1 # traditional chinese translation for mc.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
12 "Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 msgid "Search string not found"
39 msgid "Not implemented yet"
42 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
46 msgid "Invalid token number %d"
53 msgid "&Regular expression"
59 msgid "Wildcard search"
64 "Unable to load '%s' skin.\n"
65 "Default skin has been loaded"
70 "Unable to parse '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
74 msgid "Function key 1"
77 msgid "Function key 2"
80 msgid "Function key 3"
83 msgid "Function key 4"
86 msgid "Function key 5"
89 msgid "Function key 6"
92 msgid "Function key 7"
95 msgid "Function key 8"
98 msgid "Function key 9"
101 msgid "Function key 10"
104 msgid "Function key 11"
107 msgid "Function key 12"
110 msgid "Function key 13"
113 msgid "Function key 14"
116 msgid "Function key 15"
119 msgid "Function key 16"
122 msgid "Function key 17"
125 msgid "Function key 18"
128 msgid "Function key 19"
131 msgid "Function key 20"
134 msgid "Backspace key"
143 msgid "Down arrow key"
146 msgid "Left arrow key"
149 msgid "Right arrow key"
155 msgid "Page Down key"
167 msgid "Completion/M-tab"
168 msgstr "Completion/M-tab 鍵"
176 msgid "Slash on keypad"
186 msgid "Left arrow keypad"
189 msgid "Right arrow keypad"
192 msgid "Up arrow keypad"
195 msgid "Down arrow keypad"
198 msgid "Home on keypad"
201 msgid "End on keypad"
204 msgid "Page Down keypad"
205 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
207 msgid "Page Up keypad"
208 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
210 msgid "Insert on keypad"
211 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
213 msgid "Delete on keypad"
216 msgid "Enter on keypad"
217 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
220 msgid "Function key 21"
224 msgid "Function key 22"
228 msgid "Function key 23"
232 msgid "Function key 24"
276 msgid "Exclamation mark"
279 msgid "Question mark"
289 msgid "Quotation mark"
313 msgid "Left parenthesis"
317 msgid "Right parenthesis"
325 msgid "Right bracket"
352 msgid "Backslash key"
355 msgid "Number sign #"
369 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
370 "Check the TERM environment variable.\n"
376 msgid "%s is not a directory\n"
380 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
384 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
386 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
390 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
392 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
396 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
400 msgid "Temporary files will not be created\n"
404 msgid "Press any key to continue..."
419 msgid "Error dup'ing old error pipe"
420 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
424 "Cannot open cpio archive\n"
432 "Premature end of cpio archive\n"
440 "Inconsistent hardlinks of\n"
451 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
452 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
456 "Corrupted cpio header encountered in\n"
464 "Unexpected end of file\n"
471 msgid "Directory cache expired for %s"
474 msgid "Starting linear transfer..."
478 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
479 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
482 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
483 msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
490 "Cannot open %s archive\n"
496 msgid "Inconsistent extfs archive"
497 msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
500 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
504 msgid "fish: Disconnecting from %s"
505 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
507 msgid "fish: Waiting for initial line..."
508 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
510 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
511 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
514 msgid "fish: Password is required for %s"
515 msgstr " fish: 必需有密碼 "
517 msgid "fish: Sending password..."
518 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
520 msgid "fish: Sending initial line..."
521 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
523 msgid "fish: Handshaking version..."
527 msgid "fish: Getting host info..."
528 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
530 msgid "fish: Setting up current directory..."
531 msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
534 msgid "fish: Connected, home %s."
535 msgstr "fisk: 連結至 %s"
538 msgid "fish: Reading directory %s..."
539 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
550 msgid "fish: store %s: sending command..."
551 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
553 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
554 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
557 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
558 msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
566 msgid "Aborting transfer..."
569 msgid "Error reported after abort."
572 msgid "Aborted transfer would be successful."
576 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
577 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
580 msgid "FTP: Password required for %s"
581 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
583 msgid "ftpfs: sending login name"
584 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
586 msgid "ftpfs: sending user password"
587 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
590 msgid "FTP: Account required for user %s"
591 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
598 msgid "ftpfs: sending user account"
599 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
601 msgid "ftpfs: logged in"
605 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
606 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
608 msgid "ftpfs: Invalid host name."
609 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
616 msgid "ftpfs: making connection to %s"
617 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
619 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
620 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
623 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
624 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
627 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
628 msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
631 msgid "ftpfs: invalid address family"
632 msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
635 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
638 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
639 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
641 msgid "ftpfs: aborting transfer."
645 msgid "ftpfs: abort error: %s"
646 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
648 msgid "ftpfs: abort failed"
651 msgid "ftpfs: CWD failed."
652 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
654 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
655 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
657 msgid "Resolving symlink..."
661 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
662 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
664 msgid "(strict rfc959)"
665 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
667 msgid "(chdir first)"
670 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
671 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
674 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
675 msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
679 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
680 "Remove password or correct mode"
682 "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
683 "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
686 msgid "Warning: file %s not found\n"
687 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
691 "Warning: Invalid line in %s:\n"
699 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
702 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
706 msgid "reconnect to %s failed"
712 msgid "Authentication failed"
716 msgid "Error %s creating directory %s"
717 msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
720 msgid "Error %s removing directory %s"
721 msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
724 msgid "%s opening remote file %s"
725 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
728 msgid "%s removing remote file %s"
729 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
732 msgid "%s renaming files\n"
737 "Cannot open tar archive\n"
743 msgid "Inconsistent tar archive"
744 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
746 msgid "Unexpected EOF on archive file"
752 "doesn't look like a tar archive."
