Ticket #1704: fixed quick search show.
[pantumic.git] / po / nb.po
blob4403155e541399a97d5f2ac0c8257d6ee7c22b1e
1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #, fuzzy
17 msgid " Choose syntax highlighting "
18 msgstr "syntaksutheving"
20 #, fuzzy
21 msgid "< Auto >"
22 msgstr " Om "
24 msgid "< Reload Current Syntax >"
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Cannot open %s for reading "
29 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
31 msgid "Error"
32 msgstr "Feil"
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid " Error reading from pipe: %s "
36 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
40 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
44 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid " %s is not a regular file "
48 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid " File %s is too large "
52 msgstr " Filen er for stor: "
54 msgid "Macro recursion is too deep"
55 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
57 msgid "Search"
58 msgstr "Søk"
60 msgid " Search string not found "
61 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
63 msgid "Warning"
64 msgstr "Advarsel"
66 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
67 msgstr ""
69 msgid "&Yes"
70 msgstr "&Ja"
72 msgid "&No"
73 msgstr "&Nei"
75 msgid "&Cancel"
76 msgstr "&Avbryt"
78 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
79 msgstr ""
81 msgid " Error writing to pipe: "
82 msgstr " Feil under skriving til rør: "
84 msgid " Cannot open pipe for writing: "
85 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
87 #, fuzzy, c-format
88 msgid " Cannot open file for writing: %s "
89 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
91 msgid "Quick save "
92 msgstr "Hurtiglagring"
94 msgid "Safe save "
95 msgstr "Trygg lagring"
97 msgid "Do backups -->"
98 msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
100 msgid "&OK"
101 msgstr "&OK"
103 msgid "Extension:"
104 msgstr "Utvidelse:"
106 msgid " Edit Save Mode "
107 msgstr " Rediger lagringsmodus "
109 msgid "&Do not change"
110 msgstr ""
112 msgid "&Unix format (LF)"
113 msgstr ""
115 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
116 msgstr ""
118 msgid "&Macintosh format (CR)"
119 msgstr ""
121 msgid "Change line breaks to:"
122 msgstr ""
124 msgid " Enter file name: "
125 msgstr " Skriv inn filnavn: "
127 msgid " Save As "
128 msgstr " Lagre som "
130 msgid " A file already exists with this name. "
131 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
133 #, fuzzy
134 msgid "&Overwrite"
135 msgstr "Overskriv"
137 msgid " Cannot save file. "
138 msgstr " Feil under lagring av fil. "
140 msgid " Delete macro "
141 msgstr " Slett makro "
143 msgid " Cannot open temp file "
144 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
146 msgid " Cannot open macro file "
147 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
149 msgid " Cannot overwrite macro file "
150 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
152 msgid " Save macro "
153 msgstr " Lagre makro "
155 msgid " Press the macro's new hotkey: "
156 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
158 msgid " Press macro hotkey: "
159 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
161 msgid " Load macro "
162 msgstr " Last makro "
164 msgid " Confirm save file? : "
165 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
167 msgid " Save file "
168 msgstr " Lagre fil "
170 msgid "&Save"
171 msgstr "lagre"
173 msgid ""
174 " Current text was modified without a file save. \n"
175 " Continue discards these changes. "
176 msgstr ""
177 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
178 " Fortsett forkaster disse endringene. "
180 #, fuzzy
181 msgid "C&ontinue"
182 msgstr "Fortsett"
184 msgid "Syntax file edit"
185 msgstr "Redigering av syntaksfil"
187 msgid " Which syntax file you want to edit? "
188 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
190 msgid "&User"
191 msgstr "&Bruker"
193 msgid "&System Wide"
194 msgstr "&System"
196 msgid " Menu edit "
197 msgstr " Menyredigering "
199 msgid " Which menu file do you want to edit? "
200 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
202 msgid "&Local"
203 msgstr "&Lokal"
205 msgid " Load "
206 msgstr " Last "
208 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
209 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
211 #, fuzzy
212 msgid "Replace"
213 msgstr "E&rstatt"
215 msgid " Replace "
216 msgstr " Erstatt "
218 #, c-format
219 msgid " %ld replacements made. "
220 msgstr " %ld erstatninger utført. "
222 msgid "Quit"
223 msgstr "Slutt"
225 msgid " File was modified, Save with exit? "
226 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
228 #, fuzzy
229 msgid "&Cancel quit"
230 msgstr "Avbryt avslutt"
232 #, fuzzy
233 msgid " Error "
234 msgstr "Feil"
236 msgid " This function is not implemented. "
237 msgstr ""
239 msgid " Copy to clipboard "
240 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
242 msgid " Unable to save to file. "
243 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
245 msgid " Cut to clipboard "
246 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
248 msgid " Goto line "
249 msgstr " Gå til linje "
251 msgid " Enter line: "
252 msgstr " Skriv inn linje: "
254 msgid " Save Block "
255 msgstr " Lagre blokk "
257 msgid " Insert File "
258 msgstr " Sett inn fil "
260 msgid " Cannot insert file. "
261 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
263 msgid " Sort block "
264 msgstr " Sorter blokk "
266 msgid " You must first highlight a block of text. "
267 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
269 msgid " Run Sort "
270 msgstr " Kjør sortering "
272 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
273 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
275 msgid " Sort "
276 msgstr " Sorter "
278 msgid " Cannot execute sort command "
279 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
281 msgid " Sort returned non-zero: "
282 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
284 msgid "Paste output of external command"
285 msgstr ""
287 #, fuzzy
288 msgid "Enter shell command(s):"
289 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
291 #, fuzzy
292 msgid "External command"
293 msgstr "Andre kommandoer"
295 #, fuzzy
296 msgid "Cannot execute command"
297 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
299 msgid "Error creating script:"
300 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
302 msgid "Error reading script:"
303 msgstr "Feil under lesing av skript:"
305 msgid "Error closing script:"
306 msgstr "Feil under lukking av skript:"
308 msgid "Script created:"
309 msgstr "Skript opprettet:"
311 msgid "Process block"
312 msgstr "Prosesser blokk"
314 msgid " Copies to"
315 msgstr " Kopier til:"
317 msgid " Subject"
318 msgstr " Emne "
320 msgid " To"
321 msgstr " Til"
323 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
324 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
326 msgid " Mail "
327 msgstr " Send "
329 msgid " Insert Literal "
330 msgstr " Sett inn literal "
332 msgid " Press any key: "
333 msgstr " Trykk en tast: "
335 msgid " Execute Macro "
336 msgstr " Kjør makro "
338 msgid "All charsets"
339 msgstr ""
341 #, fuzzy
342 msgid "&Whole words"
343 msgstr "Kun hele ord"
345 #, fuzzy
346 msgid "In se&lection"
347 msgstr "reverser valg      M-*"
349 msgid "&Backwards"
350 msgstr "Bakover"
352 msgid "case &Sensitive"
353 msgstr "skill mellom &store/små tegn"
355 msgid " Enter replacement string:"
356 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
358 msgid " Enter search string:"
359 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
361 #, fuzzy
362 msgid "&Find all"
363 msgstr "Finn fil"
365 msgid "Cancel"
366 msgstr "Avbryt"
368 msgid "&Skip"
369 msgstr "&Hopp over"
371 msgid "A&ll"
372 msgstr "A&lle"
374 msgid "&Replace"
375 msgstr "E&rstatt"
377 msgid " Replace with: "
378 msgstr " Erstatt med: "
380 msgid " Confirm replace "
381 msgstr " Bekreft erstatt "
383 msgid "&Dismiss"
384 msgstr "Forkast"
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "File \"%s\" is already being edited\n"
389 "User: %s\n"
390 "Process ID: %d"
391 msgstr ""
393 msgid "File locked"
394 msgstr ""
396 msgid "&Grab lock"
397 msgstr ""
399 msgid "&Ignore lock"
400 msgstr ""
402 msgid " About "
403 msgstr " Om "
405 msgid ""
406 "\n"
407 "                Cooledit  v3.11.5\n"
408 "\n"
409 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
410 "\n"
411 "       A user friendly text editor written\n"
412 "           for the Midnight Commander.\n"
413 msgstr ""
414 "\n"
415 "                Cooledit  v3.11.5\n"
416 "\n"
417 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
418 "\n"
419 "       En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
420 "           for Midnight Commander.\n"
422 msgid "&Open file..."
423 msgstr "&Åpne fil..."
