgstr "Tasta Delete"
167 msgid "Completion/M-tab"
168 msgstr "Completare/M-tab"
176 msgid "Slash on keypad"
177 msgstr "Slash pe keypad"
184 msgstr "Slash pe keypad"
186 msgid "Left arrow keypad"
187 msgstr "Stânga pe keypad"
189 msgid "Right arrow keypad"
190 msgstr "Dreapta pe keypad"
192 msgid "Up arrow keypad"
193 msgstr "Sus pe keypad"
195 msgid "Down arrow keypad"
196 msgstr "Jos pe keypad"
198 msgid "Home on keypad"
199 msgstr "Home pe keypad"
201 msgid "End on keypad"
202 msgstr "End pe keypad"
204 msgid "Page Down keypad"
205 msgstr "Page Down pe keypad"
207 msgid "Page Up keypad"
208 msgstr "Page Up pe keypad"
210 msgid "Insert on keypad"
211 msgstr "Insert pe keypad"
213 msgid "Delete on keypad"
214 msgstr "Delete pe keypad"
216 msgid "Enter on keypad"
217 msgstr "Enter pe keypad"
220 msgid "Function key 21"
221 msgstr "Tasta funcţ. 1"
224 msgid "Function key 22"
225 msgstr "Tasta funcţ. 2"
228 msgid "Function key 23"
229 msgstr "Tasta funcţ. 2"
232 msgid "Function key 24"
233 msgstr "Tasta funcţ. 2"
276 msgid "Exclamation mark"
279 msgid "Question mark"
289 msgid "Quotation mark"
305 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
313 msgid "Left parenthesis"
317 msgid "Right parenthesis"
318 msgstr "Săgeata dreapta"
322 msgstr "Săgeata stânga"
325 msgid "Right bracket"
326 msgstr "Săgeata dreapta"
333 msgstr "Săgeata dreapta"
345 msgstr "Slash pe keypad"
349 msgstr "Slash pe keypad"
352 msgid "Backslash key"
353 msgstr "Tasta Backspace"
355 msgid "Number sign #"
369 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
370 "Check the TERM environment variable.\n"
372 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
373 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
376 msgid "%s is not a directory\n"
377 msgstr "%s nu este un director\n"
380 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
381 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
384 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
385 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
388 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
389 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
392 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
393 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
396 msgid "Temporary files will not be created\n"
397 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
400 msgid "Press any key to continue..."
401 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
408 msgstr " Filtrul a eşuat "
415 msgid "Error dup'ing old error pipe"
416 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
420 "Cannot open cpio archive\n"
423 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
428 "Premature end of cpio archive\n"
431 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
436 "Inconsistent hardlinks of\n"
441 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
446 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
447 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
451 "Corrupted cpio header encountered in\n"
454 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
459 "Unexpected end of file\n"
462 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
469 msgid "Starting linear transfer..."
470 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
473 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
474 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaţi)"
477 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
478 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaţi"
481 msgstr "Transfer fişierul"
485 "Cannot open %s archive\n"
488 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
491 msgid "Inconsistent extfs archive"
492 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
495 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
496 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
499 msgid "fish: Disconnecting from %s"
500 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
502 msgid "fish: Waiting for initial line..."
503 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
505 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
506 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
509 msgid "fish: Password is required for %s"
510 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
512 msgid "fish: Sending password..."
513 msgstr "fish: Trimit parola..."
515 msgid "fish: Sending initial line..."
516 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
518 msgid "fish: Handshaking version..."
519 msgstr "fish: Compar versiunile..."
522 msgid "fish: Getting host info..."
523 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
525 msgid "fish: Setting up current directory..."
526 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
529 msgid "fish: Connected, home %s."
530 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
533 msgid "fish: Reading directory %s..."
534 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
538 msgstr "%s: am terminat scanarea."
545 msgid "fish: store %s: sending command..."
546 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
548 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
549 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
552 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
553 msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
561 msgid "Aborting transfer..."
562 msgstr "Abandonez transferul..."
564 msgid "Error reported after abort."
565 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
567 msgid "Aborted transfer would be successful."
568 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
571 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
572 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
575 msgid "FTP: Password required for %s"
576 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
578 msgid "ftpfs: sending login name"
579 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
581 msgid "ftpfs: sending user password"
582 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
585 msgid "FTP: Account required for user %s"
586 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
593 msgid "ftpfs: sending user account"
594 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
596 msgid "ftpfs: logged in"
597 msgstr "ftpfs: conectat"
600 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
601 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
603 msgid "ftpfs: Invalid host name."
604 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
611 msgid "ftpfs: making connection to %s"
612 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
614 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
615 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
618 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
619 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
622 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
623 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
626 msgid "ftpfs: invalid address family"
627 msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei."
630 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
631 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
634 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
635 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
637 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
638 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
640 msgid "ftpfs: aborting transfer."
641 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
644 msgid "ftpfs: abort error: %s"
645 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
647 msgid "ftpfs: abort failed"
648 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
650 msgid "ftpfs: CWD failed."
651 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
653 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
654 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
656 msgid "Resolving symlink..."
657 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
660 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
661 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
663 msgid "(strict rfc959)"
664 msgstr "(rfc959 strict)"
666 msgid "(chdir first)"
667 msgstr "(întâi chdir)"
669 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
670 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
673 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
674 msgstr "ftpfs: stochez fişierul %lu (%lu)"
678 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
679 "Remove password or correct mode"
681 "Fişierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
682 "Înlăturaţi parola sau corectaţi drepturile de acces."
685 msgid "Warning: file %s not found\n"
686 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
690 "Warning: Invalid line in %s:\n"
693 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
698 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
701 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
705 msgid "reconnect to %s failed"
707 " reconectarea la %s a eşuat\n"
711 msgid "Authentication failed"
712 msgstr " Autentificarea a eşuat "
715 msgid "Error %s creating directory %s"
716 msgstr " %s creez dir %s "
719 msgid "Error %s removing directory %s"
720 msgstr " %s şterg dir %s "
723 msgid "%s opening remote file %s"
724 msgstr " %s deschid acolo fişierul %s "
727 msgid "%s removing remote file %s"
728 msgstr " %s şterg acolo fişierul %s "
731 msgid "%s renaming files\n"
732 msgstr " %s redenumesc fişiere\n"
736 "Cannot open tar archive\n"
739 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
742 msgid "Inconsistent tar archive"
743 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
745 msgid "Unexpected EOF on archive file"
746 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
751 "doesn't look like a tar archive."
755 "nu prea arată ca o arhivă tar."
758 msgid "undelfs: error"
759 msgstr " undelfs: eroare "
762 msgid "not enough memory"
763 msgstr " memorie insuficientă "
766 msgid "while allocating block buffer"
767 msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon "
770 msgid "open_inode_scan: %d"
771 msgstr "open_inode_scan: %d "
774 msgid "while starting inode scan %d"
775 msgstr " în timpul scanării inodului %d "
778 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
779 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
782 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
783 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
786 msgid "no more memory while reallocating array"
787 msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei "
790 msgid "while doing inode scan %d"
791 msgstr " în timpul scanării inodurilor %d "
794 msgid "Ext2lib error"
795 msgstr " eroare Ext2lib "
798 msgid "Cannot open file %s"
799 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
801 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
802 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
806 "Cannot load inode bitmap from:\n"
809 " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n"
812 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
813 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
817 "Cannot load block bitmap from:\n"
820 " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n"
824 msgid "vfs_info is not fs!"
825 msgstr " vfs_info nu este fs! "
828 msgid "You have to chdir to extract files first"
829 msgstr " Trebuie să schimbaţi directorul pentru a extrage fişierele"
832 msgid "while iterating over blocks"
833 msgstr " în timpul iterării blocurilor "
836 msgid "Cannot open file \"%s\""
837 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
839 msgid "Cannot parse:"
840 msgstr "Nu pot prelucra:"
842 msgid "More parsing errors will be ignored."
