Highlight selected item of WRadio using widget width not item width.
[pantumic.git] / po / ro.po
blob361aa1f848acac3971418c4e568f1d7eb699747b
1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mc 4.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
22 "User: %s\n"
23 "Process ID: %d"
24 msgstr ""
26 msgid "File locked"
27 msgstr ""
29 msgid "&Grab lock"
30 msgstr ""
32 msgid "&Ignore lock"
33 msgstr ""
35 #, fuzzy
36 msgid "Search string not found"
37 msgstr " Şirul căutat nu a fost găsit "
39 msgid "Not implemented yet"
40 msgstr ""
42 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
43 msgstr ""
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid "Invalid token number %d"
47 msgstr " Masca ţintei e invalidă "
49 #, fuzzy
50 msgid "Normal"
51 msgstr "Format"
53 msgid "&Regular expression"
54 msgstr "&Expresie regulară "
56 msgid "Hexadecimal"
57 msgstr ""
59 msgid "Wildcard search"
60 msgstr ""
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "Unable to load '%s' skin.\n"
65 "Default skin has been loaded"
66 msgstr ""
68 #, c-format
69 msgid ""
70 "Unable to parse '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
72 msgstr ""
74 msgid "Function key 1"
75 msgstr "Tasta funcţ. 1"
77 msgid "Function key 2"
78 msgstr "Tasta funcţ. 2"
80 msgid "Function key 3"
81 msgstr "Tasta funcţ. 3"
83 msgid "Function key 4"
84 msgstr "Tasta funcţ. 4"
86 msgid "Function key 5"
87 msgstr "Tasta funcţ. 5"
89 msgid "Function key 6"
90 msgstr "Tasta funcţ. 6"
92 msgid "Function key 7"
93 msgstr "Tasta funcţ. 7"
95 msgid "Function key 8"
96 msgstr "Tasta funcţ. 8"
98 msgid "Function key 9"
99 msgstr "Tasta funcţ. 9"
101 msgid "Function key 10"
102 msgstr "Tasta funcţ. 10"
104 msgid "Function key 11"
105 msgstr "Tasta funcţ. 11"
107 msgid "Function key 12"
108 msgstr "Tasta funcţ. 12"
110 msgid "Function key 13"
111 msgstr "Tasta funcţ. 13"
113 msgid "Function key 14"
114 msgstr "Tasta funcţ. 14"
116 msgid "Function key 15"
117 msgstr "Tasta funcţ. 14"
119 msgid "Function key 16"
120 msgstr "Tasta funcţ. 16"
122 msgid "Function key 17"
123 msgstr "Tasta funcţ. 17"
125 msgid "Function key 18"
126 msgstr "Tasta funcţ. 18"
128 msgid "Function key 19"
129 msgstr "Tasta funcţ. 19"
131 msgid "Function key 20"
132 msgstr "Tasta funcţ. 20"
134 msgid "Backspace key"
135 msgstr "Tasta Backspace"
137 msgid "End key"
138 msgstr "Tasta End"
140 msgid "Up arrow key"
141 msgstr "Săgeata în sus"
143 msgid "Down arrow key"
144 msgstr "Săgeata în jos"
146 msgid "Left arrow key"
147 msgstr "Săgeata stânga"
149 msgid "Right arrow key"
150 msgstr "Săgeata dreapta"
152 msgid "Home key"
153 msgstr "Tasta Home"
155 msgid "Page Down key"
156 msgstr "Tasta Page Down"
158 msgid "Page Up key"
159 msgstr "Tasta Page Up"
161 msgid "Insert key"
162 msgstr "Tasta Insert"
164 msgid "Delete key"
165 msgstr "Tasta Delete"
167 msgid "Completion/M-tab"
168 msgstr "Completare/M-tab"
170 msgid "+ on keypad"
171 msgstr "+ pe keypad"
173 msgid "- on keypad"
174 msgstr "- pe keypad"
176 msgid "Slash on keypad"
177 msgstr "Slash pe keypad"
179 msgid "* on keypad"
180 msgstr "* pe keypad"
182 #, fuzzy
183 msgid "Escape key"
184 msgstr "Slash pe keypad"
186 msgid "Left arrow keypad"
187 msgstr "Stânga pe keypad"
189 msgid "Right arrow keypad"
190 msgstr "Dreapta pe keypad"
192 msgid "Up arrow keypad"
193 msgstr "Sus pe keypad"
195 msgid "Down arrow keypad"
196 msgstr "Jos pe keypad"
198 msgid "Home on keypad"
199 msgstr "Home pe keypad"
201 msgid "End on keypad"
202 msgstr "End pe keypad"
204 msgid "Page Down keypad"
205 msgstr "Page Down pe keypad"
207 msgid "Page Up keypad"
208 msgstr "Page Up pe keypad"
210 msgid "Insert on keypad"
211 msgstr "Insert pe keypad"
213 msgid "Delete on keypad"
214 msgstr "Delete pe keypad"
216 msgid "Enter on keypad"
217 msgstr "Enter pe keypad"
219 #, fuzzy
220 msgid "Function key 21"
221 msgstr "Tasta funcţ. 1"
223 #, fuzzy
224 msgid "Function key 22"
225 msgstr "Tasta funcţ. 2"
227 #, fuzzy
228 msgid "Function key 23"
229 msgstr "Tasta funcţ. 2"
231 #, fuzzy
232 msgid "Function key 24"
233 msgstr "Tasta funcţ. 2"
235 #, fuzzy
236 msgid "A1 key"
237 msgstr "Tasta End"
239 #, fuzzy
240 msgid "C1 key"
241 msgstr "Tasta End"
243 msgid "Plus"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Minus"
248 msgstr "Meniu"
250 msgid "Asterisk"
251 msgstr ""
253 msgid "Dot"
254 msgstr ""
256 msgid "Less than"
257 msgstr ""
259 msgid "Great than"
260 msgstr ""
262 msgid "Equal"
263 msgstr ""
265 #, fuzzy
266 msgid "Comma"
267 msgstr "Comandă"
269 msgid "Apostrophe"
270 msgstr ""
272 #, fuzzy
273 msgid "Colon"
274 msgstr "Număr"
276 msgid "Exclamation mark"
277 msgstr ""
279 msgid "Question mark"
280 msgstr ""
282 #, fuzzy
283 msgid "Ampersand"
284 msgstr "adau&G"
286 msgid "Dollar sign"
287 msgstr ""
289 msgid "Quotation mark"
290 msgstr ""
292 #, fuzzy
293 msgid "Caret"
294 msgstr "Ţintă"
296 msgid "Tilda"
297 msgstr ""
299 #, fuzzy
300 msgid "Prime"
301 msgstr "Înapoi"
303 #, fuzzy
304 msgid "Underline"
305 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
307 msgid "Understrike"
308 msgstr ""
310 msgid "Pipe"
311 msgstr ""
313 msgid "Left parenthesis"
314 msgstr ""
316 #, fuzzy
317 msgid "Right parenthesis"
318 msgstr "Săgeata dreapta"
320 #, fuzzy
321 msgid "Left bracket"
322 msgstr "Săgeata stânga"
324 #, fuzzy
325 msgid "Right bracket"
326 msgstr "Săgeata dreapta"
328 msgid "Left brace"
329 msgstr ""
331 #, fuzzy
332 msgid "Right brace"
333 msgstr "Săgeata dreapta"
335 #, fuzzy
336 msgid "Enter"
337 msgstr "propr."
339 #, fuzzy
340 msgid "Tab key"
341 msgstr "+ pe keypad"
343 #, fuzzy
344 msgid "Space key"
345 msgstr "Slash pe keypad"
347 #, fuzzy
348 msgid "Slash key"
349 msgstr "Slash pe keypad"
351 #, fuzzy
352 msgid "Backslash key"
353 msgstr "Tasta Backspace"
355 msgid "Number sign #"
356 msgstr ""
358 msgid "Ctrl"
359 msgstr ""
361 msgid "Alt"
362 msgstr ""
364 msgid "Shift"
365 msgstr ""
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
370 "Check the TERM environment variable.\n"
371 msgstr ""
372 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
373 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
375 #, c-format
376 msgid "%s is not a directory\n"
377 msgstr "%s nu este un director\n"
379 #, c-format
380 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
381 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
383 #, c-format
384 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
385 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
387 #, c-format
388 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
389 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
391 #, c-format
392 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
393 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
395 #, c-format
396 msgid "Temporary files will not be created\n"
397 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
399 #, c-format
400 msgid "Press any key to continue..."
401 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
403 msgid "Warning"
404 msgstr "Atenţie"
406 #, fuzzy
407 msgid "Pipe failed"
408 msgstr " Filtrul a eşuat "
410 #, fuzzy
411 msgid "Dup failed"
412 msgstr " Dup eşuat "
414 #, fuzzy
415 msgid "Error dup'ing old error pipe"
416 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Cannot open cpio archive\n"
421 "%s"
422 msgstr ""
423 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
424 "%s"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Premature end of cpio archive\n"
429 "%s"
430 msgstr ""
431 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
432 "%s"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Inconsistent hardlinks of\n"
437 "%s\n"
438 "in cpio archive\n"
439 "%s"
440 msgstr ""
441 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
442 "în arhiva cpio\n"
443 "%s"
445 #, c-format
446 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
447 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Corrupted cpio header encountered in\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
454 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
455 "%s"
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Unexpected end of file\n"
460 "%s"
461 msgstr ""
462 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
463 "%s"
465 #, c-format
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
469 msgid "Starting linear transfer..."
470 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
474 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaţi)"
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
478 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaţi"
480 msgid "Getting file"
481 msgstr "Transfer fişierul"
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Cannot open %s archive\n"
486 "%s"
487 msgstr ""
488 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
489 "%s"
491 msgid "Inconsistent extfs archive"
492 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
496 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
498 #, c-format
499 msgid "fish: Disconnecting from %s"
500 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
502 msgid "fish: Waiting for initial line..."
503 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
505 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
506 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "fish: Password is required for %s"
510 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
512 msgid "fish: Sending password..."
513 msgstr "fish: Trimit parola..."
515 msgid "fish: Sending initial line..."
516 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
518 msgid "fish: Handshaking version..."
519 msgstr "fish: Compar versiunile..."
521 #, fuzzy
522 msgid "fish: Getting host info..."
523 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
525 msgid "fish: Setting up current directory..."
526 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
528 #, c-format
529 msgid "fish: Connected, home %s."
530 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
532 #, c-format
533 msgid "fish: Reading directory %s..."
534 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
536 #, c-format
537 msgid "%s: done."
538 msgstr "%s: am terminat scanarea."
540 #, c-format
541 msgid "%s: failure"
542 msgstr "%s: eşec"
544 #, c-format
545 msgid "fish: store %s: sending command..."
546 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
548 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
549 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
553 msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
555 msgid "zeros"
556 msgstr "zero-uri"
558 msgid "file"
559 msgstr "fişierul"
561 msgid "Aborting transfer..."
562 msgstr "Abandonez transferul..."
564 msgid "Error reported after abort."
565 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
567 msgid "Aborted transfer would be successful."
568 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
570 #, c-format
571 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
572 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "FTP: Password required for %s"
576 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
578 msgid "ftpfs: sending login name"
579 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
581 msgid "ftpfs: sending user password"
582 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "FTP: Account required for user %s"
586 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
588 #, fuzzy
589 msgid "Account:"
590 msgstr "Număr"
592 #, fuzzy
593 msgid "ftpfs: sending user account"
594 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
596 msgid "ftpfs: logged in"
597 msgstr "ftpfs: conectat"
599 #, c-format
600 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
601 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
603 msgid "ftpfs: Invalid host name."
604 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
606 #, c-format
607 msgid "ftpfs: %s"
608 msgstr ""
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: making connection to %s"
612 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
614 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
615 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
617 #, c-format
618 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
619 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
621 #, c-format
622 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
623 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
625 #, fuzzy
626 msgid "ftpfs: invalid address family"
627 msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei."
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
631 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
635 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
637 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
638 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
640 msgid "ftpfs: aborting transfer."
641 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
643 #, c-format
644 msgid "ftpfs: abort error: %s"
645 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
647 msgid "ftpfs: abort failed"
648 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
650 msgid "ftpfs: CWD failed."
651 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
653 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
654 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
656 msgid "Resolving symlink..."
657 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
659 #, c-format
660 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
661 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
663 msgid "(strict rfc959)"
664 msgstr "(rfc959 strict)"
666 msgid "(chdir first)"
667 msgstr "(întâi chdir)"
669 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
670 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
674 msgstr "ftpfs: stochez fişierul %lu (%lu)"
676 #, fuzzy
677 msgid ""
678 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
679 "Remove password or correct mode"
680 msgstr ""
681 "Fişierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
682 "Înlăturaţi parola sau corectaţi drepturile de acces."