425 msgid "&New              C-n"
426 msgstr "&Ny               C-n"
428 msgid "&Save              F2"
429 msgstr "&Lagre             F2"
431 msgid "Save &as...       F12"
432 msgstr "l&Agre som...     F12"
434 msgid "&Insert file...   F15"
435 msgstr "sett &Inn fil...  F15"
437 msgid "Copy to &file...  C-f"
438 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
440 msgid "&User menu...     F11"
441 msgstr "Br&ukermeny...    F11"
443 msgid "A&bout...            "
444 msgstr "Om                   "
446 msgid "&Quit             F10"
447 msgstr "A&vslutt          F10"
449 msgid "&New            C-x k"
450 msgstr "&Ny             C-x k"
452 msgid "Copy to &file...     "
453 msgstr "kopier til &Fil...   "
455 #, fuzzy
456 msgid "&Toggle mark                 F3"
457 msgstr "slå av/på merking  F3"
459 #, fuzzy
460 msgid "Mar&k columns              S-F3"
461 msgstr "&Merk kolonner   S-F3"
463 #, fuzzy
464 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
465 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
467 #, fuzzy
468 msgid "&Copy                        F5"
469 msgstr "Kopier             F5"
471 #, fuzzy
472 msgid "&Move                        F6"
473 msgstr "Flytt              F6"
475 #, fuzzy
476 msgid "&Delete                      F8"
477 msgstr "Slett              F8"
479 #, fuzzy
480 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
481 msgstr "kopier til &Fil...   "
483 #, fuzzy
484 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
485 msgstr "Gå til linje...          M-l"
487 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
488 msgstr ""
490 #, fuzzy
491 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
492 msgstr "slå av/på merking  F3"
494 #, fuzzy
495 msgid "&Next bookmark              M-j"
496 msgstr "&Ny               C-n"
498 #, fuzzy
499 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
500 msgstr "Sor&ter...               M-t"
502 #, fuzzy
503 msgid "&Flush bookmark             M-o"
504 msgstr "Send...                     "
506 #, fuzzy
507 msgid "&Undo                       C-u"
508 msgstr "Angre             C-u"
510 #, fuzzy
511 msgid "&Beginning               C-PgUp"
512 msgstr "&Begynnelsen   C-PgUp"
514 #, fuzzy
515 msgid "&End                     C-PgDn"
516 msgstr "Slutt          C-PgDn"
518 #, fuzzy
519 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
520 msgstr "Gå til linje...          M-l"
522 #, fuzzy
523 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
524 msgstr "Gå til linje...          M-l"
526 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
527 msgstr ""
529 #, fuzzy
530 msgid "Toggle bookmar&k               "
531 msgstr "slå av/på merking  F3"
533 #, fuzzy
534 msgid "&Next bookmark                 "
535 msgstr "&Ny               C-n"
537 #, fuzzy
538 msgid "Pre&v bookmark                 "
539 msgstr "Sor&ter...               M-t"
541 #, fuzzy
542 msgid "&Flush bookmark                "
543 msgstr "Send...                     "
545 msgid "&Search...         F7"
546 msgstr "Søk...             F7"
548 msgid "Search &again     F17"
549 msgstr "søk igjen         F17"
551 msgid "&Replace...        F4"
552 msgstr "Erstatt...         F4"
554 msgid "&Go to line...            M-l"
555 msgstr "Gå til linje...          M-l"
557 #, fuzzy
558 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
559 msgstr "slå av/på merking  F3"
561 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
562 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
564 msgid "Find declaration      A-Enter"
565 msgstr ""
567 msgid "Back from declaration     M--"
568 msgstr ""
570 msgid "Forward to declaration    M-+"
571 msgstr ""
573 #, fuzzy
574 msgid "Encod&ing...             M-e"
575 msgstr "Sor&ter...               M-t"
577 msgid "Insert &literal...       C-q"
578 msgstr "sett inn &Literal...     C-q"
580 msgid "&Refresh screen          C-l"
581 msgstr "Oppdater skjermen        C-l"
583 msgid "&Start record macro      C-r"
584 msgstr "&Start makroinnspilling  C-r"
586 msgid "&Finish record macro...  C-r"
587 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
589 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
590 msgstr "Kjør makro...       C-a, TAST"
592 msgid "Delete macr&o...            "
593 msgstr "slett makro...              "
595 msgid "Insert &date/time           "
596 msgstr "sett inn dato/klokke        "
598 msgid "Format p&aragraph        M-p"
599 msgstr "formater p&Aragraf       M-p"
601 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
602 msgstr "'ispell' stavekontroll   C-p"
604 msgid "Sor&t...                 M-t"
605 msgstr "Sor&ter...               M-t"
607 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
608 msgstr ""
610 msgid "E&xternal Formatter      F19"
611 msgstr "E&kstern formaterer      F19"
613 msgid "&Mail...                    "
614 msgstr "Send...                     "
616 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
617 msgstr "Kjør makro...     C-x e, TAST"
619 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
620 msgstr "'ispell' stavekontroll   M-$"
622 msgid "&General...  "
623 msgstr "Generelt...  "
625 msgid "&Save mode..."
626 msgstr "Lagringsmodus..."
628 #, fuzzy
629 msgid "Learn &Keys..."
630 msgstr "lær taster..."
632 #, fuzzy
633 msgid "Syntax &Highlighting..."
634 msgstr "syntaksutheving"
636 #, fuzzy
637 msgid "S&yntax file"
638 msgstr "Redigering av syntaksfil"
640 #, fuzzy
641 msgid "&Menu file"
642 msgstr "Menyfilredigering"
644 #, fuzzy
645 msgid "Save setu&p"
646 msgstr "Lagre oppsett"
648 msgid " File "
649 msgstr " Fil "
651 msgid " Edit "
652 msgstr " Rediger "
654 msgid " Sear/Repl "
655 msgstr " Søk/Erstatt "
657 msgid " Command "
658 msgstr " Kommando "
660 msgid " Options "
661 msgstr " Alternativer "
663 msgid "Intuitive"
664 msgstr "Intuitiv"
666 msgid "Emacs"
667 msgstr "Emacs"
669 #, fuzzy
670 msgid "User-defined"
671 msgstr "&Brukerdefinert:"
673 msgid "None"
674 msgstr "Ingen"
676 msgid "Dynamic paragraphing"
677 msgstr "Dynamiske paragrafer"
679 msgid "Type writer wrap"
680 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
682 msgid "Word wrap line length: "
683 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
685 msgid "Tab spacing: "
686 msgstr "Tabulatormellomrom : "
688 msgid "Cursor beyond end of line"
689 msgstr ""
691 #, fuzzy
692 msgid "Pers&istent selection"
693 msgstr "reverser valg      M-*"
695 msgid "Synta&x highlighting"
696 msgstr "syntaksutheving"
698 msgid "Visible tabs"
699 msgstr ""
701 msgid "Visible trailing spaces"
702 msgstr ""
704 #, fuzzy
705 msgid "Save file &position"
706 msgstr " Lagre fil "
708 msgid "Confir&m before saving"
709 msgstr "bekreft før lagring"
711 msgid "Fill tabs with &spaces"
712 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
714 msgid "&Return does autoindent"
715 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
717 msgid "&Backspace through tabs"
718 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
720 msgid "&Fake half tabs"
721 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
723 msgid "Wrap mode"
724 msgstr "Brytningsmodus"
726 msgid "Key emulation"
727 msgstr "Tasteemulering"
729 msgid " Editor options "
730 msgstr " Alternativer for redigerer "
732 msgid "Help"
733 msgstr "Hjelp"
735 msgid "Save"
736 msgstr "Lagre"
738 msgid "Mark"
739 msgstr "Marker"
741 msgid "Replac"
742 msgstr "Erstatt"
744 msgid "Copy"
745 msgstr "Kopier"
747 msgid "Move"
748 msgstr "Flytt"
750 msgid "Delete"
751 msgstr "Slett"
753 msgid "PullDn"
754 msgstr "Meny"
756 msgid " Load syntax file "
757 msgstr " Les syntaksfil "
759 #, c-format
760 msgid ""
761 " Cannot open file %s \n"
762 " %s "
763 msgstr ""
764 " Kan ikke åpne filen %s \n"
765 " %s "
767 #, c-format
768 msgid " Error in file %s on line %d "
769 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
771 msgid "&Set"
772 msgstr "&Sett"
774 msgid "S&kip"
775 msgstr "&Hopp over"
777 msgid "Set &all"
778 msgstr "Sett &alle"
780 msgid "owner"
781 msgstr "eier"
783 msgid "group"
784 msgstr "gruppe"
786 msgid "other"
787 msgstr "andre"
789 msgid "On"
790 msgstr "På"
792 msgid "Flag"
793 msgstr "Flagg"
795 msgid "Mode"
796 msgstr "Modus"
798 #, c-format
799 msgid "%6d of %d"
800 msgstr "%6d av %d"
802 msgid " Chown advanced command "
803 msgstr " Chown avansere kommandoer "
805 #, c-format
806 msgid ""
807 " Cannot chmod \"%s\" \n"
808 " %s "
809 msgstr ""
810 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
811 " %s "
813 #, c-format
814 msgid ""
815 " Cannot chown \"%s\" \n"
816 " %s "
817 msgstr ""
818 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
819 " %s "
821 msgid "Displays the current version"
822 msgstr "Viser nåværende versjon"
824 msgid "Print data directory"
825 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
827 #, fuzzy
828 msgid "Print last working directory to specified file"
829 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
831 msgid "Enables subshell support (default)"
832 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
834 msgid "Disables subshell support"
835 msgstr "Slå av støtte for underskall"
837 msgid "Log ftp dialog to specified file"
838 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
840 msgid "Set debug level"
841 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
843 msgid "Launches the file viewer on a file"
844 msgstr "Starter filvisning for en fil"
846 msgid "Edits one file"
847 msgstr "Redigerer en fil"
849 msgid "Forces xterm features"
850 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
852 msgid "Disable mouse support in text version"
853 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
855 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
856 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
858 msgid "To run on slow terminals"
859 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
861 msgid "Use stickchars to draw"
862 msgstr "Tegn med klebende tegn"
864 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
865 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
867 #, fuzzy
868 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
869 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
871 msgid "Requests to run in black and white"
872 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
874 msgid "Request to run in color mode"
875 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
877 msgid "Specifies a color configuration"
878 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
880 msgid "Show mc with specified skin"
881 msgstr ""
883 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
884 #, fuzzy
885 msgid ""
886 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
887 "\n"
888 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
889 "\n"
890 "Keywords:\n"
891 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
892 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
893 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
894 "                 errdhotfocus\n"
895 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
896 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
897 "                 editlinestate\n"
898 msgstr ""
899 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
900 "\n"
901 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
902 "\n"
903 "Nøkkelord:\n"
904 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
905 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
906 "   Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
907 "   Menyer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
908 "   Hjelp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
909 "   Filtyper:     directory, executable, link, stalelink, device, special, "
910 "core\n"
911 "\n"
912 "Farger:\n"
913 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
914 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
915 "   brightcyan, lightgray and white\n"
916 "\n"
918 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
919 msgid ""
920 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
921 "\n"
922 "Colors:\n"
923 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
924 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
925 "   brightcyan, lightgray and white\n"
926 "\n"
927 msgstr ""
929 #, fuzzy
930 msgid "Color options"
931 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
933 msgid "+number"
934 msgstr "+nummer"
936 #, fuzzy
937 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
938 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
940 msgid "Set initial line number for the internal editor"
941 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
943 msgid ""
944 "\n"
945 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
946 "to mc-devel@gnome.org\n"
947 msgstr ""
948 "\n"
949 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
950 "til mc-devel@gnome.org\n"
952 #, c-format
953 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
954 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
956 #, fuzzy
957 msgid "Main options"
958 msgstr " Alternativer for panel "
960 #, fuzzy
961 msgid "Terminal options"
962 msgstr " Andre alternativer "
964 msgid " Background process error "
965 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
967 msgid " Unknown error in child "
968 msgstr " Ukjent feil i barn "
970 msgid " Child died unexpectedly "
971 msgstr " Barn døde uventet "
973 msgid " Background protocol error "
974 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
976 msgid ""
977 " Background process sent us a request for more arguments \n"
978 " than we can handle. \n"
979 msgstr ""
980 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
981 " argumenter enn vi kan takle. \n"
983 msgid "&Full file list"
984 msgstr "&Full filliste"
986 msgid "&Brief file list"
987 msgstr "&Kort filliste"
989 msgid "&Long file list"
990 msgstr "&Lang filliste"
992 msgid "&User defined:"
993 msgstr "&Brukerdefinert:"
995 msgid "Listing mode"
996 msgstr "Listemodus"
998 msgid "user &Mini status"
999 msgstr "brukers &Ministatus"
1001 msgid "&Reverse"
1002 msgstr "&Reversert"
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Case sensi&tive"
1006 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1008 msgid "Executable &first"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Sort order"
1012 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1014 msgid " Confirmation "
1015 msgstr " Bekreftelse "
1017 #, fuzzy
1018 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1019 msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
1021 msgid " confirm &Exit "
1022 msgstr " bekreft &Avslutt "
1024 msgid " confirm e&Xecute "
1025 msgstr " bekreft k&Jør "
1027 msgid " confirm o&Verwrite "
1028 msgstr " bekreft o&Verskriv "
1030 msgid " confirm &Delete "
1031 msgstr " bekreft &slett "
1033 #, fuzzy
1034 msgid "UTF-8 output"
1035 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1037 msgid "Full 8 bits output"
1038 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1040 msgid "ISO 8859-1"
1041 msgstr "ISO 8859-1"
1043 msgid "7 bits"
1044 msgstr "7-bits"
1046 msgid "F&ull 8 bits input"
1047 msgstr "F&ull 8-bits input"
1049 msgid " Display bits "
1050 msgstr " Visning i bits "
1052 msgid "Other 8 bit"
1053 msgstr "Andre 8-bit"
1055 msgid "Input / display codepage:"
1056 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1058 msgid "&Select"
1059 msgstr "&Velg"
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1063 msgstr "Lagringsmodus..."