843 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
845 msgid "Internal error:"
846 msgstr "Eroare internă:"
851 msgid "Changes to file lost"
852 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
889 msgid "Chown advanced command"
890 msgstr " Comanda chown avansată "
894 "Cannot chmod \"%s\"\n"
897 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
902 "Cannot chown \"%s\"\n"
905 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
908 msgid "Displays the current version"
909 msgstr "Afişează versiunea curentă"
911 msgid "Print data directory"
912 msgstr "Arată datele directorului"
914 msgid "Print last working directory to specified file"
915 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
917 msgid "Enables subshell support (default)"
918 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
920 msgid "Disables subshell support"
921 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
923 msgid "Log ftp dialog to specified file"
924 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
926 msgid "Set debug level"
927 msgstr "Nivelul de depanare"
929 msgid "Launches the file viewer on a file"
930 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
932 msgid "Edits one file"
933 msgstr "Editează un fişier"
935 msgid "Forces xterm features"
936 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
938 msgid "Disable mouse support in text version"
939 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
941 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
942 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
944 msgid "To run on slow terminals"
945 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
947 msgid "Use stickchars to draw"
948 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
950 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
951 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
954 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
955 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
957 msgid "Requests to run in black and white"
958 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
960 msgid "Request to run in color mode"
961 msgstr "Cerere de rulare în culori"
963 msgid "Specifies a color configuration"
964 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
966 msgid "Show mc with specified skin"
969 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
972 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
974 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
977 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
978 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
979 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
980 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
982 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
983 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
986 "--colors CHEIE={FAŢĂ},{FUNDAL}\n"
988 "{FAŢĂ} şi/sau {FUNDAL} pot fi omise şi culorile standard vor fi folosite\n"
991 " Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
992 " Fişiere: normal, selected, marked, markselect\n"
993 " Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
994 " Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
995 " Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
996 " Tip fişier: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1000 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1001 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1002 " brightcyan, lightgray and white\n"
1006 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1009 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1010 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1011 " brightcyan, lightgray and white\n"
1016 msgid "Color options"
1017 msgstr "Opţiuni de configurare"
1023 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1024 msgstr "[opţiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n"
1026 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1027 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
1032 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1033 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1036 "Vă rugăm semnalaţi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
1038 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
1041 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1042 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1044 msgid "No arguments given to the viewer."
1047 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1051 msgid "Main options"
1052 msgstr " Opţiuni panou "
1055 msgid "Terminal options"
1056 msgstr " Alte opţiuni "
1059 msgid "Background process error"
1060 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
1063 msgid "Unknown error in child"
1064 msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil "
1067 msgid "Child died unexpectedly"
1068 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaşteptat"
1071 msgid "Background protocol error"
1072 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
1075 msgid "Reading failed"
1076 msgstr "<readlink eşuat>"
1080 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1081 "than we can handle."
1083 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
1084 " decât cele admise. \n"
1086 msgid "&Full file list"
1087 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1089 msgid "&Brief file list"
1090 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1092 msgid "&Long file list"
1093 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1095 msgid "&User defined:"
1096 msgstr "definit de &Utilizator:"
1098 msgid "Listing mode"
1099 msgstr "Mod de listare"
1102 msgid "User &mini status"
1103 msgstr "&Mini status utilizator"
1112 msgid "Case sensi&tive"
1113 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1115 msgid "Executable &first"
1119 msgstr "Ordinea de sortare"
1122 msgid "Confirmation"
1123 msgstr " Confirmare "
1125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1128 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1129 msgstr " Confirmare "
1132 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1133 msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
1136 msgid "Confirmation|E&xit"
1137 msgstr " Confirmare "
1140 msgid "Confirmation|&Execute"
1141 msgstr " Confirmare "
1144 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1145 msgstr " confirmă &Suprascrierea "
1148 msgid "Confirmation|&Delete"
1149 msgstr " Confirmare "
1152 msgid "UTF-8 output"
1153 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1155 msgid "Full 8 bits output"
1156 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1164 msgid "F&ull 8 bits input"
1165 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1168 msgid "Display bits"
1169 msgstr " Biţi de afişare "
1174 msgid "Input / display codepage:"
1175 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1178 msgstr "&Selectează "
1181 msgid "Directory tree"
1182 msgstr "arbore de &Directoare"
1185 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1186 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1188 msgid "Use &passive mode"
1189 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1191 msgid "&Use ~/.netrc"
1192 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1194 msgid "&Always use ftp proxy"
1195 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1200 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1201 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1203 msgid "ftp anonymous password:"
1204 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1206 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1207 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1210 msgid "Virtual File System Setting"
1211 msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fişiere "
1217 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1219 msgid "Symbolic link filename:"
1220 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1222 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1223 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1225 msgid "Symbolic link"
1226 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1244 msgid "Background Jobs"
1245 msgstr "Sarcini de Fundal"
1251 msgstr "Nume proprietar:"
1254 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1255 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1261 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1262 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
1264 msgid "execute/search by others"
1265 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1267 msgid "write by others"
1268 msgstr "scriere de alţii"
1270 msgid "read by others"
1271 msgstr "citire de alţii"
1273 msgid "execute/search by group"
1274 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1276 msgid "write by group"
1277 msgstr "scriere de grup"
1279 msgid "read by group"
1280 msgstr "citire de grup"
1282 msgid "execute/search by owner"
1283 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1285 msgid "write by owner"
1286 msgstr "scriere de proprietar"
1288 msgid "read by owner"
1289 msgstr "citire de proprietar"
1292 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1294 msgid "set group ID on execution"
1295 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1297 msgid "set user ID on execution"
1298 msgstr "setez ID propr. la exec."
1300 msgid "C&lear marked"
1301 msgstr "Şter&g marc."
1304 msgstr "Set. &marc."
1312 msgid "Permissions (Octal)"
1313 msgstr "Drepturi (Octal)"
1316 msgstr "Numele proprietarului"
1319 msgstr "Numele grupului"
1321 msgid "Use SPACE to change"
1322 msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
1324 msgid "an option, ARROW KEYS"
1325 msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
1327 msgid "to move between options"
1328 msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
1330 msgid "and T or INS to mark"
1331 msgstr "şi T sau INS pentru marcare"
1333 msgid "Chmod command"
1334 msgstr "Comanda chmod"
1343 msgstr "Setează &utilizatori"
1346 msgstr "Setează &grupuri"
1352 msgid "Chown command"
1353 msgstr " Comanda chown "
1355 msgid "<Unknown user>"
1356 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1358 msgid "<Unknown group>"
1359 msgstr "<Grup necun.>"
1363 msgstr " Nume proprietar "
1365 msgid "Files tagged, want to cd?"
1366 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1374 msgid "Cannot change directory"
1375 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1379 msgstr " Vizualizare fişier "
1383 msgstr " Nume fişier:"
1386 msgid "Filtered view"
1387 msgstr " Vizualizare filtrată "
1390 msgid "Filter command and arguments:"
1391 msgstr " Introduceţi argumente suplimentare:"
1393 msgid "Create a new Directory"
1394 msgstr "Creează un nou Director"
1397 msgid "Enter directory name:"
1398 msgstr " Introduceţi numele directorului:"
1405 msgid "Set expression for filtering filenames"
1406 msgstr " Introduceţi expresia pentru filtrarea numelor fişierelor"
1408 msgid "&Using shell patterns"
1409 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1412 msgid "&Case sensitive"
1413 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1417 msgstr "&Doar mărime"
1421 msgstr "&Selectează "
1425 msgstr " Deselectează "
1427 msgid "Extension file edit"
1428 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1431 msgid "Which extension file you want to edit?"
1432 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1435 msgstr "&Utilizator"
1437 msgid "&System Wide"
1438 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1442 msgstr " Editare Meniuri "
1445 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1446 msgstr " Care fişier de meniuri doriţi să îl editaţi? "
1451 msgid "Highlighting groups file edit"
1455 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1456 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1459 msgid "Compare directories"
1460 msgstr " Compar directoarele "
1463 msgid "Select compare method:"
1464 msgstr " Alegeţi metoda de comparare: "
1470 msgstr "&Doar mărime"
1477 "Both panels should be in the listing mode\n"
1478 "to use this command"
1479 msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă "
1483 "Not an xterm or Linux console;\n"
1484 "the panels cannot be toggled."