684 #, c-format
685 msgid "Warning: file %s not found\n"
686 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Warning: Invalid line in %s:\n"
691 "%s\n"
692 msgstr ""
693 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
694 "%s\n"
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
699 "%s\n"
700 msgstr ""
701 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
702 "%s\n"
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "reconnect to %s failed"
706 msgstr ""
707 " reconectarea la %s a eşuat\n"
708 " "
710 #, fuzzy
711 msgid "Authentication failed"
712 msgstr " Autentificarea a eşuat "
714 #, fuzzy, c-format
715 msgid "Error %s creating directory %s"
716 msgstr " %s creez dir %s "
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid "Error %s removing directory %s"
720 msgstr " %s şterg dir %s "
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "%s opening remote file %s"
724 msgstr " %s deschid acolo fişierul %s "
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid "%s removing remote file %s"
728 msgstr " %s şterg acolo fişierul %s "
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "%s renaming files\n"
732 msgstr " %s redenumesc fişiere\n"
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot open tar archive\n"
737 "%s"
738 msgstr ""
739 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
740 "%s"
742 msgid "Inconsistent tar archive"
743 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
745 msgid "Unexpected EOF on archive file"
746 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid ""
750 "%s\n"
751 "doesn't look like a tar archive."
752 msgstr ""
753 "Hmm,...\n"
754 "%s\n"
755 "nu prea arată ca o arhivă tar."
757 #, fuzzy
758 msgid "undelfs: error"
759 msgstr " undelfs: eroare "
761 #, fuzzy
762 msgid "not enough memory"
763 msgstr " memorie insuficientă "
765 #, fuzzy
766 msgid "while allocating block buffer"
767 msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon "
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "open_inode_scan: %d"
771 msgstr "open_inode_scan: %d "
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "while starting inode scan %d"
775 msgstr " în timpul scanării inodului %d "
777 #, c-format
778 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
779 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
783 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
785 #, fuzzy
786 msgid "no more memory while reallocating array"
787 msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei "
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "while doing inode scan %d"
791 msgstr " în timpul scanării inodurilor %d "
793 #, fuzzy
794 msgid "Ext2lib error"
795 msgstr " eroare Ext2lib "
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Cannot open file %s"
799 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
801 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
802 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid ""
806 "Cannot load inode bitmap from:\n"
807 "%s"
808 msgstr ""
809 " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n"
810 " %s \n"
812 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
813 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid ""
817 "Cannot load block bitmap from:\n"
818 "%s"
819 msgstr ""
820 " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n"
821 " %s \n"
823 #, fuzzy
824 msgid "vfs_info is not fs!"
825 msgstr " vfs_info nu este fs! "
827 #, fuzzy
828 msgid "You have to chdir to extract files first"
829 msgstr " Trebuie să schimbaţi directorul pentru a extrage fişierele"
831 #, fuzzy
832 msgid "while iterating over blocks"
833 msgstr " în timpul iterării blocurilor "
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "Cannot open file \"%s\""
837 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
839 msgid "Cannot parse:"
840 msgstr "Nu pot prelucra:"
842 msgid "More parsing errors will be ignored."
843 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
845 msgid "Internal error:"
846 msgstr "Eroare internă:"
848 msgid "Password:"
849 msgstr "Parola:"
851 msgid "Changes to file lost"
852 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
854 msgid "&Cancel"
855 msgstr "&Renunţă"
857 msgid "&Set"
858 msgstr "&Setez"
860 msgid "S&kip"
861 msgstr "S&ar"
863 msgid "Set &all"
864 msgstr "Set. &tot"
866 msgid "owner"
867 msgstr "propr."
869 msgid "group"
870 msgstr "grup"
872 msgid "other"
873 msgstr "alţii"
875 msgid "On"
876 msgstr "Pe"
878 msgid "Flag"
879 msgstr "Ind."
881 msgid "Mode"
882 msgstr "Mod"
884 #, c-format
885 msgid "%6d of %d"
886 msgstr "%6d din %d"
888 #, fuzzy
889 msgid "Chown advanced command"
890 msgstr " Comanda chown avansată "
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid ""
894 "Cannot chmod \"%s\"\n"
895 "%s"
896 msgstr ""
897 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
898 " %s "
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid ""
902 "Cannot chown \"%s\"\n"
903 "%s"
904 msgstr ""
905 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
906 " %s "
908 msgid "Displays the current version"
909 msgstr "Afişează versiunea curentă"
911 msgid "Print data directory"
912 msgstr "Arată datele directorului"
914 msgid "Print last working directory to specified file"
915 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
917 msgid "Enables subshell support (default)"
918 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
920 msgid "Disables subshell support"
921 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
923 msgid "Log ftp dialog to specified file"
924 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
926 msgid "Set debug level"
927 msgstr "Nivelul de depanare"
929 msgid "Launches the file viewer on a file"
930 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
932 msgid "Edits one file"
933 msgstr "Editează un fişier"
935 msgid "Forces xterm features"
936 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
938 msgid "Disable mouse support in text version"
939 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
941 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
942 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
944 msgid "To run on slow terminals"
945 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
947 msgid "Use stickchars to draw"
948 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
950 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
951 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
953 #, fuzzy
954 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
955 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
957 msgid "Requests to run in black and white"
958 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
960 msgid "Request to run in color mode"
961 msgstr "Cerere de rulare în culori"
963 msgid "Specifies a color configuration"
964 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
966 msgid "Show mc with specified skin"
967 msgstr ""
969 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
970 #, fuzzy
971 msgid ""
972 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
973 "\n"
974 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
975 "\n"
976 "Keywords:\n"
977 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
978 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
979 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
980 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
981 "                 errdhotfocus\n"
982 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
983 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
984 "                 editlinestate\n"
985 msgstr ""
986 "--colors CHEIE={FAŢĂ},{FUNDAL}\n"
987 "\n"
988 "{FAŢĂ} şi/sau {FUNDAL} pot fi omise şi culorile standard vor fi folosite\n"
989 "\n"
990 "CHEI:\n"
991 "   Globale:      errors, reverse, gauge, input\n"
992 "   Fişiere:      normal, selected, marked, markselect\n"
993 "   Dialoguri:    dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
994 "   Meniuri:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
995 "   Ajutor:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
996 "   Tip fişier:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
997 "core\n"
998 "\n"
999 "Culori:\n"
1000 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1001 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1002 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1003 "\n"
1005 msgid ""
1006 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1007 "\n"
1008 "Colors:\n"
1009 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1010 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1011 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1012 "\n"
1013 msgstr ""
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Color options"
1017 msgstr "Opţiuni de configurare"
1019 msgid "+number"
1020 msgstr "+număr"
1022 #, fuzzy
1023 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1024 msgstr "[opţiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n"
1026 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1027 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
1029 #, fuzzy
1030 msgid ""
1031 "\n"
1032 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1033 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1034 msgstr ""
1035 "\n"
1036 "Vă rugăm semnalaţi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
1037 "V')\n"
1038 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
1040 #, c-format
1041 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1042 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1044 msgid "No arguments given to the viewer."
1045 msgstr ""
1047 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1048 msgstr ""
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Main options"
1052 msgstr " Opţiuni panou "
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Terminal options"
1056 msgstr " Alte opţiuni "
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Background process error"
1060 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Unknown error in child"
1064 msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil "
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Child died unexpectedly"
1068 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaşteptat"
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Background protocol error"
1072 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Reading failed"
1076 msgstr "<readlink eşuat>"
1078 #, fuzzy
1079 msgid ""
1080 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1081 "than we can handle."
1082 msgstr ""
1083 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
1084 " decât cele admise. \n"
1086 msgid "&Full file list"
1087 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1089 msgid "&Brief file list"
1090 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1092 msgid "&Long file list"
1093 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1095 msgid "&User defined:"
1096 msgstr "definit de &Utilizator:"
1098 msgid "Listing mode"
1099 msgstr "Mod de listare"
1101 #, fuzzy
1102 msgid "User &mini status"
1103 msgstr "&Mini status utilizator"
1105 msgid "&OK"
1106 msgstr "&OK"
1108 msgid "&Reverse"
1109 msgstr "in&Vers"
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Case sensi&tive"
1113 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1115 msgid "Executable &first"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Sort order"
1119 msgstr "Ordinea de sortare"
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Confirmation"
1123 msgstr " Confirmare "
1125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1126 #. 2
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1129 msgstr " Confirmare "
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1133 msgstr "lista rapidă de di&Rectoare       C-\\"
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Confirmation|E&xit"
1137 msgstr " Confirmare "
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Confirmation|&Execute"
1141 msgstr " Confirmare "
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1145 msgstr " confirmă &Suprascrierea "
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Confirmation|&Delete"
1149 msgstr " Confirmare "
1151 #, fuzzy
1152 msgid "UTF-8 output"
1153 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1155 msgid "Full 8 bits output"
1156 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1158 msgid "ISO 8859-1"
1159 msgstr "ISO 8859-1"
1161 msgid "7 bits"
1162 msgstr "7 biţi"
1164 msgid "F&ull 8 bits input"
1165 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Display bits"
1169 msgstr " Biţi de afişare "
1171 msgid "Other 8 bit"
1172 msgstr "8 biţi"
1174 msgid "Input / display codepage:"
1175 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1177 msgid "&Select"
1178 msgstr "&Selectează "
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Directory tree"
1182 msgstr "arbore de &Directoare"
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1186 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1188 msgid "Use &passive mode"
1189 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1191 msgid "&Use ~/.netrc"
1192 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1194 msgid "&Always use ftp proxy"
1195 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1197 msgid "sec"
1198 msgstr "sec"
1200 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1201 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1203 msgid "ftp anonymous password:"
1204 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1206 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1207 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1209 #, fuzzy
1210 msgid "Virtual File System Setting"
1211 msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fişiere "
1213 msgid "cd"
1214 msgstr "cd"
1216 msgid "Quick cd"
1217 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1219 msgid "Symbolic link filename:"
1220 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1222 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1223 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1225 msgid "Symbolic link"
1226 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Running"
1230 msgstr "Execut "
1232 msgid "Stopped"
1233 msgstr "Oprit"
1235 msgid "&Stop"
1236 msgstr "O&preşte"
1238 msgid "&Resume"
1239 msgstr "&Reia"
1241 msgid "&Kill"
1242 msgstr "&Omoară"
1244 msgid "Background Jobs"
1245 msgstr "Sarcini de Fundal"
1247 msgid "Domain:"
1248 msgstr "Domeniu:"
1250 msgid "Username:"
1251 msgstr "Nume proprietar:"
1253 #, c-format
1254 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1255 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1257 msgid "7-bit ASCII"
1258 msgstr ""
1260 #, c-format
1261 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1262 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
1264 msgid "execute/search by others"
1265 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1267 msgid "write by others"
1268 msgstr "scriere de alţii"
1270 msgid "read by others"
1271 msgstr "citire de alţii"
1273 msgid "execute/search by group"
1274 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1276 msgid "write by group"
1277 msgstr "scriere de grup"
1279 msgid "read by group"
1280 msgstr "citire de grup"
1282 msgid "execute/search by owner"
1283 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1285 msgid "write by owner"
1286 msgstr "scriere de proprietar"
1288 msgid "read by owner"
1289 msgstr "citire de proprietar"
1291 msgid "sticky bit"
1292 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1294 msgid "set group ID on execution"
1295 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1297 msgid "set user ID on execution"
1298 msgstr "setez ID propr. la exec."
1300 msgid "C&lear marked"
1301 msgstr "Şter&g marc."
1303 msgid "S&et marked"
1304 msgstr "Set. &marc."
1306 msgid "&Marked all"
1307 msgstr "&Tot marc."
1309 msgid "Name"
1310 msgstr "Nume"
1312 msgid "Permissions (Octal)"
1313 msgstr "Drepturi (Octal)"
1315 msgid "Owner name"
1316 msgstr "Numele proprietarului"
1318 msgid "Group name"
1319 msgstr "Numele grupului"
1321 msgid "Use SPACE to change"
1322 msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
1324 msgid "an option, ARROW KEYS"
1325 msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
1327 msgid "to move between options"
1328 msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
1330 msgid "and T or INS to mark"
1331 msgstr "şi T sau INS pentru marcare"
1333 msgid "Chmod command"
1334 msgstr "Comanda chmod"
1336 msgid "File"
1337 msgstr " Fişier"
1339 msgid "Permission"
1340 msgstr "Drepturi"
1342 msgid "Set &users"
1343 msgstr "Setează &utilizatori"
1345 msgid "Set &groups"
1346 msgstr "Setează &grupuri"
1348 msgid "Size"
1349 msgstr "Mărime"
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Chown command"
1353 msgstr " Comanda chown "
1355 msgid "<Unknown user>"
1356 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1358 msgid "<Unknown group>"
1359 msgstr "<Grup necun.>"
1361 #, fuzzy
1362 msgid "User name"
1363 msgstr " Nume proprietar "
1365 msgid "Files tagged, want to cd?"
1366 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1368 msgid "&Yes"
1369 msgstr "&Da"
1371 msgid "&No"
1372 msgstr "&Nu"
1374 msgid "Cannot change directory"
1375 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1377 #, fuzzy
1378 msgid "View file"
1379 msgstr " Vizualizare fişier "
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Filename:"
1383 msgstr " Nume fişier:"
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Filtered view"
1387 msgstr " Vizualizare filtrată "
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Filter command and arguments:"
1391 msgstr " Introduceţi argumente suplimentare:"
1393 msgid "Create a new Directory"
1394 msgstr "Creează un nou Director"
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Enter directory name:"
1398 msgstr " Introduceţi numele directorului:"
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Filter"
1402 msgstr " Filtru "
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Set expression for filtering filenames"
1406 msgstr " Introduceţi expresia pentru filtrarea numelor fişierelor"
1408 msgid "&Using shell patterns"
1409 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1411 #, fuzzy
1412 msgid "&Case sensitive"
1413 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1415 #, fuzzy
1416 msgid "&Files only"
1417 msgstr "&Doar mărime"
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Select"
1421 msgstr "&Selectează "
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Unselect"
1425 msgstr " Deselectează "
1427 msgid "Extension file edit"
1428 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Which extension file you want to edit?"
