Merge branch '2405_listing_mode_dialog'
[pantumic.git] / po / ca.po
blobdfeefa4188fe7752ca753f08f3aaaaa297cea2aa
1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ca\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
22 "User: %s\n"
23 "Process ID: %d"
24 msgstr ""
26 msgid "File locked"
27 msgstr ""
29 msgid "&Grab lock"
30 msgstr ""
32 msgid "&Ignore lock"
33 msgstr ""
35 #, fuzzy
36 msgid "Search string not found"
37 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
39 msgid "Not implemented yet"
40 msgstr ""
42 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
43 msgstr ""
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid "Invalid token number %d"
47 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
49 #, fuzzy
50 msgid "Normal"
51 msgstr "Formata"
53 msgid "&Regular expression"
54 msgstr "Expressió &Habitual"
56 msgid "Hexadecimal"
57 msgstr ""
59 msgid "Wildcard search"
60 msgstr ""
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "Unable to load '%s' skin.\n"
65 "Default skin has been loaded"
66 msgstr ""
68 #, c-format
69 msgid ""
70 "Unable to parse '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
72 msgstr ""
74 msgid "Function key 1"
75 msgstr "Tecla de funció 1"
77 msgid "Function key 2"
78 msgstr "Tecla de funció 2"
80 msgid "Function key 3"
81 msgstr "Tecla de funció 3"
83 msgid "Function key 4"
84 msgstr "Tecla de funció 4"
86 msgid "Function key 5"
87 msgstr "Tecla de funció 5"
89 msgid "Function key 6"
90 msgstr "Tecla de funció 6"
92 msgid "Function key 7"
93 msgstr "Tecla de funció 7"
95 msgid "Function key 8"
96 msgstr "Tecla de funció 8"
98 msgid "Function key 9"
99 msgstr "Tecla de funció 9"
101 msgid "Function key 10"
102 msgstr "Tecla de funció 10"
104 msgid "Function key 11"
105 msgstr "Tecla de funció 11"
107 msgid "Function key 12"
108 msgstr "Tecla de funció 12"
110 msgid "Function key 13"
111 msgstr "Tecla de funció 13"
113 msgid "Function key 14"
114 msgstr "Tecla de funció 14"
116 msgid "Function key 15"
117 msgstr "Tecla de funció 15"
119 msgid "Function key 16"
120 msgstr "Tecla de funció 16"
122 msgid "Function key 17"
123 msgstr "Tecla de funció 17"
125 msgid "Function key 18"
126 msgstr "Tecla de funció 18"
128 msgid "Function key 19"
129 msgstr "Tecla de funció 19"
131 msgid "Function key 20"
132 msgstr "Tecla de funció 20"
134 msgid "Backspace key"
135 msgstr "Tecla de retrocés"
137 msgid "End key"
138 msgstr "Posició final"
140 msgid "Up arrow key"
141 msgstr "Cursor amunt"
143 msgid "Down arrow key"
144 msgstr "Cursor avall"
146 msgid "Left arrow key"
147 msgstr "Cursor esquerra"
149 msgid "Right arrow key"
150 msgstr "Cursor dreta"
152 msgid "Home key"
153 msgstr "Posició inicial"
155 msgid "Page Down key"
156 msgstr "Avança pàgina"
158 msgid "Page Up key"
159 msgstr "Retrocedeix pàgina"
161 msgid "Insert key"
162 msgstr "Tecla d'inserció"
164 msgid "Delete key"
165 msgstr "Tecla de supressió"
167 msgid "Completion/M-tab"
168 msgstr "Completa/M-tab"
170 msgid "+ on keypad"
171 msgstr "+ teclat numèric"
173 msgid "- on keypad"
174 msgstr "- teclat numèric"
176 msgid "Slash on keypad"
177 msgstr "Barra teclat numèric"
179 msgid "* on keypad"
180 msgstr "* teclat numèric"
182 #, fuzzy
183 msgid "Escape key"
184 msgstr "Barra teclat numèric"
186 msgid "Left arrow keypad"
187 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
189 msgid "Right arrow keypad"
190 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
192 msgid "Up arrow keypad"
193 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
195 msgid "Down arrow keypad"
196 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
198 msgid "Home on keypad"
199 msgstr "Inici teclat numèric"
201 msgid "End on keypad"
202 msgstr "Final teclat numèric"
204 msgid "Page Down keypad"
205 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
207 msgid "Page Up keypad"
208 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
210 msgid "Insert on keypad"
211 msgstr "Inserir teclat numèric"
213 msgid "Delete on keypad"
214 msgstr "Suprimir teclat numèric"
216 msgid "Enter on keypad"
217 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
219 #, fuzzy
220 msgid "Function key 21"
221 msgstr "Tecla de funció 1"
223 #, fuzzy
224 msgid "Function key 22"
225 msgstr "Tecla de funció 2"
227 #, fuzzy
228 msgid "Function key 23"
229 msgstr "Tecla de funció 2"
231 #, fuzzy
232 msgid "Function key 24"
233 msgstr "Tecla de funció 2"
235 #, fuzzy
236 msgid "A1 key"
237 msgstr "Posició final"
239 #, fuzzy
240 msgid "C1 key"
241 msgstr "Posició final"
243 msgid "Plus"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Minus"
248 msgstr "Menú"
250 msgid "Asterisk"
251 msgstr ""
253 msgid "Dot"
254 msgstr ""
256 msgid "Less than"
257 msgstr ""
259 msgid "Great than"
260 msgstr ""
262 msgid "Equal"
263 msgstr ""
265 #, fuzzy
266 msgid "Comma"
267 msgstr "Ordre"
269 msgid "Apostrophe"
270 msgstr ""
272 #, fuzzy
273 msgid "Colon"
274 msgstr "Compta"
276 msgid "Exclamation mark"
277 msgstr ""
279 msgid "Question mark"
280 msgstr ""
282 #, fuzzy
283 msgid "Ampersand"
284 msgstr "afe&Geix"
286 msgid "Dollar sign"
287 msgstr ""
289 msgid "Quotation mark"
290 msgstr ""
292 #, fuzzy
293 msgid "Caret"
294 msgstr "Objectiu/Destí"
296 msgid "Tilda"
297 msgstr ""
299 #, fuzzy
300 msgid "Prime"
301 msgstr "Anterior"
303 #, fuzzy
304 msgid "Underline"
305 msgstr " Introduïu la línia: "
307 msgid "Understrike"
308 msgstr ""
310 msgid "Pipe"
311 msgstr ""
313 msgid "Left parenthesis"
314 msgstr ""
316 #, fuzzy
317 msgid "Right parenthesis"
318 msgstr "Cursor dreta"
320 #, fuzzy
321 msgid "Left bracket"
322 msgstr "Cursor esquerra"
324 #, fuzzy
325 msgid "Right bracket"
326 msgstr "Cursor dreta"
328 msgid "Left brace"
329 msgstr ""
331 #, fuzzy
332 msgid "Right brace"
333 msgstr "Cursor dreta"
335 #, fuzzy
336 msgid "Enter"
337 msgstr "propietari"
339 #, fuzzy
340 msgid "Tab key"
341 msgstr "+ teclat numèric"
343 #, fuzzy
344 msgid "Space key"
345 msgstr "Barra teclat numèric"
347 #, fuzzy
348 msgid "Slash key"
349 msgstr "Barra teclat numèric"
351 #, fuzzy
352 msgid "Backslash key"
353 msgstr "Tecla de retrocés"
355 msgid "Number sign #"
356 msgstr ""
358 msgid "Ctrl"
359 msgstr ""
361 msgid "Alt"
362 msgstr ""
364 msgid "Shift"
365 msgstr ""
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
370 "Check the TERM environment variable.\n"
371 msgstr ""
372 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
373 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "%s is not a directory\n"
377 msgstr "Crea un directori nou"
379 #, c-format
380 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
381 msgstr ""
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
385 msgstr ""
386 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
387 " %s "
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
391 msgstr ""
392 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
393 " %s "
395 #, c-format
396 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
397 msgstr ""
399 #, c-format
400 msgid "Temporary files will not be created\n"
401 msgstr ""
403 #, c-format
404 msgid "Press any key to continue..."
405 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
407 msgid "Warning"
408 msgstr "Avís"
410 #, fuzzy
411 msgid "Pipe failed"
412 msgstr " Ha fallat el conducte"
414 #, fuzzy
415 msgid "Dup failed"
416 msgstr " Ha fallat dup() "
418 #, fuzzy
419 msgid "Error dup'ing old error pipe"
420 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Cannot open cpio archive\n"
425 "%s"
426 msgstr ""
427 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
428 "%s"
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Premature end of cpio archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
436 "%s"
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Inconsistent hardlinks of\n"
441 "%s\n"
442 "in cpio archive\n"
443 "%s"
444 msgstr ""
445 "Enllaços inconsistents de\n"
446 "%s\n"
447 "a l'arxiu cpio\n"
448 "%s"
450 #, c-format
451 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
452 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Corrupted cpio header encountered in\n"
457 "%s"
458 msgstr ""
459 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
460 "%s"
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Unexpected end of file\n"
465 "%s"
466 msgstr ""
467 "Fí de fitxer inesperat a\n"
468 "%s"
470 #, c-format
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
479 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
483 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
485 msgid "Getting file"
486 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Cannot open %s archive\n"
491 "%s"
492 msgstr ""
493 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
494 "%s"
496 msgid "Inconsistent extfs archive"
497 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
501 msgstr "No he pogut canviar de directori"
503 #, c-format
504 msgid "fish: Disconnecting from %s"
505 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
507 msgid "fish: Waiting for initial line..."
508 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
510 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
511 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "fish: Password is required for %s"
515 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
517 msgid "fish: Sending password..."
518 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
520 msgid "fish: Sending initial line..."
521 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
523 msgid "fish: Handshaking version..."
524 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
526 #, fuzzy
527 msgid "fish: Getting host info..."
528 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
530 msgid "fish: Setting up current directory..."
531 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
533 #, c-format
534 msgid "fish: Connected, home %s."
535 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
537 #, c-format
538 msgid "fish: Reading directory %s..."
539 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
541 #, c-format
542 msgid "%s: done."
543 msgstr "%s: fet."
545 #, c-format
546 msgid "%s: failure"
547 msgstr "%s: fallada"
549 #, c-format
550 msgid "fish: store %s: sending command..."
551 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
553 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
554 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
558 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
560 msgid "zeros"
561 msgstr "zeros"
563 msgid "file"
564 msgstr "fitxer"
566 msgid "Aborting transfer..."
567 msgstr "S'està avortant la transferència..."
569 msgid "Error reported after abort."
570 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
572 msgid "Aborted transfer would be successful."
573 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
575 #, c-format
576 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
577 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "FTP: Password required for %s"
581 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
583 msgid "ftpfs: sending login name"
584 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
586 msgid "ftpfs: sending user password"
587 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
589 #, fuzzy, c-format
590 msgid "FTP: Account required for user %s"
591 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
593 #, fuzzy
594 msgid "Account:"
595 msgstr "Compta"
597 #, fuzzy
598 msgid "ftpfs: sending user account"
599 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
601 msgid "ftpfs: logged in"
602 msgstr "ftpfs: connectat"
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
606 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
608 msgid "ftpfs: Invalid host name."
609 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: %s"
613 msgstr ""
615 #, c-format
616 msgid "ftpfs: making connection to %s"
617 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
619 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
620 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
622 #, c-format
623 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
624 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
626 #, c-format
627 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
628 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
630 #, fuzzy
631 msgid "ftpfs: invalid address family"
632 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
636 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
638 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
639 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
641 msgid "ftpfs: aborting transfer."
642 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
644 #, c-format
645 msgid "ftpfs: abort error: %s"
646 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
648 msgid "ftpfs: abort failed"
649 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
651 msgid "ftpfs: CWD failed."
652 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
654 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
655 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
657 msgid "Resolving symlink..."
658 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
660 #, c-format
661 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
662 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
664 msgid "(strict rfc959)"
665 msgstr "(rfc959 estricte)"
667 msgid "(chdir first)"
668 msgstr "(primer canvia de directori)"
670 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
671 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
675 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
677 #, fuzzy
678 msgid ""
679 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
680 "Remove password or correct mode"
681 msgstr ""
682 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
683 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
685 #, c-format
686 msgid "Warning: file %s not found\n"
687 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Warning: Invalid line in %s:\n"
692 "%s\n"
693 msgstr ""
694 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
695 "%s\n"
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
700 "%s\n"
701 msgstr ""
702 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
703 "%s\n"
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "reconnect to %s failed"
707 msgstr ""
708 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
709 " "
711 #, fuzzy
712 msgid "Authentication failed"
713 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "Error %s creating directory %s"
717 msgstr " %s està creant el directori %s"
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "Error %s removing directory %s"
721 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "%s opening remote file %s"
725 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "%s removing remote file %s"
729 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
731 # No em convenç la forma de fer els plurals...  iv
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "%s renaming files\n"
734 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Cannot open tar archive\n"
739 "%s"
740 msgstr ""
741 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
742 "%s"
744 msgid "Inconsistent tar archive"
745 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
747 msgid "Unexpected EOF on archive file"
748 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid ""
752 "%s\n"
753 "doesn't look like a tar archive."
