4 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
6 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
8 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
9 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
18 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 msgid "Search string not found"
34 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
37 msgid "Not implemented yet"
38 msgstr "Не е внедрено още"
40 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
44 msgid "Invalid token number %d"
45 msgstr " Невалидна маска на назначението "
50 msgid "&Regular expression"
51 msgstr "Регулярен израз"
54 msgstr "Шестнадесетично"
56 msgid "Wildcard search"
61 "Unable to load '%s' skin.\n"
62 "Default skin has been loaded"
67 "Unable to parse '%s' skin.\n"
68 "Default skin has been loaded"
71 msgid "Function key 1"
74 msgid "Function key 2"
77 msgid "Function key 3"
80 msgid "Function key 4"
83 msgid "Function key 5"
86 msgid "Function key 6"
89 msgid "Function key 7"
92 msgid "Function key 8"
95 msgid "Function key 9"
98 msgid "Function key 10"
101 msgid "Function key 11"
104 msgid "Function key 12"
107 msgid "Function key 13"
110 msgid "Function key 14"
113 msgid "Function key 15"
116 msgid "Function key 16"
119 msgid "Function key 17"
122 msgid "Function key 18"
125 msgid "Function key 19"
128 msgid "Function key 20"
131 msgid "Backspace key"
138 msgstr "Горна стрелка"
140 msgid "Down arrow key"
141 msgstr "Долна стрелка"
143 msgid "Left arrow key"
144 msgstr "Лява стрелка"
146 msgid "Right arrow key"
147 msgstr "Дясна стрелка"
152 msgid "Page Down key"
164 msgid "Completion/M-tab"
165 msgstr "Допълване/M-tab"
168 msgstr "+ от доп. клв."
171 msgstr "- от доп. клв."
173 msgid "Slash on keypad"
174 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
177 msgstr "* от доп. клв."
180 msgstr "Клавиш Escape"
182 msgid "Left arrow keypad"
183 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
185 msgid "Right arrow keypad"
186 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
188 msgid "Up arrow keypad"
189 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
191 msgid "Down arrow keypad"
192 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
194 msgid "Home on keypad"
195 msgstr "Home от доп. клв."
197 msgid "End on keypad"
198 msgstr "End от доп. клв."
200 msgid "Page Down keypad"
201 msgstr "Page Down от доп. клв."
203 msgid "Page Up keypad"
204 msgstr "Page Up от доп. клв."
206 msgid "Insert on keypad"
207 msgstr "Insert от доп. клв."
209 msgid "Delete on keypad"
210 msgstr "Delete от доп. клв."
212 msgid "Enter on keypad"
213 msgstr "Enter от доп. клв."
216 msgid "Function key 21"
220 msgid "Function key 22"
224 msgid "Function key 23"
228 msgid "Function key 24"
269 msgid "Exclamation mark"
272 msgid "Question mark"
273 msgstr "Въпросителна"
281 msgid "Quotation mark"
296 msgstr "Подчертаване"
304 msgid "Left parenthesis"
308 msgid "Right parenthesis"
309 msgstr "Дясна стрелка"
313 msgstr "Лява стрелка"
316 msgid "Right bracket"
317 msgstr "Дясна стрелка"
324 msgstr "Дясна стрелка"
338 msgid "Backslash key"
339 msgstr "Обратна накл. черта"
341 msgid "Number sign #"
355 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
356 "Check the TERM environment variable.\n"
358 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
359 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
362 msgid "%s is not a directory\n"
363 msgstr "%s не е директория\n"
366 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
370 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
372 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
376 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
378 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
382 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
386 msgid "Temporary files will not be created\n"
390 msgid "Press any key to continue..."
391 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
398 msgstr " Канала пропадна "
402 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
405 msgid "Error dup'ing old error pipe"
406 msgstr "Грешка при четене от канала: "
410 "Cannot open cpio archive\n"
413 "Не може да се отвори cpio архива\n"
418 "Premature end of cpio archive\n"
421 "Преждевременен край на cpio архива\n"
426 "Inconsistent hardlinks of\n"
431 "Невалидни твърди връзки към\n"
437 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
438 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
442 "Corrupted cpio header encountered in\n"
445 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
450 "Unexpected end of file\n"
453 "Неочакван край на файла\n"
457 msgid "Directory cache expired for %s"
458 msgstr "Кеша за %s остаря"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
464 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
465 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
468 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
469 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
472 msgstr "Получавам файл"
476 "Cannot open %s archive\n"
479 "Не може да се отвори архива %s\n"
482 msgid "Inconsistent extfs archive"
483 msgstr "Повреден extfs архив"
486 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
487 msgstr "Не може да се смени директорията"
490 msgid "fish: Disconnecting from %s"
491 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
493 msgid "fish: Waiting for initial line..."
494 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
496 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
497 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
500 msgid "fish: Password is required for %s"
501 msgstr " fish: Необходима е парола за "
503 msgid "fish: Sending password..."
504 msgstr "fish: Изпращам парола..."
506 msgid "fish: Sending initial line..."
507 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
509 msgid "fish: Handshaking version..."
510 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
513 msgid "fish: Getting host info..."
514 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
516 msgid "fish: Setting up current directory..."
517 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
520 msgid "fish: Connected, home %s."
521 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
524 msgid "fish: Reading directory %s..."
525 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
536 msgid "fish: store %s: sending command..."
537 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
540 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
543 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
544 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
552 msgid "Aborting transfer..."
553 msgstr "Отменям трнсфера..."
555 msgid "Error reported after abort."
556 msgstr "Грешка след отняната."
558 msgid "Aborted transfer would be successful."
559 msgstr "Трансфера отменен успешно."
562 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
563 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
566 msgid "FTP: Password required for %s"
567 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
569 msgid "ftpfs: sending login name"
570 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
572 msgid "ftpfs: sending user password"
573 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
576 msgid "FTP: Account required for user %s"
577 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
584 msgid "ftpfs: sending user account"
585 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
587 msgid "ftpfs: logged in"
588 msgstr "ftpfs: вътре сме"
591 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
592 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
594 msgid "ftpfs: Invalid host name."
595 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
602 msgid "ftpfs: making connection to %s"
603 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
605 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
606 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
609 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
610 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
613 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
614 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
617 msgid "ftpfs: invalid address family"
618 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
621 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
622 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
624 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
625 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
627 msgid "ftpfs: aborting transfer."
628 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
631 msgid "ftpfs: abort error: %s"
632 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
634 msgid "ftpfs: abort failed"
635 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
637 msgid "ftpfs: CWD failed."
638 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
640 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
641 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
643 msgid "Resolving symlink..."
644 msgstr "Проследявам връзката..."
647 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
648 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
650 msgid "(strict rfc959)"
651 msgstr "(стриктно rfc959)"
653 msgid "(chdir first)"
656 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
657 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
660 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
661 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
665 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
666 "Remove password or correct mode"
668 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
669 "Махнете паролата или поправете режима."
672 msgid "Warning: file %s not found\n"
673 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
677 "Warning: Invalid line in %s:\n"
680 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
688 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
692 msgid "reconnect to %s failed"
694 " повторното свързване с %s не успя\n"
698 msgid "Authentication failed"
699 msgstr " Легитимацията на успя "
702 msgid "Error %s creating directory %s"
703 msgstr " %s създава директорията %s "
706 msgid "Error %s removing directory %s"
707 msgstr " %s изтрива директорията %s"
710 msgid "%s opening remote file %s"
711 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
714 msgid "%s removing remote file %s"
715 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
718 msgid "%s renaming files\n"
719 msgstr " %s преименува файлове\n"
723 "Cannot open tar archive\n"
726 "Не може да се отвори tar архива\n"
729 msgid "Inconsistent tar archive"
730 msgstr "Несъгласуван tar архив"
732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
733 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
738 "doesn't look like a tar archive."
742 "не изглежда като tar архив."
