1 # Swedish messages for mc.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
4 # revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
6 # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
7 # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
8 # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
9 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
13 "Project-Id-Version: mc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:10+0100\n"
17 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
18 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "File \"%s\" is already being edited.\n"
41 msgid "Search string not found"
42 msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
44 msgid "Not implemented yet"
47 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
51 msgid "Invalid token number %d"
52 msgstr " Ogiltig målmask "
58 msgid "&Regular expression"
59 msgstr "&Reguljära uttryck"
64 msgid "Wildcard search"
69 "Unable to load '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
75 "Unable to parse '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
79 msgid "Function key 1"
80 msgstr "Funktionstangent 1"
82 msgid "Function key 2"
83 msgstr "Funktionstangent 2"
85 msgid "Function key 3"
86 msgstr "Funktionstangent 3"
88 msgid "Function key 4"
89 msgstr "Funktionstangent 4"
91 msgid "Function key 5"
92 msgstr "Funktionstangent 5"
94 msgid "Function key 6"
95 msgstr "Funktionstangent 6"
97 msgid "Function key 7"
98 msgstr "Funktionstangent 7"
100 msgid "Function key 8"
101 msgstr "Funktionstangent 8"
103 msgid "Function key 9"
104 msgstr "Funktionstangent 9"
106 msgid "Function key 10"
107 msgstr "Funktionstangent 10"
109 msgid "Function key 11"
110 msgstr "Funktionstangent 11"
112 msgid "Function key 12"
113 msgstr "Funktionstangent 12"
115 msgid "Function key 13"
116 msgstr "Funktionstangent 13"
118 msgid "Function key 14"
119 msgstr "Funktionstangent 14"
121 msgid "Function key 15"
122 msgstr "Funktionstangent 15"
124 msgid "Function key 16"
125 msgstr "Funktionstangent 16"
127 msgid "Function key 17"
128 msgstr "Funktionstangent 17"
130 msgid "Function key 18"
131 msgstr "Funktionstangent 18"
133 msgid "Function key 19"
134 msgstr "Funktionstangent 19"
136 msgid "Function key 20"
137 msgstr "Funktionstangent 20"
139 msgid "Backspace key"
148 msgid "Down arrow key"
151 msgid "Left arrow key"
154 msgid "Right arrow key"
160 msgid "Page Down key"
172 msgid "Completion/M-tab"
173 msgstr "Kompletera/M-tab"
176 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
179 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
181 msgid "Slash on keypad"
182 msgstr "Snedstreck, numeriska"
185 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
189 msgstr "Snedstreck, numeriska"
191 msgid "Left arrow keypad"
192 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
194 msgid "Right arrow keypad"
195 msgstr "Högerpil, numeriska"
197 msgid "Up arrow keypad"
198 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
200 msgid "Down arrow keypad"
201 msgstr "Neråtpil, numeriska"
203 msgid "Home on keypad"
204 msgstr "Home, numeriska"
206 msgid "End on keypad"
207 msgstr "End, numeriska"
209 msgid "Page Down keypad"
210 msgstr "Page Down, numeriska"
212 msgid "Page Up keypad"
213 msgstr "Page Up, numeriska"
215 msgid "Insert on keypad"
216 msgstr "Insert, numeriska"
218 msgid "Delete on keypad"
219 msgstr "Delete, numeriska"
221 msgid "Enter on keypad"
222 msgstr "Enter, numeriska"
225 msgid "Function key 21"
226 msgstr "Funktionstangent 1"
229 msgid "Function key 22"
230 msgstr "Funktionstangent 2"
233 msgid "Function key 23"
234 msgstr "Funktionstangent 2"
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr "Funktionstangent 2"
281 msgid "Exclamation mark"
284 msgid "Question mark"
294 msgid "Quotation mark"
310 msgstr " Ange radnummer: "
318 msgid "Left parenthesis"
322 msgid "Right parenthesis"
330 msgid "Right bracket"
346 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
350 msgstr "Snedstreck, numeriska"
354 msgstr "Snedstreck, numeriska"
357 msgid "Backslash key"
360 msgid "Number sign #"
374 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
375 "Check the TERM environment variable.\n"
377 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
378 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
381 msgid "%s is not a directory\n"
382 msgstr "%s är inte en katalog\n"
385 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
386 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
389 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
390 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
393 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
394 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
397 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
398 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
401 msgid "Temporary files will not be created\n"
402 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
405 msgid "Press any key to continue..."
406 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
413 msgstr " Pipe misslyckades"
417 msgstr " Dup misslyckades"
420 msgid "Error dup'ing old error pipe"
421 msgstr " Problem att läsa från rör: "
425 "Cannot open cpio archive\n"
428 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
433 "Premature end of cpio archive\n"
436 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
441 "Inconsistent hardlinks of\n"
446 "Felaktiga hårda länkar för\n"
452 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
453 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
457 "Corrupted cpio header encountered in\n"
460 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
466 "Unexpected end of file\n"
473 msgid "Directory cache expired for %s"
474 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
476 msgid "Starting linear transfer..."
477 msgstr "Startar linjär överföring..."
480 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
481 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
484 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
485 msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"
488 msgstr "Hämtar fil: "
492 "Cannot open %s archive\n"
495 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
498 msgid "Inconsistent extfs archive"
499 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
502 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
503 msgstr "Kan inte byta katalog"
506 msgid "fish: Disconnecting from %s"
507 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
509 msgid "fish: Waiting for initial line..."
510 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
512 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
513 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
516 msgid "fish: Password is required for %s"
517 msgstr " fish: Lösenord behövs för "
519 msgid "fish: Sending password..."
520 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
522 msgid "fish: Sending initial line..."
523 msgstr "fish: Sänder första raden..."
525 msgid "fish: Handshaking version..."
526 msgstr "fish: Handskakning version..."
529 msgid "fish: Getting host info..."
530 msgstr "fish: Sänder första raden..."
532 msgid "fish: Setting up current directory..."
533 msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
536 msgid "fish: Connected, home %s."
537 msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
540 msgid "fish: Reading directory %s..."
541 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
552 msgid "fish: store %s: sending command..."
553 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
555 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
556 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
559 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
560 msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
568 msgid "Aborting transfer..."
569 msgstr "Avbryter överföringen..."
571 msgid "Error reported after abort."
572 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
574 msgid "Aborted transfer would be successful."
575 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
579 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
580 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
583 msgid "FTP: Password required for %s"
584 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
586 msgid "ftpfs: sending login name"
587 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
589 msgid "ftpfs: sending user password"
590 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
593 msgid "FTP: Account required for user %s"
594 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
601 msgid "ftpfs: sending user account"
602 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
604 msgid "ftpfs: logged in"
605 msgstr "ftpfs: Inloggad"
608 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
609 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
612 msgid "ftpfs: Invalid host name."
613 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
620 msgid "ftpfs: making connection to %s"
621 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
623 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
624 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
627 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
628 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
631 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
632 msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
635 msgid "ftpfs: invalid address family"
636 msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
639 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
640 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
643 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
644 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
646 msgid "ftpfs: aborting transfer."
647 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
650 msgid "ftpfs: abort error: %s"
651 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
653 msgid "ftpfs: abort failed"
654 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
656 msgid "ftpfs: CWD failed."
657 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
659 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
660 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
662 msgid "Resolving symlink..."
663 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
666 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
667 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
669 msgid "(strict rfc959)"
670 msgstr "(strikt rfc959)"
672 msgid "(chdir first)"
673 msgstr "(chdir först)"
675 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
676 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
679 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
680 msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
684 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
685 "Remove password or correct mode"
687 "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
688 "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
691 msgid "Warning: file %s not found\n"
692 msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
696 "Warning: Invalid line in %s:\n"
699 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
704 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
707 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
711 msgid "reconnect to %s failed"
713 " misslyckades att koppla upp till %s\n"
717 msgid "Authentication failed"
718 msgstr " Autentisering misslyckades "
721 msgid "Error %s creating directory %s"
722 msgstr " %s skapar katalog %s"
725 msgid "Error %s removing directory %s"
726 msgstr " %s raderar %s"
729 msgid "%s opening remote file %s"
730 msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
733 msgid "%s removing remote file %s"
734 msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
737 msgid "%s renaming files\n"
738 msgstr " %s byter namn på filerna\n"
742 "Cannot open tar archive\n"
745 "Kan inte öppna tarfilen\n"
748 msgid "Inconsistent tar archive"
749 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
752 msgid "Unexpected EOF on archive file"
753 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
758 "doesn't look like a tar archive."