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Use &passive mode"
1067 msgstr "Lagringsmodus..."
1069 msgid "&Use ~/.netrc"
1070 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1072 msgid "&Always use ftp proxy"
1073 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1075 msgid "sec"
1076 msgstr "sek"
1078 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1079 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1081 msgid "ftp anonymous password:"
1082 msgstr "ftp anonymt passord:"
1084 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1085 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1087 msgid " Virtual File System Setting "
1088 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1090 msgid "cd"
1091 msgstr "cd"
1093 msgid "Quick cd"
1094 msgstr "Rask katalogskift"
1096 msgid "Symbolic link filename:"
1097 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1099 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1100 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1102 msgid "Symbolic link"
1103 msgstr "Symbolsk lenke"
1105 msgid "Running "
1106 msgstr "Kjører"
1108 msgid "Stopped"
1109 msgstr "Stoppet"
1111 msgid "&Stop"
1112 msgstr "&Stopp"
1114 msgid "&Resume"
1115 msgstr "&Gjenoppta"
1117 msgid "&Kill"
1118 msgstr "&Drep"
1120 msgid "Background Jobs"
1121 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1123 msgid "Domain:"
1124 msgstr "Domene:"
1126 msgid "Username:"
1127 msgstr "Brukernavn:"
1129 msgid "Password:"
1130 msgstr "Passord:"
1132 #, c-format
1133 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1134 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1136 #, c-format
1137 msgid "Warning: file %s not found\n"
1138 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
1140 msgid "7-bit ASCII"
1141 msgstr ""
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1145 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1147 msgid "execute/search by others"
1148 msgstr "kjøre/søke av andre"
1150 msgid "write by others"
1151 msgstr "skrive av andre"
1153 msgid "read by others"
1154 msgstr "lese av andre"
1156 msgid "execute/search by group"
1157 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1159 msgid "write by group"
1160 msgstr "skrive av gruppen"
1162 msgid "read by group"
1163 msgstr "lese av gruppen"
1165 msgid "execute/search by owner"
1166 msgstr "kjøre/søke av eier"
1168 msgid "write by owner"
1169 msgstr "skrive av eier"
1171 msgid "read by owner"
1172 msgstr "lese av eier"
1174 msgid "sticky bit"
1175 msgstr "sticky bit"
1177 msgid "set group ID on execution"
1178 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1180 msgid "set user ID on execution"
1181 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1183 msgid "C&lear marked"
1184 msgstr "B&lank ut markerte"
1186 msgid "S&et marked"
1187 msgstr "S&ett markerte"
1189 msgid "&Marked all"
1190 msgstr "&Markert alle"
1192 msgid "Name"
1193 msgstr "Navn"
1195 msgid "Permissions (Octal)"
1196 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1198 msgid "Owner name"
1199 msgstr "Eiers navn"
1201 msgid "Group name"
1202 msgstr "Gruppenavn"
1204 msgid "Use SPACE to change"
1205 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1207 msgid "an option, ARROW KEYS"
1208 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1210 msgid "to move between options"
1211 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1213 msgid "and T or INS to mark"
1214 msgstr "og T eller INS for å markere"
1216 msgid " Permission "
1217 msgstr " Rettighet "
1219 msgid "Chmod command"
1220 msgstr "Chmod kommando"
1222 msgid "Set &users"
1223 msgstr "Sett br&ukere"
1225 msgid "Set &groups"
1226 msgstr "Sett &grupper"
1228 msgid " Name "
1229 msgstr " Navn "
1231 msgid " Owner name "
1232 msgstr " Eiers navn "
1234 msgid " Group name "
1235 msgstr " Gruppenavn "
1237 msgid " Size "
1238 msgstr " Størrelse "
1240 msgid " User name "
1241 msgstr " Brukernavn "
1243 msgid " Chown command "
1244 msgstr " Chown kommando "
1246 msgid "<Unknown user>"
1247 msgstr "<Ukjent bruker>"
1249 msgid "<Unknown group>"
1250 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1252 msgid "Files tagged, want to cd?"
1253 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1255 msgid "Cannot change directory"
1256 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1258 msgid " View file "
1259 msgstr " Se på fil "
1261 msgid " Filename:"
1262 msgstr " Filnavn:"
1264 msgid " Filtered view "
1265 msgstr " Filtrert visning "
1267 msgid " Filter command and arguments:"
1268 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1270 msgid "Create a new Directory"
1271 msgstr "Opprett en ny katalog"
1273 msgid " Enter directory name:"
1274 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1276 msgid " Filter "
1277 msgstr " Filter "
1279 msgid " Set expression for filtering filenames"
1280 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1282 msgid "&Using shell patterns"
1283 msgstr "bruker skallmønstre"
1285 #, fuzzy
1286 msgid "&Case sensitive"
1287 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1289 #, fuzzy
1290 msgid "&Files only"
1291 msgstr "Bare &Størrelse"
1293 msgid " Select "
1294 msgstr " Velg "
1296 msgid " Unselect "
1297 msgstr " Velg bort "
1299 msgid "Extension file edit"
1300 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1302 msgid " Which extension file you want to edit? "
1303 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1305 msgid "Highlighting groups file edit"
1306 msgstr ""
1308 #, fuzzy
1309 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1310 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1312 msgid " Compare directories "
1313 msgstr " Sammenlign kataloger "
1315 msgid " Select compare method: "
1316 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1318 msgid "&Quick"
1319 msgstr "&Rask"
1321 msgid "&Size only"
1322 msgstr "Bare &Størrelse"
1324 msgid "&Thorough"
1325 msgstr "&Grundig"
1327 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1328 msgstr ""
1329 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1330 "kommandoen "
1332 msgid ""
1333 " Not an xterm or Linux console; \n"
1334 " the panels cannot be toggled. "
1335 msgstr ""
1336 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1337 " panelene kan ikke slås av og på. "
1339 #, c-format
1340 msgid "Link %s to:"
1341 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1343 msgid " Link "
1344 msgstr " Lenke "
1346 #, c-format
1347 msgid " link: %s "
1348 msgstr " lenke: %s "
1350 #, c-format
1351 msgid " symlink: %s "
1352 msgstr " symlink: %s "
1354 #, c-format
1355 msgid " Symlink `%s' points to: "
1356 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1358 msgid " Edit symlink "
1359 msgstr " Rediger symlink "
1361 #, c-format
1362 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1363 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1365 #, c-format
1366 msgid " edit symlink: %s "
1367 msgstr " rediger symlink: %s "
1369 #, c-format
1370 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1371 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1373 #, c-format
1374 msgid " Cannot chdir to %s "
1375 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1377 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1378 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1380 msgid " Link to a remote machine "
1381 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1383 msgid " FTP to machine "
1384 msgstr " FTP til maskin "
1386 msgid " Shell link to machine "
1387 msgstr "  Skall-tilkobling til maskin "
1389 msgid " SMB link to machine "
1390 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1392 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1393 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1395 msgid ""
1396 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1397 "   files on: (F1 for details)"
1398 msgstr ""
1399 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1400 "   filer på: (F1 for detaljer)"
1402 msgid " Setup "
1403 msgstr " Oppsett "
1405 #, fuzzy, c-format
1406 msgid " Setup saved to ~/%s"
1407 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1412 " %s "
1413 msgstr ""
1414 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1415 " %s "
1417 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1418 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1420 msgid " The shell is already running a command "
1421 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Cannot read directory contents"
1425 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1427 msgid ""
1428 " The Commander can't change to the directory that \n"
1429 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1430 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1431 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1432 msgstr ""
1433 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
1434 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
1435 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
1436 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
1438 #, c-format
1439 msgid "Press any key to continue..."
1440 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
1442 #, c-format
1443 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1444 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1446 #, c-format
1447 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1448 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 " Cannot create temporary command file \n"
1453 " %s "
1454 msgstr ""
1455 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1456 " %s "
1458 msgid " Parameter "
1459 msgstr " Parameter "
1461 #, fuzzy, c-format
1462 msgid " %s%s file error"
1463 msgstr " filfeil "
1465 #, fuzzy, c-format
1466 msgid ""
1467 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1468 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1469 "Commander package."
1470 msgstr ""
1471 "mc.ext filen er endret\n"
1472 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
1473 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1474 "Commander pakken."
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid " ~/%s file error "
1478 msgstr " filfeil "
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1483 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1484 "it."