1432 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1434 msgid "&User"
1435 msgstr "&Utilizator"
1437 msgid "&System Wide"
1438 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Menu edit"
1442 msgstr " Editare Meniuri "
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1446 msgstr " Care fişier de meniuri doriţi să îl editaţi? "
1448 msgid "&Local"
1449 msgstr "&Local"
1451 msgid "Highlighting groups file edit"
1452 msgstr ""
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1456 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Compare directories"
1460 msgstr " Compar directoarele "
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Select compare method:"
1464 msgstr " Alegeţi metoda de comparare: "
1466 msgid "&Quick"
1467 msgstr "&Rapidă"
1469 msgid "&Size only"
1470 msgstr "&Doar mărime"
1472 msgid "&Thorough"
1473 msgstr "&Completă"
1475 #, fuzzy
1476 msgid ""
1477 "Both panels should be in the listing mode\n"
1478 "to use this command"
1479 msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă "
1481 #, fuzzy
1482 msgid ""
1483 "Not an xterm or Linux console;\n"
1484 "the panels cannot be toggled."
1485 msgstr ""
1486 " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n"
1487 " panourile nu pot fi inversate. "
1489 #, c-format
1490 msgid "Link %s to:"
1491 msgstr "Leagă %s de:"
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Link"
1495 msgstr "&Legături"
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "link: %s"
1499 msgstr " legătură: %s "
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "symlink: %s"
1503 msgstr " legătură simbolică: %s "
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "Symlink `%s' points to:"
1507 msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: "
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Edit symlink"
1511 msgstr " Editare legătură simbolică "
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1515 msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s "
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "edit symlink: %s"
1519 msgstr " editare legătură simbolică: %s "
1521 #, c-format
1522 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1523 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "Cannot chdir to %s"
1527 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1531 msgstr " Introduceţi numele serverului (F1 pentru detalii): "
1533 #, fuzzy
1534 msgid "FTP to machine"
1535 msgstr " FTP către serverul "
1537 #, fuzzy
1538 msgid "Shell link to machine"
1539 msgstr " Conexiune shell la serverul "
1541 #, fuzzy
1542 msgid "SMB link to machine"
1543 msgstr " Legătură SMB către serverul "
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1547 msgstr " Recuperează fişiere pe un sistem de fişiere ext2 "
1549 #, fuzzy
1550 msgid ""
1551 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1552 "files on: (F1 for details)"
1553 msgstr ""
1554 " Introduceţi perifericul (făra /dev/) pentru\n"
1555 "   recuperare: (F1 pentru detalii)"
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Setup"
1559 msgstr " Configurare "
1561 #, fuzzy, c-format
1562 msgid "Setup saved to ~/%s"
1563 msgstr " Configuraţia salvată în ~/"
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid ""
1567 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1568 "%s"
1569 msgstr ""
1570 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
1571 " %s "
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1575 msgstr " Nu puteţi executa comenzi pe sisteme de fişiere non-locale "
1577 #, fuzzy
1578 msgid "The shell is already running a command"
1579 msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă "
1581 msgid "Screens"
1582 msgstr ""
1584 msgid "&Dismiss"
1585 msgstr "&Închide"
1587 msgid "All charsets"
1588 msgstr ""
1590 #, fuzzy
1591 msgid "&Whole words"
1592 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
1594 msgid "&Backwards"
1595 msgstr "în sens &Invers "
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Case &sensitive"
1599 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Enter search string:"
1603 msgstr " Introduceţi şirul căutat:"
1605 msgid "Search"
1606 msgstr "Caută"
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Search is disabled"
1610 msgstr "Caută"
1612 #, fuzzy, c-format
1613 msgid ""
1614 "Cannot create temporary diff file\n"
1615 "%s"
1616 msgstr ""
1617 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
1618 " %s "
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid ""
1622 "Cannot create backup file\n"
1623 "%s%s\n"
1624 "%s"
1625 msgstr ""
1626 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
1627 " %s "
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid ""
1631 "Cannot create temporary merge file\n"
1632 "%s"
1633 msgstr ""
1634 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
1635 " %s "
1637 #, fuzzy
1638 msgid "&Normal"
1639 msgstr "Format"
1641 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1642 msgstr ""
1644 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Strip &trailing carriage return"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Ignore all &whitespace"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Ignore &space change"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Ignore tab &expansion"
1657 msgstr ""
1659 msgid "&Ignore case"
1660 msgstr ""
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Diff extra options"
1664 msgstr " Alte opţiuni "
1666 msgid "Diff algorithm"
1667 msgstr ""
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Diff Options"
1671 msgstr " Opţiuni "
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Edit"
1675 msgstr "Editare"
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Edit is disabled"
1679 msgstr "editare fişier &Sintaxă"
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Goto line (left)"
1683 msgstr " Du-te la linia "
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Goto line (right)"
1687 msgstr " Du-te la linia "
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Enter line:"
1691 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
1693 msgid "ButtonBar|Help"
1694 msgstr ""
1696 msgid "ButtonBar|Save"
1697 msgstr ""
1699 msgid "ButtonBar|Edit"
1700 msgstr ""
1702 msgid "ButtonBar|Merge"
1703 msgstr ""
1705 msgid "ButtonBar|Search"
1706 msgstr ""
1708 msgid "ButtonBar|Options"
1709 msgstr ""
1711 msgid "ButtonBar|Quit"
1712 msgstr ""
1714 msgid "Quit"
1715 msgstr "Ieşi"
1717 #, fuzzy
1718 msgid "File was modified. Save with exit?"
1719 msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
1721 msgid ""
1722 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1723 "Save modified file?"
1724 msgstr ""
1726 msgid "Diff:"
1727 msgstr ""
1729 msgid "Two files are needed to compare"
1730 msgstr ""
1732 msgid "Cannot read directory contents"
1733 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Choose syntax highlighting"
1737 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1739 #, fuzzy
1740 msgid "< Auto >"
1741 msgstr " Despre "
1743 msgid "< Reload Current Syntax >"
1744 msgstr ""
1746 #, fuzzy
1747 msgid "About"
1748 msgstr " Despre "
1750 #, fuzzy
1751 msgid ""
1752 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1753 "\n"
1754 "            A user friendly text editor\n"
1755 "         written for the Midnight Commander"
1756 msgstr ""
1757 "\n"
1758 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1759 "\n"
1760 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1761 "\n"
1762 "          Un editor de text scris pentru\n"
1763 "                Midnight Commander.\n"
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid "Cannot open %s for reading"
1767 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1769 msgid "Error"
1770 msgstr "Eroare"
1772 #, fuzzy, c-format
1773 msgid "Error reading %s"
1774 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid "Error reading from pipe: %s"
1778 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1782 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1786 msgstr " Nu pot obţine informaţiile despre mărimea/drepturile fişierului: "
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1790 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid "File \"%s\" is too large"
1794 msgstr " Fişierul este prea mare: "
1796 msgid "Macro recursion is too deep"
1797 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
1799 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1800 msgstr ""
1802 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1803 msgstr ""
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "Error writing to pipe: %s"
1807 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1811 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1815 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1817 #, fuzzy
1818 msgid "&Quick save"
1819 msgstr "Rapidă"
1821 #, fuzzy
1822 msgid "&Safe save"
1823 msgstr "Sigură"
1825 msgid "&Do backups with following extension:"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Check &POSIX new line"
1829 msgstr ""
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Edit Save Mode"
1833 msgstr " Editează Modul de Salvare "
1835 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1836 msgstr ""
1838 #, fuzzy
1839 msgid "C&ontinue"
1840 msgstr "Continuă"
1842 msgid "&Do not change"
1843 msgstr ""
1845 msgid "&Unix format (LF)"
1846 msgstr ""
1848 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1849 msgstr ""
1851 msgid "&Macintosh format (CR)"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Change line breaks to:"
1855 msgstr ""
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Enter file name:"
1859 msgstr " Introduceţi numele fişierului: "
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Save As"
1863 msgstr " Salvează Ca "
1865 #, fuzzy
1866 msgid "A file already exists with this name"
1867 msgstr " Există deja un fişier cu acest nume. "
1869 #, fuzzy
1870 msgid "&Overwrite"
1871 msgstr "Suprascrie"
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Save as"
1875 msgstr "&Salvează setările"
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Cannot save file"
1879 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Delete macro"
1883 msgstr " Şterge combinaţia "
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Cannot open temp file"
1887 msgstr " Eroare la deschiderea unui fişier temporar "
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Cannot open macro file"
1891 msgstr " Eroare la deschiderea fişierului de combinaţii "
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Cannot overwrite macro file"
1895 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fişierul de combinaţii "
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Save macro"
1899 msgstr " Salvează combinaţia "
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1903 msgstr " Apăsaţi noua tastă a combinaţiei: "
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Press macro hotkey:"
1907 msgstr " Apăsaţi tasta combinaţiei: "
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Load macro"
1911 msgstr " Încarcă combinaţia "
1913 #, fuzzy, c-format
1914 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1915 msgstr " Confirmaţi salvarea fişierului? : "
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Save file"
1919 msgstr " Salvează fişierul "
1921 msgid "&Save"
1922 msgstr "&Salvează"
1924 #, fuzzy
1925 msgid ""
1926 "Current text was modified without a file save.\n"
1927 "Continue discards these changes"
1928 msgstr ""
1929 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
1930 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
1932 msgid "Syntax file edit"
1933 msgstr "editare fişier sintaxă"
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1937 msgstr " Care fişier de sintaxă doriţi să îl editaţi? "
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Load"
1941 msgstr " Încarcă "
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1945 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteţi anula această acţiune. "
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Replace"
1949 msgstr "&Înlocuieşte"
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid "%ld replacements made"
1953 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
1955 #, fuzzy
1956 msgid "&Cancel quit"
1957 msgstr "Anulez ieşirea"
1959 msgid "This function is not implemented"
1960 msgstr ""
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Copy to clipboard"
1964 msgstr " Copiază în clipboard "
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Unable to save to file"
1968 msgstr " Nu pot salva în fişier. "
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Cut to clipboard"
1972 msgstr " Taie şi pune în clipboard "
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Goto line"
1976 msgstr " Du-te la linia "
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Save block"
1980 msgstr " Salvează blocul "
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Insert file"
1984 msgstr "inserează &Fişier...  F15"
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Cannot insert file"
1988 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fişierului. "
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Sort block"
1992 msgstr " Sortează blocul "
1994 #, fuzzy
1995 msgid "You must first highlight a block of text"
1996 msgstr " Trebuie mai întâi să selectaţi un bloc de text. "
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Run sort"
2000 msgstr " Execută Sort "
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2004 msgstr " Introduceţi opţiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaţii: "
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Sort"
2008 msgstr " Sortează "
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Cannot execute sort command"
2012 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2016 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
2018 msgid "Paste output of external command"
2019 msgstr ""
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Enter shell command(s):"
2023 msgstr " Introduceţi linia: "
2025 #, fuzzy
2026 msgid "External command"
2027 msgstr "Alte comenzi"
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Cannot execute command"
2031 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
2033 msgid "Error creating script:"
2034 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
2036 msgid "Error reading script:"
2037 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
2039 msgid "Error closing script:"
2040 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
2042 msgid "Script created:"
2043 msgstr "A fost creat script-ul: "
2045 msgid "Process block"
2046 msgstr "Prelucrarea blocului"
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Error calling program"
2050 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Copies to"
2054 msgstr " Copie Indigo la:"
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Subject"
2058 msgstr " Subiect "
2060 #, fuzzy
2061 msgid "To"
2062 msgstr " La"
2064 #, fuzzy
2065 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2066 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Mail"
2070 msgstr " Poşta "
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Insert literal"
2074 msgstr "inserează un &Literal...         C-q"
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Press any key:"
2078 msgstr " Apăsaţi o tastă: "
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Execute macro"
2082 msgstr "&Execută combinaţia...    C-a, TASTA"
2084 #, fuzzy
2085 msgid ""
2086 "Current text was modified without a file save\n"
2087 "Continue discards these changes"
2088 msgstr ""
2089 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
2090 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
2092 #, fuzzy
2093 msgid "In se&lection"
2094 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Enter replacement string:"
2098 msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
2100 #, fuzzy
2101 msgid "&Find all"
2102 msgstr "Caut fişier"
2104 msgid "Cancel"
2105 msgstr "Renunţă"
2107 #, fuzzy
2108 msgid ""
2109 "Current text was modified without a file save.\n"
2110 "Continue discards these changes."
2111 msgstr ""
2112 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
2113 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
2115 msgid "&Skip"
2116 msgstr "&Sar"
2118 msgid "A&ll"
2119 msgstr "&Toate"
2121 msgid "&Replace"
2122 msgstr "&Înlocuieşte"
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Replace with:"
2126 msgstr " Înlocuieşte cu: "
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Confirm replace"
2130 msgstr " Confirmă înlocuirea"
2132 msgid "&Open file..."
2133 msgstr "D&eschide cu..."
2135 #, fuzzy
2136 msgid "&New"
2137 msgstr "&Nume"
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Save &as..."