1486 " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n"
1487 " panourile nu pot fi inversate. "
1491 msgstr "Leagă %s de:"
1499 msgstr " legătură: %s "
1503 msgstr " legătură simbolică: %s "
1506 msgid "Symlink `%s' points to:"
1507 msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: "
1510 msgid "Edit symlink"
1511 msgstr " Editare legătură simbolică "
1514 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1515 msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s "
1518 msgid "edit symlink: %s"
1519 msgstr " editare legătură simbolică: %s "
1522 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1523 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1526 msgid "Cannot chdir to %s"
1527 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1530 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1531 msgstr " Introduceţi numele serverului (F1 pentru detalii): "
1534 msgid "FTP to machine"
1535 msgstr " FTP către serverul "
1538 msgid "Shell link to machine"
1539 msgstr " Conexiune shell la serverul "
1542 msgid "SMB link to machine"
1543 msgstr " Legătură SMB către serverul "
1546 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1547 msgstr " Recuperează fişiere pe un sistem de fişiere ext2 "
1551 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1552 "files on: (F1 for details)"
1554 " Introduceţi perifericul (făra /dev/) pentru\n"
1555 " recuperare: (F1 pentru detalii)"
1559 msgstr " Configurare "
1562 msgid "Setup saved to ~/%s"
1563 msgstr " Configuraţia salvată în ~/"
1567 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1570 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
1574 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1575 msgstr " Nu puteţi executa comenzi pe sisteme de fişiere non-locale "
1578 msgid "The shell is already running a command"
1579 msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă "
1587 msgid "All charsets"
1591 msgid "&Whole words"
1592 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
1595 msgstr "în sens &Invers "
1598 msgid "Case &sensitive"
1599 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1602 msgid "Enter search string:"
1603 msgstr " Introduceţi şirul căutat:"
1609 msgid "Search is disabled"
1614 "Cannot create temporary diff file\n"
1617 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
1622 "Cannot create backup file\n"
1626 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
1631 "Cannot create temporary merge file\n"
1634 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
1641 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1644 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1647 msgid "Strip &trailing carriage return"
1650 msgid "Ignore all &whitespace"
1653 msgid "Ignore &space change"
1656 msgid "Ignore tab &expansion"
1659 msgid "&Ignore case"
1663 msgid "Diff extra options"
1664 msgstr " Alte opţiuni "
1666 msgid "Diff algorithm"
1670 msgid "Diff Options"
1678 msgid "Edit is disabled"
1679 msgstr "editare fişier &Sintaxă"
1682 msgid "Goto line (left)"
1683 msgstr " Du-te la linia "
1686 msgid "Goto line (right)"
1687 msgstr " Du-te la linia "
1691 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
1693 msgid "ButtonBar|Help"
1696 msgid "ButtonBar|Save"
1699 msgid "ButtonBar|Edit"
1702 msgid "ButtonBar|Merge"
1705 msgid "ButtonBar|Search"
1708 msgid "ButtonBar|Options"
1711 msgid "ButtonBar|Quit"
1718 msgid "File was modified. Save with exit?"
1719 msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
1722 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1723 "Save modified file?"
1729 msgid "Two files are needed to compare"
1732 msgid "Cannot read directory contents"
1733 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1736 msgid "Choose syntax highlighting"
1737 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1743 msgid "< Reload Current Syntax >"
1752 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1754 " A user friendly text editor\n"
1755 " written for the Midnight Commander"
1758 " Cooledit v3.11.5\n"
1760 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1762 " Un editor de text scris pentru\n"
1763 " Midnight Commander.\n"
1766 msgid "Cannot open %s for reading"
1767 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1773 msgid "Error reading %s"
1774 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
1777 msgid "Error reading from pipe: %s"
1778 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
1781 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1782 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1785 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1786 msgstr " Nu pot obţine informaţiile despre mărimea/drepturile fişierului: "
1789 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1790 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
1793 msgid "File \"%s\" is too large"
1794 msgstr " Fişierul este prea mare: "
1796 msgid "Macro recursion is too deep"
1797 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
1799 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1802 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1806 msgid "Error writing to pipe: %s"
1807 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
1810 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1811 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1814 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1815 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1825 msgid "&Do backups with following extension:"
1828 msgid "Check &POSIX new line"
1832 msgid "Edit Save Mode"
1833 msgstr " Editează Modul de Salvare "
1835 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1842 msgid "&Do not change"
1845 msgid "&Unix format (LF)"
1848 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1851 msgid "&Macintosh format (CR)"
1854 msgid "Change line breaks to:"
1858 msgid "Enter file name:"
1859 msgstr " Introduceţi numele fişierului: "
1863 msgstr " Salvează Ca "
1866 msgid "A file already exists with this name"
1867 msgstr " Există deja un fişier cu acest nume. "
1875 msgstr "&Salvează setările"
1878 msgid "Cannot save file"
1879 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
1882 msgid "Delete macro"
1883 msgstr " Şterge combinaţia "
1886 msgid "Cannot open temp file"
1887 msgstr " Eroare la deschiderea unui fişier temporar "
1890 msgid "Cannot open macro file"
1891 msgstr " Eroare la deschiderea fişierului de combinaţii "
1894 msgid "Cannot overwrite macro file"
1895 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fişierul de combinaţii "
1899 msgstr " Salvează combinaţia "
1902 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1903 msgstr " Apăsaţi noua tastă a combinaţiei: "
1906 msgid "Press macro hotkey:"
1907 msgstr " Apăsaţi tasta combinaţiei: "
1911 msgstr " Încarcă combinaţia "
1914 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1915 msgstr " Confirmaţi salvarea fişierului? : "
1919 msgstr " Salvează fişierul "
1926 "Current text was modified without a file save.\n"
1927 "Continue discards these changes"
1929 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
1930 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
1932 msgid "Syntax file edit"
1933 msgstr "editare fişier sintaxă"
1936 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1937 msgstr " Care fişier de sintaxă doriţi să îl editaţi? "
1944 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1945 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteţi anula această acţiune. "
1949 msgstr "&Înlocuieşte"
1952 msgid "%ld replacements made"
1953 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
1956 msgid "&Cancel quit"
1957 msgstr "Anulez ieşirea"
1959 msgid "This function is not implemented"
1963 msgid "Copy to clipboard"
1964 msgstr " Copiază în clipboard "
1967 msgid "Unable to save to file"
1968 msgstr " Nu pot salva în fişier. "
1971 msgid "Cut to clipboard"
1972 msgstr " Taie şi pune în clipboard "
1976 msgstr " Du-te la linia "
1980 msgstr " Salvează blocul "
1984 msgstr "inserează &Fişier... F15"
1987 msgid "Cannot insert file"
1988 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fişierului. "
1992 msgstr " Sortează blocul "
1995 msgid "You must first highlight a block of text"
1996 msgstr " Trebuie mai întâi să selectaţi un bloc de text. "
2000 msgstr " Execută Sort "
2003 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2004 msgstr " Introduceţi opţiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaţii: "
2011 msgid "Cannot execute sort command"
2012 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
2015 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2016 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
2018 msgid "Paste output of external command"
2022 msgid "Enter shell command(s):"
2023 msgstr " Introduceţi linia: "
2026 msgid "External command"
2027 msgstr "Alte comenzi"
2030 msgid "Cannot execute command"
2031 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
2033 msgid "Error creating script:"
2034 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
2036 msgid "Error reading script:"
2037 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
2039 msgid "Error closing script:"
2040 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
2042 msgid "Script created:"
2043 msgstr "A fost creat script-ul: "
2045 msgid "Process block"
2046 msgstr "Prelucrarea blocului"
2049 msgid "Error calling program"
2050 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
2054 msgstr " Copie Indigo la:"
2065 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2066 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
2073 msgid "Insert literal"
2074 msgstr "inserează un &Literal... C-q"
2077 msgid "Press any key:"
2078 msgstr " Apăsaţi o tastă: "
2081 msgid "Execute macro"
2082 msgstr "&Execută combinaţia... C-a, TASTA"
2086 "Current text was modified without a file save\n"
2087 "Continue discards these changes"
2089 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
2090 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
2093 msgid "In se&lection"
2094 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
2097 msgid "Enter replacement string:"
2098 msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
2102 msgstr "Caut fişier"
2109 "Current text was modified without a file save.\n"
2110 "Continue discards these changes."
2112 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
2113 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
2122 msgstr "&Înlocuieşte"
2125 msgid "Replace with:"
2126 msgstr " Înlocuieşte cu: "
2129 msgid "Confirm replace"
2130 msgstr " Confirmă înlocuirea"
2132 msgid "&Open file..."
2133 msgstr "D&eschide cu..."
2141 msgstr "&Salvează setările"
2144 msgid "&Insert file..."
2145 msgstr "inserează &Fişier... F15"
2148 msgid "Cop&y to file..."
2149 msgstr "&Copiază în fişier... C-f"
2152 msgid "&User menu..."