759 msgid "undelfs: error"
760 msgstr " undelfs: 錯誤 "
763 msgid "not enough memory"
767 msgid "while allocating block buffer"
771 msgid "open_inode_scan: %d"
772 msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
775 msgid "while starting inode scan %d"
776 msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
779 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
780 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
783 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
784 msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
787 msgid "no more memory while reallocating array"
788 msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
791 msgid "while doing inode scan %d"
792 msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
795 msgid "Ext2lib error"
796 msgstr " ext2lib 錯誤 "
799 msgid "Cannot open file %s"
802 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
803 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
807 "Cannot load inode bitmap from:\n"
813 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
814 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
818 "Cannot load block bitmap from:\n"
825 msgid "vfs_info is not fs!"
826 msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
829 msgid "You have to chdir to extract files first"
830 msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
833 msgid "while iterating over blocks"
834 msgstr " 當由 block 覆合時"
837 msgid "Cannot open file \"%s\""
840 msgid "Cannot parse:"
843 msgid "More parsing errors will be ignored."
844 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
846 msgid "Internal error:"
852 msgid "Changes to file lost"
890 msgid "Chown advanced command"
891 msgstr " 進階的 chown 指令 "
895 "Cannot chmod \"%s\"\n"
898 " 無法 chmod \"%s\" \n"
903 "Cannot chown \"%s\"\n"
906 " 無法 chown \"%s\" \n"
909 msgid "Displays the current version"
913 msgid "Print data directory"
917 msgid "Print last working directory to specified file"
920 msgid "Enables subshell support (default)"
921 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
923 msgid "Disables subshell support"
924 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
926 msgid "Log ftp dialog to specified file"
927 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
929 msgid "Set debug level"
932 msgid "Launches the file viewer on a file"
933 msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
935 msgid "Edits one file"
938 msgid "Forces xterm features"
939 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
941 msgid "Disable mouse support in text version"
942 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
944 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
945 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
947 msgid "To run on slow terminals"
950 msgid "Use stickchars to draw"
951 msgstr "使用stickchars繪製"
953 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
954 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
957 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
958 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
960 msgid "Requests to run in black and white"
963 msgid "Request to run in color mode"
966 msgid "Specifies a color configuration"
969 msgid "Show mc with specified skin"
972 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
975 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
977 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
980 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
981 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
982 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
983 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
985 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
986 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
989 "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
991 "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
994 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
995 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
996 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
997 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
998 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
999 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1003 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1004 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1005 " brightcyan, lightgray and white\n"
1009 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1012 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1013 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1014 " brightcyan, lightgray and white\n"
1019 msgid "Color options"
1027 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1028 msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
1030 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1036 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1037 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1040 "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
1041 "給 mc-devel@gnome.org\n"
1044 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1045 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1047 msgid "No arguments given to the viewer."
1050 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1054 msgid "Main options"
1058 msgid "Terminal options"
1062 msgid "Background process error"
1066 msgid "Unknown error in child"
1067 msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
1070 msgid "Child died unexpectedly"
1071 msgstr " 子程序不預期的結束 "
1074 msgid "Background protocol error"
1075 msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
1078 msgid "Reading failed"
1083 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1084 "than we can handle."
1086 " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
1089 msgid "&Full file list"
1092 msgid "&Brief file list"
1095 msgid "&Long file list"
1098 msgid "&User defined:"
1101 msgid "Listing mode"
1105 msgid "User &mini status"
1115 msgid "Case sensi&tive"
1118 msgid "Executable &first"
1125 msgid "Confirmation"
1128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1131 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1135 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1136 msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
1139 msgid "Confirmation|E&xit"
1143 msgid "Confirmation|&Execute"
1147 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1151 msgid "Confirmation|&Delete"
1155 msgid "UTF-8 output"
1158 msgid "Full 8 bits output"
1167 msgid "F&ull 8 bits input"
1171 msgid "Display bits"
1177 msgid "Input / display codepage:"
1184 msgid "Directory tree"
1188 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1192 msgid "Use &passive mode"
1195 msgid "&Use ~/.netrc"
1198 msgid "&Always use ftp proxy"
1199 msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
1204 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1205 msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
1207 msgid "ftp anonymous password:"
1210 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1211 msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
1214 msgid "Virtual File System Setting"
1223 msgid "Symbolic link filename:"
1226 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1227 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
1229 msgid "Symbolic link"
1248 msgid "Background Jobs"
1258 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1259 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
1262 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1269 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1270 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
1272 msgid "execute/search by others"
1273 msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
1275 msgid "write by others"
1278 msgid "read by others"
1281 msgid "execute/search by group"
1282 msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
1284 msgid "write by group"
1287 msgid "read by group"
1290 msgid "execute/search by owner"
1293 msgid "write by owner"
1296 msgid "read by owner"
1302 msgid "set group ID on execution"
1305 msgid "set user ID on execution"
1308 msgid "C&lear marked"
1320 msgid "Permissions (Octal)"
1329 msgid "Use SPACE to change"
1332 msgid "an option, ARROW KEYS"
1335 msgid "to move between options"
1338 msgid "and T or INS to mark"
1339 msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
1341 msgid "Chmod command"
1360 msgid "Chown command"
1363 msgid "<Unknown user>"
1366 msgid "<Unknown group>"
1373 msgid "Files tagged, want to cd?"