762 "ser inte ut att vara en tarfil"
765 msgid "undelfs: error"
766 msgstr " undelfs: fel "
769 msgid "not enough memory"
770 msgstr " för lite minne "
773 msgid "while allocating block buffer"
774 msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
777 msgid "open_inode_scan: %d"
778 msgstr " open_inode_scan: %d "
781 msgid "while starting inode scan %d"
782 msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
785 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
786 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
789 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
790 msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
793 msgid "no more memory while reallocating array"
794 msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
797 msgid "while doing inode scan %d"
798 msgstr " under inodsökning %d"
801 msgid "Ext2lib error"
802 msgstr " Ext2lib-fel "
805 msgid "Cannot open file %s"
806 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
808 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
809 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
813 "Cannot load inode bitmap from:\n"
816 " Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
819 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
820 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
824 "Cannot load block bitmap from:\n"
827 "Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
831 msgid "vfs_info is not fs!"
832 msgstr " vsf_info är inte fs! "
835 msgid "You have to chdir to extract files first"
836 msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
839 msgid "while iterating over blocks"
840 msgstr " vid genomsökning av block "
843 msgid "Cannot open file \"%s\""
844 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
846 msgid "Cannot parse:"
847 msgstr "Kunde inte tolka:"
849 msgid "More parsing errors will be ignored."
850 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
852 msgid "Internal error:"
853 msgstr " Internt fel:"
858 msgid "Changes to file lost"
859 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
896 msgid "Chown advanced command"
897 msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
901 "Cannot chmod \"%s\"\n"
904 " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
909 "Cannot chown \"%s\"\n"
912 " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
915 msgid "Displays the current version"
916 msgstr "Visa den aktuella versionen"
918 msgid "Print data directory"
919 msgstr "Skriv ut datakatalog"
921 msgid "Print last working directory to specified file"
922 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
925 msgid "Enables subshell support (default)"
926 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
928 msgid "Disables subshell support"
929 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
931 msgid "Log ftp dialog to specified file"
932 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
934 msgid "Set debug level"
935 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
937 msgid "Launches the file viewer on a file"
938 msgstr "Startar filläsaren"
940 msgid "Edits one file"
941 msgstr "Redigera en fil"
943 msgid "Forces xterm features"
944 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
946 msgid "Disable mouse support in text version"
947 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
950 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
951 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
953 msgid "To run on slow terminals"
954 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
956 msgid "Use stickchars to draw"
957 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
959 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
960 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
963 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
964 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
966 msgid "Requests to run in black and white"
967 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
969 msgid "Request to run in color mode"
970 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
972 msgid "Specifies a color configuration"
973 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
975 msgid "Show mc with specified skin"
978 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
981 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
983 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
986 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
987 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
988 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
989 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
991 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
992 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
995 "--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
997 "{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
1000 " Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
1001 " Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
1002 " Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
1003 " Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1004 " Hjälp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1005 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1009 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1010 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1011 " brightcyan, lightgray and white\n"
1015 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1018 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1019 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1020 " brightcyan, lightgray and white\n"
1025 msgid "Color options"
1026 msgstr "Inställningar"
1032 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1033 msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
1035 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1036 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
1041 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1042 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1045 "Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
1046 "mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
1049 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1050 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1052 msgid "No arguments given to the viewer."
1055 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1060 msgid "Main options"
1061 msgstr " Panelinställningar "
1064 msgid "Terminal options"
1065 msgstr " Andra inställningar "
1068 msgid "Background process error"
1069 msgstr " Bakgrundsprocessfel "
1072 msgid "Unknown error in child"
1073 msgstr " Okänt fel i barn "
1076 msgid "Child died unexpectedly"
1077 msgstr " Barnet dog oväntat "
1080 msgid "Background protocol error"
1081 msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
1084 msgid "Reading failed"
1085 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
1089 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1090 "than we can handle."
1092 " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
1093 " än vi kan hantera. \n"
1095 msgid "&Full file list"
1096 msgstr "&Fullständig fillista"
1098 msgid "&Brief file list"
1099 msgstr "&Kortfattad fillista"
1101 msgid "&Long file list"
1102 msgstr "&Lång fillista"
1104 msgid "&User defined:"
1105 msgstr "&Användardefinierad:"
1108 msgid "Listing mode"
1109 msgstr "Listningsläge"
1112 msgid "User &mini status"
1113 msgstr "&Ministatus"
1122 msgid "Case sensi&tive"
1123 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1125 msgid "Executable &first"
1129 msgstr "Sorteringsordning"
1132 msgid "Confirmation"
1133 msgstr " Bekräftelse "
1135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1138 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1139 msgstr " Bekräftelse "
1142 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1143 msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
1146 msgid "Confirmation|E&xit"
1147 msgstr " Bekräftelse "
1150 msgid "Confirmation|&Execute"
1151 msgstr " Bekräftelse "
1154 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1155 msgstr " bekräfta &Överskrivning "
1158 msgid "Confirmation|&Delete"
1159 msgstr " Bekräftelse "
1162 msgid "UTF-8 output"
1163 msgstr "8 bitars utmatning"
1165 msgid "Full 8 bits output"
1166 msgstr "8 bitars utmatning"
1174 msgid "F&ull 8 bits input"
1175 msgstr "8 bitars inmatning"
1178 msgid "Display bits"
1179 msgstr " Visa bitar "
1182 msgstr "Annan 8-bitars"
1184 msgid "Input / display codepage:"
1185 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1192 msgid "Directory tree"
1193 msgstr "katalogtr&Äd"
1196 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1197 msgstr "Använd &passivt läge"
1199 msgid "Use &passive mode"
1200 msgstr "Använd &passivt läge"
1202 msgid "&Use ~/.netrc"
1203 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1205 msgid "&Always use ftp proxy"
1206 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
1211 # alt. sekunder (får det plats?)
1212 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1213 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
1215 msgid "ftp anonymous password:"
1216 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
1218 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1219 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
1222 msgid "Virtual File System Setting"
1223 msgstr " Inställningar för VFS "
1231 msgid "Symbolic link filename:"
1234 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1235 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1237 msgid "Symbolic link"
1238 msgstr "Symbolisk länk"
1256 msgid "Background Jobs"
1257 msgstr "Bakgrundsjobb"
1263 msgstr "Användarnamn:"
1266 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1267 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1270 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1271 msgstr "Kan inte byta katalog"
1277 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1278 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
1280 msgid "execute/search by others"
1281 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
1283 msgid "write by others"
1284 msgstr "skrivbar för andra"
1286 msgid "read by others"
1287 msgstr "läsbar för andra"
1289 msgid "execute/search by group"
1290 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
1292 msgid "write by group"
1293 msgstr "skrivbar för grupp"
1295 msgid "read by group"
1296 msgstr "läsbar för grupp"
1298 msgid "execute/search by owner"
1299 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
1301 msgid "write by owner"
1302 msgstr "skrivbar för ägaren"
1304 msgid "read by owner"
1305 msgstr "läsbar för ägaren"
1308 msgstr "orörliga biten"
1310 msgid "set group ID on execution"
1311 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
1313 msgid "set user ID on execution"
1314 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
1316 msgid "C&lear marked"
1317 msgstr "&Nollställ markerad"
1320 msgstr "S&Ätt markerad"
1328 msgid "Permissions (Octal)"
1329 msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
1337 msgid "Use SPACE to change"
1338 msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
1340 msgid "an option, ARROW KEYS"
1341 msgstr "en inställning, piltangenterna"
1344 msgid "to move between options"
1345 msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
1347 msgid "and T or INS to mark"
1348 msgstr "och T eller INS för att välja"
1350 msgid "Chmod command"
1351 msgstr "chmod kommandot"
1360 msgstr "Sätt &Användare"
1363 msgstr "Sätt &Grupper"
1369 msgid "Chown command"
1370 msgstr " chown kommandot "
1372 msgid "<Unknown user>"
1373 msgstr "<Okänd användare>"
1375 msgid "<Unknown group>"
1376 msgstr "<Okänd grupp>"
1380 msgstr " Användarnamn "
1382 msgid "Files tagged, want to cd?"
