Ticket #1704: fixed quick search show.
[pantumic.git] / po / ru.po
blob38209efc1551ef0c8b9474e48dcc992b5cf01829
1 # translation of ru.po to Русский
2 # Russian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
5 # Based on work of
6 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7 # Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
12 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009.
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: ru\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-09-30  11:15+0300\n"
23 "Last-Translator: Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
29 "X-Generator: mcedit 4.7.0\n"
31 msgid " Choose syntax highlighting "
32 msgstr "\tВыбор цветовыделения синтаксиса"
34 msgid "< Auto >"
35 msgstr "< Автоматически >"
37 msgid "< Reload Current Syntax >"
38 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
40 #, c-format
41 msgid " Cannot open %s for reading "
42 msgstr " Невозможно открыть файл %s для чтения "
44 msgid "Error"
45 msgstr "Ошибка"
47 #, c-format
48 msgid " Error reading from pipe: %s "
49 msgstr " Ошибка чтения из канала: %s "
51 #, c-format
52 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
53 msgstr " Невозможно открыть канал для чтения: %s "
55 #, c-format
56 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
57 msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла %s "
59 #, c-format
60 msgid " %s is not a regular file "
61 msgstr " %s не является обычным файлом "
63 #, c-format
64 msgid " File %s is too large "
65 msgstr " Файл %s слишком большой "
67 msgid "Macro recursion is too deep"
68 msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
70 msgid "Search"
71 msgstr "Поиск"
73 msgid " Search string not found "
74 msgstr " Искомая строка не найдена "
76 msgid "Warning"
77 msgstr "Предупреждение"
79 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
80 msgstr " Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением? "
82 msgid "&Yes"
83 msgstr "&Да"
85 msgid "&No"
86 msgstr "&Нет"
88 msgid "&Cancel"
89 msgstr "&Прервать"
91 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
92 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохраить поверх?"
94 msgid " Error writing to pipe: "
95 msgstr " Ошибка записи в канал: "
97 msgid " Cannot open pipe for writing: "
98 msgstr " Невозможно открыть канал для записи: "
100 #, c-format
101 msgid " Cannot open file for writing: %s "
102 msgstr " Невозможно открыть файл для записи: %s "
104 msgid "Quick save "
105 msgstr "Быстрое сохранение"
107 msgid "Safe save "
108 msgstr "Безопасное сохранение"
110 msgid "Do backups -->"
111 msgstr "Резервные копии -->"
113 msgid "&OK"
114 msgstr "&Дальше"
116 msgid "Extension:"
117 msgstr "Расширение:"
119 msgid " Edit Save Mode "
120 msgstr " Режим сохранения "
122 msgid "&Do not change"
123 msgstr "&Не изменять"
125 msgid "&Unix format (LF)"
126 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
128 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
129 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
131 msgid "&Macintosh format (CR)"
132 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
134 msgid "Change line breaks to:"
135 msgstr "Изменить окончания строк на:"
137 msgid " Enter file name: "
138 msgstr " Введите имя файла: "
140 msgid " Save As "
141 msgstr " Сохранить как "
143 msgid " A file already exists with this name. "
144 msgstr " Файл с таким именем уже существует. "
146 msgid "&Overwrite"
147 msgstr "Пе&реписать"
149 msgid " Cannot save file. "
150 msgstr " Невозможно сохранить файл "
152 msgid " Delete macro "
153 msgstr " Удалить макрос "
155 msgid " Cannot open temp file "
156 msgstr " Невозможно открыть временный файл "
158 msgid " Cannot open macro file "
159 msgstr " Невозможно открыть файл макросов "
161 msgid " Cannot overwrite macro file "
162 msgstr " Невозможно перезаписать файл макросов "
164 msgid " Save macro "
165 msgstr " Сохранить макрос "
167 msgid " Press the macro's new hotkey: "
168 msgstr " Нажмите новую клавишу макроса: "
170 msgid " Press macro hotkey: "
171 msgstr " Нажмите горячую клавишу для макроса: "
173 msgid " Load macro "
174 msgstr " Загрузить макрос "
176 msgid " Confirm save file? : "
177 msgstr " Подтверждаете запись файла?: "
179 msgid " Save file "
180 msgstr " Сохранить файл "
182 msgid "&Save"
183 msgstr "&Сохранить"
185 msgid ""
186 " Current text was modified without a file save. \n"
187 " Continue discards these changes. "
188 msgstr ""
189 " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n"
190 " Продолжение операции приведет к потере изменений. "
192 msgid "C&ontinue"
193 msgstr "П&родолжить"
195 msgid "Syntax file edit"
196 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
198 msgid " Which syntax file you want to edit? "
199 msgstr " Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать? "
201 msgid "&User"
202 msgstr "&Пользовательский"
204 msgid "&System Wide"
205 msgstr "&Общесистемный"
207 msgid " Menu edit "
208 msgstr " Редактирование файла меню "
210 msgid " Which menu file do you want to edit? "
211 msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? "
213 msgid "&Local"
214 msgstr "&Местный"
216 msgid " Load "
217 msgstr " Загрузить "
219 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
220 msgstr " Блок слишком велик, вам может не удастся отменить эту операцию. "
222 msgid "Replace"
223 msgstr "&Заменить"
225 msgid " Replace "
226 msgstr " Заменить "
228 #, c-format
229 msgid " %ld replacements made. "
230 msgstr " Осуществлено подстановок: %ld "
232 msgid "Quit"
233 msgstr "Выход"
235 msgid " File was modified, Save with exit? "
236 msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? "
238 msgid "&Cancel quit"
239 msgstr "&Прервать выход"
241 msgid " Error "
242 msgstr " Ошибка "
244 msgid " This function is not implemented. "
245 msgstr " Эта функция не реализована. "
247 msgid " Copy to clipboard "
248 msgstr " Копировать в буфер "
250 msgid " Unable to save to file. "
251 msgstr " Невозможно сохранить в файл. "
253 msgid " Cut to clipboard "
254 msgstr " Вырезать в буфер "
256 msgid " Goto line "
257 msgstr " Перейти к строке "
259 msgid " Enter line: "
260 msgstr " Введите номер строки: "
262 msgid " Save Block "
263 msgstr " Сохранить блок "
265 msgid " Insert File "
266 msgstr " Вставить файл "
268 msgid " Cannot insert file. "
269 msgstr " Невозможно вставить файл. "
271 msgid " Sort block "
272 msgstr " Сортировать блок "
274 msgid " You must first highlight a block of text. "
275 msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. "
277 msgid " Run Sort "
278 msgstr " Выполнить сортировку "
280 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
281 msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами: "
283 msgid " Sort "
284 msgstr " Сортировка "
286 msgid " Cannot execute sort command "
287 msgstr " Невозможно выполнить команду sort "
289 msgid " Sort returned non-zero: "
290 msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: "
292 msgid "Paste output of external command"
293 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
295 msgid "Enter shell command(s):"
296 msgstr "Введите команду оболочки:"
298 msgid "External command"
299 msgstr "Внешняя команда"
301 msgid "Cannot execute command"
302 msgstr "Невозможно выполнить команду"
304 msgid "Error creating script:"
305 msgstr "Ошибка создания скрипта:"
307 msgid "Error reading script:"
308 msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
310 msgid "Error closing script:"
311 msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
313 msgid "Script created:"
314 msgstr "Скрипт создан:"
316 msgid "Process block"
317 msgstr "Обработать блок"
319 msgid " Copies to"
320 msgstr " Отправить копии адресатам"
322 msgid " Subject"
323 msgstr " Тема"
325 msgid " To"
326 msgstr " Кому"
328 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
329 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
331 msgid " Mail "
332 msgstr " Почта "
334 msgid " Insert Literal "
335 msgstr " Вставить литерал "
337 msgid " Press any key: "
338 msgstr " Нажмите любую клавишу: "
340 msgid " Execute Macro "
341 msgstr " Выполнить макрос "
343 msgid "All charsets"
344 msgstr "Все кодировки"
346 msgid "&Whole words"
347 msgstr "&Слово целиком"
349 msgid "In se&lection"
350 msgstr "В вы&деленном"
352 msgid "&Backwards"
353 msgstr "&Назад"
355 msgid "case &Sensitive"
356 msgstr "Учет ре&гистра"
358 msgid " Enter replacement string:"
359 msgstr " Введите текст для замены: "
361 msgid " Enter search string:"
362 msgstr " Введите строку для поиска:"
364 msgid "&Find all"
365 msgstr "На&йти всё"
367 msgid "Cancel"
368 msgstr "Прервать"
370 msgid "&Skip"
371 msgstr "П&ропустить"
373 msgid "A&ll"
374 msgstr "&Все"
376 msgid "&Replace"
377 msgstr "&Заменить"
379 msgid " Replace with: "
380 msgstr " Заменить на: "
382 msgid " Confirm replace "
383 msgstr " Подтвердить замену "
385 msgid "&Dismiss"
386 msgstr "&Закрыть"
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "File \"%s\" is already being edited\n"
391 "User: %s\n"
392 "Process ID: %d"
393 msgstr ""
394 "Файл \"%s\" уже редактируется\n"
395 "Пользователь: %s\n"
396 "Идентификатор процесса: %d"
398 msgid "File locked"
399 msgstr "Файл закрыт"
401 msgid "&Grab lock"
402 msgstr "Захватить замок"
404 msgid "&Ignore lock"
405 msgstr "Игнорировать замок"
407 msgid " About "
408 msgstr " О программе "
410 msgid ""
411 "\n"
412 "                Cooledit  v3.11.5\n"
413 "\n"
414 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
415 "\n"
416 "       A user friendly text editor written\n"
417 "           for the Midnight Commander.\n"
418 msgstr ""
419 "\n"
420 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
421 "\n"
422 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
423 "\n"
424 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
425 "               Создан для Midnight Commander.\n"
427 msgid "&Open file..."
428 msgstr "&Открыть файл..."
430 msgid "&New              C-n"
431 msgstr "&Новый файл           C-n"
433 msgid "&Save              F2"
434 msgstr "&Сохранить             F2"
436 msgid "Save &as...       F12"
437 msgstr "Сохранить &как...     F12"
439 msgid "&Insert file...   F15"
440 msgstr "&Вставить файл...     F15"
442 msgid "Copy to &file...  C-f"
443 msgstr "Ко&пировать в файл... C-f"
445 msgid "&User menu...     F11"
446 msgstr "&Меню пользователя... F11"
448 msgid "A&bout...            "
449 msgstr "Об &авторах..."
451 msgid "&Quit             F10"
452 msgstr "Вы&ход                F10"
454 msgid "&New            C-x k"
455 msgstr "&Новый файл         C-x k"
457 msgid "Copy to &file...     "
458 msgstr "&Копировать в файл..."