2153 msgstr "&Meniu utilizator F11"
2166 msgid "&Toggle ins/overw"
2167 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
2170 msgid "To&ggle mark"
2171 msgstr "Şter&g marc."
2173 msgid "&Mark columns"
2195 msgid "Co&py to clipfile"
2196 msgstr "copiază în &Fişier... "
2199 msgid "&Cut to clipfile"
2200 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
2203 msgid "Pa&ste from clipfile"
2204 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
2218 msgid "Search &again"
2219 msgstr "caută din &Nou F17"
2223 msgstr "&Înlocuieşte"
2226 msgid "&Toggle bookmark"
2227 msgstr "in&Versează selecţia F3"
2230 msgid "&Next bookmark"
2231 msgstr "Set. &marc."
2234 msgid "&Prev bookmark"
2235 msgstr "Sor&tează... M-t"
2238 msgid "&Flush bookmark"
2242 msgid "&Go to line..."
2243 msgstr " Du-te la linia "
2246 msgid "&Toggle line state"
2247 msgstr "in&Versează selecţia F3"
2250 msgid "Go to matching &bracket"
2251 msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
2254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2255 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2258 msgid "&Find declaration"
2259 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2262 msgid "Back from &declaration"
2263 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2266 msgid "For&ward to declaration"
2267 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2270 msgid "Encod&ing..."
2271 msgstr "Sor&tează... M-t"
2274 msgid "&Refresh screen"
2275 msgstr "&Redesenează ecranul C-l"
2278 msgid "&Start record macro"
2279 msgstr "înregistrează &Combinaţia C-r"
2282 msgid "Finis&h record macro..."
2283 msgstr "opreşte înre&Gistrarea C-r"
2286 msgid "&Execute macro..."
2287 msgstr "&Execută combinaţia... C-a, TASTA"
2290 msgid "Delete macr&o..."
2291 msgstr " Şterge combinaţia "
2294 msgid "'ispell' s&pell check"
2295 msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p"
2302 msgid "Insert &literal..."
2303 msgstr "inserează un &Literal... C-q"
2306 msgid "Insert &date/time"
2307 msgstr "inserează data/&Ora "
2310 msgid "&Format paragraph"
2311 msgstr "formatează p&Aragraful M-p"
2315 msgstr "&Ordinea sortării..."
2317 msgid "&Paste output of..."
2321 msgid "&External formatter"
2322 msgstr "Formatare E&xternă F19"
2326 msgstr "&Generale... "
2329 msgid "Save &mode..."
2330 msgstr "Modul de &Salvare..."
2333 msgid "Learn &keys..."
2334 msgstr "învaţă &Tastele..."
2337 msgid "Syntax &highlighting..."
2338 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2341 msgid "S&yntax file"
2342 msgstr "editare fişier sintaxă"
2346 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2349 msgstr "&Salvează setările"
2376 msgstr "Fără aranjare"
2378 msgid "Dynamic paragraphing"
2379 msgstr "Paragrafare automată"
2381 msgid "Type writer wrap"
2382 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
2385 msgid "Word wrap line length:"
2386 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
2388 msgid "Cursor beyond end of line"
2392 msgid "Pers&istent selection"
2393 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
2395 msgid "Synta&x highlighting"
2396 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2398 msgid "Visible tabs"
2401 msgid "Visible trailing spaces"
2404 msgid "Save file &position"
2405 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
2407 msgid "Confir&m before saving"
2408 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
2410 msgid "&Return does autoindent"
2411 msgstr "returul &Autoindentează"
2414 msgid "Tab spacing:"
2415 msgstr "Mărimea tab-ului: "
2417 msgid "Fill tabs with &spaces"
2418 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
2420 msgid "&Backspace through tabs"
2421 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
2423 msgid "&Fake half tabs"
2424 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
2427 msgstr "Mod de aranjare"
2430 msgid "Editor options"
2431 msgstr " Opţiuni ale editorului "
2437 msgid "ButtonBar|Mark"
2440 msgid "ButtonBar|Replac"
2443 msgid "ButtonBar|Copy"
2446 msgid "ButtonBar|Move"
2449 msgid "ButtonBar|Delete"
2452 msgid "ButtonBar|PullDn"
2456 msgid "Load syntax file"
2457 msgstr " Încarcă fişierul de sintaxă "
2461 "Cannot open file %s\n"
2464 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
2468 msgid "Error in file %s on line %d"
2469 msgstr " Eroare în fişierul %s la linia %d "
2473 "The Commander can't change to the directory that\n"
2474 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2475 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2476 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2478 " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n"
2479 " subshell-ul susţine că sunteţi. Probabil că aţi şters \n"
2480 " directorul de lucru sau v-aţi dat drepturi adiţionale \n"
2481 " de acces folosind comanda \"su\". "
2484 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2485 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
2488 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2489 msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s "
2493 "Cannot create temporary command file\n"
2496 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
2501 msgstr " Parametru "
2504 msgid " %s%s file error"
2505 msgstr " eroare fişier "
2509 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2510 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2511 "Commander package."
2513 "Formatul fişierului mc.ext\n"
2514 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
2515 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
2516 "pachetul de instalare Midnight Commander."
2519 msgid "~/%s file error"
2520 msgstr " eroare fişier "
2524 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2525 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2528 "Formatul fişierului mc.ext\n"
2529 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
2530 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
2531 "pachetul de instalare Midnight Commander."
2533 msgid "DialogTitle|Copy"
2536 msgid "DialogTitle|Move"
2539 msgid "DialogTitle|Delete"
2543 msgid "Cannot make the hardlink"
2544 msgstr " Nu pot crea legătura reală "
2548 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2551 " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n"
2556 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2558 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2560 " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fişiere non-locale: \n"
2562 " Opţiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată "
2566 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2569 " Nu pot crea legătura simbolică ţintă \"%s\" \n"
2577 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2580 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
2585 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2588 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2597 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi fişier "
2601 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2604 " Nu pot crea fişierul special \"%s\" \n"
2609 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2612 " Nu pot executa chown pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2617 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2620 " Nu pot executa chmod pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2625 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2628 " Nu pot deschide fişierul sursă \"%s\" \n"
2632 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2633 msgstr " Readucerea a eşuat, urmează suprascrierea fişierului "
2637 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2640 " Nu pot executa fstat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2645 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2648 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
2653 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2656 " Nu pot executa fstat pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2661 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2664 " Nu pot citi fişierul sursă \"%s\" \n"
2669 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2672 " Nu pot scrie fişierul ţintă \"%s\" \n"
2680 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2683 " Nu pot închide fişierul sursă \"%s\" \n"
2688 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2691 " Nu pot închide fişierul ţintă \"%s\" \n"
2694 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2695 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2702 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2705 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2710 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2713 " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n"
2718 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2721 " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n"
2726 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2729 " Destinaţia \"%s\" trebuie să fie un director\n"
2734 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2737 " Nu pot crea directorul ţintă \"%s\" \n"
2742 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2745 " Nu pot executa chown pe directorul ţintă \"%s\" \n"
2750 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2753 " Nu pot executa stat pe fişierul \"%s\" \n"
2757 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2758 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
2762 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2765 " Nu pot muta fişierul \"%s\" în \"%s\" \n"
2770 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2773 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2781 "are the same directory"
2782 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi director "
2786 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2789 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
2794 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2796 msgstr " Nu pot suprascrie fişierul \"%s\" %s "
2800 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2803 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
2808 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2811 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2816 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2819 " Nu pot şterge directorul \"%s\" \n"
2823 msgid "Directory scanning"
2824 msgstr "Calea directorului"
2826 msgid "FileOperation|Copy"
2829 msgid "FileOperation|Move"
2832 msgid "FileOperation|Delete"
2836 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2837 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2852 msgid "files/directories"
2853 msgstr "fişiere/directoare"
2855 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2856 msgid " with source mask:"
2857 msgstr " cu mască sursă:"
2867 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2868 msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
2871 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2872 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaţiunea în fundal "
2880 "Directory not empty.\n"
2881 "Delete it recursively?"
2884 " Directorul nu este gol.\n"
2885 " Îl şterg recursiv? "
2890 "Background process: Directory not empty.\n"
2891 "Delete it recursively?"
2894 " Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
2895 " Îl şterg recursiv? "
2905 msgid "%d:%02d.%02d"
2906 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2925 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2929 msgid "Time: %s %s (%s)"
2933 msgid "Total: %s of %s"
2946 msgid "Target file already exists!"