1383 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1391 msgid "Cannot change directory"
1392 msgstr "Kan inte byta katalog"
1403 msgid "Filtered view"
1404 msgstr " Filtrerad vy "
1407 msgid "Filter command and arguments:"
1408 msgstr " Filterkommando och argument:"
1410 msgid "Create a new Directory"
1411 msgstr "Skapa en ny katalog"
1414 msgid "Enter directory name:"
1415 msgstr " Ange katalognamn:"
1422 msgid "Set expression for filtering filenames"
1423 msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
1425 msgid "&Using shell patterns"
1426 msgstr "använd skal&Mönster"
1429 msgid "&Case sensitive"
1430 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1434 msgstr "&Endast storlek"
1442 msgstr " Välj bort "
1444 msgid "Extension file edit"
1445 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1448 msgid "Which extension file you want to edit?"
1449 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1454 msgid "&System Wide"
1455 msgstr "Global &System"
1459 msgstr " Menyredigering "
1462 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1463 msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
1468 msgid "Highlighting groups file edit"
1472 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1473 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1476 msgid "Compare directories"
1477 msgstr " Jämför kataloger "
1480 msgid "Select compare method:"
1481 msgstr " Välj jämförelsemetod: "
1487 msgstr "&Endast storlek"
1494 "Both panels should be in the listing mode\n"
1495 "to use this command"
1497 " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
1501 "Not an xterm or Linux console;\n"
1502 "the panels cannot be toggled."
1504 " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
1505 " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
1509 msgstr "Länka %s till:"
1521 msgstr " symlänk: %s "
1524 msgid "Symlink `%s' points to:"
1525 msgstr " Symlänk \"%s\" pekar på: "
1528 msgid "Edit symlink"
1529 msgstr " Redigera symlänk "
1532 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1533 msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
1536 msgid "edit symlink: %s"
1537 msgstr " redigera symlänk: %s "
1540 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1541 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1544 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1545 msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
1548 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1549 msgstr " Ange maskinnamn (F1 för detaljer): "
1552 msgid "FTP to machine"
1553 msgstr " FTP till maskin"
1556 msgid "Shell link to machine"
1557 msgstr " Skallänk till maskin "
1560 msgid "SMB link to machine"
1561 msgstr " SMB-länk till maskin "
1564 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1565 msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
1569 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1570 "files on: (F1 for details)"
1572 " Ange namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
1573 " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
1577 msgstr " Inställningar "
1580 msgid "Setup saved to ~/%s"
1581 msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
1585 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1588 " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
1592 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1593 msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
1596 msgid "The shell is already running a command"
1597 msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
1605 msgid "All charsets"
1609 msgid "&Whole words"
1610 msgstr "Endast &Hela ord"
1616 msgid "Case &sensitive"
1617 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1620 msgid "Enter search string:"
1621 msgstr " Ange söksträng:"
1627 msgid "Search is disabled"
1632 "Cannot create temporary diff file\n"
1635 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
1640 "Cannot create backup file\n"
1644 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
1649 "Cannot create temporary merge file\n"
1652 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
1659 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1662 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1665 msgid "Strip &trailing carriage return"
1668 msgid "Ignore all &whitespace"
1671 msgid "Ignore &space change"
1674 msgid "Ignore tab &expansion"
1677 msgid "&Ignore case"
1681 msgid "Diff extra options"
1682 msgstr " Andra inställningar "
1684 msgid "Diff algorithm"
1688 msgid "Diff Options"
1689 msgstr " Inställningar "
1696 msgid "Edit is disabled"
1697 msgstr "Redigera &syntaxfil"
1700 msgid "Goto line (left)"
1701 msgstr " Gå till rad "
1704 msgid "Goto line (right)"
1705 msgstr " Gå till rad "
1709 msgstr " Ange radnummer: "
1711 msgid "ButtonBar|Help"
1714 msgid "ButtonBar|Save"
1717 msgid "ButtonBar|Edit"
1720 msgid "ButtonBar|Merge"
1723 msgid "ButtonBar|Search"
1726 msgid "ButtonBar|Options"
1729 msgid "ButtonBar|Quit"
1737 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
1739 msgid "File was modified. Save with exit?"
1740 msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
1743 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1744 "Save modified file?"
1750 msgid "Two files are needed to compare"
1753 msgid "Cannot read directory contents"
1754 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
1757 msgid "Choose syntax highlighting"
1758 msgstr "Markera synta&x"
1764 msgid "< Reload Current Syntax >"
1773 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1775 " A user friendly text editor\n"
1776 " written for the Midnight Commander"
1779 " Cooledit v3.11.5\n"
1781 " Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
1783 " En användarvänlig texteditor skriven för \n"
1784 " Midnight Commander. \n"
1787 msgid "Cannot open %s for reading"
1788 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
1794 msgid "Error reading %s"
1795 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
1798 msgid "Error reading from pipe: %s"
1799 msgstr " Problem att läsa från rör: "
1802 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1803 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
1806 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1807 msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter för fil: "
1810 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1811 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
1814 msgid "File \"%s\" is too large"
1815 msgstr " Filen är för stor: "
1817 msgid "Macro recursion is too deep"
1818 msgstr "Makrorekursion är för djup"
1820 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1823 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1827 msgid "Error writing to pipe: %s"
1828 msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
1831 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1832 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
1835 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1836 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
1844 msgstr "Säkert sparande "
1846 msgid "&Do backups with following extension:"
1849 msgid "Check &POSIX new line"
1853 msgid "Edit Save Mode"
1854 msgstr " Redigera sparläge "
1856 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1863 msgid "&Do not change"
1866 msgid "&Unix format (LF)"
1869 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1872 msgid "&Macintosh format (CR)"
1875 msgid "Change line breaks to:"
1879 msgid "Enter file name:"
1880 msgstr " Ange filnamn: "
1884 msgstr " Spara som "
1887 msgid "A file already exists with this name"
1888 msgstr " Det finns redan en fil med det namnet. "
1896 msgstr "&Spara inställningar"
1899 msgid "Cannot save file"
1900 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
1903 msgid "Delete macro"
1904 msgstr " Ta bort makro "
1907 msgid "Cannot open temp file"
1908 msgstr " Kan inte öppna temporär fil "
1911 msgid "Cannot open macro file"
1912 msgstr " Kan inte öppna makrofil "
1915 msgid "Cannot overwrite macro file"
1916 msgstr " Kan inte skriva över makrofil "
1920 msgstr " Spara makro "
1923 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1924 msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
1927 msgid "Press macro hotkey:"
1928 msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
1932 msgstr " Ladda makro "
1935 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1936 msgstr " Bekräfta spara? : "
1940 msgstr " Spara fil "
1947 "Current text was modified without a file save.\n"
1948 "Continue discards these changes"
1950 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
1951 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
1953 msgid "Syntax file edit"
1954 msgstr "Redigera filsyntax"
1957 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1958 msgstr " Vilken syntaxfil vill du redigera? "
1965 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1966 msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
1973 msgid "%ld replacements made"
1974 msgstr " %ld strängar ersattes. "
1976 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
1978 msgid "&Cancel quit"
1979 msgstr "Avbryt avsluta"
1981 msgid "This function is not implemented"
1985 msgid "Copy to clipboard"
1986 msgstr " Kopiera till klippbordet "
1989 msgid "Unable to save to file"
1990 msgstr " Kunde inte spara till filen. "
1993 msgid "Cut to clipboard"
1994 msgstr " Klipp ut till klippbordet "
1998 msgstr " Gå till rad "
2002 msgstr " Spara block "
2006 msgstr "&Infoga fil... F15"
2009 msgid "Cannot insert file"
2010 msgstr " Kan inte infoga fil. "
2014 msgstr " Sortera block "
2016 # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
2018 msgid "You must first highlight a block of text"
2019 msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
2023 msgstr " Kör \"sort\" "
2026 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2027 msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
2034 msgid "Cannot execute sort command"
2035 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
2038 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2039 msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
2041 msgid "Paste output of external command"
2045 msgid "Enter shell command(s):"
2046 msgstr " Ange kommandoetikett: "
2049 msgid "External command"
2050 msgstr "Annat kommando"
2053 msgid "Cannot execute command"
2054 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
2056 msgid "Error creating script:"
2057 msgstr "Fel vid skapande av skript:"
2059 msgid "Error reading script:"
2060 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
2062 msgid "Error closing script:"
2063 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
2065 msgid "Script created:"
2066 msgstr "Skript skapat:"
2068 msgid "Process block"
2069 msgstr "Processblock"
2072 msgid "Error calling program"
2073 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
2077 msgstr " Kopior till"
2088 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2089 msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
2096 msgid "Insert literal"
2097 msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
2100 msgid "Press any key:"
2101 msgstr " Tryck valfri tangent:"
2104 msgid "Execute macro"
2105 msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
2109 "Current text was modified without a file save\n"
2110 "Continue discards these changes"
2112 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
2113 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
2116 msgid "In se&lection"
2117 msgstr "omvänt &Urval M-*"
2120 msgid "Enter replacement string:"
2121 msgstr " Ange ersättningssträng:"
2132 "Current text was modified without a file save.\n"
2133 "Continue discards these changes."