460 msgid "&Toggle mark                 F3"
461 msgstr "&Переключить в режим пометки       F3"
463 msgid "Mar&k columns              S-F3"
464 msgstr "Выделить &столбцы                S-F3"
466 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
467 msgstr "&Режим вставки/замены             Ins"
469 msgid "&Copy                        F5"
470 msgstr "&Копирование                       F5"
472 msgid "&Move                        F6"
473 msgstr "&Переместить блок                  F6"
475 msgid "&Delete                      F8"
476 msgstr "&Удаление                          F8"
478 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
479 msgstr "Копировать в файл буфера обмена C-Ins"
481 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
482 msgstr "Вырезать в файл буфера обмена   S-Del"
484 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
485 msgstr "Вставить из файла буфера обмена S-Ins"
487 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
488 msgstr "&Установить/снять закладку        M-k"
490 msgid "&Next bookmark              M-j"
491 msgstr "К &следующей закладке             M-j"
493 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
494 msgstr "К &предыдуще закладке             M-i"
496 msgid "&Flush bookmark             M-o"
497 msgstr "У&брать все закладки              M-o"
499 msgid "&Undo                       C-u"
500 msgstr "&Отмена                           C-u"
502 msgid "&Beginning               C-PgUp"
503 msgstr "&Начало файла                  C-PgUp"
505 msgid "&End                     C-PgDn"
506 msgstr "Конец &файла                   C-PgDn"
508 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
509 msgstr "&Копировать в файл буфера обмена  M-w"
511 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
512 msgstr "&Вырезать в файл буфера обмена    C-w"
514 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
515 msgstr "Вс&тавить из файла буфера обмена  C-y"
517 msgid "Toggle bookmar&k               "
518 msgstr "&Установить/снять закладку        M-k"
520 msgid "&Next bookmark                 "
521 msgstr "К &следующей закладке             M-j"
523 msgid "Pre&v bookmark                 "
524 msgstr "К &предыдуще закладке             M-i"
526 msgid "&Flush bookmark                "
527 msgstr "У&брать все закладки              M-o"
529 msgid "&Search...         F7"
530 msgstr "&Поиск...          F7"
532 msgid "Search &again     F17"
533 msgstr "П&родолжить поиск F17"
535 msgid "&Replace...        F4"
536 msgstr "&Замена...         F4"
538 msgid "&Go to line...            M-l"
539 msgstr "&Перейти к строке...             M-l"
541 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
542 msgstr "Отобразить/скрыть номера строк  M-n"
544 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
545 msgstr "Перейти к парной ско&бке         M-b"
547 msgid "Find declaration      A-Enter"
548 msgstr "Перейти к определению       A-Enter"
550 msgid "Back from declaration     M--"
551 msgstr "Назад к точке вызова            M--"
553 msgid "Forward to declaration    M-+"
554 msgstr "Вперед к определению            M-+"
556 msgid "Encod&ing...             M-e"
557 msgstr "Кодировка...                    M-e"
559 msgid "Insert &literal...       C-q"
560 msgstr "Вставить &литерал...             C-q"
562 msgid "&Refresh screen          C-l"
563 msgstr "Пере&рисовать экран              C-l"
565 msgid "&Start record macro      C-r"
566 msgstr "&Начать запись макроса           C-r"
568 msgid "&Finish record macro...  C-r"
569 msgstr "&Окончить запись макроса...      C-r"
571 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
572 msgstr "&Выполнить макрос...        C-a, KEY"
574 msgid "Delete macr&o...            "
575 msgstr "&Удалить макрос..."
577 msgid "Insert &date/time           "
578 msgstr "Вставить &дату/время"
580 msgid "Format p&aragraph        M-p"
581 msgstr "Форматировать &абзац             M-p"
583 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
584 msgstr "Провер&ка орфографии             C-p"
586 msgid "Sor&t...                 M-t"
587 msgstr "&Сортировка...                   M-t"
589 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
590 msgstr "Вставить в&ывод команды...       M-u"
592 msgid "E&xternal Formatter      F19"
593 msgstr "&Форматирование                  F19"
595 msgid "&Mail...                    "
596 msgstr "&Электронная почта..."
598 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
599 msgstr "&Выполнить макрос...      C-x e, KEY"
601 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
602 msgstr "Проверк&а орфографии             M-$"
604 msgid "&General...  "
605 msgstr "&Общая..."
607 msgid "&Save mode..."
608 msgstr "Режим &сохранения..."
610 msgid "Learn &Keys..."
611 msgstr "&Распознавание клавиш..."
613 msgid "Syntax &Highlighting..."
614 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
616 msgid "S&yntax file"
617 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
619 msgid "&Menu file"
620 msgstr "Файл &меню"
622 msgid "Save setu&p"
623 msgstr "&Сохранить настройки"
625 msgid " File "
626 msgstr " Файл "
628 msgid " Edit "
629 msgstr " Редактирование "
631 msgid " Sear/Repl "
632 msgstr " Поиск/Замена "
634 msgid " Command "
635 msgstr " Команда "
637 msgid " Options "
638 msgstr " Настройка "
640 msgid "Intuitive"
641 msgstr "Интуитивная"
643 msgid "Emacs"
644 msgstr "Emacs"
646 msgid "User-defined"
647 msgstr "&Определенный пользователем"
649 msgid "None"
650 msgstr "Отключен"
652 msgid "Dynamic paragraphing"
653 msgstr "Динамич. форматирование"
655 msgid "Type writer wrap"
656 msgstr "Автоматический перенос"
658 msgid "Word wrap line length: "
659 msgstr "Позиция переноса строк:"
661 msgid "Tab spacing: "
662 msgstr "Шаг табуляции: "
664 msgid "Cursor beyond end of line"
665 msgstr "Курсор за пределами строки"
667 msgid "Pers&istent selection"
668 msgstr "Постоянные блоки"
670 msgid "Synta&x highlighting"
671 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
673 msgid "Visible tabs"
674 msgstr "Отображать табуляции"
676 msgid "Visible trailing spaces"
677 msgstr "Отображать пробелы"
679 msgid "Save file &position"
680 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
682 msgid "Confir&m before saving"
683 msgstr "П&одтверждать запись файла"
685 msgid "Fill tabs with &spaces"
686 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
688 msgid "&Return does autoindent"
689 msgstr "&Автовыравн. возвратом каретки"
691 msgid "&Backspace through tabs"
692 msgstr "&Забой в обход табуляции"
694 msgid "&Fake half tabs"
695 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
697 msgid "Wrap mode"
698 msgstr "Режим переноса строк"
700 msgid "Key emulation"
701 msgstr "Эмуляция раскладки клавиш"
703 msgid " Editor options "
704 msgstr " Настройки редактора "
706 msgid "Help"
707 msgstr "Помощь"
709 msgid "Save"
710 msgstr "Сохранить"
712 msgid "Mark"
713 msgstr "Блок"
715 msgid "Replac"
716 msgstr "Замена"
718 msgid "Copy"
719 msgstr "Копия"
721 msgid "Move"
722 msgstr "Переместить"
724 msgid "Delete"
725 msgstr "Удалить"
727 msgid "PullDn"
728 msgstr "МенюMC"
730 msgid " Load syntax file "
731 msgstr " Загрузить синтаксический файл "
733 #, c-format
734 msgid ""
735 " Cannot open file %s \n"
736 " %s "
737 msgstr ""
738 " Невозможно открыть файл %s \n"
739 " %s "
741 #, c-format
742 msgid " Error in file %s on line %d "
743 msgstr " Ошибка в файле %s в строке %d "
745 msgid "&Set"
746 msgstr "&Установить"
748 msgid "S&kip"
749 msgstr "П&ропустить"
751 msgid "Set &all"
752 msgstr "Ус&тановить всё"
754 msgid "owner"
755 msgstr "хозяин"
757 msgid "group"
758 msgstr "группа"
760 msgid "other"
761 msgstr "другие"
763 msgid "On"
764 msgstr "На"
766 msgid "Flag"
767 msgstr "Флаг"
769 msgid "Mode"
770 msgstr "Режим"
772 #, c-format
773 msgid "%6d of %d"
774 msgstr "%6d из %d"
776 msgid " Chown advanced command "
777 msgstr " Расширенная команда chown "
779 #, c-format
780 msgid ""
781 " Cannot chmod \"%s\" \n"
782 " %s "
783 msgstr ""
784 " Невозможно изменить доступ \"%s\" \n"
785 " %s "
787 #, c-format
788 msgid ""
789 " Cannot chown \"%s\" \n"
790 " %s "
791 msgstr ""
792 " Невозможно изменить владельца \"%s\" \n"
793 " %s "
795 msgid "Displays the current version"
796 msgstr "Показать текущую версию"
798 msgid "Print data directory"
799 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
801 msgid "Print last working directory to specified file"
802 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
804 msgid "Enables subshell support (default)"
805 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
807 msgid "Disables subshell support"
808 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
810 msgid "Log ftp dialog to specified file"
811 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
813 msgid "Set debug level"
814 msgstr "Установить уровень отладки"
816 msgid "Launches the file viewer on a file"
817 msgstr "Просматривать файл"
819 msgid "Edits one file"
820 msgstr "Редактировать файл"
822 msgid "Forces xterm features"
823 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
825 msgid "Disable mouse support in text version"
826 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
828 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
829 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
831 msgid "To run on slow terminals"
832 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
834 msgid "Use stickchars to draw"
835 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
837 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
838 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
840 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
841 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
843 msgid "Requests to run in black and white"
844 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
846 msgid "Request to run in color mode"
847 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
849 msgid "Specifies a color configuration"
850 msgstr "Определить настройки цветов"
852 msgid "Show mc with specified skin"
853 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
855 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
856 msgid ""
857 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
858 "\n"
859 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
860 "\n"
861 "Keywords:\n"
862 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
863 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
864 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
865 "                 errdhotfocus\n"
866 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
867 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
868 "                 editlinestate\n"
869 msgstr ""
870 "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
871 "\n"
872 "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
873 "\n"
874 "Ключевые слова:\n"
875 "   Обшие:              errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
876 "   Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
877 "   Диалоги:            dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
878 "errdhotnormal,\n"
879 "                       errdhotfocus\n"
880 "   Меню:               menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
881 "   Редактор:           editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
882 "                       editlinestate\n"
884 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
885 msgid ""
886 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
887 "\n"
888 "Colors:\n"
889 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
890 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
891 "   brightcyan, lightgray and white\n"
892 "\n"
893 msgstr ""
894 "   Справка:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
895 "helpslink\n"
896 "\n"
897 "Цвета:\n"
898 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
899 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
900 "   brightcyan, lightgray, white\n"
901 "\n"
903 msgid "Color options"
904 msgstr "Цветовые опции"
906 msgid "+number"
907 msgstr "+число"
909 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
