Merge branch '2405_listing_mode_dialog'
[pantumic.git] / po / zh_TW.po
blobf5b46d630fc4960521bd81d1ef9dd8c489fd14d4
1 # traditional chinese translation for mc.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
12 "Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
22 "User: %s\n"
23 "Process ID: %d"
24 msgstr ""
26 msgid "File locked"
27 msgstr ""
29 msgid "&Grab lock"
30 msgstr ""
32 msgid "&Ignore lock"
33 msgstr ""
35 #, fuzzy
36 msgid "Search string not found"
37 msgstr " 找不到要搜尋的字串 "
39 msgid "Not implemented yet"
40 msgstr ""
42 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
43 msgstr ""
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid "Invalid token number %d"
47 msgstr " 無效的目標遮罩 "
49 #, fuzzy
50 msgid "Normal"
51 msgstr "格式"
53 msgid "&Regular expression"
54 msgstr " 正規表示式 "
56 msgid "Hexadecimal"
57 msgstr ""
59 msgid "Wildcard search"
60 msgstr ""
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "Unable to load '%s' skin.\n"
65 "Default skin has been loaded"
66 msgstr ""
68 #, c-format
69 msgid ""
70 "Unable to parse '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
72 msgstr ""
74 msgid "Function key 1"
75 msgstr "功能鍵 1"
77 msgid "Function key 2"
78 msgstr "功能鍵 2"
80 msgid "Function key 3"
81 msgstr "功能鍵 3"
83 msgid "Function key 4"
84 msgstr "功能鍵 4"
86 msgid "Function key 5"
87 msgstr "功能鍵 5"
89 msgid "Function key 6"
90 msgstr "功能鍵 6"
92 msgid "Function key 7"
93 msgstr "功能鍵 7"
95 msgid "Function key 8"
96 msgstr "功能鍵 8"
98 msgid "Function key 9"
99 msgstr "功能鍵 9"
101 msgid "Function key 10"
102 msgstr "功能鍵 10"
104 msgid "Function key 11"
105 msgstr "功能鍵 11"
107 msgid "Function key 12"
108 msgstr "功能鍵 12"
110 msgid "Function key 13"
111 msgstr "功能鍵 13"
113 msgid "Function key 14"
114 msgstr "功能鍵 14"
116 msgid "Function key 15"
117 msgstr "功能鍵 15"
119 msgid "Function key 16"
120 msgstr "功能鍵 16"
122 msgid "Function key 17"
123 msgstr "功能鍵 17"
125 msgid "Function key 18"
126 msgstr "功能鍵 18"
128 msgid "Function key 19"
129 msgstr "功能鍵 19"
131 msgid "Function key 20"
132 msgstr "功能鍵 20"
134 msgid "Backspace key"
135 msgstr "Backspace 鍵"
137 msgid "End key"
138 msgstr "End 鍵"
140 msgid "Up arrow key"
141 msgstr "向上鍵"
143 msgid "Down arrow key"
144 msgstr "向下鍵"
146 msgid "Left arrow key"
147 msgstr "向左鍵"
149 msgid "Right arrow key"
150 msgstr "向右鍵"
152 msgid "Home key"
153 msgstr "Home 鍵"
155 msgid "Page Down key"
156 msgstr "Page Down 鍵"
158 msgid "Page Up key"
159 msgstr "Page Up 鍵"
161 msgid "Insert key"
162 msgstr "Insert 鍵"
164 msgid "Delete key"
165 msgstr "Delete 鍵"
167 msgid "Completion/M-tab"
168 msgstr "Completion/M-tab 鍵"
170 msgid "+ on keypad"
171 msgstr "數字區的 +"
173 msgid "- on keypad"
174 msgstr "數字區的 -"
176 msgid "Slash on keypad"
177 msgstr "數字區的 / 鍵"
179 msgid "* on keypad"
180 msgstr "數字區的 *"
182 #, fuzzy
183 msgid "Escape key"
184 msgstr "數字區的 / 鍵"
186 msgid "Left arrow keypad"
187 msgstr "數字區的向左鍵"
189 msgid "Right arrow keypad"
190 msgstr "數字區的向右鍵"
192 msgid "Up arrow keypad"
193 msgstr "數字區的向上鍵"
195 msgid "Down arrow keypad"
196 msgstr "數字區的向下鍵"
198 msgid "Home on keypad"
199 msgstr "數字區的 Home 鍵"
201 msgid "End on keypad"
202 msgstr "數字區的 End 鍵"
204 msgid "Page Down keypad"
205 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
207 msgid "Page Up keypad"
208 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
210 msgid "Insert on keypad"
211 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
213 msgid "Delete on keypad"
214 msgstr "數字區的 Del 鍵"
216 msgid "Enter on keypad"
217 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
219 #, fuzzy
220 msgid "Function key 21"
221 msgstr "功能鍵 1"
223 #, fuzzy
224 msgid "Function key 22"
225 msgstr "功能鍵 2"
227 #, fuzzy
228 msgid "Function key 23"
229 msgstr "功能鍵 2"
231 #, fuzzy
232 msgid "Function key 24"
233 msgstr "功能鍵 2"
235 #, fuzzy
236 msgid "A1 key"
237 msgstr "End 鍵"
239 #, fuzzy
240 msgid "C1 key"
241 msgstr "End 鍵"
243 msgid "Plus"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Minus"
248 msgstr "選單"
250 msgid "Asterisk"
251 msgstr ""
253 msgid "Dot"
254 msgstr ""
256 msgid "Less than"
257 msgstr ""
259 msgid "Great than"
260 msgstr ""
262 msgid "Equal"
263 msgstr ""
265 #, fuzzy
266 msgid "Comma"
267 msgstr "指令"
269 msgid "Apostrophe"
270 msgstr ""
272 #, fuzzy
273 msgid "Colon"
274 msgstr "計數"
276 msgid "Exclamation mark"
277 msgstr ""
279 msgid "Question mark"
280 msgstr ""
282 #, fuzzy
283 msgid "Ampersand"
284 msgstr "追加"
286 msgid "Dollar sign"
287 msgstr ""
289 msgid "Quotation mark"
290 msgstr ""
292 #, fuzzy
293 msgid "Caret"
294 msgstr "目標"
296 msgid "Tilda"
297 msgstr ""
299 #, fuzzy
300 msgid "Prime"
301 msgstr "往前"
303 #, fuzzy
304 msgid "Underline"
305 msgstr " 輸入行號: "
307 msgid "Understrike"
308 msgstr ""
310 msgid "Pipe"
311 msgstr ""
313 msgid "Left parenthesis"
314 msgstr ""
316 #, fuzzy
317 msgid "Right parenthesis"
318 msgstr "向右鍵"
320 #, fuzzy
321 msgid "Left bracket"
322 msgstr "向左鍵"
324 #, fuzzy
325 msgid "Right bracket"
326 msgstr "向右鍵"
328 msgid "Left brace"
329 msgstr ""
331 #, fuzzy
332 msgid "Right brace"
333 msgstr "向右鍵"
335 #, fuzzy
336 msgid "Enter"
337 msgstr "擁有者"
339 #, fuzzy
340 msgid "Tab key"
341 msgstr "數字區的 +"
343 #, fuzzy
344 msgid "Space key"
345 msgstr "數字區的 / 鍵"
347 #, fuzzy
348 msgid "Slash key"
349 msgstr "數字區的 / 鍵"
351 #, fuzzy
352 msgid "Backslash key"
353 msgstr "Backspace 鍵"
355 msgid "Number sign #"
356 msgstr ""
358 msgid "Ctrl"
359 msgstr ""
361 msgid "Alt"
362 msgstr ""
364 msgid "Shift"
365 msgstr ""
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
370 "Check the TERM environment variable.\n"
371 msgstr ""
372 "不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
373 "請檢查 TERM 環境變數。\n"
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "%s is not a directory\n"
377 msgstr "建立新目錄"
379 #, c-format
380 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
381 msgstr ""
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
385 msgstr ""
386 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
387 " %s "
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
391 msgstr ""
392 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
393 " %s "
395 #, c-format
396 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
397 msgstr ""
399 #, c-format
400 msgid "Temporary files will not be created\n"
401 msgstr ""
403 #, c-format
404 msgid "Press any key to continue..."
405 msgstr "按任意鍵繼續..."
407 msgid "Warning"
408 msgstr "警告"
410 #, fuzzy
411 msgid "Pipe failed"
412 msgstr " 管線失敗 "
414 #, fuzzy
415 msgid "Dup failed"
416 msgstr " 抄寫失敗 "
418 #, fuzzy
419 msgid "Error dup'ing old error pipe"
420 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Cannot open cpio archive\n"
425 "%s"
426 msgstr ""
427 "無法開啟 cpio 檔案集\n"
428 "%s"
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Premature end of cpio archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "cpio 檔案集的結尾過早出現\n"
436 "%s"
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Inconsistent hardlinks of\n"
441 "%s\n"
442 "in cpio archive\n"
443 "%s"
444 msgstr ""
445 "錯誤的硬連結\n"
446 "%s\n"
447 "在 cpio 檔案集\n"
448 "%s"
450 #, c-format
451 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
452 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Corrupted cpio header encountered in\n"
457 "%s"
458 msgstr ""
459 "發現不完整的 cpio 標頭\n"
460 "%s"
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Unexpected end of file\n"
465 "%s"
466 msgstr ""
467 "未預期的檔案結束\n"
468 "%s"
470 #, c-format
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "%s 的路徑快取過期"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "開始線性傳輸...."
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
479 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
483 msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
485 msgid "Getting file"
486 msgstr "取得檔案中"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Cannot open %s archive\n"
491 "%s"
492 msgstr ""
493 "無法開啟 %s 檔案集\n"
494 "%s"
496 msgid "Inconsistent extfs archive"
497 msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
501 msgstr "無法改變目錄"
503 #, c-format
504 msgid "fish: Disconnecting from %s"
505 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
507 msgid "fish: Waiting for initial line..."
508 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
510 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
511 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "fish: Password is required for %s"
515 msgstr " fish: 必需有密碼 "
517 msgid "fish: Sending password..."
518 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
520 msgid "fish: Sending initial line..."
521 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
523 msgid "fish: Handshaking version..."
524 msgstr "fish: 交握版本"
526 #, fuzzy
527 msgid "fish: Getting host info..."
528 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
530 msgid "fish: Setting up current directory..."
531 msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
533 #, c-format
534 msgid "fish: Connected, home %s."
535 msgstr "fisk: 連結至 %s"
537 #, c-format
538 msgid "fish: Reading directory %s..."
539 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
541 #, c-format
542 msgid "%s: done."
543 msgstr "%s: 完成."
545 #, c-format
546 msgid "%s: failure"
547 msgstr "%s: 失敗"
549 #, c-format
550 msgid "fish: store %s: sending command..."
551 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
553 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
554 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
558 msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
560 msgid "zeros"
561 msgstr "0"
563 msgid "file"
564 msgstr "檔案"
566 msgid "Aborting transfer..."
567 msgstr "放棄傳輸...."
569 msgid "Error reported after abort."
570 msgstr "放棄後回報錯誤"
572 msgid "Aborted transfer would be successful."
573 msgstr "將成功放棄傳輸"
575 #, c-format
576 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
577 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "FTP: Password required for %s"
581 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
583 msgid "ftpfs: sending login name"
584 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
586 msgid "ftpfs: sending user password"
587 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
589 #, fuzzy, c-format
590 msgid "FTP: Account required for user %s"
591 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
593 #, fuzzy
594 msgid "Account:"
595 msgstr "計數"
597 #, fuzzy
598 msgid "ftpfs: sending user account"
599 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
601 msgid "ftpfs: logged in"
602 msgstr "ftpfs: 登入"
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
606 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
608 msgid "ftpfs: Invalid host name."
609 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: %s"
613 msgstr ""
615 #, c-format
616 msgid "ftpfs: making connection to %s"
617 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
619 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
620 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
622 #, c-format
623 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
624 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
626 #, c-format
627 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
628 msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
630 #, fuzzy
631 msgid "ftpfs: invalid address family"
632 msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
636 msgstr " 無法建立插座: %s"
638 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
639 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
641 msgid "ftpfs: aborting transfer."
642 msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
644 #, c-format
645 msgid "ftpfs: abort error: %s"
646 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
648 msgid "ftpfs: abort failed"
649 msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
651 msgid "ftpfs: CWD failed."
652 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
654 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
655 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
657 msgid "Resolving symlink..."
658 msgstr "解讀符號連結..."