2135 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
2136 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
2139 msgstr "&Hoppa över"
2148 msgid "Replace with:"
2149 msgstr " Ersätt med: "
2152 msgid "Confirm replace"
2153 msgstr " Bekräfta ersättningar "
2155 msgid "&Open file..."
2156 msgstr "&Öppna med..."
2164 msgstr "&Spara inställningar"
2167 msgid "&Insert file..."
2168 msgstr "&Infoga fil... F15"
2171 msgid "Cop&y to file..."
2172 msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
2176 msgid "&User menu..."
2177 msgstr "anv&Ändarmeny... F11"
2190 msgid "&Toggle ins/overw"
2191 msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
2194 msgid "To&ggle mark"
2195 msgstr "&Nollställ markerad"
2197 msgid "&Mark columns"
2219 msgid "Co&py to clipfile"
2220 msgstr "kopiera till &Fil... "
2223 msgid "&Cut to clipfile"
2224 msgstr "&Gå till rad... M-l"
2227 msgid "Pa&ste from clipfile"
2228 msgstr "&Gå till rad... M-l"
2242 msgid "Search &again"
2243 msgstr "sök i&Gen F17"
2250 msgid "&Toggle bookmark"
2251 msgstr "&Markera av/på F3"
2254 msgid "&Next bookmark"
2255 msgstr "S&Ätt markerad"
2258 msgid "&Prev bookmark"
2259 msgstr "Sor&tera... M-t"
2262 msgid "&Flush bookmark"
2266 msgid "&Go to line..."
2267 msgstr " Gå till rad "
2270 msgid "&Toggle line state"
2271 msgstr "&Markera av/på F3"
2274 msgid "Go to matching &bracket"
2275 msgstr "gå till matchande &parentes M-b"
2278 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2279 msgstr "Markera synta&x"
2282 msgid "&Find declaration"
2283 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2286 msgid "Back from &declaration"
2287 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2290 msgid "For&ward to declaration"
2291 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2294 msgid "Encod&ing..."
2295 msgstr "Sor&tera... M-t"
2298 msgid "&Refresh screen"
2299 msgstr "&Rita om skärmen C-l"
2302 msgid "&Start record macro"
2303 msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
2306 msgid "Finis&h record macro..."
2307 msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
2310 msgid "&Execute macro..."
2311 msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
2314 msgid "Delete macr&o..."
2315 msgstr " Ta bort makro "
2318 msgid "'ispell' s&pell check"
2319 msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll C-p"
2326 msgid "Insert &literal..."
2327 msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
2330 msgid "Insert &date/time"
2331 msgstr "klistra in &Datum/tid "
2334 msgid "&Format paragraph"
2335 msgstr "formatera &Paragraf M-p"
2339 msgstr "&Sorteringsordning"
2341 msgid "&Paste output of..."
2345 msgid "&External formatter"
2346 msgstr "E&xtern textformaterare F19"
2350 msgstr "&Generellt..."
2353 msgid "Save &mode..."
2354 msgstr "&Sparläge..."
2357 msgid "Learn &keys..."
2358 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
2361 msgid "Syntax &highlighting..."
2362 msgstr "Markera synta&x"
2365 msgid "S&yntax file"
2366 msgstr "Redigera filsyntax"
2370 msgstr "Redigera &menyfilen"
2373 msgstr "&Spara inställningar"
2397 msgstr " &Inställningar "
2402 msgid "Dynamic paragraphing"
2403 msgstr "Dynamiska paragrafer"
2405 msgid "Type writer wrap"
2406 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
2410 msgid "Word wrap line length:"
2411 msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
2413 msgid "Cursor beyond end of line"
2417 msgid "Pers&istent selection"
2418 msgstr "omvänt &Urval M-*"
2420 msgid "Synta&x highlighting"
2421 msgstr "Markera synta&x"
2423 msgid "Visible tabs"
2426 msgid "Visible trailing spaces"
2429 msgid "Save file &position"
2430 msgstr "Spara fil&position"
2432 msgid "Confir&m before saving"
2433 msgstr "Fr&åga innan sparande"
2435 msgid "&Return does autoindent"
2436 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
2440 msgid "Tab spacing:"
2441 msgstr "Flikstorlek: "
2443 msgid "Fill tabs with &spaces"
2444 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
2446 msgid "&Backspace through tabs"
2447 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
2449 msgid "&Fake half tabs"
2450 msgstr "&Falska halva tabbar"
2453 msgstr "Automatisk radbrytning"
2456 msgid "Editor options"
2457 msgstr " Redigeraralternativ "
2463 msgid "ButtonBar|Mark"
2466 msgid "ButtonBar|Replac"
2469 msgid "ButtonBar|Copy"
2472 msgid "ButtonBar|Move"
2475 msgid "ButtonBar|Delete"
2478 msgid "ButtonBar|PullDn"
2482 msgid "Load syntax file"
2483 msgstr " Ladda syntaxfil "
2487 "Cannot open file %s\n"
2490 " Kan inte öppna fil %s \n"
2494 msgid "Error in file %s on line %d"
2495 msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
2497 # ändra inte översättningen om raderna blir längre.
2500 "The Commander can't change to the directory that\n"
2501 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2502 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2503 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2505 " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
2506 " som underskalet påstår att du befinner dig i. \n"
2507 " En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n"
2508 " arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n"
2509 " rättigheter mha \"su\"-kommandot? "
2512 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2513 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
2516 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2517 msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
2521 "Cannot create temporary command file\n"
2524 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
2529 msgstr " Parameter "
2532 msgid " %s%s file error"
2537 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2538 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2539 "Commander package."
2541 "Filen mc.ext har ändrats\n"
2542 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
2543 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
2544 "Midnight Commander-paketet."
2547 msgid "~/%s file error"
2552 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2553 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2556 "Filen mc.ext har ändrats\n"
2557 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
2558 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
2559 "Midnight Commander-paketet."
2561 msgid "DialogTitle|Copy"
2564 msgid "DialogTitle|Move"
2567 msgid "DialogTitle|Delete"
2571 msgid "Cannot make the hardlink"
2572 msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
2576 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2579 " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
2584 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2586 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2588 " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
2590 " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
2594 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2597 " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
2603 # bättre än 'målsymlänk'?
2606 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2609 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
2614 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2617 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
2626 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
2630 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2633 " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
2638 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2641 " Kan inte byta ägare på målfilen \"%s\" \n"
2646 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2649 " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
2654 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2657 " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
2661 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2662 msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
2664 # vi talar väl om ftp ?
2667 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2670 " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
2675 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2678 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
2683 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2686 " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
2691 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2694 " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
2699 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2702 " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
2706 msgstr "(avstannad)"
2710 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2713 " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
2718 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2721 " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
2724 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2725 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2732 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2735 " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
2740 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2743 " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
2748 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2751 " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
2756 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2759 " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
2764 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2767 " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
2772 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2775 " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
2780 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2783 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
2787 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2788 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
2792 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2795 " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
2800 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2803 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
2811 "are the same directory"
2812 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
2814 # bättre än 'målsymlänk'?