1374 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
1382 msgid "Cannot change directory"
1394 msgid "Filtered view"
1398 msgid "Filter command and arguments:"
1401 msgid "Create a new Directory"
1405 msgid "Enter directory name:"
1413 msgid "Set expression for filtering filenames"
1414 msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
1416 msgid "&Using shell patterns"
1420 msgid "&Case sensitive"
1435 msgid "Extension file edit"
1439 msgid "Which extension file you want to edit?"
1440 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1445 msgid "&System Wide"
1453 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1454 msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
1459 msgid "Highlighting groups file edit"
1463 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1464 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1467 msgid "Compare directories"
1471 msgid "Select compare method:"
1485 "Both panels should be in the listing mode\n"
1486 "to use this command"
1487 msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
1491 "Not an xterm or Linux console;\n"
1492 "the panels cannot be toggled."
1494 " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
1514 msgid "Symlink `%s' points to:"
1515 msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
1518 msgid "Edit symlink"
1522 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1523 msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
1526 msgid "edit symlink: %s"
1527 msgstr " 編輯符號連結: %s "
1530 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1531 msgstr "`%s' 不是符號連結"
1534 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1535 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
1538 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1539 msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
1542 msgid "FTP to machine"
1543 msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
1546 msgid "Shell link to machine"
1547 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1550 msgid "SMB link to machine"
1551 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1554 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1555 msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
1559 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1560 "files on: (F1 for details)"
1562 " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
1563 " (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
1570 msgid "Setup saved to ~/%s"
1575 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1578 " 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
1582 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1583 msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
1586 msgid "The shell is already running a command"
1587 msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
1595 msgid "All charsets"
1599 msgid "&Whole words"
1606 msgid "Case &sensitive"
1610 msgid "Enter search string:"
1611 msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
1617 msgid "Search is disabled"
1622 "Cannot create temporary diff file\n"
1630 "Cannot create backup file\n"
1634 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
1639 "Cannot create temporary merge file\n"
1649 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1652 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1655 msgid "Strip &trailing carriage return"
1658 msgid "Ignore all &whitespace"
1661 msgid "Ignore &space change"
1664 msgid "Ignore tab &expansion"
1667 msgid "&Ignore case"
1671 msgid "Diff extra options"
1674 msgid "Diff algorithm"
1678 msgid "Diff Options"
1686 msgid "Edit is disabled"
1690 msgid "Goto line (left)"
1694 msgid "Goto line (right)"
1701 msgid "ButtonBar|Help"
1704 msgid "ButtonBar|Save"
1707 msgid "ButtonBar|Edit"
1710 msgid "ButtonBar|Merge"
1713 msgid "ButtonBar|Search"
1716 msgid "ButtonBar|Options"
1719 msgid "ButtonBar|Quit"
1726 msgid "File was modified. Save with exit?"
1727 msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
1730 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1731 "Save modified file?"
1737 msgid "Two files are needed to compare"
1741 msgid "Cannot read directory contents"
1745 msgid "Choose syntax highlighting"
1752 msgid "< Reload Current Syntax >"
1761 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1763 " A user friendly text editor\n"
1764 " written for the Midnight Commander"
1767 " Cooledit v3.11.5\n"
1769 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1771 " Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
1774 msgid "Cannot open %s for reading"
1775 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1781 msgid "Error reading %s"
1782 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
1785 msgid "Error reading from pipe: %s"
1786 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
1789 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1790 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1793 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1794 msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
1797 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1798 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
1801 msgid "File \"%s\" is too large"
1804 msgid "Macro recursion is too deep"
1807 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1810 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1814 msgid "Error writing to pipe: %s"
1815 msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
1818 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1819 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1822 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1823 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1833 msgid "&Do backups with following extension:"
1836 msgid "Check &POSIX new line"
1840 msgid "Edit Save Mode"
1843 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1850 msgid "&Do not change"
1853 msgid "&Unix format (LF)"
1856 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1859 msgid "&Macintosh format (CR)"
1862 msgid "Change line breaks to:"
1866 msgid "Enter file name:"
1874 msgid "A file already exists with this name"
1875 msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
1886 msgid "Cannot save file"
1887 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
1890 msgid "Delete macro"
1894 msgid "Cannot open temp file"
1895 msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
1898 msgid "Cannot open macro file"
1899 msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
1902 msgid "Cannot overwrite macro file"
1903 msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
1910 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1911 msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
1914 msgid "Press macro hotkey:"
1922 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1923 msgstr " 確定要儲存檔案?: "
1934 "Current text was modified without a file save.\n"
1935 "Continue discards these changes"
1937 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
1941 msgid "Syntax file edit"
1945 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1946 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1953 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1954 msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
1961 msgid "%ld replacements made"
1962 msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
1965 msgid "&Cancel quit"
1968 msgid "This function is not implemented"
1972 msgid "Copy to clipboard"
1976 msgid "Unable to save to file"
1980 msgid "Cut to clipboard"
1993 msgstr "插入檔案... F15"
1996 msgid "Cannot insert file"
1997 msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
2004 msgid "You must first highlight a block of text"
2005 msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
2012 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2013 msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
2020 msgid "Cannot execute sort command"
2021 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
2024 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2025 msgstr " sort 傳回非零的值: "
2027 msgid "Paste output of external command"
2031 msgid "Enter shell command(s):"
2035 msgid "External command"
2039 msgid "Cannot execute command"
2040 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
2042 msgid "Error creating script:"
2043 msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
2045 msgid "Error reading script:"
2046 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
2048 msgid "Error closing script:"
2051 msgid "Script created:"
2054 msgid "Process block"
2058 msgid "Error calling program"
2074 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2075 msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
2082 msgid "Insert literal"
2083 msgstr "逐字插入... C-q"
2086 msgid "Press any key:"
2090 msgid "Execute macro"
2091 msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
2095 "Current text was modified without a file save\n"
2096 "Continue discards these changes"
2098 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
2102 msgid "In se&lection"
2106 msgid "Enter replacement string:"
2118 "Current text was modified without a file save.\n"
2119 "Continue discards these changes."