1485 msgstr ""
1487 msgid " Copy "
1488 msgstr " Kopier "
1490 msgid " Move "
1491 msgstr " Flytt "
1493 msgid " Delete "
1494 msgstr " Slett "
1496 msgid " Cannot make the hardlink "
1497 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1502 " %s "
1503 msgstr ""
1504 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
1505 " %s "
1507 msgid ""
1508 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1509 "\n"
1510 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1511 msgstr ""
1512 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1513 "\n"
1514 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1519 " %s "
1520 msgstr ""
1521 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
1522 " %s "
1524 msgid "&Abort"
1525 msgstr "&Avbryt"
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1530 " %s "
1531 msgstr ""
1532 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
1533 " %s "
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1538 " %s "
1539 msgstr ""
1540 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1541 " %s "
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid ""
1545 " `%s' \n"
1546 " and \n"
1547 " `%s' \n"
1548 " are the same file "
1549 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1554 " %s "
1555 msgstr ""
1556 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
1557 " %s "
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1562 " %s "
1563 msgstr ""
1564 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
1565 " %s "
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1570 " %s "
1571 msgstr ""
1572 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1573 " %s "
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1578 " %s "
1579 msgstr ""
1580 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
1581 " %s "
1583 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1584 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1589 " %s "
1590 msgstr ""
1591 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1592 " %s "
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1597 " %s "
1598 msgstr ""
1599 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1600 " %s "
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1605 " %s "
1606 msgstr ""
1607 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1608 " %s "
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1613 " %s "
1614 msgstr ""
1615 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
1616 " %s "
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1621 " %s "
1622 msgstr ""
1623 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1624 " %s "
1626 msgid "(stalled)"
1627 msgstr "(venter)"
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1632 " %s "
1633 msgstr ""
1634 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1635 " %s "
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1640 " %s "
1641 msgstr ""
1642 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1643 " %s "
1645 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1646 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
1648 msgid "&Delete"
1649 msgstr "&Slett"
1651 msgid "&Keep"
1652 msgstr "&Behold"
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1657 " %s "
1658 msgstr ""
1659 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
1660 " %s "
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1665 " %s "
1666 msgstr ""
1667 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
1668 " %s "
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1673 " `%s' "
1674 msgstr ""
1675 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
1676 " `%s' "
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1681 " %s "
1682 msgstr ""
1683 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
1684 " %s "
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1689 " %s "
1690 msgstr ""
1691 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
1692 " %s "
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1697 " %s "
1698 msgstr ""
1699 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
1700 " %s "
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1705 " %s "
1706 msgstr ""
1707 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
1708 " %s "
1710 #, c-format
1711 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1712 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1717 " %s "
1718 msgstr ""
1719 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1720 " %s "
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1725 " %s "
1726 msgstr ""
1727 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1728 " %s "
1730 #, fuzzy, c-format
1731 msgid ""
1732 " `%s' \n"
1733 " and \n"
1734 " `%s' \n"
1735 " are the same directory "
1736 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
1738 #, c-format
1739 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1740 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
1742 #, c-format
1743 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1744 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1749 " %s "
1750 msgstr ""
1751 " Kan ikke flytte  katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
1752 " %s "
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1757 " %s "
1758 msgstr ""
1759 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
1760 " %s "
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1765 " %s "
1766 msgstr ""
1767 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
1768 " %s "
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Directory scanning"
1772 msgstr "Katalogsti"
1774 msgid "1Copy"
1775 msgstr "1Kopier"
1777 msgid "1Move"
1778 msgstr "1Flytt"
1780 msgid "1Delete"
1781 msgstr "1Slett"
1783 #, no-c-format
1784 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1785 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1787 #, no-c-format
1788 msgid "%o %d %f%m"
1789 msgstr "%o %d %f%m"
1791 msgid "file"
1792 msgstr "fil"
1794 msgid "files"
1795 msgstr "filer"
1797 msgid "directory"
1798 msgstr "katalog"
1800 msgid "directories"
1801 msgstr "kataloger"
1803 msgid "files/directories"
1804 msgstr "filer/kataloger"
1806 msgid " with source mask:"
1807 msgstr " med kildemaske:"
1809 msgid " to:"
1810 msgstr " til:"
1812 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1813 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
1815 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1816 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
1818 msgid "&Retry"
1819 msgstr "&Prøv igjen"
1821 msgid ""
1822 "\n"
1823 "   Directory not empty.   \n"
1824 "   Delete it recursively? "
1825 msgstr ""
1826 "\n"
1827 "   Katalogen er ikke tom. \n"
1828 "   Slett den rekursivt? "
1830 msgid ""
1831 "\n"
1832 "   Background process: Directory not empty \n"
1833 "   Delete it recursively? "
1834 msgstr ""
1835 "\n"
1836 "   Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
1837 "   Slett den rekursivt? "
1839 msgid " Delete: "
1840 msgstr " Slett: "
1842 msgid "Non&e"
1843 msgstr "ing&En"
1845 #, c-format
1846 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1847 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1849 #, c-format
1850 msgid "%.2f MB/s"
1851 msgstr "%.2f MB/s"
1853 #, c-format
1854 msgid "%.2f KB/s"
1855 msgstr "%.2f KB/s"
1857 #, c-format
1858 msgid "%ld B/s"
1859 msgstr "%ld B/s"
1861 msgid "File"
1862 msgstr "Fil"
1864 msgid "Count"
1865 msgstr "Tall"
1867 msgid "Bytes"
1868 msgstr "Bytes"
1870 msgid "Source"
1871 msgstr "Kilde"
1873 msgid "Target"
1874 msgstr "Mål"
1876 msgid "Deleting"
1877 msgstr "Sletter"
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Target file already exists!"
1881 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
1883 #, fuzzy, c-format
1884 msgid "Source date: %s, size %llu"
1885 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
1887 #, fuzzy, c-format
1888 msgid "Target date: %s, size %llu"
1889 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
1891 #, fuzzy, c-format
1892 msgid "Source date: %s, size %u"
1893 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
1895 #, fuzzy, c-format
1896 msgid "Target date: %s, size %u"
1897 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
1899 msgid "If &size differs"
1900 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
1902 msgid "&Update"
1903 msgstr "Oppdater"
1905 msgid "Overwrite all targets?"
1906 msgstr "Overskriv alle mål?"
1908 msgid "&Reget"
1909 msgstr "Hent igjen"
1911 msgid "A&ppend"
1912 msgstr "legg til"
1914 msgid "Overwrite this target?"
1915 msgstr "Overskriv dette målet?"
1917 msgid " File exists "
1918 msgstr " Filen eksisterer "
1920 msgid " Background process: File exists "
1921 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
1923 msgid "&Background"
1924 msgstr "Bakgrunn"
1926 msgid "&Stable Symlinks"
1927 msgstr "Stabile symlenker"
1929 #, fuzzy
1930 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1931 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
1933 msgid "preserve &Attributes"
1934 msgstr "behold attributter"
1936 msgid "follow &Links"
1937 msgstr "følg lenker"
1939 msgid "to:"
1940 msgstr "til:"
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1944 msgstr ""
1945 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
1946 " %s "
1948 msgid "&Suspend"
1949 msgstr "Suspender"
1951 msgid "Con&tinue"
1952 msgstr "Fortsett"
1954 msgid "&Chdir"
1955 msgstr "Skift katalog"
1957 msgid "&Again"
1958 msgstr "Igjen"
1960 msgid "&Quit"
1961 msgstr "Avslutt"
1963 msgid "Pane&lize"
1964 msgstr "Paneliser"
1966 msgid "&View - F3"
1967 msgstr "Se på - F3"
1969 msgid "&Edit - F4"
1970 msgstr "Rediger - F4"
1972 #, c-format
1973 msgid "Found: %ld"
1974 msgstr ""
1976 #, fuzzy
1977 msgid " Malformed regular expression "
1978 msgstr "  Malformert vanlig uttrykk  "
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Cas&e sensitive"
1982 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1984 msgid "&Find recursively"
1985 msgstr ""
1987 msgid "S&kip hidden"
1988 msgstr ""
1990 msgid "&All charsets"
1991 msgstr ""
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Case sens&itive"
1995 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Re&gular expression"
1999 msgstr "Vanlig uttrykk"
2001 msgid "Fir&st hit"
2002 msgstr ""
2004 msgid "All cha&rsets"
2005 msgstr ""
2007 msgid "&Tree"
2008 msgstr "Tre"
2010 msgid "Find File"
2011 msgstr "Finn fil"
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Content:"
2015 msgstr "Innhold: "
2017 #, fuzzy
2018 msgid "File name:"
2019 msgstr "Filnavn:"
2021 msgid "Start at:"
2022 msgstr "Start ved:"
2024 #, c-format
2025 msgid "Grepping in %s"
2026 msgstr "Kjører grep i %s"
2028 msgid "Finished"
2029 msgstr "Ferdig"
2031 #, c-format
2032 msgid "Searching %s"
2033 msgstr "Søker etter %s"
2035 msgid "Searching"
2036 msgstr "Søker"
2038 msgid " Help file format error\n"
2039 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
2041 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2042 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
2044 #, c-format
2045 msgid " Cannot find node %s in help file "
2046 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
2048 msgid "Index"
2049 msgstr "Indeks"
2051 msgid "Prev"
2052 msgstr "Forr"
2054 msgid "&Move"
2055 msgstr "&Flytt"
2057 msgid "&Remove"
2058 msgstr "&Fjern"
2060 msgid "&Append"
2061 msgstr "&Legg til"
2063 msgid "&Insert"
2064 msgstr "&Sett inn"
2066 msgid "New &Entry"
2067 msgstr "&Ny oppføring"
2069 msgid "New &Group"
2070 msgstr "Ny &Gruppe"
2072 msgid "&Up"
2073 msgstr "&Opp"
2075 msgid "&Add current"
2076 msgstr "&Legg til denne"
2078 #, fuzzy
2079 msgid "&Refresh"
2080 msgstr "&Reversert"
2082 msgid "Fr&ee VFSs now"
2083 msgstr "Frigjør VFS nå"
2085 msgid "Change &To"
2086 msgstr "Skift &Til"
2088 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2089 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2091 msgid "Active VFS directories"
2092 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2094 msgid "Directory hotlist"
2095 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2097 msgid " Directory path "
2098 msgstr " Katalogsti "
2100 msgid " Directory label "
2101 msgstr " Katalogetikett "
2103 #, c-format
2104 msgid "Moving %s"
2105 msgstr "Flytter %s"
2107 msgid "New hotlist entry"
2108 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2110 msgid "Directory label"
2111 msgstr "Katalogetikett"
2113 msgid "Directory path"
2114 msgstr "Katalogsti"
2116 msgid " New hotlist group "
2117 msgstr " Ny favorittgruppe "
2119 msgid "Name of new group"
2120 msgstr "Navn på den nye gruppen"
2122 #, c-format
2123 msgid "Label for \"%s\":"
2124 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2126 msgid " Add to hotlist "
2127 msgstr " Legg til i favoritter "
2129 msgid " Remove: "
2130 msgstr " Fjern: "
2132 msgid ""
2133 "\n"
2134 " Are you sure you want to remove this entry?"
2135 msgstr ""
2137 msgid ""
2138 "\n"
2139 " Group not empty.\n"
2140 " Remove it?"
2141 msgstr ""
2142 "\n"
2143 " Gruppen er ikke tom.\n"
2144 " Fjern den?"