910 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
912 msgid "Set initial line number for the internal editor"
913 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
915 msgid ""
916 "\n"
917 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
918 "to mc-devel@gnome.org\n"
919 msgstr ""
920 "\n"
921 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
922 "по адресу mc-devel@gnome.org\n"
924 #, c-format
925 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
926 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
928 msgid "Main options"
929 msgstr "Основные опции"
931 msgid "Terminal options"
932 msgstr "Опции терминала"
934 msgid " Background process error "
935 msgstr " Ошибка фонового процесса "
937 msgid " Unknown error in child "
938 msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе "
940 msgid " Child died unexpectedly "
941 msgstr " Дочерний процесс неожиданно завершился "
943 msgid " Background protocol error "
944 msgstr " Ошибка фонового протокола "
946 msgid ""
947 " Background process sent us a request for more arguments \n"
948 " than we can handle. \n"
949 msgstr ""
950 " Фоновый процесс запрашивает больше аргументов, \n"
951 " чем мы можем контролировать. \n"
953 msgid "&Full file list"
954 msgstr "&Стандартный"
956 msgid "&Brief file list"
957 msgstr "&Укороченный"
959 msgid "&Long file list"
960 msgstr "&Расширенный"
962 msgid "&User defined:"
963 msgstr "&Определенный пользователем"
965 msgid "Listing mode"
966 msgstr "Формат списка файлов"
968 msgid "user &Mini status"
969 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
971 msgid "&Reverse"
972 msgstr "&Обратный"
974 msgid "Case sensi&tive"
975 msgstr "Учет ре&гистра"
977 msgid "Executable &first"
978 msgstr "Исполняемые &вначале"
980 msgid "Sort order"
981 msgstr "Порядок сортировки"
983 msgid " Confirmation "
984 msgstr " Запрос подтверждения "
986 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
987 msgstr " подтвердите удаление из списка быстрого доступа"
989 msgid " confirm &Exit "
990 msgstr "перед &выходом"
992 msgid " confirm e&Xecute "
993 msgstr "перед выполнен&ием"
995 msgid " confirm o&Verwrite "
996 msgstr "перед &перезаписью"
998 msgid " confirm &Delete "
999 msgstr "перед &удалением"
1001 msgid "UTF-8 output"
1002 msgstr "UTF-8 вывод"
1004 msgid "Full 8 bits output"
1005 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1007 msgid "ISO 8859-1"
1008 msgstr "ISO 8859-1"
1010 msgid "7 bits"
1011 msgstr "&7 бит"
1013 msgid "F&ull 8 bits input"
1014 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1016 msgid " Display bits "
1017 msgstr " Отображение символов "
1019 msgid "Other 8 bit"
1020 msgstr "Другая 8-битная"
1022 msgid "Input / display codepage:"
1023 msgstr "Кодировка ввода/вывода: "
1025 msgid "&Select"
1026 msgstr "Выбрать"
1028 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1029 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1031 msgid "Use &passive mode"
1032 msgstr "Использовать пассивный режим"
1034 msgid "&Use ~/.netrc"
1035 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1037 msgid "&Always use ftp proxy"
1038 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1040 msgid "sec"
1041 msgstr "с"
1043 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1044 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1046 msgid "ftp anonymous password:"
1047 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1049 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1050 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1052 msgid " Virtual File System Setting "
1053 msgstr " Настройки виртуальной файловой системы "
1055 msgid "cd"
1056 msgstr "Перейти в"
1058 msgid "Quick cd"
1059 msgstr " Смена рабочего каталога "
1061 msgid "Symbolic link filename:"
1062 msgstr "Имя символической ссылки:"
1064 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1065 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1067 msgid "Symbolic link"
1068 msgstr " Символическая ссылка "
1070 msgid "Running "
1071 msgstr "Выполняется "
1073 msgid "Stopped"
1074 msgstr "Остановлен"
1076 msgid "&Stop"
1077 msgstr "&Остановить"
1079 msgid "&Resume"
1080 msgstr "&Возобновить"
1082 msgid "&Kill"
1083 msgstr "&Снять"
1085 msgid "Background Jobs"
1086 msgstr " Фоновые задания "
1088 msgid "Domain:"
1089 msgstr "Домен:"
1091 msgid "Username:"
1092 msgstr "Имя пользователя:"
1094 msgid "Password:"
1095 msgstr "Пароль:"
1097 #, c-format
1098 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1099 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1101 #, c-format
1102 msgid "Warning: file %s not found\n"
1103 msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
1105 msgid "7-bit ASCII"
1106 msgstr "7-битный ASCII"
1108 #, c-format
1109 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1110 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
1112 msgid "execute/search by others"
1113 msgstr "запуск/поиск для других"
1115 msgid "write by others"
1116 msgstr "запись для других"
1118 msgid "read by others"
1119 msgstr "чтение для других"
1121 msgid "execute/search by group"
1122 msgstr "запуск/поиск для группы"
1124 msgid "write by group"
1125 msgstr "запись для группы"
1127 msgid "read by group"
1128 msgstr "чтение для группы"
1130 msgid "execute/search by owner"
1131 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1133 msgid "write by owner"
1134 msgstr "запись для владельца"
1136 msgid "read by owner"
1137 msgstr "чтение для владельца"
1139 msgid "sticky bit"
1140 msgstr "закрепляющий бит"
1142 msgid "set group ID on execution"
1143 msgstr "присв. GID при выполнении"
1145 msgid "set user ID on execution"
1146 msgstr "присв. UID при выполнении"
1148 msgid "C&lear marked"
1149 msgstr "&Очистить помеченное"
1151 msgid "S&et marked"
1152 msgstr "Уста&новить помеченное"
1154 msgid "&Marked all"
1155 msgstr "Отметить &всё"
1157 msgid "Name"
1158 msgstr "Имя"
1160 msgid "Permissions (Octal)"
1161 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1163 msgid "Owner name"
1164 msgstr "Имя владельца"
1166 msgid "Group name"
1167 msgstr "Имя группы"
1169 msgid "Use SPACE to change"
1170 msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений"
1172 msgid "an option, ARROW KEYS"
1173 msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - "
1175 msgid "to move between options"
1176 msgstr "перемещения между опциями"
1178 msgid "and T or INS to mark"
1179 msgstr "и T или INS для пометки"
1181 msgid " Permission "
1182 msgstr " Права доступа "
1184 msgid "Chmod command"
1185 msgstr " Команда chmod "
1187 msgid "Set &users"
1188 msgstr "Установить поль&зователей"
1190 msgid "Set &groups"
1191 msgstr "Установить &группы"
1193 msgid " Name "
1194 msgstr " Имя "
1196 msgid " Owner name "
1197 msgstr " Имя владельца "
1199 msgid " Group name "
1200 msgstr " Имя группы "
1202 msgid " Size "
1203 msgstr " Размер "
1205 msgid " User name "
1206 msgstr " Имя пользователя "
1208 msgid " Chown command "
1209 msgstr " Команда chown "
1211 msgid "<Unknown user>"
1212 msgstr "<Неизвестный>"
1214 msgid "<Unknown group>"
1215 msgstr "<Неизвестная>"
1217 msgid "Files tagged, want to cd?"
1218 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1220 msgid "Cannot change directory"
1221 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1223 msgid " View file "
1224 msgstr " Просмотр файла "
1226 msgid " Filename:"
1227 msgstr " Имя файла:"
1229 msgid " Filtered view "
1230 msgstr " Просмотр вывода команды "
1232 msgid " Filter command and arguments:"
1233 msgstr " Введите команду и ее аргументы: "
1235 msgid "Create a new Directory"
1236 msgstr " Создать новый каталог "
1238 msgid " Enter directory name:"
1239 msgstr " Введите имя каталога:"
1241 msgid " Filter "
1242 msgstr " Фильтр "
1244 msgid " Set expression for filtering filenames"
1245 msgstr " Задайте выражение для выбора имен файлов:"
1247 msgid "&Using shell patterns"
1248 msgstr "&Метасимволы shell"
1250 msgid "&Case sensitive"
1251 msgstr "Учет ре&гистра"
1253 msgid "&Files only"
1254 msgstr "Только файлы"
1256 msgid " Select "
1257 msgstr " Отметить группу "
1259 msgid " Unselect "
1260 msgstr " Снять отметку "
1262 msgid "Extension file edit"
1263 msgstr " Редактирование файла расширений "
1265 msgid " Which extension file you want to edit? "
1266 msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? "
1268 msgid "Highlighting groups file edit"
1269 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1271 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1272 msgstr " Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать? "
1274 msgid " Compare directories "
1275 msgstr " Сравнить каталоги "
1277 msgid " Select compare method: "
1278 msgstr " Выберите метод сравнения: "
1280 msgid "&Quick"
1281 msgstr "&Быстрый"
1283 msgid "&Size only"
1284 msgstr "По &размеру"
1286 msgid "&Thorough"
1287 msgstr "По&байтный"
1289 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1290 msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка"
1292 msgid ""
1293 " Not an xterm or Linux console; \n"
1294 " the panels cannot be toggled. "
1295 msgstr ""
1296 " Это не xterm и не консоль Linux; \n"
1297 " панели не могут быть отключены. "
1299 #, c-format
1300 msgid "Link %s to:"
1301 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1303 msgid " Link "
1304 msgstr " Ссылка "
1306 #, c-format
1307 msgid " link: %s "
1308 msgstr " ссылка: %s "
1310 #, c-format
1311 msgid " symlink: %s "
1312 msgstr " символическая ссылка: %s "
1314 #, c-format
1315 msgid " Symlink `%s' points to: "
1316 msgstr " Символическая ссылка %s указывает на: "
1318 msgid " Edit symlink "
1319 msgstr " Правка символической ссылки "
1321 #, c-format
1322 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1323 msgstr " правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s "
1325 #, c-format
1326 msgid " edit symlink: %s "
1327 msgstr " правка символической ссылки: %s "
1329 #, c-format
1330 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1331 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1333 #, c-format
1334 msgid " Cannot chdir to %s "
1335 msgstr " Невозможно перейти в %s "
1337 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1338 msgstr " Введите имя машины (детали по F1): "
1340 msgid " Link to a remote machine "
1341 msgstr " Соединение с удаленной машиной "
1343 msgid " FTP to machine "
1344 msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной "
1346 msgid " Shell link to machine "
1347 msgstr " Shell-соединение с удаленной машиной "
1349 msgid " SMB link to machine "
1350 msgstr " SMB-соединение с удаленной с машиной "
1352 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1353 msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 "
1355 msgid ""
1356 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1357 "   files on: (F1 for details)"
1358 msgstr ""
1359 " Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1360 " восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)"
1362 msgid " Setup "
1363 msgstr " Настройка "
1365 #, c-format
1366 msgid " Setup saved to ~/%s"
1367 msgstr " Параметры сохранены в ~/%s"
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1372 " %s "
1373 msgstr ""
1374 " Невозможно перейти в \"%s\" \n"
1375 " %s "
1377 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1378 msgstr " Невозможно выполнять команды на не локальных файловых системах"
1380 msgid " The shell is already running a command "
1381 msgstr " Интерпретатор занят выполнением команды "
1383 msgid "Cannot read directory contents"
1384 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1386 msgid ""
1387 " The Commander can't change to the directory that \n"
1388 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1389 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1390 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1391 msgstr ""
1392 " MC не может перейти в каталог, который ему \n"
1393 " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n"
1394 " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n"
1395 " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? "
1397 #, c-format
1398 msgid "Press any key to continue..."