2121 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
2134 msgid "Replace with:"
2138 msgid "Confirm replace"
2142 msgid "&Open file..."
2154 msgid "&Insert file..."
2155 msgstr "插入檔案... F15"
2158 msgid "Cop&y to file..."
2159 msgstr "複製到檔案... C-f"
2162 msgid "&User menu..."
2163 msgstr "使用者選單(&U) F11"
2176 msgid "&Toggle ins/overw"
2177 msgstr "切換蓋寫/插入 Ins"
2180 msgid "To&ggle mark"
2183 msgid "&Mark columns"
2205 msgid "Co&py to clipfile"
2209 msgid "&Cut to clipfile"
2210 msgstr "跳至某行... M-l"
2213 msgid "Pa&ste from clipfile"
2214 msgstr "跳至某行... M-l"
2228 msgid "Search &again"
2236 msgid "&Toggle bookmark"
2240 msgid "&Next bookmark"
2244 msgid "&Prev bookmark"
2248 msgid "&Flush bookmark"
2252 msgid "&Go to line..."
2256 msgid "&Toggle line state"
2260 msgid "Go to matching &bracket"
2264 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2268 msgid "&Find declaration"
2269 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2272 msgid "Back from &declaration"
2273 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2276 msgid "For&ward to declaration"
2277 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2280 msgid "Encod&ing..."
2284 msgid "&Refresh screen"
2288 msgid "&Start record macro"
2292 msgid "Finis&h record macro..."
2293 msgstr "完成巨集錄製... C-r"
2296 msgid "&Execute macro..."
2297 msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
2300 msgid "Delete macr&o..."
2304 msgid "'ispell' s&pell check"
2305 msgstr "'ispell' 拼字檢查 C-p"
2312 msgid "Insert &literal..."
2313 msgstr "逐字插入... C-q"
2316 msgid "Insert &date/time"
2320 msgid "&Format paragraph"
2327 msgid "&Paste output of..."
2331 msgid "&External formatter"
2332 msgstr "外部格式器(&X) F19"
2339 msgid "Save &mode..."
2343 msgid "Learn &keys..."
2347 msgid "Syntax &highlighting..."
2351 msgid "S&yntax file"
2388 msgid "Dynamic paragraphing"
2391 msgid "Type writer wrap"
2395 msgid "Word wrap line length:"
2398 msgid "Cursor beyond end of line"
2402 msgid "Pers&istent selection"
2405 msgid "Synta&x highlighting"
2408 msgid "Visible tabs"
2411 msgid "Visible trailing spaces"
2415 msgid "Save file &position"
2418 msgid "Confir&m before saving"
2421 msgid "&Return does autoindent"
2425 msgid "Tab spacing:"
2428 msgid "Fill tabs with &spaces"
2429 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
2431 msgid "&Backspace through tabs"
2432 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
2434 msgid "&Fake half tabs"
2441 msgid "Editor options"
2448 msgid "ButtonBar|Mark"
2451 msgid "ButtonBar|Replac"
2454 msgid "ButtonBar|Copy"
2457 msgid "ButtonBar|Move"
2460 msgid "ButtonBar|Delete"
2463 msgid "ButtonBar|PullDn"
2467 msgid "Load syntax file"
2472 "Cannot open file %s\n"
2479 msgid "Error in file %s on line %d"
2480 msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
2484 "The Commander can't change to the directory that\n"
2485 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2486 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2487 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2489 " Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
2490 " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
2491 " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
2495 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2496 msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
2499 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2500 msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
2504 "Cannot create temporary command file\n"
2515 msgid " %s%s file error"
2520 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2521 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2522 "Commander package."
2524 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
2526 "請由最新的 Midnight Commander\n"
2530 msgid "~/%s file error"
2535 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2536 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2539 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
2541 "請由最新的 Midnight Commander\n"
2544 msgid "DialogTitle|Copy"
2547 msgid "DialogTitle|Move"
2550 msgid "DialogTitle|Delete"
2554 msgid "Cannot make the hardlink"
2555 msgstr " 無法製造此一硬連結 "
2559 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2562 " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
2567 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2569 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2571 " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
2577 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2580 " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
2588 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2596 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2599 " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
2608 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2612 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2615 " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
2620 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2623 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2628 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2631 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
2636 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2639 " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
2643 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2644 msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
2648 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2651 " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
2656 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2659 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
2664 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2667 " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
2672 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2675 " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
2680 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2683 " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
2691 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2694 " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
2699 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2702 " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
2705 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2706 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
2713 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2716 " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
2721 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2724 " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
2729 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2737 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2740 " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
2745 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2748 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
2753 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2756 " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2761 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2764 " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
2768 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2769 msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
2773 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2776 " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2781 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2792 "are the same directory"
2793 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2797 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2805 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2807 msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
2811 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2814 " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2819 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2827 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2834 msgid "Directory scanning"
2837 msgid "FileOperation|Copy"
2840 msgid "FileOperation|Move"
2843 msgid "FileOperation|Delete"
2847 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2848 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2863 msgid "files/directories"
2866 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2867 msgid " with source mask:"
2878 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2879 msgstr " 無法操作 \"..\"! "
2882 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2883 msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
2891 "Directory not empty.\n"
2892 "Delete it recursively?"