745 msgid "undelfs: error"
746 msgstr " undelfs: грешка "
749 msgid "not enough memory"
750 msgstr " няма достатъчно памет "
753 msgid "while allocating block buffer"
754 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
757 msgid "open_inode_scan: %d"
758 msgstr " open_inode_scan: %d "
761 msgid "while starting inode scan %d"
762 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
765 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
766 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
769 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
770 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
773 msgid "no more memory while reallocating array"
774 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
777 msgid "while doing inode scan %d"
778 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
781 msgid "Ext2lib error"
782 msgstr " Грешка в ext2lib "
785 msgid "Cannot open file %s"
786 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
788 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
789 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
793 "Cannot load inode bitmap from:\n"
796 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
799 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
800 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
804 "Cannot load block bitmap from:\n"
807 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
811 msgid "vfs_info is not fs!"
812 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
815 msgid "You have to chdir to extract files first"
816 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
819 msgid "while iterating over blocks"
820 msgstr " за обхождане на блоковете "
823 msgid "Cannot open file \"%s\""
824 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
826 msgid "Cannot parse:"
827 msgstr "Не мога да анализирам:"
829 msgid "More parsing errors will be ignored."
830 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
832 msgid "Internal error:"
833 msgstr "Вътрешна грешка:"
838 msgid "Changes to file lost"
839 msgstr "Промените във файла изгубени"
876 msgid "Chown advanced command"
877 msgstr " Разширен chown "
881 "Cannot chmod \"%s\"\n"
884 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
889 "Cannot chown \"%s\"\n"
892 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
895 msgid "Displays the current version"
896 msgstr "Показва текущата версия"
899 msgid "Print data directory"
900 msgstr "директорията"
903 msgid "Print last working directory to specified file"
904 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
906 msgid "Enables subshell support (default)"
907 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
909 msgid "Disables subshell support"
910 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
912 msgid "Log ftp dialog to specified file"
913 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
915 msgid "Set debug level"
918 msgid "Launches the file viewer on a file"
919 msgstr "Показва файл"
921 msgid "Edits one file"
922 msgstr "Редактира файл"
924 msgid "Forces xterm features"
925 msgstr "Използва възможности на xterm"
927 msgid "Disable mouse support in text version"
928 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
930 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
931 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
933 msgid "To run on slow terminals"
934 msgstr "При бавни терминали"
936 msgid "Use stickchars to draw"
937 msgstr "Рисува в псевдографика"
939 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
940 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
943 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
944 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
946 msgid "Requests to run in black and white"
947 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
949 msgid "Request to run in color mode"
950 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
952 msgid "Specifies a color configuration"
953 msgstr "Указва цветова конфигурация"
955 msgid "Show mc with specified skin"
958 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
961 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
963 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
966 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
967 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
968 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
969 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
971 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
972 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
975 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
977 "{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
980 " Общи: errors, reverse, gauge, input\n"
981 " Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
982 " Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
983 " Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
984 " Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
985 " Файлови типове: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
989 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
990 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
991 " brightcyan, lightgray and white\n"
995 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
998 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
999 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1000 " brightcyan, lightgray and white\n"
1005 msgid "Color options"
1006 msgstr "Опции на конфигурацията"
1012 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1013 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
1015 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1021 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1022 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1025 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
1026 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
1029 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1030 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1032 msgid "No arguments given to the viewer."
1035 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1039 msgid "Main options"
1040 msgstr " Опции на панела "
1043 msgid "Terminal options"
1044 msgstr " Други опции "
1047 msgid "Background process error"
1048 msgstr " Грешка във фоновия процес "
1051 msgid "Unknown error in child"
1052 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
1055 msgid "Child died unexpectedly"
1056 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
1059 msgid "Background protocol error"
1060 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
1063 msgid "Reading failed"
1064 msgstr "<непрочетена връзка>"
1068 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1069 "than we can handle."
1071 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
1072 " с което можем да се справим. \n"
1074 msgid "&Full file list"
1075 msgstr "Пълен файлов списък"
1077 msgid "&Brief file list"
1078 msgstr "Кратък файлов списък"
1080 msgid "&Long file list"
1081 msgstr "Дълъг файлов списък"
1083 msgid "&User defined:"
1084 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1086 msgid "Listing mode"
1087 msgstr "Режим на списък"
1090 msgid "User &mini status"
1091 msgstr "мини статус"
1097 msgstr "Обратен ред"
1100 msgid "Case sensi&tive"
1101 msgstr "Различавай главни/малки"
1103 msgid "Executable &first"
1107 msgstr "Ред на сортиране"
1110 msgid "Confirmation"
1111 msgstr " Потвърждение "
1113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1116 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1117 msgstr " Потвърждение "
1120 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1121 msgstr "Горещи директории C-\\"
1124 msgid "Confirmation|E&xit"
1125 msgstr " Потвърждение "
1128 msgid "Confirmation|&Execute"
1129 msgstr " Потвърждение "
1132 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1133 msgstr " Потвърждавай презапис "
1136 msgid "Confirmation|&Delete"
1137 msgstr " Потвърждение "
1140 msgid "UTF-8 output"
1141 msgstr "Показвай 8 бита"
1143 msgid "Full 8 bits output"
1144 msgstr "Показвай 8 бита"
1152 msgid "F&ull 8 bits input"
1153 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1156 msgid "Display bits"
1157 msgstr " Показвай битове "
1160 msgstr "Други 8 бита"
1162 msgid "Input / display codepage:"
1163 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1169 msgid "Directory tree"
1170 msgstr "Дърво на директориите"
1173 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1174 msgstr "Начин на запазване..."
1177 msgid "Use &passive mode"
1178 msgstr "Начин на запазване..."
1180 msgid "&Use ~/.netrc"
1183 msgid "&Always use ftp proxy"
1184 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1189 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1190 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1192 msgid "ftp anonymous password:"
1193 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1195 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1196 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1199 msgid "Virtual File System Setting"
1200 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
1208 msgid "Symbolic link filename:"
1209 msgstr "Име на връзката:"
1211 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1212 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1214 msgid "Symbolic link"
1233 msgid "Background Jobs"
1234 msgstr "Фонови процеси"
1240 msgstr "Потребителско име:"
1243 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1244 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1247 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1248 msgstr "Не може да се смени директорията"
1254 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1255 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1257 msgid "execute/search by others"
1258 msgstr "изпълн/търсене от други"
1260 msgid "write by others"
1261 msgstr "запис от други"
1263 msgid "read by others"
1264 msgstr "четене от други"
1266 msgid "execute/search by group"
1267 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1269 msgid "write by group"
1270 msgstr "запис от групата"
1272 msgid "read by group"
1273 msgstr "четене от групата"
1275 msgid "execute/search by owner"
1276 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1278 msgid "write by owner"
1279 msgstr "запис от собственика"
1281 msgid "read by owner"
1282 msgstr "четене от собственика"
1287 msgid "set group ID on execution"
1288 msgstr "установи GID при изпълн."
1290 msgid "set user ID on execution"
1291 msgstr "установи UID при изпълн."
1293 msgid "C&lear marked"
1305 msgid "Permissions (Octal)"
1306 msgstr "Режим (осмичен)"
1309 msgstr "Име на собственика"
1312 msgstr "Име на групата"
1314 msgid "Use SPACE to change"
1315 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1317 msgid "an option, ARROW KEYS"
1318 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1320 msgid "to move between options"
1321 msgstr "за движение между опциите"
1323 msgid "and T or INS to mark"
1324 msgstr "и T или INS за маркиране"
1326 msgid "Chmod command"
1327 msgstr "Команда Chmod"
1345 msgid "Chown command"
1346 msgstr " Команда Chown "
1348 msgid "<Unknown user>"
1349 msgstr "<Неизвестен>"
1351 msgid "<Unknown group>"
1352 msgstr "<Неизвестна>"
1356 msgstr " Име на потребител "
1358 msgid "Files tagged, want to cd?"