1399 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
1401 #, c-format
1402 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1403 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
1405 #, c-format
1406 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1407 msgstr " Невозможно получить локальную копию %s "
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 " Cannot create temporary command file \n"
1412 " %s "
1413 msgstr ""
1414 " Невозможно создать временный командный файл \n"
1415 " %s "
1417 msgid " Parameter "
1418 msgstr " Параметр "
1420 #, c-format
1421 msgid " %s%s file error"
1422 msgstr " %s%s ошибка файла "
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1427 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1428 "Commander package."
1429 msgstr ""
1430 "формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
1431 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
1433 #, c-format
1434 msgid " ~/%s file error "
1435 msgstr " ошибка файла ~/%s"
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1440 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1441 "it."
1442 msgstr ""
1443 "формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
1444 "%smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
1446 msgid " Copy "
1447 msgstr " Копирование "
1449 msgid " Move "
1450 msgstr " Перемещение "
1452 msgid " Delete "
1453 msgstr " Удаление "
1455 msgid " Cannot make the hardlink "
1456 msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку "
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1461 " %s "
1462 msgstr ""
1463 " Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n"
1464 " %s "
1466 msgid ""
1467 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1468 "\n"
1469 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1470 msgstr ""
1471 " Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые "
1472 "системы:\n"
1473 "\n"
1474 " Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена "
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1479 " %s "
1480 msgstr ""
1481 " Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n"
1482 " %s "
1484 msgid "&Abort"
1485 msgstr "&Прервать"
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1490 " %s "
1491 msgstr ""
1492 " Невозможно переписать каталог \"%s\" \n"
1493 " %s "
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1498 " %s "
1499 msgstr ""
1500 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
1501 " %s "
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 " `%s' \n"
1506 " and \n"
1507 " `%s' \n"
1508 " are the same file "
1509 msgstr ""
1510 " `%s' \n"
1511 " и \n"
1512 " `%s' \n"
1513 " один и тот же file "
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1518 " %s "
1519 msgstr ""
1520 " Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n"
1521 " %s "
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1526 " %s "
1527 msgstr ""
1528 " Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n"
1529 " %s "
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1534 " %s "
1535 msgstr ""
1536 " Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n"
1537 " %s "
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1542 " %s "
1543 msgstr ""
1544 " Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n"
1545 " %s "
1547 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1548 msgstr " Сбой докачки файла, файл будет переписан "
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1553 " %s "
1554 msgstr ""
1555 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
1556 " %s "
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1561 " %s "
1562 msgstr ""
1563 " Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n"
1564 " %s "
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1569 " %s "
1570 msgstr ""
1571 " Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n"
1572 " %s "
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1577 " %s "
1578 msgstr ""
1579 " Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n"
1580 " %s "
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1585 " %s "
1586 msgstr ""
1587 " Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n"
1588 " %s "
1590 msgid "(stalled)"
1591 msgstr "(застрял)"
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1596 " %s "
1597 msgstr ""
1598 " Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n"
1599 " %s "
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1604 " %s "
1605 msgstr ""
1606 " Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n"
1607 " %s "
1609 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1610 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
1612 msgid "&Delete"
1613 msgstr "&Удалить"
1615 msgid "&Keep"
1616 msgstr "&Сохранить"
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1621 " %s "
1622 msgstr ""
1623 " Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n"
1624 " %s "
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1629 " %s "
1630 msgstr ""
1631 " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n"
1632 " %s "
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1637 " `%s' "
1638 msgstr ""
1639 " Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n"
1640 " `%s' "
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1645 " %s "
1646 msgstr ""
1647 " Назначение \"%s\" должно быть каталогом \n"
1648 " %s "
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1653 " %s "
1654 msgstr ""
1655 " Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n"
1656 " %s "
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1661 " %s "
1662 msgstr ""
1663 " Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n"
1664 " %s "
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1669 " %s "
1670 msgstr ""
1671 " Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n"
1672 " %s "
1674 #, c-format
1675 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1676 msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' "
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1681 " %s "
1682 msgstr ""
1683 " Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n"
1684 " %s "
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1689 " %s "
1690 msgstr ""
1691 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
1692 " %s "
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 " `%s' \n"
1697 " and \n"
1698 " `%s' \n"
1699 " are the same directory "
1700 msgstr ""
1701 " `%s' \n"
1702 " и \n"
1703 " `%s' \n"
1704 " один и тот же каталог "
1706 #, c-format
1707 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1708 msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s "
1710 #, c-format
1711 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1712 msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s "
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1717 " %s "
1718 msgstr ""
1719 " Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n"
1720 " %s "
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1725 " %s "
1726 msgstr ""
1727 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
1728 " %s "
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1733 " %s "
1734 msgstr ""
1735 " Невозможно удалить каталог \"%s\" \n"
1736 " %s "
1738 msgid "Directory scanning"
1739 msgstr " Путь к каталогу"
1741 msgid "1Copy"
1742 msgstr "1Копировать"
1744 msgid "1Move"
1745 msgstr "1Перенести"
1747 msgid "1Delete"
1748 msgstr "1Удалить"
1750 #, no-c-format
1751 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1752 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1754 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
1755 #, no-c-format
1756 msgid "%o %d %f%m"
1757 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
1759 msgid "file"
1760 msgstr "файл"
1762 msgid "files"
1763 msgstr "файлы"
1765 msgid "directory"
1766 msgstr "каталог"
1768 msgid "directories"
1769 msgstr "каталоги"
1771 msgid "files/directories"
1772 msgstr "файлы/каталоги"
1774 msgid " with source mask:"
1775 msgstr " с исходным шаблоном:"
1777 msgid " to:"
1778 msgstr " в:"
1780 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1781 msgstr " Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"! "
1783 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1784 msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно "
1786 msgid "&Retry"
1787 msgstr "По&вторить"
1789 msgid ""
1790 "\n"
1791 "   Directory not empty.   \n"
1792 "   Delete it recursively? "
1793 msgstr ""
1794 "\n"
1795 "   Каталог не пуст.    \n"
1796 "   Удалить рекурсивно? "
1798 msgid ""
1799 "\n"
1800 "   Background process: Directory not empty \n"
1801 "   Delete it recursively? "
1802 msgstr ""
1803 "\n"
1804 "   Фоновый процесс: каталог не пуст \n"
1805 "   Удалить рекурсивно? "
1807 msgid " Delete: "
1808 msgstr " Удалить: "
1810 msgid "Non&e"
1811 msgstr "ни &Одного"
1813 #, c-format
1814 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1815 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1817 #, c-format
1818 msgid "%.2f MB/s"
1819 msgstr "%.2f Мб/с"
1821 #, c-format
1822 msgid "%.2f KB/s"
1823 msgstr "%.2f кб/с"
1825 #, c-format
1826 msgid "%ld B/s"
1827 msgstr "%ld б/с"
1829 msgid "File"
1830 msgstr "Файл"
1832 msgid "Count"
1833 msgstr "Счет"
1835 msgid "Bytes"
1836 msgstr "Байт"
1838 msgid "Source"
1839 msgstr "Источник"
1841 msgid "Target"
1842 msgstr "Приемник"
1844 msgid "Deleting"
1845 msgstr "Удаляем"
1847 msgid "Target file already exists!"
1848 msgstr "Целевой файл уже существует!"
1850 #, c-format
1851 msgid "Source date: %s, size %llu"
1852 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
1854 #, c-format
1855 msgid "Target date: %s, size %llu"
1856 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
1858 #, c-format
1859 msgid "Source date: %s, size %u"
1860 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %u"
1862 #, c-format
1863 msgid "Target date: %s, size %u"
1864 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %u"
1866 msgid "If &size differs"
1867 msgstr "&Различающиеся по длине"
1869 msgid "&Update"
1870 msgstr "&Устаревшие"
1872 msgid "Overwrite all targets?"
1873 msgstr "Переписать все файлы?"
1875 msgid "&Reget"
1876 msgstr "пере&Читать"
1878 msgid "A&ppend"
1879 msgstr "дописать в &Конец"
1881 msgid "Overwrite this target?"
1882 msgstr "Переписать этот файл?"
1884 msgid " File exists "
1885 msgstr " Файл существует "
1887 msgid " Background process: File exists "
1888 msgstr " Фоновый процесс: файл существует "
1890 msgid "&Background"
1891 msgstr "В &фоне"
1893 msgid "&Stable Symlinks"
1894 msgstr "&Сохранять символические ссылки"
1896 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1897 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
1899 msgid "preserve &Attributes"
1900 msgstr "Сохранять &атрибуты"
1902 msgid "follow &Links"
1903 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
1905 msgid "to:"
1906 msgstr "в:"
1908 #, c-format
1909 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1910 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
1912 msgid "&Suspend"
1913 msgstr "При&остановить"
1915 msgid "Con&tinue"
1916 msgstr "Продолжить"
1918 msgid "&Chdir"
1919 msgstr "Пере&ход"
1921 msgid "&Again"
1922 msgstr "Пов&тор"
1924 msgid "&Quit"
1925 msgstr "&Выход"
1927 msgid "Pane&lize"
1928 msgstr "Па&нелизация"
1930 msgid "&View - F3"
1931 msgstr "Прос&мотр - F3"
1933 msgid "&Edit - F4"
1934 msgstr "&Правка - F4"
1936 #, c-format
1937 msgid "Found: %ld"
1938 msgstr "Найден: %ld"
1940 msgid " Malformed regular expression "
1941 msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно "
1943 msgid "Cas&e sensitive"
1944 msgstr "Учет ре&гистра"
1946 msgid "&Find recursively"
1947 msgstr "Найти ре&курсивно"
1949 msgid "S&kip hidden"
1950 msgstr "Пропускать скр&ытые"
1952 msgid "&All charsets"
1953 msgstr "&Все кодировки"
1955 msgid "Case sens&itive"
1956 msgstr "Учет ре&гистра"
1958 msgid "Re&gular expression"
1959 msgstr "&Регулярное выражение"
1961 msgid "Fir&st hit"
1962 msgstr "До &первого вхождения"
1964 msgid "All cha&rsets"
1965 msgstr "Все коди&ровки"
1967 msgid "&Tree"
1968 msgstr "Д&ерево"
1970 msgid "Find File"
1971 msgstr "Поиск файла"
1973 msgid "Content:"
1974 msgstr "Содержимое:"
1976 msgid "File name:"
1977 msgstr "Шаблон имени:"
1979 msgid "Start at:"
1980 msgstr "От каталога:"
1982 #, c-format
1983 msgid "Grepping in %s"
1984 msgstr "Ищем в %s"
1986 msgid "Finished"
1987 msgstr "Готово"
1989 #, c-format
1990 msgid "Searching %s"
1991 msgstr "Ищем %s"
1993 msgid "Searching"
1994 msgstr "Ищем"
1996 msgid " Help file format error\n"
1997 msgstr " Ошибка в формате файла помощи\n"
1999 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2000 msgstr " Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки "
2002 #, c-format
2003 msgid " Cannot find node %s in help file "
2004 msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи "
2006 msgid "Index"
2007 msgstr "Содерж"
2009 msgid "Prev"
2010 msgstr "Назад"
2012 msgid "&Move"
2013 msgstr "Пере&местить"
2015 msgid "&Remove"
2016 msgstr "&Удалить"
2018 msgid "&Append"
2019 msgstr "В &конец"
2021 msgid "&Insert"
2022 msgstr "В &начало"
2024 msgid "New &Entry"
2025 msgstr "Новый &элемент"
2027 msgid "New &Group"
2028 msgstr "Новая &группа"
2030 msgid "&Up"
2031 msgstr "&Вверх"
2033 msgid "&Add current"
2034 msgstr "Добавить &текущий"
2036 msgid "&Refresh"
2037 msgstr "&Освежить"
2039 msgid "Fr&ee VFSs now"
2040 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2042 msgid "Change &To"
2043 msgstr "Пере&йти"
2045 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2046 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2048 msgid "Active VFS directories"
2049 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2051 msgid "Directory hotlist"
2052 msgstr " Каталоги быстрого доступа"
2054 msgid " Directory path "
2055 msgstr " Путь к каталогу "
2057 msgid " Directory label "
2058 msgstr " Метка каталога "
2060 #, c-format
2061 msgid "Moving %s"
2062 msgstr "Перемещаем %s"
2064 msgid "New hotlist entry"
2065 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2067 msgid "Directory label"
2068 msgstr " Метка каталога"
2070 msgid "Directory path"
2071 msgstr " Путь к каталогу"
2073 msgid " New hotlist group "
2074 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2076 msgid "Name of new group"
2077 msgstr " Имя новой группы"
2079 #, c-format
2080 msgid "Label for \"%s\":"
2081 msgstr " Метка для \"%s\": "
2083 msgid " Add to hotlist "
2084 msgstr " Добавить быстрый доступ к папке"
2086 msgid " Remove: "
2087 msgstr " Удалить: "
2089 msgid ""
2090 "\n"
2091 " Are you sure you want to remove this entry?"
