1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 msgid "Search string not found"
37 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
39 msgid "Not implemented yet"
42 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
46 msgid "Invalid token number %d"
47 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
53 msgid "&Regular expression"
54 msgstr "Expressió &Habitual"
59 msgid "Wildcard search"
64 "Unable to load '%s' skin.\n"
65 "Default skin has been loaded"
70 "Unable to parse '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
74 msgid "Function key 1"
75 msgstr "Tecla de funció 1"
77 msgid "Function key 2"
78 msgstr "Tecla de funció 2"
80 msgid "Function key 3"
81 msgstr "Tecla de funció 3"
83 msgid "Function key 4"
84 msgstr "Tecla de funció 4"
86 msgid "Function key 5"
87 msgstr "Tecla de funció 5"
89 msgid "Function key 6"
90 msgstr "Tecla de funció 6"
92 msgid "Function key 7"
93 msgstr "Tecla de funció 7"
95 msgid "Function key 8"
96 msgstr "Tecla de funció 8"
98 msgid "Function key 9"
99 msgstr "Tecla de funció 9"
101 msgid "Function key 10"
102 msgstr "Tecla de funció 10"
104 msgid "Function key 11"
105 msgstr "Tecla de funció 11"
107 msgid "Function key 12"
108 msgstr "Tecla de funció 12"
110 msgid "Function key 13"
111 msgstr "Tecla de funció 13"
113 msgid "Function key 14"
114 msgstr "Tecla de funció 14"
116 msgid "Function key 15"
117 msgstr "Tecla de funció 15"
119 msgid "Function key 16"
120 msgstr "Tecla de funció 16"
122 msgid "Function key 17"
123 msgstr "Tecla de funció 17"
125 msgid "Function key 18"
126 msgstr "Tecla de funció 18"
128 msgid "Function key 19"
129 msgstr "Tecla de funció 19"
131 msgid "Function key 20"
132 msgstr "Tecla de funció 20"
134 msgid "Backspace key"
135 msgstr "Tecla de retrocés"
138 msgstr "Posició final"
141 msgstr "Cursor amunt"
143 msgid "Down arrow key"
144 msgstr "Cursor avall"
146 msgid "Left arrow key"
147 msgstr "Cursor esquerra"
149 msgid "Right arrow key"
150 msgstr "Cursor dreta"
153 msgstr "Posició inicial"
155 msgid "Page Down key"
156 msgstr "Avança pàgina"
159 msgstr "Retrocedeix pàgina"
162 msgstr "Tecla d'inserció"
165 msgstr "Tecla de supressió"
167 msgid "Completion/M-tab"
168 msgstr "Completa/M-tab"
171 msgstr "+ teclat numèric"
174 msgstr "- teclat numèric"
176 msgid "Slash on keypad"
177 msgstr "Barra teclat numèric"
180 msgstr "* teclat numèric"
184 msgstr "Barra teclat numèric"
186 msgid "Left arrow keypad"
187 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
189 msgid "Right arrow keypad"
190 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
192 msgid "Up arrow keypad"
193 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
195 msgid "Down arrow keypad"
196 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
198 msgid "Home on keypad"
199 msgstr "Inici teclat numèric"
201 msgid "End on keypad"
202 msgstr "Final teclat numèric"
204 msgid "Page Down keypad"
205 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
207 msgid "Page Up keypad"
208 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
210 msgid "Insert on keypad"
211 msgstr "Inserir teclat numèric"
213 msgid "Delete on keypad"
214 msgstr "Suprimir teclat numèric"
216 msgid "Enter on keypad"
217 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
220 msgid "Function key 21"
221 msgstr "Tecla de funció 1"
224 msgid "Function key 22"
225 msgstr "Tecla de funció 2"
228 msgid "Function key 23"
229 msgstr "Tecla de funció 2"
232 msgid "Function key 24"
233 msgstr "Tecla de funció 2"
237 msgstr "Posició final"
241 msgstr "Posició final"
276 msgid "Exclamation mark"
279 msgid "Question mark"
289 msgid "Quotation mark"
294 msgstr "Objectiu/Destí"
305 msgstr " Introduïu la línia: "
313 msgid "Left parenthesis"
317 msgid "Right parenthesis"
318 msgstr "Cursor dreta"
322 msgstr "Cursor esquerra"
325 msgid "Right bracket"
326 msgstr "Cursor dreta"
333 msgstr "Cursor dreta"
341 msgstr "+ teclat numèric"
345 msgstr "Barra teclat numèric"
349 msgstr "Barra teclat numèric"
352 msgid "Backslash key"
353 msgstr "Tecla de retrocés"
355 msgid "Number sign #"
369 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
370 "Check the TERM environment variable.\n"
372 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
373 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
376 msgid "%s is not a directory\n"
377 msgstr "Crea un directori nou"
380 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
384 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
386 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
390 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
392 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
396 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
400 msgid "Temporary files will not be created\n"
404 msgid "Press any key to continue..."
405 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
412 msgstr " Ha fallat el conducte"
416 msgstr " Ha fallat dup() "
419 msgid "Error dup'ing old error pipe"
420 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
424 "Cannot open cpio archive\n"
427 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
432 "Premature end of cpio archive\n"
435 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
440 "Inconsistent hardlinks of\n"
445 "Enllaços inconsistents de\n"
451 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
452 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
456 "Corrupted cpio header encountered in\n"
459 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
464 "Unexpected end of file\n"
467 "Fí de fitxer inesperat a\n"
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
478 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
479 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
482 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
483 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
486 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
490 "Cannot open %s archive\n"
493 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
496 msgid "Inconsistent extfs archive"
497 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
500 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
501 msgstr "No he pogut canviar de directori"
504 msgid "fish: Disconnecting from %s"
505 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
507 msgid "fish: Waiting for initial line..."
508 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
510 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
511 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
514 msgid "fish: Password is required for %s"
515 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
517 msgid "fish: Sending password..."
518 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
520 msgid "fish: Sending initial line..."
521 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
523 msgid "fish: Handshaking version..."
524 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
527 msgid "fish: Getting host info..."
528 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
530 msgid "fish: Setting up current directory..."
531 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
534 msgid "fish: Connected, home %s."
535 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
538 msgid "fish: Reading directory %s..."
539 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
550 msgid "fish: store %s: sending command..."
551 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
553 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
554 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
557 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
558 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
566 msgid "Aborting transfer..."
567 msgstr "S'està avortant la transferència..."
569 msgid "Error reported after abort."
570 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
572 msgid "Aborted transfer would be successful."
573 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
576 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
577 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
580 msgid "FTP: Password required for %s"
581 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
583 msgid "ftpfs: sending login name"
584 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
586 msgid "ftpfs: sending user password"
587 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
590 msgid "FTP: Account required for user %s"
591 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
598 msgid "ftpfs: sending user account"
599 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
601 msgid "ftpfs: logged in"
602 msgstr "ftpfs: connectat"
605 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
606 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
608 msgid "ftpfs: Invalid host name."
609 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
616 msgid "ftpfs: making connection to %s"
617 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
619 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
620 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
623 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
624 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
627 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
628 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
631 msgid "ftpfs: invalid address family"
632 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
635 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
636 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
638 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
639 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
641 msgid "ftpfs: aborting transfer."
642 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
645 msgid "ftpfs: abort error: %s"
646 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
648 msgid "ftpfs: abort failed"
649 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
651 msgid "ftpfs: CWD failed."
652 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
654 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
655 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
657 msgid "Resolving symlink..."