1359 msgstr "Има маркирани файлове,"
1367 msgid "Cannot change directory"
1368 msgstr "Не може да се смени директорията"
1372 msgstr " Покажи файл "
1376 msgstr " Име на файл:"
1379 msgid "Filtered view"
1380 msgstr " Филтриран изглед "
1383 msgid "Filter command and arguments:"
1384 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1386 msgid "Create a new Directory"
1387 msgstr " Създай нова директория "
1390 msgid "Enter directory name:"
1391 msgstr " Въведете име на директорията:"
1398 msgid "Set expression for filtering filenames"
1399 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1401 msgid "&Using shell patterns"
1402 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1405 msgid "&Case sensitive"
1406 msgstr "Различавай главни/малки"
1410 msgstr "Само размерите"
1418 msgstr " Размаркирай "
1420 msgid "Extension file edit"
1421 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1424 msgid "Which extension file you want to edit?"
1425 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1428 msgstr "Потребителски"
1430 msgid "&System Wide"
1435 msgstr "Редактирай меню"
1438 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1439 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
1444 msgid "Highlighting groups file edit"
1448 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1449 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1452 msgid "Compare directories"
1453 msgstr " Сравни директории "
1456 msgid "Select compare method:"
1457 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1463 msgstr "Само размерите"
1470 "Both panels should be in the listing mode\n"
1471 "to use this command"
1473 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1477 "Not an xterm or Linux console;\n"
1478 "the panels cannot be toggled."
1480 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1481 " панелите не могат да се скриват. "
1485 msgstr " твърда връзка: %s "
1493 msgstr " твърда връзка: %s "
1497 msgstr " връзка: %s "
1500 msgid "Symlink `%s' points to:"
1501 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1504 msgid "Edit symlink"
1505 msgstr " Редактирай връзка "
1508 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1509 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1512 msgid "edit symlink: %s"
1513 msgstr " редактирай връзка: %s "
1516 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1517 msgstr "`%s' не е връзка"
1520 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1521 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1524 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1525 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1528 msgid "FTP to machine"
1529 msgstr " FTP връзка към машина "
1532 msgid "Shell link to machine"
1533 msgstr " SMB връзка към машина "
1536 msgid "SMB link to machine"
1537 msgstr " SMB връзка към машина "
1540 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1541 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1545 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1546 "files on: (F1 for details)"
1548 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1549 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1553 msgstr " Настройки "
1556 msgid "Setup saved to ~/%s"
1557 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1561 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1564 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1568 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1569 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1572 msgid "The shell is already running a command"
1573 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
1581 msgid "All charsets"
1585 msgid "&Whole words"
1586 msgstr "Само цели думи"
1592 msgid "Case &sensitive"
1593 msgstr "Различавай главни/малки"
1596 msgid "Enter search string:"
1597 msgstr " Въведете търсения низ:"
1603 msgid "Search is disabled"
1608 "Cannot create temporary diff file\n"
1611 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1616 "Cannot create backup file\n"
1620 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
1625 "Cannot create temporary merge file\n"
1628 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1635 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1638 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1641 msgid "Strip &trailing carriage return"
1644 msgid "Ignore all &whitespace"
1647 msgid "Ignore &space change"
1650 msgid "Ignore tab &expansion"
1653 msgid "&Ignore case"
1657 msgid "Diff extra options"
1658 msgstr " Други опции "
1660 msgid "Diff algorithm"
1664 msgid "Diff Options"
1672 msgid "Edit is disabled"
1673 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1676 msgid "Goto line (left)"
1677 msgstr " Отиди на ред "
1680 msgid "Goto line (right)"
1681 msgstr " Отиди на ред "
1685 msgstr " Въведете ред: "
1687 msgid "ButtonBar|Help"
1690 msgid "ButtonBar|Save"
1693 msgid "ButtonBar|Edit"
1696 msgid "ButtonBar|Merge"
1699 msgid "ButtonBar|Search"
1702 msgid "ButtonBar|Options"
1705 msgid "ButtonBar|Quit"
1712 msgid "File was modified. Save with exit?"
1713 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
1716 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1717 "Save modified file?"
1723 msgid "Two files are needed to compare"
1727 msgid "Cannot read directory contents"
1728 msgstr "Не може да се смени директорията"
1731 msgid "Choose syntax highlighting"
1732 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1738 msgid "< Reload Current Syntax >"
1747 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1749 " A user friendly text editor\n"
1750 " written for the Midnight Commander"
1753 " Cooledit v3.11.5\n"
1755 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1757 " Лесен за използване текстов редактор,\n"
1758 " написан за Midnight Commander.\n"
1761 msgid "Cannot open %s for reading"
1762 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1768 msgid "Error reading %s"
1769 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
1772 msgid "Error reading from pipe: %s"
1773 msgstr "Грешка при четене от канала: "
1776 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1777 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1780 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1781 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
1784 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1785 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
1788 msgid "File \"%s\" is too large"
1789 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
1791 msgid "Macro recursion is too deep"
1794 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1797 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1801 msgid "Error writing to pipe: %s"
1802 msgstr " Грешка при писане в канала: "
1805 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1806 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1809 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1810 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1820 msgid "&Do backups with following extension:"
1823 msgid "Check &POSIX new line"
1827 msgid "Edit Save Mode"
1828 msgstr " Промени начина на запазване "
1830 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1837 msgid "&Do not change"
1840 msgid "&Unix format (LF)"
1843 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1846 msgid "&Macintosh format (CR)"
1849 msgid "Change line breaks to:"
1853 msgid "Enter file name:"
1854 msgstr " Въведете ред: "
1858 msgstr " Запази като "
1861 msgid "A file already exists with this name"
1862 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
1870 msgstr "Запази настройките"
1873 msgid "Cannot save file"
1874 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
1877 msgid "Delete macro"
1878 msgstr " Изтрий макрос "
1881 msgid "Cannot open temp file"
1882 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
1885 msgid "Cannot open macro file"
1886 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
1889 msgid "Cannot overwrite macro file"
1890 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
1894 msgstr " Запази макроса "
1897 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1898 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
1901 msgid "Press macro hotkey:"
1902 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
1906 msgstr " Зареди макрос "
1909 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1910 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
1914 msgstr " Запази файла "
1921 "Current text was modified without a file save.\n"
1922 "Continue discards these changes"
1924 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
1925 " 'Продължи' отменя тези промени. "
1927 msgid "Syntax file edit"
1928 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1931 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1932 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
1939 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1941 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
1948 msgid "%ld replacements made"
1949 msgstr " %ld замени направени. "
1952 msgid "&Cancel quit"
1953 msgstr "Отмени изхода"
1955 msgid "This function is not implemented"
1959 msgid "Copy to clipboard"
1960 msgstr " Копирай в буфера "
1963 msgid "Unable to save to file"
1964 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
1967 msgid "Cut to clipboard"
1968 msgstr " Премести в буфера "
1972 msgstr " Отиди на ред "
1976 msgstr " Запази блока "
1980 msgstr "Вмъкни файл... F15"
1983 msgid "Cannot insert file"
1984 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
1988 msgstr " Сортирай блока "
1991 msgid "You must first highlight a block of text"
1992 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
1996 msgstr " Стартирай Sort "
1999 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2001 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
2008 msgid "Cannot execute sort command"
2009 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
2012 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2013 msgstr " Sort върна не нулев код: "
2015 msgid "Paste output of external command"
2019 msgid "Enter shell command(s):"
2020 msgstr " Въведете име на командата: "
2023 msgid "External command"
2024 msgstr "Друга команда"
2027 msgid "Cannot execute command"
2028 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
2030 msgid "Error creating script:"
2031 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
2033 msgid "Error reading script:"
2034 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
2036 msgid "Error closing script:"
2037 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
2039 msgid "Script created:"
2040 msgstr "Създаден скрипт:"
2042 msgid "Process block"
2043 msgstr "Обработи блока"
2046 msgid "Error calling program"
2047 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
2062 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2063 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
2067 msgstr " Изпрати по пощата "
2070 msgid "Insert literal"
2071 msgstr "Вмъкни символ C-q"
2074 msgid "Press any key:"
2075 msgstr " Натиснете клавиш: "
2078 msgid "Execute macro"
2079 msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
2083 "Current text was modified without a file save\n"
2084 "Continue discards these changes"
2086 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
2087 " 'Продължи' отменя тези промени. "
2090 msgid "In se&lection"
2091 msgstr "Обърни маркирането M-*"
2094 msgid "Enter replacement string:"
2095 msgstr " Въведете заместващия низ:"
2106 "Current text was modified without a file save.\n"
2107 "Continue discards these changes."