660 #, c-format
661 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
662 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
664 msgid "(strict rfc959)"
665 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
667 msgid "(chdir first)"
668 msgstr "(先切換路徑)"
670 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
671 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
675 msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
677 #, fuzzy
678 msgid ""
679 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
680 "Remove password or correct mode"
681 msgstr ""
682 "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
683 "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
685 #, c-format
686 msgid "Warning: file %s not found\n"
687 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Warning: Invalid line in %s:\n"
692 "%s\n"
693 msgstr ""
694 "警告:%s 中此行不正確:\n"
695 "%s\n"
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
700 "%s\n"
701 msgstr ""
702 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
703 "%3$s\n"
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "reconnect to %s failed"
707 msgstr ""
708 " 重新連結到 %s 失敗\n"
709 " "
711 #, fuzzy
712 msgid "Authentication failed"
713 msgstr " 認證錯誤 "
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "Error %s creating directory %s"
717 msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "Error %s removing directory %s"
721 msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "%s opening remote file %s"
725 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "%s removing remote file %s"
729 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "%s renaming files\n"
733 msgstr " %s 剩下的檔案\n"
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Cannot open tar archive\n"
738 "%s"
739 msgstr ""
740 "無法開啟 tar 檔案集\n"
741 "%s"
743 msgid "Inconsistent tar archive"
744 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
746 msgid "Unexpected EOF on archive file"
747 msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid ""
751 "%s\n"
752 "doesn't look like a tar archive."
753 msgstr ""
754 "嗯...\n"
755 "%s\n"
756 "看起來不像是一個 tar 檔案集。"
758 #, fuzzy
759 msgid "undelfs: error"
760 msgstr " undelfs: 錯誤 "
762 #, fuzzy
763 msgid "not enough memory"
764 msgstr " 不足的記憶體 "
766 #, fuzzy
767 msgid "while allocating block buffer"
768 msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 "
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "open_inode_scan: %d"
772 msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "while starting inode scan %d"
776 msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
778 #, c-format
779 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
780 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
784 msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
786 #, fuzzy
787 msgid "no more memory while reallocating array"
788 msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "while doing inode scan %d"
792 msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
794 #, fuzzy
795 msgid "Ext2lib error"
796 msgstr " ext2lib 錯誤 "
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "Cannot open file %s"
800 msgstr " 無法開啟檔案 %s "
802 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
803 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid ""
807 "Cannot load inode bitmap from:\n"
808 "%s"
809 msgstr ""
810 " 無法從 %s 中 \n"
811 " 載入 inode 點陣圖 \n"
813 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
814 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid ""
818 "Cannot load block bitmap from:\n"
819 "%s"
820 msgstr ""
821 " 無法從 %s 中 \n"
822 " 載入區塊點陣圖 \n"
824 #, fuzzy
825 msgid "vfs_info is not fs!"
826 msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
828 #, fuzzy
829 msgid "You have to chdir to extract files first"
830 msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
832 #, fuzzy
833 msgid "while iterating over blocks"
834 msgstr " 當由 block 覆合時"
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "Cannot open file \"%s\""
838 msgstr " 無法開啟檔案 %s "
840 msgid "Cannot parse:"
841 msgstr "無法分析:"
843 msgid "More parsing errors will be ignored."
844 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
846 msgid "Internal error:"
847 msgstr "內部錯誤:"
849 msgid "Password:"
850 msgstr "密碼:"
852 msgid "Changes to file lost"
853 msgstr "改變到檔案遺失"
855 msgid "&Cancel"
856 msgstr "取消"
858 msgid "&Set"
859 msgstr "設定"
861 msgid "S&kip"
862 msgstr "跳過"
864 msgid "Set &all"
865 msgstr "設定全部"
867 msgid "owner"
868 msgstr "擁有者"
870 msgid "group"
871 msgstr "群組"
873 msgid "other"
874 msgstr "其它"
876 msgid "On"
877 msgstr "開"
879 msgid "Flag"
880 msgstr "旗標"
882 msgid "Mode"
883 msgstr "模式"
885 #, c-format
886 msgid "%6d of %d"
887 msgstr "%6d 之 %d"
889 #, fuzzy
890 msgid "Chown advanced command"
891 msgstr " 進階的 chown 指令 "
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid ""
895 "Cannot chmod \"%s\"\n"
896 "%s"
897 msgstr ""
898 " 無法 chmod \"%s\" \n"
899 " %s "
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid ""
903 "Cannot chown \"%s\"\n"
904 "%s"
905 msgstr ""
906 " 無法 chown \"%s\" \n"
907 " %s "
909 msgid "Displays the current version"
910 msgstr "顯示目前的版本"
912 #, fuzzy
913 msgid "Print data directory"
914 msgstr "建立新目錄"
916 #, fuzzy
917 msgid "Print last working directory to specified file"
918 msgstr "程式結束時印出當前目錄"
920 msgid "Enables subshell support (default)"
921 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
923 msgid "Disables subshell support"
924 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
926 msgid "Log ftp dialog to specified file"
927 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
929 msgid "Set debug level"
930 msgstr ""
932 msgid "Launches the file viewer on a file"
933 msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
935 msgid "Edits one file"
936 msgstr "編輯一個檔案"
938 msgid "Forces xterm features"
939 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
941 msgid "Disable mouse support in text version"
942 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
944 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
945 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
947 msgid "To run on slow terminals"
948 msgstr "於慢速的終端機上執行"
950 msgid "Use stickchars to draw"
951 msgstr "使用stickchars繪製"
953 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
954 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
956 #, fuzzy
957 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
958 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
960 msgid "Requests to run in black and white"
961 msgstr "要求在黑白模式下執行"
963 msgid "Request to run in color mode"
964 msgstr "要求在彩色模式中執行"
966 msgid "Specifies a color configuration"
967 msgstr "指定一組色彩設定"
969 msgid "Show mc with specified skin"
970 msgstr ""
972 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
973 #, fuzzy
974 msgid ""
975 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
976 "\n"
977 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
978 "\n"
979 "Keywords:\n"
980 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
981 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
982 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
983 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
984 "                 errdhotfocus\n"
985 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
986 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
987 "                 editlinestate\n"
988 msgstr ""
989 "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
990 "\n"
991 "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
992 "\n"
993 "關鍵字:\n"
994 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
995 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
996 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
997 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
998 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
999 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1000 "core\n"
1001 "\n"
1002 "顏色:\n"
1003 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1004 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1005 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1006 "\n"
1008 msgid ""
1009 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1010 "\n"
1011 "Colors:\n"
1012 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1013 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1014 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1015 "\n"
1016 msgstr ""
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Color options"
1020 msgstr "設定選項"
1022 #, fuzzy
1023 msgid "+number"
1024 msgstr "Inode 號碼"
1026 #, fuzzy
1027 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1028 msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
1030 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1031 msgstr ""
1033 #, fuzzy
1034 msgid ""
1035 "\n"
1036 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1037 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1038 msgstr ""
1039 "\n"
1040 "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
1041 "給 mc-devel@gnome.org\n"
1043 #, c-format
1044 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1045 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1047 msgid "No arguments given to the viewer."
1048 msgstr ""
1050 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1051 msgstr ""
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Main options"
1055 msgstr " 面板選項 "
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Terminal options"
1059 msgstr " 其它選項 "
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Background process error"
1063 msgstr " 背景程序錯誤 "
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Unknown error in child"
1067 msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Child died unexpectedly"
1071 msgstr " 子程序不預期的結束 "
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Background protocol error"
1075 msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Reading failed"
1079 msgstr "<連結讀取錯誤>"
1081 #, fuzzy
1082 msgid ""
1083 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1084 "than we can handle."
1085 msgstr ""
1086 " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
1087 " 數目了! \n"
1089 msgid "&Full file list"
1090 msgstr "完整檔案列表"
1092 msgid "&Brief file list"
1093 msgstr "簡要的檔案列表"
1095 msgid "&Long file list"
1096 msgstr "長檔案列表"
1098 msgid "&User defined:"
1099 msgstr "使用者自定:"
1101 msgid "Listing mode"
1102 msgstr "列表模式"
1104 #, fuzzy
1105 msgid "User &mini status"
1106 msgstr "使用者迷你狀態"
1108 msgid "&OK"
1109 msgstr "確定 (&O)"
1111 msgid "&Reverse"
1112 msgstr "反向"
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Case sensi&tive"
1116 msgstr "大小寫不同"
1118 msgid "Executable &first"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Sort order"
1122 msgstr "排序的順序"
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Confirmation"
1126 msgstr " 確認 "
1128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1129 #. 2
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1132 msgstr " 確認 "
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1136 msgstr "目錄熱門列表            C-\\"
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Confirmation|E&xit"
1140 msgstr " 確認 "
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Confirmation|&Execute"
1144 msgstr " 確認 "
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1148 msgstr " 確定蓋寫 "
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Confirmation|&Delete"
1152 msgstr " 確認 "
1154 #, fuzzy
1155 msgid "UTF-8 output"
1156 msgstr "完整的八位元輸出"
1158 msgid "Full 8 bits output"
1159 msgstr "完整的八位元輸出"
1161 msgid "ISO 8859-1"
1162 msgstr "ISO 8859-1"
1164 msgid "7 bits"
1165 msgstr "七位元"
1167 msgid "F&ull 8 bits input"
1168 msgstr "完整的八位元輸入"
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Display bits"
1172 msgstr " 顯示位元數 "
1174 msgid "Other 8 bit"
1175 msgstr "其它八位元"
1177 msgid "Input / display codepage:"
1178 msgstr "輸入/顯示 頁碼:"
1180 msgid "&Select"
1181 msgstr "選取(&S)"
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Directory tree"
1185 msgstr "目錄樹"
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1189 msgstr "儲存模式"
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Use &passive mode"
1193 msgstr "儲存模式"
1195 msgid "&Use ~/.netrc"
1196 msgstr ""
1198 msgid "&Always use ftp proxy"
1199 msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
1201 msgid "sec"
1202 msgstr "秒"
1204 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1205 msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
1207 msgid "ftp anonymous password:"
1208 msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
1210 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1211 msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Virtual File System Setting"
1215 msgstr " 虛擬檔案系統設定 "
1217 msgid "cd"
1218 msgstr "改變目錄"
1220 msgid "Quick cd"
1221 msgstr "快速改變目錄"
1223 msgid "Symbolic link filename:"
1224 msgstr "符號連結名稱:"
1226 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1227 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
1229 msgid "Symbolic link"
1230 msgstr "符號連結"
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Running"
1234 msgstr "正在執行 "
1236 msgid "Stopped"
1237 msgstr "停止了"
1239 msgid "&Stop"
1240 msgstr "停止"
1242 msgid "&Resume"
1243 msgstr "繼續"
1245 msgid "&Kill"
1246 msgstr "關閉"
1248 msgid "Background Jobs"
1249 msgstr "背景工作"
1251 msgid "Domain:"
1252 msgstr "網域: "
1254 msgid "Username:"
1255 msgstr "使用者名稱: "
1257 #, c-format
1258 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1259 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1263 msgstr "無法改變目錄"
1265 msgid "7-bit ASCII"
1266 msgstr ""
1268 #, c-format
1269 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1270 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
1272 msgid "execute/search by others"
1273 msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
1275 msgid "write by others"
1276 msgstr "不同群組的用戶可寫入"
1278 msgid "read by others"
1279 msgstr "不同群組的用戶可讀取"
1281 msgid "execute/search by group"
1282 msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
1284 msgid "write by group"
1285 msgstr "同群組的用戶可寫入"
1287 msgid "read by group"
1288 msgstr "同群組的用戶可讀取"
1290 msgid "execute/search by owner"
1291 msgstr "擁有者可執行/搜尋"
1293 msgid "write by owner"
1294 msgstr "擁有者可寫入"
1296 msgid "read by owner"
1297 msgstr "擁有者可讀取"
1299 msgid "sticky bit"
1300 msgstr "sticky 位元"
1302 msgid "set group ID on execution"
1303 msgstr "執行時 sGID"
1305 msgid "set user ID on execution"
1306 msgstr "執行時 sUID"
1308 msgid "C&lear marked"
1309 msgstr "清除標示區"
1311 msgid "S&et marked"
1312 msgstr "標示區設定"
1314 msgid "&Marked all"
1315 msgstr "標示全部"
1317 msgid "Name"
1318 msgstr "名稱"
1320 msgid "Permissions (Octal)"
1321 msgstr "權限 (八進位)"
1323 msgid "Owner name"
1324 msgstr "擁有者名稱"
1326 msgid "Group name"
1327 msgstr "群組名稱"
1329 msgid "Use SPACE to change"
1330 msgstr "使用空白鍵來改變"
1332 msgid "an option, ARROW KEYS"
1333 msgstr "一個選項,方向鍵"
1335 msgid "to move between options"
1336 msgstr "在選項間移動"
1338 msgid "and T or INS to mark"
1339 msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
1341 msgid "Chmod command"
1342 msgstr "chmod 指令"
1344 msgid "File"
1345 msgstr "檔案"
1347 msgid "Permission"
1348 msgstr "權限"
1350 msgid "Set &users"
1351 msgstr "設定使用者"
1353 msgid "Set &groups"
1354 msgstr "設定群組"
1356 msgid "Size"
1357 msgstr "大小"
1359 #, fuzzy
1360 msgid "Chown command"
1361 msgstr " chmod 指令 "
1363 msgid "<Unknown user>"
1364 msgstr "<不明的使用者>"
1366 msgid "<Unknown group>"
1367 msgstr "<不明的群組>"
1369 #, fuzzy
1370 msgid "User name"
1371 msgstr " 使用者名稱 "
1373 msgid "Files tagged, want to cd?"