2947 msgstr "Fişierul ţintă \"%s\" există deja!"
2950 msgid "Source date: %s, size %llu"
2951 msgstr "Data sursei : %s, mărime %llu"
2954 msgid "Target date: %s, size %llu"
2955 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %llu"
2958 msgid "Source date: %s, size %u"
2959 msgstr "Data sursei : %s, mărime %u"
2962 msgid "Target date: %s, size %u"
2963 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %u"
2965 msgid "If &size differs"
2966 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2969 msgstr "cele &Vechi"
2971 msgid "Overwrite all targets?"
2972 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2980 msgid "Overwrite this target?"
2981 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2985 msgstr " Fişierul există "
2988 msgid "Background process: File exists"
2989 msgstr " Procesul din fundal: Fişierul există "
2994 msgid "&Stable Symlinks"
2995 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2998 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2999 msgstr "&Intru în subdirector dacă există"
3002 msgid "Preserve &attributes"
3003 msgstr "păstrez &Atributele"
3006 msgid "Follow &links"
3007 msgstr "urmez &Legăturile"
3010 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3012 " Model de sursă invalid \"%s\" \n"
3016 msgstr "&Suspendare"
3028 msgstr "Pane&lizare"
3031 msgstr "&Vizualizare - F3"
3034 msgstr "&Editare - F4"
3041 msgid "Malformed regular expression"
3042 msgstr " Expresie regulară greşită "
3045 msgid "Cas&e sensitive"
3046 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3048 msgid "&Find recursively"
3051 msgid "S&kip hidden"
3054 msgid "&All charsets"
3058 msgid "Case sens&itive"
3059 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3062 msgid "Re&gular expression"
3063 msgstr "&Expresie regulară "
3068 msgid "All cha&rsets"
3075 msgstr "Caut fişier"
3083 msgstr "Nume fişier:"
3089 msgid "Grepping in %s"
3096 msgid "Searching %s"
3103 msgid "Help file format error\n"
3104 msgstr "Eroare în formatul fişierului de ajutor\n"
3107 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3108 msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură "
3111 msgid "Cannot find node %s in help file"
3112 msgstr " Nu găsesc nodul %s în fişierul de ajutor "
3117 msgid "ButtonBar|Index"
3120 msgid "ButtonBar|Prev"
3137 msgstr "&Intrare nouă"
3146 msgid "&Add current"
3147 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
3153 msgid "Fr&ee VFSs now"
3154 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
3158 msgstr "Schimbă &La"
3160 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3161 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
3163 msgid "Active VFS directories"
3164 msgstr "Directoare VFS active"
3166 msgid "Directory hotlist"
3167 msgstr "Lista rapidă de directoare"
3169 msgid "Directory path"
3170 msgstr "Calea directorului"
3172 msgid "Directory label"
3173 msgstr "Eticheta directorului"
3179 msgid "New hotlist entry"
3180 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
3183 msgid "Directory label:"
3184 msgstr "Eticheta directorului"
3187 msgid "Directory path:"
3188 msgstr "Calea directorului"
3191 msgid "New hotlist group"
3192 msgstr " Grup nou în lista rapidă "
3195 msgid "Name of new group:"
3196 msgstr "Numele noului grup"
3199 msgid "Label for \"%s\":"
3200 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
3203 msgid "Add to hotlist"
3204 msgstr " Adaugă la lista rapidă "
3210 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3215 "Group not empty.\n"
3219 " Grupul nu este gol.\n"
3223 msgid "Top level group"
3224 msgstr " Grupul părinte "
3227 msgid "Hotlist Load"
3228 msgstr " Încarc lista rapidă "
3232 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3233 "your old hotlist entries were not deleted"
3234 msgstr " fişier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost şterse"
3238 msgstr " Informaţii "
3241 msgid "Midnight Commander %s"
3242 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
3249 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3250 msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
3252 msgid "No node information"
3253 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
3256 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3257 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
3259 msgid "No space information"
3260 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
3266 msgid "non-local vfs"
3267 msgstr "vfs non-local"
3271 msgstr "Dispozit.: %s"
3274 msgid "Filesystem: %s"
3275 msgstr "Partiţie: %s"
3278 msgid "Accessed: %s"
3279 msgstr "Accesat: %s"
3282 msgid "Modified: %s"
3283 msgstr "Modificat: %s"
3285 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3288 msgstr "Schimbă &La"
3291 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3299 msgid " (%ld block)"
3300 msgid_plural " (%ld blocks)"
3301 msgstr[0] " (%ld blocuri)"
3302 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
3305 msgid "Owner: %s/%s"
3306 msgstr "Propr.: %s/%s"
3310 msgstr "Legături: %d"
3313 msgid "Mode: %s (%04o)"
3314 msgstr "Mod: %s (%04o)"
3317 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3318 msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
3324 msgstr "ori&Zontală"
3326 msgid "Show free sp&ace"
3330 msgid "&XTerm window title"
3331 msgstr "bară titlu &Xterm"
3334 msgid "H&intbar visible"
3335 msgstr "bară ajutor v&Izibilă"
3337 msgid "&Keybar visible"
3338 msgstr "bară taste &Vizibilă"
3341 msgid "Command &prompt"
3342 msgstr "&Linie de comandă"
3345 msgid "Show &mini status"
3346 msgstr "arată &Mini status"
3349 msgid "Menu&bar visible"
3350 msgstr "&Bară meniu vizibilă"
3352 msgid "&Equal split"
3353 msgstr "împărţire &Egală"
3357 msgstr " Împărţire panou "
3359 msgid "Console output"
3363 msgid "Other options"
3364 msgstr " Alte opţiuni "
3367 msgid "Output lines:"
3368 msgstr "linii ieşire"
3374 msgstr "Învaţă tastele"
3377 msgid "Teach me a key"
3378 msgstr " Învaţă-mă o tastă "
3382 "Please press the %s\n"
3383 "and then wait until this message disappears.\n"
3385 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3386 "next to its button.\n"
3388 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3391 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3392 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3394 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3395 "lângă butonul său.\n"
3397 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3401 msgid "Cannot accept this key"
3402 msgstr " Nu pot accepta această tastă "
3405 msgid "You have entered \"%s\""
3406 msgstr " Aţi introdus \"%s\""
3408 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3413 "It seems that all your keys already\n"
3414 "work fine. That's great."
3416 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3417 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3423 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3424 "All your keys work well."
3426 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3427 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3429 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3430 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3432 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3433 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3435 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3436 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3439 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3440 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3445 msgid "The Midnight Commander"
3446 msgstr " Midnight Commander "
3449 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3450 msgstr " Vreţi într-adevăr să ieşiţi din Midnight Commander? "
3453 msgid "File listin&g"
3454 msgstr "listă de &Fişiere completă"
3464 msgid "&Listing mode..."
3465 msgstr "mod de &Listare..."
3467 msgid "&Sort order..."
3468 msgstr "&Ordinea sortării..."
3474 msgid "&Encoding..."
3475 msgstr "Sor&tează... M-t"
3477 msgid "FT&P link..."
3478 msgstr "legătură FT&P..."
3480 msgid "S&hell link..."
3481 msgstr "conexiune s&hell..."
3483 msgid "SM&B link..."
3484 msgstr "legătură SM&B..."
3492 msgstr "Vizualizare"
3495 msgid "Vie&w file..."
3496 msgstr " Vizualizare fişier "
3499 msgid "&Filtered view"
3500 msgstr " Vizualizare filtrată "
3518 msgid "Relative symlin&k"
3519 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3522 msgid "Edit s&ymlink"
3523 msgstr " Editare legătură simbolică "
3529 msgid "&Advanced chown"
3530 msgstr "chown &Avansat "
3533 msgid "&Rename/Move"
3542 msgstr "Schimbare rapidă de director"
3545 msgid "Select &group"
3546 msgstr "Setează &grupuri"
3549 msgid "U&nselect group"
3550 msgstr " Deselectează "
3553 msgid "Reverse selec&tion"
3554 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
3562 msgstr " Meniu utilizator "
3564 msgid "&Directory tree"
3565 msgstr "arbore de &Directoare"
3569 msgstr "Caut fişier"
3571 msgid "S&wap panels"
3575 msgid "Switch &panels on/off"
3576 msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o"
3579 msgid "&Compare directories"
3580 msgstr " Compar directoarele "
3583 msgid "&View diff files"
3584 msgstr " Vizualizare fişier "
3587 msgid "E&xternal panelize"
3588 msgstr "Panelare externă"
3591 msgid "Show directory s&izes"
3592 msgstr "afi&Şează mărimea directoarelor"
3595 msgid "Command &history"
3596 msgstr "&Istoricul comenzilor "
3599 msgid "Di&rectory hotlist"
3600 msgstr "Lista rapidă de directoare"
3603 msgid "&Active VFS list"
3604 msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
3607 msgid "&Background jobs"
3608 msgstr "Sarcini de Fundal"
3610 msgid "Screen lis&t"
3613 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3614 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
3616 msgid "&Listing format edit"
3617 msgstr "Mod de listare"
3619 msgid "Edit &extension file"
3620 msgstr "editare fişier &Extensii"
3622 msgid "Edit &menu file"
3623 msgstr "editare fişier &Meniuri"
3625 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3628 msgid "&Configuration..."