2817 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2820 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
2825 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2827 msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
2831 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2834 " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
2839 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2842 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
2847 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2850 " Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
2854 msgid "Directory scanning"
2855 msgstr "Katalogsökväg"
2857 msgid "FileOperation|Copy"
2860 msgid "FileOperation|Move"
2863 msgid "FileOperation|Delete"
2867 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2868 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2883 msgid "files/directories"
2884 msgstr "filer/kataloger"
2886 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2887 msgid " with source mask:"
2888 msgstr " med källmask:"
2898 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2899 msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
2902 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2903 msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
2906 msgstr "försök &Igen"
2911 "Directory not empty.\n"
2912 "Delete it recursively?"
2915 " Katalogen är inte tom. \n"
2916 " Ta bort den rekursivt? "
2921 "Background process: Directory not empty.\n"
2922 "Delete it recursively?"
2925 " Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
2926 " Vill du radera den rekursivt?"
2936 msgid "%d:%02d.%02d"
2937 msgstr "Klar om %d:%02d.%02d"
2956 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2960 msgid "Time: %s %s (%s)"
2961 msgstr "Storlek: %s"
2964 msgid "Total: %s of %s"
2977 msgid "Target file already exists!"
2978 msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
2981 msgid "Source date: %s, size %llu"
2982 msgstr "Källdatum: %s, storlek %llu"
2984 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
2986 msgid "Target date: %s, size %llu"
2987 msgstr "Måldatum : %s, storlek %llu"
2990 msgid "Source date: %s, size %u"
2991 msgstr "Källdatum: %s, storlek %u"
2993 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
2995 msgid "Target date: %s, size %u"
2996 msgstr "Måldatum : %s, storlek %u"
2998 msgid "If &size differs"
2999 msgstr "om s&Torleken skiljer"
3001 # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
3005 msgid "Overwrite all targets?"
3006 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
3014 msgid "Overwrite this target?"
3015 msgstr "Skriv över målfilen?"
3019 msgstr " Filen existerar "
3022 msgid "Background process: File exists"
3023 msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
3028 msgid "&Stable Symlinks"
3029 msgstr "&Stabila symlänkar"
3032 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3033 msgstr "&Dyk in i underkataloger "
3036 msgid "Preserve &attributes"
3037 msgstr "bevara &Attribut"
3040 msgid "Follow &links"
3041 msgstr "följ &Länkar"
3044 # är inte säker på att texten får plats..
3046 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3048 "Ogiltigt sökmönster \"%s\" \n"
3052 msgstr "&Suspendera"
3058 msgstr "&Byt katalog"
3064 msgstr "&Panelisera"
3070 msgstr "&Redigera - F4"
3077 msgid "Malformed regular expression"
3078 msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck "
3081 msgid "Cas&e sensitive"
3082 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
3084 msgid "&Find recursively"
3087 msgid "S&kip hidden"
3090 msgid "&All charsets"
3094 msgid "Case sens&itive"
3095 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
3098 msgid "Re&gular expression"
3099 msgstr "&Reguljära uttryck"
3104 msgid "All cha&rsets"
3122 msgstr "Starta vid:"
3125 msgid "Grepping in %s"
3126 msgstr "Greppar i %s"
3132 msgid "Searching %s"
3133 msgstr "Söker efter %s"
3139 msgid "Help file format error\n"
3140 msgstr " Fel i hjälpfilens format\n"
3143 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3144 msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
3147 msgid "Cannot find node %s in help file"
3148 msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
3153 msgid "ButtonBar|Index"
3156 msgid "ButtonBar|Prev"
3174 msgstr "&Ny favorit"
3183 msgid "&Add current"
3184 msgstr "&Lägg till nuvarande"
3190 msgid "Fr&ee VFSs now"
3191 msgstr "Frigör VFS:er nu"
3197 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3198 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
3200 msgid "Active VFS directories"
3201 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
3203 msgid "Directory hotlist"
3204 msgstr "Katalogfavoriter"
3206 msgid "Directory path"
3207 msgstr "Katalogsökväg"
3209 msgid "Directory label"
3210 msgstr "Katalogetikett"
3216 msgid "New hotlist entry"
3217 msgstr "Lägg till ny favorit"
3220 msgid "Directory label:"
3221 msgstr "Katalogetikett"
3224 msgid "Directory path:"
3225 msgstr "Katalogsökväg"
3228 msgid "New hotlist group"
3229 msgstr " Ny favoritfolder"
3232 msgid "Name of new group:"
3233 msgstr "Namnet på den nya foldern"
3236 msgid "Label for \"%s\":"
3237 msgstr "Etikett för \"%s\""
3240 msgid "Add to hotlist"
3241 msgstr " Lägg till favoriter "
3247 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3252 "Group not empty.\n"
3256 " Foldern är inte tom.\n"
3260 msgid "Top level group"
3261 msgstr " Toppnivåfolder "
3263 # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
3265 msgid "Hotlist Load"
3266 msgstr " Ladda favoriter "
3270 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3271 "your old hotlist entries were not deleted"
3272 msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
3276 msgstr " Information "
3279 msgid "Midnight Commander %s"
3280 msgstr "Midnight Commander %s"
3287 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3288 msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
3290 msgid "No node information"
3291 msgstr "Ingen nodinformation"
3294 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3295 msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
3297 msgid "No space information"
3298 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
3304 msgid "non-local vfs"
3305 msgstr "icke-lokalt vfs"
3312 msgid "Filesystem: %s"
3313 msgstr "Filsystem: %s"
3316 msgid "Accessed: %s"
3317 msgstr "Accessad: %s"
3320 msgid "Modified: %s"
3321 msgstr "Modifierad: %s"
3323 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3329 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3334 msgstr "Storlek: %s"
3337 msgid " (%ld block)"
3338 msgid_plural " (%ld blocks)"
3339 msgstr[0] " (%ld block)"
3340 msgstr[1] " (%ld block)"
3343 msgid "Owner: %s/%s"
3344 msgstr "Ägare: %s/%s"
3351 msgid "Mode: %s (%04o)"
3352 msgstr "Läge: %s (%04o)"
3355 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3356 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
3362 msgstr "&Horisontell"
3364 msgid "Show free sp&ace"
3368 msgid "&XTerm window title"
3369 msgstr "&Xterm-fönstertitel"
3372 msgid "H&intbar visible"
3373 msgstr "visa t&Ipsrad"
3375 msgid "&Keybar visible"
3376 msgstr "visa &Tangentrad"
3379 msgid "Command &prompt"
3380 msgstr "&Kommandorad"
3383 msgid "Show &mini status"
3384 msgstr "visa &Ministatus"
3387 msgid "Menu&bar visible"
3388 msgstr "synlig men&Yrad"
3390 msgid "&Equal split"
3391 msgstr "Dela på mitten"
3395 msgstr " Dela panelen "
3397 msgid "Console output"
3401 msgid "Other options"
3402 msgstr " Andra inställningar "
3405 msgid "Output lines:"
3406 msgstr "mata ut rader"
3408 # "utmatningslinjer"??
3413 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3416 msgid "Teach me a key"
3417 msgstr " Lär mig en tangent "
3421 "Please press the %s\n"
3422 "and then wait until this message disappears.\n"
3424 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3425 "next to its button.\n"
3427 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3431 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
3432 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
3433 "det står OK bredvid.\n"
3435 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
3436 "tangenten och vänta."
3439 msgid "Cannot accept this key"
3440 msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
3443 msgid "You have entered \"%s\""
3444 msgstr " Du har angett \"%s\""
3446 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3451 "It seems that all your keys already\n"
3452 "work fine. That's great."
3454 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
3455 "fungerar. Det är toppen!"
3461 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3462 "All your keys work well."
3464 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
3465 "Alla dina tangenter fungerar."
3467 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3468 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
3470 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3471 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
3473 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3474 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
3477 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3478 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3483 msgid "The Midnight Commander"
3484 msgstr " Midnight Commander "
3487 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3488 msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
3491 msgid "File listin&g"
3492 msgstr "&Fullständig fillista"
3503 msgid "&Listing mode..."
3504 msgstr "visnings&Läge..."
3506 msgid "&Sort order..."
3507 msgstr "&Sorteringsordning"
3513 msgid "&Encoding..."