1374 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
1376 msgid "&Yes"
1377 msgstr "是(&Y)"
1379 msgid "&No"
1380 msgstr "否(&N)"
1382 msgid "Cannot change directory"
1383 msgstr "無法改變目錄"
1385 #, fuzzy
1386 msgid "View file"
1387 msgstr " 檢視檔案 "
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Filename:"
1391 msgstr " 檔名:"
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Filtered view"
1395 msgstr " 選擇性的顯示 "
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Filter command and arguments:"
1399 msgstr " 過濾器指令與參數:"
1401 msgid "Create a new Directory"
1402 msgstr "建立新目錄"
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Enter directory name:"
1406 msgstr " 輸入目錄名稱:"
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Filter"
1410 msgstr " 過濾器 "
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Set expression for filtering filenames"
1414 msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
1416 msgid "&Using shell patterns"
1417 msgstr "使用系統殼萬用字元"
1419 #, fuzzy
1420 msgid "&Case sensitive"
1421 msgstr "大小寫不同"
1423 #, fuzzy
1424 msgid "&Files only"
1425 msgstr "大小"
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Select"
1429 msgstr "選取(&S)"
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Unselect"
1433 msgstr " 取消選取 "
1435 msgid "Extension file edit"
1436 msgstr "擴充檔案編輯"
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Which extension file you want to edit?"
1440 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1442 msgid "&User"
1443 msgstr "使用者"
1445 msgid "&System Wide"
1446 msgstr "全系統的"
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Menu edit"
1450 msgstr " 選單檔編輯"
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1454 msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
1456 msgid "&Local"
1457 msgstr "本地"
1459 msgid "Highlighting groups file edit"
1460 msgstr ""
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1464 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Compare directories"
1468 msgstr " 比較目錄 "
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Select compare method:"
1472 msgstr " 選擇比較方式: "
1474 msgid "&Quick"
1475 msgstr "快速"
1477 msgid "&Size only"
1478 msgstr "大小"
1480 msgid "&Thorough"
1481 msgstr "徹底的"
1483 #, fuzzy
1484 msgid ""
1485 "Both panels should be in the listing mode\n"
1486 "to use this command"
1487 msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
1489 #, fuzzy
1490 msgid ""
1491 "Not an xterm or Linux console;\n"
1492 "the panels cannot be toggled."
1493 msgstr ""
1494 " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
1495 " 無法切換面板。 "
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "Link %s to:"
1499 msgstr " 連結: %s "
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Link"
1503 msgstr "連結"
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "link: %s"
1507 msgstr " 連結: %s "
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "symlink: %s"
1511 msgstr " 符號連結: %s "
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "Symlink `%s' points to:"
1515 msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Edit symlink"
1519 msgstr " 編輯符號連結 "
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1523 msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "edit symlink: %s"
1527 msgstr " 編輯符號連結: %s "
1529 #, c-format
1530 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1531 msgstr "`%s' 不是符號連結"
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1535 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
1537 #, fuzzy
1538 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1539 msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
1541 #, fuzzy
1542 msgid "FTP to machine"
1543 msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Shell link to machine"
1547 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1549 #, fuzzy
1550 msgid "SMB link to machine"
1551 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1555 msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
1557 #, fuzzy
1558 msgid ""
1559 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1560 "files on: (F1 for details)"
1561 msgstr ""
1562 " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
1563 "   (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Setup"
1567 msgstr " 設定 "
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Setup saved to ~/%s"
1571 msgstr " 將設定儲存至 ~/"
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid ""
1575 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1576 "%s"
1577 msgstr ""
1578 " 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
1579 " %s "
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1583 msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
1585 #, fuzzy
1586 msgid "The shell is already running a command"
1587 msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
1589 msgid "Screens"
1590 msgstr ""
1592 msgid "&Dismiss"
1593 msgstr "關閉"
1595 msgid "All charsets"
1596 msgstr ""
1598 #, fuzzy
1599 msgid "&Whole words"
1600 msgstr " 只匹配整個單字 "
1602 msgid "&Backwards"
1603 msgstr " 向後 "
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Case &sensitive"
1607 msgstr "大小寫不同"
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Enter search string:"
1611 msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
1613 msgid "Search"
1614 msgstr "搜尋"
1616 #, fuzzy
1617 msgid "Search is disabled"
1618 msgstr "搜尋"
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid ""
1622 "Cannot create temporary diff file\n"
1623 "%s"
1624 msgstr ""
1625 " 無法建立指令暫存檔 \n"
1626 " %s "
1628 #, fuzzy, c-format
1629 msgid ""
1630 "Cannot create backup file\n"
1631 "%s%s\n"
1632 "%s"
1633 msgstr ""
1634 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
1635 " %s "
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid ""
1639 "Cannot create temporary merge file\n"
1640 "%s"
1641 msgstr ""
1642 " 無法建立指令暫存檔 \n"
1643 " %s "
1645 #, fuzzy
1646 msgid "&Normal"
1647 msgstr "格式"
1649 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1650 msgstr ""
1652 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Strip &trailing carriage return"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Ignore all &whitespace"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Ignore &space change"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Ignore tab &expansion"
1665 msgstr ""
1667 msgid "&Ignore case"
1668 msgstr ""
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Diff extra options"
1672 msgstr " 其它選項 "
1674 msgid "Diff algorithm"
1675 msgstr ""
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Diff Options"
1679 msgstr " 選項 "
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Edit"
1683 msgstr "編輯"
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Edit is disabled"
1687 msgstr "編輯選單檔"
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Goto line (left)"
1691 msgstr " 跳至某行 "
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Goto line (right)"
1695 msgstr " 跳至某行 "
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Enter line:"
1699 msgstr " 輸入行號: "
1701 msgid "ButtonBar|Help"
1702 msgstr ""
1704 msgid "ButtonBar|Save"
1705 msgstr ""
1707 msgid "ButtonBar|Edit"
1708 msgstr ""
1710 msgid "ButtonBar|Merge"
1711 msgstr ""
1713 msgid "ButtonBar|Search"
1714 msgstr ""
1716 msgid "ButtonBar|Options"
1717 msgstr ""
1719 msgid "ButtonBar|Quit"
1720 msgstr ""
1722 msgid "Quit"
1723 msgstr "結束"
1725 #, fuzzy
1726 msgid "File was modified. Save with exit?"
1727 msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
1729 msgid ""
1730 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1731 "Save modified file?"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Diff:"
1735 msgstr ""
1737 msgid "Two files are needed to compare"
1738 msgstr ""
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Cannot read directory contents"
1742 msgstr "無法改變目錄"
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Choose syntax highlighting"
1746 msgstr "依語法改變顏色"
1748 #, fuzzy
1749 msgid "< Auto >"
1750 msgstr " 關於 "
1752 msgid "< Reload Current Syntax >"
1753 msgstr ""
1755 #, fuzzy
1756 msgid "About"
1757 msgstr " 關於 "
1759 #, fuzzy
1760 msgid ""
1761 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1762 "\n"
1763 "            A user friendly text editor\n"
1764 "         written for the Midnight Commander"
1765 msgstr ""
1766 "\n"
1767 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1768 "\n"
1769 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1770 "\n"
1771 "          Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "Cannot open %s for reading"
1775 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1777 msgid "Error"
1778 msgstr "錯誤"
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "Error reading %s"
1782 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid "Error reading from pipe: %s"
1786 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1790 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1794 msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
1796 #, fuzzy, c-format
1797 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1798 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "File \"%s\" is too large"
1802 msgstr " 檔案太大了: "
1804 msgid "Macro recursion is too deep"
1805 msgstr ""
1807 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1808 msgstr ""
1810 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1811 msgstr ""
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "Error writing to pipe: %s"
1815 msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
1817 #, fuzzy, c-format
1818 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1819 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1821 #, fuzzy, c-format
1822 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1823 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1825 #, fuzzy
1826 msgid "&Quick save"
1827 msgstr "快速存檔"
1829 #, fuzzy
1830 msgid "&Safe save"
1831 msgstr "安全存檔"
1833 msgid "&Do backups with following extension:"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Check &POSIX new line"
1837 msgstr ""
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Edit Save Mode"
1841 msgstr " 改變存檔模式 "
1843 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1844 msgstr ""
1846 #, fuzzy
1847 msgid "C&ontinue"
1848 msgstr "繼續"
1850 msgid "&Do not change"
1851 msgstr ""
1853 msgid "&Unix format (LF)"
1854 msgstr ""
1856 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1857 msgstr ""
1859 msgid "&Macintosh format (CR)"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Change line breaks to:"
1863 msgstr ""
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Enter file name:"
1867 msgstr " 輸入檔名: "
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Save As"
1871 msgstr " 另存新檔 "
1873 #, fuzzy
1874 msgid "A file already exists with this name"
1875 msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
1877 #, fuzzy
1878 msgid "&Overwrite"
1879 msgstr "蓋寫"
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Save as"
1883 msgstr "儲存設定"
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Cannot save file"
1887 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Delete macro"
1891 msgstr " 刪除巨集 "
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Cannot open temp file"
1895 msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Cannot open macro file"
1899 msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Cannot overwrite macro file"
1903 msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Save macro"
1907 msgstr " 儲存巨集 "
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1911 msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Press macro hotkey:"
1915 msgstr " 按下巨集熱鍵: "
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Load macro"
1919 msgstr " 載入巨集 "
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1923 msgstr " 確定要儲存檔案?: "
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Save file"
1927 msgstr " 儲存檔案 "
1929 msgid "&Save"
1930 msgstr "存檔"
1932 #, fuzzy
1933 msgid ""
1934 "Current text was modified without a file save.\n"
1935 "Continue discards these changes"
1936 msgstr ""
1937 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
1938 " 忽略作過的改變並繼續工作。 "
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Syntax file edit"
1942 msgstr "編輯選單檔"
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1946 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Load"
1950 msgstr " 載入 "
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1954 msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Replace"
1958 msgstr "替換"
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "%ld replacements made"
1962 msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
1964 #, fuzzy
1965 msgid "&Cancel quit"
1966 msgstr "取消結束"
1968 msgid "This function is not implemented"
1969 msgstr ""
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Copy to clipboard"
1973 msgstr " 複製到剪貼簿 "
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Unable to save to file"
1977 msgstr " 無法儲存至檔案。 "
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Cut to clipboard"
1981 msgstr " 剪下到剪貼簿 "
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Goto line"
1985 msgstr " 跳至某行 "
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Save block"
1989 msgstr " 儲存區塊 "
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Insert file"
1993 msgstr "插入檔案...       F15"
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Cannot insert file"
1997 msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Sort block"
2001 msgstr " 排序區塊 "
2003 #, fuzzy
2004 msgid "You must first highlight a block of text"
2005 msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Run sort"
2009 msgstr " 進行排序 "
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2013 msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Sort"
2017 msgstr " 排序 "
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Cannot execute sort command"
2021 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2025 msgstr " sort 傳回非零的值: "
2027 msgid "Paste output of external command"
2028 msgstr ""
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Enter shell command(s):"
2032 msgstr " 請輸入指令標籤: "
2034 #, fuzzy
2035 msgid "External command"
2036 msgstr "其它指令"
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Cannot execute command"
2040 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
2042 msgid "Error creating script:"
2043 msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
2045 msgid "Error reading script:"
2046 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
2048 msgid "Error closing script:"
2049 msgstr "關閉指令稿錯誤:"
2051 msgid "Script created:"
2052 msgstr "建立的指令稿:"
2054 msgid "Process block"
2055 msgstr "處理區塊 "
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Error calling program"
2059 msgstr "關閉指令稿錯誤:"
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Copies to"
2063 msgstr " 複製到 "
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Subject"
2067 msgstr " 標題 "
2069 #, fuzzy
2070 msgid "To"
2071 msgstr " 到 "
2073 #, fuzzy
2074 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2075 msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Mail"
2079 msgstr " 郵件 "
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Insert literal"
2083 msgstr "逐字插入...              C-q"
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Press any key:"
2087 msgstr " 按下任意鍵:"
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Execute macro"
2091 msgstr "執行巨集...         C-a, KEY"
2093 #, fuzzy
2094 msgid ""
2095 "Current text was modified without a file save\n"
2096 "Continue discards these changes"
2097 msgstr ""
2098 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
2099 " 忽略作過的改變並繼續工作。 "
2101 #, fuzzy
2102 msgid "In se&lection"
2103 msgstr "反向選取            M-*"
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Enter replacement string:"
2107 msgstr " 輸入要替換的字串:"
2109 #, fuzzy
2110 msgid "&Find all"
2111 msgstr "尋找檔案"
2113 msgid "Cancel"
2114 msgstr "取消"
2116 #, fuzzy
2117 msgid ""
2118 "Current text was modified without a file save.\n"
2119 "Continue discards these changes."