2141 msgstr "&Salvează setările"
2143 #, fuzzy
2144 msgid "&Insert file..."
2145 msgstr "inserează &Fişier...  F15"
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Cop&y to file..."
2149 msgstr "&Copiază în fişier... C-f"
2151 #, fuzzy
2152 msgid "&User menu..."
2153 msgstr "&Meniu utilizator     F11"
2155 #, fuzzy
2156 msgid "A&bout..."
2157 msgstr "&Aspect..."
2159 msgid "&Quit"
2160 msgstr "&Ieşire"
2162 msgid "&Undo"
2163 msgstr ""
2165 #, fuzzy
2166 msgid "&Toggle ins/overw"
2167 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
2169 #, fuzzy
2170 msgid "To&ggle mark"
2171 msgstr "Şter&g marc."
2173 msgid "&Mark columns"
2174 msgstr ""
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Mark &all"
2178 msgstr "&Tot marc."
2180 msgid "Unmar&k"
2181 msgstr ""
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Cop&y"
2185 msgstr "Copiază"
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Mo&ve"
2189 msgstr "Mută"
2191 msgid "&Delete"
2192 msgstr "&Şterge"
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Co&py to clipfile"
2196 msgstr "copiază în &Fişier...    "
2198 #, fuzzy
2199 msgid "&Cut to clipfile"
2200 msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Pa&ste from clipfile"
2204 msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
2206 msgid "&Beginning"
2207 msgstr ""
2209 #, fuzzy
2210 msgid "&End"
2211 msgstr "&Inod"
2213 #, fuzzy
2214 msgid "&Search..."
2215 msgstr "Caută"
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Search &again"
2219 msgstr "caută din &Nou    F17"
2221 #, fuzzy
2222 msgid "&Replace..."
2223 msgstr "&Înlocuieşte"
2225 #, fuzzy
2226 msgid "&Toggle bookmark"
2227 msgstr "in&Versează selecţia    F3"
2229 #, fuzzy
2230 msgid "&Next bookmark"
2231 msgstr "Set. &marc."
2233 #, fuzzy
2234 msgid "&Prev bookmark"
2235 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
2237 #, fuzzy
2238 msgid "&Flush bookmark"
2239 msgstr "&Poşta...                           "
2241 #, fuzzy
2242 msgid "&Go to line..."
2243 msgstr " Du-te la linia "
2245 #, fuzzy
2246 msgid "&Toggle line state"
2247 msgstr "in&Versează selecţia    F3"
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Go to matching &bracket"
2251 msgstr "d&U-te la paranteza pereche      M-b"
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2255 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2257 #, fuzzy
2258 msgid "&Find declaration"
2259 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Back from &declaration"
2263 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2265 #, fuzzy
2266 msgid "For&ward to declaration"
2267 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Encod&ing..."
2271 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
2273 #, fuzzy
2274 msgid "&Refresh screen"
2275 msgstr "&Redesenează ecranul             C-l"
2277 #, fuzzy
2278 msgid "&Start record macro"
2279 msgstr "înregistrează &Combinaţia        C-r"
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Finis&h record macro..."
2283 msgstr "opreşte înre&Gistrarea           C-r"
2285 #, fuzzy
2286 msgid "&Execute macro..."
2287 msgstr "&Execută combinaţia...    C-a, TASTA"
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Delete macr&o..."
2291 msgstr " Şterge combinaţia "
2293 #, fuzzy
2294 msgid "'ispell' s&pell check"
2295 msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p"
2297 #, fuzzy
2298 msgid "&Mail..."
2299 msgstr "&Filtru..."
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Insert &literal..."
2303 msgstr "inserează un &Literal...         C-q"
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Insert &date/time"
2307 msgstr "inserează data/&Ora                 "
2309 #, fuzzy
2310 msgid "&Format paragraph"
2311 msgstr "formatează p&Aragraful           M-p"
2313 #, fuzzy
2314 msgid "&Sort..."
2315 msgstr "&Ordinea sortării..."
2317 msgid "&Paste output of..."
2318 msgstr ""
2320 #, fuzzy
2321 msgid "&External formatter"
2322 msgstr "Formatare E&xternă               F19"
2324 #, fuzzy
2325 msgid "&General..."
2326 msgstr "&Generale...      "
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Save &mode..."
2330 msgstr "Modul de &Salvare..."
2332 #, fuzzy
2333 msgid "Learn &keys..."
2334 msgstr "învaţă &Tastele..."
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Syntax &highlighting..."
2338 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2340 #, fuzzy
2341 msgid "S&yntax file"
2342 msgstr "editare fişier sintaxă"
2344 #, fuzzy
2345 msgid "&Menu file"
2346 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2348 msgid "&Save setup"
2349 msgstr "&Salvează setările"
2351 #, fuzzy
2352 msgid "&File"
2353 msgstr " Fişier"
2355 #, fuzzy
2356 msgid "&Edit"
2357 msgstr "Editare"
2359 #, fuzzy
2360 msgid "&Search"
2361 msgstr "Caută"
2363 #, fuzzy
2364 msgid "&Command"
2365 msgstr "Comandă"
2367 #, fuzzy
2368 msgid "For&mat"
2369 msgstr "Format"
2371 #, fuzzy
2372 msgid "&Options"
2373 msgstr " &Opţiuni "
2375 msgid "None"
2376 msgstr "Fără aranjare"
2378 msgid "Dynamic paragraphing"
2379 msgstr "Paragrafare automată"
2381 msgid "Type writer wrap"
2382 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Word wrap line length:"
2386 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
2388 msgid "Cursor beyond end of line"
2389 msgstr ""
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Pers&istent selection"
2393 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
2395 msgid "Synta&x highlighting"
2396 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2398 msgid "Visible tabs"
2399 msgstr ""
2401 msgid "Visible trailing spaces"
2402 msgstr ""
2404 msgid "Save file &position"
2405 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
2407 msgid "Confir&m before saving"
2408 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
2410 msgid "&Return does autoindent"
2411 msgstr "returul &Autoindentează"
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Tab spacing:"
2415 msgstr "Mărimea tab-ului: "
2417 msgid "Fill tabs with &spaces"
2418 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
2420 msgid "&Backspace through tabs"
2421 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
2423 msgid "&Fake half tabs"
2424 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
2426 msgid "Wrap mode"
2427 msgstr "Mod de aranjare"
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Editor options"
2431 msgstr " Opţiuni ale editorului "
2433 #, fuzzy
2434 msgid "Edit: "
2435 msgstr " Editare "
2437 msgid "ButtonBar|Mark"
2438 msgstr ""
2440 msgid "ButtonBar|Replac"
2441 msgstr ""
2443 msgid "ButtonBar|Copy"
2444 msgstr ""
2446 msgid "ButtonBar|Move"
2447 msgstr ""
2449 msgid "ButtonBar|Delete"
2450 msgstr ""
2452 msgid "ButtonBar|PullDn"
2453 msgstr ""
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Load syntax file"
2457 msgstr " Încarcă fişierul de sintaxă "
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot open file %s\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2464 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
2465 " %s "
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "Error in file %s on line %d"
2469 msgstr " Eroare în fişierul %s la linia %d "
2471 #, fuzzy
2472 msgid ""
2473 "The Commander can't change to the directory that\n"
2474 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2475 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2476 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2477 msgstr ""
2478 " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n"
2479 " subshell-ul susţine că sunteţi. Probabil că aţi şters \n"
2480 " directorul de lucru sau v-aţi dat drepturi adiţionale \n"
2481 " de acces folosind comanda \"su\". "
2483 #, c-format
2484 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2485 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2489 msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s "
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot create temporary command file\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2496 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
2497 " %s "
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Parameter"
2501 msgstr " Parametru "
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid " %s%s file error"
2505 msgstr " eroare fişier "
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid ""
2509 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2510 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2511 "Commander package."
2512 msgstr ""
2513 "Formatul fişierului mc.ext\n"
2514 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
2515 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
2516 "pachetul de instalare Midnight Commander."
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "~/%s file error"
2520 msgstr " eroare fişier "
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid ""
2524 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2525 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2526 "it."
2527 msgstr ""
2528 "Formatul fişierului mc.ext\n"
2529 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
2530 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
2531 "pachetul de instalare Midnight Commander."
2533 msgid "DialogTitle|Copy"
2534 msgstr ""
2536 msgid "DialogTitle|Move"
2537 msgstr ""
2539 msgid "DialogTitle|Delete"
2540 msgstr ""
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Cannot make the hardlink"
2544 msgstr " Nu pot crea legătura reală "
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n"
2552 " %s "
2554 #, fuzzy
2555 msgid ""
2556 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2557 "\n"
2558 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2559 msgstr ""
2560 " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fişiere non-locale: \n"
2561 "\n"
2562 " Opţiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată "
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid ""
2566 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2569 " Nu pot crea legătura simbolică ţintă \"%s\" \n"
2570 " %s "
2572 msgid "&Abort"
2573 msgstr "&Întrerup"
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
2581 " %s "
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2589 " %s "
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid ""
2593 "\"%s\"\n"
2594 "and\n"
2595 "\"%s\"\n"
2596 "are the same file"
2597 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi fişier "
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 " Nu pot crea fişierul special \"%s\" \n"
2605 " %s "
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 " Nu pot executa chown pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2613 " %s "
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 " Nu pot executa chmod pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2621 " %s "
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 " Nu pot deschide fişierul sursă \"%s\" \n"
2629 " %s "
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2633 msgstr " Readucerea a eşuat, urmează suprascrierea fişierului "
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 " Nu pot executa fstat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2641 " %s "
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
2649 " %s "
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 " Nu pot executa fstat pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2657 " %s "
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2664 " Nu pot citi fişierul sursă \"%s\" \n"
2665 " %s "
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2672 " Nu pot scrie fişierul ţintă \"%s\" \n"
2673 " %s "
2675 msgid "(stalled)"
2676 msgstr "(oprit)"
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2683 " Nu pot închide fişierul sursă \"%s\" \n"
2684 " %s "
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid ""
2688 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2689 "%s"
2690 msgstr ""
2691 " Nu pot închide fişierul ţintă \"%s\" \n"
2692 " %s "
2694 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2695 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2697 msgid "&Keep"
2698 msgstr "&Păstrează"
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2706 " %s "
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid ""
2710 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n"
2714 " %s "
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2719 "\"%s\""
2720 msgstr ""
2721 " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n"
2722 " `%s' "
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid ""
2726 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 " Destinaţia \"%s\" trebuie să fie un director\n"
2730 " %s "
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid ""
2734 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 " Nu pot crea directorul ţintă \"%s\" \n"
2738 " %s "
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid ""
2742 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 " Nu pot executa chown pe directorul ţintă \"%s\" \n"
2746 " %s "
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 " Nu pot executa stat pe fişierul \"%s\" \n"
2754 " %s "
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2758 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 " Nu pot muta fişierul \"%s\" în \"%s\" \n"
2766 " %s "
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2774 " %s "
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid ""
2778 "\"%s\"\n"
2779 "and\n"
2780 "\"%s\"\n"
2781 "are the same directory"
2782 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi director "
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
2790 " %s "
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid ""
2794 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2795 "%s"
2796 msgstr " Nu pot suprascrie fişierul \"%s\" %s "
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
2804 " %s "
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2812 " %s "
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 " Nu pot şterge directorul \"%s\" \n"
2820 " %s "
2822 #, fuzzy
2823 msgid "Directory scanning"
2824 msgstr "Calea directorului"
2826 msgid "FileOperation|Copy"
2827 msgstr ""
2829 msgid "FileOperation|Move"
2830 msgstr ""
2832 msgid "FileOperation|Delete"
2833 msgstr ""
2835 #, no-c-format
2836 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2837 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2839 #, no-c-format
2840 msgid "%o %d %f%m"
2841 msgstr "%o %d %f%m"
2843 msgid "files"
2844 msgstr "fişiere"
2846 msgid "directory"
2847 msgstr "director"
2849 msgid "directories"
2850 msgstr "directoare"
2852 msgid "files/directories"
2853 msgstr "fişiere/directoare"
2855 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2856 msgid " with source mask:"
2857 msgstr " cu mască sursă:"
2859 msgid "to:"
2860 msgstr "către:"
2862 #, c-format
2863 msgid "%s?"
2864 msgstr ""
2866 #, fuzzy
2867 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2868 msgstr " Nu pot opera pe  \"..\"! "
2870 #, fuzzy
2871 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2872 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaţiunea în fundal "
2874 msgid "&Retry"
2875 msgstr "&Reîncerc"
2877 #, fuzzy
2878 msgid ""
2879 "\n"
2880 "Directory not empty.\n"
2881 "Delete it recursively?"
2882 msgstr ""
2883 "\n"
2884 "   Directorul nu este gol.\n"
2885 "   Îl şterg recursiv? "
2887 #, fuzzy
2888 msgid ""
2889 "\n"
2890 "Background process: Directory not empty.\n"
2891 "Delete it recursively?"
