1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 msgid " Choose syntax highlighting "
18 msgstr "syntaksutheving"
24 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgid " Cannot open %s for reading "
29 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
35 msgid " Error reading from pipe: %s "
36 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
39 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
40 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
43 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
44 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
47 msgid " %s is not a regular file "
48 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
51 msgid " File %s is too large "
52 msgstr " Filen er for stor: "
54 msgid "Macro recursion is too deep"
55 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
60 msgid " Search string not found "
61 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
66 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
78 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
81 msgid " Error writing to pipe: "
82 msgstr " Feil under skriving til rør: "
84 msgid " Cannot open pipe for writing: "
85 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
88 msgid " Cannot open file for writing: %s "
89 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
92 msgstr "Hurtiglagring"
95 msgstr "Trygg lagring"
97 msgid "Do backups -->"
98 msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
106 msgid " Edit Save Mode "
107 msgstr " Rediger lagringsmodus "
109 msgid "&Do not change"
112 msgid "&Unix format (LF)"
115 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
118 msgid "&Macintosh format (CR)"
121 msgid "Change line breaks to:"
124 msgid " Enter file name: "
125 msgstr " Skriv inn filnavn: "
130 msgid " A file already exists with this name. "
131 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
137 msgid " Cannot save file. "
138 msgstr " Feil under lagring av fil. "
140 msgid " Delete macro "
141 msgstr " Slett makro "
143 msgid " Cannot open temp file "
144 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
146 msgid " Cannot open macro file "
147 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
149 msgid " Cannot overwrite macro file "
150 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
153 msgstr " Lagre makro "
155 msgid " Press the macro's new hotkey: "
156 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
158 msgid " Press macro hotkey: "
159 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
162 msgstr " Last makro "
164 msgid " Confirm save file? : "
165 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
174 " Current text was modified without a file save. \n"
175 " Continue discards these changes. "
177 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
178 " Fortsett forkaster disse endringene. "
184 msgid "Syntax file edit"
185 msgstr "Redigering av syntaksfil"
187 msgid " Which syntax file you want to edit? "
188 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
197 msgstr " Menyredigering "
199 msgid " Which menu file do you want to edit? "
200 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
208 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
209 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
219 msgid " %ld replacements made. "
220 msgstr " %ld erstatninger utført. "
225 msgid " File was modified, Save with exit? "
226 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
230 msgstr "Avbryt avslutt"
236 msgid " This function is not implemented. "
239 msgid " Copy to clipboard "
240 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
242 msgid " Unable to save to file. "
243 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
245 msgid " Cut to clipboard "
246 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
249 msgstr " Gå til linje "
251 msgid " Enter line: "
252 msgstr " Skriv inn linje: "
255 msgstr " Lagre blokk "
257 msgid " Insert File "
258 msgstr " Sett inn fil "
260 msgid " Cannot insert file. "
261 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
264 msgstr " Sorter blokk "
266 msgid " You must first highlight a block of text. "
267 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
270 msgstr " Kjør sortering "
272 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
273 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
278 msgid " Cannot execute sort command "
279 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
281 msgid " Sort returned non-zero: "
282 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
284 msgid "Paste output of external command"
288 msgid "Enter shell command(s):"
289 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
292 msgid "External command"
293 msgstr "Andre kommandoer"
296 msgid "Cannot execute command"
297 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
299 msgid "Error creating script:"
300 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
302 msgid "Error reading script:"
303 msgstr "Feil under lesing av skript:"
305 msgid "Error closing script:"
306 msgstr "Feil under lukking av skript:"
308 msgid "Script created:"
309 msgstr "Skript opprettet:"
311 msgid "Process block"
312 msgstr "Prosesser blokk"
315 msgstr " Kopier til:"
323 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
324 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
329 msgid " Insert Literal "
330 msgstr " Sett inn literal "
332 msgid " Press any key: "
333 msgstr " Trykk en tast: "
335 msgid " Execute Macro "
336 msgstr " Kjør makro "
343 msgstr "Kun hele ord"
346 msgid "In se&lection"
347 msgstr "reverser valg M-*"
352 msgid "case &Sensitive"
353 msgstr "skill mellom &store/små tegn"
355 msgid " Enter replacement string:"
356 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
358 msgid " Enter search string:"
359 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
377 msgid " Replace with: "
378 msgstr " Erstatt med: "
380 msgid " Confirm replace "
381 msgstr " Bekreft erstatt "
388 "File \"%s\" is already being edited\n"
407 " Cooledit v3.11.5\n"
409 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
411 " A user friendly text editor written\n"
412 " for the Midnight Commander.\n"
415 " Cooledit v3.11.5\n"
417 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
419 " En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
420 " for Midnight Commander.\n"
422 msgid "&Open file..."