2901 "Background process: Directory not empty.\n"
2902 "Delete it recursively?"
2905 " 背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
2916 msgid "%d:%02d.%02d"
2936 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2940 msgid "Time: %s %s (%s)"
2944 msgid "Total: %s of %s"
2957 msgid "Target file already exists!"
2958 msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
2961 msgid "Source date: %s, size %llu"
2962 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
2965 msgid "Target date: %s, size %llu"
2966 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
2969 msgid "Source date: %s, size %u"
2970 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
2973 msgid "Target date: %s, size %u"
2974 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
2976 msgid "If &size differs"
2982 msgid "Overwrite all targets?"
2991 msgid "Overwrite this target?"
2999 msgid "Background process: File exists"
3000 msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
3005 msgid "&Stable Symlinks"
3009 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3013 msgid "Preserve &attributes"
3017 msgid "Follow &links"
3021 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3052 msgid "Malformed regular expression"
3056 msgid "Cas&e sensitive"
3059 msgid "&Find recursively"
3062 msgid "S&kip hidden"
3065 msgid "&All charsets"
3069 msgid "Case sens&itive"
3073 msgid "Re&gular expression"
3079 msgid "All cha&rsets"
3100 msgid "Grepping in %s"
3107 msgid "Searching %s"
3114 msgid "Help file format error\n"
3118 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3119 msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
3122 msgid "Cannot find node %s in help file"
3123 msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
3128 msgid "ButtonBar|Index"
3131 msgid "ButtonBar|Prev"
3157 msgid "&Add current"
3164 msgid "Fr&ee VFSs now"
3171 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3172 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
3174 msgid "Active VFS directories"
3177 msgid "Directory hotlist"
3180 msgid "Directory path"
3183 msgid "Directory label"
3190 msgid "New hotlist entry"
3194 msgid "Directory label:"
3198 msgid "Directory path:"
3202 msgid "New hotlist group"
3206 msgid "Name of new group:"
3210 msgid "Label for \"%s\":"
3211 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
3214 msgid "Add to hotlist"
3221 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3226 "Group not empty.\n"
3234 msgid "Top level group"
3238 msgid "Hotlist Load"
3243 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3244 "your old hotlist entries were not deleted"
3245 msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
3252 msgid "Midnight Commander %s"
3253 msgstr "Midnight Commander %s"
3260 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3261 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
3263 msgid "No node information"
3267 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3268 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
3270 msgid "No space information"
3277 msgid "non-local vfs"
3285 msgid "Filesystem: %s"
3289 msgid "Accessed: %s"
3293 msgid "Modified: %s"
3296 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3302 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3310 msgid " (%ld block)"
3311 msgid_plural " (%ld blocks)"
3312 msgstr[0] " (%ld 個區塊)"
3313 msgstr[1] " (%ld 個區塊)"
3316 msgid "Owner: %s/%s"
3324 msgid "Mode: %s (%04o)"
3325 msgstr "模式: %s (%04o)"
3328 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3329 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3337 msgid "Show free sp&ace"
3341 msgid "&XTerm window title"
3345 msgid "H&intbar visible"
3348 msgid "&Keybar visible"
3352 msgid "Command &prompt"
3356 msgid "Show &mini status"
3360 msgid "Menu&bar visible"
3363 msgid "&Equal split"
3370 msgid "Console output"
3374 msgid "Other options"
3378 msgid "Output lines:"
3388 msgid "Teach me a key"
3393 "Please press the %s\n"
3394 "and then wait until this message disappears.\n"
3396 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3397 "next to its button.\n"
3399 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3405 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
3408 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
3412 msgid "Cannot accept this key"
3416 msgid "You have entered \"%s\""
3417 msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
3419 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3424 "It seems that all your keys already\n"
3425 "work fine. That's great."
3434 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3435 "All your keys work well."
3437 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
3440 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3441 msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
3443 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3444 msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
3446 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3447 msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
3450 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3451 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3456 msgid "The Midnight Commander"
3457 msgstr " The Midnight Commander "
3460 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3461 msgstr " 你確定要離開本程式?"
3464 msgid "File listin&g"
3475 msgid "&Listing mode..."
3478 msgid "&Sort order..."
3485 msgid "&Encoding..."
3488 msgid "FT&P link..."
3492 msgid "S&hell link..."
3495 msgid "SM&B link..."
3507 msgid "Vie&w file..."
3511 msgid "&Filtered view"
3530 msgid "Relative symlin&k"
3534 msgid "Edit s&ymlink"
3541 msgid "&Advanced chown"
3545 msgid "&Rename/Move"
3557 msgid "Select &group"
3561 msgid "U&nselect group"
3565 msgid "Reverse selec&tion"
3576 msgid "&Directory tree"
3583 msgid "S&wap panels"
3587 msgid "Switch &panels on/off"
3591 msgid "&Compare directories"
3595 msgid "&View diff files"
3599 msgid "E&xternal panelize"
3603 msgid "Show directory s&izes"
3607 msgid "Command &history"
3611 msgid "Di&rectory hotlist"
3615 msgid "&Active VFS list"
3616 msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表 C-x a"
3619 msgid "&Background jobs"
3622 msgid "Screen lis&t"
3625 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3626 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
3628 msgid "&Listing format edit"
3631 msgid "Edit &extension file"
3634 msgid "Edit &menu file"
3637 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3640 msgid "&Configuration..."