2120 msgstr ""
2121 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
2122 " 忽略作過的改變並繼續工作。 "
2124 msgid "&Skip"
2125 msgstr "跳過"
2127 msgid "A&ll"
2128 msgstr "全部"
2130 msgid "&Replace"
2131 msgstr "替換"
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Replace with:"
2135 msgstr " 以此替換: "
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Confirm replace"
2139 msgstr " 確定替換 "
2141 #, fuzzy
2142 msgid "&Open file..."
2143 msgstr " 以此開啟..."
2145 #, fuzzy
2146 msgid "&New"
2147 msgstr "名稱"
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Save &as..."
2151 msgstr "儲存設定"
2153 #, fuzzy
2154 msgid "&Insert file..."
2155 msgstr "插入檔案...       F15"
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Cop&y to file..."
2159 msgstr "複製到檔案...     C-f"
2161 #, fuzzy
2162 msgid "&User menu..."
2163 msgstr "使用者選單(&U)         F11"
2165 #, fuzzy
2166 msgid "A&bout..."
2167 msgstr "樣式"
2169 msgid "&Quit"
2170 msgstr "結束"
2172 msgid "&Undo"
2173 msgstr ""
2175 #, fuzzy
2176 msgid "&Toggle ins/overw"
2177 msgstr "切換蓋寫/插入     Ins"
2179 #, fuzzy
2180 msgid "To&ggle mark"
2181 msgstr "清除標示區"
2183 msgid "&Mark columns"
2184 msgstr ""
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Mark &all"
2188 msgstr "標示全部"
2190 msgid "Unmar&k"
2191 msgstr ""
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Cop&y"
2195 msgstr "複製"
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Mo&ve"
2199 msgstr "搬移"
2201 msgid "&Delete"
2202 msgstr "刪除"
2204 #, fuzzy
2205 msgid "Co&py to clipfile"
2206 msgstr "複製到檔案...        "
2208 #, fuzzy
2209 msgid "&Cut to clipfile"
2210 msgstr "跳至某行...              M-l"
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Pa&ste from clipfile"
2214 msgstr "跳至某行...              M-l"
2216 msgid "&Beginning"
2217 msgstr ""
2219 #, fuzzy
2220 msgid "&End"
2221 msgstr "節點"
2223 #, fuzzy
2224 msgid "&Search..."
2225 msgstr "搜尋"
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Search &again"
2229 msgstr "再次搜尋          F17"
2231 #, fuzzy
2232 msgid "&Replace..."
2233 msgstr "替換"
2235 #, fuzzy
2236 msgid "&Toggle bookmark"
2237 msgstr "切換標示區域       F3"
2239 #, fuzzy
2240 msgid "&Next bookmark"
2241 msgstr "標示區設定"
2243 #, fuzzy
2244 msgid "&Prev bookmark"
2245 msgstr "排序...                  M-t"
2247 #, fuzzy
2248 msgid "&Flush bookmark"
2249 msgstr "郵件                        "
2251 #, fuzzy
2252 msgid "&Go to line..."
2253 msgstr " 跳至某行 "
2255 #, fuzzy
2256 msgid "&Toggle line state"
2257 msgstr "切換標示區域       F3"
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Go to matching &bracket"
2261 msgstr "跳到符合的括號"
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2265 msgstr "依語法改變顏色"
2267 #, fuzzy
2268 msgid "&Find declaration"
2269 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Back from &declaration"
2273 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2275 #, fuzzy
2276 msgid "For&ward to declaration"
2277 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Encod&ing..."
2281 msgstr "排序...                  M-t"
2283 #, fuzzy
2284 msgid "&Refresh screen"
2285 msgstr "重繪螢幕                 C-l"
2287 #, fuzzy
2288 msgid "&Start record macro"
2289 msgstr "開始巨集錄製             C-r"
2291 #, fuzzy
2292 msgid "Finis&h record macro..."
2293 msgstr "完成巨集錄製...          C-r"
2295 #, fuzzy
2296 msgid "&Execute macro..."
2297 msgstr "執行巨集...         C-a, KEY"
2299 #, fuzzy
2300 msgid "Delete macr&o..."
2301 msgstr " 刪除巨集 "
2303 #, fuzzy
2304 msgid "'ispell' s&pell check"
2305 msgstr "'ispell' 拼字檢查        C-p"
2307 #, fuzzy
2308 msgid "&Mail..."
2309 msgstr "過濾器..."
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Insert &literal..."
2313 msgstr "逐字插入...              C-q"
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Insert &date/time"
2317 msgstr "插入日期/時間               "
2319 #, fuzzy
2320 msgid "&Format paragraph"
2321 msgstr "將段落格式化             M-p"
2323 #, fuzzy
2324 msgid "&Sort..."
2325 msgstr "排列順序..."
2327 msgid "&Paste output of..."
2328 msgstr ""
2330 #, fuzzy
2331 msgid "&External formatter"
2332 msgstr "外部格式器(&X)       F19"
2334 #, fuzzy
2335 msgid "&General..."
2336 msgstr "一般"
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Save &mode..."
2340 msgstr "儲存模式"
2342 #, fuzzy
2343 msgid "Learn &keys..."
2344 msgstr "認識按鍵..."
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Syntax &highlighting..."
2348 msgstr "依語法改變顏色"
2350 #, fuzzy
2351 msgid "S&yntax file"
2352 msgstr "編輯選單檔"
2354 #, fuzzy
2355 msgid "&Menu file"
2356 msgstr "編輯選單檔"
2358 msgid "&Save setup"
2359 msgstr "儲存設定"
2361 #, fuzzy
2362 msgid "&File"
2363 msgstr "檔案"
2365 #, fuzzy
2366 msgid "&Edit"
2367 msgstr "編輯"
2369 #, fuzzy
2370 msgid "&Search"
2371 msgstr "搜尋"
2373 #, fuzzy
2374 msgid "&Command"
2375 msgstr "指令"
2377 #, fuzzy
2378 msgid "For&mat"
2379 msgstr "格式"
2381 #, fuzzy
2382 msgid "&Options"
2383 msgstr " 選項 "
2385 msgid "None"
2386 msgstr "無"
2388 msgid "Dynamic paragraphing"
2389 msgstr "動態分段"
2391 msgid "Type writer wrap"
2392 msgstr "打字輸入換行"
2394 #, fuzzy
2395 msgid "Word wrap line length:"
2396 msgstr " 輸入每行長度: "
2398 msgid "Cursor beyond end of line"
2399 msgstr ""
2401 #, fuzzy
2402 msgid "Pers&istent selection"
2403 msgstr "反向選取            M-*"
2405 msgid "Synta&x highlighting"
2406 msgstr "依語法改變顏色"
2408 msgid "Visible tabs"
2409 msgstr ""
2411 msgid "Visible trailing spaces"
2412 msgstr ""
2414 #, fuzzy
2415 msgid "Save file &position"
2416 msgstr " 儲存檔案 "
2418 msgid "Confir&m before saving"
2419 msgstr "存檔前先確認"
2421 msgid "&Return does autoindent"
2422 msgstr "換行時自動縮排"
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Tab spacing:"
2426 msgstr "Tab 空格 : "
2428 msgid "Fill tabs with &spaces"
2429 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
2431 msgid "&Backspace through tabs"
2432 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
2434 msgid "&Fake half tabs"
2435 msgstr "半個 TAB"
2437 msgid "Wrap mode"
2438 msgstr "換行模式"
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Editor options"
2442 msgstr " 編輯器選項 "
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Edit: "
2446 msgstr " 編輯 "
2448 msgid "ButtonBar|Mark"
2449 msgstr ""
2451 msgid "ButtonBar|Replac"
2452 msgstr ""
2454 msgid "ButtonBar|Copy"
2455 msgstr ""
2457 msgid "ButtonBar|Move"
2458 msgstr ""
2460 msgid "ButtonBar|Delete"
2461 msgstr ""
2463 msgid "ButtonBar|PullDn"
2464 msgstr ""
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Load syntax file"
2468 msgstr " 載入語法檔案 "
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot open file %s\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2475 " 無法開啟檔案 %s \n"
2476 " %s "
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid "Error in file %s on line %d"
2480 msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
2482 #, fuzzy
2483 msgid ""
2484 "The Commander can't change to the directory that\n"
2485 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2486 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2487 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2488 msgstr ""
2489 " Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
2490 " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
2491 " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
2492 " 而改變了權限狀態? "
2494 #, c-format
2495 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2496 msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2500 msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot create temporary command file\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2507 " 無法建立指令暫存檔 \n"
2508 " %s "
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Parameter"
2512 msgstr " 參數 "
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid " %s%s file error"
2516 msgstr " 檔案錯誤 "
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid ""
2520 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2521 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2522 "Commander package."
2523 msgstr ""
2524 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
2525 "似乎是安裝失敗了。\n"
2526 "請由最新的 Midnight Commander\n"
2527 "套件取得最新版本的檔案。"
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "~/%s file error"
2531 msgstr " 檔案錯誤 "
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid ""
2535 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2536 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2537 "it."
2538 msgstr ""
2539 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
2540 "似乎是安裝失敗了。\n"
2541 "請由最新的 Midnight Commander\n"
2542 "套件取得最新版本的檔案。"
2544 msgid "DialogTitle|Copy"
2545 msgstr ""
2547 msgid "DialogTitle|Move"
2548 msgstr ""
2550 msgid "DialogTitle|Delete"
2551 msgstr ""
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Cannot make the hardlink"
2555 msgstr " 無法製造此一硬連結 "
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
2563 " %s "
2565 #, fuzzy
2566 msgid ""
2567 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2568 "\n"
2569 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2570 msgstr ""
2571 " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
2572 "\n"
2573 " 選項『穩定符號連結』將不能使用  "
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
2581 " %s "
2583 msgid "&Abort"
2584 msgstr "中斷"
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 " 無法蓋寫目錄 \"%s\" \n"
2592 " %s "
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2597 "%s"
2598 msgstr ""
2599 " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
2600 " %s "
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid ""
2604 "\"%s\"\n"
2605 "and\n"
2606 "\"%s\"\n"
2607 "are the same file"
2608 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
2616 " %s "
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2624 " %s "
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
2632 " %s "
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
2640 " %s "
2642 #, fuzzy
2643 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2644 msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
2652 " %s "
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
2660 " %s "
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
2668 " %s "
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
2676 " %s "
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2683 " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
2684 " %s "
2686 msgid "(stalled)"
2687 msgstr "(暫停了)"
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2694 " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
2695 " %s "
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
2703 " %s "
2705 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2706 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
2708 msgid "&Keep"
2709 msgstr "保留"
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2716 " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
2717 " %s "
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid ""
2721 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
2725 " %s "
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2730 "\"%s\""
2731 msgstr ""
2732 " 無法複製循環的符號連結 \n"
2733 " `%s' "
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid ""
2737 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
2741 " %s "
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
2749 " %s "
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2757 " %s "
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
2765 " %s "
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2769 msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2777 " %s "
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 " 無法移除檔案 \"%s\" \n"
2785 " %s "
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid ""
2789 "\"%s\"\n"
2790 "and\n"
2791 "\"%s\"\n"
2792 "are the same directory"
2793 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 " 無法蓋寫目錄 \"%s\" \n"
2801 " %s "
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2806 "%s"
2807 msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2815 " %s "
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 " 無法刪除檔案 \"%s\" \n"
2823 " %s "
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid ""
2827 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 " 無法移除目錄 \"%s\" \n"
2831 " %s "
2833 #, fuzzy
2834 msgid "Directory scanning"
2835 msgstr "目錄途徑"
2837 msgid "FileOperation|Copy"
2838 msgstr ""
2840 msgid "FileOperation|Move"
2841 msgstr ""
2843 msgid "FileOperation|Delete"
2844 msgstr ""
2846 #, no-c-format
2847 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2848 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2850 #, no-c-format
2851 msgid "%o %d %f%m"
2852 msgstr "%o %d %f%m"
2854 msgid "files"
2855 msgstr "檔案"
2857 msgid "directory"
2858 msgstr "目錄"
2860 msgid "directories"
2861 msgstr "目錄"
2863 msgid "files/directories"
2864 msgstr "檔案/目錄"
2866 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2867 msgid " with source mask:"
2868 msgstr " 以來源遮罩:"
2870 msgid "to:"
2871 msgstr "到:"
2873 #, c-format
2874 msgid "%s?"
2875 msgstr ""
2877 #, fuzzy
2878 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2879 msgstr " 無法操作 \"..\"! "
2881 #, fuzzy
2882 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2883 msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
2885 msgid "&Retry"
2886 msgstr "重試"
2888 #, fuzzy
2889 msgid ""
2890 "\n"
2891 "Directory not empty.\n"
2892 "Delete it recursively?"
2893 msgstr ""
2894 "\n"
2895 "   目錄裡面還有東西;   \n"
2896 "   確定要完全刪除? "
2898 #, fuzzy
2899 msgid ""
2900 "\n"
2901 "Background process: Directory not empty.\n"
2902 "Delete it recursively?"