2892 msgstr ""
2893 "\n"
2894 "   Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
2895 "   Îl şterg recursiv? "
2897 #, fuzzy
2898 msgid "Delete:"
2899 msgstr "Şterge"
2901 msgid "Non&e"
2902 msgstr "&Niciunul"
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid "%d:%02d.%02d"
2906 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2908 #, c-format
2909 msgid "ETA %s"
2910 msgstr ""
2912 #, c-format
2913 msgid "%.2f MB/s"
2914 msgstr "%.2f MB/"
2916 #, c-format
2917 msgid "%.2f KB/s"
2918 msgstr "%.2f KB/"
2920 #, c-format
2921 msgid "%ld B/s"
2922 msgstr "%ld B/"
2924 #, c-format
2925 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2926 msgstr ""
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2930 msgstr "Mărime:    %s"
2932 #, c-format
2933 msgid "Total: %s of %s"
2934 msgstr ""
2936 msgid "Source"
2937 msgstr "Sursă"
2939 msgid "Target"
2940 msgstr "Ţintă"
2942 msgid "Deleting"
2943 msgstr "Ştergere"
2945 #, fuzzy
2946 msgid "Target file already exists!"
2947 msgstr "Fişierul ţintă \"%s\" există deja!"
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Source date: %s, size %llu"
2951 msgstr "Data sursei     : %s, mărime %llu"
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "Target date: %s, size %llu"
2955 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %llu"
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Source date: %s, size %u"
2959 msgstr "Data sursei     : %s, mărime %u"
2961 #, fuzzy, c-format
2962 msgid "Target date: %s, size %u"
2963 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %u"
2965 msgid "If &size differs"
2966 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2968 msgid "&Update"
2969 msgstr "cele &Vechi"
2971 msgid "Overwrite all targets?"
2972 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2974 msgid "&Reget"
2975 msgstr "&Readuc"
2977 msgid "A&ppend"
2978 msgstr "adau&G"
2980 msgid "Overwrite this target?"
2981 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2983 #, fuzzy
2984 msgid "File exists"
2985 msgstr " Fişierul există "
2987 #, fuzzy
2988 msgid "Background process: File exists"
2989 msgstr " Procesul din fundal: Fişierul există "
2991 msgid "&Background"
2992 msgstr "&Fundal"
2994 msgid "&Stable Symlinks"
2995 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2997 #, fuzzy
2998 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2999 msgstr "&Intru în subdirector dacă există"
3001 #, fuzzy
3002 msgid "Preserve &attributes"
3003 msgstr "păstrez &Atributele"
3005 #, fuzzy
3006 msgid "Follow &links"
3007 msgstr "urmez &Legăturile"
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3011 msgstr ""
3012 " Model de sursă invalid \"%s\" \n"
3013 " %s "
3015 msgid "&Suspend"
3016 msgstr "&Suspendare"
3018 msgid "Con&tinue"
3019 msgstr "Con&tinuă"
3021 msgid "&Chdir"
3022 msgstr "&Chdir"
3024 msgid "&Again"
3025 msgstr "&Din nou"
3027 msgid "Pane&lize"
3028 msgstr "Pane&lizare"
3030 msgid "&View - F3"
3031 msgstr "&Vizualizare - F3"
3033 msgid "&Edit - F4"
3034 msgstr "&Editare - F4"
3036 #, c-format
3037 msgid "Found: %ld"
3038 msgstr ""
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Malformed regular expression"
3042 msgstr " Expresie regulară greşită "
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Cas&e sensitive"
3046 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3048 msgid "&Find recursively"
3049 msgstr ""
3051 msgid "S&kip hidden"
3052 msgstr ""
3054 msgid "&All charsets"
3055 msgstr ""
3057 #, fuzzy
3058 msgid "Case sens&itive"
3059 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Re&gular expression"
3063 msgstr "&Expresie regulară "
3065 msgid "Fir&st hit"
3066 msgstr ""
3068 msgid "All cha&rsets"
3069 msgstr ""
3071 msgid "&Tree"
3072 msgstr "&Arbore"
3074 msgid "Find File"
3075 msgstr "Caut fişier"
3077 #, fuzzy
3078 msgid "Content:"
3079 msgstr "Conţinut: "
3081 #, fuzzy
3082 msgid "File name:"
3083 msgstr "Nume fişier:"
3085 msgid "Start at:"
3086 msgstr "Încep la:"
3088 #, c-format
3089 msgid "Grepping in %s"
3090 msgstr "Caut în %s"
3092 msgid "Finished"
3093 msgstr "Terminat"
3095 #, c-format
3096 msgid "Searching %s"
3097 msgstr "Caut %s"
3099 msgid "Searching"
3100 msgstr "Caut"
3102 #, fuzzy
3103 msgid "Help file format error\n"
3104 msgstr "Eroare în formatul fişierului de ajutor\n"
3106 #, fuzzy
3107 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3108 msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură "
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "Cannot find node %s in help file"
3112 msgstr " Nu găsesc nodul %s în fişierul de ajutor "
3114 msgid "Help"
3115 msgstr "Ajutor"
3117 msgid "ButtonBar|Index"
3118 msgstr ""
3120 msgid "ButtonBar|Prev"
3121 msgstr ""
3123 msgid "&Move"
3124 msgstr "&Mută"
3126 msgid "&Remove"
3127 msgstr "Ş&Terge"
3129 msgid "&Append"
3130 msgstr "&Adaugă"
3132 msgid "&Insert"
3133 msgstr "&Inserează"
3135 #, fuzzy
3136 msgid "New &entry"
3137 msgstr "&Intrare nouă"
3139 #, fuzzy
3140 msgid "New &group"
3141 msgstr "&Grup nou"
3143 msgid "&Up"
3144 msgstr "&Sus"
3146 msgid "&Add current"
3147 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
3149 #, fuzzy
3150 msgid "&Refresh"
3151 msgstr "in&Vers"
3153 msgid "Fr&ee VFSs now"
3154 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Change &to"
3158 msgstr "Schimbă &La"
3160 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3161 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
3163 msgid "Active VFS directories"
3164 msgstr "Directoare VFS active"
3166 msgid "Directory hotlist"
3167 msgstr "Lista rapidă de directoare"
3169 msgid "Directory path"
3170 msgstr "Calea directorului"
3172 msgid "Directory label"
3173 msgstr "Eticheta directorului"
3175 #, c-format
3176 msgid "Moving %s"
3177 msgstr "Mut %s"
3179 msgid "New hotlist entry"
3180 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
3182 #, fuzzy
3183 msgid "Directory label:"
3184 msgstr "Eticheta directorului"
3186 #, fuzzy
3187 msgid "Directory path:"
3188 msgstr "Calea directorului"
3190 #, fuzzy
3191 msgid "New hotlist group"
3192 msgstr " Grup nou în lista rapidă "
3194 #, fuzzy
3195 msgid "Name of new group:"
3196 msgstr "Numele noului grup"
3198 #, c-format
3199 msgid "Label for \"%s\":"
3200 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Add to hotlist"
3204 msgstr " Adaugă la lista rapidă "
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Remove:"
3208 msgstr " Şterg: "
3210 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3211 msgstr ""
3213 #, fuzzy
3214 msgid ""
3215 "Group not empty.\n"
3216 "Remove it?"
3217 msgstr ""
3218 "\n"
3219 " Grupul nu este gol.\n"
3220 " Îl şterg totuşi?"
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Top level group"
3224 msgstr " Grupul părinte "
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Hotlist Load"
3228 msgstr " Încarc lista rapidă "
3230 #, fuzzy, c-format
3231 msgid ""
3232 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3233 "your old hotlist entries were not deleted"
3234 msgstr " fişier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost şterse"
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Information"
3238 msgstr " Informaţii "
3240 #, c-format
3241 msgid "Midnight Commander %s"
3242 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
3244 #, c-format
3245 msgid "File: %s"
3246 msgstr "Fişier: %s"
3248 #, fuzzy, c-format
3249 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3250 msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
3252 msgid "No node information"
3253 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
3255 #, c-format
3256 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3257 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
3259 msgid "No space information"
3260 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid "Type:      %s"
3264 msgstr "Tip:       %s "
3266 msgid "non-local vfs"
3267 msgstr "vfs non-local"
3269 #, c-format
3270 msgid "Device:    %s"
3271 msgstr "Dispozit.: %s"
3273 #, c-format
3274 msgid "Filesystem: %s"
3275 msgstr "Partiţie:  %s"
3277 #, c-format
3278 msgid "Accessed:  %s"
3279 msgstr "Accesat:   %s"
3281 #, c-format
3282 msgid "Modified:  %s"
3283 msgstr "Modificat: %s"
3285 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3286 #, fuzzy, c-format
3287 msgid "Changed:   %s"
3288 msgstr "Schimbă &La"
3290 #, c-format
3291 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3292 msgstr ""
3294 #, c-format
3295 msgid "Size:      %s"
3296 msgstr "Mărime:    %s"
3298 #, fuzzy, c-format
3299 msgid " (%ld block)"
3300 msgid_plural " (%ld blocks)"
3301 msgstr[0] " (%ld blocuri)"
3302 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
3304 #, c-format
3305 msgid "Owner:     %s/%s"
3306 msgstr "Propr.:    %s/%s"
3308 #, c-format
3309 msgid "Links:     %d"
3310 msgstr "Legături:  %d"
3312 #, c-format
3313 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3314 msgstr "Mod:       %s (%04o)"
3316 #, c-format
3317 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3318 msgstr "Locaţie:   %Xh:%Xh"
3320 msgid "&Vertical"
3321 msgstr "&Verticală"
3323 msgid "&Horizontal"
3324 msgstr "ori&Zontală"
3326 msgid "Show free sp&ace"
3327 msgstr ""
3329 #, fuzzy
3330 msgid "&XTerm window title"
3331 msgstr "bară titlu &Xterm"
3333 #, fuzzy
3334 msgid "H&intbar visible"
3335 msgstr "bară ajutor v&Izibilă"
3337 msgid "&Keybar visible"
3338 msgstr "bară taste &Vizibilă"
3340 #, fuzzy
3341 msgid "Command &prompt"
3342 msgstr "&Linie de comandă"
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Show &mini status"
3346 msgstr "arată &Mini status"
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Menu&bar visible"
3350 msgstr "&Bară meniu vizibilă"
3352 msgid "&Equal split"
3353 msgstr "împărţire &Egală"
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Panel split"
3357 msgstr " Împărţire panou "
3359 msgid "Console output"
3360 msgstr ""
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Other options"
3364 msgstr " Alte opţiuni "
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Output lines:"
3368 msgstr "linii ieşire"
3370 msgid "Layout"
3371 msgstr "Aspect"
3373 msgid "Learn keys"
3374 msgstr "Învaţă tastele"
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Teach me a key"
3378 msgstr " Învaţă-mă o tastă "
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Please press the %s\n"
3383 "and then wait until this message disappears.\n"
3384 "\n"
3385 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3386 "next to its button.\n"
3387 "\n"
3388 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3389 "and wait as well."
3390 msgstr ""
3391 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3392 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3393 "\n"
3394 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3395 "lângă butonul său.\n"
3396 "\n"
3397 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3398 "şi aşteptaţi."
3400 #, fuzzy
3401 msgid "Cannot accept this key"
3402 msgstr " Nu pot accepta această tastă "
3404 #, fuzzy, c-format
3405 msgid "You have entered \"%s\""
3406 msgstr " Aţi introdus \"%s\""
3408 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3409 msgid "OK"
3410 msgstr "OK"
3412 msgid ""
3413 "It seems that all your keys already\n"
3414 "work fine. That's great."
3415 msgstr ""
3416 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3417 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3419 msgid "&Discard"
3420 msgstr "&Anulează"
3422 msgid ""
3423 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3424 "All your keys work well."
3425 msgstr ""
3426 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3427 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3429 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3430 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3432 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3433 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3435 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3436 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3438 #, c-format
3439 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3440 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3441 msgstr[0] ""
3442 msgstr[1] ""
3444 #, fuzzy
3445 msgid "The Midnight Commander"
3446 msgstr " Midnight Commander "
3448 #, fuzzy
3449 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3450 msgstr " Vreţi într-adevăr să ieşiţi din Midnight Commander? "
3452 #, fuzzy
3453 msgid "File listin&g"
3454 msgstr "listă de &Fişiere completă"
3456 #, fuzzy
3457 msgid "&Quick view"
3458 msgstr "Rapidă"
3460 #, fuzzy
3461 msgid "&Info"
3462 msgstr "&Inod"
3464 msgid "&Listing mode..."
3465 msgstr "mod de &Listare..."
3467 msgid "&Sort order..."
3468 msgstr "&Ordinea sortării..."
3470 msgid "&Filter..."
3471 msgstr "&Filtru..."
3473 #, fuzzy
3474 msgid "&Encoding..."
3475 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
3477 msgid "FT&P link..."
3478 msgstr "legătură FT&P..."
3480 msgid "S&hell link..."
3481 msgstr "conexiune s&hell..."
3483 msgid "SM&B link..."
3484 msgstr "legătură SM&B..."
3486 #, fuzzy
3487 msgid "&Rescan"
3488 msgstr "Reîncarcă"
3490 #, fuzzy
3491 msgid "&View"
3492 msgstr "Vizualizare"
3494 #, fuzzy
3495 msgid "Vie&w file..."