2146 msgid " Top level group "
2147 msgstr " Gruppe på toppnivå "
2149 msgid " Hotlist Load "
2150 msgstr " Last favorittliste "
2152 #, fuzzy, c-format
2153 msgid ""
2154 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2155 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2157 #, c-format
2158 msgid "Midnight Commander %s"
2159 msgstr "Midnight Commander %s"
2161 #, c-format
2162 msgid "File:       %s"
2163 msgstr "Fil:        %s"
2165 #, c-format
2166 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2167 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
2169 msgid "No node information"
2170 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2172 #, c-format
2173 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2174 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
2176 msgid "No space information"
2177 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2179 #, c-format
2180 msgid "Type:      %s "
2181 msgstr "Skriv:      %s "
2183 msgid "non-local vfs"
2184 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2186 #, c-format
2187 msgid "Device:    %s"
2188 msgstr "Enhet:     %s"
2190 #, c-format
2191 msgid "Filesystem: %s"
2192 msgstr "Filsystem:  %s"
2194 #, c-format
2195 msgid "Accessed:  %s"
2196 msgstr "Aksessert: %s"
2198 #, c-format
2199 msgid "Modified:  %s"
2200 msgstr "Endret:    %s"
2202 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2203 #, fuzzy, c-format
2204 msgid "Status:    %s"
2205 msgstr "Opprettet: %s"
2207 #, c-format
2208 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2209 msgstr ""
2211 #, c-format
2212 msgid "Size:      %s"
2213 msgstr "Størrelse: %s"
2215 #, fuzzy, c-format
2216 msgid " (%ld block)"
2217 msgid_plural " (%ld blocks)"
2218 msgstr[0] " (%ld blokk)"
2219 msgstr[1] " (%ld blokk)"
2221 #, c-format
2222 msgid "Owner:     %s/%s"
2223 msgstr "Eier:      %s/%s"
2225 #, c-format
2226 msgid "Links:     %d"
2227 msgstr "Lenker:    %d"
2229 #, c-format
2230 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2231 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
2233 #, c-format
2234 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2235 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
2237 msgid "File:       None"
2238 msgstr "Fil:        Ingen"
2240 msgid "&Vertical"
2241 msgstr "Vertikal"
2243 msgid "&Horizontal"
2244 msgstr "Horisontal"
2246 msgid "show free sp&Ace"
2247 msgstr ""
2249 #, fuzzy
2250 msgid "&Xterm window title"
2251 msgstr "Xterm hintlinje"
2253 msgid "h&Intbar visible"
2254 msgstr "synlig hintlinje"
2256 msgid "&Keybar visible"
2257 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2259 msgid "command &Prompt"
2260 msgstr "kommandoskall"
2262 msgid "show &Mini status"
2263 msgstr "vis ministatus"
2265 msgid "menu&Bar visible"
2266 msgstr "menylinje synlig"
2268 msgid "&Equal split"
2269 msgstr "lik deling"
2271 msgid "pe&Rmissions"
2272 msgstr "rettigheter"
2274 msgid "&File types"
2275 msgstr "filtyper"
2277 msgid " Panel split "
2278 msgstr " Del panel "
2280 msgid " Highlight... "
2281 msgstr " Uthev... "
2283 msgid " Other options "
2284 msgstr " Andre alternativer "
2286 msgid "output lines"
2287 msgstr "utskriftslinjer"
2289 msgid "Layout"
2290 msgstr "Utseende"
2292 msgid "Learn keys"
2293 msgstr "Lær taster"
2295 msgid " Teach me a key "
2296 msgstr " Lær meg en tast "
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Please press the %s\n"
2301 "and then wait until this message disappears.\n"
2302 "\n"
2303 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2304 "next to its button.\n"
2305 "\n"
2306 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2307 "and wait as well."
2308 msgstr ""
2309 "Vær snill og trykk %s\n"
2310 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
2311 "\n"
2312 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
2313 "ved siden av knappen.\n"
2314 "\n"
2315 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
2316 "og vent da også."
2318 msgid " Cannot accept this key "
2319 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
2321 #, c-format
2322 msgid " You have entered \"%s\""
2323 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
2325 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2326 msgid "OK"
2327 msgstr "OK"
2329 msgid ""
2330 "It seems that all your keys already\n"
2331 "work fine. That's great."
2332 msgstr ""
2333 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
2334 "allerede virker fint. Det er bra."
2336 msgid "&Discard"
2337 msgstr "forkast"
2339 msgid ""
2340 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2341 "All your keys work well."
2342 msgstr ""
2343 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
2344 "Alle tastene virker fint."
2346 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2347 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
2349 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2350 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
2352 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2353 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
2355 msgid " The Midnight Commander "
2356 msgstr " Midnight Commander "
2358 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2359 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
2361 msgid "&Listing mode..."
2362 msgstr "&Listemodus..."
2364 msgid "&Quick view     C-x q"
2365 msgstr "Rask visning   C-x q"
2367 msgid "&Info           C-x i"
2368 msgstr "Info           C-x i"
2370 msgid "&Sort order..."
2371 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2373 msgid "&Filter..."
2374 msgstr "&Filter..."
2376 #, fuzzy
2377 msgid "&Encoding...    M-e"
2378 msgstr "Sor&ter...               M-t"
2380 msgid "&Network link..."
2381 msgstr "&Nettverkskobling..."
2383 msgid "FT&P link..."
2384 msgstr "FT&P kobling..."
2386 msgid "S&hell link..."
2387 msgstr "S&kall-kobling..."
2389 msgid "SM&B link..."
2390 msgstr "SM&B-kobling..."
2392 msgid "&Rescan         C-r"
2393 msgstr "Gjenles         C-r"
2395 msgid "&View               F3"
2396 msgstr "&Vis                F3"
2398 msgid "Vie&w file...         "
2399 msgstr "Vis fil...            "
2401 msgid "&Filtered view     M-!"
2402 msgstr "&Filtrert visning  M-!"
2404 msgid "&Edit               F4"
2405 msgstr "R&ediger            F4"
2407 msgid "&Copy               F5"
2408 msgstr "Kopier             F5"
2410 msgid "c&Hmod           C-x c"
2411 msgstr "chmod           C-x c"
2413 msgid "&Link            C-x l"
2414 msgstr "Lenke           C-x l"
2416 msgid "&SymLink         C-x s"
2417 msgstr "Symlenke        C-x s"
2419 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2420 msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
2422 msgid "ch&Own           C-x o"
2423 msgstr "chown           C-x o"
2425 msgid "&Advanced chown       "
2426 msgstr "Avansert chown       "
2428 msgid "&Rename/Move        F6"
2429 msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
2431 msgid "&Mkdir              F7"
2432 msgstr "Lag katalog        F7"
2434 msgid "&Delete             F8"
2435 msgstr "Slett              F8"
2437 msgid "&Quick cd          M-c"
2438 msgstr "rask cd            M-c"
2440 msgid "select &Group      M-+"
2441 msgstr "velg gruppe        M-+"
2443 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2444 msgstr "velg bort gruppe   M-\\"
2446 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2447 msgstr "reverser valg      M-*"
2449 msgid "e&Xit              F10"
2450 msgstr "avslutt            F10"
2452 msgid "&User menu          F2"
2453 msgstr "Br&ukermeny         F2"
2455 msgid "&Directory tree"
2456 msgstr "Katalogtre"
2458 msgid "&Find file            M-?"
2459 msgstr "Finn fil             M-?"
2461 msgid "s&Wap panels          C-u"
2462 msgstr "bytt paneler          C-u"
2464 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2465 msgstr "slå paneler på/av     C-o"
2467 msgid "&Compare directories  C-x d"
2468 msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
2470 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2471 msgstr "eksternt panel  C-x !"
2473 msgid "show directory s&Izes"
2474 msgstr "vis katalogstørrelser"
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Command &history      M-h"
2478 msgstr " Kommandohistorikk "
2480 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2481 msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
2483 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2484 msgstr "Aktivt VFS liste     C-x a"
2486 msgid "&Background jobs      C-x j"
2487 msgstr "Bakgrunnsjobber      C-x j"
2489 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2490 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
2492 msgid "&Listing format edit"
2493 msgstr "Redigering av listeformat"
2495 msgid "Edit &extension file"
2496 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
2498 msgid "Edit &menu file"
2499 msgstr "Menyfilredigering"
2501 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2502 msgstr ""
2504 msgid "&Configuration..."
2505 msgstr "Konfigurasjon..."
2507 msgid "&Layout..."
2508 msgstr "Utseende."
2510 msgid "c&Onfirmation..."
2511 msgstr "bekreftelse..."
2513 msgid "&Display bits..."
2514 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
2516 msgid "learn &Keys..."
2517 msgstr "lær taster..."
2519 msgid "&Virtual FS..."
2520 msgstr "Virtuelt FS..."
2522 msgid "&Save setup"
2523 msgstr "Lagre oppsett"
2525 msgid " &Above "
2526 msgstr " Over "
2528 msgid " &Left "
2529 msgstr " Venstre "
2531 msgid " &File "
2532 msgstr " Fil "
2534 msgid " &Command "
2535 msgstr " Kommando "
2537 msgid " &Options "
2538 msgstr " Alternativer "
2540 msgid " &Below "
2541 msgstr " Under "
2543 msgid " &Right "
2544 msgstr " Høyre "
2546 msgid " Information "
2547 msgstr " Informasjon "
2549 msgid ""
2550 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2551 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2552 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2553 " the details.                                           "
2554 msgstr ""
2555 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
2556 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
2557 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
2558 " detaljene."
2560 msgid "Menu"
2561 msgstr "Meny"
2563 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2564 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
2566 msgid "&Fix it"
2567 msgstr ""
2569 msgid "don't ask again"
2570 msgstr ""
2572 msgid ""
2573 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2574 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2575 "does not match one set via locale. \n"
2576 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2577 "to set locale default.\n"
2578 "\n"
2579 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2580 msgstr ""
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Cannot create %s directory"
2584 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
2586 msgid "safe de&Lete"
2587 msgstr "trygg sletting"
2589 msgid "cd follows lin&Ks"
2590 msgstr "cd følger lenker"
2592 msgid "L&ynx-like motion"
2593 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
2595 msgid "rotatin&G dash"
2596 msgstr "roterende strek"
2598 msgid "co&Mplete: show all"
2599 msgstr "komplett: vis alt"
2601 msgid "&Use internal view"
2602 msgstr "bruk intern visning"
2604 msgid "use internal ed&It"
2605 msgstr "bruk intern editor"
2607 msgid "auto m&Enus"
2608 msgstr "automenyer"
2610 msgid "&Auto save setup"
2611 msgstr "autolagre oppsett"
2613 msgid "shell &Patterns"
2614 msgstr "skallmønster"
2616 msgid "Compute &Totals"
2617 msgstr "Beregn totaler"
2619 msgid "&Verbose operation"
2620 msgstr "utvidet operasjon"
2622 msgid "Mkdir autoname"
2623 msgstr ""
2625 msgid "&Fast dir reload"
2626 msgstr "rask katalogoppfrisking"
2628 msgid "mi&X all files"
2629 msgstr "bland alle filer"
2631 msgid "&Drop down menus"
2632 msgstr "Nedtrekksmenyer"
2634 msgid "ma&Rk moves down"
2635 msgstr "marker flytter ned"
2637 msgid "show &Hidden files"
2638 msgstr "vis skjulte filer"
2640 msgid "show &Backup files"
2641 msgstr "vis sikkerhetskopier"
2643 msgid "Use SI si&ze units"
2644 msgstr ""
2646 msgid "&Never"
2647 msgstr "aldri"
2649 msgid "on dumb &Terminals"
2650 msgstr "på stumme &Terminaler"
2652 msgid "Alwa&ys"
2653 msgstr "alltid"
2655 msgid " Panel options "
2656 msgstr " Alternativer for panel "
2658 msgid " Pause after run... "
2659 msgstr " Pause etter kjøring... "
2661 msgid "Configure options"
2662 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
2664 msgid "&Add new"
2665 msgstr "Legg til ny"
2667 msgid "External panelize"
2668 msgstr "Eksternt panel"
2670 msgid "Command"
2671 msgstr "Kommando"
2673 msgid "Other command"
2674 msgstr "Andre kommandoer"
2676 msgid " Add to external panelize "
2677 msgstr " Legg til i eksternt panel "
2679 msgid " Enter command label: "
2680 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
2682 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2683 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
2685 msgid "Find rejects after patching"
2686 msgstr "Finn avviste etter patching"
2688 msgid "Find *.orig after patching"
2689 msgstr "Finn *.orig etter patching"
2691 msgid "Find SUID and SGID programs"
2692 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
2694 msgid "Cannot invoke command."