3647 msgid "&Panel options..."
3651 msgid "C&onfirmation..."
3654 msgid "&Display bits..."
3657 msgid "&Virtual FS..."
3680 msgid "ButtonBar|Menu"
3683 msgid "ButtonBar|View"
3686 msgid "ButtonBar|RenMov"
3689 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3692 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3693 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
3696 msgid "Cannot create %s directory"
3703 msgid "On dum&b terminals"
3710 msgid "A&uto save setup"
3714 msgid "Sa&fe delete"
3718 msgid "Cd follows lin&ks"
3719 msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
3722 msgid "Rotating d&ash"
3726 msgid "Co&mplete: show all"
3730 msgid "Shell &patterns"
3733 msgid "&Drop down menus"
3741 msgid "Use internal vie&w"
3745 msgid "Use internal edi&t"
3749 msgid "Pause after run"
3757 msgid "S&ingle press"
3761 msgid "Esc key mode"
3764 msgid "Mkdi&r autoname"
3767 msgid "Classic pro&gressbar"
3771 msgid "Compute tota&ls"
3774 msgid "&Verbose operation"
3778 msgid "File operation options"
3781 msgid "Configure options"
3785 msgid "Case &insensitive"
3789 msgid "Case s&ensitive"
3793 msgid "Use panel sort mo&de"
3797 msgid "Quick search"
3801 msgid "&Permissions"
3809 msgid "File highlight"
3812 msgid "&Mouse page scrolling"
3815 msgid "Pa&ge scrolling"
3818 msgid "L&ynx-like motion"
3819 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
3825 msgid "A&uto save panels setup"
3829 msgid "Re&verse files only"
3833 msgid "Ma&rk moves down"
3836 msgid "&Fast dir reload"
3840 msgid "Show &hidden files"
3844 msgid "Show &backup files"
3848 msgid "Mi&x all files"
3851 msgid "Use SI si&ze units"
3855 msgid "Main panel options"
3859 msgid "Panel options"
3864 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3865 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3866 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3869 " 使用快速重載功能的話,有可能會造成 \n"
3870 " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要 \n"
3871 " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man \n"
3877 msgid "External panelize"
3883 msgid "Other command"
3887 msgid "Add to external panelize"
3891 msgid "Enter command label:"
3895 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3896 msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
3898 msgid "Find rejects after patching"
3899 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
3901 msgid "Find *.orig after patching"
3902 msgstr "在補強後找出 *.orig"
3904 msgid "Find SUID and SGID programs"
3905 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3907 msgid "Cannot invoke command."
3910 msgid "Pipe close failed"
3925 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3926 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3933 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3934 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3941 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3942 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3951 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3952 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3960 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3961 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3972 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3977 msgid "&Modify time"
3980 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3985 msgid "&Access time"
3988 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3989 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3994 msgid "C&hange time"
4003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4023 msgid "<readlink failed>"
4028 msgid_plural "%s bytes"
4033 msgid "%s in %d file"
4034 msgid_plural "%s in %d files"
4035 msgstr[0] "%s 位元組,%d 個檔案"
4036 msgstr[1] "%s 位元組,%d 個檔案"
4039 msgid "Unknown tag on display format:"
4040 msgstr "不明的顯示格式標籤: "
4042 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4043 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
4046 msgid "Do you really want to execute?"
4050 msgid "Choose codepage"
4053 msgid "- < No translation >"
4060 msgstr "%b %e %H:%M"
4064 "Cannot save file %s:\n"
4066 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4069 "GNU Midnight Commander is already\n"
4070 "running on this terminal.\n"
4071 "Subshell support will be disabled."
4075 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4076 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
4079 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4080 msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
4083 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4084 msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
4086 msgid "With builtin Editor\n"
4089 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4090 msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
4092 msgid "with terminfo database"
4093 msgstr "使用 terminfo 資料庫"
4095 msgid "Using the ncurses library"
4096 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
4099 msgid "Using the ncursesw library"
4100 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
4102 msgid "With optional subshell support"
4103 msgstr "選擇性支援 subshell"
4105 msgid "With subshell support as default"
4106 msgstr "預設支援 subshell"
4108 msgid "With support for background operations\n"
4111 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4112 msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
4114 msgid "With mouse support on xterm\n"
4115 msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
4118 msgid "With support for X11 events\n"
4121 msgid "With internationalization support\n"
4124 msgid "With multiple codepages support\n"
4128 msgid "Virtual File Systems:"
4137 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4140 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
4144 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4145 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
4148 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4149 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
4153 "Cannot stat the destination\n"
4163 msgid "ButtonBar|Static"
4166 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4169 msgid "ButtonBar|Rescan"
4172 msgid "ButtonBar|Forget"
4175 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4180 "Cannot write to the %s file:\n"
4187 msgid "Format error on file Extensions File"
4188 msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
4191 msgid "The %%var macro has no default"
4192 msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
4195 msgid "The %%var macro has no variable"
4196 msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
4215 msgid "Warning -- ignoring file"
4216 msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
4220 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4221 "Using it may compromise your security"
4223 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
4224 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
4228 "Cannot open file%s\n"
4235 msgid "No suitable entries found in %s"
4236 msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
4243 msgid "Invalid value"
4247 msgid "Cannot spawn child process"
4250 msgid "Empty output from child filter"
4253 msgid "&Line number (decimal)"
4259 msgid "&Decimal offset"
4262 msgid "He&xadecimal offset"
4268 msgid "ButtonBar|Ascii"
4271 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4274 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4277 msgid "ButtonBar|Wrap"
4280 msgid "ButtonBar|Hex"
4283 msgid "ButtonBar|Goto"
4286 msgid "ButtonBar|Raw"
4289 msgid "ButtonBar|Parse"
4292 msgid "ButtonBar|Unform"
4295 msgid "ButtonBar|Format"
4300 "Error while closing the file:\n"
4302 "Data may have been written or not"
4307 "Cannot save file:\n"
4309 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4317 "Cannot open \"%s\"\n"
4325 "Cannot stat \"%s\"\n"
4332 msgid "Cannot view: not a regular file"
4333 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
4335 msgid "Seeking to search result"
4342 msgid "Continue from begining?"