2109 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
2110 " 'Продължи' отменя тези промени. "
2122 msgid "Replace with:"
2123 msgstr " Замести с:"
2126 msgid "Confirm replace"
2127 msgstr " Потвърдете замяната "
2129 msgid "&Open file..."
2130 msgstr "Отвори файл..."
2138 msgstr "Запази настройките"
2141 msgid "&Insert file..."
2142 msgstr "Вмъкни файл... F15"
2145 msgid "Cop&y to file..."
2146 msgstr "Копирай във файл C-f"
2149 msgid "&User menu..."
2150 msgstr "Потребителско меню F2"
2154 msgstr "Разположение..."
2163 msgid "&Toggle ins/overw"
2164 msgstr "Вмъкване/презапис Ins"
2167 msgid "To&ggle mark"
2170 msgid "&Mark columns"
2192 msgid "Co&py to clipfile"
2193 msgstr "Копирай във файл... "
2196 msgid "&Cut to clipfile"
2197 msgstr "Отиди на ред... M-l"
2200 msgid "Pa&ste from clipfile"
2201 msgstr "Отиди на ред... M-l"
2215 msgid "Search &again"
2216 msgstr "Търси пак F17"
2223 msgid "&Toggle bookmark"
2224 msgstr "Маркирай F3"
2227 msgid "&Next bookmark"
2231 msgid "&Prev bookmark"
2232 msgstr "Сортирай... M-t"
2235 msgid "&Flush bookmark"
2236 msgstr "Пусни по пощата... "
2239 msgid "&Go to line..."
2240 msgstr " Отиди на ред "
2243 msgid "&Toggle line state"
2244 msgstr "Маркирай F3"
2247 msgid "Go to matching &bracket"
2248 msgstr "При съответстващата скоба M-b"
2251 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2252 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2255 msgid "&Find declaration"
2256 msgstr "Намери отказите след патч"
2259 msgid "Back from &declaration"
2260 msgstr "Намери отказите след патч"
2263 msgid "For&ward to declaration"
2264 msgstr "Намери отказите след патч"
2267 msgid "Encod&ing..."
2268 msgstr "Сортирай... M-t"
2271 msgid "&Refresh screen"
2272 msgstr "Опресни екрана C-l"
2275 msgid "&Start record macro"
2276 msgstr "Започни запис на макрос C-r"
2279 msgid "Finis&h record macro..."
2280 msgstr "Спри запис на макрос... C-r"
2283 msgid "&Execute macro..."
2284 msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
2287 msgid "Delete macr&o..."
2288 msgstr " Изтрий макрос "
2291 msgid "'ispell' s&pell check"
2292 msgstr "Провери с 'ispell' C-p"
2299 msgid "Insert &literal..."
2300 msgstr "Вмъкни символ C-q"
2303 msgid "Insert &date/time"
2304 msgstr "Вмъкни дата/час "
2307 msgid "&Format paragraph"
2308 msgstr "Форматирай абзац M-p"
2312 msgstr "Ред на сортиране..."
2314 msgid "&Paste output of..."
2318 msgid "&External formatter"
2319 msgstr "Външно форматиране F19"
2326 msgid "Save &mode..."
2327 msgstr "Начин на запазване..."
2330 msgid "Learn &keys..."
2331 msgstr "Научи клавиши..."
2334 msgid "Syntax &highlighting..."
2335 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2338 msgid "S&yntax file"
2339 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
2343 msgstr "Редактирай меню-файл"
2346 msgstr "Запази настройките"
2375 msgid "Dynamic paragraphing"
2376 msgstr "Динамични абзаци"
2378 msgid "Type writer wrap"
2379 msgstr "Пишеща машина"
2382 msgid "Word wrap line length:"
2383 msgstr "Дължина на ред : "
2385 msgid "Cursor beyond end of line"
2389 msgid "Pers&istent selection"
2390 msgstr "Обърни маркирането M-*"
2392 msgid "Synta&x highlighting"
2393 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2395 msgid "Visible tabs"
2398 msgid "Visible trailing spaces"
2402 msgid "Save file &position"
2403 msgstr " Запази файла "
2405 msgid "Confir&m before saving"
2406 msgstr "Питай преди запазване"
2408 msgid "&Return does autoindent"
2409 msgstr "Return спазва полето"
2412 msgid "Tab spacing:"
2413 msgstr "Размер на tab-овете: "
2415 msgid "Fill tabs with &spaces"
2416 msgstr "Tab-овете са интервали"
2418 msgid "&Backspace through tabs"
2419 msgstr "Backspace между tab-овете"
2421 msgid "&Fake half tabs"
2422 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
2425 msgstr "Режим на пренасяне"
2428 msgid "Editor options"
2429 msgstr " Опции на редактора "
2433 msgstr " Редактирай "
2435 msgid "ButtonBar|Mark"
2438 msgid "ButtonBar|Replac"
2441 msgid "ButtonBar|Copy"
2444 msgid "ButtonBar|Move"
2447 msgid "ButtonBar|Delete"
2450 msgid "ButtonBar|PullDn"
2454 msgid "Load syntax file"
2455 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
2459 "Cannot open file %s\n"
2462 " Не може да се отвори файлът %s \n"
2466 msgid "Error in file %s on line %d"
2467 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
2471 "The Commander can't change to the directory that\n"
2472 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2473 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2474 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2476 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
2477 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
2478 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
2479 " за достъп с командата \"su\". "
2482 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2483 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
2486 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2487 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
2491 "Cannot create temporary command file\n"
2494 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
2499 msgstr " Парамертър "
2502 msgid " %s%s file error"
2503 msgstr " грешка във файла "
2507 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2508 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2509 "Commander package."
2511 "файлът mc.ext е сменен\n"
2512 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
2513 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
2514 "от пакета на Midnight Commander."
2517 msgid "~/%s file error"
2518 msgstr " грешка във файла "
2522 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2523 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2526 "файлът mc.ext е сменен\n"
2527 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
2528 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
2529 "от пакета на Midnight Commander."
2531 msgid "DialogTitle|Copy"
2534 msgid "DialogTitle|Move"
2537 msgid "DialogTitle|Delete"
2541 msgid "Cannot make the hardlink"
2542 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
2546 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2549 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
2554 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2556 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2558 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
2560 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
2564 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2567 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
2575 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2578 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
2583 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2586 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
2595 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
2599 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2602 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
2607 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2610 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
2615 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2618 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
2623 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2626 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
2630 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2631 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
2635 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2638 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
2643 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2646 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
2651 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2654 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
2659 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2662 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
2667 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2670 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
2678 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2681 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
2686 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2689 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
2692 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2693 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2700 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2703 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
2708 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2711 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
2716 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2719 " Не може да се копира циклична връзка \n"
2724 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2727 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
2732 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2735 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
2740 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2743 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
2748 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2751 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
2755 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2756 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
2760 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2763 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
2768 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2771 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2779 "are the same directory"
2780 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
2784 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2787 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
2792 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2794 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
2798 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2801 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
2806 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2809 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2814 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2817 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
2821 msgid "Directory scanning"
2824 msgid "FileOperation|Copy"
2827 msgid "FileOperation|Move"
2830 msgid "FileOperation|Delete"
2834 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2835 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2845 msgstr "директорията"
2850 msgid "files/directories"
2851 msgstr "файла/директории"
2853 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2854 msgid " with source mask:"
2865 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2866 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
2869 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2870 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
2878 "Directory not empty.\n"
2879 "Delete it recursively?"