754 msgstr ""
755 "Humm,...\n"
756 "%s\n"
757 "no sembla que sigui un arxiu tar."
759 #, fuzzy
760 msgid "undelfs: error"
761 msgstr " undelfs: error "
763 #, fuzzy
764 msgid "not enough memory"
765 msgstr " no hi ha prou memòria "
767 #, fuzzy
768 msgid "while allocating block buffer"
769 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "open_inode_scan: %d"
773 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "while starting inode scan %d"
777 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
779 #, c-format
780 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
781 msgstr ""
782 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
786 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
788 #, fuzzy
789 msgid "no more memory while reallocating array"
790 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "while doing inode scan %d"
794 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
796 #, fuzzy
797 msgid "Ext2lib error"
798 msgstr " Error de l'Ext2lib "
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "Cannot open file %s"
802 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
804 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
805 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid ""
809 "Cannot load inode bitmap from:\n"
810 "%s"
811 msgstr ""
812 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
813 " %s \n"
815 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
816 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid ""
820 "Cannot load block bitmap from:\n"
821 "%s"
822 msgstr ""
823 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
824 " %s \n"
826 #, fuzzy
827 msgid "vfs_info is not fs!"
828 msgstr " vfs_info no es un fs! "
830 #, fuzzy
831 msgid "You have to chdir to extract files first"
832 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
834 #, fuzzy
835 msgid "while iterating over blocks"
836 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "Cannot open file \"%s\""
840 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
842 msgid "Cannot parse:"
843 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
845 msgid "More parsing errors will be ignored."
846 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
848 msgid "Internal error:"
849 msgstr "Error intern:"
851 msgid "Password:"
852 msgstr "Contrasenya:"
854 msgid "Changes to file lost"
855 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
857 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat!  iv
858 msgid "&Cancel"
859 msgstr "&Cancel·la"
861 msgid "&Set"
862 msgstr "&Estableix"
864 msgid "S&kip"
865 msgstr "&Salta"
867 msgid "Set &all"
868 msgstr "Estableix a &tots"
870 msgid "owner"
871 msgstr "propietari"
873 msgid "group"
874 msgstr "grup"
876 msgid "other"
877 msgstr "altres"
879 msgid "On"
880 msgstr "Sobre"
882 msgid "Flag"
883 msgstr "Marca"
885 msgid "Mode"
886 msgstr "Mode"
888 #, c-format
889 msgid "%6d of %d"
890 msgstr "%6d de %d"
892 #, fuzzy
893 msgid "Chown advanced command"
894 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid ""
898 "Cannot chmod \"%s\"\n"
899 "%s"
900 msgstr ""
901 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
902 " %s "
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid ""
906 "Cannot chown \"%s\"\n"
907 "%s"
908 msgstr ""
909 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
910 " %s "
912 msgid "Displays the current version"
913 msgstr "Mostra la versió actual"
915 #, fuzzy
916 msgid "Print data directory"
917 msgstr "Crea un directori nou"
919 #, fuzzy
920 msgid "Print last working directory to specified file"
921 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
923 msgid "Enables subshell support (default)"
924 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
926 msgid "Disables subshell support"
927 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
929 msgid "Log ftp dialog to specified file"
930 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
932 msgid "Set debug level"
933 msgstr ""
935 msgid "Launches the file viewer on a file"
936 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
938 msgid "Edits one file"
939 msgstr "Edita un fitxer"
941 msgid "Forces xterm features"
942 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
944 msgid "Disable mouse support in text version"
945 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
947 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
948 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
950 msgid "To run on slow terminals"
951 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
953 msgid "Use stickchars to draw"
954 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
956 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
957 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
959 #, fuzzy
960 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
961 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
963 msgid "Requests to run in black and white"
964 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
966 msgid "Request to run in color mode"
967 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
969 msgid "Specifies a color configuration"
970 msgstr "Especifica una configuració de color"
972 msgid "Show mc with specified skin"
973 msgstr ""
975 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
976 #, fuzzy
977 msgid ""
978 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
979 "\n"
980 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
981 "\n"
982 "Keywords:\n"
983 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
984 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
985 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
986 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
987 "                 errdhotfocus\n"
988 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
989 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
990 "                 editlinestate\n"
991 msgstr ""
992 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
993 "\n"
994 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
995 "Paraules clau:\n"
996 "   Global:\t            errors, invertir, marcador, entrada\n"
997 "   Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
998 "marca \n"
999 "   Quadres de diàleg:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1000 "   Menús:              menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1001 "   Ajuda:              ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
1002 "d'ajuda\n"
1003 "   Tipus de fitxers:   directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
1004 "core\n"
1005 "\n"
1006 "Colors:\n"
1007 "   negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
1008 "   groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
1009 "   blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
1010 "\n"
1012 msgid ""
1013 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1014 "\n"
1015 "Colors:\n"
1016 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1017 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1018 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1019 "\n"
1020 msgstr ""
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Color options"
1024 msgstr "Opcions de configuració"
1026 #, fuzzy
1027 msgid "+number"
1028 msgstr "Número de l'inode"
1030 #, fuzzy
1031 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1032 msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
1034 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1035 msgstr ""
1037 #, fuzzy
1038 msgid ""
1039 "\n"
1040 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1041 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1042 msgstr ""
1043 "\n"
1044 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
1045 "'mc -V')\n"
1046 "a mc-devel@gnome.org\n"
1048 #, c-format
1049 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1050 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1052 msgid "No arguments given to the viewer."
1053 msgstr ""
1055 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1056 msgstr ""
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Main options"
1060 msgstr " Opcions del quadre "
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Terminal options"
1064 msgstr " Altres opcions "
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Background process error"
1068 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Unknown error in child"
1072 msgstr " Error desconegut al procés fill "
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Child died unexpectedly"
1076 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Background protocol error"
1080 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Reading failed"
1084 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
1086 #, fuzzy
1087 msgid ""
1088 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1089 "than we can handle."
1090 msgstr ""
1091 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
1092 " dels que podem manejar. \n"
1094 msgid "&Full file list"
1095 msgstr "llistat c&Omplet"
1097 msgid "&Brief file list"
1098 msgstr "llistat &Breu"
1100 msgid "&Long file list"
1101 msgstr "llistat &Llarg"
1103 msgid "&User defined:"
1104 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1106 msgid "Listing mode"
1107 msgstr "Mode de llistat"
1109 #, fuzzy
1110 msgid "User &mini status"
1111 msgstr "&Miniestat d'usuari"
1113 msgid "&OK"
1114 msgstr "&D'acord"
1116 msgid "&Reverse"
1117 msgstr "in&Verteix"
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Case sensi&tive"
1121 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1123 msgid "Executable &first"
1124 msgstr ""
1126 msgid "Sort order"
1127 msgstr "Ordre de classificació"
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Confirmation"
1131 msgstr " Confirmació "
1133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1134 #. 2
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1137 msgstr " Confirmació "
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1141 msgstr "directoris fa&Vorits     C-\\"
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Confirmation|E&xit"
1145 msgstr " Confirmació "
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Confirmation|&Execute"
1149 msgstr " Confirmació "
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1153 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Confirmation|&Delete"
1157 msgstr " Confirmació "
1159 #, fuzzy
1160 msgid "UTF-8 output"
1161 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1163 msgid "Full 8 bits output"
1164 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1166 msgid "ISO 8859-1"
1167 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1169 msgid "7 bits"
1170 msgstr "7 bits"
1172 msgid "F&ull 8 bits input"
1173 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Display bits"
1177 msgstr " Bits de visualització "
1179 msgid "Other 8 bit"
1180 msgstr "Altres 8 bits"
1182 msgid "Input / display codepage:"
1183 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1185 msgid "&Select"
1186 msgstr "&Seleccioneu"
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Directory tree"
1190 msgstr "arbre de &Directoris"
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1194 msgstr "&Mode de desar..."
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Use &passive mode"
1198 msgstr "&Mode de desar..."
1200 msgid "&Use ~/.netrc"
1201 msgstr ""
1203 msgid "&Always use ftp proxy"
1204 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1206 msgid "sec"
1207 msgstr "seg"
1209 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1210 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1212 msgid "ftp anonymous password:"
1213 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1215 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1216 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Virtual File System Setting"
1220 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
1222 msgid "cd"
1223 msgstr "cd"
1225 msgid "Quick cd"
1226 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1228 msgid "Symbolic link filename:"
1229 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1231 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1232 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1234 msgid "Symbolic link"
1235 msgstr "Enllaç simbòlic"
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Running"
1239 msgstr "S'està executant "
1241 msgid "Stopped"
1242 msgstr "Aturat"
1244 msgid "&Stop"
1245 msgstr "&Atura"
1247 msgid "&Resume"
1248 msgstr "&Reprèn"
1250 msgid "&Kill"
1251 msgstr "A&caba"
1253 msgid "Background Jobs"
1254 msgstr "Tasques de fons"
1256 msgid "Domain:"
1257 msgstr "Domini:"
1259 msgid "Username:"
1260 msgstr "Nom d'usuari:"
1262 #, c-format
1263 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1264 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1266 #, fuzzy
1267 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1268 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1270 msgid "7-bit ASCII"
1271 msgstr ""
1273 #, c-format
1274 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1275 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
1277 msgid "execute/search by others"
1278 msgstr "executa/cerca per a altres"
1280 msgid "write by others"
1281 msgstr "escriu per a altres"
1283 msgid "read by others"
1284 msgstr "llegeix per a altres"
1286 msgid "execute/search by group"
1287 msgstr "executa/cerca per al grup"
1289 msgid "write by group"
1290 msgstr "escriu per al grup"
1292 msgid "read by group"
1293 msgstr "llegeix per al grup"
1295 msgid "execute/search by owner"
1296 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1298 msgid "write by owner"
1299 msgstr "escriu per al propietari"
1301 msgid "read by owner"
1302 msgstr "llegeix per al propietari"
1304 msgid "sticky bit"
1305 msgstr "bit de permanència"
1307 msgid "set group ID on execution"
1308 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1310 msgid "set user ID on execution"
1311 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1313 msgid "C&lear marked"
1314 msgstr "&Esborra els marcats"
1316 msgid "S&et marked"
1317 msgstr "&Posa els marcats"
1319 msgid "&Marked all"
1320 msgstr "&Marca'ls tots"
1322 msgid "Name"
1323 msgstr "Nom"
1325 msgid "Permissions (Octal)"
1326 msgstr "Permisos (octal)"
1328 msgid "Owner name"
1329 msgstr "Nom del propietari"
1331 msgid "Group name"
1332 msgstr "Nom del grup"
1334 msgid "Use SPACE to change"
1335 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
1337 msgid "an option, ARROW KEYS"
1338 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
1340 msgid "to move between options"
1341 msgstr "per moure's entre opcions"
1343 msgid "and T or INS to mark"
1344 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
1346 msgid "Chmod command"
1347 msgstr "Canvi de permisos"
1349 msgid "File"
1350 msgstr "Fitxer"
1352 msgid "Permission"
1353 msgstr "Permisos"
1355 msgid "Set &users"
1356 msgstr "Estableix els &usuaris"
1358 msgid "Set &groups"
1359 msgstr "Estableix els &grups"
1361 msgid "Size"
1362 msgstr "Mida"
1364 #, fuzzy
1365 msgid "Chown command"
1366 msgstr " Canvi de propietari "
1368 msgid "<Unknown user>"
1369 msgstr "<Usuari desconegut>"
1371 msgid "<Unknown group>"
1372 msgstr "<Grup desconegut>"
1374 #, fuzzy
1375 msgid "User name"
1376 msgstr " Nom d'usuari "
1378 msgid "Files tagged, want to cd?"