423 msgstr "&Åpne fil..."
431 msgid "Save &as... F12"
432 msgstr "l&Agre som... F12"
434 msgid "&Insert file... F15"
435 msgstr "sett &Inn fil... F15"
437 msgid "Copy to &file... C-f"
438 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
440 msgid "&User menu... F11"
441 msgstr "Br&ukermeny... F11"
447 msgstr "A&vslutt F10"
452 msgid "Copy to &file... "
453 msgstr "kopier til &Fil... "
456 msgid "&Toggle mark F3"
457 msgstr "slå av/på merking F3"
460 msgid "Mar&k columns S-F3"
461 msgstr "&Merk kolonner S-F3"
464 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
465 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
480 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
481 msgstr "kopier til &Fil... "
484 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
485 msgstr "Gå til linje... M-l"
487 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
491 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
492 msgstr "slå av/på merking F3"
495 msgid "&Next bookmark M-j"
499 msgid "Pre&v bookmark M-i"
500 msgstr "Sor&ter... M-t"
503 msgid "&Flush bookmark M-o"
511 msgid "&Beginning C-PgUp"
512 msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
516 msgstr "Slutt C-PgDn"
519 msgid "C&opy to clipfile M-w"
520 msgstr "Gå til linje... M-l"
523 msgid "C&ut to clipfile C-w"
524 msgstr "Gå til linje... M-l"
526 msgid "&Paste from clipfile C-y"
530 msgid "Toggle bookmar&k "
531 msgstr "slå av/på merking F3"
534 msgid "&Next bookmark "
538 msgid "Pre&v bookmark "
539 msgstr "Sor&ter... M-t"
542 msgid "&Flush bookmark "
545 msgid "&Search... F7"
548 msgid "Search &again F17"
549 msgstr "søk igjen F17"
551 msgid "&Replace... F4"
552 msgstr "Erstatt... F4"
554 msgid "&Go to line... M-l"
555 msgstr "Gå til linje... M-l"
558 msgid "Toggle li&ne state M-n"
559 msgstr "slå av/på merking F3"
561 msgid "Go to matching &bracket M-b"
562 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
564 msgid "Find declaration A-Enter"
567 msgid "Back from declaration M--"
570 msgid "Forward to declaration M-+"
574 msgid "Encod&ing... M-e"
575 msgstr "Sor&ter... M-t"
577 msgid "Insert &literal... C-q"
578 msgstr "sett inn &Literal... C-q"
580 msgid "&Refresh screen C-l"
581 msgstr "Oppdater skjermen C-l"
583 msgid "&Start record macro C-r"
584 msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
586 msgid "&Finish record macro... C-r"
587 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
589 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
590 msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
592 msgid "Delete macr&o... "
593 msgstr "slett makro... "
595 msgid "Insert &date/time "
596 msgstr "sett inn dato/klokke "
598 msgid "Format p&aragraph M-p"
599 msgstr "formater p&Aragraf M-p"
601 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
602 msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
605 msgstr "Sor&ter... M-t"
607 msgid "Paste o&utput of... M-u"
610 msgid "E&xternal Formatter F19"
611 msgstr "E&kstern formaterer F19"
616 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
617 msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
619 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
620 msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
623 msgstr "Generelt... "
625 msgid "&Save mode..."
626 msgstr "Lagringsmodus..."
629 msgid "Learn &Keys..."
630 msgstr "lær taster..."
633 msgid "Syntax &Highlighting..."