2092 msgstr ""
2093 "\n"
2094 " Хотите удалить?"
2096 msgid ""
2097 "\n"
2098 " Group not empty.\n"
2099 " Remove it?"
2100 msgstr ""
2101 "\n"
2102 " Группа не пуста.\n"
2103 " Удалить ее?"
2105 msgid " Top level group "
2106 msgstr "Группа верхнего уровня"
2108 msgid " Hotlist Load "
2109 msgstr " Загрузка списка быстрого доступа "
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2114 msgstr ""
2115 "MC не смог удалить файл ~/%s, ваши старые элементы быстрого доступа не были "
2116 "удалены"
2118 #, c-format
2119 msgid "Midnight Commander %s"
2120 msgstr "Midnight Commander %s"
2122 #, c-format
2123 msgid "File:       %s"
2124 msgstr "Файл:       %s"
2126 #, c-format
2127 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2128 msgstr "Своб. узлов: %d (%d%%) из %d"
2130 msgid "No node information"
2131 msgstr "Нет информации об узле"
2133 #, c-format
2134 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2135 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
2137 msgid "No space information"
2138 msgstr "Нет информации о пространстве"
2140 #, c-format
2141 msgid "Type:      %s "
2142 msgstr "Тип:       %s "
2144 msgid "non-local vfs"
2145 msgstr "не локальная ВФС"
2147 #, c-format
2148 msgid "Device:    %s"
2149 msgstr "Устройство:%s"
2151 #, c-format
2152 msgid "Filesystem: %s"
2153 msgstr "ФС: %s"
2155 #, c-format
2156 msgid "Accessed:  %s"
2157 msgstr "Обращение: %s"
2159 #, c-format
2160 msgid "Modified:  %s"
2161 msgstr "Изменен:   %s"
2163 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2164 #, c-format
2165 msgid "Status:    %s"
2166 msgstr "Cтатус:    %s"
2168 #, c-format
2169 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2170 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2172 #, c-format
2173 msgid "Size:      %s"
2174 msgstr "Размер:    %s"
2176 #, c-format
2177 msgid " (%ld block)"
2178 msgid_plural " (%ld blocks)"
2179 msgstr[0] "(%ld блок)"
2180 msgstr[1] "(%ld блока)"
2181 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2183 #, c-format
2184 msgid "Owner:     %s/%s"
2185 msgstr "Владелец:  %s/%s"
2187 #, c-format
2188 msgid "Links:     %d"
2189 msgstr "Ссылок:    %d"
2191 #, c-format
2192 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2193 msgstr "Права:     %s (%04o)"
2195 #, c-format
2196 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2197 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2199 msgid "File:       None"
2200 msgstr "Файл:      Отсутствует"
2202 msgid "&Vertical"
2203 msgstr "&Вертикальное"
2205 msgid "&Horizontal"
2206 msgstr "&Горизонтальное"
2208 msgid "show free sp&Ace"
2209 msgstr "показать свободное пространство"
2211 msgid "&Xterm window title"
2212 msgstr "&Заголовок xterm"
2214 msgid "h&Intbar visible"
2215 msgstr "С&трока подсказки"
2217 msgid "&Keybar visible"
2218 msgstr "М&етки клавиш"
2220 msgid "command &Prompt"
2221 msgstr "&Командная строка"
2223 msgid "show &Mini status"
2224 msgstr "&Мини-статус"
2226 msgid "menu&Bar visible"
2227 msgstr "&Линейка меню"
2229 msgid "&Equal split"
2230 msgstr "&Равные размеры"
2232 msgid "pe&Rmissions"
2233 msgstr "Права д&оступа"
2235 msgid "&File types"
2236 msgstr "Типы &файлов"
2238 msgid " Panel split "
2239 msgstr " Разбиение панелей "
2241 msgid " Highlight... "
2242 msgstr " Цветовыделение... "
2244 msgid " Other options "
2245 msgstr " Прочие настройки "
2247 msgid "output lines"
2248 msgstr "строки вывода"
2250 msgid "Layout"
2251 msgstr "Внешний вид"
2253 msgid "Learn keys"
2254 msgstr "Распознавание клавиш"
2256 msgid " Teach me a key "
2257 msgstr " Обучите меня клавише "
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Please press the %s\n"
2262 "and then wait until this message disappears.\n"
2263 "\n"
2264 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2265 "next to its button.\n"
2266 "\n"
2267 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2268 "and wait as well."
2269 msgstr ""
2270 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
2271 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
2272 "\n"
2273 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
2274 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
2275 "\n"
2276 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
2277 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
2279 msgid " Cannot accept this key "
2280 msgstr " Невозможно принять эту клавишу "
2282 #, c-format
2283 msgid " You have entered \"%s\""
2284 msgstr " Вы ввели \"%s\""
2286 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2287 msgid "OK"
2288 msgstr "OK"
2290 msgid ""
2291 "It seems that all your keys already\n"
2292 "work fine. That's great."
2293 msgstr ""
2294 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
2295 "работают нормально. Просто здорово!"
2297 msgid "&Discard"
2298 msgstr "Отменить"
2300 msgid ""
2301 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2302 "All your keys work well."
2303 msgstr ""
2304 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
2305 "Все ваши клавиши работают хорошо."
2307 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2308 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
2310 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2311 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
2313 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2314 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
2316 msgid " The Midnight Commander "
2317 msgstr " Midnight Commander "
2319 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2320 msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? "
2322 msgid "&Listing mode..."
2323 msgstr "Фор&мат списка..."
2325 msgid "&Quick view     C-x q"
2326 msgstr "&Быстрый просмотр   C-x q"
2328 msgid "&Info           C-x i"
2329 msgstr "&Информация         C-x i"
2331 msgid "&Sort order..."
2332 msgstr "Порядок &сортировки..."
2334 msgid "&Filter..."
2335 msgstr "&Фильтр..."
2337 msgid "&Encoding...    M-e"
2338 msgstr "Кодировка панели     M-e"
2340 msgid "&Network link..."
2341 msgstr "Се&тевое соединение..."
2343 msgid "FT&P link..."
2344 msgstr "&FTP-соединение..."
2346 msgid "S&hell link..."
2347 msgstr "S&hell-соединение..."
2349 msgid "SM&B link..."
2350 msgstr "SM&B-соединение..."
2352 msgid "&Rescan         C-r"
2353 msgstr "&Пересмотреть         C-r"
2355 msgid "&View               F3"
2356 msgstr "Просмотр &файла        F3"
2358 msgid "Vie&w file...         "
2359 msgstr "&Просмотр файла..."
2361 msgid "&Filtered view     M-!"
2362 msgstr "Просмотр команд&ы     M-!"
2364 msgid "&Edit               F4"
2365 msgstr "&Редактирование        F4"
2367 msgid "&Copy               F5"
2368 msgstr "&Копирование           F5"
2370 msgid "c&Hmod           C-x c"
2371 msgstr "Права &доступа      C-x c"
2373 msgid "&Link            C-x l"
2374 msgstr "&Жесткая ссылка     C-x l"
2376 msgid "&SymLink         C-x s"
2377 msgstr "&Символич. ссылка   C-x s"
2379 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2380 msgstr "Правка ссы&лки    C-x C-s"
2382 msgid "ch&Own           C-x o"
2383 msgstr "&Владелец/группа    C-x o"
2385 msgid "&Advanced chown       "
2386 msgstr "Пр&ава (расширенные)    "
2388 msgid "&Rename/Move        F6"
2389 msgstr "Пере&именование        F6"
2391 msgid "&Mkdir              F7"
2392 msgstr "Со&здание каталога     F7"
2394 msgid "&Delete             F8"
2395 msgstr "&Удаление              F8"
2397 msgid "&Quick cd          M-c"
2398 msgstr "Сме&на каталога       M-c"
2400 msgid "select &Group      M-+"
2401 msgstr "Отметить &группу      M-+"
2403 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2404 msgstr "Снять &отметку        M-\\"
2406 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2407 msgstr "Инвер&тировать отметку  *"
2409 msgid "e&Xit              F10"
2410 msgstr "Вы&ход                F10"
2412 msgid "&User menu          F2"
2413 msgstr "&Меню пользователя          F2"
2415 msgid "&Directory tree"
2416 msgstr "&Дерево каталогов"
2418 msgid "&Find file            M-?"
2419 msgstr "Поиск &файла                M-?"
2421 msgid "s&Wap panels          C-u"
2422 msgstr "&Переставить панели         C-u"
2424 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2425 msgstr "&Отключить панели           C-o"
2427 msgid "&Compare directories  C-x d"
2428 msgstr "&Сравнить каталоги          C-x d"
2430 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2431 msgstr "&Критерий панелизации       C-x !"