1379 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1381 msgid "&Yes"
1382 msgstr "&Sí"
1384 msgid "&No"
1385 msgstr "&No"
1387 msgid "Cannot change directory"
1388 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1390 #, fuzzy
1391 msgid "View file"
1392 msgstr " Visualització del fitxer "
1394 #, fuzzy
1395 msgid "Filename:"
1396 msgstr " Nom del fitxer:"
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Filtered view"
1400 msgstr " Vista filtrada "
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Filter command and arguments:"
1404 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
1406 msgid "Create a new Directory"
1407 msgstr "Crea un directori nou"
1409 #, fuzzy
1410 msgid "Enter directory name:"
1411 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Filter"
1415 msgstr " Filtra "
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Set expression for filtering filenames"
1419 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
1421 msgid "&Using shell patterns"
1422 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1424 #, fuzzy
1425 msgid "&Case sensitive"
1426 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1428 #, fuzzy
1429 msgid "&Files only"
1430 msgstr "només &Mida"
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Select"
1434 msgstr "&Seleccioneu"
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Unselect"
1438 msgstr " Deselecciona "
1440 msgid "Extension file edit"
1441 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1443 #, fuzzy
1444 msgid "Which extension file you want to edit?"
1445 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1447 msgid "&User"
1448 msgstr "El d'&Usuari"
1450 msgid "&System Wide"
1451 msgstr "El de tot el &Sistema"
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Menu edit"
1455 msgstr " Edició del menú "
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1459 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
1461 msgid "&Local"
1462 msgstr "&Local"
1464 msgid "Highlighting groups file edit"
1465 msgstr ""
1467 #, fuzzy
1468 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1469 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Compare directories"
1473 msgstr " Compara els directoris "
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Select compare method:"
1477 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
1479 msgid "&Quick"
1480 msgstr "&Ràpid"
1482 msgid "&Size only"
1483 msgstr "només &Mida"
1485 msgid "&Thorough"
1486 msgstr "&Detallat"
1488 #, fuzzy
1489 msgid ""
1490 "Both panels should be in the listing mode\n"
1491 "to use this command"
1492 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
1494 #, fuzzy
1495 msgid ""
1496 "Not an xterm or Linux console;\n"
1497 "the panels cannot be toggled."
1498 msgstr ""
1499 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
1500 " a un xterm o a una consola Linux. "
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "Link %s to:"
1504 msgstr " enllaç: %s "
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Link"
1508 msgstr "en&Llaços"
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "link: %s"
1512 msgstr " enllaç: %s "
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "symlink: %s"
1516 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Symlink `%s' points to:"
1520 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Edit symlink"
1524 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1528 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "edit symlink: %s"
1532 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
1534 #, c-format
1535 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1536 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1540 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
1542 #, fuzzy
1543 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1544 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
1546 #, fuzzy
1547 msgid "FTP to machine"
1548 msgstr " Fes FTP a màquina "
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Shell link to machine"
1552 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1554 #, fuzzy
1555 msgid "SMB link to machine"
1556 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1560 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
1562 #, fuzzy
1563 msgid ""
1564 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1565 "files on: (F1 for details)"
1566 msgstr ""
1567 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
1568 "   recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Setup"
1572 msgstr " Configuració "
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "Setup saved to ~/%s"
1576 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid ""
1580 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1581 "%s"
1582 msgstr ""
1583 " No puc canviar a \"%s\" \n"
1584 " %s "
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1588 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
1590 #, fuzzy
1591 msgid "The shell is already running a command"
1592 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
1594 msgid "Screens"
1595 msgstr ""
1597 msgid "&Dismiss"
1598 msgstr "&Ignora"
1600 msgid "All charsets"
1601 msgstr ""
1603 #, fuzzy
1604 msgid "&Whole words"
1605 msgstr "Només paraules com&Pletes"
1607 msgid "&Backwards"
1608 msgstr "Cap &Enrere"
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Case &sensitive"
1612 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1614 #, fuzzy
1615 msgid "Enter search string:"
1616 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
1618 msgid "Search"
1619 msgstr "Cerca"
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Search is disabled"
1623 msgstr "Cerca"
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid ""
1627 "Cannot create temporary diff file\n"
1628 "%s"
1629 msgstr ""
1630 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1631 " %s "
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid ""
1635 "Cannot create backup file\n"
1636 "%s%s\n"
1637 "%s"
1638 msgstr ""
1639 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1640 " %s "
1642 #, fuzzy, c-format
1643 msgid ""
1644 "Cannot create temporary merge file\n"
1645 "%s"
1646 msgstr ""
1647 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1648 " %s "
1650 #, fuzzy
1651 msgid "&Normal"
1652 msgstr "Formata"
1654 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1655 msgstr ""
1657 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Strip &trailing carriage return"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Ignore all &whitespace"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Ignore &space change"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Ignore tab &expansion"
1670 msgstr ""
1672 msgid "&Ignore case"
1673 msgstr ""
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Diff extra options"
1677 msgstr " Altres opcions "
1679 msgid "Diff algorithm"
1680 msgstr ""
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Diff Options"
1684 msgstr " Opcions "
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Edit"
1688 msgstr "Edita"
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Edit is disabled"
1692 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1694 #, fuzzy
1695 msgid "Goto line (left)"
1696 msgstr " Vés a la línia "
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Goto line (right)"
1700 msgstr " Vés a la línia "
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Enter line:"
1704 msgstr " Introduïu la línia: "
1706 msgid "ButtonBar|Help"
1707 msgstr ""
1709 msgid "ButtonBar|Save"
1710 msgstr ""
1712 msgid "ButtonBar|Edit"
1713 msgstr ""
1715 msgid "ButtonBar|Merge"
1716 msgstr ""
1718 msgid "ButtonBar|Search"
1719 msgstr ""
1721 msgid "ButtonBar|Options"
1722 msgstr ""
1724 msgid "ButtonBar|Quit"
1725 msgstr ""
1727 msgid "Quit"
1728 msgstr "Surt"
1730 #, fuzzy
1731 msgid "File was modified. Save with exit?"
1732 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
1734 msgid ""
1735 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1736 "Save modified file?"
1737 msgstr ""
1739 msgid "Diff:"
1740 msgstr ""
1742 msgid "Two files are needed to compare"
1743 msgstr ""
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Cannot read directory contents"
1747 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Choose syntax highlighting"
1751 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1753 #, fuzzy
1754 msgid "< Auto >"
1755 msgstr " Quant a "
1757 msgid "< Reload Current Syntax >"
1758 msgstr ""
1760 #, fuzzy
1761 msgid "About"
1762 msgstr " Quant a "
1764 #, fuzzy
1765 msgid ""
1766 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1767 "\n"
1768 "            A user friendly text editor\n"
1769 "         written for the Midnight Commander"
1770 msgstr ""
1771 "\n"
1772 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1773 "\n"
1774 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1775 "\n"
1776 "        Un editor de text amistós escrit\n"
1777 "             pel Midnight Commander.\n"
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "Cannot open %s for reading"
1781 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1783 msgid "Error"
1784 msgstr "S'ha produït un error"
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "Error reading %s"
1788 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
1790 #, fuzzy, c-format
1791 msgid "Error reading from pipe: %s"
1792 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1796 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1800 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1804 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid "File \"%s\" is too large"
1808 msgstr " El fitxer és massa gran: "
1810 msgid "Macro recursion is too deep"
1811 msgstr ""
1813 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1814 msgstr ""
1816 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1817 msgstr ""
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "Error writing to pipe: %s"
1821 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
1823 #, fuzzy, c-format
1824 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1825 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1829 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1831 #, fuzzy
1832 msgid "&Quick save"
1833 msgstr "Desat ràpid "
1835 #, fuzzy
1836 msgid "&Safe save"
1837 msgstr "Desat segur "
1839 msgid "&Do backups with following extension:"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Check &POSIX new line"
1843 msgstr ""
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Edit Save Mode"
1847 msgstr " Edita la manera de desar "
1849 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1850 msgstr ""
1852 #, fuzzy
1853 msgid "C&ontinue"
1854 msgstr "Continua"
1856 msgid "&Do not change"
1857 msgstr ""
1859 msgid "&Unix format (LF)"
1860 msgstr ""
1862 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1863 msgstr ""
1865 msgid "&Macintosh format (CR)"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Change line breaks to:"
1869 msgstr ""
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Enter file name:"
1873 msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Save As"
1877 msgstr " Desa com a"
1879 #, fuzzy
1880 msgid "A file already exists with this name"
1881 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
1883 #, fuzzy
1884 msgid "&Overwrite"
1885 msgstr "Sobreescriu"
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Save as"
1889 msgstr "&Desa la configuració"
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Cannot save file"
1893 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Delete macro"
1897 msgstr " Suprimeix la macro "
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Cannot open temp file"
1901 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Cannot open macro file"
1905 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Cannot overwrite macro file"
1909 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Save macro"
1913 msgstr " Desa la macro "
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1917 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Press macro hotkey:"
1921 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Load macro"
1925 msgstr " Carrega la macro "
1927 #, fuzzy, c-format
1928 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1929 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Save file"
1933 msgstr " Desa el fitxer "
1935 msgid "&Save"
1936 msgstr "&Desa"
1938 #, fuzzy
1939 msgid ""
1940 "Current text was modified without a file save.\n"
1941 "Continue discards these changes"
1942 msgstr ""
1943 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
1944 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Syntax file edit"
1948 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1952 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Load"
1956 msgstr " Carrega "
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1960 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Replace"
1964 msgstr "&Reemplaça"
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "%ld replacements made"
1968 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
1970 #, fuzzy
1971 msgid "&Cancel quit"
1972 msgstr "Cancel·la la sortida"
1974 msgid "This function is not implemented"
1975 msgstr ""
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Copy to clipboard"
1979 msgstr " Copia al portaretalls "
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Unable to save to file"
1983 msgstr "  No puc desar-ho a un fitxer. "
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Cut to clipboard"
1987 msgstr " Talla cap el portaretalls "
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Goto line"
1991 msgstr " Vés a la línia "
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Save block"
1995 msgstr " Desa el bloc "
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Insert file"
1999 msgstr "&Insereix el fitxer...    F15"
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Cannot insert file"
2003 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Sort block"
2007 msgstr " Ordena el bloc "
2009 #, fuzzy
2010 msgid "You must first highlight a block of text"
2011 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Run sort"
2015 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2019 msgstr ""
2020 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Sort"
2024 msgstr " Ordena "
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Cannot execute sort command"
2028 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
2030 #, fuzzy, c-format
2031 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2032 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
2034 msgid "Paste output of external command"
2035 msgstr ""
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Enter shell command(s):"
2039 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
2041 #, fuzzy
2042 msgid "External command"
2043 msgstr "Una altre ordre"
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Cannot execute command"
2047 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
2049 msgid "Error creating script:"
2050 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
2052 msgid "Error reading script:"
2053 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
2055 msgid "Error closing script:"
2056 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
2058 msgid "Script created:"
2059 msgstr "Seqüència creada:"
2061 msgid "Process block"
2062 msgstr "Processa el bloc"
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Error calling program"
2066 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Copies to"
2070 msgstr " Còpies per a"
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Subject"
2074 msgstr " Tema"
2076 #, fuzzy
2077 msgid "To"
2078 msgstr " Per a"
2080 #, fuzzy
2081 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2082 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Mail"
2086 msgstr " Envia per correu "
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Insert literal"
2090 msgstr "insereix &Literal...         C-q"
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Press any key:"
2094 msgstr " Premeu una tecla: "
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Execute macro"
2098 msgstr "e&Xecuta la macro...   C-a, TECLA"
2100 #, fuzzy
2101 msgid ""
2102 "Current text was modified without a file save\n"
2103 "Continue discards these changes"
2104 msgstr ""
2105 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
2106 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
2108 #, fuzzy
2109 msgid "In se&lection"
2110 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
2112 #, fuzzy
2113 msgid "Enter replacement string:"
2114 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
2116 #, fuzzy
2117 msgid "&Find all"
2118 msgstr "Cerca Fitxer"
2120 msgid "Cancel"
2121 msgstr "Cancel·la"
2123 #, fuzzy
2124 msgid ""
2125 "Current text was modified without a file save.\n"
2126 "Continue discards these changes."
2127 msgstr ""
2128 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
2129 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
2131 msgid "&Skip"
2132 msgstr "&Salta"
2134 msgid "A&ll"
2135 msgstr "&Tots"
2137 msgid "&Replace"
2138 msgstr "&Reemplaça"
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Replace with:"
2142 msgstr " Reemplaça amb: "
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Confirm replace"
2146 msgstr " Confirma el reemplaçament "
2148 msgid "&Open file..."
2149 msgstr "&Obre el fitxer..."
2151 #, fuzzy
2152 msgid "&New"
2153 msgstr "&Nom"
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Save &as..."
2157 msgstr "&Desa la configuració"
2159 #, fuzzy
2160 msgid "&Insert file..."
2161 msgstr "&Insereix el fitxer...    F15"
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Cop&y to file..."
2165 msgstr "copia al &Fitxer...   C-f"
2167 #, fuzzy
2168 msgid "&User menu..."