3514 msgstr "Sor&tera... M-t"
3516 msgid "FT&P link..."
3517 msgstr "FT&Plänk..."
3519 msgid "S&hell link..."
3520 msgstr "S&kallänk..."
3522 msgid "SM&B link..."
3523 msgstr "SM&B länk..."
3534 msgid "Vie&w file..."
3538 msgid "&Filtered view"
3539 msgstr " Filtrerad vy "
3557 msgid "Relative symlin&k"
3558 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3561 msgid "Edit s&ymlink"
3562 msgstr " Redigera symlänk "
3568 msgid "&Advanced chown"
3569 msgstr "ava&Ncerad chown "
3572 msgid "&Rename/Move"
3584 msgid "Select &group"
3585 msgstr "Sätt &Grupper"
3588 msgid "U&nselect group"
3589 msgstr " Välj bort "
3592 msgid "Reverse selec&tion"
3593 msgstr "omvänt &Urval M-*"
3601 msgstr " Användarmeny "
3604 msgid "&Directory tree"
3605 msgstr "katalogtr&Äd"
3611 msgid "S&wap panels"
3615 msgid "Switch &panels on/off"
3616 msgstr "&Paneler av/på C-o"
3619 msgid "&Compare directories"
3620 msgstr " Jämför kataloger "
3623 msgid "&View diff files"
3627 msgid "E&xternal panelize"
3628 msgstr "Extern panelisering"
3631 msgid "Show directory s&izes"
3632 msgstr "visa katalogsto&Rlek"
3635 msgid "Command &history"
3636 msgstr "kommando&Historia"
3639 msgid "Di&rectory hotlist"
3640 msgstr "Katalogfavoriter"
3643 msgid "&Active VFS list"
3644 msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
3647 msgid "&Background jobs"
3648 msgstr "Bakgrundsjobb"
3650 msgid "Screen lis&t"
3653 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3654 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
3656 msgid "&Listing format edit"
3657 msgstr "Redigera &listningsformatet"
3659 msgid "Edit &extension file"
3660 msgstr "Redigera &utökningsfil"
3662 msgid "Edit &menu file"
3663 msgstr "Redigera &menyfilen"
3665 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3668 msgid "&Configuration..."
3669 msgstr "k&Onfiguration..."
3676 msgid "&Panel options..."
3677 msgstr " Panelinställningar "
3680 msgid "C&onfirmation..."
3681 msgstr "&Bekräftelse..."
3683 msgid "&Display bits..."
3684 msgstr "&Display bitar..."
3686 msgid "&Virtual FS..."
3687 msgstr "&Virtuellt FS.."
3708 msgstr " Dela panelen "
3710 msgid "ButtonBar|Menu"
3713 msgid "ButtonBar|View"
3716 msgid "ButtonBar|RenMov"
3719 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3722 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3723 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
3726 msgid "Cannot create %s directory"
3727 msgstr "Kan inte byta katalog"
3733 msgid "On dum&b terminals"
3734 msgstr "vid dumma &Terminaler"
3740 msgid "A&uto save setup"
3741 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
3744 msgid "Sa&fe delete"
3745 msgstr "s&Äker radering"
3748 msgid "Cd follows lin&ks"
3749 msgstr "cd följer län&Kar"
3752 msgid "Rotating d&ash"
3753 msgstr "r&Oterande streck"
3756 msgid "Co&mplete: show all"
3757 msgstr "fullständig: visa a&Lla"
3760 msgid "Shell &patterns"
3761 msgstr "skalm&Önster"
3763 msgid "&Drop down menus"
3764 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
3768 msgstr "automatiska men&Yer"
3771 msgid "Use internal vie&w"
3772 msgstr "använd inbyggd &Vy"
3775 msgid "Use internal edi&t"
3776 msgstr "använd intern ed&It"
3779 msgid "Pause after run"
3780 msgstr " Ta en paus efter körningen..."
3787 msgid "S&ingle press"
3791 msgid "Esc key mode"
3792 msgstr "Snedstreck, numeriska"
3794 msgid "Mkdi&r autoname"
3797 msgid "Classic pro&gressbar"
3801 msgid "Compute tota&ls"
3802 msgstr "Beräkna su&Mman"
3804 msgid "&Verbose operation"
3805 msgstr "&Utförliga operationer"
3808 msgid "File operation options"
3809 msgstr " Andra inställningar "
3811 msgid "Configure options"
3812 msgstr "Inställningar"
3815 msgid "Case &insensitive"
3816 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
3819 msgid "Case s&ensitive"
3820 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
3823 msgid "Use panel sort mo&de"
3824 msgstr "Använd &passivt läge"
3827 msgid "Quick search"
3831 msgid "&Permissions"
3839 msgid "File highlight"
3840 msgstr " Framhäv..."
3842 msgid "&Mouse page scrolling"
3845 msgid "Pa&ge scrolling"
3848 msgid "L&ynx-like motion"
3849 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
3855 msgid "A&uto save panels setup"
3856 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
3859 msgid "Re&verse files only"
3860 msgstr "&Endast storlek"
3863 msgid "Ma&rk moves down"
3864 msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
3866 msgid "&Fast dir reload"
3867 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
3870 msgid "Show &hidden files"
3871 msgstr "visa &Gömda filer"
3874 msgid "Show &backup files"
3875 msgstr "visa &Säkerhetskopior"
3878 msgid "Mi&x all files"
3879 msgstr "blanda alla &Filer"
3881 msgid "Use SI si&ze units"
3886 msgid "Main panel options"
3887 msgstr " Panelinställningar "
3891 msgid "Panel options"
3892 msgstr " Panelinställningar "
3896 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3897 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3898 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3901 " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n"
3902 " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
3903 " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n"
3904 " Se man-sidan för detaljer."
3907 msgstr "Lägg till &Ny"
3909 msgid "External panelize"
3910 msgstr "Extern panelisering"
3915 msgid "Other command"
3916 msgstr "Annat kommando"
3919 msgid "Add to external panelize"
3920 msgstr " Lägg till extern panelisering "
3923 msgid "Enter command label:"
3924 msgstr " Ange kommandoetikett: "
3927 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3929 " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
3932 msgid "Find rejects after patching"
3933 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3935 msgid "Find *.orig after patching"
3936 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3938 msgid "Find SUID and SGID programs"
3939 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3941 msgid "Cannot invoke command."
3942 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3944 msgid "Pipe close failed"
3945 msgstr "Pipe close misslyckades"
3959 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3960 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3968 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3969 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3977 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3978 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3988 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3989 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4014 msgid "&Modify time"
4015 msgstr "&Modifierad senast"
4017 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4022 msgid "&Access time"
4023 msgstr "&Accessad senast"
4025 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4026 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4031 msgid "C&hange time"
4032 msgstr "&Ändrad senast"
4040 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4060 msgid "<readlink failed>"
4061 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
4065 msgid_plural "%s bytes"
4070 msgid "%s in %d file"
4071 msgid_plural "%s in %d files"
4072 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
4073 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
4076 msgid "Unknown tag on display format:"
4077 msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
4079 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4080 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
4083 msgid "Do you really want to execute?"
4084 msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
4087 msgid "Choose codepage"
4088 msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
4090 msgid "- < No translation >"
4091 msgstr "- < Ingen översättning >"
4097 msgstr "%e %b %H.%M"
4101 "Cannot save file %s:\n"
4103 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
4106 "GNU Midnight Commander is already\n"
4107 "running on this terminal.\n"
4108 "Subshell support will be disabled."