658 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
661 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
662 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
664 msgid "(strict rfc959)"
665 msgstr "(rfc959 estricte)"
667 msgid "(chdir first)"
668 msgstr "(primer canvia de directori)"
670 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
671 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
674 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
675 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
679 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
680 "Remove password or correct mode"
682 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
683 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
686 msgid "Warning: file %s not found\n"
687 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
691 "Warning: Invalid line in %s:\n"
694 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
699 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
702 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
706 msgid "reconnect to %s failed"
708 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
712 msgid "Authentication failed"
713 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
716 msgid "Error %s creating directory %s"
717 msgstr " %s està creant el directori %s"
720 msgid "Error %s removing directory %s"
721 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
724 msgid "%s opening remote file %s"
725 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
728 msgid "%s removing remote file %s"
729 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
731 # No em convenç la forma de fer els plurals... iv
733 msgid "%s renaming files\n"
734 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
738 "Cannot open tar archive\n"
741 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
744 msgid "Inconsistent tar archive"
745 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
747 msgid "Unexpected EOF on archive file"
748 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
753 "doesn't look like a tar archive."
757 "no sembla que sigui un arxiu tar."
760 msgid "undelfs: error"
761 msgstr " undelfs: error "
764 msgid "not enough memory"
765 msgstr " no hi ha prou memòria "
768 msgid "while allocating block buffer"
769 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
772 msgid "open_inode_scan: %d"
773 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
776 msgid "while starting inode scan %d"
777 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
780 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
782 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
785 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
786 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
789 msgid "no more memory while reallocating array"
790 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
793 msgid "while doing inode scan %d"
794 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
797 msgid "Ext2lib error"
798 msgstr " Error de l'Ext2lib "
801 msgid "Cannot open file %s"
802 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
804 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
805 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
809 "Cannot load inode bitmap from:\n"
812 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
815 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
816 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
820 "Cannot load block bitmap from:\n"
823 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
827 msgid "vfs_info is not fs!"
828 msgstr " vfs_info no es un fs! "
831 msgid "You have to chdir to extract files first"
832 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
835 msgid "while iterating over blocks"
836 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
839 msgid "Cannot open file \"%s\""
840 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
842 msgid "Cannot parse:"
843 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
845 msgid "More parsing errors will be ignored."
846 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
848 msgid "Internal error:"
849 msgstr "Error intern:"
852 msgstr "Contrasenya:"
854 msgid "Changes to file lost"
855 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
857 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv
868 msgstr "Estableix a &tots"
893 msgid "Chown advanced command"
894 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
898 "Cannot chmod \"%s\"\n"
901 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
906 "Cannot chown \"%s\"\n"
909 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
912 msgid "Displays the current version"
913 msgstr "Mostra la versió actual"
916 msgid "Print data directory"
917 msgstr "Crea un directori nou"
920 msgid "Print last working directory to specified file"
921 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
923 msgid "Enables subshell support (default)"
924 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
926 msgid "Disables subshell support"
927 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
929 msgid "Log ftp dialog to specified file"
930 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
932 msgid "Set debug level"
935 msgid "Launches the file viewer on a file"
936 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
938 msgid "Edits one file"
939 msgstr "Edita un fitxer"
941 msgid "Forces xterm features"
942 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
944 msgid "Disable mouse support in text version"
945 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
947 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
948 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
950 msgid "To run on slow terminals"
951 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
953 msgid "Use stickchars to draw"
954 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
956 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
957 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
960 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
961 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
963 msgid "Requests to run in black and white"
964 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
966 msgid "Request to run in color mode"
967 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
969 msgid "Specifies a color configuration"
970 msgstr "Especifica una configuració de color"
972 msgid "Show mc with specified skin"
975 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
978 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
980 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
983 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
984 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
985 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
986 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
988 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
989 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
992 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
994 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
996 " Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n"
997 " Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
999 " Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1000 " Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1001 " Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
1003 " Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
1007 " negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
1008 " groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
1009 " blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
1013 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1016 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1017 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1018 " brightcyan, lightgray and white\n"
1023 msgid "Color options"
1024 msgstr "Opcions de configuració"
1028 msgstr "Número de l'inode"
1031 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1032 msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
1034 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1040 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1041 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1044 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
1046 "a mc-devel@gnome.org\n"
1049 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1050 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1052 msgid "No arguments given to the viewer."
1055 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1059 msgid "Main options"
1060 msgstr " Opcions del quadre "
1063 msgid "Terminal options"
1064 msgstr " Altres opcions "
1067 msgid "Background process error"
1068 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
1071 msgid "Unknown error in child"
1072 msgstr " Error desconegut al procés fill "
1075 msgid "Child died unexpectedly"
1076 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
1079 msgid "Background protocol error"
1080 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
1083 msgid "Reading failed"
1084 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
1088 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1089 "than we can handle."
1091 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
1092 " dels que podem manejar. \n"
1094 msgid "&Full file list"
1095 msgstr "llistat c&Omplet"
1097 msgid "&Brief file list"
1098 msgstr "llistat &Breu"
1100 msgid "&Long file list"
1101 msgstr "llistat &Llarg"
1103 msgid "&User defined:"
1104 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1106 msgid "Listing mode"
1107 msgstr "Mode de llistat"
1110 msgid "User &mini status"
1111 msgstr "&Miniestat d'usuari"
1120 msgid "Case sensi&tive"
1121 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1123 msgid "Executable &first"
1127 msgstr "Ordre de classificació"
1130 msgid "Confirmation"
1131 msgstr " Confirmació "
1133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1136 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1137 msgstr " Confirmació "
1140 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1141 msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
1144 msgid "Confirmation|E&xit"
1145 msgstr " Confirmació "
1148 msgid "Confirmation|&Execute"
1149 msgstr " Confirmació "
1152 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1153 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
1156 msgid "Confirmation|&Delete"
1157 msgstr " Confirmació "
1160 msgid "UTF-8 output"
1161 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1163 msgid "Full 8 bits output"
1164 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1167 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1172 msgid "F&ull 8 bits input"
1173 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1176 msgid "Display bits"
1177 msgstr " Bits de visualització "
1180 msgstr "Altres 8 bits"
1182 msgid "Input / display codepage:"
1183 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1186 msgstr "&Seleccioneu"
1189 msgid "Directory tree"
1190 msgstr "arbre de &Directoris"
1193 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1194 msgstr "&Mode de desar..."
1197 msgid "Use &passive mode"
1198 msgstr "&Mode de desar..."
1200 msgid "&Use ~/.netrc"
1203 msgid "&Always use ftp proxy"
1204 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1209 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1210 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1212 msgid "ftp anonymous password:"
1213 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1215 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1216 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1219 msgid "Virtual File System Setting"
1220 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
1226 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1228 msgid "Symbolic link filename:"
1229 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1231 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1232 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1234 msgid "Symbolic link"
1235 msgstr "Enllaç simbòlic"
1239 msgstr "S'està executant "
1253 msgid "Background Jobs"
1254 msgstr "Tasques de fons"
1260 msgstr "Nom d'usuari:"
1263 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1264 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1267 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1268 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1274 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1275 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
1277 msgid "execute/search by others"
1278 msgstr "executa/cerca per a altres"
1280 msgid "write by others"
1281 msgstr "escriu per a altres"
1283 msgid "read by others"
1284 msgstr "llegeix per a altres"
1286 msgid "execute/search by group"
1287 msgstr "executa/cerca per al grup"
1289 msgid "write by group"
1290 msgstr "escriu per al grup"
1292 msgid "read by group"
1293 msgstr "llegeix per al grup"
1295 msgid "execute/search by owner"
1296 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1298 msgid "write by owner"
1299 msgstr "escriu per al propietari"
1301 msgid "read by owner"
1302 msgstr "llegeix per al propietari"
1305 msgstr "bit de permanència"
1307 msgid "set group ID on execution"
1308 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1310 msgid "set user ID on execution"
1311 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1313 msgid "C&lear marked"
1314 msgstr "&Esborra els marcats"
1317 msgstr "&Posa els marcats"
1320 msgstr "&Marca'ls tots"
1325 msgid "Permissions (Octal)"
1326 msgstr "Permisos (octal)"
1329 msgstr "Nom del propietari"
1332 msgstr "Nom del grup"
1334 msgid "Use SPACE to change"
1335 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
1337 msgid "an option, ARROW KEYS"
1338 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
1340 msgid "to move between options"
1341 msgstr "per moure's entre opcions"
1343 msgid "and T or INS to mark"
1344 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
1346 msgid "Chmod command"
1347 msgstr "Canvi de permisos"
1356 msgstr "Estableix els &usuaris"
1359 msgstr "Estableix els &grups"
1365 msgid "Chown command"
1366 msgstr " Canvi de propietari "
1368 msgid "<Unknown user>"
1369 msgstr "<Usuari desconegut>"
1371 msgid "<Unknown group>"
1372 msgstr "<Grup desconegut>"
1376 msgstr " Nom d'usuari "
1378 msgid "Files tagged, want to cd?"