2169 msgstr "Menú d'&usuari...     F11"
2171 #, fuzzy
2172 msgid "A&bout..."
2173 msgstr "&Format..."
2175 msgid "&Quit"
2176 msgstr "&Surt"
2178 msgid "&Undo"
2179 msgstr ""
2181 #, fuzzy
2182 msgid "&Toggle ins/overw"
2183 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
2185 #, fuzzy
2186 msgid "To&ggle mark"
2187 msgstr "&Esborra els marcats"
2189 msgid "&Mark columns"
2190 msgstr ""
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Mark &all"
2194 msgstr "&Marca'ls tots"
2196 msgid "Unmar&k"
2197 msgstr ""
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Cop&y"
2201 msgstr "Copia"
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Mo&ve"
2205 msgstr "Mou"
2207 msgid "&Delete"
2208 msgstr "&Suprimeix"
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Co&py to clipfile"
2212 msgstr "copia al &Fitxer...      "
2214 #, fuzzy
2215 msgid "&Cut to clipfile"
2216 msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Pa&ste from clipfile"
2220 msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
2222 msgid "&Beginning"
2223 msgstr ""
2225 #, fuzzy
2226 msgid "&End"
2227 msgstr "node-&I"
2229 #, fuzzy
2230 msgid "&Search..."
2231 msgstr "Cerca"
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Search &again"
2235 msgstr "cerca &de nou   F17"
2237 #, fuzzy
2238 msgid "&Replace..."
2239 msgstr "&Reemplaça"
2241 #, fuzzy
2242 msgid "&Toggle bookmark"
2243 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
2245 #, fuzzy
2246 msgid "&Next bookmark"
2247 msgstr "&Posa els marcats"
2249 #, fuzzy
2250 msgid "&Prev bookmark"
2251 msgstr "&Ordena...                 M-t"
2253 #, fuzzy
2254 msgid "&Flush bookmark"
2255 msgstr "envia per co&Rreu...          "
2257 #, fuzzy
2258 msgid "&Go to line..."
2259 msgstr " Vés a la línia "
2261 #, fuzzy
2262 msgid "&Toggle line state"
2263 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Go to matching &bracket"
2267 msgstr "ves al &Claudàtor coincident  M-b"
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2271 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2273 #, fuzzy
2274 msgid "&Find declaration"
2275 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Back from &declaration"
2279 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2281 #, fuzzy
2282 msgid "For&ward to declaration"
2283 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2285 #, fuzzy
2286 msgid "Encod&ing..."
2287 msgstr "&Ordena...                 M-t"
2289 #, fuzzy
2290 msgid "&Refresh screen"
2291 msgstr "Actualit&za la pantalla    C-l"
2293 #, fuzzy
2294 msgid "&Start record macro"
2295 msgstr "Comença a &enregistrar la macro    C-r"
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Finis&h record macro..."
2299 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro...  C-r"
2301 #, fuzzy
2302 msgid "&Execute macro..."
2303 msgstr "e&Xecuta la macro...   C-a, TECLA"
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Delete macr&o..."
2307 msgstr " Suprimeix la macro "
2309 #, fuzzy
2310 msgid "'ispell' s&pell check"
2311 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell  C-p"
2313 #, fuzzy
2314 msgid "&Mail..."
2315 msgstr "&Filtra..."
2317 #, fuzzy
2318 msgid "Insert &literal..."
2319 msgstr "insereix &Literal...         C-q"
2321 #, fuzzy
2322 msgid "Insert &date/time"
2323 msgstr "insereix &Data/hora             "
2325 #, fuzzy
2326 msgid "&Format paragraph"
2327 msgstr "&Formateja el paràgraf          M-p"
2329 #, fuzzy
2330 msgid "&Sort..."
2331 msgstr "&Ordenació..."
2333 msgid "&Paste output of..."
2334 msgstr ""
2336 #, fuzzy
2337 msgid "&External formatter"
2338 msgstr "Formatador e&xtern       F19"
2340 #, fuzzy
2341 msgid "&General..."
2342 msgstr "&General..."
2344 #, fuzzy
2345 msgid "Save &mode..."
2346 msgstr "&Mode de desar..."
2348 #, fuzzy
2349 msgid "Learn &keys..."
2350 msgstr "defineix &Tecles..."
2352 #, fuzzy
2353 msgid "Syntax &highlighting..."
2354 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2356 #, fuzzy
2357 msgid "S&yntax file"
2358 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2360 #, fuzzy
2361 msgid "&Menu file"
2362 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2364 msgid "&Save setup"
2365 msgstr "&Desa la configuració"
2367 #, fuzzy
2368 msgid "&File"
2369 msgstr "Fitxer"
2371 #, fuzzy
2372 msgid "&Edit"
2373 msgstr "Edita"
2375 #, fuzzy
2376 msgid "&Search"
2377 msgstr "Cerca"
2379 #, fuzzy
2380 msgid "&Command"
2381 msgstr "Ordre"
2383 #, fuzzy
2384 msgid "For&mat"
2385 msgstr "Formata"
2387 #, fuzzy
2388 msgid "&Options"
2389 msgstr " &Opcions "
2391 msgid "None"
2392 msgstr "Cap"
2394 msgid "Dynamic paragraphing"
2395 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
2397 msgid "Type writer wrap"
2398 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Word wrap line length:"
2402 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
2404 msgid "Cursor beyond end of line"
2405 msgstr ""
2407 #, fuzzy
2408 msgid "Pers&istent selection"
2409 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
2411 msgid "Synta&x highlighting"
2412 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2414 msgid "Visible tabs"
2415 msgstr ""
2417 msgid "Visible trailing spaces"
2418 msgstr ""
2420 #, fuzzy
2421 msgid "Save file &position"
2422 msgstr " Desa el fitxer "
2424 msgid "Confir&m before saving"
2425 msgstr "con&Firma en desar"
2427 msgid "&Return does autoindent"
2428 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Tab spacing:"
2432 msgstr "Mida del tabulador: "
2434 msgid "Fill tabs with &spaces"
2435 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
2437 msgid "&Backspace through tabs"
2438 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
2440 msgid "&Fake half tabs"
2441 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
2443 msgid "Wrap mode"
2444 msgstr "Mode d'ajustament"
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Editor options"
2448 msgstr " Opcions de l'editor "
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Edit: "
2452 msgstr " Edició "
2454 msgid "ButtonBar|Mark"
2455 msgstr ""
2457 msgid "ButtonBar|Replac"
2458 msgstr ""
2460 msgid "ButtonBar|Copy"
2461 msgstr ""
2463 msgid "ButtonBar|Move"
2464 msgstr ""
2466 msgid "ButtonBar|Delete"
2467 msgstr ""
2469 msgid "ButtonBar|PullDn"
2470 msgstr ""
2472 #, fuzzy
2473 msgid "Load syntax file"
2474 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
2476 #, fuzzy, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot open file %s\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2481 " No puc obrir el fitxer %s \n"
2482 " %s "
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid "Error in file %s on line %d"
2486 msgstr " S'ha produït  un error al fitxer %s, línia %d "
2488 #, fuzzy
2489 msgid ""
2490 "The Commander can't change to the directory that\n"
2491 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2492 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2493 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2494 msgstr ""
2495 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
2496 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el    \n"
2497 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos   \n"
2498 " d'accés extra amb la comanda \"su\"?                  "
2500 #, c-format
2501 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2502 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2506 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid ""
2510 "Cannot create temporary command file\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2513 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
2514 " %s "
2516 #, fuzzy
2517 msgid "Parameter"
2518 msgstr " Paràmetre "
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid " %s%s file error"
2522 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid ""
2526 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2527 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2528 "Commander package."
2529 msgstr ""
2530 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
2531 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
2532 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
2533 "paquet Midnight Commander."
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "~/%s file error"
2537 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid ""
2541 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2542 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2543 "it."
2544 msgstr ""
2545 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
2546 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
2547 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
2548 "paquet Midnight Commander."
2550 msgid "DialogTitle|Copy"
2551 msgstr ""
2553 msgid "DialogTitle|Move"
2554 msgstr ""
2556 msgid "DialogTitle|Delete"
2557 msgstr ""
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Cannot make the hardlink"
2561 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid ""
2565 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2568 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
2569 " %s "
2571 #, fuzzy
2572 msgid ""
2573 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2574 "\n"
2575 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2576 msgstr ""
2577 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
2578 "locals: \n"
2579 "\n"
2580 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid ""
2584 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2587 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
2588 " %s "
2590 msgid "&Abort"
2591 msgstr "a&Vorta"
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2598 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
2599 " %s "
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2606 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2607 " %s "
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid ""
2611 "\"%s\"\n"
2612 "and\n"
2613 "\"%s\"\n"
2614 "are the same file"
2615 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
2623 " %s "
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2631 " %s "
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2639 " %s "
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
2647 " %s "
2649 #, fuzzy
2650 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2651 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2659 " %s "
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2667 " %s "
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2675 " %s "
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
2683 " %s "
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2691 " %s "
2693 msgid "(stalled)"
2694 msgstr "(encallat)"
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
2702 " %s "
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2710 " %s "
2712 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2713 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2715 msgid "&Keep"
2716 msgstr "&Conservar-lo"
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
2724 " %s "
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid ""
2728 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
2732 " %s "
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2737 "\"%s\""
2738 msgstr ""
2739 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
2740 " \"%s\" "
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid ""
2744 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
2748 " %s "
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
2756 " %s "
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
2764 " %s "
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
2772 " %s "
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2776 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
2784 " %s "
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2792 " %s "
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid ""
2796 "\"%s\"\n"
2797 "and\n"
2798 "\"%s\"\n"
2799 "are the same directory"
2800 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
2808 " %s "
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid ""
2812 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2813 "%s"
2814 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid ""
2818 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
2822 " %s "
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid ""
2826 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2830 " %s "
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid ""
2834 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2835 "%s"
2836 msgstr ""
2837 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
2838 " %s "
2840 #, fuzzy
2841 msgid "Directory scanning"
2842 msgstr "Ruta del directori"
2844 msgid "FileOperation|Copy"
2845 msgstr ""
2847 msgid "FileOperation|Move"
2848 msgstr ""
2850 msgid "FileOperation|Delete"
2851 msgstr ""
2853 #, no-c-format
2854 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2855 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2857 #, no-c-format
2858 msgid "%o %d %f%m"
2859 msgstr "%o %d %f%m"
2861 msgid "files"
2862 msgstr "fitxers"
2864 msgid "directory"
2865 msgstr "directori"
2867 msgid "directories"
2868 msgstr "directoris"
2870 msgid "files/directories"
2871 msgstr "fitxers/directoris"
2873 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2874 msgid " with source mask:"
2875 msgstr " amb màscara font:"
2877 msgid "to:"
2878 msgstr "cap a:"
2880 #, c-format
2881 msgid "%s?"
2882 msgstr ""
2884 #, fuzzy
2885 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2886 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2890 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
2892 msgid "&Retry"
2893 msgstr "&Reintenta"
2895 #, fuzzy
2896 msgid ""
2897 "\n"
2898 "Directory not empty.\n"
2899 "Delete it recursively?"
2900 msgstr ""
2901 "\n"
2902 "   El directori no és buit.   \n"
2903 "   Voleu suprimir-lo recursivament? "
2905 #, fuzzy
2906 msgid ""
2907 "\n"
2908 "Background process: Directory not empty.\n"
2909 "Delete it recursively?"
2910 msgstr ""
2911 "\n"
2912 "   Tasca de fons: El directori no és buit \n"
2913 "   Voleu suprimir-lo recursivament? "
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Delete:"
2917 msgstr "Suprimeix"
2919 msgid "Non&e"
2920 msgstr "ca&P"
2922 #, c-format
2923 msgid "%d:%02d.%02d"
2924 msgstr ""
2926 #, c-format
2927 msgid "ETA %s"
2928 msgstr ""
2930 #, c-format
2931 msgid "%.2f MB/s"
2932 msgstr ""
2934 #, c-format
2935 msgid "%.2f KB/s"
2936 msgstr ""
2938 #, c-format
2939 msgid "%ld B/s"
2940 msgstr ""
2942 #, c-format
2943 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2944 msgstr ""
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2948 msgstr "Mida:      %s"
2950 #, c-format
2951 msgid "Total: %s of %s"
2952 msgstr ""
2954 msgid "Source"
2955 msgstr "Font/Origen"
2957 msgid "Target"
2958 msgstr "Objectiu/Destí"
2960 msgid "Deleting"
2961 msgstr "Suprimint"
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Target file already exists!"