4112 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4113 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
4116 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4117 msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
4120 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4121 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
4123 msgid "With builtin Editor\n"
4124 msgstr "Med inbyggd editor\n"
4126 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4127 msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
4129 msgid "with terminfo database"
4130 msgstr "med terminfo-databas"
4132 msgid "Using the ncurses library"
4133 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
4136 msgid "Using the ncursesw library"
4137 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
4139 msgid "With optional subshell support"
4140 msgstr "Med stöd stöd för subskal"
4142 msgid "With subshell support as default"
4143 msgstr "Med stöd för subskal som standard"
4145 msgid "With support for background operations\n"
4146 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
4148 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4149 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
4151 msgid "With mouse support on xterm\n"
4152 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
4154 msgid "With support for X11 events\n"
4155 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
4157 msgid "With internationalization support\n"
4158 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
4160 msgid "With multiple codepages support\n"
4161 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
4164 msgid "Virtual File Systems:"
4165 msgstr " Virtuellt filsystem: "
4173 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4176 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
4180 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4181 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
4184 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4185 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
4189 "Cannot stat the destination\n"
4192 " Kan inte inhämta status om destinationen \n"
4197 msgstr " Ta bort %s? "
4199 msgid "ButtonBar|Static"
4202 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4205 msgid "ButtonBar|Rescan"
4208 msgid "ButtonBar|Forget"
4211 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4216 "Cannot write to the %s file:\n"
4219 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
4223 msgid "Format error on file Extensions File"
4224 msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
4227 msgid "The %%var macro has no default"
4228 msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
4231 msgid "The %%var macro has no variable"
4232 msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
4251 msgid "Warning -- ignoring file"
4252 msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
4256 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4257 "Using it may compromise your security"
4259 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
4260 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
4264 "Cannot open file%s\n"
4267 " Kan inte öppna fil %s \n"
4271 msgid "No suitable entries found in %s"
4272 msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
4276 msgstr " Användarmeny "
4279 msgid "Invalid value"
4280 msgstr "ogiltigt numeriskt värde"
4283 msgid "Cannot spawn child process"
4284 msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
4286 msgid "Empty output from child filter"
4287 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
4289 msgid "&Line number (decimal)"
4295 msgid "&Decimal offset"
4298 msgid "He&xadecimal offset"
4304 msgid "ButtonBar|Ascii"
4307 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4310 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4313 msgid "ButtonBar|Wrap"
4316 msgid "ButtonBar|Hex"
4319 msgid "ButtonBar|Goto"
4322 msgid "ButtonBar|Raw"
4325 msgid "ButtonBar|Parse"
4328 msgid "ButtonBar|Unform"
4331 msgid "ButtonBar|Format"
4336 "Error while closing the file:\n"
4338 "Data may have been written or not"
4343 "Cannot save file:\n"
4345 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
4353 "Cannot open \"%s\"\n"
4356 " Kan inte öppna \"%s\"\n"
4361 "Cannot stat \"%s\"\n"
4364 " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
4368 msgid "Cannot view: not a regular file"
4369 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
4371 msgid "Seeking to search result"
4378 msgid "Continue from begining?"
4385 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4386 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4389 msgid "Do you want clean this history?"
4392 msgid "Background process:"
4393 msgstr "Bakgrundsprocess:"
4397 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4398 #~ msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
4401 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4402 #~ msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
4409 #~ msgid "The server does not support this version"
4410 #~ msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
4414 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4415 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4416 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4418 #~ " Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
4419 #~ " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
4420 #~ " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
4423 #~ msgid "MCFS Password required"
4424 #~ msgstr " Behöver MCFS lösenord "
4427 #~ msgid "Invalid password"
4428 #~ msgstr " Ogiltigt lösenord "
4431 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4432 #~ msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
4435 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4436 #~ msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
4439 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4440 #~ msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
4443 #~ msgid "Too many open connections"
4444 #~ msgstr " För många aktiva anslutningar "
4447 #~ msgid "Link to a remote machine"
4448 #~ msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
4450 #~ msgid "&Network link..."
4451 #~ msgstr "&Nätverkslänk..."
4453 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
4455 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4456 #~ msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
4458 #~ msgid " Permission "
4459 #~ msgstr " Rättigheter "
4467 #~ msgid " Owner name "
4468 #~ msgstr " Ägarnamn "
4470 #~ msgid " Group name "
4471 #~ msgstr " Gruppnamn "
4474 #~ msgstr " Storlek "
4476 #~ msgid " Confirmation "
4477 #~ msgstr " Bekräftelse "
4479 #~ msgid " Filtered view "
4480 #~ msgstr " Filtrerad vy "
4485 #~ msgid " Compare directories "
4486 #~ msgstr " Jämför kataloger "
4491 #~ msgid " Edit symlink "
4492 #~ msgstr " Redigera symlänk "
4494 #~ msgid "case &Sensitive"
4495 #~ msgstr "&Skilj gemener/versaler"
4497 #~ msgid " Replace "
4498 #~ msgstr " Ersätt "
4504 #~ msgid " Insert File "
4505 #~ msgstr " Infoga fil "
4507 #~ msgid " Insert Literal "
4508 #~ msgstr " Klistra in bokstavlig "
4510 #~ msgid " Execute Macro "
4511 #~ msgstr " Kör makro "
4513 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4514 #~ msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
4519 #~ msgid " Delete: "
4520 #~ msgstr " Ta bort: "
4522 #~ msgid " Directory path "
4523 #~ msgstr " Katalogsökväg"
4525 #~ msgid " Directory label "
4526 #~ msgstr " Katalogetikett"
4531 #~ msgid "pe&Rmissions"
4532 #~ msgstr "&Rättigheter"
4534 #~ msgid " User menu "
4535 #~ msgstr " Användarmeny "
4539 #~ " Cannot save file: \n"
4541 #~ msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
4544 #~ msgid "Status: %s"
4545 #~ msgstr "Skapad: %s"
4550 # jag antar att detta är etikett för "progress bar"
4554 #~ msgid " confirm &Exit "
4555 #~ msgstr " bekräfta &Avsluta "
4557 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4558 #~ msgstr " bekräfta e&Xekvering "
4560 #~ msgid " confirm &Delete "
4561 #~ msgstr " bekräfta &Radering "
4565 #~ " The current line number is %lld.\n"
4566 #~ " Enter the new line number:"
4568 #~ " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
4569 #~ " Ange det nya radnumret:"
4573 #~ " The current address is %s.\n"
4574 #~ " Enter the new address:"
4576 #~ " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
4577 #~ " Ange det nya radnumret:"
4579 #~ msgid " Goto Address "
4580 #~ msgstr " Gå till adress "
4583 #~ msgid " Invalid address "
4584 #~ msgstr " Ogiltigt lösenord "
4586 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4587 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4593 #~ msgid ">= %s bytes"
4596 #~ msgid "File: None"
4597 #~ msgstr "Fil: Ingen"
4599 #~ msgid "Do backups -->"
4600 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia -->"
4602 #~ msgid "Extension:"
4603 #~ msgstr "Ändelse:"
4605 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
4610 #~ msgstr "&Spara F2"
4612 #~ msgid "Save &as... F12"
4613 #~ msgstr "spara s&Om... F12"
4615 #~ msgid "A&bout... "
4618 #~ msgid "&Quit F10"
4619 #~ msgstr "&Avsluta F10"
4621 #~ msgid "&New C-x k"
4622 #~ msgstr "&Ny C-x k"
4624 #~ msgid "Copy to &file... "
4625 #~ msgstr "kopiera till &Fil... "
4628 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4629 #~ msgstr "&Markera av/på F3"
4632 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4633 #~ msgstr "markera &Kolumner S-F3"
4637 #~ msgstr "ko&Piera F5"
4641 #~ msgstr "&Flytta F6"
4644 #~ msgid "&Delete F8"
4645 #~ msgstr "&Ta bort F8"
4647 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
4649 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4653 #~ msgid "&Undo C-u"
4654 #~ msgstr "&Ångra C-u"
4657 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4658 #~ msgstr "&Början C-Pgup"
4661 #~ msgid "&End C-PgDn"
4662 #~ msgstr "e&Nd C-PgDn"
4665 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4666 #~ msgstr "&Gå till rad... M-l"
4669 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4670 #~ msgstr "&Gå till rad... M-l"
4673 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4674 #~ msgstr "&Markera av/på F3"
4676 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
4678 #~ msgid "&Next bookmark "
4682 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4683 #~ msgstr "Sor&tera... M-t"
4686 #~ msgid "&Flush bookmark "
4687 #~ msgstr "&Brev... "
4689 #~ msgid "&Search... F7"
4690 #~ msgstr "&Sök... F7"
4692 #~ msgid "&Replace... F4"
4693 #~ msgstr "&Ersätt... F4"
4695 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4696 #~ msgstr "&Gå till rad... M-l"
4699 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4700 #~ msgstr "Sor&tera... M-t"
4702 #~ msgid "Delete macr&o... "
4703 #~ msgstr "radera makr&O... "
4705 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4706 #~ msgstr "Sor&tera... M-t"
4708 #~ msgid "&Mail... "
4709 #~ msgstr "&Brev... "
4711 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4712 #~ msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY"
4714 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4715 #~ msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll M-$"
4718 #~ msgid "Save setu&p"
4719 #~ msgstr "&Spara inställningar"
4722 #~ msgid " Sear/Repl "
4723 #~ msgstr " Sök/Ersätt"
4725 # felstavat i original eller ont om plats?