2882 " Директорията не е празна. \n"
2883 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
2888 "Background process: Directory not empty.\n"
2889 "Delete it recursively?"
2892 " Фонов процес: Директорията не е празна. \n"
2893 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
2903 msgid "%d:%02d.%02d"
2904 msgstr "още %d:%02d.%02d"
2923 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2927 msgid "Time: %s %s (%s)"
2931 msgid "Total: %s of %s"
2944 msgid "Target file already exists!"
2945 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
2948 msgid "Source date: %s, size %llu"
2949 msgstr " Източник: дата %s, размер %llu"
2952 msgid "Target date: %s, size %llu"
2953 msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
2956 msgid "Source date: %s, size %u"
2957 msgstr " Източник: дата %s, размер %u"
2960 msgid "Target date: %s, size %u"
2961 msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
2963 msgid "If &size differs"
2964 msgstr "при различен размер"
2969 msgid "Overwrite all targets?"
2970 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2973 msgstr "Препрочитане"
2978 msgid "Overwrite this target?"
2979 msgstr "Да презапиша ли този?"
2983 msgstr " Файлът съществува "
2986 msgid "Background process: File exists"
2987 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
2992 msgid "&Stable Symlinks"
2993 msgstr "Стабилни връзки"
2996 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2997 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
3000 msgid "Preserve &attributes"
3001 msgstr "запази атрибутите"
3004 msgid "Follow &links"
3005 msgstr "следвай връзките"
3008 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3010 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
3020 msgstr "Смени директорията"
3026 msgstr "Покажи в панел"
3029 msgstr "Покажи - F3"
3032 msgstr "Редактирай - F4"
3039 msgid "Malformed regular expression"
3040 msgstr " Грешен регулярен израз "
3043 msgid "Cas&e sensitive"
3044 msgstr "Различавай главни/малки"
3046 msgid "&Find recursively"
3049 msgid "S&kip hidden"
3052 msgid "&All charsets"
3056 msgid "Case sens&itive"
3057 msgstr "Различавай главни/малки"
3060 msgid "Re&gular expression"
3061 msgstr "Регулярен израз"
3066 msgid "All cha&rsets"
3077 msgstr "Съдържание: "
3081 msgstr "Име на файл:"
3084 msgstr "Започни от:"
3087 msgid "Grepping in %s"
3094 msgid "Searching %s"
3101 msgid "Help file format error\n"
3102 msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
3105 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3106 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
3109 msgid "Cannot find node %s in help file"
3110 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
3115 msgid "ButtonBar|Index"
3118 msgid "ButtonBar|Prev"
3144 msgid "&Add current"
3145 msgstr "Добави текущата"
3149 msgstr "Обратен ред"
3151 msgid "Fr&ee VFSs now"
3152 msgstr "Освободи ВФС-тата"
3158 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3159 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
3161 msgid "Active VFS directories"
3162 msgstr "Активни ВФС директории"
3164 msgid "Directory hotlist"
3165 msgstr "Горещи директории"
3167 msgid "Directory path"
3170 msgid "Directory label"
3175 msgstr "Премествам %s"
3177 msgid "New hotlist entry"
3181 msgid "Directory label:"
3185 msgid "Directory path:"
3189 msgid "New hotlist group"
3190 msgstr " Нова група "
3193 msgid "Name of new group:"
3194 msgstr "Име на новата група"
3197 msgid "Label for \"%s\":"
3198 msgstr "Име за \"%s\":"
3201 msgid "Add to hotlist"
3202 msgstr " Добави към списъка "
3208 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3213 "Group not empty.\n"
3217 " Групата не е празна.\n"
3221 msgid "Top level group"
3222 msgstr " Основна група "
3225 msgid "Hotlist Load"
3226 msgstr " Зареждане на горещия списък "
3230 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3231 "your old hotlist entries were not deleted"
3232 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
3236 msgstr " Информация "
3239 msgid "Midnight Commander %s"
3240 msgstr "Midnight Commander %s"
3247 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3248 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
3250 msgid "No node information"
3251 msgstr "Няма информация за възлите"
3254 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3255 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
3257 msgid "No space information"
3258 msgstr "Няма информация за пространството"
3264 msgid "non-local vfs"
3265 msgstr "не-локална vfs"
3269 msgstr "Устройство: %s"
3272 msgid "Filesystem: %s"
3273 msgstr "Файлова с-ма: %s"
3276 msgid "Accessed: %s"
3277 msgstr "Отварян: %s"
3280 msgid "Modified: %s"
3281 msgstr "Променян: %s"
3283 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3289 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3297 msgid " (%ld block)"
3298 msgid_plural " (%ld blocks)"
3299 msgstr[0] " (%ld блок)"
3300 msgstr[1] " (%ld блок)"
3303 msgid "Owner: %s/%s"
3304 msgstr "Собственик: %s/%s"
3311 msgid "Mode: %s (%04o)"
3312 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3315 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3316 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
3322 msgstr "Хоризонтално"
3324 msgid "Show free sp&ace"
3328 msgid "&XTerm window title"
3329 msgstr "Подсказки в xterm"
3332 msgid "H&intbar visible"
3333 msgstr "Видими подсказки"
3335 msgid "&Keybar visible"
3336 msgstr "Видими F-ове"
3339 msgid "Command &prompt"
3340 msgstr "Команден промпт"
3343 msgid "Show &mini status"
3344 msgstr "Мини статус"
3347 msgid "Menu&bar visible"
3348 msgstr "Видимо меню"
3350 msgid "&Equal split"
3355 msgstr " Разделяне на панела "
3357 msgid "Console output"
3361 msgid "Other options"
3362 msgstr " Други опции "
3365 msgid "Output lines:"
3366 msgstr "редове изход"
3372 msgstr "Учи клавиши"
3375 msgid "Teach me a key"
3376 msgstr " Кажи ми клавиш "
3380 "Please press the %s\n"
3381 "and then wait until this message disappears.\n"
3383 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3384 "next to its button.\n"
3386 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3389 "Моля, натианете %s\n"
3390 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3392 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3393 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3395 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3399 msgid "Cannot accept this key"
3400 msgstr " На мога да приема този клавиш "
3403 msgid "You have entered \"%s\""
3404 msgstr " Въвехохте \"%s\""
3406 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3411 "It seems that all your keys already\n"
3412 "work fine. That's great."
3414 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3415 "работят добре. Това е супер."
3421 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3422 "All your keys work well."
3424 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3425 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3427 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3428 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3430 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3431 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3433 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3434 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3437 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3438 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3443 msgid "The Midnight Commander"
3444 msgstr " The Midnight Commander "
3447 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3448 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
3451 msgid "File listin&g"
3452 msgstr "Пълен файлов списък"
3462 msgid "&Listing mode..."
3463 msgstr "Вид на списъка..."
3465 msgid "&Sort order..."
3466 msgstr "Ред на сортиране..."
3472 msgid "&Encoding..."
3473 msgstr "Сортирай... M-t"
3475 msgid "FT&P link..."
3476 msgstr "FTP връзка..."
3479 msgid "S&hell link..."
3480 msgstr "SMB връзка..."
3482 msgid "SM&B link..."
3483 msgstr "SMB връзка..."
3494 msgid "Vie&w file..."
3495 msgstr " Покажи файл "
3498 msgid "&Filtered view"
3499 msgstr " Филтриран изглед "
3517 msgid "Relative symlin&k"
3518 msgstr "Проследявам връзката..."
