Merge branch '2405_listing_mode_dialog'
[pantumic.git] / po / bg.po
blob42805bdeec7287d709c035b7d8e2458df1becd1e
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
6 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
8 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
9 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
10 "Language: bg\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
16 #, c-format
17 msgid ""
18 "File \"%s\" is already being edited.\n"
19 "User: %s\n"
20 "Process ID: %d"
21 msgstr ""
23 msgid "File locked"
24 msgstr ""
26 msgid "&Grab lock"
27 msgstr ""
29 msgid "&Ignore lock"
30 msgstr ""
32 #, fuzzy
33 msgid "Search string not found"
34 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
36 #, fuzzy
37 msgid "Not implemented yet"
38 msgstr "Не е внедрено още"
40 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
41 msgstr ""
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid "Invalid token number %d"
45 msgstr " Невалидна маска на назначението "
47 msgid "Normal"
48 msgstr "Нормално"
50 msgid "&Regular expression"
51 msgstr "Регулярен израз"
53 msgid "Hexadecimal"
54 msgstr "Шестнадесетично"
56 msgid "Wildcard search"
57 msgstr ""
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "Unable to load '%s' skin.\n"
62 "Default skin has been loaded"
63 msgstr ""
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "Unable to parse '%s' skin.\n"
68 "Default skin has been loaded"
69 msgstr ""
71 msgid "Function key 1"
72 msgstr "F1"
74 msgid "Function key 2"
75 msgstr "F2"
77 msgid "Function key 3"
78 msgstr "F3"
80 msgid "Function key 4"
81 msgstr "F4"
83 msgid "Function key 5"
84 msgstr "F5"
86 msgid "Function key 6"
87 msgstr "F6"
89 msgid "Function key 7"
90 msgstr "F7"
92 msgid "Function key 8"
93 msgstr "F8"
95 msgid "Function key 9"
96 msgstr "F9"
98 msgid "Function key 10"
99 msgstr "F10"
101 msgid "Function key 11"
102 msgstr "F11"
104 msgid "Function key 12"
105 msgstr "F12"
107 msgid "Function key 13"
108 msgstr "F13"
110 msgid "Function key 14"
111 msgstr "F14"
113 msgid "Function key 15"
114 msgstr "F15"
116 msgid "Function key 16"
117 msgstr "F16"
119 msgid "Function key 17"
120 msgstr "F17"
122 msgid "Function key 18"
123 msgstr "F18"
125 msgid "Function key 19"
126 msgstr "F19"
128 msgid "Function key 20"
129 msgstr "F20"
131 msgid "Backspace key"
132 msgstr "Backspace"
134 msgid "End key"
135 msgstr "End"
137 msgid "Up arrow key"
138 msgstr "Горна стрелка"
140 msgid "Down arrow key"
141 msgstr "Долна стрелка"
143 msgid "Left arrow key"
144 msgstr "Лява стрелка"
146 msgid "Right arrow key"
147 msgstr "Дясна стрелка"
149 msgid "Home key"
150 msgstr "Home"
152 msgid "Page Down key"
153 msgstr "Page Down"
155 msgid "Page Up key"
156 msgstr "Page Up"
158 msgid "Insert key"
159 msgstr "Insert"
161 msgid "Delete key"
162 msgstr "Delete"
164 msgid "Completion/M-tab"
165 msgstr "Допълване/M-tab"
167 msgid "+ on keypad"
168 msgstr "+ от доп. клв."
170 msgid "- on keypad"
171 msgstr "- от доп. клв."
173 msgid "Slash on keypad"
174 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
176 msgid "* on keypad"
177 msgstr "* от доп. клв."
179 msgid "Escape key"
180 msgstr "Клавиш Escape"
182 msgid "Left arrow keypad"
183 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
185 msgid "Right arrow keypad"
186 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
188 msgid "Up arrow keypad"
189 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
191 msgid "Down arrow keypad"
192 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
194 msgid "Home on keypad"
195 msgstr "Home от доп. клв."
197 msgid "End on keypad"
198 msgstr "End от доп. клв."
200 msgid "Page Down keypad"
201 msgstr "Page Down от доп. клв."
203 msgid "Page Up keypad"
204 msgstr "Page Up от доп. клв."
206 msgid "Insert on keypad"
207 msgstr "Insert от доп. клв."
209 msgid "Delete on keypad"
210 msgstr "Delete от доп. клв."
212 msgid "Enter on keypad"
213 msgstr "Enter от доп. клв."
215 #, fuzzy
216 msgid "Function key 21"
217 msgstr "F1"
219 #, fuzzy
220 msgid "Function key 22"
221 msgstr "F2"
223 #, fuzzy
224 msgid "Function key 23"
225 msgstr "F2"
227 #, fuzzy
228 msgid "Function key 24"
229 msgstr "F2"
231 #, fuzzy
232 msgid "A1 key"
233 msgstr "End"
235 #, fuzzy
236 msgid "C1 key"
237 msgstr "End"
239 msgid "Plus"
240 msgstr "Плюс"
242 msgid "Minus"
243 msgstr "Минус"
245 msgid "Asterisk"
246 msgstr "Звезда"
248 msgid "Dot"
249 msgstr "Точка"
251 msgid "Less than"
252 msgstr "По-малко"
254 msgid "Great than"
255 msgstr "По-голямо"
257 msgid "Equal"
258 msgstr "Равно"
260 msgid "Comma"
261 msgstr "Запетайка"
263 msgid "Apostrophe"
264 msgstr "Апостроф"
266 msgid "Colon"
267 msgstr "Двоеточие"
269 msgid "Exclamation mark"
270 msgstr "Удивителна"
272 msgid "Question mark"
273 msgstr "Въпросителна"
275 msgid "Ampersand"
276 msgstr "Амперсанд"
278 msgid "Dollar sign"
279 msgstr "Долар"
281 msgid "Quotation mark"
282 msgstr "Кавички"
284 #, fuzzy
285 msgid "Caret"
286 msgstr "Назначение"
288 msgid "Tilda"
289 msgstr "Тилда"
291 #, fuzzy
292 msgid "Prime"
293 msgstr "Преди"
295 msgid "Underline"
296 msgstr "Подчертаване"
298 msgid "Understrike"
299 msgstr ""
301 msgid "Pipe"
302 msgstr ""
304 msgid "Left parenthesis"
305 msgstr ""
307 #, fuzzy
308 msgid "Right parenthesis"
309 msgstr "Дясна стрелка"
311 #, fuzzy
312 msgid "Left bracket"
313 msgstr "Лява стрелка"
315 #, fuzzy
316 msgid "Right bracket"
317 msgstr "Дясна стрелка"
319 msgid "Left brace"
320 msgstr ""
322 #, fuzzy
323 msgid "Right brace"
324 msgstr "Дясна стрелка"
326 msgid "Enter"
327 msgstr "Enter"
329 msgid "Tab key"
330 msgstr "Табулация"
332 msgid "Space key"
333 msgstr "Интервал"
335 msgid "Slash key"
336 msgstr "Накл. черта"
338 msgid "Backslash key"
339 msgstr "Обратна накл. черта"
341 msgid "Number sign #"
342 msgstr ""
344 msgid "Ctrl"
345 msgstr "Ctrl"
347 msgid "Alt"
348 msgstr "Alt"
350 msgid "Shift"
351 msgstr "Shift"
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
356 "Check the TERM environment variable.\n"
357 msgstr ""
358 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
359 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
361 #, c-format
362 msgid "%s is not a directory\n"
363 msgstr "%s не е директория\n"
365 #, c-format
366 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
367 msgstr ""
369 #, fuzzy, c-format
370 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
371 msgstr ""
372 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
373 " %s "
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
377 msgstr ""
378 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
379 " %s "
381 #, c-format
382 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
383 msgstr ""
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will not be created\n"
387 msgstr ""
389 #, c-format
390 msgid "Press any key to continue..."
391 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
393 msgid "Warning"
394 msgstr "Внимание"
396 #, fuzzy
397 msgid "Pipe failed"
398 msgstr " Канала пропадна "
400 #, fuzzy
401 msgid "Dup failed"
402 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
404 #, fuzzy
405 msgid "Error dup'ing old error pipe"
406 msgstr "Грешка при четене от канала: "
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Cannot open cpio archive\n"
411 "%s"
412 msgstr ""
413 "Не може да се отвори cpio архива\n"
414 "%s"
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Premature end of cpio archive\n"
419 "%s"
420 msgstr ""
421 "Преждевременен край на cpio архива\n"
422 "%s"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Inconsistent hardlinks of\n"
427 "%s\n"
428 "in cpio archive\n"
429 "%s"
430 msgstr ""
431 "Невалидни твърди връзки към\n"
432 "%s\n"
433 "в cpio архивa\n"
434 "%s"
436 #, c-format
437 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
438 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Corrupted cpio header encountered in\n"
443 "%s"
444 msgstr ""
445 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
446 "%s"
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Unexpected end of file\n"
451 "%s"
452 msgstr ""
453 "Неочакван край на файла\n"
454 "%s"
456 #, c-format
457 msgid "Directory cache expired for %s"
458 msgstr "Кеша за %s остаря"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
465 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
469 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
471 msgid "Getting file"
472 msgstr "Получавам файл"
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Cannot open %s archive\n"
477 "%s"
478 msgstr ""
479 "Не може да се отвори архива %s\n"
480 "%s"
482 msgid "Inconsistent extfs archive"
483 msgstr "Повреден extfs архив"
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
487 msgstr "Не може да се смени директорията"
489 #, c-format
490 msgid "fish: Disconnecting from %s"
491 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
493 msgid "fish: Waiting for initial line..."
494 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
496 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
497 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "fish: Password is required for %s"
501 msgstr " fish: Необходима е парола за "
503 msgid "fish: Sending password..."
504 msgstr "fish: Изпращам парола..."
506 msgid "fish: Sending initial line..."
507 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
509 msgid "fish: Handshaking version..."
510 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
512 #, fuzzy
513 msgid "fish: Getting host info..."
514 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
516 msgid "fish: Setting up current directory..."
517 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
519 #, c-format
520 msgid "fish: Connected, home %s."
521 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
523 #, c-format
524 msgid "fish: Reading directory %s..."
525 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
527 #, c-format
528 msgid "%s: done."
529 msgstr "%s: готово."
531 #, c-format
532 msgid "%s: failure"
533 msgstr "%s: неуспех"
535 #, c-format
536 msgid "fish: store %s: sending command..."
537 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
540 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
544 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
546 msgid "zeros"
547 msgstr "нули"
549 msgid "file"
550 msgstr "файла"
552 msgid "Aborting transfer..."
553 msgstr "Отменям трнсфера..."
555 msgid "Error reported after abort."
556 msgstr "Грешка след отняната."
558 msgid "Aborted transfer would be successful."
559 msgstr "Трансфера отменен успешно."
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
563 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "FTP: Password required for %s"
567 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
569 msgid "ftpfs: sending login name"
570 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
572 msgid "ftpfs: sending user password"
573 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "FTP: Account required for user %s"
577 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
579 #, fuzzy
580 msgid "Account:"
581 msgstr "Брой"
583 #, fuzzy
584 msgid "ftpfs: sending user account"
585 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
587 msgid "ftpfs: logged in"
588 msgstr "ftpfs: вътре сме"
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
592 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
594 msgid "ftpfs: Invalid host name."
595 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: %s"
599 msgstr ""
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: making connection to %s"
603 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
605 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
606 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
610 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
612 #, c-format
613 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
614 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
616 #, fuzzy
617 msgid "ftpfs: invalid address family"
618 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
622 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
624 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
625 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
627 msgid "ftpfs: aborting transfer."
628 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
630 #, c-format
631 msgid "ftpfs: abort error: %s"
632 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
634 msgid "ftpfs: abort failed"
635 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
637 msgid "ftpfs: CWD failed."
638 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
640 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
641 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
643 msgid "Resolving symlink..."
644 msgstr "Проследявам връзката..."
646 #, c-format
647 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
648 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
650 msgid "(strict rfc959)"
651 msgstr "(стриктно rfc959)"
653 msgid "(chdir first)"
654 msgstr "(първо cd)"
656 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
657 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
661 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
663 #, fuzzy
664 msgid ""
665 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
666 "Remove password or correct mode"
667 msgstr ""
668 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
669 "Махнете паролата или поправете режима."