3496 msgstr " Vizualizare fişier "
3498 #, fuzzy
3499 msgid "&Filtered view"
3500 msgstr " Vizualizare filtrată "
3502 #, fuzzy
3503 msgid "&Copy"
3504 msgstr "Copiază"
3506 msgid "C&hmod"
3507 msgstr ""
3509 #, fuzzy
3510 msgid "&Link"
3511 msgstr "&Legături"
3513 #, fuzzy
3514 msgid "&Symlink"
3515 msgstr "&Legături"
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Relative symlin&k"
3519 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3521 #, fuzzy
3522 msgid "Edit s&ymlink"
3523 msgstr " Editare legătură simbolică "
3525 msgid "Ch&own"
3526 msgstr ""
3528 #, fuzzy
3529 msgid "&Advanced chown"
3530 msgstr "chown &Avansat            "
3532 #, fuzzy
3533 msgid "&Rename/Move"
3534 msgstr "Ş&Terge"
3536 #, fuzzy
3537 msgid "&Mkdir"
3538 msgstr "DirNou"
3540 #, fuzzy
3541 msgid "&Quick cd"
3542 msgstr "Schimbare rapidă de director"
3544 #, fuzzy
3545 msgid "Select &group"
3546 msgstr "Setează &grupuri"
3548 #, fuzzy
3549 msgid "U&nselect group"
3550 msgstr " Deselectează "
3552 #, fuzzy
3553 msgid "Reverse selec&tion"
3554 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
3556 #, fuzzy
3557 msgid "E&xit"
3558 msgstr "Editare"
3560 #, fuzzy
3561 msgid "&User menu"
3562 msgstr " Meniu utilizator "
3564 msgid "&Directory tree"
3565 msgstr "arbore de &Directoare"
3567 #, fuzzy
3568 msgid "&Find file"
3569 msgstr "Caut fişier"
3571 msgid "S&wap panels"
3572 msgstr ""
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Switch &panels on/off"
3576 msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o"
3578 #, fuzzy
3579 msgid "&Compare directories"
3580 msgstr " Compar directoarele "
3582 #, fuzzy
3583 msgid "&View diff files"
3584 msgstr " Vizualizare fişier "
3586 #, fuzzy
3587 msgid "E&xternal panelize"
3588 msgstr "Panelare externă"
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Show directory s&izes"
3592 msgstr "afi&Şează mărimea directoarelor"
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Command &history"
3596 msgstr "&Istoricul comenzilor "
3598 #, fuzzy
3599 msgid "Di&rectory hotlist"
3600 msgstr "Lista rapidă de directoare"
3602 #, fuzzy
3603 msgid "&Active VFS list"
3604 msgstr "lista VFS-urilor &Active          C-x a"
3606 #, fuzzy
3607 msgid "&Background jobs"
3608 msgstr "Sarcini de Fundal"
3610 msgid "Screen lis&t"
3611 msgstr ""
3613 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3614 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
3616 msgid "&Listing format edit"
3617 msgstr "Mod de listare"
3619 msgid "Edit &extension file"
3620 msgstr "editare fişier &Extensii"
3622 msgid "Edit &menu file"
3623 msgstr "editare fişier &Meniuri"
3625 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3626 msgstr ""
3628 msgid "&Configuration..."
3629 msgstr "&Configurare..."
3631 msgid "&Layout..."
3632 msgstr "&Aspect..."
3634 #, fuzzy
3635 msgid "&Panel options..."
3636 msgstr " Opţiuni panou "
3638 #, fuzzy
3639 msgid "C&onfirmation..."
3640 msgstr "c&Onfirmare..."
3642 msgid "&Display bits..."
3643 msgstr "&Biţi de afişare..."
3645 msgid "&Virtual FS..."
3646 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
3648 #, fuzzy
3649 msgid "&Above"
3650 msgstr " &Deasupra "
3652 #, fuzzy
3653 msgid "&Left"
3654 msgstr " &Stânga "
3656 #, fuzzy
3657 msgid "&Below"
3658 msgstr " Dedesu&Bt "
3660 #, fuzzy
3661 msgid "&Right"
3662 msgstr " &Dreapta "
3664 #, fuzzy
3665 msgid "Panels:"
3666 msgstr " Împărţire panou "
3668 msgid "ButtonBar|Menu"
3669 msgstr ""
3671 msgid "ButtonBar|View"
3672 msgstr ""
3674 msgid "ButtonBar|RenMov"
3675 msgstr ""
3677 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3678 msgstr ""
3680 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3681 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
3683 #, fuzzy, c-format
3684 msgid "Cannot create %s directory"
3685 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
3687 msgid "&Never"
3688 msgstr "&Niciodată"
3690 #, fuzzy
3691 msgid "On dum&b terminals"
3692 msgstr "pe terminale non-linu&X"
3694 msgid "Alwa&ys"
3695 msgstr "&Întotdeauna"
3697 #, fuzzy
3698 msgid "A&uto save setup"
3699 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Sa&fe delete"
3703 msgstr "şter&Ge în siguranţă"
3705 #, fuzzy
3706 msgid "Cd follows lin&ks"
3707 msgstr "'cd' &Urmăreşte legăturile"
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Rotating d&ash"
3711 msgstr "&Linie rotitoare"
3713 #, fuzzy
3714 msgid "Co&mplete: show all"
3715 msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot"
3717 #, fuzzy
3718 msgid "Shell &patterns"
3719 msgstr "modele (&Pattern) shell"
3721 msgid "&Drop down menus"
3722 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
3724 #, fuzzy
3725 msgid "Auto m&enus"
3726 msgstr "arată m&Eniul la pornire"
3728 #, fuzzy
3729 msgid "Use internal vie&w"
3730 msgstr "&Vizualizare internă"
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Use internal edi&t"
3734 msgstr "Editor &Intern"
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Pause after run"
3738 msgstr " Pauză după rulare... "
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Timeout:"
3742 msgstr "DataM"
3744 #, fuzzy
3745 msgid "S&ingle press"
3746 msgstr "tipul &Fişierelor"
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Esc key mode"
3750 msgstr "Slash pe keypad"
3752 msgid "Mkdi&r autoname"
3753 msgstr ""
3755 msgid "Classic pro&gressbar"
3756 msgstr ""
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Compute tota&ls"
3760 msgstr "calculează &Totalurile"
3762 msgid "&Verbose operation"
3763 msgstr "operaţii des&Criptive"
3765 #, fuzzy
3766 msgid "File operation options"
3767 msgstr " Alte opţiuni "
3769 msgid "Configure options"
3770 msgstr "Opţiuni de configurare"
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Case &insensitive"
3774 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Case s&ensitive"
3778 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Use panel sort mo&de"
3782 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Quick search"
3786 msgstr "Schimbare rapidă de director"
3788 #, fuzzy
3789 msgid "&Permissions"
3790 msgstr "Drepturi"
3792 #, fuzzy
3793 msgid "File &types"
3794 msgstr "tipul &Fişierelor"
3796 #, fuzzy
3797 msgid "File highlight"
3798 msgstr " Evidenţiere... "
3800 msgid "&Mouse page scrolling"
3801 msgstr ""
3803 msgid "Pa&ge scrolling"
3804 msgstr ""
3806 msgid "L&ynx-like motion"
3807 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3809 msgid "Navigation"
3810 msgstr ""
3812 #, fuzzy
3813 msgid "A&uto save panels setup"
3814 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
3816 #, fuzzy
3817 msgid "Re&verse files only"
3818 msgstr "&Doar mărime"
3820 #, fuzzy
3821 msgid "Ma&rk moves down"
3822 msgstr "mută în &Jos la marcare"
3824 msgid "&Fast dir reload"
3825 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Show &hidden files"
3829 msgstr "arată fişierele &Ascunse"
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Show &backup files"
3833 msgstr "arată fişierele bac&Kup"
3835 #, fuzzy
3836 msgid "Mi&x all files"
3837 msgstr "amestecă toate &Fişierele"
3839 msgid "Use SI si&ze units"
3840 msgstr ""
3842 #, fuzzy
3843 msgid "Main panel options"
3844 msgstr " Opţiuni panou "
3846 #, fuzzy
3847 msgid "Panel options"
3848 msgstr " Opţiuni panou "
3850 #, fuzzy
3851 msgid ""
3852 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3853 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3854 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3855 "the details."
3856 msgstr ""
3857 " Folosind opţiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n"
3858 " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n"
3859 " În acest caz va fi nevoie să faceţi o reîncărcare manu- \n"
3860 " ală (Ctrl-R) a conţinutului directorului. Consultaţi    \n"
3861 " pagina man pentru mai multe detalii.              "
3863 msgid "&Add new"
3864 msgstr "&Adaugă nou"
3866 msgid "External panelize"
3867 msgstr "Panelare externă"
3869 msgid "Command"
3870 msgstr "Comandă"
3872 msgid "Other command"
3873 msgstr "Alte comenzi"
3875 #, fuzzy
3876 msgid "Add to external panelize"
3877 msgstr " Adaugă la panelarea externă "
3879 #, fuzzy
3880 msgid "Enter command label:"
3881 msgstr " Introduceţi linia: "
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3885 msgstr ""
3886 " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local "
3888 msgid "Find rejects after patching"
3889 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3891 msgid "Find *.orig after patching"
3892 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3894 msgid "Find SUID and SGID programs"
3895 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3897 msgid "Cannot invoke command."
3898 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3900 msgid "Pipe close failed"
3901 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3903 msgid "[dev]"
3904 msgstr ""
3906 msgid "UP--DIR"
3907 msgstr "SUS-DIR"
3909 msgid "SYMLINK"
3910 msgstr "LEG. SIMB."
3912 msgid "SUB-DIR"
3913 msgstr "SUB-DIR"
3915 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3916 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3917 msgid "sort|u"
3918 msgstr ""
3920 msgid "&Unsorted"
3921 msgstr "ne-Sor&tat"
3923 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3924 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3925 msgid "sort|n"
3926 msgstr ""
3928 msgid "&Name"
3929 msgstr "&Nume"
3931 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3932 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3933 #, fuzzy
3934 msgid "sort|v"
3935 msgstr "ne-Sor&tat"
3937 #, fuzzy
3938 msgid "&Version"
3939 msgstr "Drepturi"
3941 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3942 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3943 #, fuzzy
3944 msgid "sort|e"
3945 msgstr "ne-Sor&tat"
3947 msgid "&Extension"
3948 msgstr "&Extensie"
3950 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3951 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3952 msgid "sort|s"
3953 msgstr ""
3955 msgid "&Size"
3956 msgstr "&Mărime"
3958 #, fuzzy
3959 msgid "Block Size"
3960 msgstr " Mărime "
3962 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3963 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3964 msgid "sort|m"
3965 msgstr ""
3967 msgid "&Modify time"
3968 msgstr "data modi&Ficării"
3970 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3971 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3972 msgid "sort|a"
3973 msgstr ""
3975 msgid "&Access time"
3976 msgstr "data &Accesului"
3978 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3980 msgid "sort|h"
3981 msgstr ""
3983 #, fuzzy
3984 msgid "C&hange time"
3985 msgstr "data &Creării"
3987 msgid "Perm"
3988 msgstr "Mod"
3990 msgid "Nl"
3991 msgstr "Nl"
3993 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3994 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3995 msgid "sort|i"
3996 msgstr ""
3998 msgid "&Inode"
3999 msgstr "&Inod"
4001 msgid "UID"
4002 msgstr "UID"
4004 msgid "GID"
4005 msgstr "GID"
4007 msgid "Owner"
4008 msgstr "Proprietar"
4010 msgid "Group"
4011 msgstr "Grup"
4013 msgid "<readlink failed>"
4014 msgstr "<readlink eşuat>"
4016 #, fuzzy, c-format
4017 msgid "%s byte"
4018 msgid_plural "%s bytes"
4019 msgstr[0] "%s bytes"
4020 msgstr[1] "%s bytes"
4022 #, fuzzy, c-format
4023 msgid "%s in %d file"
4024 msgid_plural "%s in %d files"
4025 msgstr[0] " %s bytes în %d fişier"
4026 msgstr[1] " %s bytes în %d fişier"
4028 #, fuzzy
4029 msgid "Unknown tag on display format:"
4030 msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afişare: "
4032 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4033 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
4035 #, fuzzy
4036 msgid "Do you really want to execute?"
4037 msgstr " Chiar doriţi să executaţi? "
4039 #, fuzzy, c-format
4040 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4041 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
4043 #, fuzzy
4044 msgid "Choose codepage"
4045 msgstr " Alegeţi codul de intrare "
4047 msgid "-  < No translation >"
4048 msgstr "-  < Fără translatare >"
4050 msgid "%b %e  %Y"
4051 msgstr "%b %e  %Y"
4053 msgid "%b %e %H:%M"
4054 msgstr "%b %e %H:%M"
4056 #, fuzzy, c-format
4057 msgid ""
4058 "Cannot save file %s:\n"
4059 "%s"
4060 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
4062 msgid ""
4063 "GNU Midnight Commander is already\n"
4064 "running on this terminal.\n"
4065 "Subshell support will be disabled."