2965 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Source date: %s, size %llu"
2969 msgstr "Data del font: %s, mida %llu"
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "Target date: %s, size %llu"
2973 msgstr "Data del destí: %s, mida %llu"
2975 #, fuzzy, c-format
2976 msgid "Source date: %s, size %u"
2977 msgstr "Data del font: %s, mida %u"
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Target date: %s, size %u"
2981 msgstr "Data del destí: %s, mida %u"
2983 msgid "If &size differs"
2984 msgstr "si difereix la  &Mida"
2986 msgid "&Update"
2987 msgstr "actualit&Za"
2989 msgid "Overwrite all targets?"
2990 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2992 msgid "&Reget"
2993 msgstr "reprè&N"
2995 msgid "A&ppend"
2996 msgstr "afe&Geix"
2998 msgid "Overwrite this target?"
2999 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
3001 #, fuzzy
3002 msgid "File exists"
3003 msgstr " El fitxer ja existeix "
3005 #, fuzzy
3006 msgid "Background process: File exists"
3007 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
3009 msgid "&Background"
3010 msgstr "&Segon pla"
3012 msgid "&Stable Symlinks"
3013 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
3015 #, fuzzy
3016 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3017 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
3019 #, fuzzy
3020 msgid "Preserve &attributes"
3021 msgstr "&Preserva els atributs"
3023 #, fuzzy
3024 msgid "Follow &links"
3025 msgstr "segueix els en&Llaços"
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3029 msgstr ""
3030 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
3031 " %s "
3033 msgid "&Suspend"
3034 msgstr "&Suspèn"
3036 msgid "Con&tinue"
3037 msgstr "&Continua"
3039 msgid "&Chdir"
3040 msgstr "Canvia de &dirextori"
3042 msgid "&Again"
3043 msgstr "Un &Altre cop"
3045 msgid "Pane&lize"
3046 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
3048 msgid "&View - F3"
3049 msgstr "&Visualitza - F3"
3051 msgid "&Edit - F4"
3052 msgstr "&Edita - F4"
3054 #, c-format
3055 msgid "Found: %ld"
3056 msgstr ""
3058 #, fuzzy
3059 msgid "Malformed regular expression"
3060 msgstr "  L'expressió habitual no és correcta  "
3062 #, fuzzy
3063 msgid "Cas&e sensitive"
3064 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3066 msgid "&Find recursively"
3067 msgstr ""
3069 msgid "S&kip hidden"
3070 msgstr ""
3072 msgid "&All charsets"
3073 msgstr ""
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Case sens&itive"
3077 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Re&gular expression"
3081 msgstr "Expressió &Habitual"
3083 msgid "Fir&st hit"
3084 msgstr ""
3086 msgid "All cha&rsets"
3087 msgstr ""
3089 msgid "&Tree"
3090 msgstr "Ar&bre"
3092 msgid "Find File"
3093 msgstr "Cerca Fitxer"
3095 #, fuzzy
3096 msgid "Content:"
3097 msgstr "Contingut:"
3099 #, fuzzy
3100 msgid "File name:"
3101 msgstr "Nom del fitxer:"
3103 msgid "Start at:"
3104 msgstr "Comença a:"
3106 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh?  iv
3107 #, c-format
3108 msgid "Grepping in %s"
3109 msgstr "Grepping in %s"
3111 msgid "Finished"
3112 msgstr "Finalitzat"
3114 #, c-format
3115 msgid "Searching %s"
3116 msgstr "S'està cercant a %s"
3118 msgid "Searching"
3119 msgstr "Cercant"
3121 #, fuzzy
3122 msgid "Help file format error\n"
3123 msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
3125 #, fuzzy
3126 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3127 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
3129 #, fuzzy, c-format
3130 msgid "Cannot find node %s in help file"
3131 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
3133 msgid "Help"
3134 msgstr "Ajuda"
3136 msgid "ButtonBar|Index"
3137 msgstr ""
3139 msgid "ButtonBar|Prev"
3140 msgstr ""
3142 msgid "&Move"
3143 msgstr "&Mou"
3145 msgid "&Remove"
3146 msgstr "&Suprimeix"
3148 msgid "&Append"
3149 msgstr "A&fegeix"
3151 msgid "&Insert"
3152 msgstr "&Insereix"
3154 #, fuzzy
3155 msgid "New &entry"
3156 msgstr "Nou re&gistre"
3158 #, fuzzy
3159 msgid "New &group"
3160 msgstr "Nou &grup"
3162 msgid "&Up"
3163 msgstr "A&munt"
3165 msgid "&Add current"
3166 msgstr "Afe&geix l'actual"
3168 #, fuzzy
3169 msgid "&Refresh"
3170 msgstr "in&Verteix"
3172 msgid "Fr&ee VFSs now"
3173 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
3175 #, fuzzy
3176 msgid "Change &to"
3177 msgstr "Can&via a"
3179 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3180 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
3182 msgid "Active VFS directories"
3183 msgstr "Directoris VFS actius"
3185 msgid "Directory hotlist"
3186 msgstr "Directori favorits"
3188 msgid "Directory path"
3189 msgstr "Ruta del directori"
3191 msgid "Directory label"
3192 msgstr "Etiqueta del directori"
3194 #, c-format
3195 msgid "Moving %s"
3196 msgstr "S'està movent %s"
3198 msgid "New hotlist entry"
3199 msgstr "Nou registre als favorits"
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Directory label:"
3203 msgstr "Etiqueta del directori"
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Directory path:"
3207 msgstr "Ruta del directori"
3209 #, fuzzy
3210 msgid "New hotlist group"
3211 msgstr " Nou grup de favorits "
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Name of new group:"
3215 msgstr "Nom del nou grup"
3217 #, c-format
3218 msgid "Label for \"%s\":"
3219 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Add to hotlist"
3223 msgstr " Afegeix als favorits "
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Remove:"
3227 msgstr " Suprimeix: "
3229 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3230 msgstr ""
3232 #, fuzzy
3233 msgid ""
3234 "Group not empty.\n"
3235 "Remove it?"
3236 msgstr ""
3237 "\n"
3238 " El grup no és buit.\n"
3239 " Voleu suprimir-lo?"
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Top level group"
3243 msgstr " Grup principal "
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Hotlist Load"
3247 msgstr " Càrrega de favorits "
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid ""
3251 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3252 "your old hotlist entries were not deleted"
3253 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Information"
3257 msgstr " Informació "
3259 #, c-format
3260 msgid "Midnight Commander %s"
3261 msgstr "Midnight Commander %s"
3263 #, c-format
3264 msgid "File: %s"
3265 msgstr "Fitxer: %s"
3267 #, fuzzy, c-format
3268 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3269 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
3271 msgid "No node information"
3272 msgstr "No hi ha informació de nodes"
3274 #, c-format
3275 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3276 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
3278 msgid "No space information"
3279 msgstr "No hi ha informació d'espai"
3281 #, fuzzy, c-format
3282 msgid "Type:      %s"
3283 msgstr "Tipus:      %s "
3285 msgid "non-local vfs"
3286 msgstr "VFS no-local"
3288 #, c-format
3289 msgid "Device:    %s"
3290 msgstr "Dispositiu: %s"
3292 # Això queda més aclaridor...  iv
3293 #, c-format
3294 msgid "Filesystem: %s"
3295 msgstr "Muntat a:   %s"
3297 #, c-format
3298 msgid "Accessed:  %s"
3299 msgstr "Accedit:    %s"
3301 #, c-format
3302 msgid "Modified:  %s"
3303 msgstr "Modificat:  %s"
3305 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3306 #, fuzzy, c-format
3307 msgid "Changed:   %s"
3308 msgstr "Can&via a"
3310 #, c-format
3311 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3312 msgstr ""
3314 #, c-format
3315 msgid "Size:      %s"
3316 msgstr "Mida:      %s"
3318 #, fuzzy, c-format
3319 msgid " (%ld block)"
3320 msgid_plural " (%ld blocks)"
3321 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3322 msgstr[1] " (%ld bloc)"
3324 #, c-format
3325 msgid "Owner:     %s/%s"
3326 msgstr "Propietari: %s/%s"
3328 #, c-format
3329 msgid "Links:     %d"
3330 msgstr "Enllaços:   %d"
3332 #, c-format
3333 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3334 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
3336 #, c-format
3337 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3338 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
3340 msgid "&Vertical"
3341 msgstr "&Vertical"
3343 msgid "&Horizontal"
3344 msgstr "&Horitzontal"
3346 msgid "Show free sp&ace"
3347 msgstr ""
3349 #, fuzzy
3350 msgid "&XTerm window title"
3351 msgstr "pistes a &Xterm"
3353 #, fuzzy
3354 msgid "H&intbar visible"
3355 msgstr "p&Istes visibles"
3357 msgid "&Keybar visible"
3358 msgstr "Barra de &Tecles visible"
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Command &prompt"
3362 msgstr "&Línia d'ordres"
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Show &mini status"
3366 msgstr "mostra el &Miniestat"
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Menu&bar visible"
3370 msgstr "&Barra de menús visible"
3372 msgid "&Equal split"
3373 msgstr "divisió &Simètrica"
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Panel split"
3377 msgstr " Divisió de quadres "
3379 msgid "Console output"
3380 msgstr ""
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Other options"
3384 msgstr " Altres opcions "
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Output lines:"
3388 msgstr "línies de sortida"
3390 msgid "Layout"
3391 msgstr "Disposició"
3393 msgid "Learn keys"
3394 msgstr "Defineix tecles"
3396 #, fuzzy
3397 msgid "Teach me a key"
3398 msgstr " Premeu la tecla "
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Please press the %s\n"
3403 "and then wait until this message disappears.\n"
3404 "\n"
3405 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3406 "next to its button.\n"
3407 "\n"
3408 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3409 "and wait as well."
3410 msgstr ""
3411 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3412 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3413 "\n"
3414 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3415 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3416 "\n"
3417 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3418 "d'Escapada i espereu."
3420 #, fuzzy
3421 msgid "Cannot accept this key"
3422 msgstr " No puc acceptar la tecla "
3424 #, fuzzy, c-format
3425 msgid "You have entered \"%s\""
3426 msgstr " Heu pres \"%s\""
3428 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3429 msgid "OK"
3430 msgstr "D'acord"
3432 msgid ""
3433 "It seems that all your keys already\n"
3434 "work fine. That's great."
3435 msgstr ""
3436 "Sembla que les tecles ja\n"
3437 "funcionen bé. Això és perfecte."
3439 msgid "&Discard"
3440 msgstr "&Descarta"
3442 msgid ""
3443 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3444 "All your keys work well."
3445 msgstr ""
3446 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3447 "completa! Totes les tecles funcionen."
3449 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3450 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3452 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3453 msgstr ""
3454 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\".  Per definir-la, premeu-hi"
3456 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3457 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3459 #, c-format
3460 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3461 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3462 msgstr[0] ""
3463 msgstr[1] ""
3465 #, fuzzy
3466 msgid "The Midnight Commander"
3467 msgstr " El Midnight Commander "
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3471 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
3473 #, fuzzy
3474 msgid "File listin&g"
3475 msgstr "llistat c&Omplet"
3477 #, fuzzy
3478 msgid "&Quick view"
3479 msgstr "Desat ràpid "
3481 #, fuzzy
3482 msgid "&Info"
3483 msgstr "node-&I"
3485 msgid "&Listing mode..."
3486 msgstr "mode de &Llistat..."
3488 msgid "&Sort order..."
3489 msgstr "&Ordenació..."
3491 msgid "&Filter..."
3492 msgstr "&Filtra..."
3494 #, fuzzy
3495 msgid "&Encoding..."
3496 msgstr "&Ordena...                 M-t"
3498 msgid "FT&P link..."
3499 msgstr "enllaç per a F&TP..."
3501 #, fuzzy
3502 msgid "S&hell link..."
3503 msgstr "Enllaç SM&B..."
3505 msgid "SM&B link..."
3506 msgstr "Enllaç SM&B..."
3508 #, fuzzy
3509 msgid "&Rescan"
3510 msgstr "Rellegeix"
3512 #, fuzzy
3513 msgid "&View"
3514 msgstr "Vista"
3516 #, fuzzy
3517 msgid "Vie&w file..."