634 msgstr "syntaksutheving"
638 msgstr "Redigering av syntaksfil"
642 msgstr "Menyfilredigering"
646 msgstr "Lagre oppsett"
655 msgstr " Søk/Erstatt "
661 msgstr " Alternativer "
671 msgstr "&Brukerdefinert:"
676 msgid "Dynamic paragraphing"
677 msgstr "Dynamiske paragrafer"
679 msgid "Type writer wrap"
680 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
682 msgid "Word wrap line length: "
683 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
685 msgid "Tab spacing: "
686 msgstr "Tabulatormellomrom : "
688 msgid "Cursor beyond end of line"
692 msgid "Pers&istent selection"
693 msgstr "reverser valg M-*"
695 msgid "Synta&x highlighting"
696 msgstr "syntaksutheving"
701 msgid "Visible trailing spaces"
705 msgid "Save file &position"
708 msgid "Confir&m before saving"
709 msgstr "bekreft før lagring"
711 msgid "Fill tabs with &spaces"
712 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
714 msgid "&Return does autoindent"
715 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
717 msgid "&Backspace through tabs"
718 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
720 msgid "&Fake half tabs"
721 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
724 msgstr "Brytningsmodus"
726 msgid "Key emulation"
727 msgstr "Tasteemulering"
729 msgid " Editor options "
730 msgstr " Alternativer for redigerer "
756 msgid " Load syntax file "
757 msgstr " Les syntaksfil "
761 " Cannot open file %s \n"
764 " Kan ikke åpne filen %s \n"
768 msgid " Error in file %s on line %d "
769 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
802 msgid " Chown advanced command "
803 msgstr " Chown avansere kommandoer "
807 " Cannot chmod \"%s\" \n"
810 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
815 " Cannot chown \"%s\" \n"
818 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
821 msgid "Displays the current version"
822 msgstr "Viser nåværende versjon"
824 msgid "Print data directory"
825 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
828 msgid "Print last working directory to specified file"
829 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
831 msgid "Enables subshell support (default)"
832 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
834 msgid "Disables subshell support"
835 msgstr "Slå av støtte for underskall"
837 msgid "Log ftp dialog to specified file"
838 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
840 msgid "Set debug level"
841 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
843 msgid "Launches the file viewer on a file"
844 msgstr "Starter filvisning for en fil"
846 msgid "Edits one file"
847 msgstr "Redigerer en fil"
849 msgid "Forces xterm features"
850 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
852 msgid "Disable mouse support in text version"
853 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
855 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
856 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
858 msgid "To run on slow terminals"
859 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
861 msgid "Use stickchars to draw"
862 msgstr "Tegn med klebende tegn"
864 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
865 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
868 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
869 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
871 msgid "Requests to run in black and white"
872 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
874 msgid "Request to run in color mode"
875 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
877 msgid "Specifies a color configuration"
878 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
880 msgid "Show mc with specified skin"
883 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
886 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
888 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
891 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
892 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
893 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
895 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
896 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
899 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
901 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
904 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
905 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
906 " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
907 " Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
908 " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
909 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
913 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
914 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
915 " brightcyan, lightgray and white\n"
918 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
920 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
923 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
924 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
925 " brightcyan, lightgray and white\n"
930 msgid "Color options"
931 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
937 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
938 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
940 msgid "Set initial line number for the internal editor"
941 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
945 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
946 "to mc-devel@gnome.org\n"
949 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
950 "til mc-devel@gnome.org\n"
953 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
954 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
958 msgstr " Alternativer for panel "
961 msgid "Terminal options"
962 msgstr " Andre alternativer "
964 msgid " Background process error "
965 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
967 msgid " Unknown error in child "
968 msgstr " Ukjent feil i barn "
970 msgid " Child died unexpectedly "
971 msgstr " Barn døde uventet "
973 msgid " Background protocol error "
974 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
977 " Background process sent us a request for more arguments \n"
978 " than we can handle. \n"
980 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
981 " argumenter enn vi kan takle. \n"
983 msgid "&Full file list"
984 msgstr "&Full filliste"
986 msgid "&Brief file list"
987 msgstr "&Kort filliste"
989 msgid "&Long file list"
990 msgstr "&Lang filliste"
992 msgid "&User defined:"
993 msgstr "&Brukerdefinert:"
998 msgid "user &Mini status"
999 msgstr "brukers &Ministatus"
1005 msgid "Case sensi&tive"
1006 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1008 msgid "Executable &first"
1012 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1014 msgid " Confirmation "
1015 msgstr " Bekreftelse "
1018 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1019 msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
1021 msgid " confirm &Exit "
1022 msgstr " bekreft &Avslutt "
1024 msgid " confirm e&Xecute "
1025 msgstr " bekreft k&Jør "
1027 msgid " confirm o&Verwrite "
1028 msgstr " bekreft o&Verskriv "
1030 msgid " confirm &Delete "
1031 msgstr " bekreft &slett "
1034 msgid "UTF-8 output"
1035 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1037 msgid "Full 8 bits output"
1038 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1046 msgid "F&ull 8 bits input"
1047 msgstr "F&ull 8-bits input"
1049 msgid " Display bits "
1050 msgstr " Visning i bits "
1053 msgstr "Andre 8-bit"
1055 msgid "Input / display codepage:"
1056 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1062 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1063 msgstr "Lagringsmodus..."