2433 msgid "show directory s&Izes"
2434 msgstr "&Размеры каталогов"
2436 msgid "Command &history      M-h"
2437 msgstr "&История командной строки   M-h"
2439 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2440 msgstr "Быстрый доступ к ката&логам C-\\"
2442 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2443 msgstr "Список &активных ВФС        C-x a"
2445 msgid "&Background jobs      C-x j"
2446 msgstr "Фо&новые задания            C-x j"
2448 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2449 msgstr "&Восстановление файлов"
2451 msgid "&Listing format edit"
2452 msgstr "&Редактирование формата"
2454 msgid "Edit &extension file"
2455 msgstr "Файл рас&ширений"
2457 msgid "Edit &menu file"
2458 msgstr "Файл &меню"
2460 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2461 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
2463 msgid "&Configuration..."
2464 msgstr "&Конфигурация..."
2466 msgid "&Layout..."
2467 msgstr "&Внешний вид..."
2469 msgid "c&Onfirmation..."
2470 msgstr "&Подтверждение..."
2472 msgid "&Display bits..."
2473 msgstr "&Биты символов..."
2475 msgid "learn &Keys..."
2476 msgstr "&Распознавание клавиш..."
2478 msgid "&Virtual FS..."
2479 msgstr "Виртуальные &ФС..."
2481 msgid "&Save setup"
2482 msgstr "&Сохранить настройки"
2484 msgid " &Above "
2485 msgstr " Верхняя "
2487 msgid " &Left "
2488 msgstr " &Левая панель "
2490 msgid " &File "
2491 msgstr " &Файл "
2493 msgid " &Command "
2494 msgstr " &Команда "
2496 msgid " &Options "
2497 msgstr " &Настройки "
2499 msgid " &Below "
2500 msgstr " Нижняя "
2502 msgid " &Right "
2503 msgstr " &Правая панель "
2505 msgid " Information "
2506 msgstr " Информация "
2508 msgid ""
2509 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2510 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2511 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2512 " the details.                                           "
2513 msgstr ""
2514 " Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить     \n"
2515 " текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n"
2516 " перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите  \n"
2517 " руководство (man)."
2519 msgid "Menu"
2520 msgstr "Меню"
2522 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2523 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
2525 msgid "&Fix it"
2526 msgstr "&Исправить"
2528 msgid "don't ask again"
2529 msgstr "больше не спрашивать"
2531 msgid ""
2532 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2533 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2534 "does not match one set via locale. \n"
2535 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2536 "to set locale default.\n"
2537 "\n"
2538 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2539 msgstr ""
2540 "Кодировка вывода (Настройки->Биты символов)\n"
2541 "или кодировка источника (ctrl-t в редакторе)\n"
2542 "не соответствует текущей локали.\n"
2543 "Для автоматического разрешения проблемы \n"
2544 "нажмите <<Исправить>>\n"
2545 "Или пометьте \"больше не спрашивать\"\n"
2546 "и нажмите <<Пропустить>>"
2548 #, c-format
2549 msgid "Cannot create %s directory"
2550 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
2552 msgid "safe de&Lete"
2553 msgstr "Безопасное &удаление"
2555 msgid "cd follows lin&Ks"
2556 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
2558 msgid "L&ynx-like motion"
2559 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
2561 msgid "rotatin&G dash"
2562 msgstr "Вращающийся &индикатор"
2564 msgid "co&Mplete: show all"
2565 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
2567 msgid "&Use internal view"
2568 msgstr "Встро&енный просмотр"
2570 msgid "use internal ed&It"
2571 msgstr "Встроенный &редактор"
2573 msgid "auto m&Enus"
2574 msgstr "Автоматические &меню"
2576 msgid "&Auto save setup"
2577 msgstr "&Автосохранение настроек"
2579 msgid "shell &Patterns"
2580 msgstr "Образцы в стиле &shell"
2582 msgid "Compute &Totals"
2583 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
2585 msgid "&Verbose operation"
2586 msgstr "Детали операци&й"
2588 msgid "Mkdir autoname"
2589 msgstr "Автоимя каталога"
2591 msgid "&Fast dir reload"
2592 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
2594 msgid "mi&X all files"
2595 msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
2597 msgid "&Drop down menus"
2598 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
2600 msgid "ma&Rk moves down"
2601 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
2603 msgid "show &Hidden files"
2604 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
2606 msgid "show &Backup files"
2607 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
2609 msgid "Use SI si&ze units"
2610 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
2612 msgid "&Never"
2613 msgstr "&Никогда"
2615 msgid "on dumb &Terminals"
2616 msgstr "На &тупых терминалах"
2618 msgid "Alwa&ys"
2619 msgstr "&Всегда"
2621 msgid " Panel options "
2622 msgstr " Настройки панелей "
2624 msgid " Pause after run... "
2625 msgstr " Пауза после выполнения... "
2627 msgid "Configure options"
2628 msgstr "Параметры конфигурации"
2630 msgid "&Add new"
2631 msgstr "&Добавить"
2633 msgid "External panelize"
2634 msgstr "Внешняя панелизация"
2636 msgid "Command"
2637 msgstr "Команда"
2639 msgid "Other command"
2640 msgstr "Новая команда"
2642 msgid " Add to external panelize "
2643 msgstr " Добавить в список команд "
2645 msgid " Enter command label: "
2646 msgstr " Введите название команды: "
2648 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2649 msgstr " Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге "
2651 msgid "Find rejects after patching"
2652 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
2654 msgid "Find *.orig after patching"
2655 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
2657 msgid "Find SUID and SGID programs"
2658 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
2660 msgid "Cannot invoke command."
2661 msgstr "Невозможно выполнить команду."
2663 msgid "Pipe close failed"
2664 msgstr "Сбой закрытия канала"
2666 msgid "[dev]"
2667 msgstr "[dev]"
2669 msgid "UP--DIR"
2670 msgstr "-ВВЕРХ-"
2672 msgid "SYMLINK"
2673 msgstr "ССЫЛКА"
2675 msgid "SUB-DIR"
2676 msgstr "ПОД-КАТ"
2678 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2679 msgid "u"
2680 msgstr "б"
2682 msgid "Unsorted"
2683 msgstr "Без сортировки"
2685 msgid "&Unsorted"
2686 msgstr "&Без сортировки"
2688 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2689 msgid "n"
2690 msgstr "и"
2692 msgid "&Name"
2693 msgstr "&Имя"
2695 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2696 msgid "e"
2697 msgstr "ш"
2699 msgid "Extension"
2700 msgstr "Расширение"
2702 msgid "&Extension"
2703 msgstr "Рас&ширение"
2705 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2706 msgid "s"
2707 msgstr "р"
2709 msgid "Size"
2710 msgstr "Размер"
2712 msgid "&Size"
2713 msgstr "&Размер"
2715 msgid "Block Size"
2716 msgstr "Размер блока"
2718 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2719 msgid "m"
2720 msgstr "м"
2722 msgid "MTime"
2723 msgstr "Время правки"
2725 msgid "&Modify time"
2726 msgstr "Время &правки"
2728 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2729 msgid "a"
2730 msgstr "д"
2732 msgid "ATime"
2733 msgstr "Посл. доступ"
2735 msgid "&Access time"
2736 msgstr "Время &доступа"
2738 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2739 msgid "h"
2740 msgstr "п"
2742 msgid "CTime"
2743 msgstr "Изм. узла"
2745 msgid "C&Hange time"
2746 msgstr "Время изменения &атрибутов"
2748 msgid "Permission"
2749 msgstr "Атрибуты"
2751 msgid "Perm"
2752 msgstr "Права"
2754 msgid "Nl"
2755 msgstr "Кс"
2757 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2758 msgid "i"
2759 msgstr "у"
2761 msgid "Inode"
2762 msgstr "Узел"
2764 msgid "&Inode"
2765 msgstr "&Узел"
2767 msgid "UID"
2768 msgstr "UID"
2770 msgid "GID"
2771 msgstr "GID"
2773 msgid "Owner"
2774 msgstr "Владелец"
2776 msgid "Group"
2777 msgstr "Группа"
2779 msgid "<readlink failed>"
2780 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
2782 #, c-format
2783 msgid "%s byte"
2784 msgid_plural "%s bytes"
2785 msgstr[0] "%s байт"
2786 msgstr[1] "%s байта"
2787 msgstr[2] "%s байт"
2789 #, c-format
2790 msgid "%s in %d file"
2791 msgid_plural "%s in %d files"
2792 msgstr[0] "%s в %d файле"
2793 msgstr[1] "%s в %d файлах"
2794 msgstr[2] "%s в %d файлах"
2796 msgid "Unknown tag on display format: "
2797 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: "
2799 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2800 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
2802 msgid " Do you really want to execute? "
2803 msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? "
2805 msgid "View"
2806 msgstr "Просмотр"
2808 msgid "Edit"
2809 msgstr "Правка"
2811 msgid "RenMov"
2812 msgstr "Перемес"
2814 msgid "Mkdir"
2815 msgstr "НвКтлог"
2817 msgid " Not implemented yet "
2818 msgstr " Пока не реализовано "
2820 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2821 msgstr ""
2822 " Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены "
2824 #, c-format
2825 msgid " Invalid token number %d "
2826 msgstr " Неправильный шаблон цели %d "
2828 msgid "Normal"
2829 msgstr "Обычный"
2831 msgid "&Regular expression"
2832 msgstr "&Регулярное выражение"
2834 msgid "Hexadecimal"
2835 msgstr "Шестнадцатеричный"
2837 msgid "Wildcard search"
2838 msgstr "По шаблону"
2840 msgid "Choose codepage"
2841 msgstr "Выберите кодировку"
2843 msgid "-  < No translation >"
2844 msgstr "-  < Без перекодировки >"
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Unable to load '%s' skin.\n"
2849 "Default skin has been loaded"
2850 msgstr ""
2851 "Невозможно загрузить скин '%s'.\n"
2852 "Используется скин по умолчанию"
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2857 "Default skin has been loaded"
2858 msgstr ""
2859 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\n"
2860 "Используется скин по умолчанию"
2862 msgid ""
2863 "GNU Midnight Commander is already\n"
2864 "running on this terminal.\n"
2865 "Subshell support will be disabled."
2866 msgstr ""
2867 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
2868 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
2869 "оболочка будет выключена."