2903 msgstr ""
2904 "\n"
2905 "   背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
2906 "   確定要完全刪除? "
2908 #, fuzzy
2909 msgid "Delete:"
2910 msgstr "刪除..."
2912 msgid "Non&e"
2913 msgstr "無"
2915 #, c-format
2916 msgid "%d:%02d.%02d"
2917 msgstr ""
2919 #, c-format
2920 msgid "ETA %s"
2921 msgstr ""
2923 #, c-format
2924 msgid "%.2f MB/s"
2925 msgstr ""
2927 #, c-format
2928 msgid "%.2f KB/s"
2929 msgstr ""
2931 #, c-format
2932 msgid "%ld B/s"
2933 msgstr ""
2935 #, c-format
2936 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2937 msgstr ""
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2941 msgstr "大小:      "
2943 #, c-format
2944 msgid "Total: %s of %s"
2945 msgstr ""
2947 msgid "Source"
2948 msgstr "來源"
2950 msgid "Target"
2951 msgstr "目標"
2953 msgid "Deleting"
2954 msgstr "刪除中"
2956 #, fuzzy
2957 msgid "Target file already exists!"
2958 msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Source date: %s, size %llu"
2962 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Target date: %s, size %llu"
2966 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Source date: %s, size %u"
2970 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "Target date: %s, size %u"
2974 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
2976 msgid "If &size differs"
2977 msgstr "若大小不同"
2979 msgid "&Update"
2980 msgstr "更新"
2982 msgid "Overwrite all targets?"
2983 msgstr "要全部蓋寫?"
2985 msgid "&Reget"
2986 msgstr "重抓"
2988 msgid "A&ppend"
2989 msgstr "追加"
2991 msgid "Overwrite this target?"
2992 msgstr "蓋寫?"
2994 #, fuzzy
2995 msgid "File exists"
2996 msgstr " 檔案已經存在 "
2998 #, fuzzy
2999 msgid "Background process: File exists"
3000 msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
3002 msgid "&Background"
3003 msgstr "背景"
3005 msgid "&Stable Symlinks"
3006 msgstr "穩定符號連結"
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3010 msgstr "進入每個存在的子目錄"
3012 #, fuzzy
3013 msgid "Preserve &attributes"
3014 msgstr "保留檔案屬性"
3016 #, fuzzy
3017 msgid "Follow &links"
3018 msgstr "跟隨連結"
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3022 msgstr ""
3023 "無效的來源樣式 `%s' \n"
3024 " %s "
3026 msgid "&Suspend"
3027 msgstr "暫停"
3029 msgid "Con&tinue"
3030 msgstr "繼續"
3032 msgid "&Chdir"
3033 msgstr "改變目錄"
3035 msgid "&Again"
3036 msgstr "再一次"
3038 msgid "Pane&lize"
3039 msgstr "面板化"
3041 msgid "&View - F3"
3042 msgstr "檢視  - F3"
3044 msgid "&Edit - F4"
3045 msgstr "編輯  - F4"
3047 #, c-format
3048 msgid "Found: %ld"
3049 msgstr ""
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Malformed regular expression"
3053 msgstr "  變形的正規運算式  "
3055 #, fuzzy
3056 msgid "Cas&e sensitive"
3057 msgstr "大小寫不同"
3059 msgid "&Find recursively"
3060 msgstr ""
3062 msgid "S&kip hidden"
3063 msgstr ""
3065 msgid "&All charsets"
3066 msgstr ""
3068 #, fuzzy
3069 msgid "Case sens&itive"
3070 msgstr "大小寫不同"
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Re&gular expression"
3074 msgstr " 正規表示式 "
3076 msgid "Fir&st hit"
3077 msgstr ""
3079 msgid "All cha&rsets"
3080 msgstr ""
3082 msgid "&Tree"
3083 msgstr "樹狀"
3085 msgid "Find File"
3086 msgstr "尋找檔案"
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Content:"
3090 msgstr "內容:"
3092 #, fuzzy
3093 msgid "File name:"
3094 msgstr "檔名:"
3096 msgid "Start at:"
3097 msgstr "開始於:"
3099 #, c-format
3100 msgid "Grepping in %s"
3101 msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
3103 msgid "Finished"
3104 msgstr "完成"
3106 #, c-format
3107 msgid "Searching %s"
3108 msgstr "搜尋 %s"
3110 msgid "Searching"
3111 msgstr "搜尋中"
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Help file format error\n"
3115 msgstr " 說明檔格式錯誤\n"
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3119 msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
3121 #, fuzzy, c-format
3122 msgid "Cannot find node %s in help file"
3123 msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
3125 msgid "Help"
3126 msgstr "說明"
3128 msgid "ButtonBar|Index"
3129 msgstr ""
3131 msgid "ButtonBar|Prev"
3132 msgstr ""
3134 msgid "&Move"
3135 msgstr "移動"
3137 msgid "&Remove"
3138 msgstr "移除"
3140 msgid "&Append"
3141 msgstr "增加"
3143 msgid "&Insert"
3144 msgstr "插入"
3146 #, fuzzy
3147 msgid "New &entry"
3148 msgstr "新增項目"
3150 #, fuzzy
3151 msgid "New &group"
3152 msgstr "新增群組"
3154 msgid "&Up"
3155 msgstr "往上"
3157 msgid "&Add current"
3158 msgstr "加入目前的"
3160 #, fuzzy
3161 msgid "&Refresh"
3162 msgstr "反向"
3164 msgid "Fr&ee VFSs now"
3165 msgstr "立刻釋放虛擬檔案系統"
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Change &to"
3169 msgstr "更換至"
3171 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3172 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
3174 msgid "Active VFS directories"
3175 msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄"
3177 msgid "Directory hotlist"
3178 msgstr "熱門目錄列表"
3180 msgid "Directory path"
3181 msgstr "目錄途徑"
3183 msgid "Directory label"
3184 msgstr "目錄標籤"
3186 #, c-format
3187 msgid "Moving %s"
3188 msgstr "正在移動 %s"
3190 msgid "New hotlist entry"
3191 msgstr "新的熱門列表項目"
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Directory label:"
3195 msgstr "目錄標籤"
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Directory path:"
3199 msgstr "目錄途徑"
3201 #, fuzzy
3202 msgid "New hotlist group"
3203 msgstr " 新的熱門列表群組 "
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Name of new group:"
3207 msgstr "新群組的名稱"
3209 #, c-format
3210 msgid "Label for \"%s\":"
3211 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Add to hotlist"
3215 msgstr " 新增至熱門列表 "
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Remove:"
3219 msgstr " 移除: "
3221 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3222 msgstr ""
3224 #, fuzzy
3225 msgid ""
3226 "Group not empty.\n"
3227 "Remove it?"
3228 msgstr ""
3229 "\n"
3230 " 群組還有內容,\n"
3231 " 確定要移除?"
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Top level group"
3235 msgstr " 最上層群組 "
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Hotlist Load"
3239 msgstr " 載入熱門列表 "
3241 #, fuzzy, c-format
3242 msgid ""
3243 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3244 "your old hotlist entries were not deleted"
3245 msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Information"
3249 msgstr " 訊息 "
3251 #, c-format
3252 msgid "Midnight Commander %s"
3253 msgstr "Midnight Commander %s"
3255 #, c-format
3256 msgid "File: %s"
3257 msgstr "檔案: %s"
3259 #, fuzzy, c-format
3260 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3261 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
3263 msgid "No node information"
3264 msgstr "沒有節點資訊"
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3268 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
3270 msgid "No space information"
3271 msgstr "沒有空間資訊"
3273 #, fuzzy, c-format
3274 msgid "Type:      %s"
3275 msgstr "類型:      %s "
3277 msgid "non-local vfs"
3278 msgstr "非本地的虛擬檔案系統"
3280 #, c-format
3281 msgid "Device:    %s"
3282 msgstr "裝置:      %s"
3284 #, c-format
3285 msgid "Filesystem: %s"
3286 msgstr "檔案系統:    %s"
3288 #, c-format
3289 msgid "Accessed:  %s"
3290 msgstr "存取:      %s"
3292 #, c-format
3293 msgid "Modified:  %s"
3294 msgstr "更動:      %s"
3296 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3297 #, fuzzy, c-format
3298 msgid "Changed:   %s"
3299 msgstr "更換至"
3301 #, c-format
3302 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3303 msgstr ""
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid "Size:      %s"
3307 msgstr "大小:      "
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid " (%ld block)"
3311 msgid_plural " (%ld blocks)"
3312 msgstr[0] " (%ld 個區塊)"
3313 msgstr[1] " (%ld 個區塊)"
3315 #, c-format
3316 msgid "Owner:     %s/%s"
3317 msgstr "擁有者:    %s/%s"
3319 #, c-format
3320 msgid "Links:     %d"
3321 msgstr "連結:      %d"
3323 #, c-format
3324 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3325 msgstr "模式:      %s (%04o)"
3327 #, c-format
3328 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3329 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
3331 msgid "&Vertical"
3332 msgstr "垂直"
3334 msgid "&Horizontal"
3335 msgstr "水平"
3337 msgid "Show free sp&ace"
3338 msgstr ""
3340 #, fuzzy
3341 msgid "&XTerm window title"
3342 msgstr "xterm 提示列"
3344 #, fuzzy
3345 msgid "H&intbar visible"
3346 msgstr "顯示提示列"
3348 msgid "&Keybar visible"
3349 msgstr "顯示鍵盤列"
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Command &prompt"
3353 msgstr "指令提示符號"
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Show &mini status"
3357 msgstr "顯示迷你狀態"
3359 #, fuzzy
3360 msgid "Menu&bar visible"
3361 msgstr "顯示選單列"
3363 msgid "&Equal split"
3364 msgstr "等量分割"
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Panel split"
3368 msgstr " 分割面板 "
3370 msgid "Console output"
3371 msgstr ""
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Other options"
3375 msgstr " 其它選項 "
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Output lines:"
3379 msgstr "輸出行數"
3381 msgid "Layout"
3382 msgstr "樣式"
3384 msgid "Learn keys"
3385 msgstr "認識按鍵"
3387 #, fuzzy
3388 msgid "Teach me a key"
3389 msgstr " 教我認識一個按鍵 "
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Please press the %s\n"
3394 "and then wait until this message disappears.\n"
3395 "\n"
3396 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3397 "next to its button.\n"
3398 "\n"
3399 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3400 "and wait as well."
3401 msgstr ""
3402 "請按下 %s\n"
3403 "然後等到此一訊息消失。\n"
3404 "\n"
3405 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
3406 "顯示 \"好\"。\n"
3407 "\n"
3408 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
3409 "一下子就可以了。"
3411 #, fuzzy
3412 msgid "Cannot accept this key"
3413 msgstr " 無法讀取這個按鍵 "
3415 #, fuzzy, c-format
3416 msgid "You have entered \"%s\""
3417 msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
3419 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3420 msgid "OK"
3421 msgstr "好"
3423 msgid ""
3424 "It seems that all your keys already\n"
3425 "work fine. That's great."
3426 msgstr ""
3427 "看起來您所有的按鍵都\n"
3428 "正常無誤,很好。"
3430 msgid "&Discard"
3431 msgstr "忽略"
3433 msgid ""
3434 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3435 "All your keys work well."
3436 msgstr ""
3437 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
3438 "所有的按鍵都可以正常使用。"
3440 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3441 msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
3443 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3444 msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
3446 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3447 msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
3449 #, c-format
3450 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3451 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3452 msgstr[0] ""
3453 msgstr[1] ""
3455 #, fuzzy
3456 msgid "The Midnight Commander"
3457 msgstr " The Midnight Commander "
3459 #, fuzzy
3460 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3461 msgstr " 你確定要離開本程式?"
3463 #, fuzzy
3464 msgid "File listin&g"
3465 msgstr "完整檔案列表"
3467 #, fuzzy
3468 msgid "&Quick view"
3469 msgstr "快速存檔"
3471 #, fuzzy
3472 msgid "&Info"
3473 msgstr "節點"
3475 msgid "&Listing mode..."
3476 msgstr "列出模式中..."
3478 msgid "&Sort order..."
3479 msgstr "排列順序..."
3481 msgid "&Filter..."
3482 msgstr "過濾器..."
3484 #, fuzzy
3485 msgid "&Encoding..."
3486 msgstr "排序...                  M-t"
3488 msgid "FT&P link..."
3489 msgstr "檔案傳輸連結..."
3491 #, fuzzy
3492 msgid "S&hell link..."
3493 msgstr "SMB 連結..."
3495 msgid "SM&B link..."
3496 msgstr "SMB 連結..."
3498 #, fuzzy
3499 msgid "&Rescan"
3500 msgstr "重新讀取"
3502 #, fuzzy
3503 msgid "&View"
3504 msgstr "檢視"
3506 #, fuzzy
3507 msgid "Vie&w file..."