671 #, c-format
672 msgid "Warning: file %s not found\n"
673 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Warning: Invalid line in %s:\n"
678 "%s\n"
679 msgstr ""
680 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
681 "%s\n"
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
686 "%s\n"
687 msgstr ""
688 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
689 "%s\n"
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "reconnect to %s failed"
693 msgstr ""
694 " повторното свързване с %s не успя\n"
695 " "
697 #, fuzzy
698 msgid "Authentication failed"
699 msgstr " Легитимацията на успя "
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "Error %s creating directory %s"
703 msgstr " %s създава директорията %s "
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "Error %s removing directory %s"
707 msgstr " %s изтрива директорията %s"
709 #, fuzzy, c-format
710 msgid "%s opening remote file %s"
711 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "%s removing remote file %s"
715 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "%s renaming files\n"
719 msgstr " %s преименува файлове\n"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Cannot open tar archive\n"
724 "%s"
725 msgstr ""
726 "Не може да се отвори tar архива\n"
727 "%s"
729 msgid "Inconsistent tar archive"
730 msgstr "Несъгласуван tar архив"
732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
733 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid ""
737 "%s\n"
738 "doesn't look like a tar archive."
739 msgstr ""
740 "Хмм,...\n"
741 "%s\n"
742 "не изглежда като tar архив."
744 #, fuzzy
745 msgid "undelfs: error"
746 msgstr " undelfs: грешка "
748 #, fuzzy
749 msgid "not enough memory"
750 msgstr " няма достатъчно памет "
752 #, fuzzy
753 msgid "while allocating block buffer"
754 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "open_inode_scan: %d"
758 msgstr " open_inode_scan: %d "
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "while starting inode scan %d"
762 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
764 #, c-format
765 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
766 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
770 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
772 #, fuzzy
773 msgid "no more memory while reallocating array"
774 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "while doing inode scan %d"
778 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
780 #, fuzzy
781 msgid "Ext2lib error"
782 msgstr " Грешка в ext2lib "
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Cannot open file %s"
786 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
788 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
789 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid ""
793 "Cannot load inode bitmap from:\n"
794 "%s"
795 msgstr ""
796 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
797 " %s \n"
799 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
800 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid ""
804 "Cannot load block bitmap from:\n"
805 "%s"
806 msgstr ""
807 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
808 " %s \n"
810 #, fuzzy
811 msgid "vfs_info is not fs!"
812 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
814 #, fuzzy
815 msgid "You have to chdir to extract files first"
816 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
818 #, fuzzy
819 msgid "while iterating over blocks"
820 msgstr " за обхождане на блоковете "
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Cannot open file \"%s\""
824 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
826 msgid "Cannot parse:"
827 msgstr "Не мога да анализирам:"
829 msgid "More parsing errors will be ignored."
830 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
832 msgid "Internal error:"
833 msgstr "Вътрешна грешка:"
835 msgid "Password:"
836 msgstr "Парола:"
838 msgid "Changes to file lost"
839 msgstr "Промените във файла изгубени"
841 msgid "&Cancel"
842 msgstr "Отказ"
844 msgid "&Set"
845 msgstr "Промени"
847 msgid "S&kip"
848 msgstr "Пропусни"
850 msgid "Set &all"
851 msgstr "Прм всич"
853 msgid "owner"
854 msgstr "собст."
856 msgid "group"
857 msgstr "група"
859 msgid "other"
860 msgstr "други"
862 msgid "On"
863 msgstr "За"
865 msgid "Flag"
866 msgstr "Флаг"
868 msgid "Mode"
869 msgstr "Режим"
871 #, c-format
872 msgid "%6d of %d"
873 msgstr "%6d от %d"
875 #, fuzzy
876 msgid "Chown advanced command"
877 msgstr " Разширен chown "
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid ""
881 "Cannot chmod \"%s\"\n"
882 "%s"
883 msgstr ""
884 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
885 " %s "
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid ""
889 "Cannot chown \"%s\"\n"
890 "%s"
891 msgstr ""
892 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
893 " %s "
895 msgid "Displays the current version"
896 msgstr "Показва текущата версия"
898 #, fuzzy
899 msgid "Print data directory"
900 msgstr "директорията"
902 #, fuzzy
903 msgid "Print last working directory to specified file"
904 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
906 msgid "Enables subshell support (default)"
907 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
909 msgid "Disables subshell support"
910 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
912 msgid "Log ftp dialog to specified file"
913 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
915 msgid "Set debug level"
916 msgstr ""
918 msgid "Launches the file viewer on a file"
919 msgstr "Показва файл"
921 msgid "Edits one file"
922 msgstr "Редактира файл"
924 msgid "Forces xterm features"
925 msgstr "Използва възможности на xterm"
927 msgid "Disable mouse support in text version"
928 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
930 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
931 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
933 msgid "To run on slow terminals"
934 msgstr "При бавни терминали"
936 msgid "Use stickchars to draw"
937 msgstr "Рисува в псевдографика"
939 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
940 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
942 #, fuzzy
943 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
944 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
946 msgid "Requests to run in black and white"
947 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
949 msgid "Request to run in color mode"
950 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
952 msgid "Specifies a color configuration"
953 msgstr "Указва цветова конфигурация"
955 msgid "Show mc with specified skin"
956 msgstr ""
958 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
959 #, fuzzy
960 msgid ""
961 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
962 "\n"
963 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
964 "\n"
965 "Keywords:\n"
966 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
967 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
968 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
969 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
970 "                 errdhotfocus\n"
971 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
972 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
973 "                 editlinestate\n"
974 msgstr ""
975 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
976 "\n"
977 "{ПРЕД} и  {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
978 "\n"
979 "Ключове:\n"
980 "   Общи:            errors, reverse, gauge, input\n"
981 "   Файлове:         normal, selected, marked, markselect\n"
982 "   Диалози:         dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
983 "   Менюта:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
984 "   Помощ:           helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
985 "   Файлови типове:  directory, executable, link, stalelink, device, special, "
986 "core\n"
987 "\n"
988 "Цветове:\n"
989 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
990 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
991 "   brightcyan, lightgray and white\n"
992 "\n"
994 msgid ""
995 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
996 "\n"
997 "Colors:\n"
998 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
999 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1000 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1001 "\n"
1002 msgstr ""
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Color options"
1006 msgstr "Опции на конфигурацията"
1008 msgid "+number"
1009 msgstr ""
1011 #, fuzzy
1012 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1013 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
1015 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1016 msgstr ""
1018 #, fuzzy
1019 msgid ""
1020 "\n"
1021 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1022 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1023 msgstr ""
1024 "\n"
1025 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
1026 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
1028 #, c-format
1029 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1030 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1032 msgid "No arguments given to the viewer."
1033 msgstr ""
1035 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1036 msgstr ""
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Main options"
1040 msgstr " Опции на панела "
1042 #, fuzzy
1043 msgid "Terminal options"
1044 msgstr " Други опции "
1046 #, fuzzy
1047 msgid "Background process error"
1048 msgstr " Грешка във фоновия процес "
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Unknown error in child"
1052 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Child died unexpectedly"
1056 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Background protocol error"
1060 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Reading failed"
1064 msgstr "<непрочетена връзка>"
1066 #, fuzzy
1067 msgid ""
1068 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1069 "than we can handle."
1070 msgstr ""
1071 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
1072 " с което можем да се справим. \n"
1074 msgid "&Full file list"
1075 msgstr "Пълен файлов списък"
1077 msgid "&Brief file list"
1078 msgstr "Кратък файлов списък"
1080 msgid "&Long file list"
1081 msgstr "Дълъг файлов списък"
1083 msgid "&User defined:"
1084 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1086 msgid "Listing mode"
1087 msgstr "Режим на списък"
1089 #, fuzzy
1090 msgid "User &mini status"
1091 msgstr "мини статус"
1093 msgid "&OK"
1094 msgstr "ОК"
1096 msgid "&Reverse"
1097 msgstr "Обратен ред"
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Case sensi&tive"
1101 msgstr "Различавай главни/малки"
1103 msgid "Executable &first"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Sort order"
1107 msgstr "Ред на сортиране"
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Confirmation"
1111 msgstr " Потвърждение "
1113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1114 #. 2
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1117 msgstr " Потвърждение "
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1121 msgstr "Горещи директории       C-\\"
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Confirmation|E&xit"
1125 msgstr " Потвърждение "
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Confirmation|&Execute"
1129 msgstr " Потвърждение "
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1133 msgstr " Потвърждавай презапис "
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Confirmation|&Delete"
1137 msgstr " Потвърждение "
1139 #, fuzzy
1140 msgid "UTF-8 output"
1141 msgstr "Показвай 8 бита"
1143 msgid "Full 8 bits output"
1144 msgstr "Показвай 8 бита"
1146 msgid "ISO 8859-1"
1147 msgstr "ISO 8859-1"
1149 msgid "7 bits"
1150 msgstr "7 бита"
1152 msgid "F&ull 8 bits input"
1153 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Display bits"
1157 msgstr " Показвай битове "
1159 msgid "Other 8 bit"
1160 msgstr "Други 8 бита"
1162 msgid "Input / display codepage:"
1163 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1165 msgid "&Select"
1166 msgstr "Маркирай"
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Directory tree"
1170 msgstr "Дърво на директориите"
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1174 msgstr "Начин на запазване..."
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Use &passive mode"
1178 msgstr "Начин на запазване..."
1180 msgid "&Use ~/.netrc"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Always use ftp proxy"
1184 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1186 msgid "sec"
1187 msgstr "сек"
1189 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1190 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1192 msgid "ftp anonymous password:"
1193 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1195 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1196 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Virtual File System Setting"
1200 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
1202 msgid "cd"
1203 msgstr "cd"
1205 msgid "Quick cd"
1206 msgstr "Бързо cd"
1208 msgid "Symbolic link filename:"
1209 msgstr "Име на връзката:"
1211 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1212 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1214 msgid "Symbolic link"
1215 msgstr "Връзка"
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Running"
1219 msgstr "Стартиран "
1221 msgid "Stopped"
1222 msgstr "Спрян"
1224 msgid "&Stop"
1225 msgstr "Спри"
1227 msgid "&Resume"
1228 msgstr "Продължи"
1230 msgid "&Kill"
1231 msgstr "Убий"
1233 msgid "Background Jobs"
1234 msgstr "Фонови процеси"
1236 msgid "Domain:"
1237 msgstr "Домейн:"
1239 msgid "Username:"
1240 msgstr "Потребителско име:"
1242 #, c-format
1243 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1244 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1248 msgstr "Не може да се смени директорията"
1250 msgid "7-bit ASCII"
1251 msgstr ""
1253 #, c-format
1254 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1255 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1257 msgid "execute/search by others"
1258 msgstr "изпълн/търсене от други"
1260 msgid "write by others"
1261 msgstr "запис от други"
1263 msgid "read by others"
1264 msgstr "четене от други"
1266 msgid "execute/search by group"
1267 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1269 msgid "write by group"
1270 msgstr "запис от групата"
1272 msgid "read by group"
1273 msgstr "четене от групата"
1275 msgid "execute/search by owner"
1276 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1278 msgid "write by owner"
1279 msgstr "запис от собственика"
1281 msgid "read by owner"
1282 msgstr "четене от собственика"
1284 msgid "sticky bit"
1285 msgstr "лепкав бит"
1287 msgid "set group ID on execution"
1288 msgstr "установи GID при изпълн."
1290 msgid "set user ID on execution"
1291 msgstr "установи UID при изпълн."
1293 msgid "C&lear marked"
1294 msgstr "Изтр марк"
1296 msgid "S&et marked"
1297 msgstr "Уст марк"
1299 msgid "&Marked all"
1300 msgstr "Само марк"
1302 msgid "Name"
1303 msgstr "Име"
1305 msgid "Permissions (Octal)"
1306 msgstr "Режим (осмичен)"
1308 msgid "Owner name"
1309 msgstr "Име на собственика"
1311 msgid "Group name"
1312 msgstr "Име на групата"
1314 msgid "Use SPACE to change"
1315 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1317 msgid "an option, ARROW KEYS"
1318 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1320 msgid "to move between options"
1321 msgstr "за движение между опциите"
1323 msgid "and T or INS to mark"
1324 msgstr "и T или INS за маркиране"
1326 msgid "Chmod command"
1327 msgstr "Команда Chmod"
1329 msgid "File"
1330 msgstr "Файл"
1332 msgid "Permission"
1333 msgstr "Режим"
1335 msgid "Set &users"
1336 msgstr "Уст потрб"
1338 msgid "Set &groups"
1339 msgstr "Уст групи"
1341 msgid "Size"
1342 msgstr "Размер"
1344 #, fuzzy
1345 msgid "Chown command"
1346 msgstr " Команда Chown "
1348 msgid "<Unknown user>"
1349 msgstr "<Неизвестен>"
1351 msgid "<Unknown group>"
1352 msgstr "<Неизвестна>"
1354 #, fuzzy
1355 msgid "User name"
1356 msgstr " Име на потребител "
1358 msgid "Files tagged, want to cd?"