4066 msgstr ""
4068 #, c-format
4069 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4070 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
4072 #, fuzzy
4073 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4074 msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? "
4076 #, c-format
4077 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4078 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
4080 msgid "With builtin Editor\n"
4081 msgstr "Cu Editor integrat\n"
4083 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4084 msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang"
4086 msgid "with terminfo database"
4087 msgstr "cu baza de date terminfo"
4089 msgid "Using the ncurses library"
4090 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
4092 #, fuzzy
4093 msgid "Using the ncursesw library"
4094 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
4096 msgid "With optional subshell support"
4097 msgstr "Cu suport opţional pentru shell concurent"
4099 msgid "With subshell support as default"
4100 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
4102 msgid "With support for background operations\n"
4103 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
4105 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4106 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
4108 msgid "With mouse support on xterm\n"
4109 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
4111 msgid "With support for X11 events\n"
4112 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
4114 msgid "With internationalization support\n"
4115 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
4117 msgid "With multiple codepages support\n"
4118 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
4120 #, fuzzy, c-format
4121 msgid "Virtual File Systems:"
4122 msgstr "Sistem Virtual de Fişiere:"
4124 #, c-format
4125 msgid "Data types:"
4126 msgstr ""
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4131 "%s\n"
4132 msgstr ""
4133 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
4134 " %s\n"
4136 #, c-format
4137 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4138 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
4140 #, c-format
4141 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4142 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
4144 #, fuzzy, c-format
4145 msgid ""
4146 "Cannot stat the destination\n"
4147 "%s"
4148 msgstr ""
4149 " Nu pot executa stat pe destinaţia \n"
4150 " %s "
4152 #, fuzzy, c-format
4153 msgid "Delete %s?"
4154 msgstr "  Şterg %s?  "
4156 msgid "ButtonBar|Static"
4157 msgstr ""
4159 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4160 msgstr ""
4162 msgid "ButtonBar|Rescan"
4163 msgstr ""
4165 msgid "ButtonBar|Forget"
4166 msgstr ""
4168 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4169 msgstr ""
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "Cannot write to the %s file:\n"
4174 "%s\n"
4175 msgstr ""
4176 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
4177 "%s\n"
4179 #, fuzzy
4180 msgid "Format error on file Extensions File"
4181 msgstr " Eroare de format în Fişierul de Extensii"
4183 #, fuzzy, c-format
4184 msgid "The %%var macro has no default"
4185 msgstr " Combinaţia %%var nu are o valoare implicită "
4187 #, fuzzy, c-format
4188 msgid "The %%var macro has no variable"
4189 msgstr " Combinaţa %%var nu are o variabilă "
4191 #, fuzzy
4192 msgid "Debug"
4193 msgstr " Depanare "
4195 #, fuzzy
4196 msgid "ERROR:"
4197 msgstr " EROARE: "
4199 #, fuzzy
4200 msgid "True:"
4201 msgstr " Adevărat:  "
4203 #, fuzzy
4204 msgid "False:"
4205 msgstr " Fals: "
4207 #, fuzzy
4208 msgid "Warning -- ignoring file"
4209 msgstr " Atenţie -- ignor fişierul "
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4214 "Using it may compromise your security"
4215 msgstr ""
4216 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
4217 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
4219 #, fuzzy, c-format
4220 msgid ""
4221 "Cannot open file%s\n"
4222 "%s"
4223 msgstr ""
4224 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
4225 " %s "
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "No suitable entries found in %s"
4229 msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s "
4231 #, fuzzy
4232 msgid "User menu"
4233 msgstr " Meniu utilizator "
4235 #, fuzzy
4236 msgid "Invalid value"
4237 msgstr "valoare numerică invalidă"
4239 #, fuzzy
4240 msgid "Cannot spawn child process"
4241 msgstr " Nu pot clona programul copil "
4243 msgid "Empty output from child filter"
4244 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
4246 msgid "&Line number (decimal)"
4247 msgstr ""
4249 msgid "Pe&rcents"
4250 msgstr ""
4252 msgid "&Decimal offset"
4253 msgstr ""
4255 msgid "He&xadecimal offset"
4256 msgstr ""
4258 msgid "Goto"
4259 msgstr "Du-teLa"
4261 msgid "ButtonBar|Ascii"
4262 msgstr ""
4264 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4265 msgstr ""
4267 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4268 msgstr ""
4270 msgid "ButtonBar|Wrap"
4271 msgstr ""
4273 msgid "ButtonBar|Hex"
4274 msgstr ""
4276 msgid "ButtonBar|Goto"
4277 msgstr ""
4279 msgid "ButtonBar|Raw"
4280 msgstr ""
4282 msgid "ButtonBar|Parse"
4283 msgstr ""
4285 msgid "ButtonBar|Unform"
4286 msgstr ""
4288 msgid "ButtonBar|Format"
4289 msgstr ""
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "Error while closing the file:\n"
4294 "%s\n"
4295 "Data may have been written or not"
4296 msgstr ""
4298 #, fuzzy, c-format
4299 msgid ""
4300 "Cannot save file:\n"
4301 "%s"
4302 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
4304 #, fuzzy
4305 msgid "View: "
4306 msgstr "Vizualizare"
4308 #, fuzzy, c-format
4309 msgid ""
4310 "Cannot open \"%s\"\n"
4311 "%s"
4312 msgstr ""
4313 " Nu pot deschide fişierul \"%s\"\n"
4314 " %s "
4316 #, fuzzy, c-format
4317 msgid ""
4318 "Cannot stat \"%s\"\n"
4319 "%s"
4320 msgstr ""
4321 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
4322 " %s "
4324 #, fuzzy
4325 msgid "Cannot view: not a regular file"
4326 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
4328 msgid "Seeking to search result"
4329 msgstr ""
4331 #, fuzzy
4332 msgid "Search done"
4333 msgstr "Caută"
4335 msgid "Continue from begining?"
4336 msgstr ""
4338 #, fuzzy
4339 msgid "History"
4340 msgstr " Istoric "
4342 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4343 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4344 msgstr ""
4346 msgid "Do you want clean this history?"
4347 msgstr ""
4349 msgid "Background process:"
4350 msgstr "Procese în fundal:"
4352 #, fuzzy
4353 #~ msgid "MCFS"
4354 #~ msgstr " MCFS "
4356 #, fuzzy
4357 #~ msgid "The server does not support this version"
4358 #~ msgstr " Server-ul nu suportă această versiune "
4360 #, fuzzy
4361 #~ msgid ""
4362 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4363 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4364 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4365 #~ msgstr ""
4366 #~ " Server-ul nu foloseşte un port sistem pentru mcserv, \n"
4367 #~ " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informaţia \n"
4368 #~ " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuaţi? \n"
4370 #, fuzzy
4371 #~ msgid "MCFS Password required"
4372 #~ msgstr " Parola MCFS necesară "
4374 #, fuzzy
4375 #~ msgid "Invalid password"
4376 #~ msgstr " Parolă invalidă "
4378 #, fuzzy
4379 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4380 #~ msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
4382 #, fuzzy
4383 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4384 #~ msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
4386 #, fuzzy
4387 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4388 #~ msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s"
4390 #, fuzzy
4391 #~ msgid "Too many open connections"
4392 #~ msgstr " Prea multe conectări "
4394 #, fuzzy
4395 #~ msgid "Link to a remote machine"
4396 #~ msgstr " Legătură la un server la distanţă "
4398 #~ msgid "&Network link..."
4399 #~ msgstr "l&Egătură reţea..."
4401 #, fuzzy
4402 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4403 #~ msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
4405 #~ msgid " Permission "
4406 #~ msgstr " Drepturi "
4408 #~ msgid " File "
4409 #~ msgstr " Fişier "
4411 #~ msgid " Name "
4412 #~ msgstr " Nume "
4414 #~ msgid " Owner name "
4415 #~ msgstr " Nume proprietar "
4417 #~ msgid " Group name "
4418 #~ msgstr " Nume grup "
4420 #~ msgid " Size "
4421 #~ msgstr " Mărime "
4423 #~ msgid " Confirmation "
4424 #~ msgstr " Confirmare "
4426 #~ msgid " Filtered view "
4427 #~ msgstr " Vizualizare filtrată "
4429 #~ msgid " Select "
4430 #~ msgstr " Selectează "
4432 #~ msgid " Compare directories "
4433 #~ msgstr " Compar directoarele "
4435 #~ msgid " Link "
4436 #~ msgstr " Legătură "
4438 #~ msgid " Edit symlink "
4439 #~ msgstr " Editare legătură simbolică "
4441 #~ msgid "case &Sensitive"
4442 #~ msgstr "nu ignora &Majusculele"
4444 #~ msgid " Replace "
4445 #~ msgstr " Înlocuieşte "
4447 #, fuzzy
4448 #~ msgid " Error "
4449 #~ msgstr "Eroare"
4451 #~ msgid " Insert File "
4452 #~ msgstr " Inserează Fişier "
4454 #~ msgid " Insert Literal "
4455 #~ msgstr " Inserez un Literal "
4457 #~ msgid " Execute Macro "
4458 #~ msgstr " Execută Combinaţia "
4460 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4461 #~ msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
4463 #~ msgid " to:"
4464 #~ msgstr " către:"
4466 #~ msgid " Delete: "
4467 #~ msgstr " Şterg: "
4469 #~ msgid " Directory path "
4470 #~ msgstr " Calea directorului "
4472 #~ msgid " Directory label "
4473 #~ msgstr " Eticheta directorului "
4475 #~ msgid "File:       %s"
4476 #~ msgstr "Fişier:     %s"
4478 #~ msgid "pe&Rmissions"
4479 #~ msgstr "&Drepturi"
4481 #~ msgid " User menu "
4482 #~ msgstr " Meniu utilizator "
4484 #, fuzzy
4485 #~ msgid ""
4486 #~ " Cannot save file: \n"
4487 #~ " %s "
4488 #~ msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
4490 #, fuzzy
4491 #~ msgid "Status:    %s"
4492 #~ msgstr "Creat:     %s"
4494 #~ msgid "Count"
4495 #~ msgstr "Număr"
4497 #~ msgid "Bytes"
4498 #~ msgstr "Bytes"
4500 #~ msgid " confirm &Exit "
4501 #~ msgstr " confirmă i&Eşirea "
4503 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4504 #~ msgstr " confirmă e&Xecuţia "
4506 #~ msgid " confirm &Delete "
4507 #~ msgstr " confirmă ş&Tergerea "
4509 #, fuzzy
4510 #~ msgid ""
4511 #~ " The current line number is %lld.\n"
4512 #~ " Enter the new line number:"
4513 #~ msgstr ""
4514 #~ " Numărul de linie curent este %d.\n"
4515 #~ " Introduceţi noul număr de linie:"
4517 #, fuzzy
4518 #~ msgid ""
4519 #~ " The current address is %s.\n"
4520 #~ " Enter the new address:"
4521 #~ msgstr ""
4522 #~ " Numărul de linie curent este %d.\n"
4523 #~ " Introduceţi noul număr de linie:"
4525 #~ msgid " Goto Address "
4526 #~ msgstr " Du-te la Adresa "
4528 #, fuzzy
4529 #~ msgid " Invalid address "
4530 #~ msgstr " Parolă invalidă "
4532 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4533 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4535 #~ msgid "%s bytes"
4536 #~ msgstr "%s bytes"
4538 #, fuzzy
4539 #~ msgid ">= %s bytes"
4540 #~ msgstr "%s bytes"
4542 #~ msgid "File:       None"
4543 #~ msgstr "Fişier:     Niciunul"
4545 #~ msgid "Do backups -->"
4546 #~ msgstr "Fă backup -->"
4548 #~ msgid "Extension:"
4549 #~ msgstr "Extensie:"
4551 #~ msgid "&New              C-n"
4552 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4554 #~ msgid "&Save              F2"
4555 #~ msgstr "&Salvează              F2"
4557 #~ msgid "Save &as...       F12"
4558 #~ msgstr "s&Alvează ca...       F12"
4560 #~ msgid "A&bout...            "
4561 #~ msgstr "des&Pre...               "
4563 #~ msgid "&Quit             F10"
4564 #~ msgstr "&Ieşire               F10"
4566 #~ msgid "&New            C-x k"
4567 #~ msgstr "&Nou                C-x k"
4569 #~ msgid "Copy to &file...     "
4570 #~ msgstr "copiază în &Fişier...    "
4572 #, fuzzy
4573 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4574 #~ msgstr "in&Versează selecţia    F3"
4576 #, fuzzy
4577 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4578 #~ msgstr "se&Lectează coloanele S-F3"
4580 #, fuzzy
4581 #~ msgid "&Copy                        F5"
4582 #~ msgstr "&Copiază                F5"
4584 #, fuzzy
4585 #~ msgid "&Move                        F6"
4586 #~ msgstr "&Mută                   F6"
4588 #, fuzzy
4589 #~ msgid "&Delete                      F8"
4590 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
4592 #, fuzzy
4593 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4594 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4596 #, fuzzy
4597 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4598 #~ msgstr "&Anulează              C-u"
4600 #, fuzzy
4601 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4602 #~ msgstr "începu&T            C-PgUp"
4604 #, fuzzy
4605 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4606 #~ msgstr "&Sfârşit            C-PgDn"
4608 #, fuzzy
4609 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4610 #~ msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
4612 #, fuzzy
4613 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4614 #~ msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
4616 #, fuzzy
4617 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4618 #~ msgstr "in&Versează selecţia    F3"
4620 #, fuzzy
4621 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4622 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4624 #, fuzzy
4625 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4626 #~ msgstr "Sor&tează...                     M-t"
4628 #, fuzzy
4629 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4630 #~ msgstr "&Poşta...                           "
4632 #~ msgid "&Search...         F7"
4633 #~ msgstr "&Caută...          F7"
4635 #~ msgid "&Replace...        F4"
4636 #~ msgstr "în&Locuieşte...    F4"
4638 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4639 #~ msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
4641 #, fuzzy
4642 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4643 #~ msgstr "Sor&tează...                     M-t"
4645 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4646 #~ msgstr "şterge com&Binaţia...               "
4648 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4649 #~ msgstr "Sor&tează...                     M-t"
4651 #~ msgid "&Mail...                    "
4652 #~ msgstr "&Poşta...                           "
4654 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4655 #~ msgstr "&Execută combinaţia...  C-x e, TASTA"
4657 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4658 #~ msgstr "corectare ortografică 'is&Pell'  M-$"
4660 #, fuzzy
4661 #~ msgid "Save setu&p"
4662 #~ msgstr "&Salvează setările"
4664 #~ msgid " Sear/Repl "
4665 #~ msgstr " Caut/Înloc "
4667 #~ msgid " Command "
4668 #~ msgstr " Comenzi "
4670 #~ msgid "Intuitive"
4671 #~ msgstr "Intuitivă"
4673 #~ msgid "Emacs"
4674 #~ msgstr "Emacs"
4676 #, fuzzy
4677 #~ msgid "User-defined"
4678 #~ msgstr "definit de &Utilizator:"
4680 #~ msgid "Key emulation"
4681 #~ msgstr "Emulare de taste"
4683 #~ msgid "Save"
4684 #~ msgstr "Salvează"
4686 #~ msgid "Mark"
4687 #~ msgstr "March."