1379 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1387 msgid "Cannot change directory"
1388 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1392 msgstr " Visualització del fitxer "
1396 msgstr " Nom del fitxer:"
1399 msgid "Filtered view"
1400 msgstr " Vista filtrada "
1403 msgid "Filter command and arguments:"
1404 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
1406 msgid "Create a new Directory"
1407 msgstr "Crea un directori nou"
1410 msgid "Enter directory name:"
1411 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
1418 msgid "Set expression for filtering filenames"
1419 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
1421 msgid "&Using shell patterns"
1422 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1425 msgid "&Case sensitive"
1426 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1430 msgstr "només &Mida"
1434 msgstr "&Seleccioneu"
1438 msgstr " Deselecciona "
1440 msgid "Extension file edit"
1441 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1444 msgid "Which extension file you want to edit?"
1445 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1448 msgstr "El d'&Usuari"
1450 msgid "&System Wide"
1451 msgstr "El de tot el &Sistema"
1455 msgstr " Edició del menú "
1458 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1459 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
1464 msgid "Highlighting groups file edit"
1468 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1469 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1472 msgid "Compare directories"
1473 msgstr " Compara els directoris "
1476 msgid "Select compare method:"
1477 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
1483 msgstr "només &Mida"
1490 "Both panels should be in the listing mode\n"
1491 "to use this command"
1492 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
1496 "Not an xterm or Linux console;\n"
1497 "the panels cannot be toggled."
1499 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
1500 " a un xterm o a una consola Linux. "
1504 msgstr " enllaç: %s "
1512 msgstr " enllaç: %s "
1516 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
1519 msgid "Symlink `%s' points to:"
1520 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
1523 msgid "Edit symlink"
1524 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
1527 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1528 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
1531 msgid "edit symlink: %s"
1532 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
1535 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1536 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1539 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1540 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
1543 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1544 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
1547 msgid "FTP to machine"
1548 msgstr " Fes FTP a màquina "
1551 msgid "Shell link to machine"
1552 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1555 msgid "SMB link to machine"
1556 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1559 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1560 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
1564 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1565 "files on: (F1 for details)"
1567 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
1568 " recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1572 msgstr " Configuració "
1575 msgid "Setup saved to ~/%s"
1576 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
1580 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1583 " No puc canviar a \"%s\" \n"
1587 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1588 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
1591 msgid "The shell is already running a command"
1592 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
1600 msgid "All charsets"
1604 msgid "&Whole words"
1605 msgstr "Només paraules com&Pletes"
1608 msgstr "Cap &Enrere"
1611 msgid "Case &sensitive"
1612 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1615 msgid "Enter search string:"
1616 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
1622 msgid "Search is disabled"
1627 "Cannot create temporary diff file\n"
1630 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1635 "Cannot create backup file\n"
1639 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1644 "Cannot create temporary merge file\n"
1647 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1654 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1657 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1660 msgid "Strip &trailing carriage return"
1663 msgid "Ignore all &whitespace"
1666 msgid "Ignore &space change"
1669 msgid "Ignore tab &expansion"
1672 msgid "&Ignore case"
1676 msgid "Diff extra options"
1677 msgstr " Altres opcions "
1679 msgid "Diff algorithm"
1683 msgid "Diff Options"
1691 msgid "Edit is disabled"
1692 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1695 msgid "Goto line (left)"
1696 msgstr " Vés a la línia "
1699 msgid "Goto line (right)"
1700 msgstr " Vés a la línia "
1704 msgstr " Introduïu la línia: "
1706 msgid "ButtonBar|Help"
1709 msgid "ButtonBar|Save"
1712 msgid "ButtonBar|Edit"
1715 msgid "ButtonBar|Merge"
1718 msgid "ButtonBar|Search"
1721 msgid "ButtonBar|Options"
1724 msgid "ButtonBar|Quit"
1731 msgid "File was modified. Save with exit?"
1732 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
1735 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1736 "Save modified file?"
1742 msgid "Two files are needed to compare"
1746 msgid "Cannot read directory contents"
1747 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1750 msgid "Choose syntax highlighting"
1751 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1757 msgid "< Reload Current Syntax >"
1766 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1768 " A user friendly text editor\n"
1769 " written for the Midnight Commander"
1772 " Cooledit v3.11.5\n"
1774 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1776 " Un editor de text amistós escrit\n"
1777 " pel Midnight Commander.\n"
1780 msgid "Cannot open %s for reading"
1781 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1784 msgstr "S'ha produït un error"
1787 msgid "Error reading %s"
1788 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
1791 msgid "Error reading from pipe: %s"
1792 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
1795 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1796 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1799 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1800 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
1803 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1804 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
1807 msgid "File \"%s\" is too large"
1808 msgstr " El fitxer és massa gran: "
1810 msgid "Macro recursion is too deep"
1813 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1816 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1820 msgid "Error writing to pipe: %s"
1821 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
1824 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1825 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1828 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1829 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1833 msgstr "Desat ràpid "
1837 msgstr "Desat segur "
1839 msgid "&Do backups with following extension:"
1842 msgid "Check &POSIX new line"
1846 msgid "Edit Save Mode"
1847 msgstr " Edita la manera de desar "
1849 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1856 msgid "&Do not change"
1859 msgid "&Unix format (LF)"
1862 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1865 msgid "&Macintosh format (CR)"
1868 msgid "Change line breaks to:"
1872 msgid "Enter file name:"
1873 msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
1877 msgstr " Desa com a"
1880 msgid "A file already exists with this name"
1881 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
1885 msgstr "Sobreescriu"
1889 msgstr "&Desa la configuració"
1892 msgid "Cannot save file"
1893 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
1896 msgid "Delete macro"
1897 msgstr " Suprimeix la macro "
1900 msgid "Cannot open temp file"
1901 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
1904 msgid "Cannot open macro file"
1905 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
1908 msgid "Cannot overwrite macro file"
1909 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
1913 msgstr " Desa la macro "
1916 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1917 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
1920 msgid "Press macro hotkey:"
1921 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
1925 msgstr " Carrega la macro "
1928 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1929 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
1933 msgstr " Desa el fitxer "
1940 "Current text was modified without a file save.\n"
1941 "Continue discards these changes"
1943 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
1944 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
1947 msgid "Syntax file edit"
1948 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1951 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1952 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1959 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1960 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
1967 msgid "%ld replacements made"
1968 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
1971 msgid "&Cancel quit"
1972 msgstr "Cancel·la la sortida"
1974 msgid "This function is not implemented"
1978 msgid "Copy to clipboard"
1979 msgstr " Copia al portaretalls "
1982 msgid "Unable to save to file"
1983 msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. "
1986 msgid "Cut to clipboard"
1987 msgstr " Talla cap el portaretalls "
1991 msgstr " Vés a la línia "
1995 msgstr " Desa el bloc "
1999 msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
2002 msgid "Cannot insert file"
2003 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
2007 msgstr " Ordena el bloc "
2010 msgid "You must first highlight a block of text"
2011 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
2015 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
2018 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2020 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
2027 msgid "Cannot execute sort command"
2028 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
2031 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2032 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
2034 msgid "Paste output of external command"
2038 msgid "Enter shell command(s):"
2039 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
2042 msgid "External command"
2043 msgstr "Una altre ordre"
2046 msgid "Cannot execute command"
2047 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
2049 msgid "Error creating script:"
2050 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
2052 msgid "Error reading script:"
2053 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
2055 msgid "Error closing script:"
2056 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
2058 msgid "Script created:"
2059 msgstr "Seqüència creada:"
2061 msgid "Process block"
2062 msgstr "Processa el bloc"
2065 msgid "Error calling program"
2066 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
2070 msgstr " Còpies per a"
2081 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2082 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
2086 msgstr " Envia per correu "
2089 msgid "Insert literal"
2090 msgstr "insereix &Literal... C-q"
2093 msgid "Press any key:"
2094 msgstr " Premeu una tecla: "
2097 msgid "Execute macro"
2098 msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
2102 "Current text was modified without a file save\n"
2103 "Continue discards these changes"
2105 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
2106 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
2109 msgid "In se&lection"
2110 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
2113 msgid "Enter replacement string:"
2114 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
2118 msgstr "Cerca Fitxer"
2125 "Current text was modified without a file save.\n"
2126 "Continue discards these changes."