2695 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
2697 msgid "Pipe close failed"
2698 msgstr "Feil under lukking av rør"
2700 msgid "[dev]"
2701 msgstr ""
2703 msgid "UP--DIR"
2704 msgstr "UP--DIR"
2706 msgid "SYMLINK"
2707 msgstr "SYMLENKE"
2709 msgid "SUB-DIR"
2710 msgstr "SUB-DIR"
2712 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2713 msgid "u"
2714 msgstr ""
2716 #, fuzzy
2717 msgid "Unsorted"
2718 msgstr "&Usortert"
2720 msgid "&Unsorted"
2721 msgstr "&Usortert"
2723 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2724 #, fuzzy
2725 msgid "n"
2726 msgstr "På"
2728 msgid "&Name"
2729 msgstr "&Navn"
2731 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2732 msgid "e"
2733 msgstr ""
2735 #, fuzzy
2736 msgid "Extension"
2737 msgstr "Utvidelse:"
2739 msgid "&Extension"
2740 msgstr "&Utvidelse"
2742 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2743 msgid "s"
2744 msgstr ""
2746 msgid "Size"
2747 msgstr "Størrelse"
2749 msgid "&Size"
2750 msgstr "&Størrelse"
2752 #, fuzzy
2753 msgid "Block Size"
2754 msgstr " Størrelse "
2756 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2757 msgid "m"
2758 msgstr ""
2760 msgid "MTime"
2761 msgstr "MTime"
2763 msgid "&Modify time"
2764 msgstr "&Modifisert"
2766 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2767 msgid "a"
2768 msgstr ""
2770 msgid "ATime"
2771 msgstr "ATime"
2773 msgid "&Access time"
2774 msgstr "&Aksessert"
2776 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2777 msgid "h"
2778 msgstr ""
2780 msgid "CTime"
2781 msgstr "CTime"
2783 msgid "C&Hange time"
2784 msgstr "&Endret"
2786 msgid "Permission"
2787 msgstr "Rettighet"
2789 msgid "Perm"
2790 msgstr "Rett"
2792 msgid "Nl"
2793 msgstr "Nl"
2795 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2796 msgid "i"
2797 msgstr ""
2799 msgid "Inode"
2800 msgstr "Inode"
2802 msgid "&Inode"
2803 msgstr "&Inode"
2805 msgid "UID"
2806 msgstr "UID"
2808 msgid "GID"
2809 msgstr "GID"
2811 msgid "Owner"
2812 msgstr "Eier"
2814 msgid "Group"
2815 msgstr "Gruppe"
2817 msgid "<readlink failed>"
2818 msgstr "<readlink feilet>"
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "%s byte"
2822 msgid_plural "%s bytes"
2823 msgstr[0] "%s bytes"
2824 msgstr[1] "%s bytes"
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "%s in %d file"
2828 msgid_plural "%s in %d files"
2829 msgstr[0] "%s bytes i %d fil"
2830 msgstr[1] "%s bytes i %d fil"
2832 msgid "Unknown tag on display format: "
2833 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
2835 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2836 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
2838 msgid " Do you really want to execute? "
2839 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
2841 msgid "View"
2842 msgstr "Se på"
2844 msgid "Edit"
2845 msgstr "Rediger"
2847 msgid "RenMov"
2848 msgstr "RenMov"
2850 msgid "Mkdir"
2851 msgstr "Mkdir"
2853 msgid " Not implemented yet "
2854 msgstr ""
2856 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2857 msgstr ""
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid " Invalid token number %d "
2861 msgstr " Ugyldig målmaske "
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Normal"
2865 msgstr "Format"
2867 msgid "&Regular expression"
2868 msgstr "Vanlig uttrykk"
2870 msgid "Hexadecimal"
2871 msgstr ""
2873 msgid "Wildcard search"
2874 msgstr ""
2876 #, fuzzy
2877 msgid "Choose codepage"
2878 msgstr " Velg koding for inndata "
2880 msgid "-  < No translation >"
2881 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Unable to load '%s' skin.\n"
2886 "Default skin has been loaded"
2887 msgstr ""
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2892 "Default skin has been loaded"
2893 msgstr ""
2895 msgid ""
2896 "GNU Midnight Commander is already\n"
2897 "running on this terminal.\n"
2898 "Subshell support will be disabled."
2899 msgstr ""
2901 #, c-format
2902 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2903 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
2905 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2906 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
2908 #, c-format
2909 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2910 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
2912 msgid "With builtin Editor\n"
2913 msgstr "Med innebygget editor\n"
2915 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2916 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
2918 msgid "with terminfo database"
2919 msgstr "med terminfo-database"
2921 msgid "Using the ncurses library"
2922 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
2924 #, fuzzy
2925 msgid "Using the ncursesw library"
2926 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
2928 msgid "With optional subshell support"
2929 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
2931 msgid "With subshell support as default"
2932 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
2934 msgid "With support for background operations\n"
2935 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
2937 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2938 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
2940 msgid "With mouse support on xterm\n"
2941 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
2943 msgid "With support for X11 events\n"
2944 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
2946 msgid "With internationalization support\n"
2947 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
2949 msgid "With multiple codepages support\n"
2950 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
2952 #, c-format
2953 msgid "Virtual File System:"
2954 msgstr "Virtuelt filsystem:"
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2959 "%s\n"
2960 msgstr ""
2961 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
2962 "%s\n"
2964 #, c-format
2965 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2966 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
2968 #, c-format
2969 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2970 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 " Cannot stat the destination \n"
2975 " %s "
2976 msgstr ""
2977 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
2978 " %s "
2980 #, c-format
2981 msgid "  Delete %s?  "
2982 msgstr "  Slette %s?  "
2984 msgid "Static"
2985 msgstr "Statisk"
2987 msgid "Dynamc"
2988 msgstr "Dynamisk"
2990 msgid "Rescan"
2991 msgstr "Oppdater"
2993 msgid "Forget"
2994 msgstr "Glem"
2996 msgid "Rmdir"
2997 msgstr "Rmdir"
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Cannot write to the %s file:\n"
3002 "%s\n"
3003 msgstr ""
3004 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3005 "%s\n"
3007 msgid "Function key 1"
3008 msgstr "Funksjonstast 1"
3010 msgid "Function key 2"
3011 msgstr "Funksjonstast 2"
3013 msgid "Function key 3"
3014 msgstr "Funksjonstast 3"
3016 msgid "Function key 4"
3017 msgstr "Funksjonstast 4"
3019 msgid "Function key 5"
3020 msgstr "Funksjonstast 5"
3022 msgid "Function key 6"
3023 msgstr "Funksjonstast 6"
3025 msgid "Function key 7"
3026 msgstr "Funksjonstast 7"
3028 msgid "Function key 8"
3029 msgstr "Funksjonstast 8"
3031 msgid "Function key 9"
3032 msgstr "Funksjonstast 9"
3034 msgid "Function key 10"
3035 msgstr "Funksjonstast 10"
3037 msgid "Function key 11"
3038 msgstr "Funksjonstast 11"
3040 msgid "Function key 12"
3041 msgstr "Funksjonstast 12"
3043 msgid "Function key 13"
3044 msgstr "Funksjonstast 13"
3046 msgid "Function key 14"
3047 msgstr "Funksjonstast 14"
3049 msgid "Function key 15"
3050 msgstr "Funksjonstast 15"
3052 msgid "Function key 16"
3053 msgstr "Funksjonstast 16"
3055 msgid "Function key 17"
3056 msgstr "Funksjonstast 17"
3058 msgid "Function key 18"
3059 msgstr "Funksjonstast 18"
3061 msgid "Function key 19"
3062 msgstr "Funksjonstast 19"
3064 msgid "Function key 20"
3065 msgstr "Funksjonstast 20"
3067 msgid "Backspace key"
3068 msgstr "Tilbake"
3070 msgid "End key"
3071 msgstr "Slutt"
3073 msgid "Up arrow key"
3074 msgstr "Pil opp"
3076 msgid "Down arrow key"
3077 msgstr "Pil ned"
3079 msgid "Left arrow key"
3080 msgstr "Venstrepil"
3082 msgid "Right arrow key"
3083 msgstr "Høyrepil"
3085 msgid "Home key"
3086 msgstr "Hjem"
3088 msgid "Page Down key"
3089 msgstr "Side ned"
3091 msgid "Page Up key"
3092 msgstr "Side opp"
3094 msgid "Insert key"
3095 msgstr "Sett in"
3097 msgid "Delete key"
3098 msgstr "Slett"
3100 msgid "Completion/M-tab"
3101 msgstr "Komplettering/M-tab"
3103 msgid "+ on keypad"
3104 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3106 msgid "- on keypad"
3107 msgstr "- på numerisk tastatur"
3109 msgid "Slash on keypad"
3110 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3112 msgid "* on keypad"
3113 msgstr "* på numerisk tastatur"
3115 msgid "Left arrow keypad"
3116 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
3118 msgid "Right arrow keypad"
3119 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
3121 msgid "Up arrow keypad"
3122 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
3124 msgid "Down arrow keypad"
3125 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
3127 msgid "Home on keypad"
3128 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
3130 msgid "End on keypad"
3131 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
3133 msgid "Page Down keypad"
3134 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
3136 msgid "Page Up keypad"
3137 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
3139 msgid "Insert on keypad"
3140 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
3142 msgid "Delete on keypad"
3143 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
3145 #, fuzzy
3146 msgid "Escape key"
3147 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3149 msgid "Enter on keypad"
3150 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
3152 #, fuzzy
3153 msgid "Function key 21"
3154 msgstr "Funksjonstast 1"
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Function key 22"
3158 msgstr "Funksjonstast 2"
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Function key 23"
3162 msgstr "Funksjonstast 2"
3164 #, fuzzy
3165 msgid "Function key 24"
3166 msgstr "Funksjonstast 2"
3168 msgid "Plus"
3169 msgstr ""
3171 #, fuzzy
3172 msgid "Minus"
3173 msgstr "Meny"
3175 msgid "Asterisk"
3176 msgstr ""
3178 msgid "Dot"
3179 msgstr ""
3181 msgid "Less than"
3182 msgstr ""
3184 msgid "Great than"
3185 msgstr ""
3187 msgid "Equal"
3188 msgstr ""
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Comma"
3192 msgstr "Kommando"
3194 msgid "Apostrophe"
3195 msgstr ""
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Colon"
3199 msgstr "Tall"
3201 msgid "Exclamation mark"
3202 msgstr ""
3204 msgid "Question mark"
3205 msgstr ""
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Ampersand"
3209 msgstr "legg til"
3211 msgid "Dollar sign"
3212 msgstr ""
3214 msgid "Quotation mark"
3215 msgstr ""
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Caret"
3219 msgstr "Mål"
3221 msgid "Tilda"
3222 msgstr ""
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Prime"
3226 msgstr "Forr"
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Underline"
3230 msgstr " Skriv inn linje: "
3232 msgid "Understrike"
3233 msgstr ""
3235 msgid "Pipe"
3236 msgstr ""
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Enter"
3240 msgstr "eier"
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Tab key"
3244 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Space key"
3248 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Slash key"
3252 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Backslash key"
3256 msgstr "Tilbake"
3258 msgid "Number sign #"
3259 msgstr ""
3261 msgid "Ctrl"
3262 msgstr ""
3264 msgid "Alt"
3265 msgstr ""
3267 msgid "Shift"
3268 msgstr ""