3629 msgstr "&Configurare..."
3635 msgid "&Panel options..."
3636 msgstr " Opţiuni panou "
3639 msgid "C&onfirmation..."
3640 msgstr "c&Onfirmare..."
3642 msgid "&Display bits..."
3643 msgstr "&Biţi de afişare..."
3645 msgid "&Virtual FS..."
3646 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
3650 msgstr " &Deasupra "
3658 msgstr " Dedesu&Bt "
3666 msgstr " Împărţire panou "
3668 msgid "ButtonBar|Menu"
3671 msgid "ButtonBar|View"
3674 msgid "ButtonBar|RenMov"
3677 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3680 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3681 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
3684 msgid "Cannot create %s directory"
3685 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
3691 msgid "On dum&b terminals"
3692 msgstr "pe terminale non-linu&X"
3695 msgstr "&Întotdeauna"
3698 msgid "A&uto save setup"
3699 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
3702 msgid "Sa&fe delete"
3703 msgstr "şter&Ge în siguranţă"
3706 msgid "Cd follows lin&ks"
3707 msgstr "'cd' &Urmăreşte legăturile"
3710 msgid "Rotating d&ash"
3711 msgstr "&Linie rotitoare"
3714 msgid "Co&mplete: show all"
3715 msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot"
3718 msgid "Shell &patterns"
3719 msgstr "modele (&Pattern) shell"
3721 msgid "&Drop down menus"
3722 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
3726 msgstr "arată m&Eniul la pornire"
3729 msgid "Use internal vie&w"
3730 msgstr "&Vizualizare internă"
3733 msgid "Use internal edi&t"
3734 msgstr "Editor &Intern"
3737 msgid "Pause after run"
3738 msgstr " Pauză după rulare... "
3745 msgid "S&ingle press"
3746 msgstr "tipul &Fişierelor"
3749 msgid "Esc key mode"
3750 msgstr "Slash pe keypad"
3752 msgid "Mkdi&r autoname"
3755 msgid "Classic pro&gressbar"
3759 msgid "Compute tota&ls"
3760 msgstr "calculează &Totalurile"
3762 msgid "&Verbose operation"
3763 msgstr "operaţii des&Criptive"
3766 msgid "File operation options"
3767 msgstr " Alte opţiuni "
3769 msgid "Configure options"
3770 msgstr "Opţiuni de configurare"
3773 msgid "Case &insensitive"
3774 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3777 msgid "Case s&ensitive"
3778 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3781 msgid "Use panel sort mo&de"
3782 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
3785 msgid "Quick search"
3786 msgstr "Schimbare rapidă de director"
3789 msgid "&Permissions"
3794 msgstr "tipul &Fişierelor"
3797 msgid "File highlight"
3798 msgstr " Evidenţiere... "
3800 msgid "&Mouse page scrolling"
3803 msgid "Pa&ge scrolling"
3806 msgid "L&ynx-like motion"
3807 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3813 msgid "A&uto save panels setup"
3814 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
3817 msgid "Re&verse files only"
3818 msgstr "&Doar mărime"
3821 msgid "Ma&rk moves down"
3822 msgstr "mută în &Jos la marcare"
3824 msgid "&Fast dir reload"
3825 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3828 msgid "Show &hidden files"
3829 msgstr "arată fişierele &Ascunse"
3832 msgid "Show &backup files"
3833 msgstr "arată fişierele bac&Kup"
3836 msgid "Mi&x all files"
3837 msgstr "amestecă toate &Fişierele"
3839 msgid "Use SI si&ze units"
3843 msgid "Main panel options"
3844 msgstr " Opţiuni panou "
3847 msgid "Panel options"
3848 msgstr " Opţiuni panou "
3852 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3853 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3854 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3857 " Folosind opţiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n"
3858 " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n"
3859 " În acest caz va fi nevoie să faceţi o reîncărcare manu- \n"
3860 " ală (Ctrl-R) a conţinutului directorului. Consultaţi \n"
3861 " pagina man pentru mai multe detalii. "
3864 msgstr "&Adaugă nou"
3866 msgid "External panelize"
3867 msgstr "Panelare externă"
3872 msgid "Other command"
3873 msgstr "Alte comenzi"
3876 msgid "Add to external panelize"
3877 msgstr " Adaugă la panelarea externă "
3880 msgid "Enter command label:"
3881 msgstr " Introduceţi linia: "
3884 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3886 " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local "
3888 msgid "Find rejects after patching"
3889 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3891 msgid "Find *.orig after patching"
3892 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3894 msgid "Find SUID and SGID programs"
3895 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3897 msgid "Cannot invoke command."
3898 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3900 msgid "Pipe close failed"
3901 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3915 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3916 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3923 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3924 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3931 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3932 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3941 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3942 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3950 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3951 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3962 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3963 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3967 msgid "&Modify time"
3968 msgstr "data modi&Ficării"
3970 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3971 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3975 msgid "&Access time"
3976 msgstr "data &Accesului"
3978 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3984 msgid "C&hange time"
3985 msgstr "data &Creării"
3993 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3994 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4013 msgid "<readlink failed>"
4014 msgstr "<readlink eşuat>"
4018 msgid_plural "%s bytes"
4019 msgstr[0] "%s bytes"
4020 msgstr[1] "%s bytes"
4023 msgid "%s in %d file"
4024 msgid_plural "%s in %d files"
4025 msgstr[0] " %s bytes în %d fişier"
4026 msgstr[1] " %s bytes în %d fişier"
4029 msgid "Unknown tag on display format:"
4030 msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afişare: "
4032 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4033 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
4036 msgid "Do you really want to execute?"
4037 msgstr " Chiar doriţi să executaţi? "
4040 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4041 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
4044 msgid "Choose codepage"
4045 msgstr " Alegeţi codul de intrare "
4047 msgid "- < No translation >"
4048 msgstr "- < Fără translatare >"
4054 msgstr "%b %e %H:%M"
4058 "Cannot save file %s:\n"
4060 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
4063 "GNU Midnight Commander is already\n"
4064 "running on this terminal.\n"
4065 "Subshell support will be disabled."