1359 msgstr "Има маркирани файлове,"
1361 msgid "&Yes"
1362 msgstr "Да"
1364 msgid "&No"
1365 msgstr "Не"
1367 msgid "Cannot change directory"
1368 msgstr "Не може да се смени директорията"
1370 #, fuzzy
1371 msgid "View file"
1372 msgstr " Покажи файл "
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Filename:"
1376 msgstr " Име на файл:"
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Filtered view"
1380 msgstr " Филтриран изглед "
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Filter command and arguments:"
1384 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1386 msgid "Create a new Directory"
1387 msgstr " Създай нова директория "
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Enter directory name:"
1391 msgstr " Въведете име на директорията:"
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Filter"
1395 msgstr " Филтър "
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Set expression for filtering filenames"
1399 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1401 msgid "&Using shell patterns"
1402 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1404 #, fuzzy
1405 msgid "&Case sensitive"
1406 msgstr "Различавай главни/малки"
1408 #, fuzzy
1409 msgid "&Files only"
1410 msgstr "Само размерите"
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Select"
1414 msgstr "Маркирай"
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Unselect"
1418 msgstr " Размаркирай "
1420 msgid "Extension file edit"
1421 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Which extension file you want to edit?"
1425 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1427 msgid "&User"
1428 msgstr "Потребителски"
1430 msgid "&System Wide"
1431 msgstr "Системен"
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Menu edit"
1435 msgstr "Редактирай меню"
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1439 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
1441 msgid "&Local"
1442 msgstr "Локален"
1444 msgid "Highlighting groups file edit"
1445 msgstr ""
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1449 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Compare directories"
1453 msgstr " Сравни директории "
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Select compare method:"
1457 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1459 msgid "&Quick"
1460 msgstr "Бърз"
1462 msgid "&Size only"
1463 msgstr "Само размерите"
1465 msgid "&Thorough"
1466 msgstr "Пълен"
1468 #, fuzzy
1469 msgid ""
1470 "Both panels should be in the listing mode\n"
1471 "to use this command"
1472 msgstr ""
1473 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1475 #, fuzzy
1476 msgid ""
1477 "Not an xterm or Linux console;\n"
1478 "the panels cannot be toggled."
1479 msgstr ""
1480 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1481 " панелите не могат да се скриват. "
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid "Link %s to:"
1485 msgstr " твърда връзка: %s "
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Link"
1489 msgstr "Връзки"
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid "link: %s"
1493 msgstr " твърда връзка: %s "
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "symlink: %s"
1497 msgstr " връзка: %s "
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "Symlink `%s' points to:"
1501 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Edit symlink"
1505 msgstr " Редактирай връзка "
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1509 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "edit symlink: %s"
1513 msgstr " редактирай връзка: %s "
1515 #, c-format
1516 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1517 msgstr "`%s' не е връзка"
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1521 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1525 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1527 #, fuzzy
1528 msgid "FTP to machine"
1529 msgstr " FTP връзка към машина "
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Shell link to machine"
1533 msgstr " SMB връзка към машина "
1535 #, fuzzy
1536 msgid "SMB link to machine"
1537 msgstr " SMB връзка към машина "
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1541 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1543 #, fuzzy
1544 msgid ""
1545 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1546 "files on: (F1 for details)"
1547 msgstr ""
1548 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1549 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Setup"
1553 msgstr " Настройки "
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "Setup saved to ~/%s"
1557 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid ""
1561 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1562 "%s"
1563 msgstr ""
1564 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1565 " %s "
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1569 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1571 #, fuzzy
1572 msgid "The shell is already running a command"
1573 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
1575 msgid "Screens"
1576 msgstr ""
1578 msgid "&Dismiss"
1579 msgstr "Затвори"
1581 msgid "All charsets"
1582 msgstr ""
1584 #, fuzzy
1585 msgid "&Whole words"
1586 msgstr "Само цели думи"
1588 msgid "&Backwards"
1589 msgstr "Назад"
1591 #, fuzzy
1592 msgid "Case &sensitive"
1593 msgstr "Различавай главни/малки"
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Enter search string:"
1597 msgstr " Въведете търсения низ:"
1599 msgid "Search"
1600 msgstr "Търси"
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Search is disabled"
1604 msgstr "Търси"
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid ""
1608 "Cannot create temporary diff file\n"
1609 "%s"
1610 msgstr ""
1611 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1612 " %s "
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid ""
1616 "Cannot create backup file\n"
1617 "%s%s\n"
1618 "%s"
1619 msgstr ""
1620 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
1621 " %s "
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid ""
1625 "Cannot create temporary merge file\n"
1626 "%s"
1627 msgstr ""
1628 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1629 " %s "
1631 #, fuzzy
1632 msgid "&Normal"
1633 msgstr "Нормално"
1635 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1636 msgstr ""
1638 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Strip &trailing carriage return"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Ignore all &whitespace"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Ignore &space change"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Ignore tab &expansion"
1651 msgstr ""
1653 msgid "&Ignore case"
1654 msgstr ""
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Diff extra options"
1658 msgstr " Други опции "
1660 msgid "Diff algorithm"
1661 msgstr ""
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Diff Options"
1665 msgstr " Опции "
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Edit"
1669 msgstr "Редактирай"
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Edit is disabled"
1673 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Goto line (left)"
1677 msgstr " Отиди на ред "
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Goto line (right)"
1681 msgstr " Отиди на ред "
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Enter line:"
1685 msgstr " Въведете ред: "
1687 msgid "ButtonBar|Help"
1688 msgstr ""
1690 msgid "ButtonBar|Save"
1691 msgstr ""
1693 msgid "ButtonBar|Edit"
1694 msgstr ""
1696 msgid "ButtonBar|Merge"
1697 msgstr ""
1699 msgid "ButtonBar|Search"
1700 msgstr ""
1702 msgid "ButtonBar|Options"
1703 msgstr ""
1705 msgid "ButtonBar|Quit"
1706 msgstr ""
1708 msgid "Quit"
1709 msgstr "Изход"
1711 #, fuzzy
1712 msgid "File was modified. Save with exit?"
1713 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
1715 msgid ""
1716 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1717 "Save modified file?"
1718 msgstr ""
1720 msgid "Diff:"
1721 msgstr ""
1723 msgid "Two files are needed to compare"
1724 msgstr ""
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Cannot read directory contents"
1728 msgstr "Не може да се смени директорията"
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Choose syntax highlighting"
1732 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1734 #, fuzzy
1735 msgid "< Auto >"
1736 msgstr " За "
1738 msgid "< Reload Current Syntax >"
1739 msgstr ""
1741 #, fuzzy
1742 msgid "About"
1743 msgstr " За "
1745 #, fuzzy
1746 msgid ""
1747 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1748 "\n"
1749 "            A user friendly text editor\n"
1750 "         written for the Midnight Commander"
1751 msgstr ""
1752 "\n"
1753 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1754 "\n"
1755 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1756 "\n"
1757 "       Лесен за използване текстов редактор,\n"
1758 "          написан за Midnight Commander.\n"
1760 #, fuzzy, c-format
1761 msgid "Cannot open %s for reading"
1762 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1764 msgid "Error"
1765 msgstr "Грешка"
1767 #, fuzzy, c-format
1768 msgid "Error reading %s"
1769 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
1771 #, fuzzy, c-format
1772 msgid "Error reading from pipe: %s"
1773 msgstr "Грешка при четене от канала: "
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1777 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1781 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1785 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "File \"%s\" is too large"
1789 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
1791 msgid "Macro recursion is too deep"
1792 msgstr ""
1794 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1795 msgstr ""
1797 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1798 msgstr ""
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "Error writing to pipe: %s"
1802 msgstr " Грешка при писане в канала: "
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1806 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1810 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1812 #, fuzzy
1813 msgid "&Quick save"
1814 msgstr "Бързо"
1816 #, fuzzy
1817 msgid "&Safe save"
1818 msgstr "Сигурно"
1820 msgid "&Do backups with following extension:"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Check &POSIX new line"
1824 msgstr ""
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Edit Save Mode"
1828 msgstr " Промени начина на запазване "
1830 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1831 msgstr ""
1833 #, fuzzy
1834 msgid "C&ontinue"
1835 msgstr "Продължи"
1837 msgid "&Do not change"
1838 msgstr ""
1840 msgid "&Unix format (LF)"
1841 msgstr ""
1843 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1844 msgstr ""
1846 msgid "&Macintosh format (CR)"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Change line breaks to:"
1850 msgstr ""
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Enter file name:"
1854 msgstr " Въведете ред: "
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Save As"
1858 msgstr " Запази като "
1860 #, fuzzy
1861 msgid "A file already exists with this name"
1862 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
1864 #, fuzzy
1865 msgid "&Overwrite"
1866 msgstr "Презапиши"
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Save as"
1870 msgstr "Запази настройките"
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Cannot save file"
1874 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Delete macro"
1878 msgstr " Изтрий макрос "
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Cannot open temp file"
1882 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Cannot open macro file"
1886 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Cannot overwrite macro file"
1890 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Save macro"
1894 msgstr " Запази макроса "
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1898 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Press macro hotkey:"
1902 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Load macro"
1906 msgstr " Зареди макрос "
1908 #, fuzzy, c-format
1909 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1910 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Save file"
1914 msgstr " Запази файла "
1916 msgid "&Save"
1917 msgstr "Запази"
1919 #, fuzzy
1920 msgid ""
1921 "Current text was modified without a file save.\n"
1922 "Continue discards these changes"
1923 msgstr ""
1924 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
1925 " 'Продължи' отменя тези промени. "
1927 msgid "Syntax file edit"
1928 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1932 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Load"
1936 msgstr " Зареди "
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1940 msgstr ""
1941 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Replace"
1945 msgstr "Замести"
1947 #, fuzzy, c-format
1948 msgid "%ld replacements made"
1949 msgstr " %ld замени направени. "
1951 #, fuzzy
1952 msgid "&Cancel quit"
1953 msgstr "Отмени изхода"
1955 msgid "This function is not implemented"
1956 msgstr ""
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Copy to clipboard"
1960 msgstr " Копирай в буфера "
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Unable to save to file"
1964 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Cut to clipboard"
1968 msgstr " Премести в буфера "
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Goto line"
1972 msgstr " Отиди на ред "
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Save block"
1976 msgstr " Запази блока "
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Insert file"
1980 msgstr "Вмъкни файл...     F15"
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Cannot insert file"
1984 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Sort block"
1988 msgstr " Сортирай блока "
1990 #, fuzzy
1991 msgid "You must first highlight a block of text"
1992 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Run sort"
1996 msgstr " Стартирай Sort "
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2000 msgstr ""
2001 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Sort"
2005 msgstr " Сортирай "
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Cannot execute sort command"
2009 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2013 msgstr " Sort върна не нулев код: "
2015 msgid "Paste output of external command"
2016 msgstr ""
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Enter shell command(s):"
2020 msgstr " Въведете име на командата: "
2022 #, fuzzy
2023 msgid "External command"
2024 msgstr "Друга команда"
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Cannot execute command"
2028 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
2030 msgid "Error creating script:"
2031 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
2033 msgid "Error reading script:"
2034 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
2036 msgid "Error closing script:"
2037 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
2039 msgid "Script created:"
2040 msgstr "Създаден скрипт:"
2042 msgid "Process block"
2043 msgstr "Обработи блока"
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Error calling program"
2047 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Copies to"
2051 msgstr " Копия до"
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Subject"
2055 msgstr " Тема"
2057 #, fuzzy
2058 msgid "To"
2059 msgstr " До"
2061 #, fuzzy
2062 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2063 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Mail"
2067 msgstr " Изпрати по пощата "
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Insert literal"
2071 msgstr "Вмъкни символ              C-q"
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Press any key:"
2075 msgstr " Натиснете клавиш: "
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Execute macro"
2079 msgstr "Изпълни макрос...     C-a, клв"
2081 #, fuzzy
2082 msgid ""
2083 "Current text was modified without a file save\n"
2084 "Continue discards these changes"
2085 msgstr ""
2086 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
2087 " 'Продължи' отменя тези промени. "
2089 #, fuzzy
2090 msgid "In se&lection"
2091 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Enter replacement string:"
2095 msgstr " Въведете заместващия низ:"
2097 #, fuzzy
2098 msgid "&Find all"
2099 msgstr "Търси файл"
2101 msgid "Cancel"
2102 msgstr "Отказ"
2104 #, fuzzy
2105 msgid ""
2106 "Current text was modified without a file save.\n"
2107 "Continue discards these changes."