3508 msgstr " 檢視檔案 "
3510 #, fuzzy
3511 msgid "&Filtered view"
3512 msgstr " 選擇性的顯示 "
3514 #, fuzzy
3515 msgid "&Copy"
3516 msgstr "複製"
3518 msgid "C&hmod"
3519 msgstr ""
3521 #, fuzzy
3522 msgid "&Link"
3523 msgstr "連結"
3525 #, fuzzy
3526 msgid "&Symlink"
3527 msgstr "連結"
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Relative symlin&k"
3531 msgstr "解讀符號連結..."
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Edit s&ymlink"
3535 msgstr " 編輯符號連結 "
3537 msgid "Ch&own"
3538 msgstr ""
3540 #, fuzzy
3541 msgid "&Advanced chown"
3542 msgstr "進階的改變擁有狀態       "
3544 #, fuzzy
3545 msgid "&Rename/Move"
3546 msgstr "移除"
3548 #, fuzzy
3549 msgid "&Mkdir"
3550 msgstr "新目錄"
3552 #, fuzzy
3553 msgid "&Quick cd"
3554 msgstr "快速改變目錄"
3556 #, fuzzy
3557 msgid "Select &group"
3558 msgstr "設定群組"
3560 #, fuzzy
3561 msgid "U&nselect group"
3562 msgstr " 取消選取 "
3564 #, fuzzy
3565 msgid "Reverse selec&tion"
3566 msgstr "反向選取            M-*"
3568 #, fuzzy
3569 msgid "E&xit"
3570 msgstr "編輯"
3572 #, fuzzy
3573 msgid "&User menu"
3574 msgstr " 使用者選單 "
3576 msgid "&Directory tree"
3577 msgstr "目錄樹"
3579 #, fuzzy
3580 msgid "&Find file"
3581 msgstr "尋找檔案"
3583 msgid "S&wap panels"
3584 msgstr ""
3586 #, fuzzy
3587 msgid "Switch &panels on/off"
3588 msgstr "切換面板開關            C-o"
3590 #, fuzzy
3591 msgid "&Compare directories"
3592 msgstr " 比較目錄 "
3594 #, fuzzy
3595 msgid "&View diff files"
3596 msgstr " 檢視檔案 "
3598 #, fuzzy
3599 msgid "E&xternal panelize"
3600 msgstr "外部面板化"
3602 #, fuzzy
3603 msgid "Show directory s&izes"
3604 msgstr "顯示目錄大小"
3606 #, fuzzy
3607 msgid "Command &history"
3608 msgstr "指令歷史紀錄"
3610 #, fuzzy
3611 msgid "Di&rectory hotlist"
3612 msgstr "熱門目錄列表"
3614 #, fuzzy
3615 msgid "&Active VFS list"
3616 msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表    C-x a"
3618 #, fuzzy
3619 msgid "&Background jobs"
3620 msgstr "背景工作"
3622 msgid "Screen lis&t"
3623 msgstr ""
3625 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3626 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
3628 msgid "&Listing format edit"
3629 msgstr "編輯列表格式"
3631 msgid "Edit &extension file"
3632 msgstr "編輯擴充檔"
3634 msgid "Edit &menu file"
3635 msgstr "編輯選單檔"
3637 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3638 msgstr ""
3640 msgid "&Configuration..."
3641 msgstr "設定..."
3643 msgid "&Layout..."
3644 msgstr "樣式"
3646 #, fuzzy
3647 msgid "&Panel options..."
3648 msgstr " 面板選項 "
3650 #, fuzzy
3651 msgid "C&onfirmation..."
3652 msgstr "確認..."
3654 msgid "&Display bits..."
3655 msgstr "顯示位元數..."
3657 msgid "&Virtual FS..."
3658 msgstr "虛擬檔案系統..."
3660 #, fuzzy
3661 msgid "&Above"
3662 msgstr " 上方 "
3664 #, fuzzy
3665 msgid "&Left"
3666 msgstr " 左方 "
3668 #, fuzzy
3669 msgid "&Below"
3670 msgstr " 下方 "
3672 #, fuzzy
3673 msgid "&Right"
3674 msgstr " 右方 "
3676 #, fuzzy
3677 msgid "Panels:"
3678 msgstr " 分割面板 "
3680 msgid "ButtonBar|Menu"
3681 msgstr ""
3683 msgid "ButtonBar|View"
3684 msgstr ""
3686 msgid "ButtonBar|RenMov"
3687 msgstr ""
3689 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3690 msgstr ""
3692 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3693 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
3695 #, fuzzy, c-format
3696 msgid "Cannot create %s directory"
3697 msgstr "無法改變目錄"
3699 msgid "&Never"
3700 msgstr "從不"
3702 #, fuzzy
3703 msgid "On dum&b terminals"
3704 msgstr "於笨蛋終端機上"
3706 msgid "Alwa&ys"
3707 msgstr "永遠"
3709 #, fuzzy
3710 msgid "A&uto save setup"
3711 msgstr "自動儲存設定"
3713 #, fuzzy
3714 msgid "Sa&fe delete"
3715 msgstr "安全的刪除 (&L)"
3717 #, fuzzy
3718 msgid "Cd follows lin&ks"
3719 msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Rotating d&ash"
3723 msgstr "旋轉的斜線"
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Co&mplete: show all"
3727 msgstr "完成: 顯示全部"
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Shell &patterns"
3731 msgstr "系統殼萬用字元"
3733 msgid "&Drop down menus"
3734 msgstr "下拉選單"
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Auto m&enus"
3738 msgstr "自動選單"
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Use internal vie&w"
3742 msgstr "使用內部檢視"
3744 #, fuzzy
3745 msgid "Use internal edi&t"
3746 msgstr "使用內部編輯"
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Pause after run"
3750 msgstr " 執行後暫停... "
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Timeout:"
3754 msgstr "修改時間"
3756 #, fuzzy
3757 msgid "S&ingle press"
3758 msgstr "檔案類型"
3760 #, fuzzy
3761 msgid "Esc key mode"
3762 msgstr "數字區的 / 鍵"
3764 msgid "Mkdi&r autoname"
3765 msgstr ""
3767 msgid "Classic pro&gressbar"
3768 msgstr ""
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Compute tota&ls"
3772 msgstr "計算總值"
3774 msgid "&Verbose operation"
3775 msgstr "詳細的操作過程"
3777 #, fuzzy
3778 msgid "File operation options"
3779 msgstr " 其它選項 "
3781 msgid "Configure options"
3782 msgstr "設定選項"
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Case &insensitive"
3786 msgstr "大小寫不同"
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Case s&ensitive"
3790 msgstr "大小寫不同"
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Use panel sort mo&de"
3794 msgstr "儲存模式"
3796 #, fuzzy
3797 msgid "Quick search"
3798 msgstr "快速改變目錄"
3800 #, fuzzy
3801 msgid "&Permissions"
3802 msgstr "權限"
3804 #, fuzzy
3805 msgid "File &types"
3806 msgstr "檔案類型"
3808 #, fuzzy
3809 msgid "File highlight"
3810 msgstr " 選取... "
3812 msgid "&Mouse page scrolling"
3813 msgstr ""
3815 msgid "Pa&ge scrolling"
3816 msgstr ""
3818 msgid "L&ynx-like motion"
3819 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
3821 msgid "Navigation"
3822 msgstr ""
3824 #, fuzzy
3825 msgid "A&uto save panels setup"
3826 msgstr "自動儲存設定"
3828 #, fuzzy
3829 msgid "Re&verse files only"
3830 msgstr "大小"
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Ma&rk moves down"
3834 msgstr "標示下移"
3836 msgid "&Fast dir reload"
3837 msgstr "快速目錄重載"
3839 #, fuzzy
3840 msgid "Show &hidden files"
3841 msgstr "顯示隱藏檔"
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Show &backup files"
3845 msgstr "顯示備份檔"
3847 #, fuzzy
3848 msgid "Mi&x all files"
3849 msgstr "所有檔案混合顯示"
3851 msgid "Use SI si&ze units"
3852 msgstr ""
3854 #, fuzzy
3855 msgid "Main panel options"
3856 msgstr " 面板選項 "
3858 #, fuzzy
3859 msgid "Panel options"
3860 msgstr " 面板選項 "
3862 #, fuzzy
3863 msgid ""
3864 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3865 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3866 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3867 "the details."
3868 msgstr ""
3869 " 使用快速重載功能的話,有可能會造成   \n"
3870 " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要  \n"
3871 " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man  \n"
3872 " page 以獲得詳細資訊。             "
3874 msgid "&Add new"
3875 msgstr "新增"
3877 msgid "External panelize"
3878 msgstr "外部面板化"
3880 msgid "Command"
3881 msgstr "指令"
3883 msgid "Other command"
3884 msgstr "其它指令"
3886 #, fuzzy
3887 msgid "Add to external panelize"
3888 msgstr " 加到外部面板化中 "
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Enter command label:"
3892 msgstr " 請輸入指令標籤: "
3894 #, fuzzy
3895 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3896 msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
3898 msgid "Find rejects after patching"
3899 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
3901 msgid "Find *.orig after patching"
3902 msgstr "在補強後找出 *.orig"
3904 msgid "Find SUID and SGID programs"
3905 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3907 msgid "Cannot invoke command."
3908 msgstr "無法呼叫指令。"
3910 msgid "Pipe close failed"
3911 msgstr "管線關閉失敗"
3913 msgid "[dev]"
3914 msgstr ""
3916 msgid "UP--DIR"
3917 msgstr "上層目錄"
3919 msgid "SYMLINK"
3920 msgstr ""
3922 msgid "SUB-DIR"
3923 msgstr "子目錄"
3925 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3926 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3927 msgid "sort|u"
3928 msgstr ""
3930 msgid "&Unsorted"
3931 msgstr "未排序的"
3933 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3934 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3935 msgid "sort|n"
3936 msgstr ""
3938 msgid "&Name"
3939 msgstr "名稱"
3941 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3942 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3943 #, fuzzy
3944 msgid "sort|v"
3945 msgstr "未排序的"
3947 #, fuzzy
3948 msgid "&Version"
3949 msgstr "權限"
3951 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3952 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3953 #, fuzzy
3954 msgid "sort|e"
3955 msgstr "未排序的"
3957 msgid "&Extension"
3958 msgstr "擴充"
3960 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3961 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3962 msgid "sort|s"
3963 msgstr ""
3965 msgid "&Size"
3966 msgstr "大小"
3968 #, fuzzy
3969 msgid "Block Size"
3970 msgstr "大小 "
3972 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3974 msgid "sort|m"
3975 msgstr ""
3977 msgid "&Modify time"
3978 msgstr "更動時間"
3980 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3982 msgid "sort|a"
3983 msgstr ""
3985 msgid "&Access time"
3986 msgstr "存取時間"
3988 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3989 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3990 msgid "sort|h"
3991 msgstr ""
3993 #, fuzzy
3994 msgid "C&hange time"
3995 msgstr "改變時間"
3997 msgid "Perm"
3998 msgstr "權限"
4000 msgid "Nl"
4001 msgstr "Nl"
4003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4005 msgid "sort|i"
4006 msgstr ""
4008 msgid "&Inode"
4009 msgstr "節點"
4011 msgid "UID"
4012 msgstr "UID"
4014 msgid "GID"
4015 msgstr "GID"
4017 msgid "Owner"
4018 msgstr "擁有者"
4020 msgid "Group"
4021 msgstr "群組"
4023 msgid "<readlink failed>"
4024 msgstr "<連結讀取錯誤>"
4026 #, fuzzy, c-format
4027 msgid "%s byte"
4028 msgid_plural "%s bytes"
4029 msgstr[0] "%s 位元組"
4030 msgstr[1] "%s 位元組"
4032 #, fuzzy, c-format
4033 msgid "%s in %d file"
4034 msgid_plural "%s in %d files"
4035 msgstr[0] "%s 位元組,%d 個檔案"
4036 msgstr[1] "%s 位元組,%d 個檔案"
4038 #, fuzzy
4039 msgid "Unknown tag on display format:"
4040 msgstr "不明的顯示格式標籤: "
4042 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4043 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
4045 #, fuzzy
4046 msgid "Do you really want to execute?"
4047 msgstr "您確定要執行? "
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Choose codepage"
4051 msgstr " 選擇輸入頁碼 "
4053 msgid "-  < No translation >"
4054 msgstr "-  < 不轉換 >"
4056 msgid "%b %e  %Y"
4057 msgstr "%b %e  %Y"
4059 msgid "%b %e %H:%M"
4060 msgstr "%b %e %H:%M"
4062 #, fuzzy, c-format
4063 msgid ""
4064 "Cannot save file %s:\n"
4065 "%s"
4066 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4068 msgid ""
4069 "GNU Midnight Commander is already\n"
4070 "running on this terminal.\n"
4071 "Subshell support will be disabled."