2871 #, c-format
2872 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2873 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
2875 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2876 msgstr " Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти? "
2878 #, c-format
2879 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2880 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
2882 msgid "With builtin Editor\n"
2883 msgstr "Со встроенным редактором\n"
2885 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2886 msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang"
2888 msgid "with terminfo database"
2889 msgstr "с базой данных terminfo"
2891 msgid "Using the ncurses library"
2892 msgstr "С библиотекой ncurses"
2894 msgid "Using the ncursesw library"
2895 msgstr "С библиотекой ncursesw"
2897 msgid "With optional subshell support"
2898 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
2900 msgid "With subshell support as default"
2901 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
2903 msgid "With support for background operations\n"
2904 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
2906 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2907 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
2909 msgid "With mouse support on xterm\n"
2910 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
2912 msgid "With support for X11 events\n"
2913 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
2915 msgid "With internationalization support\n"
2916 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
2918 msgid "With multiple codepages support\n"
2919 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
2921 #, c-format
2922 msgid "Virtual File System:"
2923 msgstr "Виртуальная файловая система:"
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2928 "%s\n"
2929 msgstr ""
2930 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
2931 "%s\n"
2933 #, c-format
2934 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2935 msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:"
2937 #, c-format
2938 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2939 msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:"
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 " Cannot stat the destination \n"
2944 " %s "
2945 msgstr ""
2946 " Невозможно получить свойства места назначения \n"
2947 " %s "
2949 #, c-format
2950 msgid "  Delete %s?  "
2951 msgstr "  Удалить %s?  "
2953 msgid "Static"
2954 msgstr "Статич"
2956 msgid "Dynamc"
2957 msgstr "Динамч"
2959 msgid "Rescan"
2960 msgstr "Пересм."
2962 msgid "Forget"
2963 msgstr "Забыть"
2965 msgid "Rmdir"
2966 msgstr "УдКтлог"
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "Cannot write to the %s file:\n"
2971 "%s\n"
2972 msgstr ""
2973 "Невозможно писать в файл %s:\n"
2974 "%s\n"
2976 msgid "Function key 1"
2977 msgstr "Функциональная 1 "
2979 msgid "Function key 2"
2980 msgstr "Функциональная 2 "
2982 msgid "Function key 3"
2983 msgstr "Функциональная 3 "
2985 msgid "Function key 4"
2986 msgstr "Функциональная 4 "
2988 msgid "Function key 5"
2989 msgstr "Функциональная 5 "
2991 msgid "Function key 6"
2992 msgstr "Функциональная 6 "
2994 msgid "Function key 7"
2995 msgstr "Функциональная 7 "
2997 msgid "Function key 8"
2998 msgstr "Функциональная 8 "
3000 msgid "Function key 9"
3001 msgstr "Функциональная 9 "
3003 msgid "Function key 10"
3004 msgstr "Функциональная 10"
3006 msgid "Function key 11"
3007 msgstr "Функциональная 11"
3009 msgid "Function key 12"
3010 msgstr "Функциональная 12"
3012 msgid "Function key 13"
3013 msgstr "Функциональная 13"
3015 msgid "Function key 14"
3016 msgstr "Функциональная 14"
3018 msgid "Function key 15"
3019 msgstr "Функциональная 15"
3021 msgid "Function key 16"
3022 msgstr "Функциональная 16"
3024 msgid "Function key 17"
3025 msgstr "Функциональная 17"
3027 msgid "Function key 18"
3028 msgstr "Функциональная 18"
3030 msgid "Function key 19"
3031 msgstr "Функциональная 19"
3033 msgid "Function key 20"
3034 msgstr "Функциональная 20"
3036 msgid "Backspace key"
3037 msgstr "Клавиша Backspace"
3039 msgid "End key"
3040 msgstr "Клавиша End      "
3042 msgid "Up arrow key"
3043 msgstr "Стрелка вверх    "
3045 msgid "Down arrow key"
3046 msgstr "Стрелка вниз     "
3048 msgid "Left arrow key"
3049 msgstr "Стрелка влево    "
3051 msgid "Right arrow key"
3052 msgstr "Стрелка вправо   "
3054 msgid "Home key"
3055 msgstr "Клавиша Home     "
3057 msgid "Page Down key"
3058 msgstr "Клавиша Page Down"
3060 msgid "Page Up key"
3061 msgstr "Клавиша Page Up  "
3063 msgid "Insert key"
3064 msgstr "Клавиша Insert   "
3066 msgid "Delete key"
3067 msgstr "Клавиша Delete   "
3069 msgid "Completion/M-tab"
3070 msgstr "Завершение/M-Tab "
3072 msgid "+ on keypad"
3073 msgstr "+ доп.клавиатуры "
3075 msgid "- on keypad"
3076 msgstr "- доп.клавиатуры "
3078 msgid "Slash on keypad"
3079 msgstr "/ доп.клавиатуры "
3081 msgid "* on keypad"
3082 msgstr "* доп.клавиатуры "
3084 msgid "Left arrow keypad"
3085 msgstr "Left доп.клавиатуры"
3087 msgid "Right arrow keypad"
3088 msgstr "Right доп.клавиатуры"
3090 msgid "Up arrow keypad"
3091 msgstr "Up доп.клавиатуры"
3093 msgid "Down arrow keypad"
3094 msgstr "Down доп.клавиатуры"
3096 msgid "Home on keypad"
3097 msgstr "Home доп.клавиатуры"
3099 msgid "End on keypad"
3100 msgstr "End доп.клавиатуры"
3102 msgid "Page Down keypad"
3103 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
3105 msgid "Page Up keypad"
3106 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
3108 msgid "Insert on keypad"
3109 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
3111 msgid "Delete on keypad"
3112 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
3114 msgid "Escape key"
3115 msgstr "Клавиша Escape"
3117 msgid "Enter on keypad"
3118 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
3120 msgid "Function key 21"
3121 msgstr "Функциональная 21"
3123 msgid "Function key 22"
3124 msgstr "Функциональная 22"
3126 msgid "Function key 23"
3127 msgstr "Функциональная 23"
3129 msgid "Function key 24"
3130 msgstr "Функциональная 24"
3132 msgid "Plus"
3133 msgstr "Плюс"
3135 msgid "Minus"
3136 msgstr "Минус"
3138 msgid "Asterisk"
3139 msgstr "Звёздочка"
3141 msgid "Dot"
3142 msgstr "Точка"
3144 msgid "Less than"
3145 msgstr "Меньше"
3147 msgid "Great than"
3148 msgstr "Больше"
3150 msgid "Equal"
3151 msgstr "Равно"
3153 msgid "Comma"
3154 msgstr "Запятая"
3156 msgid "Apostrophe"
3157 msgstr "Апостроф"
3159 msgid "Colon"
3160 msgstr "Двоеточие"
3162 msgid "Exclamation mark"
3163 msgstr "Восклицательный знак"
3165 msgid "Question mark"
3166 msgstr "Вопросительный знак"
3168 msgid "Ampersand"
3169 msgstr "Амперсанд"
3171 msgid "Dollar sign"
3172 msgstr "Знак доллара"
3174 msgid "Quotation mark"
3175 msgstr "Знак цитирования"
3177 msgid "Caret"
3178 msgstr "Каретка"
3180 msgid "Tilda"
3181 msgstr "Тильда"
3183 msgid "Prime"
3184 msgstr "Обратный апостроф"
3186 msgid "Underline"
3187 msgstr "Подчёркивание"
3189 msgid "Understrike"
3190 msgstr "Подчёркивание"
3192 msgid "Pipe"
3193 msgstr "Прямая черта"
3195 msgid "Enter"
3196 msgstr "Ввод"
3198 msgid "Tab key"
3199 msgstr "Клавиша TAB"
3201 msgid "Space key"
3202 msgstr "Пробел"
3204 msgid "Slash key"
3205 msgstr "Знак деления (слэш)"
3207 msgid "Backslash key"
3208 msgstr "Клавиша Backspace"
3210 msgid "Number sign #"
3211 msgstr "Знак номера"
3213 msgid "Ctrl"
3214 msgstr "Ctrl"
3216 msgid "Alt"
3217 msgstr "Alt"
3219 msgid "Shift"
3220 msgstr "Shift"
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3225 "Check the TERM environment variable.\n"
3226 msgstr ""
3227 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
3228 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
3230 msgid " Format error on file Extensions File "
3231 msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов "
3233 #, c-format
3234 msgid " The %%var macro has no default "
3235 msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию "
3237 #, c-format
3238 msgid " The %%var macro has no variable "
3239 msgstr " Макрос %%var не имеет переменной "
3241 msgid " Debug "
3242 msgstr " Отладка "
3244 msgid " ERROR: "
3245 msgstr " ОШИБКА: "
3247 msgid " True:  "
3248 msgstr " Истина: "
3250 msgid " False: "
3251 msgstr " Ложь: "
3253 msgid " Warning -- ignoring file "
3254 msgstr " Предупреждение - файл игнорируется "
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3259 "Using it may compromise your security"
3260 msgstr ""
3261 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3262 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3263 "c точки зрения безопасности."
3265 #, c-format
3266 msgid " No suitable entries found in %s "
3267 msgstr " Не найдено подходящих элементов в %s"
3269 msgid " User menu "
3270 msgstr " Меню пользователя "
3272 msgid "%b %e  %Y"
3273 msgstr "%b %e  %Y"
3275 msgid "%b %e %H:%M"
3276 msgstr "%b %e %H:%M"
3278 #, c-format
3279 msgid "%s is not a directory\n"
3280 msgstr "%s не является каталогом\n"
3282 #, c-format
3283 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3284 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
3286 #, c-format
3287 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3288 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
3290 #, c-format
3291 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3292 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
3294 #, c-format
3295 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3296 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
3298 #, c-format
3299 msgid "Temporary files will not be created\n"
3300 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
3302 msgid " Pipe failed "
3303 msgstr " Сбой канала "
3305 msgid " Dup failed "
3306 msgstr " Сбой дублирования дескриптора "
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 " The current line number is %lld.\n"
3311 " Enter the new line number:"
3312 msgstr ""
3313 " Номер текущей строки %lld.\n"
3314 " Введите номер новой строки:"
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 " The current address is %s.\n"
3319 " Enter the new address:"
3320 msgstr ""
3321 " Текущий адрес %s.\n"
3322 " Введите новый адрес:"
3324 msgid " Goto Address "
3325 msgstr " Перейти по адресу "
3327 msgid " Invalid address "
3328 msgstr " Неверный адрес "
3330 msgid " Cannot spawn child process "
3331 msgstr " Невозможно породить дочерний процесс "
3333 msgid "Empty output from child filter"
3334 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данных"
3336 msgid "ButtonBar|Help"
3337 msgstr "Нижняя панель|Помощь"
3339 msgid "ButtonBar|Quit"
3340 msgstr "Нижняя панель|Выход"
3342 msgid "ButtonBar|Ascii"
3343 msgstr "Нижняя панель|Ascii"
3345 msgid "ButtonBar|Hex"
3346 msgstr "Нижняя панель|Hex"
3348 msgid "ButtonBar|Goto"
3349 msgstr "Нижняя панель|Перейти"
3351 msgid "ButtonBar|Line"
3352 msgstr "Нижняя панель|К строке"
3354 msgid "ButtonBar|View"
3355 msgstr "Нижняя панель|Вид"
3357 msgid "ButtonBar|Edit"
3358 msgstr "Нижняя панель|Правка"
3360 msgid "ButtonBar|Save"
3361 msgstr "Нижняя панель|Сохранить"
3363 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3364 msgstr "Нижняя панель|Разверн"
3366 msgid "ButtonBar|Wrap"
3367 msgstr "Нижняя панель|Сверн"
3369 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3370 msgstr "Нижняя панель|Поиск"
3372 msgid "ButtonBar|Search"
3373 msgstr "Нижняя панель|Поиск"
3375 msgid "ButtonBar|Raw"
3376 msgstr "Нижняя панель|Исходный"
3378 msgid "ButtonBar|Parse"
3379 msgstr "Нижняя панель|Фильтр"
3381 msgid "ButtonBar|Unform"
3382 msgstr "Нижняя панель|Не форм"
3384 msgid "ButtonBar|Format"
3385 msgstr "Нижняя панель|Формат"
3387 #, c-format
3388 msgid "File: %s"
3389 msgstr "Файл: %s"
3391 #, c-format
3392 msgid "Offset 0x%08lx"
3393 msgstr "Смещение 0x%08lx"
3395 #, c-format
3396 msgid "Line %lu Col %lu"
3397 msgstr "Строка %lu Позиция %lu"
3399 #, c-format
3400 msgid "%s bytes"
3401 msgstr "%s байт"
3403 #, c-format
3404 msgid ">= %s bytes"
3405 msgstr ">= %s байт"
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 " Error while closing the file: \n"
3410 " %s \n"
3411 " Data may have been written or not. "
3412 msgstr ""
3413 "Ошибка при закрытии файла: \n"
3414 " %s \n"
3415 "Данные могли быть как записаны так и нет."