3521 msgid "Edit s&ymlink"
3522 msgstr " Редактирай връзка "
3528 msgid "&Advanced chown"
3529 msgstr "Chown за напреднали "
3532 msgid "&Rename/Move"
3544 msgid "Select &group"
3548 msgid "U&nselect group"
3549 msgstr " Размаркирай "
3552 msgid "Reverse selec&tion"
3553 msgstr "Обърни маркирането M-*"
3561 msgstr " Поребителско меню "
3563 msgid "&Directory tree"
3564 msgstr "Дърво на директориите"
3570 msgid "S&wap panels"
3574 msgid "Switch &panels on/off"
3575 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
3578 msgid "&Compare directories"
3579 msgstr " Сравни директории "
3582 msgid "&View diff files"
3583 msgstr " Покажи файл "
3586 msgid "E&xternal panelize"
3587 msgstr "Команда в панел"
3590 msgid "Show directory s&izes"
3591 msgstr "Покажи размера на директориите"
3594 msgid "Command &history"
3595 msgstr "Командна история"
3598 msgid "Di&rectory hotlist"
3599 msgstr "Горещи директории"
3602 msgid "&Active VFS list"
3603 msgstr "Списик на активни ВФС C-x a"
3606 msgid "&Background jobs"
3607 msgstr "Фонови процеси"
3609 msgid "Screen lis&t"
3612 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3613 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3615 msgid "&Listing format edit"
3616 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3618 msgid "Edit &extension file"
3619 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3621 msgid "Edit &menu file"
3622 msgstr "Редактирай меню-файл"
3624 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3627 msgid "&Configuration..."
3628 msgstr "Конфигурация..."
3631 msgstr "Разположение..."
3634 msgid "&Panel options..."
3635 msgstr " Опции на панела "
3638 msgid "C&onfirmation..."
3639 msgstr "Потвърждения..."
3641 msgid "&Display bits..."
3644 msgid "&Virtual FS..."
3645 msgstr "Виртуална ФС..."
3665 msgstr " Разделяне на панела "
3667 msgid "ButtonBar|Menu"
3670 msgid "ButtonBar|View"
3673 msgid "ButtonBar|RenMov"
3676 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3679 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3680 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
3683 msgid "Cannot create %s directory"
3684 msgstr "Не може да се смени директорията"
3690 msgid "On dum&b terminals"
3691 msgstr "На тъпи терминали"
3697 msgid "A&uto save setup"
3698 msgstr "Сам запазвай настройките"
3701 msgid "Sa&fe delete"
3702 msgstr "Безопасно триене"
3705 msgid "Cd follows lin&ks"
3706 msgstr "cd следва връзки"
3709 msgid "Rotating d&ash"
3710 msgstr "Въртящо тире"
3713 msgid "Co&mplete: show all"
3714 msgstr "Допълване: показвай всички"
3717 msgid "Shell &patterns"
3718 msgstr "Метасимволи на обвивката"
3720 msgid "&Drop down menus"
3721 msgstr "Падащи менюта"
3725 msgstr "Автоматични менюта"
3728 msgid "Use internal vie&w"
3729 msgstr "Вградено разглеждане"
3732 msgid "Use internal edi&t"
3733 msgstr "Вграден редактор"
3736 msgid "Pause after run"
3737 msgstr " Пауза след старт... "
3744 msgid "S&ingle press"
3748 msgid "Esc key mode"
3749 msgstr "Клавиш Escape"
3751 msgid "Mkdi&r autoname"
3754 msgid "Classic pro&gressbar"
3758 msgid "Compute tota&ls"
3759 msgstr "Пресмятай общите размери"
3761 msgid "&Verbose operation"
3762 msgstr "Детайли при операции"
3765 msgid "File operation options"
3766 msgstr " Други опции "
3768 msgid "Configure options"
3769 msgstr "Опции на конфигурацията"
3772 msgid "Case &insensitive"
3773 msgstr "Различавай главни/малки"
3776 msgid "Case s&ensitive"
3777 msgstr "Различавай главни/малки"
3780 msgid "Use panel sort mo&de"
3781 msgstr "Начин на запазване..."
3784 msgid "Quick search"
3788 msgid "&Permissions"
3796 msgid "File highlight"
3797 msgstr " Осветявай... "
3799 msgid "&Mouse page scrolling"
3802 msgid "Pa&ge scrolling"
3805 msgid "L&ynx-like motion"
3806 msgstr "Движение като lynx"
3812 msgid "A&uto save panels setup"
3813 msgstr "Сам запазвай настройките"
3816 msgid "Re&verse files only"
3817 msgstr "Само размерите"
3820 msgid "Ma&rk moves down"
3821 msgstr "Маркирането мести надолу"
3823 msgid "&Fast dir reload"
3824 msgstr "Бързо опресняване"
3827 msgid "Show &hidden files"
3828 msgstr "Показвай скрити файлове"
3831 msgid "Show &backup files"
3832 msgstr "Показвай архивни файлове"
3835 msgid "Mi&x all files"
3836 msgstr "Смесвай всички файлове"
3838 msgid "Use SI si&ze units"
3842 msgid "Main panel options"
3843 msgstr " Опции на панела "
3846 msgid "Panel options"
3847 msgstr " Опции на панела "
3851 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3852 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3853 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3856 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
3857 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
3858 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
3859 " за повече подробности "
3864 msgid "External panelize"
3865 msgstr "Команда в панел"
3870 msgid "Other command"
3871 msgstr "Друга команда"
3874 msgid "Add to external panelize"
3875 msgstr " Добавете в списъка на командите "
3878 msgid "Enter command label:"
3879 msgstr " Въведете име на командата: "
3882 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3883 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
3885 msgid "Find rejects after patching"
3886 msgstr "Намери отказите след патч"
3888 msgid "Find *.orig after patching"
3889 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3891 msgid "Find SUID and SGID programs"
3892 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3894 msgid "Cannot invoke command."
3895 msgstr "Не може да се извика командата."
3897 msgid "Pipe close failed"
3898 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3912 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3913 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3918 msgstr "Неподредени"
3920 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3921 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3928 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3929 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3932 msgstr "Неподредени"
3938 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3939 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3942 msgstr "Неподредени"
3947 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3948 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3959 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3960 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3964 msgid "&Modify time"
3965 msgstr "Време на промяна на файла"
3967 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3972 msgid "&Access time"
3973 msgstr "Време на достъп"
3975 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3976 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3981 msgid "C&hange time"
3982 msgstr "Време на промяна на i-възела"
3990 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3991 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4010 msgid "<readlink failed>"
4011 msgstr "<непрочетена връзка>"
4015 msgid_plural "%s bytes"
4016 msgstr[0] "%s байта"
4017 msgstr[1] "%s байта"
4020 msgid "%s in %d file"
4021 msgid_plural "%s in %d files"
4022 msgstr[0] "%s байта в %d файл"
4023 msgstr[1] "%s байта в %d файл"
4026 msgid "Unknown tag on display format:"
4027 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
4029 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4030 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
4033 msgid "Do you really want to execute?"
4034 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
4037 msgid "Choose codepage"
4038 msgstr " Изберете входна кодова страница "
4040 msgid "- < No translation >"
4041 msgstr "- < Няма превод >"
4047 msgstr "%b %e %H:%M"
4051 "Cannot save file %s:\n"
4053 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
4056 "GNU Midnight Commander is already\n"
4057 "running on this terminal.\n"
4058 "Subshell support will be disabled."