2108 msgstr ""
2109 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
2110 " 'Продължи' отменя тези промени. "
2112 msgid "&Skip"
2113 msgstr "Пропусни"
2115 msgid "A&ll"
2116 msgstr "Всички"
2118 msgid "&Replace"
2119 msgstr "Замести"
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Replace with:"
2123 msgstr " Замести с:"
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Confirm replace"
2127 msgstr " Потвърдете замяната "
2129 msgid "&Open file..."
2130 msgstr "Отвори файл..."
2132 #, fuzzy
2133 msgid "&New"
2134 msgstr "Име"
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Save &as..."
2138 msgstr "Запази настройките"
2140 #, fuzzy
2141 msgid "&Insert file..."
2142 msgstr "Вмъкни файл...     F15"
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Cop&y to file..."
2146 msgstr "Копирай във файл   C-f"
2148 #, fuzzy
2149 msgid "&User menu..."
2150 msgstr "Потребителско меню  F2"
2152 #, fuzzy
2153 msgid "A&bout..."
2154 msgstr "Разположение..."
2156 msgid "&Quit"
2157 msgstr "Изход"
2159 msgid "&Undo"
2160 msgstr ""
2162 #, fuzzy
2163 msgid "&Toggle ins/overw"
2164 msgstr "Вмъкване/презапис  Ins"
2166 #, fuzzy
2167 msgid "To&ggle mark"
2168 msgstr "Изтр марк"
2170 msgid "&Mark columns"
2171 msgstr ""
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Mark &all"
2175 msgstr "Само марк"
2177 msgid "Unmar&k"
2178 msgstr ""
2180 #, fuzzy
2181 msgid "Cop&y"
2182 msgstr "Копирай"
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Mo&ve"
2186 msgstr "Мести"
2188 msgid "&Delete"
2189 msgstr "Изтрий"
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Co&py to clipfile"
2193 msgstr "Копирай във файл...  "
2195 #, fuzzy
2196 msgid "&Cut to clipfile"
2197 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Pa&ste from clipfile"
2201 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
2203 msgid "&Beginning"
2204 msgstr ""
2206 #, fuzzy
2207 msgid "&End"
2208 msgstr "I-възел"
2210 #, fuzzy
2211 msgid "&Search..."
2212 msgstr "Търси"
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Search &again"
2216 msgstr "Търси пак        F17"
2218 #, fuzzy
2219 msgid "&Replace..."
2220 msgstr "Замести"
2222 #, fuzzy
2223 msgid "&Toggle bookmark"
2224 msgstr "Маркирай            F3"
2226 #, fuzzy
2227 msgid "&Next bookmark"
2228 msgstr "Уст марк"
2230 #, fuzzy
2231 msgid "&Prev bookmark"
2232 msgstr "Сортирай...                M-t"
2234 #, fuzzy
2235 msgid "&Flush bookmark"
2236 msgstr "Пусни по пощата...            "
2238 #, fuzzy
2239 msgid "&Go to line..."
2240 msgstr " Отиди на ред "
2242 #, fuzzy
2243 msgid "&Toggle line state"
2244 msgstr "Маркирай            F3"
2246 #, fuzzy
2247 msgid "Go to matching &bracket"
2248 msgstr "При съответстващата скоба  M-b"
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2252 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2254 #, fuzzy
2255 msgid "&Find declaration"
2256 msgstr "Намери отказите след патч"
2258 #, fuzzy
2259 msgid "Back from &declaration"
2260 msgstr "Намери отказите след патч"
2262 #, fuzzy
2263 msgid "For&ward to declaration"
2264 msgstr "Намери отказите след патч"
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Encod&ing..."
2268 msgstr "Сортирай...                M-t"
2270 #, fuzzy
2271 msgid "&Refresh screen"
2272 msgstr "Опресни екрана             C-l"
2274 #, fuzzy
2275 msgid "&Start record macro"
2276 msgstr "Започни запис на макрос    C-r"
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Finis&h record macro..."
2280 msgstr "Спри запис на макрос...    C-r"
2282 #, fuzzy
2283 msgid "&Execute macro..."
2284 msgstr "Изпълни макрос...     C-a, клв"
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Delete macr&o..."
2288 msgstr " Изтрий макрос "
2290 #, fuzzy
2291 msgid "'ispell' s&pell check"
2292 msgstr "Провери с 'ispell'         C-p"
2294 #, fuzzy
2295 msgid "&Mail..."
2296 msgstr "Филтър..."
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Insert &literal..."
2300 msgstr "Вмъкни символ              C-q"
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Insert &date/time"
2304 msgstr "Вмъкни дата/час               "
2306 #, fuzzy
2307 msgid "&Format paragraph"
2308 msgstr "Форматирай абзац           M-p"
2310 #, fuzzy
2311 msgid "&Sort..."
2312 msgstr "Ред на сортиране..."
2314 msgid "&Paste output of..."
2315 msgstr ""
2317 #, fuzzy
2318 msgid "&External formatter"
2319 msgstr "Външно форматиране         F19"
2321 #, fuzzy
2322 msgid "&General..."
2323 msgstr "Общи..."
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Save &mode..."
2327 msgstr "Начин на запазване..."
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Learn &keys..."
2331 msgstr "Научи клавиши..."
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Syntax &highlighting..."
2335 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2337 #, fuzzy
2338 msgid "S&yntax file"
2339 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
2341 #, fuzzy
2342 msgid "&Menu file"
2343 msgstr "Редактирай меню-файл"
2345 msgid "&Save setup"
2346 msgstr "Запази настройките"
2348 #, fuzzy
2349 msgid "&File"
2350 msgstr "Файл"
2352 #, fuzzy
2353 msgid "&Edit"
2354 msgstr "Редактирай"
2356 #, fuzzy
2357 msgid "&Search"
2358 msgstr "Търси"
2360 #, fuzzy
2361 msgid "&Command"
2362 msgstr "Команда"
2364 #, fuzzy
2365 msgid "For&mat"
2366 msgstr "Формат"
2368 #, fuzzy
2369 msgid "&Options"
2370 msgstr " Опции "
2372 msgid "None"
2373 msgstr "Няма"
2375 msgid "Dynamic paragraphing"
2376 msgstr "Динамични абзаци"
2378 msgid "Type writer wrap"
2379 msgstr "Пишеща машина"
2381 #, fuzzy
2382 msgid "Word wrap line length:"
2383 msgstr "Дължина на ред : "
2385 msgid "Cursor beyond end of line"
2386 msgstr ""
2388 #, fuzzy
2389 msgid "Pers&istent selection"
2390 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
2392 msgid "Synta&x highlighting"
2393 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2395 msgid "Visible tabs"
2396 msgstr ""
2398 msgid "Visible trailing spaces"
2399 msgstr ""
2401 #, fuzzy
2402 msgid "Save file &position"
2403 msgstr " Запази файла "
2405 msgid "Confir&m before saving"
2406 msgstr "Питай преди запазване"
2408 msgid "&Return does autoindent"
2409 msgstr "Return спазва полето"
2411 #, fuzzy
2412 msgid "Tab spacing:"
2413 msgstr "Размер на tab-овете: "
2415 msgid "Fill tabs with &spaces"
2416 msgstr "Tab-овете са интервали"
2418 msgid "&Backspace through tabs"
2419 msgstr "Backspace между tab-овете"
2421 msgid "&Fake half tabs"
2422 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
2424 msgid "Wrap mode"
2425 msgstr "Режим на пренасяне"
2427 #, fuzzy
2428 msgid "Editor options"
2429 msgstr " Опции на редактора "
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Edit: "
2433 msgstr " Редактирай "
2435 msgid "ButtonBar|Mark"
2436 msgstr ""
2438 msgid "ButtonBar|Replac"
2439 msgstr ""
2441 msgid "ButtonBar|Copy"
2442 msgstr ""
2444 msgid "ButtonBar|Move"
2445 msgstr ""
2447 msgid "ButtonBar|Delete"
2448 msgstr ""
2450 msgid "ButtonBar|PullDn"
2451 msgstr ""
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Load syntax file"
2455 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot open file %s\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2462 " Не може да се отвори файлът %s \n"
2463 " %s "
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid "Error in file %s on line %d"
2467 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
2469 #, fuzzy
2470 msgid ""
2471 "The Commander can't change to the directory that\n"
2472 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2473 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2474 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2475 msgstr ""
2476 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
2477 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
2478 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
2479 " за достъп с командата \"su\". "
2481 #, c-format
2482 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2483 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2487 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot create temporary command file\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2494 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
2495 " %s "
2497 #, fuzzy
2498 msgid "Parameter"
2499 msgstr " Парамертър "
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid " %s%s file error"
2503 msgstr " грешка във файла "
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid ""
2507 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2508 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2509 "Commander package."
2510 msgstr ""
2511 "файлът mc.ext е сменен\n"
2512 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
2513 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
2514 "от пакета на Midnight Commander."
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid "~/%s file error"
2518 msgstr " грешка във файла "
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid ""
2522 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2523 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2524 "it."
2525 msgstr ""
2526 "файлът mc.ext е сменен\n"
2527 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
2528 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
2529 "от пакета на Midnight Commander."
2531 msgid "DialogTitle|Copy"
2532 msgstr ""
2534 msgid "DialogTitle|Move"
2535 msgstr ""
2537 msgid "DialogTitle|Delete"
2538 msgstr ""
2540 #, fuzzy
2541 msgid "Cannot make the hardlink"
2542 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid ""
2546 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
2550 " %s "
2552 #, fuzzy
2553 msgid ""
2554 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2555 "\n"
2556 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2557 msgstr ""
2558 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
2559 "\n"
2560 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
2568 " %s "
2570 msgid "&Abort"
2571 msgstr "Отказ"
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
2579 " %s "
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
2587 " %s "
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid ""
2591 "\"%s\"\n"
2592 "and\n"
2593 "\"%s\"\n"
2594 "are the same file"
2595 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2602 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
2603 " %s "
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid ""
2607 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
2611 " %s "
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2618 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
2619 " %s "
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
2627 " %s "
2629 #, fuzzy
2630 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2631 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
2639 " %s "
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
2647 " %s "
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
2655 " %s "
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
2663 " %s "
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2670 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
2671 " %s "
2673 msgid "(stalled)"
2674 msgstr "(спрял)"
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
2682 " %s "
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2687 "%s"
2688 msgstr ""
2689 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
2690 " %s "
2692 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2693 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2695 msgid "&Keep"
2696 msgstr "Запази"
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
2704 " %s "
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid ""
2708 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
2712 " %s "
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2717 "\"%s\""
2718 msgstr ""
2719 " Не може да се копира циклична връзка \n"
2720 " `%s' "
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid ""
2724 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
2728 " %s "
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
2736 " %s "
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
2744 " %s "
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
2752 " %s "
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2756 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
2764 " %s "
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2772 " %s "
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid ""
2776 "\"%s\"\n"
2777 "and\n"
2778 "\"%s\"\n"
2779 "are the same directory"
2780 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
2788 " %s "
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
2802 " %s "
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2810 " %s "
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid ""
2814 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
2818 " %s "
2820 #, fuzzy
2821 msgid "Directory scanning"
2822 msgstr "Път"
2824 msgid "FileOperation|Copy"
2825 msgstr ""
2827 msgid "FileOperation|Move"
2828 msgstr ""
2830 msgid "FileOperation|Delete"
2831 msgstr ""
2833 #, no-c-format
2834 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2835 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2837 #, no-c-format
2838 msgid "%o %d %f%m"
2839 msgstr "%o %d %f%m"
2841 msgid "files"
2842 msgstr "файла"
2844 msgid "directory"
2845 msgstr "директорията"
2847 msgid "directories"
2848 msgstr "директории"
2850 msgid "files/directories"
2851 msgstr "файла/директории"
2853 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2854 msgid " with source mask:"
2855 msgstr " с маска:"
2857 msgid "to:"
2858 msgstr "в:"
2860 #, c-format
2861 msgid "%s?"
2862 msgstr ""
2864 #, fuzzy
2865 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2866 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2870 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
2872 msgid "&Retry"
2873 msgstr "Отново"
2875 #, fuzzy
2876 msgid ""
2877 "\n"
2878 "Directory not empty.\n"
2879 "Delete it recursively?"
2880 msgstr ""
2881 "\n"
2882 "   Директорията не е празна.  \n"
2883 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
2885 #, fuzzy
2886 msgid ""
2887 "\n"
2888 "Background process: Directory not empty.\n"
2889 "Delete it recursively?"