4069 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4070 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
4073 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4074 msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? "
4077 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4078 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
4080 msgid "With builtin Editor\n"
4081 msgstr "Cu Editor integrat\n"
4083 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4084 msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang"
4086 msgid "with terminfo database"
4087 msgstr "cu baza de date terminfo"
4089 msgid "Using the ncurses library"
4090 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
4093 msgid "Using the ncursesw library"
4094 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
4096 msgid "With optional subshell support"
4097 msgstr "Cu suport opţional pentru shell concurent"
4099 msgid "With subshell support as default"
4100 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
4102 msgid "With support for background operations\n"
4103 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
4105 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4106 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
4108 msgid "With mouse support on xterm\n"
4109 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
4111 msgid "With support for X11 events\n"
4112 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
4114 msgid "With internationalization support\n"
4115 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
4117 msgid "With multiple codepages support\n"
4118 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
4121 msgid "Virtual File Systems:"
4122 msgstr "Sistem Virtual de Fişiere:"
4130 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4133 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
4137 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4138 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
4141 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4142 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
4146 "Cannot stat the destination\n"
4149 " Nu pot executa stat pe destinaţia \n"
4154 msgstr " Şterg %s? "
4156 msgid "ButtonBar|Static"
4159 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4162 msgid "ButtonBar|Rescan"
4165 msgid "ButtonBar|Forget"
4168 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4173 "Cannot write to the %s file:\n"
4176 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
4180 msgid "Format error on file Extensions File"
4181 msgstr " Eroare de format în Fişierul de Extensii"
4184 msgid "The %%var macro has no default"
4185 msgstr " Combinaţia %%var nu are o valoare implicită "
4188 msgid "The %%var macro has no variable"
4189 msgstr " Combinaţa %%var nu are o variabilă "
4201 msgstr " Adevărat: "
4208 msgid "Warning -- ignoring file"
4209 msgstr " Atenţie -- ignor fişierul "
4213 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4214 "Using it may compromise your security"
4216 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
4217 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
4221 "Cannot open file%s\n"
4224 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
4228 msgid "No suitable entries found in %s"
4229 msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s "
4233 msgstr " Meniu utilizator "
4236 msgid "Invalid value"
4237 msgstr "valoare numerică invalidă"
4240 msgid "Cannot spawn child process"
4241 msgstr " Nu pot clona programul copil "
4243 msgid "Empty output from child filter"
4244 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
4246 msgid "&Line number (decimal)"
4252 msgid "&Decimal offset"
4255 msgid "He&xadecimal offset"
4261 msgid "ButtonBar|Ascii"
4264 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4267 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4270 msgid "ButtonBar|Wrap"
4273 msgid "ButtonBar|Hex"
4276 msgid "ButtonBar|Goto"
4279 msgid "ButtonBar|Raw"
4282 msgid "ButtonBar|Parse"
4285 msgid "ButtonBar|Unform"
4288 msgid "ButtonBar|Format"
4293 "Error while closing the file:\n"
4295 "Data may have been written or not"
4300 "Cannot save file:\n"
4302 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
4306 msgstr "Vizualizare"
4310 "Cannot open \"%s\"\n"
4313 " Nu pot deschide fişierul \"%s\"\n"
4318 "Cannot stat \"%s\"\n"
4321 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
4325 msgid "Cannot view: not a regular file"
4326 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
4328 msgid "Seeking to search result"
4335 msgid "Continue from begining?"
4342 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4343 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4346 msgid "Do you want clean this history?"
4349 msgid "Background process:"
4350 msgstr "Procese în fundal:"
4357 #~ msgid "The server does not support this version"
4358 #~ msgstr " Server-ul nu suportă această versiune "
4362 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4363 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4364 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4366 #~ " Server-ul nu foloseşte un port sistem pentru mcserv, \n"
4367 #~ " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informaţia \n"
4368 #~ " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuaţi? \n"
4371 #~ msgid "MCFS Password required"
4372 #~ msgstr " Parola MCFS necesară "
4375 #~ msgid "Invalid password"
4376 #~ msgstr " Parolă invalidă "
4379 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4380 #~ msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
4383 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4384 #~ msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
4387 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4388 #~ msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s"
4391 #~ msgid "Too many open connections"
4392 #~ msgstr " Prea multe conectări "
4395 #~ msgid "Link to a remote machine"
4396 #~ msgstr " Legătură la un server la distanţă "
4398 #~ msgid "&Network link..."
4399 #~ msgstr "l&Egătură reţea..."
4402 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4403 #~ msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
4405 #~ msgid " Permission "
4406 #~ msgstr " Drepturi "
4409 #~ msgstr " Fişier "
4414 #~ msgid " Owner name "
4415 #~ msgstr " Nume proprietar "
4417 #~ msgid " Group name "
4418 #~ msgstr " Nume grup "
4421 #~ msgstr " Mărime "
4423 #~ msgid " Confirmation "
4424 #~ msgstr " Confirmare "
4426 #~ msgid " Filtered view "
4427 #~ msgstr " Vizualizare filtrată "
4430 #~ msgstr " Selectează "
4432 #~ msgid " Compare directories "
4433 #~ msgstr " Compar directoarele "
4436 #~ msgstr " Legătură "
4438 #~ msgid " Edit symlink "
4439 #~ msgstr " Editare legătură simbolică "
4441 #~ msgid "case &Sensitive"
4442 #~ msgstr "nu ignora &Majusculele"
4444 #~ msgid " Replace "
4445 #~ msgstr " Înlocuieşte "
4451 #~ msgid " Insert File "
4452 #~ msgstr " Inserează Fişier "
4454 #~ msgid " Insert Literal "
4455 #~ msgstr " Inserez un Literal "
4457 #~ msgid " Execute Macro "
4458 #~ msgstr " Execută Combinaţia "
4460 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4461 #~ msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
4466 #~ msgid " Delete: "
4467 #~ msgstr " Şterg: "
4469 #~ msgid " Directory path "
4470 #~ msgstr " Calea directorului "
4472 #~ msgid " Directory label "
4473 #~ msgstr " Eticheta directorului "
4476 #~ msgstr "Fişier: %s"
4478 #~ msgid "pe&Rmissions"
4479 #~ msgstr "&Drepturi"
4481 #~ msgid " User menu "
4482 #~ msgstr " Meniu utilizator "
4486 #~ " Cannot save file: \n"
4488 #~ msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
4491 #~ msgid "Status: %s"
4492 #~ msgstr "Creat: %s"
4500 #~ msgid " confirm &Exit "
4501 #~ msgstr " confirmă i&Eşirea "
4503 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4504 #~ msgstr " confirmă e&Xecuţia "
4506 #~ msgid " confirm &Delete "
4507 #~ msgstr " confirmă ş&Tergerea "
4511 #~ " The current line number is %lld.\n"
4512 #~ " Enter the new line number:"
4514 #~ " Numărul de linie curent este %d.\n"
4515 #~ " Introduceţi noul număr de linie:"
4519 #~ " The current address is %s.\n"
4520 #~ " Enter the new address:"
4522 #~ " Numărul de linie curent este %d.\n"
4523 #~ " Introduceţi noul număr de linie:"
4525 #~ msgid " Goto Address "
4526 #~ msgstr " Du-te la Adresa "
4529 #~ msgid " Invalid address "
4530 #~ msgstr " Parolă invalidă "
4532 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4533 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4536 #~ msgstr "%s bytes"
4539 #~ msgid ">= %s bytes"
4540 #~ msgstr "%s bytes"
4542 #~ msgid "File: None"
4543 #~ msgstr "Fişier: Niciunul"
4545 #~ msgid "Do backups -->"
4546 #~ msgstr "Fă backup -->"
4548 #~ msgid "Extension:"
4549 #~ msgstr "Extensie:"
4552 #~ msgstr "&Nou C-n"
4555 #~ msgstr "&Salvează F2"
4557 #~ msgid "Save &as... F12"
4558 #~ msgstr "s&Alvează ca... F12"
4560 #~ msgid "A&bout... "
4561 #~ msgstr "des&Pre... "
4563 #~ msgid "&Quit F10"
4564 #~ msgstr "&Ieşire F10"
4566 #~ msgid "&New C-x k"
4567 #~ msgstr "&Nou C-x k"
4569 #~ msgid "Copy to &file... "
4570 #~ msgstr "copiază în &Fişier... "
4573 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4574 #~ msgstr "in&Versează selecţia F3"
4577 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4578 #~ msgstr "se&Lectează coloanele S-F3"
4582 #~ msgstr "&Copiază F5"
4586 #~ msgstr "&Mută F6"
4589 #~ msgid "&Delete F8"
4590 #~ msgstr "şter&Ge F8"
4593 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4594 #~ msgstr "&Nou C-n"
4597 #~ msgid "&Undo C-u"
4598 #~ msgstr "&Anulează C-u"
4601 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4602 #~ msgstr "începu&T C-PgUp"
4605 #~ msgid "&End C-PgDn"
4606 #~ msgstr "&Sfârşit C-PgDn"
4609 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4610 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
4613 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4614 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
4617 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4618 #~ msgstr "in&Versează selecţia F3"
4621 #~ msgid "&Next bookmark "
4622 #~ msgstr "&Nou C-n"
4625 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4626 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
4629 #~ msgid "&Flush bookmark "
4630 #~ msgstr "&Poşta... "
4632 #~ msgid "&Search... F7"
4633 #~ msgstr "&Caută... F7"
4635 #~ msgid "&Replace... F4"
4636 #~ msgstr "în&Locuieşte... F4"
4638 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4639 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
4642 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4643 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
4645 #~ msgid "Delete macr&o... "
4646 #~ msgstr "şterge com&Binaţia... "
4648 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4649 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
4651 #~ msgid "&Mail... "
4652 #~ msgstr "&Poşta... "
4654 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4655 #~ msgstr "&Execută combinaţia... C-x e, TASTA"
4657 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4658 #~ msgstr "corectare ortografică 'is&Pell' M-$"
4661 #~ msgid "Save setu&p"
4662 #~ msgstr "&Salvează setările"
4664 #~ msgid " Sear/Repl "
4665 #~ msgstr " Caut/Înloc "
4667 #~ msgid " Command "
4668 #~ msgstr " Comenzi "
4670 #~ msgid "Intuitive"
4671 #~ msgstr "Intuitivă"
4677 #~ msgid "User-defined"
4678 #~ msgstr "definit de &Utilizator:"
4680 #~ msgid "Key emulation"
4681 #~ msgstr "Emulare de taste"
4684 #~ msgstr "Salvează"
4696 #~ msgstr " Copiază "
4702 #~ msgstr " Şterge "
4705 #~ msgstr "1Copiază"
4719 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4720 #~ msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q"
4722 #~ msgid "&Info C-x i"
4723 #~ msgstr "&Info C-x i"
4725 #~ msgid "&Rescan C-r"
4726 #~ msgstr "&Re-scanează C-r"
4729 #~ msgstr "&Vizualizare F3"
4731 #~ msgid "Vie&w file... "
4732 #~ msgstr "vizualizare fi&Şier... "
4734 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4735 #~ msgstr "vizualizare &Filtrată M-!"