4726 #~ msgid " Command "
4727 #~ msgstr " Kommando "
4729 #~ msgid "Intuitive"
4730 #~ msgstr "Intuitiv"
4736 #~ msgid "User-defined"
4737 #~ msgstr "&Användardefinierad:"
4740 #~ msgid "Key emulation"
4741 #~ msgstr "Tangentemulering"
4753 #~ msgstr "Rullgardin"
4756 #~ msgstr " Kopiera "
4759 #~ msgstr " Flytta "
4762 #~ msgstr " Ta bort "
4765 #~ msgstr "1Kopiera"
4771 #~ msgstr "1Ta bort"
4774 #~ msgstr "Register"
4777 #~ msgstr "Tidigare"
4779 # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
4780 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4781 #~ msgstr "snabb&Visa C-x q"
4783 #~ msgid "&Info C-x i"
4784 #~ msgstr "&Information C-x i"
4786 #~ msgid "&Rescan C-r"
4787 #~ msgstr "&Ladda om C-r"
4790 #~ msgstr "&Visa F3"
4792 #~ msgid "Vie&w file... "
4793 #~ msgstr "V&Isa fil... "
4795 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4796 #~ msgstr "&Filtrerad vy M-!"
4799 #~ msgstr "r&Edigera F4"
4802 #~ msgstr "ko&Piera F5"
4804 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4805 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4807 #~ msgid "&Link C-x l"
4808 #~ msgstr "&Länk C-x l"
4810 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4811 #~ msgstr "&SymLänk C-x s"
4813 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4814 #~ msgstr "redigera s&YmLänk C-x C-s"
4816 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4817 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4819 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4820 #~ msgstr "byt namn/&Flytta F6"
4822 #~ msgid "&Mkdir F7"
4823 #~ msgstr "skapa &Katalog F7"
4825 #~ msgid "&Delete F8"
4826 #~ msgstr "&Ta bort F8"
4828 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4829 #~ msgstr "snabb &Cd M-c"
4831 #~ msgid "select &Group M-+"
4832 #~ msgstr "välj &grupp M-+"
4834 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4835 #~ msgstr "o&Mvälj grupp M-\\"
4837 #~ msgid "e&Xit F10"
4838 #~ msgstr "&Avsluta F10"
4841 #~ msgid "&User menu F2"
4842 #~ msgstr "anv&Ändarmeny F2"
4844 #~ msgid "&Find file M-?"
4845 #~ msgstr "sÖk &Fil M-?"
4847 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4848 #~ msgstr "vä&Xla paneler C-u"
4850 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4851 #~ msgstr "&Jämför kataloger C-x d"
4853 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4854 #~ msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
4857 #~ msgid "Command &history M-h"
4858 #~ msgstr " Kommandohistoria "
4860 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4861 #~ msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
4863 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4864 #~ msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
4866 #~ msgid "learn &Keys..."
4867 #~ msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
4872 #~ msgid " &Command "
4873 #~ msgstr " &Kommando "
4883 #~ msgid "Extension"
4884 #~ msgstr "Ändelse:"
4902 #~ msgstr "Dynamisk"
4911 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4912 #~ msgstr " chown kommandot "
4915 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4916 #~ msgstr " chown kommandot "
4919 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4920 #~ msgstr " chown kommandot "
4923 #~ msgid "%s not found!"
4924 #~ msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
4926 #~ msgid "NumLock on keypad"
4927 #~ msgstr "Numlock, numeriska"
4929 #~ msgid " Emacs key: "
4930 #~ msgstr " Emacstangent: "
4932 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4933 #~ msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
4935 #~ msgid "Displays this help message"
4936 #~ msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
4938 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4939 #~ msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
4941 #~ msgid "missing argument"
4942 #~ msgstr "argument saknas"
4944 #~ msgid "unknown option"
4945 #~ msgstr "okänd flagga"
4947 #~ msgid "Show this help message"
4948 #~ msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
4950 #~ msgid "Display brief usage message"
4951 #~ msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
4957 #~ msgstr "Användning:"
4959 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4960 #~ msgstr "fr&Åga vid ersätt"
4962 #~ msgid "replace &All"
4963 #~ msgstr "ersätt &Alla"
4969 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4970 #~ msgstr "%e %b %H.%M"
4974 #~ msgstr "%e %b %Y"
4977 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4979 #~ " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
4980 #~ " Ange den nya adressen:"
4982 #~ msgid "scanf &Expression"
4983 #~ msgstr "scanf &Uttryck"
4985 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4986 #~ msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
4989 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4992 #~ " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många "
4993 #~ "konverteringar "
4995 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4996 #~ msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
4999 #~ msgid " Replacement too long. "
5000 #~ msgstr " Ange ersättningssträng:"
5003 #~ msgstr "&Kopiera F5"
5005 #~ msgid "&Delete F8"
5006 #~ msgstr "&Ta bort F8"
5008 # undersök om raden är för lång
5009 #~ msgid " The command history is empty "
5010 #~ msgstr " Kommandohistorien är tom "
5012 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
5013 #~ msgstr "Redigera meny&redigeraren"
5016 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
5017 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
5018 #~ "Do not forget to save options."
5020 #~ "För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
5021 #~ "i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
5022 #~ "Glöm inte att spara inställningarna."
5024 #~ msgid "Invalid hex search expression"
5025 #~ msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
5027 #~ msgid " Invalid regular expression "
5028 #~ msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
5030 #~ msgid " Enter regexp:"
5031 #~ msgstr " Ange regexp:"
5033 #~ msgid "Using included S-Lang library"
5034 #~ msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
5036 #~ msgid "with termcap database"
5037 #~ msgstr "med termcap-databas"
5057 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5058 #~ msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
5060 #~ msgid " (%ld blocks)"
5061 #~ msgstr " (%ld block)"
5064 #~ msgstr " Notera "
5067 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5068 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5069 #~ " files have been moved now\n"
5071 #~ " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
5072 #~ " sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har \n"
5075 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5076 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
5078 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5079 #~ msgstr " Kan inte öppna fil för läsning: "
5081 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5082 #~ msgstr " Inte en vanlig fil: "
5084 #~ msgid "Format of the "
5085 #~ msgstr "Formatet i "
5088 #~ " file has changed\n"
5089 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5092 #~ " filen har ändrats\n"
5093 #~ "från och med version 3.0. Du kan endera\n"
5094 #~ "kopiera den från "
5097 #~ "mc.ext or use that\n"
5098 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5100 #~ "mc.ext eller använda\n"
5101 #~ "den som exempelfil.\n"
5103 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5104 #~ msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
5106 #~ msgid " Cannot open file "
5107 #~ msgstr " Kan inte öppna fil "
5156 #~ msgstr "Oformera"
5158 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5159 #~ msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
5161 #~ msgid " Socket source routing setup "
5162 #~ msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
5164 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5165 #~ msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
5167 #~ msgid " Host name "
5168 #~ msgstr " Namnet på värddatorn "
5170 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5171 #~ msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
5177 #~ "refresh stack underflow!\n"
5184 #~ "refresh stack underflow!\n"
5188 #~ msgid " Listing format edit "
5189 #~ msgstr " Redigera listningsformat "
5191 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5192 #~ msgstr " Nya läget är \"%s\" "
5194 #~ msgid "&Drive... M-d"
5195 #~ msgstr "&Enhet... M-d"
5197 #~ msgid "Use to debug the background code"
5198 #~ msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
5200 #~ msgid "Force subshell execution"
5201 #~ msgstr "Tvinga exekvering av underskal"
5203 #~ msgid " No action taken "
5204 #~ msgstr " Ingen aktion utförd "
5206 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5207 #~ msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"