2890 msgstr ""
2891 "\n"
2892 "   Фонов процес: Директорията не е празна.  \n"
2893 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
2895 #, fuzzy
2896 msgid "Delete:"
2897 msgstr "Изтрий"
2899 msgid "Non&e"
2900 msgstr "никой"
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "%d:%02d.%02d"
2904 msgstr "още %d:%02d.%02d"
2906 #, c-format
2907 msgid "ETA %s"
2908 msgstr ""
2910 #, c-format
2911 msgid "%.2f MB/s"
2912 msgstr "%.2f МБ/с"
2914 #, c-format
2915 msgid "%.2f KB/s"
2916 msgstr "%.2f КБ/с"
2918 #, c-format
2919 msgid "%ld B/s"
2920 msgstr "%ld Б/с"
2922 #, c-format
2923 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2924 msgstr ""
2926 #, fuzzy, c-format
2927 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2928 msgstr "Размер:       %s"
2930 #, c-format
2931 msgid "Total: %s of %s"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Source"
2935 msgstr "Източник"
2937 msgid "Target"
2938 msgstr "Назначение"
2940 msgid "Deleting"
2941 msgstr "Изтривам"
2943 #, fuzzy
2944 msgid "Target file already exists!"
2945 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "Source date: %s, size %llu"
2949 msgstr "  Източник: дата %s, размер %llu"
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid "Target date: %s, size %llu"
2953 msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "Source date: %s, size %u"
2957 msgstr "  Източник: дата %s, размер %u"
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Target date: %s, size %u"
2961 msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
2963 msgid "If &size differs"
2964 msgstr "при различен размер"
2966 msgid "&Update"
2967 msgstr "Обнови"
2969 msgid "Overwrite all targets?"
2970 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2972 msgid "&Reget"
2973 msgstr "Препрочитане"
2975 msgid "A&ppend"
2976 msgstr "добави"
2978 msgid "Overwrite this target?"
2979 msgstr "Да презапиша ли този?"
2981 #, fuzzy
2982 msgid "File exists"
2983 msgstr " Файлът съществува "
2985 #, fuzzy
2986 msgid "Background process: File exists"
2987 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
2989 msgid "&Background"
2990 msgstr "Във фон"
2992 msgid "&Stable Symlinks"
2993 msgstr "Стабилни връзки"
2995 #, fuzzy
2996 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2997 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
2999 #, fuzzy
3000 msgid "Preserve &attributes"
3001 msgstr "запази атрибутите"
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Follow &links"
3005 msgstr "следвай връзките"
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3009 msgstr ""
3010 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
3011 " %s "
3013 msgid "&Suspend"
3014 msgstr "Спри"
3016 msgid "Con&tinue"
3017 msgstr "Продължи"
3019 msgid "&Chdir"
3020 msgstr "Смени директорията"
3022 msgid "&Again"
3023 msgstr "Отново"
3025 msgid "Pane&lize"
3026 msgstr "Покажи в панел"
3028 msgid "&View - F3"
3029 msgstr "Покажи - F3"
3031 msgid "&Edit - F4"
3032 msgstr "Редактирай - F4"
3034 #, c-format
3035 msgid "Found: %ld"
3036 msgstr ""
3038 #, fuzzy
3039 msgid "Malformed regular expression"
3040 msgstr "  Грешен регулярен израз  "
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Cas&e sensitive"
3044 msgstr "Различавай главни/малки"
3046 msgid "&Find recursively"
3047 msgstr ""
3049 msgid "S&kip hidden"
3050 msgstr ""
3052 msgid "&All charsets"
3053 msgstr ""
3055 #, fuzzy
3056 msgid "Case sens&itive"
3057 msgstr "Различавай главни/малки"
3059 #, fuzzy
3060 msgid "Re&gular expression"
3061 msgstr "Регулярен израз"
3063 msgid "Fir&st hit"
3064 msgstr ""
3066 msgid "All cha&rsets"
3067 msgstr ""
3069 msgid "&Tree"
3070 msgstr "Дърво"
3072 msgid "Find File"
3073 msgstr "Търси файл"
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Content:"
3077 msgstr "Съдържание: "
3079 #, fuzzy
3080 msgid "File name:"
3081 msgstr "Име на файл:"
3083 msgid "Start at:"
3084 msgstr "Започни от:"
3086 #, c-format
3087 msgid "Grepping in %s"
3088 msgstr "Grep в %s"
3090 msgid "Finished"
3091 msgstr "Готово"
3093 #, c-format
3094 msgid "Searching %s"
3095 msgstr "Търся %s"
3097 msgid "Searching"
3098 msgstr "Търся"
3100 #, fuzzy
3101 msgid "Help file format error\n"
3102 msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
3104 #, fuzzy
3105 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3106 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
3108 #, fuzzy, c-format
3109 msgid "Cannot find node %s in help file"
3110 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
3112 msgid "Help"
3113 msgstr "Помощ"
3115 msgid "ButtonBar|Index"
3116 msgstr ""
3118 msgid "ButtonBar|Prev"
3119 msgstr ""
3121 msgid "&Move"
3122 msgstr "Премести"
3124 msgid "&Remove"
3125 msgstr "Изтрий"
3127 msgid "&Append"
3128 msgstr "Добави"
3130 msgid "&Insert"
3131 msgstr "Вмъкни"
3133 #, fuzzy
3134 msgid "New &entry"
3135 msgstr "Нов запис"
3137 #, fuzzy
3138 msgid "New &group"
3139 msgstr "Нова група"
3141 msgid "&Up"
3142 msgstr "Горе"
3144 msgid "&Add current"
3145 msgstr "Добави текущата"
3147 #, fuzzy
3148 msgid "&Refresh"
3149 msgstr "Обратен ред"
3151 msgid "Fr&ee VFSs now"
3152 msgstr "Освободи ВФС-тата"
3154 #, fuzzy
3155 msgid "Change &to"
3156 msgstr "Влез в"
3158 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3159 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
3161 msgid "Active VFS directories"
3162 msgstr "Активни ВФС директории"
3164 msgid "Directory hotlist"
3165 msgstr "Горещи директории"
3167 msgid "Directory path"
3168 msgstr "Път"
3170 msgid "Directory label"
3171 msgstr "Име"
3173 #, c-format
3174 msgid "Moving %s"
3175 msgstr "Премествам %s"
3177 msgid "New hotlist entry"
3178 msgstr "Нов запис"
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Directory label:"
3182 msgstr "Име"
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Directory path:"
3186 msgstr "Път"
3188 #, fuzzy
3189 msgid "New hotlist group"
3190 msgstr " Нова група "
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Name of new group:"
3194 msgstr "Име на новата група"
3196 #, c-format
3197 msgid "Label for \"%s\":"
3198 msgstr "Име за \"%s\":"
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Add to hotlist"
3202 msgstr " Добави към списъка "
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Remove:"
3206 msgstr " Изтрий: "
3208 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3209 msgstr ""
3211 #, fuzzy
3212 msgid ""
3213 "Group not empty.\n"
3214 "Remove it?"
3215 msgstr ""
3216 "\n"
3217 " Групата не е празна.\n"
3218 " Да я изтрия ли?"
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Top level group"
3222 msgstr " Основна група "
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Hotlist Load"
3226 msgstr " Зареждане на горещия списък "
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid ""
3230 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3231 "your old hotlist entries were not deleted"
3232 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Information"
3236 msgstr " Информация "
3238 #, c-format
3239 msgid "Midnight Commander %s"
3240 msgstr "Midnight Commander %s"
3242 #, c-format
3243 msgid "File: %s"
3244 msgstr "Файл: %s"
3246 #, fuzzy, c-format
3247 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3248 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
3250 msgid "No node information"
3251 msgstr "Няма информация за възлите"
3253 #, c-format
3254 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3255 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
3257 msgid "No space information"
3258 msgstr "Няма информация за пространството"
3260 #, fuzzy, c-format
3261 msgid "Type:      %s"
3262 msgstr "Тип:          %s "
3264 msgid "non-local vfs"
3265 msgstr "не-локална vfs"
3267 #, c-format
3268 msgid "Device:    %s"
3269 msgstr "Устройство:   %s"
3271 #, c-format
3272 msgid "Filesystem: %s"
3273 msgstr "Файлова с-ма: %s"
3275 #, c-format
3276 msgid "Accessed:  %s"
3277 msgstr "Отварян:      %s"
3279 #, c-format
3280 msgid "Modified:  %s"
3281 msgstr "Променян:     %s"
3283 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid "Changed:   %s"
3286 msgstr "Влез в"
3288 #, c-format
3289 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3290 msgstr ""
3292 #, c-format
3293 msgid "Size:      %s"
3294 msgstr "Размер:       %s"
3296 #, fuzzy, c-format
3297 msgid " (%ld block)"
3298 msgid_plural " (%ld blocks)"
3299 msgstr[0] " (%ld блок)"
3300 msgstr[1] " (%ld блок)"
3302 #, c-format
3303 msgid "Owner:     %s/%s"
3304 msgstr "Собственик:   %s/%s"
3306 #, c-format
3307 msgid "Links:     %d"
3308 msgstr "Връзки:       %d"
3310 #, c-format
3311 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3312 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
3314 #, c-format
3315 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3316 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
3318 msgid "&Vertical"
3319 msgstr "Вертикално"
3321 msgid "&Horizontal"
3322 msgstr "Хоризонтално"
3324 msgid "Show free sp&ace"
3325 msgstr ""
3327 #, fuzzy
3328 msgid "&XTerm window title"
3329 msgstr "Подсказки в xterm"
3331 #, fuzzy
3332 msgid "H&intbar visible"
3333 msgstr "Видими подсказки"
3335 msgid "&Keybar visible"
3336 msgstr "Видими F-ове"
3338 #, fuzzy
3339 msgid "Command &prompt"
3340 msgstr "Команден промпт"
3342 #, fuzzy
3343 msgid "Show &mini status"
3344 msgstr "Мини статус"
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Menu&bar visible"
3348 msgstr "Видимо меню"
3350 msgid "&Equal split"
3351 msgstr "По равно"
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Panel split"
3355 msgstr " Разделяне на панела "
3357 msgid "Console output"
3358 msgstr ""
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Other options"
3362 msgstr " Други опции "
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Output lines:"
3366 msgstr "редове изход"
3368 msgid "Layout"
3369 msgstr "Изглед"
3371 msgid "Learn keys"
3372 msgstr "Учи клавиши"
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Teach me a key"
3376 msgstr " Кажи ми клавиш "
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Please press the %s\n"
3381 "and then wait until this message disappears.\n"
3382 "\n"
3383 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3384 "next to its button.\n"
3385 "\n"
3386 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3387 "and wait as well."
3388 msgstr ""
3389 "Моля, натианете %s\n"
3390 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3391 "\n"
3392 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3393 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3394 "\n"
3395 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3396 "и изчакайте."
3398 #, fuzzy
3399 msgid "Cannot accept this key"
3400 msgstr " На мога да приема този клавиш "
3402 #, fuzzy, c-format
3403 msgid "You have entered \"%s\""
3404 msgstr " Въвехохте \"%s\""
3406 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3407 msgid "OK"
3408 msgstr "OK"
3410 msgid ""
3411 "It seems that all your keys already\n"
3412 "work fine. That's great."
3413 msgstr ""
3414 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3415 "работят добре. Това е супер."
3417 msgid "&Discard"
3418 msgstr "Отмени"
3420 msgid ""
3421 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3422 "All your keys work well."
3423 msgstr ""
3424 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3425 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3427 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3428 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3430 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3431 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3433 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3434 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3436 #, c-format
3437 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3438 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3439 msgstr[0] ""
3440 msgstr[1] ""
3442 #, fuzzy
3443 msgid "The Midnight Commander"
3444 msgstr " The Midnight Commander "
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3448 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
3450 #, fuzzy
3451 msgid "File listin&g"
3452 msgstr "Пълен файлов списък"
3454 #, fuzzy
3455 msgid "&Quick view"
3456 msgstr "Бързо"
3458 #, fuzzy
3459 msgid "&Info"
3460 msgstr "I-възел"
3462 msgid "&Listing mode..."
3463 msgstr "Вид на списъка..."
3465 msgid "&Sort order..."
3466 msgstr "Ред на сортиране..."
3468 msgid "&Filter..."
3469 msgstr "Филтър..."
3471 #, fuzzy
3472 msgid "&Encoding..."
3473 msgstr "Сортирай...                M-t"
3475 msgid "FT&P link..."
3476 msgstr "FTP връзка..."
3478 #, fuzzy
3479 msgid "S&hell link..."
3480 msgstr "SMB връзка..."
3482 msgid "SM&B link..."
3483 msgstr "SMB връзка..."
3485 #, fuzzy
3486 msgid "&Rescan"
3487 msgstr "Опресни"
3489 #, fuzzy
3490 msgid "&View"
3491 msgstr "Покажи"
3493 #, fuzzy
3494 msgid "Vie&w file..."