4689 #~ msgid "Replac"
4690 #~ msgstr "Înloc."
4692 #~ msgid "PullDn"
4693 #~ msgstr "Meniu"
4695 #~ msgid " Copy "
4696 #~ msgstr " Copiază "
4698 #~ msgid " Move "
4699 #~ msgstr " Mută "
4701 #~ msgid " Delete "
4702 #~ msgstr " Şterge "
4704 #~ msgid "1Copy"
4705 #~ msgstr "1Copiază"
4707 #~ msgid "1Move"
4708 #~ msgstr "1Mută"
4710 #~ msgid "1Delete"
4711 #~ msgstr "1Şterge"
4713 #~ msgid "Index"
4714 #~ msgstr "Index"
4716 #~ msgid "Prev"
4717 #~ msgstr "Înapoi"
4719 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4720 #~ msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q"
4722 #~ msgid "&Info           C-x i"
4723 #~ msgstr "&Info               C-x i"
4725 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4726 #~ msgstr "&Re-scanează        C-r"
4728 #~ msgid "&View               F3"
4729 #~ msgstr "&Vizualizare            F3"
4731 #~ msgid "Vie&w file...         "
4732 #~ msgstr "vizualizare fi&Şier...    "
4734 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4735 #~ msgstr "vizualizare &Filtrată   M-!"
4737 #~ msgid "&Edit               F4"
4738 #~ msgstr "&Editare                F4"
4740 #~ msgid "&Copy               F5"
4741 #~ msgstr "&Copiază                F5"
4743 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4744 #~ msgstr "c&Hmod                  C-x c"
4746 #~ msgid "&Link            C-x l"
4747 #~ msgstr "&Legatură               C-x l"
4749 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4750 #~ msgstr "legătură &Simbolică     C-x s"
4752 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4753 #~ msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s"
4755 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4756 #~ msgstr "ch&Own                  C-x o"
4758 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4759 #~ msgstr "&Redenumeşte/Mută       F6"
4761 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4762 #~ msgstr "creează direc&Tor       F7"
4764 #~ msgid "&Delete             F8"
4765 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
4767 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4768 #~ msgstr "c&D rapid               M-c"
4770 #~ msgid "select &Group      M-+"
4771 #~ msgstr "selecteaz&Ă grup        M-+"
4773 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4774 #~ msgstr "deselectea&Ză grup      M-\\"
4776 #~ msgid "e&Xit              F10"
4777 #~ msgstr "&Ieşire                 F10"
4779 #~ msgid "&User menu          F2"
4780 #~ msgstr "meniu &Utilizator       F2"
4782 #~ msgid "&Find file            M-?"
4783 #~ msgstr "caută &Fişier                     M-?"
4785 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4786 #~ msgstr "&Schimbă panourile                C-u"
4788 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4789 #~ msgstr "&Compar directoarele              C-x d"
4791 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4792 #~ msgstr "panelare e&Xterioară              C-x !"
4794 #, fuzzy
4795 #~ msgid "Command &history      M-h"
4796 #~ msgstr " Istoricul comenzilor "
4798 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4799 #~ msgstr "lista rapidă de di&Rectoare       C-\\"
4801 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4802 #~ msgstr "sarcini de funda&L                C-x j"
4804 #~ msgid "learn &Keys..."
4805 #~ msgstr "învaţă &Tastele..."
4807 #~ msgid " &File "
4808 #~ msgstr " &Fişiere "
4810 #~ msgid " &Command "
4811 #~ msgstr " &Comenzi "
4813 #~ msgid "Menu"
4814 #~ msgstr "Meniu"
4816 #, fuzzy
4817 #~ msgid "n"
4818 #~ msgstr "Pe"
4820 #, fuzzy
4821 #~ msgid "Extension"
4822 #~ msgstr "Extensie:"
4824 #~ msgid "ATime"
4825 #~ msgstr "DataA"
4827 #~ msgid "CTime"
4828 #~ msgstr "DataC"
4830 #~ msgid "Inode"
4831 #~ msgstr "Inod"
4833 #~ msgid "RenMov"
4834 #~ msgstr "RedMut"
4836 #~ msgid "Static"
4837 #~ msgstr "Static"
4839 #~ msgid "Dynamc"
4840 #~ msgstr "Dinamc"
4842 #~ msgid "Forget"
4843 #~ msgstr "Uită"
4845 #~ msgid "Rmdir"
4846 #~ msgstr "Ştgdir"
4848 #, fuzzy
4849 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4850 #~ msgstr " Comanda chown "
4852 #, fuzzy
4853 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4854 #~ msgstr " Comanda chown "
4856 #, fuzzy
4857 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4858 #~ msgstr " Comanda chown "
4860 #, fuzzy
4861 #~ msgid "%s not found!"
4862 #~ msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
4864 #~ msgid "NumLock on keypad"
4865 #~ msgstr "NumLock pe keypad"
4867 #~ msgid " Emacs key: "
4868 #~ msgstr " Tasta Emacs: "
4870 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4871 #~ msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate "
4873 #~ msgid "Displays this help message"
4874 #~ msgstr "Afişează un mesaj de ajutor"
4876 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4877 #~ msgstr "Afişează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori"
4879 #~ msgid "missing argument"
4880 #~ msgstr "argument lipsă"
4882 #~ msgid "unknown option"
4883 #~ msgstr "opţiune necunoscută"
4885 #~ msgid "Show this help message"
4886 #~ msgstr "Arată acest mesaj de ajutor"
4888 #~ msgid "Display brief usage message"
4889 #~ msgstr "Afişează un mesaj sumar de utilizare"
4891 #~ msgid "ARG"
4892 #~ msgstr "ARG"
4894 #~ msgid "Usage:"
4895 #~ msgstr "Utilizare:"
4897 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4898 #~ msgstr "con&Firmă înlocuirea "
4900 #~ msgid "replace &All"
4901 #~ msgstr "înlocuieşte &Tot"
4903 #~ msgid "O&ne"
4904 #~ msgstr "u&Nul"
4906 #, fuzzy
4907 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4908 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4910 #, fuzzy
4911 #~ msgid "%b %d %Y"
4912 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4914 #, fuzzy
4915 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4916 #~ msgstr ""
4917 #~ " Adresa curentă este 0x%lx.\n"
4918 #~ " Introduceţi noua adresă:"
4920 #~ msgid "scanf &Expression"
4921 #~ msgstr "expresie &Scanf "
4923 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4924 #~ msgstr " Introduceţi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
4926 #~ msgid ""
4927 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4928 #~ "conversions "
4929 #~ msgstr ""
4930 #~ " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
4932 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4933 #~ msgstr " Eroare în formatul şirului de înlocuire. "
4935 #, fuzzy
4936 #~ msgid " Replacement too long. "
4937 #~ msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
4939 #~ msgid "&Copy              F5"
4940 #~ msgstr "&Copiază                F5"
4942 #~ msgid "&Delete            F8"
4943 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
4945 #~ msgid " The command history is empty "
4946 #~ msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
4948 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4949 #~ msgstr "editare meniuri edi&Tor"
4951 #~ msgid ""
4952 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4953 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4954 #~ "Do not forget to save options."
4955 #~ msgstr ""
4956 #~ "Pentru a utiliza această facilitate selectaţi codul\n"
4957 #~ "de pagină în Opţiuni / Biţi de afişare!\n"
4958 #~ "Nu uitaţi să salvaţi opţiunile."
4960 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4961 #~ msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare"
4963 #~ msgid " Invalid regular expression "
4964 #~ msgstr " Expresie regulară invalidă "
4966 #~ msgid " Enter regexp:"
4967 #~ msgstr " Introduceţi expresia regulară:"
4969 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4970 #~ msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusă"
4972 #~ msgid "with termcap database"
4973 #~ msgstr "cu baza de date termcap"
4975 #~ msgid "&Home"
4976 #~ msgstr "&Personal"
4978 #~ msgid "&Type"
4979 #~ msgstr "&Tipul"
4981 #~ msgid "N&GID"
4982 #~ msgstr "N&GID"
4984 #~ msgid "N&UID"
4985 #~ msgstr "N&UID"
4987 #~ msgid "&Owner"
4988 #~ msgstr "pr&Oprietar"
4990 #~ msgid "&Group"
4991 #~ msgstr "&Grup"
4993 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4994 #~ msgstr "MC nu a putut să scrie fişierul ~/"
4996 #~ msgid " (%ld blocks)"
4997 #~ msgstr " (%ld blocuri)"
4999 #~ msgid " Notice "
5000 #~ msgstr " Notă "
5002 #~ msgid ""
5003 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5004 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5005 #~ " files have been moved now\n"
5006 #~ msgstr ""
5007 #~ " Fişierele de configurare Midnight Commander \n"
5008 #~ " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n"
5009 #~ " fişierele au fost mutate acum\n"
5011 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5012 #~ msgstr " %s bytes în %d fişiere"
5014 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5015 #~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fişierul: "
5017 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5018 #~ msgstr " Nu e un fişier obişnuit: "
5020 #~ msgid "Format of the "
5021 #~ msgstr "Format al "
5023 #~ msgid ""
5024 #~ " file has changed\n"
5025 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5026 #~ "copy it from "
5027 #~ msgstr ""
5028 #~ " fişierul s-a schimbat\n"
5029 #~ "cu versiunea 3.0. Poate doriţi să\n"
5030 #~ "îl copiaţi din "
5032 #~ msgid ""
5033 #~ "mc.ext or use that\n"
5034 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5035 #~ msgstr ""
5036 #~ "mc.ext sau utilizaţi acel\n"
5037 #~ "fişier ca un exemplu de cum să îl scrieţi.\n"
5039 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5040 #~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată."
5042 #~ msgid " Cannot open file "
5043 #~ msgstr " Nu pot deschide fişierul "
5045 #~ msgid "Col %d"
5046 #~ msgstr "Col %d"
5048 #~ msgid "  [grow]"
5049 #~ msgstr "[creşte]"
5051 #~ msgid "Ascii"
5052 #~ msgstr "ASCII"
5054 #~ msgid "Hex"
5055 #~ msgstr "Hexa"
5057 #~ msgid "Line"
5058 #~ msgstr "Linie"
5060 #~ msgid "RxSrch"
5061 #~ msgstr "CautRX"
5063 #~ msgid "EdHex"
5064 #~ msgstr "EdHex"
5066 #~ msgid "EdText"
5067 #~ msgstr "EdText"
5069 #~ msgid "UnWrap"
5070 #~ msgstr "NeArnj"
5072 #~ msgid "Wrap"
5073 #~ msgstr "Aranj"
5075 #~ msgid "HxSrch"
5076 #~ msgstr "CautRX"
5078 #~ msgid "Raw"
5079 #~ msgstr "Brut"
5081 #~ msgid "Parse"
5082 #~ msgstr "Prelcr"
5084 #~ msgid "Unform"
5085 #~ msgstr "Neform"
5087 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5088 #~ msgstr ""
5089 #~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
5091 #~ msgid " Socket source routing setup "
5092 #~ msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului "
5094 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5095 #~ msgstr " Introduceţi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
5097 #~ msgid " Host name "
5098 #~ msgstr " Numele gazdei "
5100 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5101 #~ msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP "
5103 #~ msgid ""
5104 #~ "\n"
5105 #~ "\n"
5106 #~ "\n"
5107 #~ "refresh stack underflow!\n"
5108 #~ "\n"
5109 #~ "\n"
5110 #~ msgstr ""
5111 #~ "\n"
5112 #~ "\n"
5113 #~ "\n"
5114 #~ "stivă de împrospătare goală!\n"
5115 #~ "\n"
5116 #~ "\n"
5118 #~ msgid " Listing format edit "
5119 #~ msgstr " Editarea modului de listare"
5121 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5122 #~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
5124 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5125 #~ msgstr "&Disc...            M-d"
5127 #~ msgid "Use to debug the background code"
5128 #~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
5130 #~ msgid "Force subshell execution"
5131 #~ msgstr "Forţează pornirea unui subshell"
5133 #~ msgid " No action taken "
5134 #~ msgstr " Nu a fost executată nici o acţiune "
5136 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5137 #~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"