4062 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4063 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
4066 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4067 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
4070 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4071 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
4073 msgid "With builtin Editor\n"
4074 msgstr "С вграден редактор\n"
4076 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4077 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
4079 msgid "with terminfo database"
4080 msgstr "с terminfo база данни"
4082 msgid "Using the ncurses library"
4083 msgstr "С библиотеката ncurses"
4086 msgid "Using the ncursesw library"
4087 msgstr "С библиотеката ncurses"
4089 msgid "With optional subshell support"
4090 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
4092 msgid "With subshell support as default"
4093 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
4095 msgid "With support for background operations\n"
4096 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
4098 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4099 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
4101 msgid "With mouse support on xterm\n"
4102 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
4104 msgid "With support for X11 events\n"
4105 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
4107 msgid "With internationalization support\n"
4108 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
4110 msgid "With multiple codepages support\n"
4111 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
4114 msgid "Virtual File Systems:"
4115 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
4123 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4126 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
4130 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4131 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
4134 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4135 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
4139 "Cannot stat the destination\n"
4142 " Не може да се stat-не назначението \n"
4147 msgstr " Да изтрия ли %s? "
4149 msgid "ButtonBar|Static"
4152 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4155 msgid "ButtonBar|Rescan"
4158 msgid "ButtonBar|Forget"
4161 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4166 "Cannot write to the %s file:\n"
4169 "Не може да се пише във файла %s:\n"
4173 msgid "Format error on file Extensions File"
4174 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
4177 msgid "The %%var macro has no default"
4178 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
4181 msgid "The %%var macro has no variable"
4182 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
4201 msgid "Warning -- ignoring file"
4202 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
4206 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4207 "Using it may compromise your security"
4209 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
4210 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
4214 "Cannot open file%s\n"
4217 " Не може да се отвори файлът %s \n"
4221 msgid "No suitable entries found in %s"
4222 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
4226 msgstr " Поребителско меню "
4229 msgid "Invalid value"
4230 msgstr " Невалидна парола "
4233 msgid "Cannot spawn child process"
4234 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
4236 msgid "Empty output from child filter"
4239 msgid "&Line number (decimal)"
4245 msgid "&Decimal offset"
4248 msgid "He&xadecimal offset"
4254 msgid "ButtonBar|Ascii"
4257 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4260 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4263 msgid "ButtonBar|Wrap"
4266 msgid "ButtonBar|Hex"
4269 msgid "ButtonBar|Goto"
4272 msgid "ButtonBar|Raw"
4275 msgid "ButtonBar|Parse"
4278 msgid "ButtonBar|Unform"
4281 msgid "ButtonBar|Format"
4286 "Error while closing the file:\n"
4288 "Data may have been written or not"
4293 "Cannot save file:\n"
4295 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
4303 "Cannot open \"%s\"\n"
4306 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
4311 "Cannot stat \"%s\"\n"
4314 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
4318 msgid "Cannot view: not a regular file"
4319 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
4321 msgid "Seeking to search result"
4328 msgid "Continue from begining?"
4335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4336 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4339 msgid "Do you want clean this history?"
4342 msgid "Background process:"
4343 msgstr "Фонов процес:"
4346 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4347 #~ msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
4350 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4351 #~ msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
4358 #~ msgid "The server does not support this version"
4359 #~ msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
4363 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4364 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4365 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4367 #~ " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
4368 #~ " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
4369 #~ " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
4372 #~ msgid "MCFS Password required"
4373 #~ msgstr " Необходима е MCFS парола "
4376 #~ msgid "Invalid password"
4377 #~ msgstr " Невалидна парола "
4380 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4381 #~ msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
4384 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4385 #~ msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
4388 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4389 #~ msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
4392 #~ msgid "Too many open connections"
4393 #~ msgstr " Прекалено много отворени връзки "
4396 #~ msgid "Link to a remote machine"
4397 #~ msgstr " Връзка към отдалечена машина "
4399 #~ msgid "&Network link..."
4400 #~ msgstr "Мрежова връзка..."
4403 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4404 #~ msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
4406 #~ msgid " Permission "
4415 #~ msgid " Owner name "
4416 #~ msgstr " Собственик "
4418 #~ msgid " Group name "
4419 #~ msgstr " Име на група "
4422 #~ msgstr " Размер "
4424 #~ msgid " Confirmation "
4425 #~ msgstr " Потвърждение "
4427 #~ msgid " Filtered view "
4428 #~ msgstr " Филтриран изглед "
4431 #~ msgstr " Маркирай "
4433 #~ msgid " Compare directories "
4434 #~ msgstr " Сравни директории "
4437 #~ msgstr " Свържи твърдо "
4439 #~ msgid " Edit symlink "
4440 #~ msgstr " Редактирай връзка "
4442 #~ msgid "case &Sensitive"
4443 #~ msgstr "Различавай главни/малки"
4445 #~ msgid " Replace "
4446 #~ msgstr " Замяна "
4452 #~ msgid " Insert File "
4453 #~ msgstr " Вмъкни файл "
4455 #~ msgid " Insert Literal "
4456 #~ msgstr " Вмъкни символ "
4458 #~ msgid " Execute Macro "
4459 #~ msgstr " Изпълни Макрос "
4461 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4462 #~ msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
4467 #~ msgid " Delete: "
4468 #~ msgstr " Изтрий: "
4470 #~ msgid " Directory path "
4473 #~ msgid " Directory label "
4477 #~ msgstr "Файл: %s"
4479 #~ msgid "pe&Rmissions"
4482 #~ msgid " User menu "
4483 #~ msgstr " Поребителско меню "
4487 #~ " Cannot save file: \n"
4489 #~ msgstr " Грешка при запазване на файла. "
4492 #~ msgid "Status: %s"
4493 #~ msgstr "Създаден: %s"
4501 #~ msgid " confirm &Exit "
4502 #~ msgstr " Потвърждавай изход "
4504 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4505 #~ msgstr " Потвърждавай изпълнение "
4507 #~ msgid " confirm &Delete "
4508 #~ msgstr " Потвърждавай изтриване "
4511 #~ " The current line number is %lld.\n"
4512 #~ " Enter the new line number:"
4514 #~ " Текущият ред е %d.\n"
4515 #~ " Въведете нов номер на ред:"
4518 #~ " The current address is %s.\n"
4519 #~ " Enter the new address:"
4521 #~ " Текущият ред е %d.\n"
4522 #~ " Въведете нов номер на ред:"
4524 #~ msgid " Goto Address "
4525 #~ msgstr " Отиди на адрес "
4527 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4528 #~ msgstr "Отместване 0x%08lx"
4531 #~ msgstr "%s байта"
4533 #~ msgid ">= %s bytes"
4534 #~ msgstr "%s байта"
4536 #~ msgid "File: None"
4537 #~ msgstr "Файл: не е"
4539 #~ msgid "Do backups -->"
4540 #~ msgstr "Прави архиви -->"
4542 #~ msgid "Extension:"
4543 #~ msgstr "Разширение:"
4549 #~ msgstr "Запази F2"
4551 #~ msgid "Save &as... F12"
4552 #~ msgstr "Запази като F12"
4554 #~ msgid "A&bout... "
4557 #~ msgid "&Quit F10"
4558 #~ msgstr "Изход F10"
4560 #~ msgid "&New C-x k"
4561 #~ msgstr "Нов C-x k"
4563 #~ msgid "Copy to &file... "
4564 #~ msgstr "Копирай във файл... "
4566 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4567 #~ msgstr "Маркирай F3"
4569 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4570 #~ msgstr "Маркирай колони S-F3"
4573 #~ msgstr "Копирай F5"
4576 #~ msgstr "Премести F6"
4578 #~ msgid "&Delete F8"
4579 #~ msgstr "Изтрий F8"
4581 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4584 #~ msgid "&Undo C-u"
4585 #~ msgstr "Отмени действие C-u"
4587 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4588 #~ msgstr "Начало C-PgUp"
4590 #~ msgid "&End C-PgDn"
4591 #~ msgstr "Край C-PgDn"
4593 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4594 #~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
4596 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4597 #~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
4599 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4600 #~ msgstr "Маркирай F3"
4602 #~ msgid "&Next bookmark "
4605 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4606 #~ msgstr "Сортирай... M-t"
4608 #~ msgid "&Flush bookmark "
4609 #~ msgstr "Пусни по пощата... "
4611 #~ msgid "&Search... F7"
4612 #~ msgstr "Търси... F7"
4614 #~ msgid "&Replace... F4"
4615 #~ msgstr "Замести... F4"
4617 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4618 #~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
4620 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4621 #~ msgstr "Сортирай... M-t"
4623 #~ msgid "Delete macr&o... "
4624 #~ msgstr "Изтрий макрос..."