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3273 "Check the TERM environment variable.\n"
3274 msgstr ""
3275 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
3276 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
3278 msgid " Format error on file Extensions File "
3279 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
3281 #, c-format
3282 msgid " The %%var macro has no default "
3283 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
3285 #, c-format
3286 msgid " The %%var macro has no variable "
3287 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
3289 msgid " Debug "
3290 msgstr " Avlus "
3292 msgid " ERROR: "
3293 msgstr " FEIL: "
3295 msgid " True:  "
3296 msgstr " Sann:  "
3298 msgid " False: "
3299 msgstr " Usann: "
3301 msgid " Warning -- ignoring file "
3302 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3307 "Using it may compromise your security"
3308 msgstr ""
3309 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3310 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3312 #, c-format
3313 msgid " No suitable entries found in %s "
3314 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
3316 msgid " User menu "
3317 msgstr " Brukermeny "
3319 msgid "%b %e  %Y"
3320 msgstr "%b %e %Y"
3322 msgid "%b %e %H:%M"
3323 msgstr "%b %e %H:%M"
3325 #, fuzzy, c-format
3326 msgid "%s is not a directory\n"
3327 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
3329 #, c-format
3330 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3331 msgstr ""
3333 #, fuzzy, c-format
3334 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3335 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
3337 #, c-format
3338 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3339 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
3341 #, c-format
3342 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3343 msgstr ""
3345 #, c-format
3346 msgid "Temporary files will not be created\n"
3347 msgstr ""
3349 msgid " Pipe failed "
3350 msgstr " Rør feilet "
3352 msgid " Dup failed "
3353 msgstr " Dup feilet "
3355 #, fuzzy, c-format
3356 msgid ""
3357 " The current line number is %lld.\n"
3358 " Enter the new line number:"
3359 msgstr ""
3360 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3361 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3363 #, fuzzy, c-format
3364 msgid ""
3365 " The current address is %s.\n"
3366 " Enter the new address:"
3367 msgstr ""
3368 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3369 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3371 msgid " Goto Address "
3372 msgstr " Gå til adresse "
3374 #, fuzzy
3375 msgid " Invalid address "
3376 msgstr " Ugyldig passord "
3378 #, fuzzy
3379 msgid " Cannot spawn child process "
3380 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
3382 msgid "Empty output from child filter"
3383 msgstr ""
3385 msgid "ButtonBar|Help"
3386 msgstr ""
3388 msgid "ButtonBar|Quit"
3389 msgstr ""
3391 msgid "ButtonBar|Ascii"
3392 msgstr ""
3394 msgid "ButtonBar|Hex"
3395 msgstr ""
3397 msgid "ButtonBar|Goto"
3398 msgstr ""
3400 msgid "ButtonBar|Line"
3401 msgstr ""
3403 msgid "ButtonBar|View"
3404 msgstr ""
3406 msgid "ButtonBar|Edit"
3407 msgstr ""
3409 msgid "ButtonBar|Save"
3410 msgstr ""
3412 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3413 msgstr ""
3415 msgid "ButtonBar|Wrap"
3416 msgstr ""
3418 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3419 msgstr ""
3421 msgid "ButtonBar|Search"
3422 msgstr ""
3424 msgid "ButtonBar|Raw"
3425 msgstr ""
3427 msgid "ButtonBar|Parse"
3428 msgstr ""
3430 msgid "ButtonBar|Unform"
3431 msgstr ""
3433 msgid "ButtonBar|Format"
3434 msgstr ""
3436 #, c-format
3437 msgid "File: %s"
3438 msgstr "Fil: %s"
3440 #, c-format
3441 msgid "Offset 0x%08lx"
3442 msgstr "Offset 0x%08lx"
3444 #, c-format
3445 msgid "Line %lu Col %lu"
3446 msgstr ""
3448 #, c-format
3449 msgid "%s bytes"
3450 msgstr "%s bytes"
3452 #, fuzzy, c-format
3453 msgid ">= %s bytes"
3454 msgstr "%s bytes"
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 " Error while closing the file: \n"
3459 " %s \n"
3460 " Data may have been written or not. "
3461 msgstr ""
3463 #, fuzzy, c-format
3464 msgid ""
3465 " Cannot save file: \n"
3466 " %s "
3467 msgstr " Feil under lagring av fil. "
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 " Cannot open \"%s\"\n"
3472 " %s "
3473 msgstr ""
3474 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
3475 " %s "
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 " Cannot stat \"%s\"\n"
3480 " %s "
3481 msgstr ""
3482 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
3483 " %s "
3485 msgid " Cannot view: not a regular file "
3486 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
3488 msgid "Seeking to search result"
3489 msgstr ""
3491 msgid " History "
3492 msgstr " Historikk "
3494 msgid "Background process:"
3495 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Cannot open cpio archive\n"
3500 "%s"
3501 msgstr ""
3502 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
3503 "%s"
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Premature end of cpio archive\n"
3508 "%s"
3509 msgstr ""
3510 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
3511 "%s"
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3516 "%s"
3517 msgstr ""
3518 "Korrupt cpio header funnet i\n"
3519 "%s"
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Inconsistent hardlinks of\n"
3524 "%s\n"
3525 "in cpio archive\n"
3526 "%s"
3527 msgstr ""
3528 "Ukonsistente harde lenker til\n"
3529 "%s\n"
3530 "i cpio arkiv\n"
3531 "%s"
3533 #, c-format
3534 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3535 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Unexpected end of file\n"
3540 "%s"
3541 msgstr ""
3542 "Uventet slutt på fil\n"
3543 "%s"
3545 #, c-format
3546 msgid "Directory cache expired for %s"
3547 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
3549 msgid "Starting linear transfer..."
3550 msgstr "Starter lineær overføring..."
3552 #, c-format
3553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3554 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
3556 #, c-format
3557 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3558 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
3560 msgid "Getting file"
3561 msgstr "Henter fil"
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Cannot open %s archive\n"
3566 "%s"
3567 msgstr ""
3568 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
3569 "%s"
3571 msgid "Inconsistent extfs archive"
3572 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
3574 #, c-format
3575 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3576 msgstr "fish: Kobler fra %s"
3578 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3579 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
3581 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3582 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
3584 msgid " fish: Password required for "
3585 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
3587 msgid "fish: Sending password..."
3588 msgstr "fish: Sender passord..."
3590 msgid "fish: Sending initial line..."
3591 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
3593 msgid "fish: Handshaking version..."
3594 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
3596 msgid "fish: Setting up current directory..."
3597 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
3599 #, c-format
3600 msgid "fish: Connected, home %s."
3601 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
3603 #, c-format
3604 msgid "fish: Reading directory %s..."
3605 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
3607 #, c-format
3608 msgid "%s: done."
3609 msgstr "%s: ferdig."
3611 #, c-format
3612 msgid "%s: failure"
3613 msgstr " %s: feilet "
3615 #, c-format
3616 msgid "fish: store %s: sending command..."
3617 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
3619 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3620 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
3622 #, c-format
3623 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3624 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
3626 msgid "zeros"
3627 msgstr "nuller"
3629 msgid "Aborting transfer..."
3630 msgstr "Avbryter overføring..."
3632 msgid "Error reported after abort."
3633 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
3635 msgid "Aborted transfer would be successful."
3636 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
3638 #, c-format
3639 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3640 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
3642 msgid " FTP: Password required for "
3643 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
3645 msgid "ftpfs: sending login name"
3646 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
3648 msgid "ftpfs: sending user password"
3649 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3651 #, fuzzy, c-format
3652 msgid "FTP: Account required for user %s"
3653 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Account:"
3657 msgstr "Tall"
3659 #, fuzzy
3660 msgid "ftpfs: sending user account"
3661 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3663 msgid "ftpfs: logged in"
3664 msgstr "ftpfs: logget inn"
3666 #, c-format
3667 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3668 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
3670 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3671 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
3673 #, c-format
3674 msgid "ftpfs: %s"
3675 msgstr ""
3677 #, c-format
3678 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3679 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
3681 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3682 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
3684 #, c-format
3685 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3686 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
3688 #, c-format
3689 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3690 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
3692 #, fuzzy
3693 msgid "ftpfs: invalid address family"
3694 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
3696 #, fuzzy, c-format
3697 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3698 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
3700 #, fuzzy, c-format
3701 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3702 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
3704 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3705 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
3707 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3708 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
3710 #, c-format
3711 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3712 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
3714 msgid "ftpfs: abort failed"
3715 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
3717 msgid "ftpfs: CWD failed."
3718 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
3720 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3721 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
3723 msgid "Resolving symlink..."
3724 msgstr "Finner symlink..."
3726 #, c-format
3727 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3728 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
3730 msgid "(strict rfc959)"
3731 msgstr "(følg rfc959)"
3733 msgid "(chdir first)"
3734 msgstr "(chdir først)"
3736 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3737 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
3739 #, c-format
3740 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3741 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
3743 msgid ""
3744 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3745 "Remove password or correct mode."