2128 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
2129 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
2141 msgid "Replace with:"
2142 msgstr " Reemplaça amb: "
2145 msgid "Confirm replace"
2146 msgstr " Confirma el reemplaçament "
2148 msgid "&Open file..."
2149 msgstr "&Obre el fitxer..."
2157 msgstr "&Desa la configuració"
2160 msgid "&Insert file..."
2161 msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
2164 msgid "Cop&y to file..."
2165 msgstr "copia al &Fitxer... C-f"
2168 msgid "&User menu..."
2169 msgstr "Menú d'&usuari... F11"
2182 msgid "&Toggle ins/overw"
2183 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
2186 msgid "To&ggle mark"
2187 msgstr "&Esborra els marcats"
2189 msgid "&Mark columns"
2194 msgstr "&Marca'ls tots"
2211 msgid "Co&py to clipfile"
2212 msgstr "copia al &Fitxer... "
2215 msgid "&Cut to clipfile"
2216 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
2219 msgid "Pa&ste from clipfile"
2220 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
2234 msgid "Search &again"
2235 msgstr "cerca &de nou F17"
2242 msgid "&Toggle bookmark"
2243 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
2246 msgid "&Next bookmark"
2247 msgstr "&Posa els marcats"
2250 msgid "&Prev bookmark"
2251 msgstr "&Ordena... M-t"
2254 msgid "&Flush bookmark"
2255 msgstr "envia per co&Rreu... "
2258 msgid "&Go to line..."
2259 msgstr " Vés a la línia "
2262 msgid "&Toggle line state"
2263 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
2266 msgid "Go to matching &bracket"
2267 msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b"
2270 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2271 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2274 msgid "&Find declaration"
2275 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2278 msgid "Back from &declaration"
2279 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2282 msgid "For&ward to declaration"
2283 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2286 msgid "Encod&ing..."
2287 msgstr "&Ordena... M-t"
2290 msgid "&Refresh screen"
2291 msgstr "Actualit&za la pantalla C-l"
2294 msgid "&Start record macro"
2295 msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r"
2298 msgid "Finis&h record macro..."
2299 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r"
2302 msgid "&Execute macro..."
2303 msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
2306 msgid "Delete macr&o..."
2307 msgstr " Suprimeix la macro "
2310 msgid "'ispell' s&pell check"
2311 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p"
2318 msgid "Insert &literal..."
2319 msgstr "insereix &Literal... C-q"
2322 msgid "Insert &date/time"
2323 msgstr "insereix &Data/hora "
2326 msgid "&Format paragraph"
2327 msgstr "&Formateja el paràgraf M-p"
2331 msgstr "&Ordenació..."
2333 msgid "&Paste output of..."
2337 msgid "&External formatter"
2338 msgstr "Formatador e&xtern F19"
2342 msgstr "&General..."
2345 msgid "Save &mode..."
2346 msgstr "&Mode de desar..."
2349 msgid "Learn &keys..."
2350 msgstr "defineix &Tecles..."
2353 msgid "Syntax &highlighting..."
2354 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2357 msgid "S&yntax file"
2358 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2362 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2365 msgstr "&Desa la configuració"
2394 msgid "Dynamic paragraphing"
2395 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
2397 msgid "Type writer wrap"
2398 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
2401 msgid "Word wrap line length:"
2402 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
2404 msgid "Cursor beyond end of line"
2408 msgid "Pers&istent selection"
2409 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
2411 msgid "Synta&x highlighting"
2412 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2414 msgid "Visible tabs"
2417 msgid "Visible trailing spaces"
2421 msgid "Save file &position"
2422 msgstr " Desa el fitxer "
2424 msgid "Confir&m before saving"
2425 msgstr "con&Firma en desar"
2427 msgid "&Return does autoindent"
2428 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
2431 msgid "Tab spacing:"
2432 msgstr "Mida del tabulador: "
2434 msgid "Fill tabs with &spaces"
2435 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
2437 msgid "&Backspace through tabs"
2438 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
2440 msgid "&Fake half tabs"
2441 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
2444 msgstr "Mode d'ajustament"
2447 msgid "Editor options"
2448 msgstr " Opcions de l'editor "
2454 msgid "ButtonBar|Mark"
2457 msgid "ButtonBar|Replac"
2460 msgid "ButtonBar|Copy"
2463 msgid "ButtonBar|Move"
2466 msgid "ButtonBar|Delete"
2469 msgid "ButtonBar|PullDn"
2473 msgid "Load syntax file"
2474 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
2478 "Cannot open file %s\n"
2481 " No puc obrir el fitxer %s \n"
2485 msgid "Error in file %s on line %d"
2486 msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d "
2490 "The Commander can't change to the directory that\n"
2491 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2492 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2493 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2495 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
2496 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
2497 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
2498 " d'accés extra amb la comanda \"su\"? "
2501 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2502 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
2505 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2506 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
2510 "Cannot create temporary command file\n"
2513 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
2518 msgstr " Paràmetre "
2521 msgid " %s%s file error"
2522 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2526 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2527 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2528 "Commander package."
2530 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
2531 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
2532 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
2533 "paquet Midnight Commander."
2536 msgid "~/%s file error"
2537 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2541 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2542 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2545 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
2546 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
2547 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
2548 "paquet Midnight Commander."
2550 msgid "DialogTitle|Copy"
2553 msgid "DialogTitle|Move"
2556 msgid "DialogTitle|Delete"
2560 msgid "Cannot make the hardlink"
2561 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
2565 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2568 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
2573 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2575 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2577 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
2580 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
2584 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2587 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
2595 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2598 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
2603 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2606 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2615 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
2619 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2622 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
2627 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2630 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2635 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2638 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2643 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2646 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
2650 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2651 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
2655 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2658 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2663 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2666 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2671 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2674 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2679 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2682 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
2687 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2690 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2698 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2701 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
2706 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2709 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2712 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2713 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2716 msgstr "&Conservar-lo"
2720 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2723 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
2728 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2731 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
2736 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2739 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
2744 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2747 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
2752 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2755 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
2760 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2763 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
2768 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2771 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
2775 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2776 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
2780 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2783 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
2788 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2791 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2799 "are the same directory"
2800 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
2804 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2807 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
2812 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2814 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
2818 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2821 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
2826 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2829 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2834 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2837 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
2841 msgid "Directory scanning"
2842 msgstr "Ruta del directori"
2844 msgid "FileOperation|Copy"
2847 msgid "FileOperation|Move"
2850 msgid "FileOperation|Delete"
2854 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2855 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2870 msgid "files/directories"
2871 msgstr "fitxers/directoris"
2873 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2874 msgid " with source mask:"
2875 msgstr " amb màscara font:"
2885 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2886 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
2889 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2890 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
2898 "Directory not empty.\n"
2899 "Delete it recursively?"
2902 " El directori no és buit. \n"
2903 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
2908 "Background process: Directory not empty.\n"
2909 "Delete it recursively?"