3495 msgstr " Покажи файл "
3497 #, fuzzy
3498 msgid "&Filtered view"
3499 msgstr " Филтриран изглед "
3501 #, fuzzy
3502 msgid "&Copy"
3503 msgstr "Копирай"
3505 msgid "C&hmod"
3506 msgstr ""
3508 #, fuzzy
3509 msgid "&Link"
3510 msgstr "Връзки"
3512 #, fuzzy
3513 msgid "&Symlink"
3514 msgstr "Връзки"
3516 #, fuzzy
3517 msgid "Relative symlin&k"
3518 msgstr "Проследявам връзката..."
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Edit s&ymlink"
3522 msgstr " Редактирай връзка "
3524 msgid "Ch&own"
3525 msgstr ""
3527 #, fuzzy
3528 msgid "&Advanced chown"
3529 msgstr "Chown за напреднали         "
3531 #, fuzzy
3532 msgid "&Rename/Move"
3533 msgstr "Изтрий"
3535 #, fuzzy
3536 msgid "&Mkdir"
3537 msgstr "НовДир"
3539 #, fuzzy
3540 msgid "&Quick cd"
3541 msgstr "Бързо cd"
3543 #, fuzzy
3544 msgid "Select &group"
3545 msgstr "Уст групи"
3547 #, fuzzy
3548 msgid "U&nselect group"
3549 msgstr " Размаркирай "
3551 #, fuzzy
3552 msgid "Reverse selec&tion"
3553 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
3555 #, fuzzy
3556 msgid "E&xit"
3557 msgstr "Редактирай"
3559 #, fuzzy
3560 msgid "&User menu"
3561 msgstr " Поребителско меню "
3563 msgid "&Directory tree"
3564 msgstr "Дърво на директориите"
3566 #, fuzzy
3567 msgid "&Find file"
3568 msgstr "Търси файл"
3570 msgid "S&wap panels"
3571 msgstr ""
3573 #, fuzzy
3574 msgid "Switch &panels on/off"
3575 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
3577 #, fuzzy
3578 msgid "&Compare directories"
3579 msgstr " Сравни директории "
3581 #, fuzzy
3582 msgid "&View diff files"
3583 msgstr " Покажи файл "
3585 #, fuzzy
3586 msgid "E&xternal panelize"
3587 msgstr "Команда в панел"
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Show directory s&izes"
3591 msgstr "Покажи размера на директориите"
3593 #, fuzzy
3594 msgid "Command &history"
3595 msgstr "Командна история"
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Di&rectory hotlist"
3599 msgstr "Горещи директории"
3601 #, fuzzy
3602 msgid "&Active VFS list"
3603 msgstr "Списик на активни ВФС   C-x a"
3605 #, fuzzy
3606 msgid "&Background jobs"
3607 msgstr "Фонови процеси"
3609 msgid "Screen lis&t"
3610 msgstr ""
3612 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3613 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3615 msgid "&Listing format edit"
3616 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3618 msgid "Edit &extension file"
3619 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3621 msgid "Edit &menu file"
3622 msgstr "Редактирай меню-файл"
3624 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3625 msgstr ""
3627 msgid "&Configuration..."
3628 msgstr "Конфигурация..."
3630 msgid "&Layout..."
3631 msgstr "Разположение..."
3633 #, fuzzy
3634 msgid "&Panel options..."
3635 msgstr " Опции на панела "
3637 #, fuzzy
3638 msgid "C&onfirmation..."
3639 msgstr "Потвърждения..."
3641 msgid "&Display bits..."
3642 msgstr "Екран..."
3644 msgid "&Virtual FS..."
3645 msgstr "Виртуална ФС..."
3647 #, fuzzy
3648 msgid "&Above"
3649 msgstr " Горен "
3651 #, fuzzy
3652 msgid "&Left"
3653 msgstr " Ляв "
3655 #, fuzzy
3656 msgid "&Below"
3657 msgstr " Долен "
3659 #, fuzzy
3660 msgid "&Right"
3661 msgstr " Десен "
3663 #, fuzzy
3664 msgid "Panels:"
3665 msgstr " Разделяне на панела "
3667 msgid "ButtonBar|Menu"
3668 msgstr ""
3670 msgid "ButtonBar|View"
3671 msgstr ""
3673 msgid "ButtonBar|RenMov"
3674 msgstr ""
3676 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3677 msgstr ""
3679 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3680 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
3682 #, fuzzy, c-format
3683 msgid "Cannot create %s directory"
3684 msgstr "Не може да се смени директорията"
3686 msgid "&Never"
3687 msgstr "Никога"
3689 #, fuzzy
3690 msgid "On dum&b terminals"
3691 msgstr "На тъпи терминали"
3693 msgid "Alwa&ys"
3694 msgstr "Винаги"
3696 #, fuzzy
3697 msgid "A&uto save setup"
3698 msgstr "Сам запазвай настройките"
3700 #, fuzzy
3701 msgid "Sa&fe delete"
3702 msgstr "Безопасно триене"
3704 #, fuzzy
3705 msgid "Cd follows lin&ks"
3706 msgstr "cd следва връзки"
3708 #, fuzzy
3709 msgid "Rotating d&ash"
3710 msgstr "Въртящо тире"
3712 #, fuzzy
3713 msgid "Co&mplete: show all"
3714 msgstr "Допълване: показвай всички"
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Shell &patterns"
3718 msgstr "Метасимволи на обвивката"
3720 msgid "&Drop down menus"
3721 msgstr "Падащи менюта"
3723 #, fuzzy
3724 msgid "Auto m&enus"
3725 msgstr "Автоматични менюта"
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Use internal vie&w"
3729 msgstr "Вградено разглеждане"
3731 #, fuzzy
3732 msgid "Use internal edi&t"
3733 msgstr "Вграден редактор"
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Pause after run"
3737 msgstr " Пауза след старт... "
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Timeout:"
3741 msgstr "MTime"
3743 #, fuzzy
3744 msgid "S&ingle press"
3745 msgstr "Типове"
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Esc key mode"
3749 msgstr "Клавиш Escape"
3751 msgid "Mkdi&r autoname"
3752 msgstr ""
3754 msgid "Classic pro&gressbar"
3755 msgstr ""
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Compute tota&ls"
3759 msgstr "Пресмятай общите размери"
3761 msgid "&Verbose operation"
3762 msgstr "Детайли при операции"
3764 #, fuzzy
3765 msgid "File operation options"
3766 msgstr " Други опции "
3768 msgid "Configure options"
3769 msgstr "Опции на конфигурацията"
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Case &insensitive"
3773 msgstr "Различавай главни/малки"
3775 #, fuzzy
3776 msgid "Case s&ensitive"
3777 msgstr "Различавай главни/малки"
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Use panel sort mo&de"
3781 msgstr "Начин на запазване..."
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Quick search"
3785 msgstr "Бързо cd"
3787 #, fuzzy
3788 msgid "&Permissions"
3789 msgstr "Режим"
3791 #, fuzzy
3792 msgid "File &types"
3793 msgstr "Типове"
3795 #, fuzzy
3796 msgid "File highlight"
3797 msgstr " Осветявай... "
3799 msgid "&Mouse page scrolling"
3800 msgstr ""
3802 msgid "Pa&ge scrolling"
3803 msgstr ""
3805 msgid "L&ynx-like motion"
3806 msgstr "Движение като lynx"
3808 msgid "Navigation"
3809 msgstr ""
3811 #, fuzzy
3812 msgid "A&uto save panels setup"
3813 msgstr "Сам запазвай настройките"
3815 #, fuzzy
3816 msgid "Re&verse files only"
3817 msgstr "Само размерите"
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Ma&rk moves down"
3821 msgstr "Маркирането мести надолу"
3823 msgid "&Fast dir reload"
3824 msgstr "Бързо опресняване"
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Show &hidden files"
3828 msgstr "Показвай скрити файлове"
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Show &backup files"
3832 msgstr "Показвай архивни файлове"
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Mi&x all files"
3836 msgstr "Смесвай всички файлове"
3838 msgid "Use SI si&ze units"
3839 msgstr ""
3841 #, fuzzy
3842 msgid "Main panel options"
3843 msgstr " Опции на панела "
3845 #, fuzzy
3846 msgid "Panel options"
3847 msgstr " Опции на панела "
3849 #, fuzzy
3850 msgid ""
3851 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3852 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3853 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3854 "the details."
3855 msgstr ""
3856 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
3857 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
3858 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
3859 " за повече подробности                                "
3861 msgid "&Add new"
3862 msgstr "Добави нов"
3864 msgid "External panelize"
3865 msgstr "Команда в панел"
3867 msgid "Command"
3868 msgstr "Команда"
3870 msgid "Other command"
3871 msgstr "Друга команда"
3873 #, fuzzy
3874 msgid "Add to external panelize"
3875 msgstr " Добавете в списъка на командите "
3877 #, fuzzy
3878 msgid "Enter command label:"
3879 msgstr " Въведете име на командата: "
3881 #, fuzzy
3882 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3883 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
3885 msgid "Find rejects after patching"
3886 msgstr "Намери отказите след патч"
3888 msgid "Find *.orig after patching"
3889 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3891 msgid "Find SUID and SGID programs"
3892 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3894 msgid "Cannot invoke command."
3895 msgstr "Не може да се извика командата."
3897 msgid "Pipe close failed"
3898 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3900 msgid "[dev]"
3901 msgstr ""
3903 msgid "UP--DIR"
3904 msgstr "ГОР-ДИР"
3906 msgid "SYMLINK"
3907 msgstr "ВРЪЗКА"
3909 msgid "SUB-DIR"
3910 msgstr "ПОД-ДИР"
3912 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3913 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3914 msgid "sort|u"
3915 msgstr ""
3917 msgid "&Unsorted"
3918 msgstr "Неподредени"
3920 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3921 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3922 msgid "sort|n"
3923 msgstr ""
3925 msgid "&Name"
3926 msgstr "Име"
3928 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3929 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3930 #, fuzzy
3931 msgid "sort|v"
3932 msgstr "Неподредени"
3934 #, fuzzy
3935 msgid "&Version"
3936 msgstr "Режим"
3938 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3939 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3940 #, fuzzy
3941 msgid "sort|e"
3942 msgstr "Неподредени"
3944 msgid "&Extension"
3945 msgstr "Разширение"
3947 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3948 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3949 msgid "sort|s"
3950 msgstr ""
3952 msgid "&Size"
3953 msgstr "Размер"
3955 #, fuzzy
3956 msgid "Block Size"
3957 msgstr " Размер "
3959 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3960 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3961 msgid "sort|m"
3962 msgstr ""
3964 msgid "&Modify time"
3965 msgstr "Време на промяна на файла"
3967 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3969 msgid "sort|a"
3970 msgstr ""
3972 msgid "&Access time"
3973 msgstr "Време на достъп"
3975 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3976 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3977 msgid "sort|h"
3978 msgstr ""
3980 #, fuzzy
3981 msgid "C&hange time"
3982 msgstr "Време на промяна на i-възела"
3984 msgid "Perm"
3985 msgstr "Режим"
3987 msgid "Nl"
3988 msgstr "Връзки"
3990 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3991 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3992 msgid "sort|i"
3993 msgstr ""
3995 msgid "&Inode"
3996 msgstr "I-възел"
3998 msgid "UID"
3999 msgstr "UID"
4001 msgid "GID"
4002 msgstr "GID"
4004 msgid "Owner"
4005 msgstr "Собственик"
4007 msgid "Group"
4008 msgstr "Група"
4010 msgid "<readlink failed>"
4011 msgstr "<непрочетена връзка>"
4013 #, fuzzy, c-format
4014 msgid "%s byte"
4015 msgid_plural "%s bytes"
4016 msgstr[0] "%s байта"
4017 msgstr[1] "%s байта"
4019 #, fuzzy, c-format
4020 msgid "%s in %d file"
4021 msgid_plural "%s in %d files"
4022 msgstr[0] "%s байта в %d файл"
4023 msgstr[1] "%s байта в %d файл"
4025 #, fuzzy
4026 msgid "Unknown tag on display format:"
4027 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
4029 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4030 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
4032 #, fuzzy
4033 msgid "Do you really want to execute?"
4034 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
4036 #, fuzzy
4037 msgid "Choose codepage"
4038 msgstr " Изберете входна кодова страница "
4040 msgid "-  < No translation >"
4041 msgstr "-  < Няма превод >"
4043 msgid "%b %e  %Y"
4044 msgstr "%b %e  %Y"
4046 msgid "%b %e %H:%M"
4047 msgstr "%b %e %H:%M"
4049 #, fuzzy, c-format
4050 msgid ""
4051 "Cannot save file %s:\n"
4052 "%s"
4053 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
4055 msgid ""
4056 "GNU Midnight Commander is already\n"
4057 "running on this terminal.\n"
4058 "Subshell support will be disabled."