3518 msgstr " Visualització del fitxer "
3520 #, fuzzy
3521 msgid "&Filtered view"
3522 msgstr " Vista filtrada "
3524 #, fuzzy
3525 msgid "&Copy"
3526 msgstr "Copia"
3528 msgid "C&hmod"
3529 msgstr ""
3531 #, fuzzy
3532 msgid "&Link"
3533 msgstr "en&Llaços"
3535 #, fuzzy
3536 msgid "&Symlink"
3537 msgstr "en&Llaços"
3539 #, fuzzy
3540 msgid "Relative symlin&k"
3541 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
3543 #, fuzzy
3544 msgid "Edit s&ymlink"
3545 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
3547 msgid "Ch&own"
3548 msgstr ""
3550 #, fuzzy
3551 msgid "&Advanced chown"
3552 msgstr "&Permisos i propietari        "
3554 #, fuzzy
3555 msgid "&Rename/Move"
3556 msgstr "&Suprimeix"
3558 #, fuzzy
3559 msgid "&Mkdir"
3560 msgstr "FerDir"
3562 #, fuzzy
3563 msgid "&Quick cd"
3564 msgstr "Canvi ràpid de directori"
3566 #, fuzzy
3567 msgid "Select &group"
3568 msgstr "Estableix els &grups"
3570 #, fuzzy
3571 msgid "U&nselect group"
3572 msgstr " Deselecciona "
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Reverse selec&tion"
3576 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
3578 #, fuzzy
3579 msgid "E&xit"
3580 msgstr "Edita"
3582 #, fuzzy
3583 msgid "&User menu"
3584 msgstr " Menú d'usuari "
3586 msgid "&Directory tree"
3587 msgstr "arbre de &Directoris"
3589 #, fuzzy
3590 msgid "&Find file"
3591 msgstr "Cerca Fitxer"
3593 msgid "S&wap panels"
3594 msgstr ""
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Switch &panels on/off"
3598 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
3600 #, fuzzy
3601 msgid "&Compare directories"
3602 msgstr " Compara els directoris "
3604 #, fuzzy
3605 msgid "&View diff files"
3606 msgstr " Visualització del fitxer "
3608 #, fuzzy
3609 msgid "E&xternal panelize"
3610 msgstr "Quadre de recerca externa"
3612 #, fuzzy
3613 msgid "Show directory s&izes"
3614 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Command &history"
3618 msgstr "&Historial d'ordres"
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Di&rectory hotlist"
3622 msgstr "Directori favorits"
3624 #, fuzzy
3625 msgid "&Active VFS list"
3626 msgstr "llista de VFSs &Actius   C-x a"
3628 #, fuzzy
3629 msgid "&Background jobs"
3630 msgstr "Tasques de fons"
3632 msgid "Screen lis&t"
3633 msgstr ""
3635 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3636 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3638 msgid "&Listing format edit"
3639 msgstr "edita el format de &Llistat"
3641 msgid "Edit &extension file"
3642 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3644 msgid "Edit &menu file"
3645 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3647 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3648 msgstr ""
3650 msgid "&Configuration..."
3651 msgstr "&Configuració..."
3653 msgid "&Layout..."
3654 msgstr "&Format..."
3656 #, fuzzy
3657 msgid "&Panel options..."
3658 msgstr " Opcions del quadre "
3660 #, fuzzy
3661 msgid "C&onfirmation..."
3662 msgstr "con&Firmació..."
3664 msgid "&Display bits..."
3665 msgstr "&Bits de visualització..."
3667 msgid "&Virtual FS..."
3668 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3670 #, fuzzy
3671 msgid "&Above"
3672 msgstr " a dal&T "
3674 #, fuzzy
3675 msgid "&Left"
3676 msgstr " &Esquerra "
3678 #, fuzzy
3679 msgid "&Below"
3680 msgstr " a bai&X "
3682 #, fuzzy
3683 msgid "&Right"
3684 msgstr " &Dreta "
3686 #, fuzzy
3687 msgid "Panels:"
3688 msgstr " Divisió de quadres "
3690 msgid "ButtonBar|Menu"
3691 msgstr ""
3693 msgid "ButtonBar|View"
3694 msgstr ""
3696 msgid "ButtonBar|RenMov"
3697 msgstr ""
3699 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3700 msgstr ""
3702 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3703 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
3705 #, fuzzy, c-format
3706 msgid "Cannot create %s directory"
3707 msgstr "No he pogut canviar de directori"
3709 msgid "&Never"
3710 msgstr "&Mai"
3712 #, fuzzy
3713 msgid "On dum&b terminals"
3714 msgstr "a terminals &Ximples"
3716 msgid "Alwa&ys"
3717 msgstr "&Sempre"
3719 #, fuzzy
3720 msgid "A&uto save setup"
3721 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3723 #, fuzzy
3724 msgid "Sa&fe delete"
3725 msgstr "&Supressió segura"
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Cd follows lin&ks"
3729 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
3731 #, fuzzy
3732 msgid "Rotating d&ash"
3733 msgstr "&Barreta rotatòria"
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Co&mplete: show all"
3737 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Shell &patterns"
3741 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
3743 msgid "&Drop down menus"
3744 msgstr "menús &Desplegables"
3746 #, fuzzy
3747 msgid "Auto m&enus"
3748 msgstr "auto-&Menús"
3750 #, fuzzy
3751 msgid "Use internal vie&w"
3752 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
3754 #, fuzzy
3755 msgid "Use internal edi&t"
3756 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Pause after run"
3760 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
3762 #, fuzzy
3763 msgid "Timeout:"
3764 msgstr "MTime"
3766 #, fuzzy
3767 msgid "S&ingle press"
3768 msgstr "tipus de &Fitxer"
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Esc key mode"
3772 msgstr "Barra teclat numèric"
3774 msgid "Mkdi&r autoname"
3775 msgstr ""
3777 msgid "Classic pro&gressbar"
3778 msgstr ""
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Compute tota&ls"
3782 msgstr "calcula els &Totals"
3784 msgid "&Verbose operation"
3785 msgstr "detalla les &Operacions"
3787 #, fuzzy
3788 msgid "File operation options"
3789 msgstr " Altres opcions "
3791 msgid "Configure options"
3792 msgstr "Opcions de configuració"
3794 #, fuzzy
3795 msgid "Case &insensitive"
3796 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Case s&ensitive"
3800 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3802 #, fuzzy
3803 msgid "Use panel sort mo&de"
3804 msgstr "&Mode de desar..."
3806 #, fuzzy
3807 msgid "Quick search"
3808 msgstr "Canvi ràpid de directori"
3810 #, fuzzy
3811 msgid "&Permissions"
3812 msgstr "Permisos"
3814 #, fuzzy
3815 msgid "File &types"
3816 msgstr "tipus de &Fitxer"
3818 #, fuzzy
3819 msgid "File highlight"
3820 msgstr " Ressalta... "
3822 msgid "&Mouse page scrolling"
3823 msgstr ""
3825 msgid "Pa&ge scrolling"
3826 msgstr ""
3828 msgid "L&ynx-like motion"
3829 msgstr "moviment com a la L&ynx"
3831 msgid "Navigation"
3832 msgstr ""
3834 #, fuzzy
3835 msgid "A&uto save panels setup"
3836 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Re&verse files only"
3840 msgstr "només &Mida"
3842 #, fuzzy
3843 msgid "Ma&rk moves down"
3844 msgstr "mo&U avall en marcar"
3846 msgid "&Fast dir reload"
3847 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3849 #, fuzzy
3850 msgid "Show &hidden files"
3851 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Show &backup files"
3855 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
3857 #, fuzzy
3858 msgid "Mi&x all files"
3859 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
3861 msgid "Use SI si&ze units"
3862 msgstr ""
3864 #, fuzzy
3865 msgid "Main panel options"
3866 msgstr " Opcions del quadre "
3868 #, fuzzy
3869 msgid "Panel options"
3870 msgstr " Opcions del quadre "
3872 #, fuzzy
3873 msgid ""
3874 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3875 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3876 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3877 "the details."
3878 msgstr ""
3879 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
3880 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
3881 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la   \n"
3882 " pàgina del manual per als detalls.          "
3884 msgid "&Add new"
3885 msgstr "Afegeix un &nou"
3887 msgid "External panelize"
3888 msgstr "Quadre de recerca externa"
3890 msgid "Command"
3891 msgstr "Ordre"
3893 msgid "Other command"
3894 msgstr "Una altre ordre"
3896 #, fuzzy
3897 msgid "Add to external panelize"
3898 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
3900 #, fuzzy
3901 msgid "Enter command label:"
3902 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
3904 #, fuzzy
3905 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3906 msgstr ""
3907 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
3908 "directori no-local "
3910 msgid "Find rejects after patching"
3911 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3913 msgid "Find *.orig after patching"
3914 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3916 msgid "Find SUID and SGID programs"
3917 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3919 msgid "Cannot invoke command."
3920 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3922 msgid "Pipe close failed"
3923 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3925 msgid "[dev]"
3926 msgstr ""
3928 msgid "UP--DIR"
3929 msgstr "UP--DIR"
3931 msgid "SYMLINK"
3932 msgstr ""
3934 msgid "SUB-DIR"
3935 msgstr "SUB-DIR"
3937 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3938 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3939 msgid "sort|u"
3940 msgstr ""
3942 msgid "&Unsorted"
3943 msgstr "sense &Ordre"
3945 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3946 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3947 msgid "sort|n"
3948 msgstr ""
3950 msgid "&Name"
3951 msgstr "&Nom"
3953 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3954 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3955 #, fuzzy
3956 msgid "sort|v"
3957 msgstr "sense &Ordre"
3959 #, fuzzy
3960 msgid "&Version"
3961 msgstr "Permisos"
3963 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3965 #, fuzzy
3966 msgid "sort|e"
3967 msgstr "sense &Ordre"
3969 msgid "&Extension"
3970 msgstr "&Extensió"
3972 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3974 msgid "sort|s"
3975 msgstr ""
3977 msgid "&Size"
3978 msgstr "Mi&da"
3980 #, fuzzy
3981 msgid "Block Size"
3982 msgstr " Mida"
3984 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3985 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3986 msgid "sort|m"
3987 msgstr ""
3989 msgid "&Modify time"
3990 msgstr "data de &Modificació"
3992 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3993 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3994 msgid "sort|a"
3995 msgstr ""
3997 msgid "&Access time"
3998 msgstr "data d'&Accés"
4000 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4002 msgid "sort|h"
4003 msgstr ""
4005 #, fuzzy
4006 msgid "C&hange time"
4007 msgstr "data de &Canvi"
4009 msgid "Perm"
4010 msgstr "Perm"
4012 msgid "Nl"
4013 msgstr "N1"
4015 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4016 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4017 msgid "sort|i"
4018 msgstr ""
4020 msgid "&Inode"
4021 msgstr "node-&I"
4023 msgid "UID"
4024 msgstr "UID"
4026 msgid "GID"
4027 msgstr "GID"
4029 msgid "Owner"
4030 msgstr "Propietari"
4032 msgid "Group"
4033 msgstr "Grup"
4035 msgid "<readlink failed>"
4036 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
4038 #, fuzzy, c-format
4039 msgid "%s byte"
4040 msgid_plural "%s bytes"
4041 msgstr[0] "%s bytes"
4042 msgstr[1] "%s bytes"
4044 #, fuzzy, c-format
4045 msgid "%s in %d file"
4046 msgid_plural "%s in %d files"
4047 msgstr[0] "%s bytes en %d fitxer"
4048 msgstr[1] "%s bytes en %d fitxer"
4050 #, fuzzy
4051 msgid "Unknown tag on display format:"
4052 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
4054 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4055 msgstr ""
4056 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
4057 "format per defecte."
4059 #, fuzzy
4060 msgid "Do you really want to execute?"
4061 msgstr " Realment ho voleu executar? "
4063 #, fuzzy
4064 msgid "Choose codepage"
4065 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
4067 msgid "-  < No translation >"
4068 msgstr "-  < Cap traducció >"
4070 msgid "%b %e  %Y"
4071 msgstr "%b %e %Y"
4073 msgid "%b %e %H:%M"
4074 msgstr "%b %e %H:%M"
4076 #, fuzzy, c-format
4077 msgid ""
4078 "Cannot save file %s:\n"
4079 "%s"
4080 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
4082 msgid ""
4083 "GNU Midnight Commander is already\n"
4084 "running on this terminal.\n"
4085 "Subshell support will be disabled."
4086 msgstr ""
4088 #, c-format
4089 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4090 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
4092 #, fuzzy
4093 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4094 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
4096 #, c-format
4097 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4098 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
4100 msgid "With builtin Editor\n"
4101 msgstr "Amb editor incorporat\n"
4103 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4104 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
4106 msgid "with terminfo database"
4107 msgstr "amb la base de dades terminfo"
4109 msgid "Using the ncurses library"
4110 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
4112 #, fuzzy
4113 msgid "Using the ncursesw library"
4114 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
4116 msgid "With optional subshell support"
4117 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
4119 msgid "With subshell support as default"
4120 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
4122 msgid "With support for background operations\n"
4123 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
4125 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4126 msgstr ""
4127 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
4129 msgid "With mouse support on xterm\n"
4130 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
4132 msgid "With support for X11 events\n"
4133 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
4135 msgid "With internationalization support\n"
4136 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
4138 msgid "With multiple codepages support\n"
4139 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
4141 #, fuzzy, c-format
4142 msgid "Virtual File Systems:"
4143 msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
4145 #, c-format
4146 msgid "Data types:"
4147 msgstr ""
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4152 "%s\n"
4153 msgstr ""
4154 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
4155 "%s\n"
4157 #, c-format
4158 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4159 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
4161 #, c-format
4162 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4163 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
4165 #, fuzzy, c-format
4166 msgid ""
4167 "Cannot stat the destination\n"
4168 "%s"
4169 msgstr ""
4170 " No puc estudiar el destí \n"
4171 " %s "
4173 #, fuzzy, c-format
4174 msgid "Delete %s?"