2912 " Tasca de fons: El directori no és buit \n"
2913 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
2923 msgid "%d:%02d.%02d"
2943 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2947 msgid "Time: %s %s (%s)"
2951 msgid "Total: %s of %s"
2955 msgstr "Font/Origen"
2958 msgstr "Objectiu/Destí"
2964 msgid "Target file already exists!"
2965 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
2968 msgid "Source date: %s, size %llu"
2969 msgstr "Data del font: %s, mida %llu"
2972 msgid "Target date: %s, size %llu"
2973 msgstr "Data del destí: %s, mida %llu"
2976 msgid "Source date: %s, size %u"
2977 msgstr "Data del font: %s, mida %u"
2980 msgid "Target date: %s, size %u"
2981 msgstr "Data del destí: %s, mida %u"
2983 msgid "If &size differs"
2984 msgstr "si difereix la &Mida"
2987 msgstr "actualit&Za"
2989 msgid "Overwrite all targets?"
2990 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2998 msgid "Overwrite this target?"
2999 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
3003 msgstr " El fitxer ja existeix "
3006 msgid "Background process: File exists"
3007 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
3012 msgid "&Stable Symlinks"
3013 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
3016 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3017 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
3020 msgid "Preserve &attributes"
3021 msgstr "&Preserva els atributs"
3024 msgid "Follow &links"
3025 msgstr "segueix els en&Llaços"
3028 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3030 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
3040 msgstr "Canvia de &dirextori"
3043 msgstr "Un &Altre cop"
3046 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
3049 msgstr "&Visualitza - F3"
3052 msgstr "&Edita - F4"
3059 msgid "Malformed regular expression"
3060 msgstr " L'expressió habitual no és correcta "
3063 msgid "Cas&e sensitive"
3064 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3066 msgid "&Find recursively"
3069 msgid "S&kip hidden"
3072 msgid "&All charsets"
3076 msgid "Case sens&itive"
3077 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3080 msgid "Re&gular expression"
3081 msgstr "Expressió &Habitual"
3086 msgid "All cha&rsets"
3093 msgstr "Cerca Fitxer"
3101 msgstr "Nom del fitxer:"
3106 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
3108 msgid "Grepping in %s"
3109 msgstr "Grepping in %s"
3115 msgid "Searching %s"
3116 msgstr "S'està cercant a %s"
3122 msgid "Help file format error\n"
3123 msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
3126 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3127 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
3130 msgid "Cannot find node %s in help file"
3131 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
3136 msgid "ButtonBar|Index"
3139 msgid "ButtonBar|Prev"
3156 msgstr "Nou re&gistre"
3165 msgid "&Add current"
3166 msgstr "Afe&geix l'actual"
3172 msgid "Fr&ee VFSs now"
3173 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
3179 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3180 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
3182 msgid "Active VFS directories"
3183 msgstr "Directoris VFS actius"
3185 msgid "Directory hotlist"
3186 msgstr "Directori favorits"
3188 msgid "Directory path"
3189 msgstr "Ruta del directori"
3191 msgid "Directory label"
3192 msgstr "Etiqueta del directori"
3196 msgstr "S'està movent %s"
3198 msgid "New hotlist entry"
3199 msgstr "Nou registre als favorits"
3202 msgid "Directory label:"
3203 msgstr "Etiqueta del directori"
3206 msgid "Directory path:"
3207 msgstr "Ruta del directori"
3210 msgid "New hotlist group"
3211 msgstr " Nou grup de favorits "
3214 msgid "Name of new group:"
3215 msgstr "Nom del nou grup"
3218 msgid "Label for \"%s\":"
3219 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
3222 msgid "Add to hotlist"
3223 msgstr " Afegeix als favorits "
3227 msgstr " Suprimeix: "
3229 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3234 "Group not empty.\n"
3238 " El grup no és buit.\n"
3239 " Voleu suprimir-lo?"
3242 msgid "Top level group"
3243 msgstr " Grup principal "
3246 msgid "Hotlist Load"
3247 msgstr " Càrrega de favorits "
3251 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3252 "your old hotlist entries were not deleted"
3253 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
3257 msgstr " Informació "
3260 msgid "Midnight Commander %s"
3261 msgstr "Midnight Commander %s"
3268 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3269 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
3271 msgid "No node information"
3272 msgstr "No hi ha informació de nodes"
3275 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3276 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
3278 msgid "No space information"
3279 msgstr "No hi ha informació d'espai"
3285 msgid "non-local vfs"
3286 msgstr "VFS no-local"
3290 msgstr "Dispositiu: %s"
3292 # Això queda més aclaridor... iv
3294 msgid "Filesystem: %s"
3295 msgstr "Muntat a: %s"
3298 msgid "Accessed: %s"
3299 msgstr "Accedit: %s"
3302 msgid "Modified: %s"
3303 msgstr "Modificat: %s"
3305 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3311 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3319 msgid " (%ld block)"
3320 msgid_plural " (%ld blocks)"
3321 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3322 msgstr[1] " (%ld bloc)"
3325 msgid "Owner: %s/%s"
3326 msgstr "Propietari: %s/%s"
3330 msgstr "Enllaços: %d"
3333 msgid "Mode: %s (%04o)"
3334 msgstr "Mode: %s (%04o)"
3337 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3338 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
3344 msgstr "&Horitzontal"
3346 msgid "Show free sp&ace"
3350 msgid "&XTerm window title"
3351 msgstr "pistes a &Xterm"
3354 msgid "H&intbar visible"
3355 msgstr "p&Istes visibles"
3357 msgid "&Keybar visible"
3358 msgstr "Barra de &Tecles visible"
3361 msgid "Command &prompt"
3362 msgstr "&Línia d'ordres"
3365 msgid "Show &mini status"
3366 msgstr "mostra el &Miniestat"
3369 msgid "Menu&bar visible"
3370 msgstr "&Barra de menús visible"
3372 msgid "&Equal split"
3373 msgstr "divisió &Simètrica"
3377 msgstr " Divisió de quadres "
3379 msgid "Console output"
3383 msgid "Other options"
3384 msgstr " Altres opcions "
3387 msgid "Output lines:"
3388 msgstr "línies de sortida"
3394 msgstr "Defineix tecles"
3397 msgid "Teach me a key"
3398 msgstr " Premeu la tecla "
3402 "Please press the %s\n"
3403 "and then wait until this message disappears.\n"
3405 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3406 "next to its button.\n"
3408 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3411 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3412 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3414 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3415 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3417 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3418 "d'Escapada i espereu."
3421 msgid "Cannot accept this key"
3422 msgstr " No puc acceptar la tecla "
3425 msgid "You have entered \"%s\""
3426 msgstr " Heu pres \"%s\""
3428 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3433 "It seems that all your keys already\n"
3434 "work fine. That's great."
3436 "Sembla que les tecles ja\n"
3437 "funcionen bé. Això és perfecte."
3443 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3444 "All your keys work well."
3446 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3447 "completa! Totes les tecles funcionen."
3449 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3450 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3452 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3454 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
3456 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3457 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3460 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3461 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3466 msgid "The Midnight Commander"
3467 msgstr " El Midnight Commander "
3470 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3471 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
3474 msgid "File listin&g"
3475 msgstr "llistat c&Omplet"
3479 msgstr "Desat ràpid "
3485 msgid "&Listing mode..."
3486 msgstr "mode de &Llistat..."
3488 msgid "&Sort order..."
3489 msgstr "&Ordenació..."
3495 msgid "&Encoding..."
3496 msgstr "&Ordena... M-t"
3498 msgid "FT&P link..."
3499 msgstr "enllaç per a F&TP..."
3502 msgid "S&hell link..."
3503 msgstr "Enllaç SM&B..."
3505 msgid "SM&B link..."
3506 msgstr "Enllaç SM&B..."
3517 msgid "Vie&w file..."