4059 msgstr ""
4061 #, c-format
4062 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4063 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
4065 #, fuzzy
4066 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4067 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
4069 #, c-format
4070 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4071 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
4073 msgid "With builtin Editor\n"
4074 msgstr "С вграден редактор\n"
4076 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4077 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
4079 msgid "with terminfo database"
4080 msgstr "с terminfo база данни"
4082 msgid "Using the ncurses library"
4083 msgstr "С библиотеката ncurses"
4085 #, fuzzy
4086 msgid "Using the ncursesw library"
4087 msgstr "С библиотеката ncurses"
4089 msgid "With optional subshell support"
4090 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
4092 msgid "With subshell support as default"
4093 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
4095 msgid "With support for background operations\n"
4096 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
4098 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4099 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
4101 msgid "With mouse support on xterm\n"
4102 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
4104 msgid "With support for X11 events\n"
4105 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
4107 msgid "With internationalization support\n"
4108 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
4110 msgid "With multiple codepages support\n"
4111 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
4113 #, fuzzy, c-format
4114 msgid "Virtual File Systems:"
4115 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
4117 #, c-format
4118 msgid "Data types:"
4119 msgstr ""
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4124 "%s\n"
4125 msgstr ""
4126 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
4127 "%s\n"
4129 #, c-format
4130 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4131 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
4133 #, c-format
4134 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4135 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
4137 #, fuzzy, c-format
4138 msgid ""
4139 "Cannot stat the destination\n"
4140 "%s"
4141 msgstr ""
4142 " Не може да се stat-не назначението \n"
4143 " %s "
4145 #, fuzzy, c-format
4146 msgid "Delete %s?"
4147 msgstr "  Да изтрия ли %s?  "
4149 msgid "ButtonBar|Static"
4150 msgstr ""
4152 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4153 msgstr ""
4155 msgid "ButtonBar|Rescan"
4156 msgstr ""
4158 msgid "ButtonBar|Forget"
4159 msgstr ""
4161 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4162 msgstr ""
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "Cannot write to the %s file:\n"
4167 "%s\n"
4168 msgstr ""
4169 "Не може да се пише във файла %s:\n"
4170 "%s\n"
4172 #, fuzzy
4173 msgid "Format error on file Extensions File"
4174 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
4176 #, fuzzy, c-format
4177 msgid "The %%var macro has no default"
4178 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
4180 #, fuzzy, c-format
4181 msgid "The %%var macro has no variable"
4182 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
4184 #, fuzzy
4185 msgid "Debug"
4186 msgstr " Дебъг "
4188 #, fuzzy
4189 msgid "ERROR:"
4190 msgstr " ГРЕШКА: "
4192 #, fuzzy
4193 msgid "True:"
4194 msgstr " Истина: "
4196 #, fuzzy
4197 msgid "False:"
4198 msgstr " Лъжа: "
4200 #, fuzzy
4201 msgid "Warning -- ignoring file"
4202 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4207 "Using it may compromise your security"
4208 msgstr ""
4209 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
4210 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
4212 #, fuzzy, c-format
4213 msgid ""
4214 "Cannot open file%s\n"
4215 "%s"
4216 msgstr ""
4217 " Не може да се отвори файлът %s \n"
4218 " %s "
4220 #, fuzzy, c-format
4221 msgid "No suitable entries found in %s"
4222 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
4224 #, fuzzy
4225 msgid "User menu"
4226 msgstr " Поребителско меню "
4228 #, fuzzy
4229 msgid "Invalid value"
4230 msgstr " Невалидна парола "
4232 #, fuzzy
4233 msgid "Cannot spawn child process"
4234 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
4236 msgid "Empty output from child filter"
4237 msgstr ""
4239 msgid "&Line number (decimal)"
4240 msgstr ""
4242 msgid "Pe&rcents"
4243 msgstr ""
4245 msgid "&Decimal offset"
4246 msgstr ""
4248 msgid "He&xadecimal offset"
4249 msgstr ""
4251 msgid "Goto"
4252 msgstr "Отиди"
4254 msgid "ButtonBar|Ascii"
4255 msgstr ""
4257 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4258 msgstr ""
4260 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4261 msgstr ""
4263 msgid "ButtonBar|Wrap"
4264 msgstr ""
4266 msgid "ButtonBar|Hex"
4267 msgstr ""
4269 msgid "ButtonBar|Goto"
4270 msgstr ""
4272 msgid "ButtonBar|Raw"
4273 msgstr ""
4275 msgid "ButtonBar|Parse"
4276 msgstr ""
4278 msgid "ButtonBar|Unform"
4279 msgstr ""
4281 msgid "ButtonBar|Format"
4282 msgstr ""
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "Error while closing the file:\n"
4287 "%s\n"
4288 "Data may have been written or not"
4289 msgstr ""
4291 #, fuzzy, c-format
4292 msgid ""
4293 "Cannot save file:\n"
4294 "%s"
4295 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
4297 #, fuzzy
4298 msgid "View: "
4299 msgstr "Покажи"
4301 #, fuzzy, c-format
4302 msgid ""
4303 "Cannot open \"%s\"\n"
4304 "%s"
4305 msgstr ""
4306 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
4307 " %s "
4309 #, fuzzy, c-format
4310 msgid ""
4311 "Cannot stat \"%s\"\n"
4312 "%s"
4313 msgstr ""
4314 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
4315 " %s "
4317 #, fuzzy
4318 msgid "Cannot view: not a regular file"
4319 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
4321 msgid "Seeking to search result"
4322 msgstr ""
4324 #, fuzzy
4325 msgid "Search done"
4326 msgstr "Търси"
4328 msgid "Continue from begining?"
4329 msgstr ""
4331 #, fuzzy
4332 msgid "History"
4333 msgstr " История "
4335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4336 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4337 msgstr ""
4339 msgid "Do you want clean this history?"
4340 msgstr ""
4342 msgid "Background process:"
4343 msgstr "Фонов процес:"
4345 #, fuzzy
4346 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4347 #~ msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
4349 #, fuzzy
4350 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4351 #~ msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
4353 #, fuzzy
4354 #~ msgid "MCFS"
4355 #~ msgstr " MCFS "
4357 #, fuzzy
4358 #~ msgid "The server does not support this version"
4359 #~ msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
4361 #, fuzzy
4362 #~ msgid ""
4363 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4364 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4365 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4366 #~ msgstr ""
4367 #~ " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
4368 #~ " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
4369 #~ " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
4371 #, fuzzy
4372 #~ msgid "MCFS Password required"
4373 #~ msgstr " Необходима е MCFS парола "
4375 #, fuzzy
4376 #~ msgid "Invalid password"
4377 #~ msgstr " Невалидна парола "
4379 #, fuzzy
4380 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4381 #~ msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
4383 #, fuzzy
4384 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4385 #~ msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
4387 #, fuzzy
4388 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4389 #~ msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
4391 #, fuzzy
4392 #~ msgid "Too many open connections"
4393 #~ msgstr " Прекалено много отворени връзки "
4395 #, fuzzy
4396 #~ msgid "Link to a remote machine"
4397 #~ msgstr " Връзка към отдалечена машина "
4399 #~ msgid "&Network link..."
4400 #~ msgstr "Мрежова връзка..."
4402 #, fuzzy
4403 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4404 #~ msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
4406 #~ msgid " Permission "
4407 #~ msgstr " Режим "
4409 #~ msgid " File "
4410 #~ msgstr " Файл "
4412 #~ msgid " Name "
4413 #~ msgstr " Име "
4415 #~ msgid " Owner name "
4416 #~ msgstr " Собственик "
4418 #~ msgid " Group name "
4419 #~ msgstr " Име на група "
4421 #~ msgid " Size "
4422 #~ msgstr " Размер "
4424 #~ msgid " Confirmation "
4425 #~ msgstr " Потвърждение "
4427 #~ msgid " Filtered view "
4428 #~ msgstr " Филтриран изглед "
4430 #~ msgid " Select "
4431 #~ msgstr " Маркирай "
4433 #~ msgid " Compare directories "
4434 #~ msgstr " Сравни директории "
4436 #~ msgid " Link "
4437 #~ msgstr " Свържи твърдо "
4439 #~ msgid " Edit symlink "
4440 #~ msgstr " Редактирай връзка "
4442 #~ msgid "case &Sensitive"
4443 #~ msgstr "Различавай главни/малки"
4445 #~ msgid " Replace "
4446 #~ msgstr " Замяна "
4448 #, fuzzy
4449 #~ msgid " Error "
4450 #~ msgstr "Грешка"
4452 #~ msgid " Insert File "
4453 #~ msgstr " Вмъкни файл "
4455 #~ msgid " Insert Literal "
4456 #~ msgstr " Вмъкни символ "
4458 #~ msgid " Execute Macro "
4459 #~ msgstr " Изпълни Макрос "
4461 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4462 #~ msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
4464 #~ msgid " to:"
4465 #~ msgstr " в:"
4467 #~ msgid " Delete: "
4468 #~ msgstr " Изтрий: "
4470 #~ msgid " Directory path "
4471 #~ msgstr " Път "
4473 #~ msgid " Directory label "
4474 #~ msgstr " Име "
4476 #~ msgid "File:       %s"
4477 #~ msgstr "Файл:          %s"
4479 #~ msgid "pe&Rmissions"
4480 #~ msgstr "Режими"
4482 #~ msgid " User menu "
4483 #~ msgstr " Поребителско меню "
4485 #, fuzzy
4486 #~ msgid ""
4487 #~ " Cannot save file: \n"
4488 #~ " %s "
4489 #~ msgstr " Грешка при запазване на файла. "
4491 #, fuzzy
4492 #~ msgid "Status:    %s"
4493 #~ msgstr "Създаден:     %s"
4495 #~ msgid "Count"
4496 #~ msgstr "Брой"
4498 #~ msgid "Bytes"
4499 #~ msgstr "Байтове"
4501 #~ msgid " confirm &Exit "
4502 #~ msgstr " Потвърждавай изход "
4504 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4505 #~ msgstr " Потвърждавай изпълнение "
4507 #~ msgid " confirm &Delete "
4508 #~ msgstr " Потвърждавай изтриване "
4510 #~ msgid ""
4511 #~ " The current line number is %lld.\n"
4512 #~ " Enter the new line number:"
4513 #~ msgstr ""
4514 #~ " Текущият ред е %d.\n"
4515 #~ " Въведете нов номер на ред:"
4517 #~ msgid ""
4518 #~ " The current address is %s.\n"
4519 #~ " Enter the new address:"
4520 #~ msgstr ""
4521 #~ " Текущият ред е %d.\n"
4522 #~ " Въведете нов номер на ред:"
4524 #~ msgid " Goto Address "
4525 #~ msgstr " Отиди на адрес "
4527 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4528 #~ msgstr "Отместване 0x%08lx"
4530 #~ msgid "%s bytes"
4531 #~ msgstr "%s байта"
4533 #~ msgid ">= %s bytes"
4534 #~ msgstr "%s байта"
4536 #~ msgid "File:       None"
4537 #~ msgstr "Файл:          не е"
4539 #~ msgid "Do backups -->"
4540 #~ msgstr "Прави архиви -->"
4542 #~ msgid "Extension:"
4543 #~ msgstr "Разширение:"
4545 #~ msgid "&New              C-n"
4546 #~ msgstr "Нов                C-n"
4548 #~ msgid "&Save              F2"
4549 #~ msgstr "Запази              F2"
4551 #~ msgid "Save &as...       F12"
4552 #~ msgstr "Запази като        F12"
4554 #~ msgid "A&bout...            "
4555 #~ msgstr "За...                 "
4557 #~ msgid "&Quit             F10"
4558 #~ msgstr "Изход              F10"
4560 #~ msgid "&New            C-x k"
4561 #~ msgstr "Нов            C-x k"
4563 #~ msgid "Copy to &file...     "
4564 #~ msgstr "Копирай във файл...  "
4566 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4567 #~ msgstr "Маркирай            F3"
4569 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4570 #~ msgstr "Маркирай колони   S-F3"
4572 #~ msgid "&Copy                        F5"
4573 #~ msgstr "Копирай                   F5"
4575 #~ msgid "&Move                        F6"
4576 #~ msgstr "Премести            F6"
4578 #~ msgid "&Delete                      F8"
4579 #~ msgstr "Изтрий                    F8"
4581 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4582 #~ msgstr "Нов                C-n"
4584 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4585 #~ msgstr "Отмени действие    C-u"
4587 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4588 #~ msgstr "Начало          C-PgUp"
4590 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4591 #~ msgstr "Край            C-PgDn"
4593 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4594 #~ msgstr "Отиди на ред...            M-l"
4596 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4597 #~ msgstr "Отиди на ред...            M-l"
4599 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4600 #~ msgstr "Маркирай            F3"
4602 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4603 #~ msgstr "Нов                C-n"
4605 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4606 #~ msgstr "Сортирай...                M-t"
4608 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4609 #~ msgstr "Пусни по пощата...            "
4611 #~ msgid "&Search...         F7"
4612 #~ msgstr "Търси...          F7"
4614 #~ msgid "&Replace...        F4"
4615 #~ msgstr "Замести...        F4"
4617 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4618 #~ msgstr "Отиди на ред...            M-l"
4620 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4621 #~ msgstr "Сортирай...                M-t"
4623 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4624 #~ msgstr "Изтрий макрос..."