4175 msgstr "  Suprimir %s?  "
4177 msgid "ButtonBar|Static"
4178 msgstr ""
4180 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4181 msgstr ""
4183 msgid "ButtonBar|Rescan"
4184 msgstr ""
4186 msgid "ButtonBar|Forget"
4187 msgstr ""
4189 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4190 msgstr ""
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "Cannot write to the %s file:\n"
4195 "%s\n"
4196 msgstr ""
4197 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
4198 "%s\n"
4200 #, fuzzy
4201 msgid "Format error on file Extensions File"
4202 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
4204 #, fuzzy, c-format
4205 msgid "The %%var macro has no default"
4206 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
4208 #, fuzzy, c-format
4209 msgid "The %%var macro has no variable"
4210 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
4212 #, fuzzy
4213 msgid "Debug"
4214 msgstr " Depura "
4216 #, fuzzy
4217 msgid "ERROR:"
4218 msgstr " ERROR: "
4220 #, fuzzy
4221 msgid "True:"
4222 msgstr " Cert:  "
4224 #, fuzzy
4225 msgid "False:"
4226 msgstr " Fals:  "
4228 #, fuzzy
4229 msgid "Warning -- ignoring file"
4230 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4235 "Using it may compromise your security"
4236 msgstr ""
4237 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
4238 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
4240 #, fuzzy, c-format
4241 msgid ""
4242 "Cannot open file%s\n"
4243 "%s"
4244 msgstr ""
4245 " No puc obrir el fitxer %s \n"
4246 " %s "
4248 #, fuzzy, c-format
4249 msgid "No suitable entries found in %s"
4250 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
4252 #, fuzzy
4253 msgid "User menu"
4254 msgstr " Menú d'usuari "
4256 #, fuzzy
4257 msgid "Invalid value"
4258 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
4260 #, fuzzy
4261 msgid "Cannot spawn child process"
4262 msgstr " No puc llançar el procés fill "
4264 msgid "Empty output from child filter"
4265 msgstr ""
4267 msgid "&Line number (decimal)"
4268 msgstr ""
4270 msgid "Pe&rcents"
4271 msgstr ""
4273 msgid "&Decimal offset"
4274 msgstr ""
4276 msgid "He&xadecimal offset"
4277 msgstr ""
4279 msgid "Goto"
4280 msgstr "Ves a"
4282 msgid "ButtonBar|Ascii"
4283 msgstr ""
4285 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4286 msgstr ""
4288 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4289 msgstr ""
4291 msgid "ButtonBar|Wrap"
4292 msgstr ""
4294 msgid "ButtonBar|Hex"
4295 msgstr ""
4297 msgid "ButtonBar|Goto"
4298 msgstr ""
4300 msgid "ButtonBar|Raw"
4301 msgstr ""
4303 msgid "ButtonBar|Parse"
4304 msgstr ""
4306 msgid "ButtonBar|Unform"
4307 msgstr ""
4309 msgid "ButtonBar|Format"
4310 msgstr ""
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "Error while closing the file:\n"
4315 "%s\n"
4316 "Data may have been written or not"
4317 msgstr ""
4319 #, fuzzy, c-format
4320 msgid ""
4321 "Cannot save file:\n"
4322 "%s"
4323 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
4325 #, fuzzy
4326 msgid "View: "
4327 msgstr "Vista"
4329 #, fuzzy, c-format
4330 msgid ""
4331 "Cannot open \"%s\"\n"
4332 "%s"
4333 msgstr ""
4334 " No es pot obrir \"%s\"\n"
4335 " %s "
4337 #, fuzzy, c-format
4338 msgid ""
4339 "Cannot stat \"%s\"\n"
4340 "%s"
4341 msgstr ""
4342 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
4343 " %s "
4345 #, fuzzy
4346 msgid "Cannot view: not a regular file"
4347 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
4349 msgid "Seeking to search result"
4350 msgstr ""
4352 #, fuzzy
4353 msgid "Search done"
4354 msgstr "Cerca"
4356 msgid "Continue from begining?"
4357 msgstr ""
4359 #, fuzzy
4360 msgid "History"
4361 msgstr " Historial "
4363 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4364 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4365 msgstr ""
4367 msgid "Do you want clean this history?"
4368 msgstr ""
4370 msgid "Background process:"
4371 msgstr "Procés de fons:"
4373 #, fuzzy
4374 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4375 #~ msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
4377 #, fuzzy
4378 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4379 #~ msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
4381 #, fuzzy
4382 #~ msgid "MCFS"
4383 #~ msgstr " MCFS "
4385 #, fuzzy
4386 #~ msgid "The server does not support this version"
4387 #~ msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
4389 #, fuzzy
4390 #~ msgid ""
4391 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4392 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4393 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4394 #~ msgstr ""
4395 #~ " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
4396 #~ " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
4397 #~ " podria no ser segura a la banda remota.  Voleu continuar? \n"
4399 #, fuzzy
4400 #~ msgid "MCFS Password required"
4401 #~ msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
4403 #, fuzzy
4404 #~ msgid "Invalid password"
4405 #~ msgstr " La contrasenya no és vàlida "
4407 #, fuzzy
4408 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4409 #~ msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
4411 #, fuzzy
4412 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4413 #~ msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
4415 #, fuzzy
4416 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4417 #~ msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
4419 #, fuzzy
4420 #~ msgid "Too many open connections"
4421 #~ msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
4423 #, fuzzy
4424 #~ msgid "Link to a remote machine"
4425 #~ msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
4427 #~ msgid "&Network link..."
4428 #~ msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
4430 #, fuzzy
4431 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4432 #~ msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
4434 #~ msgid " Permission "
4435 #~ msgstr " Permisos "
4437 # Açò s'agraeix!  iv
4438 #~ msgid " File "
4439 #~ msgstr " Fitxer "
4441 #~ msgid " Name "
4442 #~ msgstr " Nom "
4444 #~ msgid " Owner name "
4445 #~ msgstr " Nom del propietari "
4447 #~ msgid " Group name "
4448 #~ msgstr " Nom del grup "
4450 #~ msgid " Size "
4451 #~ msgstr " Mida"
4453 #~ msgid " Confirmation "
4454 #~ msgstr " Confirmació "
4456 #~ msgid " Filtered view "
4457 #~ msgstr " Vista filtrada "
4459 #~ msgid " Select "
4460 #~ msgstr " Selecciona "
4462 #~ msgid " Compare directories "
4463 #~ msgstr " Compara els directoris "
4465 #~ msgid " Link "
4466 #~ msgstr " Enllaç "
4468 #~ msgid " Edit symlink "
4469 #~ msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
4471 #~ msgid "case &Sensitive"
4472 #~ msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
4474 #~ msgid " Replace "
4475 #~ msgstr " Reemplaça "
4477 #, fuzzy
4478 #~ msgid " Error "
4479 #~ msgstr "S'ha produït un error"
4481 #~ msgid " Insert File "
4482 #~ msgstr " Insereix el fitxer "
4484 #~ msgid " Insert Literal "
4485 #~ msgstr " Inserir literal "
4487 #~ msgid " Execute Macro "
4488 #~ msgstr " Executa la macro "
4490 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4491 #~ msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
4493 #~ msgid " to:"
4494 #~ msgstr " cap a:"
4496 #~ msgid " Delete: "
4497 #~ msgstr " Suprimeix: "
4499 #~ msgid " Directory path "
4500 #~ msgstr " Ruta del directori "
4502 #~ msgid " Directory label "
4503 #~ msgstr " Etiqueta del directori "
4505 #~ msgid "File:       %s"
4506 #~ msgstr "Fitxer:       %s"
4508 #~ msgid "pe&Rmissions"
4509 #~ msgstr "&Permisos"
4511 #~ msgid " User menu "
4512 #~ msgstr " Menú d'usuari "
4514 #, fuzzy
4515 #~ msgid ""
4516 #~ " Cannot save file: \n"
4517 #~ " %s "
4518 #~ msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
4520 #, fuzzy
4521 #~ msgid "Status:    %s"
4522 #~ msgstr "Creat:      %s"
4524 #~ msgid "Count"
4525 #~ msgstr "Compta"
4527 #~ msgid "Bytes"
4528 #~ msgstr "Bytes"
4530 #~ msgid " confirm &Exit "
4531 #~ msgstr " confirma la &Sortida "
4533 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4534 #~ msgstr " confirma l'e&Xecució "
4536 #~ msgid " confirm &Delete "
4537 #~ msgstr " confirma la &Supressió "
4539 #, fuzzy
4540 #~ msgid ""
4541 #~ " The current line number is %lld.\n"
4542 #~ " Enter the new line number:"
4543 #~ msgstr ""
4544 #~ " La línia actual és la número %d.\n"
4545 #~ " Introduïu el número nou de línia:"
4547 #, fuzzy
4548 #~ msgid ""
4549 #~ " The current address is %s.\n"
4550 #~ " Enter the new address:"
4551 #~ msgstr ""
4552 #~ " La línia actual és la número %d.\n"
4553 #~ " Introduïu el número nou de línia:"
4555 #~ msgid " Goto Address "
4556 #~ msgstr " Vés a l'adreça "
4558 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4559 #~ msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
4561 #~ msgid "%s bytes"
4562 #~ msgstr "%s bytes"
4564 #, fuzzy
4565 #~ msgid ">= %s bytes"
4566 #~ msgstr "%s bytes"
4568 #~ msgid "File:       None"
4569 #~ msgstr "Fitxer:       cap"
4571 #~ msgid "Do backups -->"
4572 #~ msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
4574 #~ msgid "Extension:"
4575 #~ msgstr "Extensió:"
4577 #~ msgid "&New              C-n"
4578 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4580 #~ msgid "&Save              F2"
4581 #~ msgstr "&Desa               F2"
4583 #~ msgid "Save &as...       F12"
4584 #~ msgstr "desa com &a...     F12"
4586 #~ msgid "A&bout...            "
4587 #~ msgstr "a &Propòsit de...        "
4589 #~ msgid "&Quit             F10"
4590 #~ msgstr "&Surt                F10"
4592 #~ msgid "&New            C-x k"
4593 #~ msgstr "&Nou                C-x k"
4595 #~ msgid "Copy to &file...     "
4596 #~ msgstr "copia al &Fitxer...      "
4598 #, fuzzy
4599 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4600 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
4602 #, fuzzy
4603 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4604 #~ msgstr "&Marca les columnes     S-F3"
4606 #, fuzzy
4607 #~ msgid "&Copy                        F5"
4608 #~ msgstr "&Copia                      F5"
4610 #, fuzzy
4611 #~ msgid "&Move                        F6"
4612 #~ msgstr "&Mou                 F6"
4614 #, fuzzy
4615 #~ msgid "&Delete                      F8"
4616 #~ msgstr "sup&Rimeix                  F8"
4618 #, fuzzy
4619 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4620 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4622 #, fuzzy
4623 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4624 #~ msgstr "&Desfés               C-u"
4626 #, fuzzy
4627 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4628 #~ msgstr "&Principi         C-RePàg"
4630 #, fuzzy
4631 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4632 #~ msgstr "&Final            C-AvPàg"
4634 #, fuzzy
4635 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4636 #~ msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
4638 #, fuzzy
4639 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4640 #~ msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
4642 #, fuzzy
4643 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4644 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
4646 #, fuzzy
4647 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4648 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4650 #, fuzzy
4651 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4652 #~ msgstr "&Ordena...                 M-t"
4654 #, fuzzy
4655 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4656 #~ msgstr "envia per co&Rreu...          "
4658 #~ msgid "&Search...         F7"
4659 #~ msgstr "&Cerca...             F7"
4661 #~ msgid "&Replace...        F4"
4662 #~ msgstr "&Reemplaça...            F4"
4664 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4665 #~ msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
4667 #, fuzzy
4668 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4669 #~ msgstr "&Ordena...                 M-t"
4671 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4672 #~ msgstr "&Esborra la macro...             "
4674 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4675 #~ msgstr "&Ordena...                 M-t"
4677 #~ msgid "&Mail...                    "
4678 #~ msgstr "envia per co&Rreu...          "
4680 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4681 #~ msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
4683 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4684 #~ msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell  M-$"
4686 #, fuzzy
4687 #~ msgid "Save setu&p"
4688 #~ msgstr "&Desa la configuració"
4690 #~ msgid " Sear/Repl "
4691 #~ msgstr " Cerca/Reempl "
4693 #~ msgid " Command "
4694 #~ msgstr " Ordres "
4696 #~ msgid "Intuitive"
4697 #~ msgstr "Intuïtiu"
4699 #~ msgid "Emacs"
4700 #~ msgstr "Emacs"
4702 #, fuzzy
4703 #~ msgid "User-defined"
4704 #~ msgstr "definit per l'&Usuari:"
4706 #~ msgid "Key emulation"
4707 #~ msgstr "Emulació de tecles"
4709 #~ msgid "Save"
4710 #~ msgstr "Desa"
4712 #~ msgid "Mark"
4713 #~ msgstr "Marca"
4715 #~ msgid "Replac"
4716 #~ msgstr "Reempl"
4718 #~ msgid "PullDn"
4719 #~ msgstr "Desplega"
4721 #~ msgid " Copy "
4722 #~ msgstr " Copia "
4724 #~ msgid " Move "
4725 #~ msgstr " Mou "
4727 #~ msgid " Delete "
4728 #~ msgstr " Suprimeix "
4730 #~ msgid "1Copy"
4731 #~ msgstr "1Copia"
4733 #~ msgid "1Move"
4734 #~ msgstr "1Mou"
4736 #~ msgid "1Delete"
4737 #~ msgstr "1Suprimeix"
4739 #~ msgid "Index"
4740 #~ msgstr "Índex"
4742 #~ msgid "Prev"
4743 #~ msgstr "Anterior"
4745 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4746 #~ msgstr "&Vista ràpida     C-x q"
4748 #~ msgid "&Info           C-x i"
4749 #~ msgstr "&Informació       C-x i"
4751 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4752 #~ msgstr "&Rellegeix      C-r"
4754 #~ msgid "&View               F3"
4755 #~ msgstr "&Visualitza                  F3"
4757 #~ msgid "Vie&w file...         "
4758 #~ msgstr "Visualitza el fi&Txer...               "
4760 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4761 #~ msgstr "vista &Filtrada              M-!"