3518 msgstr " Visualització del fitxer "
3521 msgid "&Filtered view"
3522 msgstr " Vista filtrada "
3540 msgid "Relative symlin&k"
3541 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
3544 msgid "Edit s&ymlink"
3545 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
3551 msgid "&Advanced chown"
3552 msgstr "&Permisos i propietari "
3555 msgid "&Rename/Move"
3564 msgstr "Canvi ràpid de directori"
3567 msgid "Select &group"
3568 msgstr "Estableix els &grups"
3571 msgid "U&nselect group"
3572 msgstr " Deselecciona "
3575 msgid "Reverse selec&tion"
3576 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
3584 msgstr " Menú d'usuari "
3586 msgid "&Directory tree"
3587 msgstr "arbre de &Directoris"
3591 msgstr "Cerca Fitxer"
3593 msgid "S&wap panels"
3597 msgid "Switch &panels on/off"
3598 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
3601 msgid "&Compare directories"
3602 msgstr " Compara els directoris "
3605 msgid "&View diff files"
3606 msgstr " Visualització del fitxer "
3609 msgid "E&xternal panelize"
3610 msgstr "Quadre de recerca externa"
3613 msgid "Show directory s&izes"
3614 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
3617 msgid "Command &history"
3618 msgstr "&Historial d'ordres"
3621 msgid "Di&rectory hotlist"
3622 msgstr "Directori favorits"
3625 msgid "&Active VFS list"
3626 msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
3629 msgid "&Background jobs"
3630 msgstr "Tasques de fons"
3632 msgid "Screen lis&t"
3635 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3636 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3638 msgid "&Listing format edit"
3639 msgstr "edita el format de &Llistat"
3641 msgid "Edit &extension file"
3642 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3644 msgid "Edit &menu file"
3645 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3647 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3650 msgid "&Configuration..."
3651 msgstr "&Configuració..."
3657 msgid "&Panel options..."
3658 msgstr " Opcions del quadre "
3661 msgid "C&onfirmation..."
3662 msgstr "con&Firmació..."
3664 msgid "&Display bits..."
3665 msgstr "&Bits de visualització..."
3667 msgid "&Virtual FS..."
3668 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3676 msgstr " &Esquerra "
3688 msgstr " Divisió de quadres "
3690 msgid "ButtonBar|Menu"
3693 msgid "ButtonBar|View"
3696 msgid "ButtonBar|RenMov"
3699 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3702 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3703 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
3706 msgid "Cannot create %s directory"
3707 msgstr "No he pogut canviar de directori"
3713 msgid "On dum&b terminals"
3714 msgstr "a terminals &Ximples"
3720 msgid "A&uto save setup"
3721 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3724 msgid "Sa&fe delete"
3725 msgstr "&Supressió segura"
3728 msgid "Cd follows lin&ks"
3729 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
3732 msgid "Rotating d&ash"
3733 msgstr "&Barreta rotatòria"
3736 msgid "Co&mplete: show all"
3737 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
3740 msgid "Shell &patterns"
3741 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
3743 msgid "&Drop down menus"
3744 msgstr "menús &Desplegables"
3748 msgstr "auto-&Menús"
3751 msgid "Use internal vie&w"
3752 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
3755 msgid "Use internal edi&t"
3756 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
3759 msgid "Pause after run"
3760 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
3767 msgid "S&ingle press"
3768 msgstr "tipus de &Fitxer"
3771 msgid "Esc key mode"
3772 msgstr "Barra teclat numèric"
3774 msgid "Mkdi&r autoname"
3777 msgid "Classic pro&gressbar"
3781 msgid "Compute tota&ls"
3782 msgstr "calcula els &Totals"
3784 msgid "&Verbose operation"
3785 msgstr "detalla les &Operacions"
3788 msgid "File operation options"
3789 msgstr " Altres opcions "
3791 msgid "Configure options"
3792 msgstr "Opcions de configuració"
3795 msgid "Case &insensitive"
3796 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3799 msgid "Case s&ensitive"
3800 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3803 msgid "Use panel sort mo&de"
3804 msgstr "&Mode de desar..."
3807 msgid "Quick search"
3808 msgstr "Canvi ràpid de directori"
3811 msgid "&Permissions"
3816 msgstr "tipus de &Fitxer"
3819 msgid "File highlight"
3820 msgstr " Ressalta... "
3822 msgid "&Mouse page scrolling"
3825 msgid "Pa&ge scrolling"
3828 msgid "L&ynx-like motion"
3829 msgstr "moviment com a la L&ynx"
3835 msgid "A&uto save panels setup"
3836 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3839 msgid "Re&verse files only"
3840 msgstr "només &Mida"
3843 msgid "Ma&rk moves down"
3844 msgstr "mo&U avall en marcar"
3846 msgid "&Fast dir reload"
3847 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3850 msgid "Show &hidden files"
3851 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
3854 msgid "Show &backup files"
3855 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
3858 msgid "Mi&x all files"
3859 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
3861 msgid "Use SI si&ze units"
3865 msgid "Main panel options"
3866 msgstr " Opcions del quadre "
3869 msgid "Panel options"
3870 msgstr " Opcions del quadre "
3874 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3875 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3876 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3879 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
3880 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
3881 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n"
3882 " pàgina del manual per als detalls. "
3885 msgstr "Afegeix un &nou"
3887 msgid "External panelize"
3888 msgstr "Quadre de recerca externa"
3893 msgid "Other command"
3894 msgstr "Una altre ordre"
3897 msgid "Add to external panelize"
3898 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
3901 msgid "Enter command label:"
3902 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
3905 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3907 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
3908 "directori no-local "
3910 msgid "Find rejects after patching"
3911 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3913 msgid "Find *.orig after patching"
3914 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3916 msgid "Find SUID and SGID programs"
3917 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3919 msgid "Cannot invoke command."
3920 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3922 msgid "Pipe close failed"
3923 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3937 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3938 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3943 msgstr "sense &Ordre"
3945 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3946 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3953 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3954 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3957 msgstr "sense &Ordre"
3963 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3967 msgstr "sense &Ordre"
3972 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3984 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3985 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3989 msgid "&Modify time"
3990 msgstr "data de &Modificació"
3992 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3993 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3997 msgid "&Access time"
3998 msgstr "data d'&Accés"
4000 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4006 msgid "C&hange time"
4007 msgstr "data de &Canvi"
4015 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4016 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4035 msgid "<readlink failed>"
4036 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
4040 msgid_plural "%s bytes"
4041 msgstr[0] "%s bytes"
4042 msgstr[1] "%s bytes"
4045 msgid "%s in %d file"
4046 msgid_plural "%s in %d files"
4047 msgstr[0] "%s bytes en %d fitxer"
4048 msgstr[1] "%s bytes en %d fitxer"
4051 msgid "Unknown tag on display format:"
4052 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
4054 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4056 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
4057 "format per defecte."
4060 msgid "Do you really want to execute?"
4061 msgstr " Realment ho voleu executar? "
4064 msgid "Choose codepage"
4065 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
4067 msgid "- < No translation >"
4068 msgstr "- < Cap traducció >"
4074 msgstr "%b %e %H:%M"
4078 "Cannot save file %s:\n"
4080 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
4083 "GNU Midnight Commander is already\n"
4084 "running on this terminal.\n"
4085 "Subshell support will be disabled."