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 " Cannot save file: \n"
3420 " %s "
3421 msgstr ""
3422 " Невозможно сохранить файл: \n"
3423 " %s "
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 " Cannot open \"%s\"\n"
3428 " %s "
3429 msgstr ""
3430 " Невозможно открыть \"%s\"\n"
3431 " %s "
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 " Cannot stat \"%s\"\n"
3436 " %s "
3437 msgstr ""
3438 " Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
3439 " %s "
3441 msgid " Cannot view: not a regular file "
3442 msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл "
3444 msgid "Seeking to search result"
3445 msgstr "Переход к найденому"
3447 msgid " History "
3448 msgstr "История команд"
3450 msgid "Background process:"
3451 msgstr "Фоновый процесс:"
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Cannot open cpio archive\n"
3456 "%s"
3457 msgstr ""
3458 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
3459 "%s"
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Premature end of cpio archive\n"
3464 "%s"
3465 msgstr ""
3466 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3467 "%s"
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3472 "%s"
3473 msgstr ""
3474 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3475 "%s"
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Inconsistent hardlinks of\n"
3480 "%s\n"
3481 "in cpio archive\n"
3482 "%s"
3483 msgstr ""
3484 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3485 "%s\n"
3486 "в архиве cpio\n"
3487 "%s"
3489 #, c-format
3490 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3491 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Unexpected end of file\n"
3496 "%s"
3497 msgstr ""
3498 "Неожиданный конец файла\n"
3499 "%s"
3501 #, c-format
3502 msgid "Directory cache expired for %s"
3503 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
3505 msgid "Starting linear transfer..."
3506 msgstr "Запуск линейной передачи..."
3508 #, c-format
3509 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3510 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
3512 #, c-format
3513 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3514 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
3516 msgid "Getting file"
3517 msgstr "Получение файла"
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Cannot open %s archive\n"
3522 "%s"
3523 msgstr ""
3524 "Невозможно открыть %s-архив\n"
3525 "%s"
3527 msgid "Inconsistent extfs archive"
3528 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3530 #, c-format
3531 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3532 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3534 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3535 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3537 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3538 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3540 msgid " fish: Password required for "
3541 msgstr "fish: требуется пароль для "
3543 msgid "fish: Sending password..."
3544 msgstr "fish: посылается пароль..."
3546 msgid "fish: Sending initial line..."
3547 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3549 msgid "fish: Handshaking version..."
3550 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3552 msgid "fish: Setting up current directory..."
3553 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
3555 #, c-format
3556 msgid "fish: Connected, home %s."
3557 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
3559 #, c-format
3560 msgid "fish: Reading directory %s..."
3561 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3563 #, c-format
3564 msgid "%s: done."
3565 msgstr "%s: готово."
3567 #, c-format
3568 msgid "%s: failure"
3569 msgstr "%s: ошибка"
3571 #, c-format
3572 msgid "fish: store %s: sending command..."
3573 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3575 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3576 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3578 #, c-format
3579 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3580 msgstr "fish: запись %s %d (%lu)"
3582 msgid "zeros"
3583 msgstr "нули"
3585 msgid "Aborting transfer..."
3586 msgstr "Прерывание передачи..."
3588 msgid "Error reported after abort."
3589 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3591 msgid "Aborted transfer would be successful."
3592 msgstr "Передача успешно прервана."
3594 #, c-format
3595 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3596 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3598 msgid " FTP: Password required for "
3599 msgstr " FTP: требуется пароль для "
3601 msgid "ftpfs: sending login name"
3602 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3604 msgid "ftpfs: sending user password"
3605 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3607 #, c-format
3608 msgid "FTP: Account required for user %s"
3609 msgstr "FTP: Tребуется счет для пользователя %s"
3611 msgid "Account:"
3612 msgstr "Счет:"
3614 msgid "ftpfs: sending user account"
3615 msgstr "ftpfs: посылается счет пользователя"
3617 msgid "ftpfs: logged in"
3618 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3620 #, c-format
3621 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3622 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s "
3624 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3625 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3627 #, c-format
3628 msgid "ftpfs: %s"
3629 msgstr "ftpfs: %s"
3631 #, c-format
3632 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3633 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3635 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3636 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3638 #, c-format
3639 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3640 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3642 #, c-format
3643 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3644 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
3646 msgid "ftpfs: invalid address family"
3647 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3649 #, c-format
3650 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3651 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим: %s"
3653 #, c-format
3654 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3655 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
3657 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3658 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3660 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3661 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3663 #, c-format
3664 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3665 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3667 msgid "ftpfs: abort failed"
3668 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3670 msgid "ftpfs: CWD failed."
3671 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3673 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3674 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3676 msgid "Resolving symlink..."
3677 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3679 #, c-format
3680 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3681 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3683 msgid "(strict rfc959)"
3684 msgstr "(ограничение rfc959)"
3686 msgid "(chdir first)"
3687 msgstr "(сначала chdir)"
3689 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3690 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3692 #, c-format
3693 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3694 msgstr "ftpfs: запись файла %lu (%lu)"
3696 msgid ""
3697 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3698 "Remove password or correct mode."
3699 msgstr ""
3700 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
3701 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения."
3703 msgid " MCFS "
3704 msgstr " MCFS "
3706 msgid " The server does not support this version "
3707 msgstr " Сервер не поддерживает данную версию "
3709 msgid ""
3710 " The remote server is not running on a system port \n"
3711 " you need a password to log in, but the information may \n"
3712 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3713 msgstr ""
3714 " Удаленный сервер запущен не на системном порту. \n"
3715 " Требуется пароль для входа в систему, но это может быть \n"
3716 " небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n"
3718 msgid " MCFS Password required "
3719 msgstr " Требуется пароль MCFS "
3721 msgid " Invalid password "
3722 msgstr " Неверный пароль "
3724 #, c-format
3725 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3726 msgstr " Невозможно определить имя машины: %s"
3728 #, c-format
3729 msgid " Cannot create socket: %s "
3730 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
3732 #, c-format
3733 msgid " Cannot connect to server: %s "
3734 msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s "
3736 msgid " Too many open connections "
3737 msgstr " Слишком много открытых соединений "
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3742 "%s\n"
3743 msgstr ""
3744 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
3745 "%s\n"
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3750 "%s\n"
3751 msgstr ""
3752 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
3753 "%s\n"
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 " reconnect to %s failed\n"
3758 " "
3759 msgstr ""
3760 " Сбой повторного соединения к %s\n"
3761 " "
3763 msgid " Authentication failed "
3764 msgstr " Сбой идентификации "
3766 #, c-format
3767 msgid " Error %s creating directory %s "
3768 msgstr " %s при создании каталога %s "
3770 #, c-format
3771 msgid " Error %s removing directory %s "
3772 msgstr " %s при удалении каталога %s "
3774 #, c-format
3775 msgid " %s opening remote file %s "
3776 msgstr " %s при открытии файла %s с удаленной машины "
3778 #, c-format
3779 msgid " %s removing remote file %s "
3780 msgstr " %s при удалении файла %s с удаленной машины "
3782 #, c-format
3783 msgid " %s renaming files\n"
3784 msgstr " %s при переименовывании файлa\n"
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Cannot open tar archive\n"
3789 "%s"
3790 msgstr ""
3791 "Невозможно открыть tar-архив\n"
3792 "%s"
3794 msgid "Inconsistent tar archive"
3795 msgstr "Несогласованный архив tar"
3797 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3798 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Hmm,...\n"
3803 "%s\n"
3804 "doesn't look like a tar archive."
3805 msgstr ""
3806 "Хмм,...\n"
3807 "%s\n"
3808 "не похож на tar-архив."
3810 msgid " undelfs: error "
3811 msgstr " undelfs: ошибка "
3813 msgid " not enough memory "
3814 msgstr " недостаточно памяти "
3816 msgid " while allocating block buffer "
3817 msgstr " при получении блока буферов "
3819 #, c-format
3820 msgid " open_inode_scan: %d "
3821 msgstr " open_inode_scan: %d "
3823 #, c-format
3824 msgid " while starting inode scan %d "
3825 msgstr " при начале сканирования узла %d "
3827 #, c-format
3828 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3829 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
3831 #, c-format
3832 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3833 msgstr " при вызове ext2_block_iterate %d "
3835 msgid " no more memory while reallocating array "
3836 msgstr " не хватило памяти при переоткрытии массива "
3838 #, c-format
3839 msgid " while doing inode scan %d "
3840 msgstr " при сканировании узла %d "
3842 msgid " Ext2lib error "
3843 msgstr " Сбой Ext2lib "
3845 #, c-format
3846 msgid " Cannot open file %s "
3847 msgstr " Невозможно открыть файл %s "
3849 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3850 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3855 " %s \n"
3856 msgstr ""
3857 " Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
3858 " %s \n"
3860 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3861 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 " Cannot load block bitmap from: \n"
3866 " %s \n"
3867 msgstr ""
3868 "  Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
3869 " %s \n"
3871 msgid " vfs_info is not fs! "
3872 msgstr " vfs_info - не файловая система! "
3874 msgid " You have to chdir to extract files first "
3875 msgstr " Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы "
3877 msgid " while iterating over blocks "
3878 msgstr " при переборе блоков "
3880 msgid "Cannot parse:"
3881 msgstr "Невозможно проанализировать:"
3883 msgid "More parsing errors will be ignored."
3884 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
3886 msgid "Internal error:"
3887 msgstr "Внутренняя ошибка:"
3889 msgid "Changes to file lost"
3890 msgstr "Изменения для файла потеряны"