4763 #~ msgid "&Edit               F4"
4764 #~ msgstr "&Edita                      F4"
4766 #~ msgid "&Copy               F5"
4767 #~ msgstr "&Copia                      F5"
4769 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4770 #~ msgstr "permisos (c&Hmod)        C-x c"
4772 #~ msgid "&Link            C-x l"
4773 #~ msgstr "en&Llaça                 C-x l"
4775 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4776 #~ msgstr "enllaç &Simbòlic          C-x s"
4778 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4779 #~ msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
4781 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4782 #~ msgstr "canvia el propietari (ch&Own)       C-x o"
4784 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4785 #~ msgstr "&Reanomena/Mou            F6"
4787 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4788 #~ msgstr "crea directori (&Mkdir)     F7"
4790 #~ msgid "&Delete             F8"
4791 #~ msgstr "sup&Rimeix                  F8"
4793 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4794 #~ msgstr "&Canvi ràpid de directori           M-c"
4796 #~ msgid "select &Group      M-+"
4797 #~ msgstr "selecciona el &Grup           M-+"
4799 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4800 #~ msgstr "deseleccio&Na el grup         M-\\"
4802 #~ msgid "e&Xit              F10"
4803 #~ msgstr "&Surt                      F10"
4805 #~ msgid "&User menu          F2"
4806 #~ msgstr "menú d'&Usuari               F2"
4808 #~ msgid "&Find file            M-?"
4809 #~ msgstr "&Cerca el fitxer           M-?"
4811 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4812 #~ msgstr "I&ntercanvia els quadres    C-u"
4814 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4815 #~ msgstr "c&Ompara directoris     C-x d"
4817 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4818 #~ msgstr "quadre de cerca e&Xterna   C-x !"
4820 #, fuzzy
4821 #~ msgid "Command &history      M-h"
4822 #~ msgstr " Historial d'ordres "
4824 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4825 #~ msgstr "directoris fa&Vorits     C-\\"
4827 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4828 #~ msgstr "tasques de &Fons         C-x j"
4830 #~ msgid "learn &Keys..."
4831 #~ msgstr "defineix &Tecles..."
4833 #~ msgid " &File "
4834 #~ msgstr " &Fitxer "
4836 #~ msgid " &Command "
4837 #~ msgstr " &Ordre "
4839 #~ msgid "Menu"
4840 #~ msgstr "Menú"
4842 #, fuzzy
4843 #~ msgid "n"
4844 #~ msgstr "Sobre"
4846 #, fuzzy
4847 #~ msgid "Extension"
4848 #~ msgstr "Extensió:"
4850 #~ msgid "ATime"
4851 #~ msgstr "ATime"
4853 #~ msgid "CTime"
4854 #~ msgstr "CTime"
4856 #~ msgid "Inode"
4857 #~ msgstr "Inode"
4859 #~ msgid "RenMov"
4860 #~ msgstr "RenMov"
4862 #~ msgid "Static"
4863 #~ msgstr "Estàtic"
4865 #~ msgid "Dynamc"
4866 #~ msgstr "Dinàmic"
4868 #~ msgid "Forget"
4869 #~ msgstr "Oblida-ho"
4871 #~ msgid "Rmdir"
4872 #~ msgstr "SupDir"
4874 #, fuzzy
4875 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4876 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4878 #, fuzzy
4879 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4880 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4882 #, fuzzy
4883 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4884 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4886 #, fuzzy
4887 #~ msgid "%s not found!"
4888 #~ msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
4890 #~ msgid "NumLock on keypad"
4891 #~ msgstr "BloqNum teclat numèric"
4893 #~ msgid " Emacs key: "
4894 #~ msgstr " Tecla d'Emacs: "
4896 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4897 #~ msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
4899 #~ msgid "Displays this help message"
4900 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4902 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4903 #~ msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
4905 #, fuzzy
4906 #~ msgid "unknown option"
4907 #~ msgstr "<Grup desconegut>"
4909 #~ msgid "Show this help message"
4910 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4912 #~ msgid "Display brief usage message"
4913 #~ msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
4915 #, fuzzy
4916 #~ msgid "Usage:"
4917 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
4919 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4920 #~ msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
4922 #~ msgid "replace &All"
4923 #~ msgstr "reemplaça'ls &Tots"
4925 #~ msgid "O&ne"
4926 #~ msgstr "u&N"
4928 #, fuzzy
4929 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4930 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4932 #, fuzzy
4933 #~ msgid "%b %d %Y"
4934 #~ msgstr "%b %e %Y"
4936 #, fuzzy
4937 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4938 #~ msgstr ""
4939 #~ " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
4940 #~ " Introduïu la nova adreça:"
4942 #~ msgid "scanf &Expression"
4943 #~ msgstr "&Expressió de Scanf"
4945 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4946 #~ msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
4948 #~ msgid ""
4949 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4950 #~ "conversions "
4951 #~ msgstr ""
4952 #~ " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
4954 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4955 #~ msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
4957 #, fuzzy
4958 #~ msgid " Replacement too long. "
4959 #~ msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
4961 #~ msgid "&Copy              F5"
4962 #~ msgstr "&Copia                F5"
4964 #~ msgid "&Delete            F8"
4965 #~ msgstr "&Suprimeix              F8"
4967 #~ msgid " The command history is empty "
4968 #~ msgstr " L'historial d'ordres és buit "
4970 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4971 #~ msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
4973 #~ msgid ""
4974 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4975 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4976 #~ "Do not forget to save options."
4977 #~ msgstr ""
4978 #~ "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de "
4979 #~ "codis a\n"
4980 #~ "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
4981 #~ "No oblideu desar les opcions."
4983 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4984 #~ msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
4986 #~ msgid " Invalid regular expression "
4987 #~ msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
4989 #~ msgid " Enter regexp:"
4990 #~ msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
4992 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4993 #~ msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
4995 #~ msgid "with termcap database"
4996 #~ msgstr "amb la base de dades termcap"
4998 #~ msgid "&Home"
4999 #~ msgstr "Directori de l'&Usuari "
5001 #~ msgid "&Type"
5002 #~ msgstr "&Tipus"
5004 #~ msgid "N&GID"
5005 #~ msgstr "&GID numèric"
5007 #~ msgid "N&UID"
5008 #~ msgstr "&UID numèric"
5010 #~ msgid "&Owner"
5011 #~ msgstr "&Propietari"
5013 #~ msgid "&Group"
5014 #~ msgstr "gr&Up"
5016 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5017 #~ msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
5019 #~ msgid " (%ld blocks)"
5020 #~ msgstr " (%ld blocs)"
5022 #~ msgid " Notice "
5023 #~ msgstr " Avís "
5025 #~ msgid ""
5026 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5027 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5028 #~ " files have been moved now\n"
5029 #~ msgstr ""
5030 #~ " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
5031 #~ " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
5032 #~ " s'han mogut els fitxers\n"
5034 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5035 #~ msgstr "%s bytes en %d fitxers"
5037 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5038 #~ msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
5040 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5041 #~ msgstr " No és un fitxer ordinari: "
5043 #~ msgid "Format of the "
5044 #~ msgstr "Formatatge  del "
5046 #~ msgid ""
5047 #~ " file has changed\n"
5048 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5049 #~ "copy it from "
5050 #~ msgstr ""
5051 #~ " el fitxer ha variat amb\n"
5052 #~ "la versió 3.0.  Potser vulgueu copiar-lo\n"
5053 #~ "de "
5055 #~ msgid ""
5056 #~ "mc.ext or use that\n"
5057 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5058 #~ msgstr ""
5059 #~ "mc.ext o usar-lo\n"
5060 #~ "com a exemple de com escriure'l.\n"
5062 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5063 #~ msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
5065 #~ msgid " Cannot open file "
5066 #~ msgstr " No puc obrir el fitxer "
5068 #~ msgid "Col %d"
5069 #~ msgstr "Columna %d"
5071 #~ msgid "  [grow]"
5072 #~ msgstr "  [expandit]"
5074 #~ msgid "Ascii"
5075 #~ msgstr "ASCII"
5077 #~ msgid "Hex"
5078 #~ msgstr "Hex"
5080 #~ msgid "Line"
5081 #~ msgstr "Línia"
5083 #~ msgid "RxSrch"
5084 #~ msgstr "RxSrch"
5086 #~ msgid "EdHex"
5087 #~ msgstr "EdHex"
5089 #~ msgid "EdText"
5090 #~ msgstr "EdText"
5092 #~ msgid "UnWrap"
5093 #~ msgstr "NoAjus"
5095 #~ msgid "Wrap"
5096 #~ msgstr "Ajusta"
5098 #~ msgid "HxSrch"
5099 #~ msgstr "HxSrch"
5101 #~ msgid "Raw"
5102 #~ msgstr "Brut"
5104 #~ msgid "Parse"
5105 #~ msgstr "Interp"
5107 #~ msgid "Unform"
5108 #~ msgstr "NoFrmt"
5110 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5111 #~ msgstr ""
5112 #~ "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
5114 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient  iv
5115 #~ msgid " Socket source routing setup "
5116 #~ msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
5118 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5119 #~ msgstr " Introduïu l'ordinador central  que s'utilitzarà com a mitjancer: "
5121 #~ msgid " Host name "
5122 #~ msgstr " Nom de l'ordinador central "
5124 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5125 #~ msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
5127 #~ msgid ""
5128 #~ "\n"
5129 #~ "\n"
5130 #~ "\n"
5131 #~ "refresh stack underflow!\n"
5132 #~ "\n"
5133 #~ "\n"
5134 #~ msgstr ""
5135 #~ "\n"
5136 #~ "\n"
5137 #~ "\n"
5138 #~ "desbordament de la pila d'actualització!\n"
5139 #~ "\n"
5140 #~ "\n"
5142 #~ msgid " Listing format edit "
5143 #~ msgstr " Edició del format de llista "
5145 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5146 #~ msgstr " El nou mode és \"%s\" "
5148 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5149 #~ msgstr "&Unitat...     M-d"
5151 #~ msgid "Use to debug the background code"
5152 #~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
5154 #, fuzzy
5155 #~ msgid "Force subshell execution"
5156 #~ msgstr "executa amb l'ID del propietari"
5158 #~ msgid " No action taken "
5159 #~ msgstr " No s'ha fet res "
5161 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5162 #~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"