4089 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4090 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
4093 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4094 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
4097 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4098 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
4100 msgid "With builtin Editor\n"
4101 msgstr "Amb editor incorporat\n"
4103 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4104 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
4106 msgid "with terminfo database"
4107 msgstr "amb la base de dades terminfo"
4109 msgid "Using the ncurses library"
4110 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
4113 msgid "Using the ncursesw library"
4114 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
4116 msgid "With optional subshell support"
4117 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
4119 msgid "With subshell support as default"
4120 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
4122 msgid "With support for background operations\n"
4123 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
4125 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4127 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
4129 msgid "With mouse support on xterm\n"
4130 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
4132 msgid "With support for X11 events\n"
4133 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
4135 msgid "With internationalization support\n"
4136 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
4138 msgid "With multiple codepages support\n"
4139 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
4142 msgid "Virtual File Systems:"
4143 msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
4151 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4154 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
4158 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4159 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
4162 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4163 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
4167 "Cannot stat the destination\n"
4170 " No puc estudiar el destí \n"
4175 msgstr " Suprimir %s? "
4177 msgid "ButtonBar|Static"
4180 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4183 msgid "ButtonBar|Rescan"
4186 msgid "ButtonBar|Forget"
4189 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4194 "Cannot write to the %s file:\n"
4197 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
4201 msgid "Format error on file Extensions File"
4202 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
4205 msgid "The %%var macro has no default"
4206 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
4209 msgid "The %%var macro has no variable"
4210 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
4229 msgid "Warning -- ignoring file"
4230 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
4234 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4235 "Using it may compromise your security"
4237 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
4238 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
4242 "Cannot open file%s\n"
4245 " No puc obrir el fitxer %s \n"
4249 msgid "No suitable entries found in %s"
4250 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
4254 msgstr " Menú d'usuari "
4257 msgid "Invalid value"
4258 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
4261 msgid "Cannot spawn child process"
4262 msgstr " No puc llançar el procés fill "
4264 msgid "Empty output from child filter"
4267 msgid "&Line number (decimal)"
4273 msgid "&Decimal offset"
4276 msgid "He&xadecimal offset"
4282 msgid "ButtonBar|Ascii"
4285 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4288 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4291 msgid "ButtonBar|Wrap"
4294 msgid "ButtonBar|Hex"
4297 msgid "ButtonBar|Goto"
4300 msgid "ButtonBar|Raw"
4303 msgid "ButtonBar|Parse"
4306 msgid "ButtonBar|Unform"
4309 msgid "ButtonBar|Format"
4314 "Error while closing the file:\n"
4316 "Data may have been written or not"
4321 "Cannot save file:\n"
4323 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
4331 "Cannot open \"%s\"\n"
4334 " No es pot obrir \"%s\"\n"
4339 "Cannot stat \"%s\"\n"
4342 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
4346 msgid "Cannot view: not a regular file"
4347 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
4349 msgid "Seeking to search result"
4356 msgid "Continue from begining?"
4361 msgstr " Historial "
4363 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4364 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4367 msgid "Do you want clean this history?"
4370 msgid "Background process:"
4371 msgstr "Procés de fons:"
4374 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4375 #~ msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
4378 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4379 #~ msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
4386 #~ msgid "The server does not support this version"
4387 #~ msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
4391 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4392 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4393 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4395 #~ " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
4396 #~ " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
4397 #~ " podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
4400 #~ msgid "MCFS Password required"
4401 #~ msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
4404 #~ msgid "Invalid password"
4405 #~ msgstr " La contrasenya no és vàlida "
4408 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4409 #~ msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
4412 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4413 #~ msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
4416 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4417 #~ msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
4420 #~ msgid "Too many open connections"
4421 #~ msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
4424 #~ msgid "Link to a remote machine"
4425 #~ msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
4427 #~ msgid "&Network link..."
4428 #~ msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
4431 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4432 #~ msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
4434 #~ msgid " Permission "
4435 #~ msgstr " Permisos "
4439 #~ msgstr " Fitxer "
4444 #~ msgid " Owner name "
4445 #~ msgstr " Nom del propietari "
4447 #~ msgid " Group name "
4448 #~ msgstr " Nom del grup "
4453 #~ msgid " Confirmation "
4454 #~ msgstr " Confirmació "
4456 #~ msgid " Filtered view "
4457 #~ msgstr " Vista filtrada "
4460 #~ msgstr " Selecciona "
4462 #~ msgid " Compare directories "
4463 #~ msgstr " Compara els directoris "
4466 #~ msgstr " Enllaç "
4468 #~ msgid " Edit symlink "
4469 #~ msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
4471 #~ msgid "case &Sensitive"
4472 #~ msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
4474 #~ msgid " Replace "
4475 #~ msgstr " Reemplaça "
4479 #~ msgstr "S'ha produït un error"
4481 #~ msgid " Insert File "
4482 #~ msgstr " Insereix el fitxer "
4484 #~ msgid " Insert Literal "
4485 #~ msgstr " Inserir literal "
4487 #~ msgid " Execute Macro "
4488 #~ msgstr " Executa la macro "
4490 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4491 #~ msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
4496 #~ msgid " Delete: "
4497 #~ msgstr " Suprimeix: "
4499 #~ msgid " Directory path "
4500 #~ msgstr " Ruta del directori "
4502 #~ msgid " Directory label "
4503 #~ msgstr " Etiqueta del directori "
4506 #~ msgstr "Fitxer: %s"
4508 #~ msgid "pe&Rmissions"
4509 #~ msgstr "&Permisos"
4511 #~ msgid " User menu "
4512 #~ msgstr " Menú d'usuari "
4516 #~ " Cannot save file: \n"
4518 #~ msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
4521 #~ msgid "Status: %s"
4522 #~ msgstr "Creat: %s"
4530 #~ msgid " confirm &Exit "
4531 #~ msgstr " confirma la &Sortida "
4533 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4534 #~ msgstr " confirma l'e&Xecució "
4536 #~ msgid " confirm &Delete "
4537 #~ msgstr " confirma la &Supressió "
4541 #~ " The current line number is %lld.\n"
4542 #~ " Enter the new line number:"
4544 #~ " La línia actual és la número %d.\n"
4545 #~ " Introduïu el número nou de línia:"
4549 #~ " The current address is %s.\n"
4550 #~ " Enter the new address:"
4552 #~ " La línia actual és la número %d.\n"
4553 #~ " Introduïu el número nou de línia:"
4555 #~ msgid " Goto Address "
4556 #~ msgstr " Vés a l'adreça "
4558 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4559 #~ msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
4562 #~ msgstr "%s bytes"
4565 #~ msgid ">= %s bytes"
4566 #~ msgstr "%s bytes"
4568 #~ msgid "File: None"
4569 #~ msgstr "Fitxer: cap"
4571 #~ msgid "Do backups -->"
4572 #~ msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
4574 #~ msgid "Extension:"
4575 #~ msgstr "Extensió:"
4578 #~ msgstr "&Nou C-n"
4581 #~ msgstr "&Desa F2"
4583 #~ msgid "Save &as... F12"
4584 #~ msgstr "desa com &a... F12"
4586 #~ msgid "A&bout... "
4587 #~ msgstr "a &Propòsit de... "
4589 #~ msgid "&Quit F10"
4590 #~ msgstr "&Surt F10"
4592 #~ msgid "&New C-x k"
4593 #~ msgstr "&Nou C-x k"
4595 #~ msgid "Copy to &file... "
4596 #~ msgstr "copia al &Fitxer... "
4599 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4600 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
4603 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4604 #~ msgstr "&Marca les columnes S-F3"
4608 #~ msgstr "&Copia F5"
4615 #~ msgid "&Delete F8"
4616 #~ msgstr "sup&Rimeix F8"
4619 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4620 #~ msgstr "&Nou C-n"
4623 #~ msgid "&Undo C-u"
4624 #~ msgstr "&Desfés C-u"
4627 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4628 #~ msgstr "&Principi C-RePàg"
4631 #~ msgid "&End C-PgDn"
4632 #~ msgstr "&Final C-AvPàg"
4635 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4636 #~ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
4639 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4640 #~ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
4643 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4644 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
4647 #~ msgid "&Next bookmark "
4648 #~ msgstr "&Nou C-n"
4651 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4652 #~ msgstr "&Ordena... M-t"
4655 #~ msgid "&Flush bookmark "
4656 #~ msgstr "envia per co&Rreu... "
4658 #~ msgid "&Search... F7"
4659 #~ msgstr "&Cerca... F7"
4661 #~ msgid "&Replace... F4"
4662 #~ msgstr "&Reemplaça... F4"
4664 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4665 #~ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
4668 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4669 #~ msgstr "&Ordena... M-t"
4671 #~ msgid "Delete macr&o... "
4672 #~ msgstr "&Esborra la macro... "
4674 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4675 #~ msgstr "&Ordena... M-t"
4677 #~ msgid "&Mail... "
4678 #~ msgstr "envia per co&Rreu... "
4680 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4681 #~ msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
4683 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4684 #~ msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$"
4687 #~ msgid "Save setu&p"
4688 #~ msgstr "&Desa la configuració"
4690 #~ msgid " Sear/Repl "
4691 #~ msgstr " Cerca/Reempl "
4693 #~ msgid " Command "
4694 #~ msgstr " Ordres "
4696 #~ msgid "Intuitive"
4697 #~ msgstr "Intuïtiu"
4703 #~ msgid "User-defined"
4704 #~ msgstr "definit per l'&Usuari:"
4706 #~ msgid "Key emulation"
4707 #~ msgstr "Emulació de tecles"
4719 #~ msgstr "Desplega"
4728 #~ msgstr " Suprimeix "
4737 #~ msgstr "1Suprimeix"
4743 #~ msgstr "Anterior"
4745 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4746 #~ msgstr "&Vista ràpida C-x q"
4748 #~ msgid "&Info C-x i"
4749 #~ msgstr "&Informació C-x i"
4751 #~ msgid "&Rescan C-r"
4752 #~ msgstr "&Rellegeix C-r"
4755 #~ msgstr "&Visualitza F3"
4757 #~ msgid "Vie&w file... "
4758 #~ msgstr "Visualitza el fi&Txer... "
4760 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4761 #~ msgstr "vista &Filtrada M-!"