4349 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4350 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4353 msgid "Do you want clean this history?"
4356 msgid "Background process:"
4360 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4361 #~ msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
4364 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4365 #~ msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
4372 #~ msgid "The server does not support this version"
4373 #~ msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
4377 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4378 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4379 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4381 #~ " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
4382 #~ " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
4383 #~ " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
4386 #~ msgid "MCFS Password required"
4387 #~ msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
4390 #~ msgid "Invalid password"
4394 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4395 #~ msgstr " 找不到主機: %s"
4398 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4399 #~ msgstr " 無法建立插座: %s"
4402 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4403 #~ msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
4406 #~ msgid "Too many open connections"
4407 #~ msgstr " 太多開啟的連結了 "
4410 #~ msgid "Link to a remote machine"
4411 #~ msgstr " 連結至遠端主機 "
4413 #~ msgid "&Network link..."
4417 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4418 #~ msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
4420 #~ msgid " Permission "
4429 #~ msgid " Owner name "
4432 #~ msgid " Group name "
4438 #~ msgid " Confirmation "
4441 #~ msgid " Filtered view "
4442 #~ msgstr " 選擇性的顯示 "
4447 #~ msgid " Compare directories "
4453 #~ msgid " Edit symlink "
4454 #~ msgstr " 編輯符號連結 "
4456 #~ msgid "case &Sensitive"
4459 #~ msgid " Replace "
4466 #~ msgid " Insert File "
4469 #~ msgid " Insert Literal "
4472 #~ msgid " Execute Macro "
4475 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4476 #~ msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
4481 #~ msgid " Delete: "
4484 #~ msgid " Directory path "
4487 #~ msgid " Directory label "
4493 #~ msgid "pe&Rmissions"
4496 #~ msgid " User menu "
4501 #~ " Cannot save file: \n"
4503 #~ msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4506 #~ msgid "Status: %s"
4515 #~ msgid " confirm &Exit "
4518 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4521 #~ msgid " confirm &Delete "
4526 #~ " The current line number is %lld.\n"
4527 #~ " Enter the new line number:"
4534 #~ " The current address is %s.\n"
4535 #~ " Enter the new address:"
4540 #~ msgid " Goto Address "
4543 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4544 #~ msgstr "偏移值 0x%08lx"
4550 #~ msgid ">= %s bytes"
4553 #~ msgid "File: None"
4556 #~ msgid "Do backups -->"
4557 #~ msgstr "進行備份 -->"
4559 #~ msgid "Extension:"
4563 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
4568 #~ msgid "Save &as... F12"
4569 #~ msgstr "另存新檔... F12"
4571 #~ msgid "A&bout... "
4574 #~ msgid "&Quit F10"
4577 #~ msgid "&New C-x k"
4578 #~ msgstr "新的 C-x k"
4580 #~ msgid "Copy to &file... "
4581 #~ msgstr "複製到檔案... "
4584 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4585 #~ msgstr "切換標示區域 F3"
4588 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4589 #~ msgstr "選取欄 S-F3"
4600 #~ msgid "&Delete F8"
4604 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4605 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
4608 #~ msgid "&Undo C-u"
4612 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4613 #~ msgstr "檔案開頭 C-PgUp"
4616 #~ msgid "&End C-PgDn"
4617 #~ msgstr "檔案結尾 C-PgDn"
4620 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4621 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
4624 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4625 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
4628 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4629 #~ msgstr "切換標示區域 F3"
4632 #~ msgid "&Next bookmark "
4633 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
4636 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4637 #~ msgstr "排序... M-t"
4640 #~ msgid "&Flush bookmark "
4643 #~ msgid "&Search... F7"
4646 #~ msgid "&Replace... F4"
4649 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4650 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
4653 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4654 #~ msgstr "排序... M-t"
4656 #~ msgid "Delete macr&o... "
4657 #~ msgstr "刪除巨集... "
4659 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4660 #~ msgstr "排序... M-t"
4662 #~ msgid "&Mail... "
4665 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4666 #~ msgstr "執行巨集... C-x e, KEY"
4668 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4669 #~ msgstr "'ispell' 拼字檢查 M-$"
4672 #~ msgid "Save setu&p"
4675 #~ msgid " Sear/Repl "
4678 #~ msgid " Command "
4681 #~ msgid "Intuitive"
4682 #~ msgstr "Intuitive"
4688 #~ msgid "User-defined"
4691 #~ msgid "Key emulation"
4730 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4731 #~ msgstr "快速檢視 C-x q"
4733 #~ msgid "&Info C-x i"
4734 #~ msgstr "訊息 C-x i"
4736 #~ msgid "&Rescan C-r"
4737 #~ msgstr "重新讀取 C-r"
4742 #~ msgid "Vie&w file... "
4743 #~ msgstr "檢視檔案... "
4745 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4746 #~ msgstr "檢視前先過濾 M-!"