4626 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4627 #~ msgstr "Сортирай...                M-t"
4629 #~ msgid "&Mail...                    "
4630 #~ msgstr "Пусни по пощата...            "
4632 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4633 #~ msgstr "Изпълни макрос      C-x e, клв"
4635 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4636 #~ msgstr "Провери с 'ispell'         M-$"
4638 #~ msgid "Save setu&p"
4639 #~ msgstr "Запази настройките"
4641 #~ msgid " Sear/Repl "
4642 #~ msgstr " Търси/Замести "
4644 #~ msgid " Command "
4645 #~ msgstr " Команди "
4647 #~ msgid "Intuitive"
4648 #~ msgstr "Интуитивно"
4650 #~ msgid "Emacs"
4651 #~ msgstr "Emacs"
4653 #~ msgid "User-defined"
4654 #~ msgstr "Дефиниран от потребителя:"
4656 #~ msgid "Key emulation"
4657 #~ msgstr "Емулация на клавиши"
4659 #~ msgid "Save"
4660 #~ msgstr "Запази"
4662 #~ msgid "Mark"
4663 #~ msgstr "Марк"
4665 #~ msgid "Replac"
4666 #~ msgstr "Замести"
4668 #~ msgid "PullDn"
4669 #~ msgstr "ПдМеню"
4671 #~ msgid " Copy "
4672 #~ msgstr " Копиране "
4674 #~ msgid " Move "
4675 #~ msgstr " Преместване "
4677 #~ msgid " Delete "
4678 #~ msgstr " Изтриване "
4680 #~ msgid "1Copy"
4681 #~ msgstr "1Копирай"
4683 #~ msgid "1Move"
4684 #~ msgstr "1Премести"
4686 #~ msgid "1Delete"
4687 #~ msgstr "1Да изтрия ли"
4689 #~ msgid "Index"
4690 #~ msgstr "Индекс"
4692 #~ msgid "Prev"
4693 #~ msgstr "Преди"
4695 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4696 #~ msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
4698 #~ msgid "&Info           C-x i"
4699 #~ msgstr "Информация        C-x i"
4701 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4702 #~ msgstr "Опресни           C-r"
4704 #~ msgid "&View               F3"
4705 #~ msgstr "Покажи                    F3"
4707 #~ msgid "Vie&w file...         "
4708 #~ msgstr "Покажи файл...              "
4710 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4711 #~ msgstr "Филтриран изглед         M-!"
4713 #~ msgid "&Edit               F4"
4714 #~ msgstr "Редактирай                F4"
4716 #~ msgid "&Copy               F5"
4717 #~ msgstr "Копирай                   F5"
4719 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4720 #~ msgstr "c&Hmod                  C-x c"
4722 #~ msgid "&Link            C-x l"
4723 #~ msgstr "Твърда връзка          C-x l"
4725 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4726 #~ msgstr "Връзка                 C-x s"
4728 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4729 #~ msgstr "Редактирай връзката  C-x C-s"
4731 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4732 #~ msgstr "ch&Own                  C-x o"
4734 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4735 #~ msgstr "Преименувай/премести      F6"
4737 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4738 #~ msgstr "Създай директория         F7"
4740 #~ msgid "&Delete             F8"
4741 #~ msgstr "Изтрий                    F8"
4743 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4744 #~ msgstr "Бързо cd                 M-c"
4746 #~ msgid "select &Group      M-+"
4747 #~ msgstr "Mаркирай група           M-+"
4749 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4750 #~ msgstr "Размаркирай група        M-\\"
4752 #~ msgid "e&Xit              F10"
4753 #~ msgstr "Изход                    F10"
4755 #~ msgid "&User menu          F2"
4756 #~ msgstr "Потребителско меню        F2"
4758 #~ msgid "&Find file            M-?"
4759 #~ msgstr "Търси файл              M-?"
4761 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4762 #~ msgstr "Размени панелите        C-u"
4764 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4765 #~ msgstr "Сравни директориите     C-x d"
4767 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4768 #~ msgstr "Команда в панел         C-x !"
4770 #~ msgid "Command &history      M-h"
4771 #~ msgstr " Командна история "
4773 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4774 #~ msgstr "Горещи директории       C-\\"
4776 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4777 #~ msgstr "Фонови процеси          C-x j"
4779 #~ msgid "learn &Keys..."
4780 #~ msgstr "Научи клавиши..."
4782 #~ msgid " &File "
4783 #~ msgstr " Файл "
4785 #~ msgid " &Command "
4786 #~ msgstr " Команди "
4788 #~ msgid "Menu"
4789 #~ msgstr "Меню"
4791 #~ msgid "n"
4792 #~ msgstr "За"
4794 #~ msgid "Extension"
4795 #~ msgstr "Разширение:"
4797 #~ msgid "ATime"
4798 #~ msgstr "ATime"
4800 #~ msgid "CTime"
4801 #~ msgstr "CTime"
4803 #~ msgid "Inode"
4804 #~ msgstr "I-възел"
4806 #~ msgid "RenMov"
4807 #~ msgstr "Мести"
4809 #~ msgid "Static"
4810 #~ msgstr "Статчн"
4812 #~ msgid "Dynamc"
4813 #~ msgstr "Динам"
4815 #~ msgid "Forget"
4816 #~ msgstr "Забрви"
4818 #~ msgid "Rmdir"
4819 #~ msgstr "Изтрий"
4821 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4822 #~ msgstr " Команда Chown "
4824 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4825 #~ msgstr " Команда Chown "
4827 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4828 #~ msgstr " Команда Chown "
4830 #~ msgid "%s not found!"
4831 #~ msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
4833 #~ msgid "NumLock on keypad"
4834 #~ msgstr "NumLock от доп. клв."
4836 #~ msgid " Emacs key: "
4837 #~ msgstr " Emacs клавиш: "
4839 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4840 #~ msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
4842 #~ msgid "Displays this help message"
4843 #~ msgstr "Показва това помощно съобщение"
4845 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4846 #~ msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
4848 #~ msgid "unknown option"
4849 #~ msgstr "<Неизвестна>"
4851 #~ msgid "Show this help message"
4852 #~ msgstr "Покажи това помощно съобщение"
4854 #~ msgid "Display brief usage message"
4855 #~ msgstr "Покажи кратка инструкция"
4857 #~ msgid "Usage:"
4858 #~ msgstr "Потребителско име:"
4860 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4861 #~ msgstr "Питай при замяна"
4863 #~ msgid "replace &All"
4864 #~ msgstr "Замести всички"
4866 #~ msgid "O&ne"
4867 #~ msgstr "Един"
4869 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4870 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4872 #~ msgid "%b %d %Y"
4873 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4875 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4876 #~ msgstr ""
4877 #~ " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
4878 #~ " Въвдете нов адрес:"
4880 #~ msgid "scanf &Expression"
4881 #~ msgstr "scanf израз"
4883 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4884 #~ msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
4886 #~ msgid ""
4887 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4888 #~ "conversions "
4889 #~ msgstr ""
4890 #~ " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
4892 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4893 #~ msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
4895 #~ msgid " Replacement too long. "
4896 #~ msgstr " Въведете заместващия низ:"
4898 #~ msgid "&Copy              F5"
4899 #~ msgstr "Копирай             F5"
4901 #~ msgid "&Delete            F8"
4902 #~ msgstr "Изтрий              F8"
4904 #~ msgid " The command history is empty "
4905 #~ msgstr " Командната история е празна "
4907 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4908 #~ msgstr "Меню на редактора"
4910 #~ msgid ""
4911 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4912 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4913 #~ "Do not forget to save options."
4914 #~ msgstr ""
4915 #~ "За да използвате тази възможност, изберете\n"
4916 #~ "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
4917 #~ "Не забравяйте да запазите настройките!"
4919 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4920 #~ msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
4922 #~ msgid " Invalid regular expression "
4923 #~ msgstr " Невалиден регулярен израз "
4925 #~ msgid " Enter regexp:"
4926 #~ msgstr " Въведете регулярен израз:"
4928 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4929 #~ msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
4931 #~ msgid "with termcap database"
4932 #~ msgstr "с termcap база данни"
4934 #~ msgid "&Home"
4935 #~ msgstr "Домашен"
4937 #~ msgid "&Type"
4938 #~ msgstr "Тип"
4940 #~ msgid "N&GID"
4941 #~ msgstr "N&GID"
4943 #~ msgid "N&UID"
4944 #~ msgstr "N&UID"
4946 #~ msgid "&Owner"
4947 #~ msgstr "Собственик"
4949 #~ msgid "&Group"
4950 #~ msgstr "Група"
4952 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4953 #~ msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
4955 #~ msgid " (%ld blocks)"
4956 #~ msgstr " (%ld блока)"
4958 #~ msgid " Notice "
4959 #~ msgstr " Забележка "
4961 #~ msgid ""
4962 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4963 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4964 #~ " files have been moved now\n"
4965 #~ msgstr ""
4966 #~ " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
4967 #~ " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
4968 #~ " Току що бяха преместени. \n"
4970 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4971 #~ msgstr "%s байта в %d файла"
4973 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4974 #~ msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
4976 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4977 #~ msgstr " Не е обикновен файл: "
4979 #~ msgid "Format of the "
4980 #~ msgstr "Форматът на "
4982 #~ msgid ""
4983 #~ " file has changed\n"
4984 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4985 #~ "copy it from "
4986 #~ msgstr ""
4987 #~ " е променен\n"
4988 #~ "с версия 3.0. Можете или да го\n"
4989 #~ "копирате от "
4991 #~ msgid ""
4992 #~ "mc.ext or use that\n"
4993 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4994 #~ msgstr ""
4995 #~ "mc.ext или да използвате този файл\n"
4996 #~ "като пример за това, как да го напишете.\n"
4998 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4999 #~ msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
5001 #~ msgid " Cannot open file "
5002 #~ msgstr " Не може да се отвори файл "
5004 #~ msgid "Col %d"
5005 #~ msgstr "Кол. %d"
5007 #~ msgid "  [grow]"
5008 #~ msgstr " [расте]"
5010 #~ msgid "Ascii"
5011 #~ msgstr "Ascii"
5013 #~ msgid "Hex"
5014 #~ msgstr "Hex"
5016 #~ msgid "Line"
5017 #~ msgstr "Ред"
5019 #~ msgid "RxSrch"
5020 #~ msgstr "RИТрсн"
5022 #~ msgid "EdHex"
5023 #~ msgstr "Ред16"
5025 #~ msgid "EdText"
5026 #~ msgstr "РедТкст"
5028 #~ msgid "UnWrap"
5029 #~ msgstr "НеПрнс"
5031 #~ msgid "Wrap"
5032 #~ msgstr "Пренос"
5034 #~ msgid "HxSrch"
5035 #~ msgstr "16Трсн"
5037 #~ msgid "Raw"
5038 #~ msgstr "Суров"
5040 #~ msgid "Parse"
5041 #~ msgstr "Обраб"
5043 #~ msgid "Unform"
5044 #~ msgstr "НеФрмт"
5046 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5047 #~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
5049 #~ msgid " Host name "
5050 #~ msgstr " Име на машина "
5052 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5053 #~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
5055 #~ msgid ""
5056 #~ "\n"
5057 #~ "\n"
5058 #~ "\n"
5059 #~ "refresh stack underflow!\n"
5060 #~ "\n"
5061 #~ "\n"
5062 #~ msgstr ""
5063 #~ "\n"
5064 #~ "\n"
5065 #~ "\n"
5066 #~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
5067 #~ "\n"
5068 #~ "\n"
5070 #~ msgid " Listing format edit "
5071 #~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
5073 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5074 #~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
5076 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5077 #~ msgstr "Драйв...       M-d"
5079 #~ msgid "Use to debug the background code"
5080 #~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
5082 #~ msgid "Force subshell execution"
5083 #~ msgstr "установи UID при изпълн."
5085 #~ msgid " No action taken "
5086 #~ msgstr " Не е извършено действие "