3746 msgstr ""
3747 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
3748 "Fjern passord eller korriger modus."
3750 msgid " MCFS "
3751 msgstr " MCFS "
3753 msgid " The server does not support this version "
3754 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
3756 msgid ""
3757 " The remote server is not running on a system port \n"
3758 " you need a password to log in, but the information may \n"
3759 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3760 msgstr ""
3761 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
3762 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
3763 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
3765 msgid " MCFS Password required "
3766 msgstr " MCFS passord nødvendig"
3768 msgid " Invalid password "
3769 msgstr " Ugyldig passord "
3771 #, c-format
3772 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3773 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
3775 #, c-format
3776 msgid " Cannot create socket: %s "
3777 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
3779 #, c-format
3780 msgid " Cannot connect to server: %s "
3781 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
3783 msgid " Too many open connections "
3784 msgstr " For mange åpne forbindelser "
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3789 "%s\n"
3790 msgstr ""
3791 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3792 "%s\n"
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3797 "%s\n"
3798 msgstr ""
3799 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
3800 "%s\n"
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 " reconnect to %s failed\n"
3805 " "
3806 msgstr ""
3807 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
3808 " "
3810 msgid " Authentication failed "
3811 msgstr " Autentisering feilet "
3813 #, c-format
3814 msgid " Error %s creating directory %s "
3815 msgstr " %s lager katalog %s "
3817 #, c-format
3818 msgid " Error %s removing directory %s "
3819 msgstr " %s sletter katalog %s "
3821 #, c-format
3822 msgid " %s opening remote file %s "
3823 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
3825 #, c-format
3826 msgid " %s removing remote file %s "
3827 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
3829 #, c-format
3830 msgid " %s renaming files\n"
3831 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "Cannot open tar archive\n"
3836 "%s"
3837 msgstr ""
3838 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
3839 "%s"
3841 msgid "Inconsistent tar archive"
3842 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
3844 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3845 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Hmm,...\n"
3850 "%s\n"
3851 "doesn't look like a tar archive."
3852 msgstr ""
3853 "Hmm,...\n"
3854 "%s\n"
3855 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
3857 msgid " undelfs: error "
3858 msgstr " undelfs: feil "
3860 msgid " not enough memory "
3861 msgstr " ikke nok minne "
3863 msgid " while allocating block buffer "
3864 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
3866 #, c-format
3867 msgid " open_inode_scan: %d "
3868 msgstr " open_inode_scan: %d "
3870 #, c-format
3871 msgid " while starting inode scan %d "
3872 msgstr " under start av inodeskann %d "
3874 #, c-format
3875 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3876 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
3878 #, c-format
3879 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3880 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
3882 msgid " no more memory while reallocating array "
3883 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
3885 #, c-format
3886 msgid " while doing inode scan %d "
3887 msgstr " under skanning av inode %d "
3889 msgid " Ext2lib error "
3890 msgstr " Ext2lib feil "
3892 #, c-format
3893 msgid " Cannot open file %s "
3894 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
3896 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3897 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3902 " %s \n"
3903 msgstr ""
3904 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
3905 " %s \n"
3907 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3908 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 " Cannot load block bitmap from: \n"
3913 " %s \n"
3914 msgstr ""
3915 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
3916 " %s \n"
3918 msgid " vfs_info is not fs! "
3919 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
3921 msgid " You have to chdir to extract files first "
3922 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
3924 msgid " while iterating over blocks "
3925 msgstr " under iterasjon over blokker "
3927 msgid "Cannot parse:"
3928 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
3930 msgid "More parsing errors will be ignored."
3931 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
3933 msgid "Internal error:"
3934 msgstr "Intern feil:"
3936 msgid "Changes to file lost"
3937 msgstr "Endringer i filen tapt"
3939 #, fuzzy
3940 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3941 #~ msgstr " Chown kommando "
3943 #, fuzzy
3944 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3945 #~ msgstr " Chown kommando "
3947 #, fuzzy
3948 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3949 #~ msgstr " Chown kommando "
3951 #, fuzzy
3952 #~ msgid "%s not found!"
3953 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
3955 #~ msgid "NumLock on keypad"
3956 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
3958 #~ msgid " Emacs key: "
3959 #~ msgstr " Emacs-tast: "
3961 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3962 #~ msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
3964 #~ msgid "Displays this help message"
3965 #~ msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
3967 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3968 #~ msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
3970 #, fuzzy
3971 #~ msgid "unknown option"
3972 #~ msgstr "<Ukjent gruppe>"
3974 #~ msgid "Show this help message"
3975 #~ msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
3977 #~ msgid "Display brief usage message"
3978 #~ msgstr "Vis kort bruksmelding"
3980 #~ msgid "ARG"
3981 #~ msgstr "ARG"
3983 #~ msgid "Usage:"
3984 #~ msgstr "Bruk:"
3986 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3987 #~ msgstr "spør ved erstatning"
3989 #~ msgid "replace &All"
3990 #~ msgstr "erstatt alle"
3992 #~ msgid "O&ne"
3993 #~ msgstr "e&N"
3995 #, fuzzy
3996 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3997 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3999 #, fuzzy
4000 #~ msgid "%b %d %Y"
4001 #~ msgstr "%b %e %Y"
4003 #, fuzzy
4004 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
4007 #~ " Skriv inn den nye adressen:"
4009 #~ msgid "scanf &Expression"
4010 #~ msgstr "scanf uttrykk"
4012 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4013 #~ msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
4015 #~ msgid ""
4016 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4017 #~ "conversions "
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
4021 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4022 #~ msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
4024 #, fuzzy
4025 #~ msgid " Replacement too long. "
4026 #~ msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
4028 #~ msgid "&Copy              F5"
4029 #~ msgstr "Kopier             F5"
4031 #~ msgid "&Delete            F8"
4032 #~ msgstr "Slett              F8"
4034 #, fuzzy
4035 #~ msgid "Save setu&p..."
4036 #~ msgstr "Lagre oppsett"
4038 #~ msgid " The command history is empty "
4039 #~ msgstr " Kommandohistorikken er tom "
4041 #~ msgid "command &History"
4042 #~ msgstr "kommandohistorikk"
4044 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4045 #~ msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
4047 #~ msgid "Edit &syntax file"
4048 #~ msgstr "Redigering av &syntaksfil"
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4052 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4053 #~ "Do not forget to save options."
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
4056 #~ "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
4057 #~ "Ikke glem å lagre oppsettet."
4059 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4060 #~ msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
4062 #~ msgid " Invalid regular expression "
4063 #~ msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4065 #~ msgid " Enter regexp:"
4066 #~ msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4068 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4069 #~ msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
4071 #~ msgid "with termcap database"
4072 #~ msgstr "med termcap-database"
4074 #~ msgid "&Home"
4075 #~ msgstr "&Hjemme"
4077 #~ msgid "&Type"
4078 #~ msgstr "&Type"
4080 #~ msgid "&Links"
4081 #~ msgstr "&Lenker"
4083 #~ msgid "N&GID"
4084 #~ msgstr "N&GID"
4086 #~ msgid "N&UID"
4087 #~ msgstr "N&UID"
4089 #~ msgid "&Owner"
4090 #~ msgstr "&Eier"
4092 #~ msgid "&Group"
4093 #~ msgstr "&Gruppe"
4095 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4096 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4098 #~ msgid " (%ld blocks)"
4099 #~ msgstr " (%ld blokker)"
4101 #~ msgid " Notice "
4102 #~ msgstr " Notis "
4104 #~ msgid ""
4105 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4106 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4107 #~ " files have been moved now\n"
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
4110 #~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
4111 #~ " er nå flyttet\n"
4113 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4114 #~ msgstr "%s bytes i %d filer"
4116 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4117 #~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
4119 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4120 #~ msgstr " Ikke en vanlig fil: "
4122 #~ msgid "Format of the "
4123 #~ msgstr "Formatet til "
4125 #~ msgid ""
4126 #~ " file has changed\n"
4127 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4128 #~ "copy it from "
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ " filen er endret\n"
4131 #~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
4132 #~ "kopiere den fra "
4134 #~ msgid ""
4135 #~ "mc.ext or use that\n"
4136 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "mc.ext eller bruke denne\n"
4139 #~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
4141 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4142 #~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
4144 #~ msgid " Cannot open file "
4145 #~ msgstr " Kunne ikke åpne filen "
4147 #~ msgid "Col %d"
4148 #~ msgstr "Kol %d"
4150 #~ msgid "  [grow]"
4151 #~ msgstr "  [voks]"
4153 #~ msgid "Ascii"
4154 #~ msgstr "Ascii"
4156 #~ msgid "Hex"
4157 #~ msgstr "Hex"
4159 #~ msgid "Goto"
4160 #~ msgstr "Gåtil"
4162 #~ msgid "Line"
4163 #~ msgstr "Linje"
4165 #~ msgid "RxSrch"
4166 #~ msgstr "VanUtSøk"
4168 #~ msgid "EdHex"
4169 #~ msgstr "RedHeks"
4171 #~ msgid "EdText"
4172 #~ msgstr "RedTekst"
4174 #~ msgid "UnWrap"
4175 #~ msgstr "Fjern bryting"
4177 #~ msgid "Wrap"
4178 #~ msgstr "Bryt"
4180 #~ msgid "HxSrch"
4181 #~ msgstr "HexSøk"
4183 #~ msgid "Raw"
4184 #~ msgstr "Rått"
4186 #~ msgid "Parse"
4187 #~ msgstr "Tolk"
4189 #~ msgid "Unform"
4190 #~ msgstr "Fjern format"
4192 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4193 #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
4195 #~ msgid " Socket source routing setup "
4196 #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
4198 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4199 #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
4201 #~ msgid " Host name "
4202 #~ msgstr " Vertsnavn "
4204 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4205 #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
4207 #~ msgid ""
4208 #~ "\n"
4209 #~ "\n"
4210 #~ "\n"
4211 #~ "refresh stack underflow!\n"
4212 #~ "\n"
4213 #~ "\n"
4214 #~ msgstr ""
4215 #~ "\n"
4216 #~ "\n"
4217 #~ "\n"
4218 #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
4219 #~ "\n"
4220 #~ "\n"
4222 #~ msgid " Listing format edit "
4223 #~ msgstr "Redigering av listeformat"
4225 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4226 #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
4228 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4229 #~ msgstr "&Disk...        M-d"
4231 #~ msgid "Use to debug the background code"
4232 #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
4234 #~ msgid "Force subshell execution"
4235 #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
4237 #~ msgid " No action taken "
4238 #~ msgstr " Ingen handling utført "
4240 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4241 #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"