4072 msgstr ""
4074 #, c-format
4075 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4076 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
4078 #, fuzzy
4079 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4080 msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
4082 #, c-format
4083 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4084 msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
4086 msgid "With builtin Editor\n"
4087 msgstr "使用內建編輯器\n"
4089 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4090 msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
4092 msgid "with terminfo database"
4093 msgstr "使用 terminfo 資料庫"
4095 msgid "Using the ncurses library"
4096 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
4098 #, fuzzy
4099 msgid "Using the ncursesw library"
4100 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
4102 msgid "With optional subshell support"
4103 msgstr "選擇性支援 subshell"
4105 msgid "With subshell support as default"
4106 msgstr "預設支援 subshell"
4108 msgid "With support for background operations\n"
4109 msgstr "支援背景執行程序\n"
4111 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4112 msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
4114 msgid "With mouse support on xterm\n"
4115 msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
4117 #, fuzzy
4118 msgid "With support for X11 events\n"
4119 msgstr "支援背景執行程序\n"
4121 msgid "With internationalization support\n"
4122 msgstr ""
4124 msgid "With multiple codepages support\n"
4125 msgstr "使用多頁碼支援\n"
4127 #, fuzzy, c-format
4128 msgid "Virtual File Systems:"
4129 msgstr "虛擬檔案系統: "
4131 #, c-format
4132 msgid "Data types:"
4133 msgstr ""
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4138 "%s\n"
4139 msgstr ""
4140 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
4141 "%s\n"
4143 #, c-format
4144 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4145 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
4147 #, c-format
4148 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4149 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
4151 #, fuzzy, c-format
4152 msgid ""
4153 "Cannot stat the destination\n"
4154 "%s"
4155 msgstr ""
4156 " 無法 stat 目的地 \n"
4157 " %s "
4159 #, fuzzy, c-format
4160 msgid "Delete %s?"
4161 msgstr "  刪除 %s?  "
4163 msgid "ButtonBar|Static"
4164 msgstr ""
4166 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4167 msgstr ""
4169 msgid "ButtonBar|Rescan"
4170 msgstr ""
4172 msgid "ButtonBar|Forget"
4173 msgstr ""
4175 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4176 msgstr ""
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "Cannot write to the %s file:\n"
4181 "%s\n"
4182 msgstr ""
4183 "無法寫入到檔案 %s :\n"
4184 "%s\n"
4186 #, fuzzy
4187 msgid "Format error on file Extensions File"
4188 msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
4190 #, fuzzy, c-format
4191 msgid "The %%var macro has no default"
4192 msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
4194 #, fuzzy, c-format
4195 msgid "The %%var macro has no variable"
4196 msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
4198 #, fuzzy
4199 msgid "Debug"
4200 msgstr " 除錯 "
4202 #, fuzzy
4203 msgid "ERROR:"
4204 msgstr " 錯誤: "
4206 #, fuzzy
4207 msgid "True:"
4208 msgstr " 真的:  "
4210 #, fuzzy
4211 msgid "False:"
4212 msgstr " 假的:  "
4214 #, fuzzy
4215 msgid "Warning -- ignoring file"
4216 msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4221 "Using it may compromise your security"
4222 msgstr ""
4223 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
4224 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
4226 #, fuzzy, c-format
4227 msgid ""
4228 "Cannot open file%s\n"
4229 "%s"
4230 msgstr ""
4231 " 無法開啟檔案 %s \n"
4232 " %s "
4234 #, fuzzy, c-format
4235 msgid "No suitable entries found in %s"
4236 msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
4238 #, fuzzy
4239 msgid "User menu"
4240 msgstr " 使用者選單 "
4242 #, fuzzy
4243 msgid "Invalid value"
4244 msgstr " 密碼無效 "
4246 #, fuzzy
4247 msgid "Cannot spawn child process"
4248 msgstr " 無法產生子程式 "
4250 msgid "Empty output from child filter"
4251 msgstr ""
4253 msgid "&Line number (decimal)"
4254 msgstr ""
4256 msgid "Pe&rcents"
4257 msgstr ""
4259 msgid "&Decimal offset"
4260 msgstr ""
4262 msgid "He&xadecimal offset"
4263 msgstr ""
4265 msgid "Goto"
4266 msgstr "移至"
4268 msgid "ButtonBar|Ascii"
4269 msgstr ""
4271 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4272 msgstr ""
4274 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4275 msgstr ""
4277 msgid "ButtonBar|Wrap"
4278 msgstr ""
4280 msgid "ButtonBar|Hex"
4281 msgstr ""
4283 msgid "ButtonBar|Goto"
4284 msgstr ""
4286 msgid "ButtonBar|Raw"
4287 msgstr ""
4289 msgid "ButtonBar|Parse"
4290 msgstr ""
4292 msgid "ButtonBar|Unform"
4293 msgstr ""
4295 msgid "ButtonBar|Format"
4296 msgstr ""
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "Error while closing the file:\n"
4301 "%s\n"
4302 "Data may have been written or not"
4303 msgstr ""
4305 #, fuzzy, c-format
4306 msgid ""
4307 "Cannot save file:\n"
4308 "%s"
4309 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4311 #, fuzzy
4312 msgid "View: "
4313 msgstr "檢視"
4315 #, fuzzy, c-format
4316 msgid ""
4317 "Cannot open \"%s\"\n"
4318 "%s"
4319 msgstr ""
4320 " 無法開啟檔案 \"%s\" \n"
4321 " %s "
4323 #, fuzzy, c-format
4324 msgid ""
4325 "Cannot stat \"%s\"\n"
4326 "%s"
4327 msgstr ""
4328 " 無法 stat %s \n"
4329 " %s "
4331 #, fuzzy
4332 msgid "Cannot view: not a regular file"
4333 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
4335 msgid "Seeking to search result"
4336 msgstr ""
4338 #, fuzzy
4339 msgid "Search done"
4340 msgstr "搜尋"
4342 msgid "Continue from begining?"
4343 msgstr ""
4345 #, fuzzy
4346 msgid "History"
4347 msgstr " 歷史紀錄 "
4349 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4350 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4351 msgstr ""
4353 msgid "Do you want clean this history?"
4354 msgstr ""
4356 msgid "Background process:"
4357 msgstr "背景程序:"
4359 #, fuzzy
4360 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4361 #~ msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
4363 #, fuzzy
4364 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4365 #~ msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
4367 #, fuzzy
4368 #~ msgid "MCFS"
4369 #~ msgstr " MCFS "
4371 #, fuzzy
4372 #~ msgid "The server does not support this version"
4373 #~ msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
4375 #, fuzzy
4376 #~ msgid ""
4377 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4378 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4379 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4380 #~ msgstr ""
4381 #~ " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
4382 #~ " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
4383 #~ " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
4385 #, fuzzy
4386 #~ msgid "MCFS Password required"
4387 #~ msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
4389 #, fuzzy
4390 #~ msgid "Invalid password"
4391 #~ msgstr " 密碼無效 "
4393 #, fuzzy
4394 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4395 #~ msgstr " 找不到主機: %s"
4397 #, fuzzy
4398 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4399 #~ msgstr " 無法建立插座: %s"
4401 #, fuzzy
4402 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4403 #~ msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
4405 #, fuzzy
4406 #~ msgid "Too many open connections"
4407 #~ msgstr " 太多開啟的連結了 "
4409 #, fuzzy
4410 #~ msgid "Link to a remote machine"
4411 #~ msgstr " 連結至遠端主機 "
4413 #~ msgid "&Network link..."
4414 #~ msgstr "網路連結..."
4416 #, fuzzy
4417 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4418 #~ msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
4420 #~ msgid " Permission "
4421 #~ msgstr " 權限 "
4423 #~ msgid " File "
4424 #~ msgstr " 檔案 "
4426 #~ msgid " Name "
4427 #~ msgstr " 名稱 "
4429 #~ msgid " Owner name "
4430 #~ msgstr " 擁有者名稱 "
4432 #~ msgid " Group name "
4433 #~ msgstr " 群組名稱 "
4435 #~ msgid " Size "
4436 #~ msgstr "大小 "
4438 #~ msgid " Confirmation "
4439 #~ msgstr " 確認 "
4441 #~ msgid " Filtered view "
4442 #~ msgstr " 選擇性的顯示 "
4444 #~ msgid " Select "
4445 #~ msgstr " 選取 "
4447 #~ msgid " Compare directories "
4448 #~ msgstr " 比較目錄 "
4450 #~ msgid " Link "
4451 #~ msgstr " 連結 "
4453 #~ msgid " Edit symlink "
4454 #~ msgstr " 編輯符號連結 "
4456 #~ msgid "case &Sensitive"
4457 #~ msgstr "大小寫不同"
4459 #~ msgid " Replace "
4460 #~ msgstr " 替換 "
4462 #, fuzzy
4463 #~ msgid " Error "
4464 #~ msgstr "錯誤"
4466 #~ msgid " Insert File "
4467 #~ msgstr " 插入檔案 "
4469 #~ msgid " Insert Literal "
4470 #~ msgstr " 逐字插入 "
4472 #~ msgid " Execute Macro "
4473 #~ msgstr " 執行巨集 "
4475 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4476 #~ msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
4478 #~ msgid " to:"
4479 #~ msgstr " 至:"
4481 #~ msgid " Delete: "
4482 #~ msgstr " 刪除: "
4484 #~ msgid " Directory path "
4485 #~ msgstr " 目錄途徑 "
4487 #~ msgid " Directory label "
4488 #~ msgstr " 目錄標籤 "
4490 #~ msgid "File:       %s"
4491 #~ msgstr "檔案:       %s"
4493 #~ msgid "pe&Rmissions"
4494 #~ msgstr "權限"
4496 #~ msgid " User menu "
4497 #~ msgstr " 使用者選單 "
4499 #, fuzzy
4500 #~ msgid ""
4501 #~ " Cannot save file: \n"
4502 #~ " %s "
4503 #~ msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4505 #, fuzzy
4506 #~ msgid "Status:    %s"
4507 #~ msgstr "建立:      %s"
4509 #~ msgid "Count"
4510 #~ msgstr "計數"
4512 #~ msgid "Bytes"
4513 #~ msgstr "位元組"
4515 #~ msgid " confirm &Exit "
4516 #~ msgstr " 確定離開 "
4518 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4519 #~ msgstr " 確定執行 "
4521 #~ msgid " confirm &Delete "
4522 #~ msgstr " 確定刪除 "
4524 #, fuzzy
4525 #~ msgid ""
4526 #~ " The current line number is %lld.\n"
4527 #~ " Enter the new line number:"
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ " 目前行號是 %d,\n"
4530 #~ " 請輸入新行號:"
4532 #, fuzzy
4533 #~ msgid ""
4534 #~ " The current address is %s.\n"
4535 #~ " Enter the new address:"
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ " 目前行號是 %d,\n"
4538 #~ " 請輸入新行號:"
4540 #~ msgid " Goto Address "
4541 #~ msgstr " 跳至某行 "
4543 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4544 #~ msgstr "偏移值 0x%08lx"
4546 #~ msgid "%s bytes"
4547 #~ msgstr "%s 位元組"
4549 #, fuzzy
4550 #~ msgid ">= %s bytes"
4551 #~ msgstr "%s 位元組"
4553 #~ msgid "File:       None"
4554 #~ msgstr "檔案:       無"
4556 #~ msgid "Do backups -->"
4557 #~ msgstr "進行備份 -->"
4559 #~ msgid "Extension:"
4560 #~ msgstr "擴充:"
4562 #~ msgid "&New              C-n"
4563 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
4565 #~ msgid "&Save              F2"
4566 #~ msgstr "存檔               F2"
4568 #~ msgid "Save &as...       F12"
4569 #~ msgstr "另存新檔...      F12"
4571 #~ msgid "A&bout...            "
4572 #~ msgstr "關於...              "
4574 #~ msgid "&Quit             F10"
4575 #~ msgstr "結束              F10"
4577 #~ msgid "&New            C-x k"
4578 #~ msgstr "新的            C-x k"
4580 #~ msgid "Copy to &file...     "
4581 #~ msgstr "複製到檔案...        "
4583 #, fuzzy
4584 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4585 #~ msgstr "切換標示區域       F3"
4587 #, fuzzy
4588 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4589 #~ msgstr "選取欄           S-F3"
4591 #, fuzzy
4592 #~ msgid "&Copy                        F5"
4593 #~ msgstr "複製                 F5"
4595 #, fuzzy
4596 #~ msgid "&Move                        F6"
4597 #~ msgstr "搬移               F6"
4599 #, fuzzy
4600 #~ msgid "&Delete                      F8"
4601 #~ msgstr "刪除                 F8"
4603 #, fuzzy
4604 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4605 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
4607 #, fuzzy
4608 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4609 #~ msgstr "復原              C-u"
4611 #, fuzzy
4612 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4613 #~ msgstr "檔案開頭       C-PgUp"
4615 #, fuzzy
4616 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4617 #~ msgstr "檔案結尾       C-PgDn"
4619 #, fuzzy
4620 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4621 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
4623 #, fuzzy
4624 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4625 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
4627 #, fuzzy
4628 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4629 #~ msgstr "切換標示區域       F3"
4631 #, fuzzy
4632 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4633 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
4635 #, fuzzy
4636 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4637 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4639 #, fuzzy
4640 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4641 #~ msgstr "郵件                        "
4643 #~ msgid "&Search...         F7"
4644 #~ msgstr "搜尋               F7"
4646 #~ msgid "&Replace...        F4"
4647 #~ msgstr "替換               F4"
4649 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4650 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
4652 #, fuzzy
4653 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4654 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4656 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4657 #~ msgstr "刪除巨集...                 "
4659 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4660 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4662 #~ msgid "&Mail...                    "
4663 #~ msgstr "郵件                        "
4665 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4666 #~ msgstr "執行巨集...       C-x e, KEY"
4668 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4669 #~ msgstr "'ispell' 拼字檢查        M-$"
4671 #, fuzzy
4672 #~ msgid "Save setu&p"
4673 #~ msgstr "儲存設定"
4675 #~ msgid " Sear/Repl "
4676 #~ msgstr " 搜尋/替換 "
4678 #~ msgid " Command "
4679 #~ msgstr " 指令 "
4681 #~ msgid "Intuitive"
4682 #~ msgstr "Intuitive"
4684 #~ msgid "Emacs"
4685 #~ msgstr "Emacs"
4687 #, fuzzy
4688 #~ msgid "User-defined"
4689 #~ msgstr "使用者自定:"
4691 #~ msgid "Key emulation"
4692 #~ msgstr "按鍵模擬"
4694 #~ msgid "Save"
4695 #~ msgstr "存檔"
4697 #~ msgid "Mark"
4698 #~ msgstr "標示"
4700 #~ msgid "Replac"
4701 #~ msgstr "替換"
4703 #~ msgid "PullDn"
4704 #~ msgstr "拉下"
4706 #~ msgid " Copy "
4707 #~ msgstr " 複製 "
4709 #~ msgid " Move "
4710 #~ msgstr " 搬移"
4712 #~ msgid " Delete "
4713 #~ msgstr " 刪除 "
4715 #~ msgid "1Copy"
4716 #~ msgstr "1複製"
4718 #~ msgid "1Move"
4719 #~ msgstr "1搬移"
4721 #~ msgid "1Delete"
4722 #~ msgstr "1刪除"
4724 #~ msgid "Index"
4725 #~ msgstr "索引"
4727 #~ msgid "Prev"
4728 #~ msgstr "往前"
4730 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4731 #~ msgstr "快速檢視         C-x q"
4733 #~ msgid "&Info           C-x i"
4734 #~ msgstr "訊息             C-x i"
4736 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4737 #~ msgstr "重新讀取         C-r"
4739 #~ msgid "&View               F3"
4740 #~ msgstr "檢視                 F3"
4742 #~ msgid "Vie&w file...         "
4743 #~ msgstr "檢視檔案...             "
4745 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4746 #~ msgstr "檢視前先過濾         M-!"