4626 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4627 #~ msgstr "Сортирай... M-t"
4629 #~ msgid "&Mail... "
4630 #~ msgstr "Пусни по пощата... "
4632 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4633 #~ msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв"
4635 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4636 #~ msgstr "Провери с 'ispell' M-$"
4638 #~ msgid "Save setu&p"
4639 #~ msgstr "Запази настройките"
4641 #~ msgid " Sear/Repl "
4642 #~ msgstr " Търси/Замести "
4644 #~ msgid " Command "
4645 #~ msgstr " Команди "
4647 #~ msgid "Intuitive"
4648 #~ msgstr "Интуитивно"
4653 #~ msgid "User-defined"
4654 #~ msgstr "Дефиниран от потребителя:"
4656 #~ msgid "Key emulation"
4657 #~ msgstr "Емулация на клавиши"
4672 #~ msgstr " Копиране "
4675 #~ msgstr " Преместване "
4678 #~ msgstr " Изтриване "
4681 #~ msgstr "1Копирай"
4684 #~ msgstr "1Премести"
4687 #~ msgstr "1Да изтрия ли"
4695 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4696 #~ msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
4698 #~ msgid "&Info C-x i"
4699 #~ msgstr "Информация C-x i"
4701 #~ msgid "&Rescan C-r"
4702 #~ msgstr "Опресни C-r"
4705 #~ msgstr "Покажи F3"
4707 #~ msgid "Vie&w file... "
4708 #~ msgstr "Покажи файл... "
4710 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4711 #~ msgstr "Филтриран изглед M-!"
4714 #~ msgstr "Редактирай F4"
4717 #~ msgstr "Копирай F5"
4719 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4720 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4722 #~ msgid "&Link C-x l"
4723 #~ msgstr "Твърда връзка C-x l"
4725 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4726 #~ msgstr "Връзка C-x s"
4728 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4729 #~ msgstr "Редактирай връзката C-x C-s"
4731 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4732 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4734 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4735 #~ msgstr "Преименувай/премести F6"
4737 #~ msgid "&Mkdir F7"
4738 #~ msgstr "Създай директория F7"
4740 #~ msgid "&Delete F8"
4741 #~ msgstr "Изтрий F8"
4743 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4744 #~ msgstr "Бързо cd M-c"
4746 #~ msgid "select &Group M-+"
4747 #~ msgstr "Mаркирай група M-+"
4749 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4750 #~ msgstr "Размаркирай група M-\\"
4752 #~ msgid "e&Xit F10"
4753 #~ msgstr "Изход F10"
4755 #~ msgid "&User menu F2"
4756 #~ msgstr "Потребителско меню F2"
4758 #~ msgid "&Find file M-?"
4759 #~ msgstr "Търси файл M-?"
4761 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4762 #~ msgstr "Размени панелите C-u"
4764 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4765 #~ msgstr "Сравни директориите C-x d"
4767 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4768 #~ msgstr "Команда в панел C-x !"
4770 #~ msgid "Command &history M-h"
4771 #~ msgstr " Командна история "
4773 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4774 #~ msgstr "Горещи директории C-\\"
4776 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4777 #~ msgstr "Фонови процеси C-x j"
4779 #~ msgid "learn &Keys..."
4780 #~ msgstr "Научи клавиши..."
4785 #~ msgid " &Command "
4786 #~ msgstr " Команди "
4794 #~ msgid "Extension"
4795 #~ msgstr "Разширение:"
4821 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4822 #~ msgstr " Команда Chown "
4824 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4825 #~ msgstr " Команда Chown "
4827 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4828 #~ msgstr " Команда Chown "
4830 #~ msgid "%s not found!"
4831 #~ msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
4833 #~ msgid "NumLock on keypad"
4834 #~ msgstr "NumLock от доп. клв."
4836 #~ msgid " Emacs key: "
4837 #~ msgstr " Emacs клавиш: "
4839 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4840 #~ msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
4842 #~ msgid "Displays this help message"
4843 #~ msgstr "Показва това помощно съобщение"
4845 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4846 #~ msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
4848 #~ msgid "unknown option"
4849 #~ msgstr "<Неизвестна>"
4851 #~ msgid "Show this help message"
4852 #~ msgstr "Покажи това помощно съобщение"
4854 #~ msgid "Display brief usage message"
4855 #~ msgstr "Покажи кратка инструкция"
4858 #~ msgstr "Потребителско име:"
4860 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4861 #~ msgstr "Питай при замяна"
4863 #~ msgid "replace &All"
4864 #~ msgstr "Замести всички"
4869 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4870 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4873 #~ msgstr "%b %e %Y"
4875 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4877 #~ " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
4878 #~ " Въвдете нов адрес:"
4880 #~ msgid "scanf &Expression"
4881 #~ msgstr "scanf израз"
4883 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4884 #~ msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
4887 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4890 #~ " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
4892 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4893 #~ msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
4895 #~ msgid " Replacement too long. "
4896 #~ msgstr " Въведете заместващия низ:"
4899 #~ msgstr "Копирай F5"
4901 #~ msgid "&Delete F8"
4902 #~ msgstr "Изтрий F8"
4904 #~ msgid " The command history is empty "
4905 #~ msgstr " Командната история е празна "
4907 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4908 #~ msgstr "Меню на редактора"
4911 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4912 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4913 #~ "Do not forget to save options."
4915 #~ "За да използвате тази възможност, изберете\n"
4916 #~ "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
4917 #~ "Не забравяйте да запазите настройките!"
4919 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4920 #~ msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
4922 #~ msgid " Invalid regular expression "
4923 #~ msgstr " Невалиден регулярен израз "
4925 #~ msgid " Enter regexp:"
4926 #~ msgstr " Въведете регулярен израз:"
4928 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4929 #~ msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
4931 #~ msgid "with termcap database"
4932 #~ msgstr "с termcap база данни"
4947 #~ msgstr "Собственик"
4952 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4953 #~ msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
4955 #~ msgid " (%ld blocks)"
4956 #~ msgstr " (%ld блока)"
4959 #~ msgstr " Забележка "
4962 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4963 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4964 #~ " files have been moved now\n"
4966 #~ " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
4967 #~ " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
4968 #~ " Току що бяха преместени. \n"
4970 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4971 #~ msgstr "%s байта в %d файла"
4973 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4974 #~ msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
4976 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4977 #~ msgstr " Не е обикновен файл: "
4979 #~ msgid "Format of the "
4980 #~ msgstr "Форматът на "
4983 #~ " file has changed\n"
4984 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4988 #~ "с версия 3.0. Можете или да го\n"
4992 #~ "mc.ext or use that\n"
4993 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4995 #~ "mc.ext или да използвате този файл\n"
4996 #~ "като пример за това, как да го напишете.\n"
4998 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4999 #~ msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
5001 #~ msgid " Cannot open file "
5002 #~ msgstr " Не може да се отвори файл "
5008 #~ msgstr " [расте]"
5046 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5047 #~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
5049 #~ msgid " Host name "
5050 #~ msgstr " Име на машина "
5052 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5053 #~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
5059 #~ "refresh stack underflow!\n"
5066 #~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
5070 #~ msgid " Listing format edit "
5071 #~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
5073 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5074 #~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
5076 #~ msgid "&Drive... M-d"
5077 #~ msgstr "Драйв... M-d"
5079 #~ msgid "Use to debug the background code"
5080 #~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
5082 #~ msgid "Force subshell execution"
5083 #~ msgstr "установи UID при изпълн."
5085 #~ msgid " No action taken "
5086 #~ msgstr " Не е извършено действие "