4764 #~ msgstr "&Edita F4"
4767 #~ msgstr "&Copia F5"
4769 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4770 #~ msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c"
4772 #~ msgid "&Link C-x l"
4773 #~ msgstr "en&Llaça C-x l"
4775 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4776 #~ msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s"
4778 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4779 #~ msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
4781 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4782 #~ msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o"
4784 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4785 #~ msgstr "&Reanomena/Mou F6"
4787 #~ msgid "&Mkdir F7"
4788 #~ msgstr "crea directori (&Mkdir) F7"
4790 #~ msgid "&Delete F8"
4791 #~ msgstr "sup&Rimeix F8"
4793 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4794 #~ msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c"
4796 #~ msgid "select &Group M-+"
4797 #~ msgstr "selecciona el &Grup M-+"
4799 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4800 #~ msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\"
4802 #~ msgid "e&Xit F10"
4803 #~ msgstr "&Surt F10"
4805 #~ msgid "&User menu F2"
4806 #~ msgstr "menú d'&Usuari F2"
4808 #~ msgid "&Find file M-?"
4809 #~ msgstr "&Cerca el fitxer M-?"
4811 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4812 #~ msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u"
4814 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4815 #~ msgstr "c&Ompara directoris C-x d"
4817 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4818 #~ msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !"
4821 #~ msgid "Command &history M-h"
4822 #~ msgstr " Historial d'ordres "
4824 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4825 #~ msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
4827 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4828 #~ msgstr "tasques de &Fons C-x j"
4830 #~ msgid "learn &Keys..."
4831 #~ msgstr "defineix &Tecles..."
4834 #~ msgstr " &Fitxer "
4836 #~ msgid " &Command "
4837 #~ msgstr " &Ordre "
4847 #~ msgid "Extension"
4848 #~ msgstr "Extensió:"
4869 #~ msgstr "Oblida-ho"
4875 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4876 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4879 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4880 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4883 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4884 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4887 #~ msgid "%s not found!"
4888 #~ msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
4890 #~ msgid "NumLock on keypad"
4891 #~ msgstr "BloqNum teclat numèric"
4893 #~ msgid " Emacs key: "
4894 #~ msgstr " Tecla d'Emacs: "
4896 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4897 #~ msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
4899 #~ msgid "Displays this help message"
4900 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4902 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4903 #~ msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
4906 #~ msgid "unknown option"
4907 #~ msgstr "<Grup desconegut>"
4909 #~ msgid "Show this help message"
4910 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4912 #~ msgid "Display brief usage message"
4913 #~ msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
4917 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
4919 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4920 #~ msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
4922 #~ msgid "replace &All"
4923 #~ msgstr "reemplaça'ls &Tots"
4929 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4930 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4934 #~ msgstr "%b %e %Y"
4937 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4939 #~ " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
4940 #~ " Introduïu la nova adreça:"
4942 #~ msgid "scanf &Expression"
4943 #~ msgstr "&Expressió de Scanf"
4945 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4946 #~ msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
4949 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4952 #~ " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
4954 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4955 #~ msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
4958 #~ msgid " Replacement too long. "
4959 #~ msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
4962 #~ msgstr "&Copia F5"
4964 #~ msgid "&Delete F8"
4965 #~ msgstr "&Suprimeix F8"
4967 #~ msgid " The command history is empty "
4968 #~ msgstr " L'historial d'ordres és buit "
4970 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4971 #~ msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
4974 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4975 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4976 #~ "Do not forget to save options."
4978 #~ "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de "
4980 #~ "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
4981 #~ "No oblideu desar les opcions."
4983 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4984 #~ msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
4986 #~ msgid " Invalid regular expression "
4987 #~ msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
4989 #~ msgid " Enter regexp:"
4990 #~ msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
4992 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4993 #~ msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
4995 #~ msgid "with termcap database"
4996 #~ msgstr "amb la base de dades termcap"
4999 #~ msgstr "Directori de l'&Usuari "
5005 #~ msgstr "&GID numèric"
5008 #~ msgstr "&UID numèric"
5011 #~ msgstr "&Propietari"
5016 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5017 #~ msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
5019 #~ msgid " (%ld blocks)"
5020 #~ msgstr " (%ld blocs)"
5026 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5027 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5028 #~ " files have been moved now\n"
5030 #~ " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
5031 #~ " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
5032 #~ " s'han mogut els fitxers\n"
5034 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5035 #~ msgstr "%s bytes en %d fitxers"
5037 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5038 #~ msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
5040 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5041 #~ msgstr " No és un fitxer ordinari: "
5043 #~ msgid "Format of the "
5044 #~ msgstr "Formatatge del "
5047 #~ " file has changed\n"
5048 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5051 #~ " el fitxer ha variat amb\n"
5052 #~ "la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
5056 #~ "mc.ext or use that\n"
5057 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5059 #~ "mc.ext o usar-lo\n"
5060 #~ "com a exemple de com escriure'l.\n"
5062 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5063 #~ msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
5065 #~ msgid " Cannot open file "
5066 #~ msgstr " No puc obrir el fitxer "
5069 #~ msgstr "Columna %d"
5072 #~ msgstr " [expandit]"
5110 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5112 #~ "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
5114 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv
5115 #~ msgid " Socket source routing setup "
5116 #~ msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
5118 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5119 #~ msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: "
5121 #~ msgid " Host name "
5122 #~ msgstr " Nom de l'ordinador central "
5124 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5125 #~ msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
5131 #~ "refresh stack underflow!\n"
5138 #~ "desbordament de la pila d'actualització!\n"
5142 #~ msgid " Listing format edit "
5143 #~ msgstr " Edició del format de llista "
5145 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5146 #~ msgstr " El nou mode és \"%s\" "
5148 #~ msgid "&Drive... M-d"
5149 #~ msgstr "&Unitat... M-d"
5151 #~ msgid "Use to debug the background code"
5152 #~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
5155 #~ msgid "Force subshell execution"
5156 #~ msgstr "executa amb l'ID del propietari"
5158 #~ msgid " No action taken "
5159 #~ msgstr " No s'ha fet res "
5161 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5162 #~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"