4754 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4755 #~ msgstr "改變檔案模式 C-x c"
4757 #~ msgid "&Link C-x l"
4758 #~ msgstr "連結 C-x l"
4760 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4761 #~ msgstr "符號連結 C-x s"
4763 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4764 #~ msgstr "編輯符號連結 C-x C-s"
4766 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4767 #~ msgstr "改變擁有狀態 C-x o"
4769 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4770 #~ msgstr "更改名稱/搬移 F6"
4772 #~ msgid "&Mkdir F7"
4775 #~ msgid "&Delete F8"
4778 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4779 #~ msgstr "快速改變目錄 M-c"
4781 #~ msgid "select &Group M-+"
4782 #~ msgstr "選取群組 M-+"
4784 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4785 #~ msgstr "取消選取群組 M-\\"
4787 #~ msgid "e&Xit F10"
4790 #~ msgid "&User menu F2"
4791 #~ msgstr "使用者選單 F2"
4793 #~ msgid "&Find file M-?"
4794 #~ msgstr "尋找檔案 M-?"
4796 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4797 #~ msgstr "調換面板 C-u"
4799 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4800 #~ msgstr "比較目錄 C-x d"
4802 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4803 #~ msgstr "外部面板化 C-x !"
4806 #~ msgid "Command &history M-h"
4807 #~ msgstr " 指令歷史紀錄 "
4809 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4810 #~ msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
4812 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4813 #~ msgstr "背景工作 C-x j"
4815 #~ msgid "learn &Keys..."
4821 #~ msgid " &Command "
4832 #~ msgid "Extension"
4860 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4861 #~ msgstr " chmod 指令 "
4864 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4865 #~ msgstr " chmod 指令 "
4868 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4869 #~ msgstr " chmod 指令 "
4872 #~ msgid "%s not found!"
4873 #~ msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
4875 #~ msgid "NumLock on keypad"
4876 #~ msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
4878 #~ msgid " Emacs key: "
4879 #~ msgstr " Emacs 按鍵:"
4881 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4882 #~ msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
4884 #~ msgid "Displays this help message"
4887 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4888 #~ msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
4891 #~ msgid "unknown option"
4894 #~ msgid "Show this help message"
4897 #~ msgid "Display brief usage message"
4898 #~ msgstr "顯示簡單使用說明"
4904 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4905 #~ msgstr " 替換之前要先詢問 "
4907 #~ msgid "replace &All"
4914 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4915 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4919 #~ msgstr "%b %e %Y"
4922 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4924 #~ " 目前行號是 0x%lx,\n"
4927 #~ msgid "scanf &Expression"
4928 #~ msgstr " Scanf 表示式 "
4930 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4931 #~ msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
4934 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4936 #~ msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
4938 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4939 #~ msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
4942 #~ msgid " Replacement too long. "
4943 #~ msgstr " 輸入要替換的字串:"
4948 #~ msgid "&Delete F8"
4951 #~ msgid " The command history is empty "
4952 #~ msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
4954 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4955 #~ msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
4958 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4959 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4960 #~ "Do not forget to save options."
4962 #~ "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
4966 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4967 #~ msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
4969 #~ msgid " Invalid regular expression "
4970 #~ msgstr " 無效的正規表示式 "
4972 #~ msgid " Enter regexp:"
4976 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4977 #~ msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
4979 #~ msgid "with termcap database"
4980 #~ msgstr "使用 termcap 資料庫"
5000 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5001 #~ msgstr "MC 無法寫入 ~/"
5003 #~ msgid " (%ld blocks)"
5004 #~ msgstr " (%ld 個區塊)"
5010 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5011 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5012 #~ " files have been moved now\n"
5014 #~ " Midnight Commander 的\n"
5016 #~ " ~/.mc 目錄底下了。\n"
5018 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5019 #~ msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
5021 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5022 #~ msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
5024 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5025 #~ msgstr " 不是常規檔案: "
5027 #~ msgid "Format of the "
5031 #~ " file has changed\n"
5032 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5035 #~ " 檔案已經被第 3.0 版\n"
5040 #~ "mc.ext or use that\n"
5041 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5043 #~ "mc.ext,否則就以這個檔案\n"
5046 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5047 #~ msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
5049 #~ msgid " Cannot open file "
5050 #~ msgstr " 無法開啟檔案 "
5094 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5095 #~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
5097 #~ msgid " Socket source routing setup "
5098 #~ msgstr " 封包來源路由設定 "
5100 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5101 #~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
5103 #~ msgid " Host name "
5106 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5107 #~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
5113 #~ "refresh stack underflow!\n"
5124 #~ msgid " Listing format edit "
5127 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5128 #~ msgstr "新模式為 \"%s\""
5130 #~ msgid "&Drive... M-d"
5131 #~ msgstr "磁碟... M-d"
5133 #~ msgid "Use to debug the background code"
5134 #~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
5137 #~ msgid "Force subshell execution"
5138 #~ msgstr "執行時 sUID"
5140 #~ msgid " No action taken "
5141 #~ msgstr " 不作任何動作 "
5143 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5144 #~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"