4748 #~ msgid "&Edit               F4"
4749 #~ msgstr "編輯                 F4"
4751 #~ msgid "&Copy               F5"
4752 #~ msgstr "複製                 F5"
4754 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4755 #~ msgstr "改變檔案模式       C-x c"
4757 #~ msgid "&Link            C-x l"
4758 #~ msgstr "連結              C-x l"
4760 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4761 #~ msgstr "符號連結          C-x s"
4763 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4764 #~ msgstr "編輯符號連結     C-x C-s"
4766 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4767 #~ msgstr "改變擁有狀態       C-x o"
4769 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4770 #~ msgstr "更改名稱/搬移         F6"
4772 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4773 #~ msgstr "製造目錄              F7"
4775 #~ msgid "&Delete             F8"
4776 #~ msgstr "刪除                 F8"
4778 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4779 #~ msgstr "快速改變目錄         M-c"
4781 #~ msgid "select &Group      M-+"
4782 #~ msgstr "選取群組             M-+"
4784 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4785 #~ msgstr "取消選取群組         M-\\"
4787 #~ msgid "e&Xit              F10"
4788 #~ msgstr "離開                F10"
4790 #~ msgid "&User menu          F2"
4791 #~ msgstr "使用者選單            F2"
4793 #~ msgid "&Find file            M-?"
4794 #~ msgstr "尋找檔案               M-?"
4796 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4797 #~ msgstr "調換面板               C-u"
4799 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4800 #~ msgstr "比較目錄               C-x d"
4802 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4803 #~ msgstr "外部面板化              C-x !"
4805 #, fuzzy
4806 #~ msgid "Command &history      M-h"
4807 #~ msgstr " 指令歷史紀錄 "
4809 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4810 #~ msgstr "目錄熱門列表            C-\\"
4812 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4813 #~ msgstr "背景工作               C-x j"
4815 #~ msgid "learn &Keys..."
4816 #~ msgstr "認識按鍵..."
4818 #~ msgid " &File "
4819 #~ msgstr " 檔案 "
4821 #~ msgid " &Command "
4822 #~ msgstr "指令 "
4824 #~ msgid "Menu"
4825 #~ msgstr "選單"
4827 #, fuzzy
4828 #~ msgid "n"
4829 #~ msgstr "開"
4831 #, fuzzy
4832 #~ msgid "Extension"
4833 #~ msgstr "擴充:"
4835 #~ msgid "ATime"
4836 #~ msgstr "存取時間"
4838 #~ msgid "CTime"
4839 #~ msgstr "建立時間"
4841 #~ msgid "Inode"
4842 #~ msgstr "i 節點"
4844 #~ msgid "RenMov"
4845 #~ msgstr "改名/搬移"
4847 #~ msgid "Static"
4848 #~ msgstr "靜態"
4850 #~ msgid "Dynamc"
4851 #~ msgstr "動態"
4853 #~ msgid "Forget"
4854 #~ msgstr "忽略"
4856 #~ msgid "Rmdir"
4857 #~ msgstr "刪目錄"
4859 #, fuzzy
4860 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4861 #~ msgstr " chmod 指令 "
4863 #, fuzzy
4864 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4865 #~ msgstr " chmod 指令 "
4867 #, fuzzy
4868 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4869 #~ msgstr " chmod 指令 "
4871 #, fuzzy
4872 #~ msgid "%s not found!"
4873 #~ msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
4875 #~ msgid "NumLock on keypad"
4876 #~ msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
4878 #~ msgid " Emacs key: "
4879 #~ msgstr " Emacs 按鍵:"
4881 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4882 #~ msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
4884 #~ msgid "Displays this help message"
4885 #~ msgstr "顯示此說明訊息"
4887 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4888 #~ msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
4890 #, fuzzy
4891 #~ msgid "unknown option"
4892 #~ msgstr "<不明的群組>"
4894 #~ msgid "Show this help message"
4895 #~ msgstr "顯示此說明訊息"
4897 #~ msgid "Display brief usage message"
4898 #~ msgstr "顯示簡單使用說明"
4900 #, fuzzy
4901 #~ msgid "Usage:"
4902 #~ msgstr "使用者名稱: "
4904 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4905 #~ msgstr " 替換之前要先詢問 "
4907 #~ msgid "replace &All"
4908 #~ msgstr "全部替換"
4910 #~ msgid "O&ne"
4911 #~ msgstr "單一"
4913 #, fuzzy
4914 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4915 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4917 #, fuzzy
4918 #~ msgid "%b %d %Y"
4919 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4921 #, fuzzy
4922 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4923 #~ msgstr ""
4924 #~ " 目前行號是 0x%lx,\n"
4925 #~ " 請輸入新行號:"
4927 #~ msgid "scanf &Expression"
4928 #~ msgstr " Scanf 表示式 "
4930 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4931 #~ msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
4933 #~ msgid ""
4934 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4935 #~ "conversions "
4936 #~ msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
4938 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4939 #~ msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
4941 #, fuzzy
4942 #~ msgid " Replacement too long. "
4943 #~ msgstr " 輸入要替換的字串:"
4945 #~ msgid "&Copy              F5"
4946 #~ msgstr "複製               F5"
4948 #~ msgid "&Delete            F8"
4949 #~ msgstr "刪除               F8"
4951 #~ msgid " The command history is empty "
4952 #~ msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
4954 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4955 #~ msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
4957 #~ msgid ""
4958 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4959 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4960 #~ "Do not forget to save options."
4961 #~ msgstr ""
4962 #~ "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
4963 #~ "對話窗中選擇頁碼!\n"
4964 #~ "不要忘記儲存設定。"
4966 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4967 #~ msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
4969 #~ msgid " Invalid regular expression "
4970 #~ msgstr " 無效的正規表示式 "
4972 #~ msgid " Enter regexp:"
4973 #~ msgstr "輸入正規式:"
4975 #, fuzzy
4976 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4977 #~ msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
4979 #~ msgid "with termcap database"
4980 #~ msgstr "使用 termcap 資料庫"
4982 #~ msgid "&Home"
4983 #~ msgstr "家目錄"
4985 #~ msgid "&Type"
4986 #~ msgstr "類型"
4988 #~ msgid "N&GID"
4989 #~ msgstr "NGID"
4991 #~ msgid "N&UID"
4992 #~ msgstr "NUID"
4994 #~ msgid "&Owner"
4995 #~ msgstr "擁有者"
4997 #~ msgid "&Group"
4998 #~ msgstr "群組"
5000 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5001 #~ msgstr "MC 無法寫入 ~/"
5003 #~ msgid " (%ld blocks)"
5004 #~ msgstr " (%ld 個區塊)"
5006 #~ msgid " Notice "
5007 #~ msgstr " 注意 "
5009 #~ msgid ""
5010 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5011 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5012 #~ " files have been moved now\n"
5013 #~ msgstr ""
5014 #~ " Midnight Commander 的\n"
5015 #~ " 設定檔已經改放到\n"
5016 #~ " ~/.mc 目錄底下了。\n"
5018 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5019 #~ msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
5021 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5022 #~ msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
5024 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5025 #~ msgstr " 不是常規檔案: "
5027 #~ msgid "Format of the "
5028 #~ msgstr "格式問題: "
5030 #~ msgid ""
5031 #~ " file has changed\n"
5032 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5033 #~ "copy it from "
5034 #~ msgstr ""
5035 #~ " 檔案已經被第 3.0 版\n"
5036 #~ "更改過了,您要嘛就從\n"
5037 #~ "這裡複製一份 "
5039 #~ msgid ""
5040 #~ "mc.ext or use that\n"
5041 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5042 #~ msgstr ""
5043 #~ "mc.ext,否則就以這個檔案\n"
5044 #~ "當範本重寫一個。\n"
5046 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5047 #~ msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
5049 #~ msgid " Cannot open file "
5050 #~ msgstr " 無法開啟檔案 "
5052 #~ msgid "Col %d"
5053 #~ msgstr "欄 %d"
5055 #~ msgid "  [grow]"
5056 #~ msgstr "  [成長] "
5058 #~ msgid "Ascii"
5059 #~ msgstr "Ascii"
5061 #~ msgid "Hex"
5062 #~ msgstr "Hex"
5064 #~ msgid "Line"
5065 #~ msgstr "行"
5067 #~ msgid "RxSrch"
5068 #~ msgstr "正規搜尋"
5070 #~ msgid "EdHex"
5071 #~ msgstr "編輯 Hex"
5073 #~ msgid "EdText"
5074 #~ msgstr "編輯文字"
5076 #~ msgid "UnWrap"
5077 #~ msgstr "不換行 "
5079 #~ msgid "Wrap"
5080 #~ msgstr "換行"
5082 #~ msgid "HxSrch"
5083 #~ msgstr "十六進位搜尋"
5085 #~ msgid "Raw"
5086 #~ msgstr "原始"
5088 #~ msgid "Parse"
5089 #~ msgstr "剖析"
5091 #~ msgid "Unform"
5092 #~ msgstr "無格式"
5094 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5095 #~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
5097 #~ msgid " Socket source routing setup "
5098 #~ msgstr " 封包來源路由設定 "
5100 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5101 #~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
5103 #~ msgid " Host name "
5104 #~ msgstr "主機名稱"
5106 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5107 #~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
5109 #~ msgid ""
5110 #~ "\n"
5111 #~ "\n"
5112 #~ "\n"
5113 #~ "refresh stack underflow!\n"
5114 #~ "\n"
5115 #~ "\n"
5116 #~ msgstr ""
5117 #~ "\n"
5118 #~ "\n"
5119 #~ "\n"
5120 #~ "重繪用堆疊欠位!\n"
5121 #~ "\n"
5122 #~ "\n"
5124 #~ msgid " Listing format edit "
5125 #~ msgstr "編輯列表格式"
5127 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5128 #~ msgstr "新模式為 \"%s\""
5130 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5131 #~ msgstr "磁碟...          M-d"
5133 #~ msgid "Use to debug the background code"
5134 #~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
5136 #, fuzzy
5137 #~ msgid "Force subshell execution"
5138 #~ msgstr "執行時 sUID"
5140 #~ msgid " No action taken "
5141 #~ msgstr " 不作任何動作 "
5143 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5144 #~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"