4738 #~ msgstr "&Editare F4"
4741 #~ msgstr "&Copiază F5"
4743 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4744 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4746 #~ msgid "&Link C-x l"
4747 #~ msgstr "&Legatură C-x l"
4749 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4750 #~ msgstr "legătură &Simbolică C-x s"
4752 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4753 #~ msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s"
4755 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4756 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4758 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4759 #~ msgstr "&Redenumeşte/Mută F6"
4761 #~ msgid "&Mkdir F7"
4762 #~ msgstr "creează direc&Tor F7"
4764 #~ msgid "&Delete F8"
4765 #~ msgstr "şter&Ge F8"
4767 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4768 #~ msgstr "c&D rapid M-c"
4770 #~ msgid "select &Group M-+"
4771 #~ msgstr "selecteaz&Ă grup M-+"
4773 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4774 #~ msgstr "deselectea&Ză grup M-\\"
4776 #~ msgid "e&Xit F10"
4777 #~ msgstr "&Ieşire F10"
4779 #~ msgid "&User menu F2"
4780 #~ msgstr "meniu &Utilizator F2"
4782 #~ msgid "&Find file M-?"
4783 #~ msgstr "caută &Fişier M-?"
4785 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4786 #~ msgstr "&Schimbă panourile C-u"
4788 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4789 #~ msgstr "&Compar directoarele C-x d"
4791 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4792 #~ msgstr "panelare e&Xterioară C-x !"
4795 #~ msgid "Command &history M-h"
4796 #~ msgstr " Istoricul comenzilor "
4798 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4799 #~ msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
4801 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4802 #~ msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
4804 #~ msgid "learn &Keys..."
4805 #~ msgstr "învaţă &Tastele..."
4808 #~ msgstr " &Fişiere "
4810 #~ msgid " &Command "
4811 #~ msgstr " &Comenzi "
4821 #~ msgid "Extension"
4822 #~ msgstr "Extensie:"
4849 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4850 #~ msgstr " Comanda chown "
4853 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4854 #~ msgstr " Comanda chown "
4857 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4858 #~ msgstr " Comanda chown "
4861 #~ msgid "%s not found!"
4862 #~ msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
4864 #~ msgid "NumLock on keypad"
4865 #~ msgstr "NumLock pe keypad"
4867 #~ msgid " Emacs key: "
4868 #~ msgstr " Tasta Emacs: "
4870 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4871 #~ msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate "
4873 #~ msgid "Displays this help message"
4874 #~ msgstr "Afişează un mesaj de ajutor"
4876 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4877 #~ msgstr "Afişează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori"
4879 #~ msgid "missing argument"
4880 #~ msgstr "argument lipsă"
4882 #~ msgid "unknown option"
4883 #~ msgstr "opţiune necunoscută"
4885 #~ msgid "Show this help message"
4886 #~ msgstr "Arată acest mesaj de ajutor"
4888 #~ msgid "Display brief usage message"
4889 #~ msgstr "Afişează un mesaj sumar de utilizare"
4895 #~ msgstr "Utilizare:"
4897 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4898 #~ msgstr "con&Firmă înlocuirea "
4900 #~ msgid "replace &All"
4901 #~ msgstr "înlocuieşte &Tot"
4907 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4908 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4912 #~ msgstr "%b %e %Y"
4915 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4917 #~ " Adresa curentă este 0x%lx.\n"
4918 #~ " Introduceţi noua adresă:"
4920 #~ msgid "scanf &Expression"
4921 #~ msgstr "expresie &Scanf "
4923 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4924 #~ msgstr " Introduceţi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
4927 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4930 #~ " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
4932 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4933 #~ msgstr " Eroare în formatul şirului de înlocuire. "
4936 #~ msgid " Replacement too long. "
4937 #~ msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
4940 #~ msgstr "&Copiază F5"
4942 #~ msgid "&Delete F8"
4943 #~ msgstr "şter&Ge F8"
4945 #~ msgid " The command history is empty "
4946 #~ msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
4948 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4949 #~ msgstr "editare meniuri edi&Tor"
4952 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4953 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4954 #~ "Do not forget to save options."
4956 #~ "Pentru a utiliza această facilitate selectaţi codul\n"
4957 #~ "de pagină în Opţiuni / Biţi de afişare!\n"
4958 #~ "Nu uitaţi să salvaţi opţiunile."
4960 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4961 #~ msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare"
4963 #~ msgid " Invalid regular expression "
4964 #~ msgstr " Expresie regulară invalidă "
4966 #~ msgid " Enter regexp:"
4967 #~ msgstr " Introduceţi expresia regulară:"
4969 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4970 #~ msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusă"
4972 #~ msgid "with termcap database"
4973 #~ msgstr "cu baza de date termcap"
4976 #~ msgstr "&Personal"
4988 #~ msgstr "pr&Oprietar"
4993 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4994 #~ msgstr "MC nu a putut să scrie fişierul ~/"
4996 #~ msgid " (%ld blocks)"
4997 #~ msgstr " (%ld blocuri)"
5003 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5004 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5005 #~ " files have been moved now\n"
5007 #~ " Fişierele de configurare Midnight Commander \n"
5008 #~ " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n"
5009 #~ " fişierele au fost mutate acum\n"
5011 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5012 #~ msgstr " %s bytes în %d fişiere"
5014 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5015 #~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fişierul: "
5017 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5018 #~ msgstr " Nu e un fişier obişnuit: "
5020 #~ msgid "Format of the "
5021 #~ msgstr "Format al "
5024 #~ " file has changed\n"
5025 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5028 #~ " fişierul s-a schimbat\n"
5029 #~ "cu versiunea 3.0. Poate doriţi să\n"
5030 #~ "îl copiaţi din "
5033 #~ "mc.ext or use that\n"
5034 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5036 #~ "mc.ext sau utilizaţi acel\n"
5037 #~ "fişier ca un exemplu de cum să îl scrieţi.\n"
5039 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5040 #~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată."
5042 #~ msgid " Cannot open file "
5043 #~ msgstr " Nu pot deschide fişierul "
5049 #~ msgstr "[creşte]"
5087 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5089 #~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
5091 #~ msgid " Socket source routing setup "
5092 #~ msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului "
5094 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5095 #~ msgstr " Introduceţi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
5097 #~ msgid " Host name "
5098 #~ msgstr " Numele gazdei "
5100 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5101 #~ msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP "
5107 #~ "refresh stack underflow!\n"
5114 #~ "stivă de împrospătare goală!\n"
5118 #~ msgid " Listing format edit "
5119 #~ msgstr " Editarea modului de listare"
5121 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5122 #~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
5124 #~ msgid "&Drive... M-d"
5125 #~ msgstr "&Disc... M-d"
5127 #~ msgid "Use to debug the background code"
5128 #~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
5130 #~ msgid "Force subshell execution"
5131 #~ msgstr "Forţează pornirea unui subshell"
5133 #~ msgid " No action taken "
5134 #~ msgstr " Nu a fost executată nici o acţiune "
5136 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5137 #~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"