1066 msgid "Use &passive mode"
1067 msgstr "Lagringsmodus..."
1069 msgid "&Use ~/.netrc"
1070 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1072 msgid "&Always use ftp proxy"
1073 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1078 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1079 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1081 msgid "ftp anonymous password:"
1082 msgstr "ftp anonymt passord:"
1084 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1085 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1087 msgid " Virtual File System Setting "
1088 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1094 msgstr "Rask katalogskift"
1096 msgid "Symbolic link filename:"
1097 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1099 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1100 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1102 msgid "Symbolic link"
1103 msgstr "Symbolsk lenke"
1120 msgid "Background Jobs"
1121 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1127 msgstr "Brukernavn:"
1133 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1134 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1137 msgid "Warning: file %s not found\n"
1138 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
1144 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1145 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1147 msgid "execute/search by others"
1148 msgstr "kjøre/søke av andre"
1150 msgid "write by others"
1151 msgstr "skrive av andre"
1153 msgid "read by others"
1154 msgstr "lese av andre"
1156 msgid "execute/search by group"
1157 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1159 msgid "write by group"
1160 msgstr "skrive av gruppen"
1162 msgid "read by group"
1163 msgstr "lese av gruppen"
1165 msgid "execute/search by owner"
1166 msgstr "kjøre/søke av eier"
1168 msgid "write by owner"
1169 msgstr "skrive av eier"
1171 msgid "read by owner"
1172 msgstr "lese av eier"
1177 msgid "set group ID on execution"
1178 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1180 msgid "set user ID on execution"
1181 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1183 msgid "C&lear marked"
1184 msgstr "B&lank ut markerte"
1187 msgstr "S&ett markerte"
1190 msgstr "&Markert alle"
1195 msgid "Permissions (Octal)"
1196 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1204 msgid "Use SPACE to change"
1205 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1207 msgid "an option, ARROW KEYS"
1208 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1210 msgid "to move between options"
1211 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1213 msgid "and T or INS to mark"
1214 msgstr "og T eller INS for å markere"
1216 msgid " Permission "
1217 msgstr " Rettighet "
1219 msgid "Chmod command"
1220 msgstr "Chmod kommando"
1223 msgstr "Sett br&ukere"
1226 msgstr "Sett &grupper"
1231 msgid " Owner name "
1232 msgstr " Eiers navn "
1234 msgid " Group name "
1235 msgstr " Gruppenavn "
1238 msgstr " Størrelse "
1241 msgstr " Brukernavn "
1243 msgid " Chown command "
1244 msgstr " Chown kommando "
1246 msgid "<Unknown user>"
1247 msgstr "<Ukjent bruker>"
1249 msgid "<Unknown group>"
1250 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1252 msgid "Files tagged, want to cd?"
1253 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1255 msgid "Cannot change directory"
1256 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1259 msgstr " Se på fil "
1264 msgid " Filtered view "
1265 msgstr " Filtrert visning "
1267 msgid " Filter command and arguments:"
1268 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1270 msgid "Create a new Directory"
1271 msgstr "Opprett en ny katalog"
1273 msgid " Enter directory name:"
1274 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1279 msgid " Set expression for filtering filenames"
1280 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1282 msgid "&Using shell patterns"
1283 msgstr "bruker skallmønstre"
1286 msgid "&Case sensitive"
1287 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1291 msgstr "Bare &Størrelse"
1297 msgstr " Velg bort "
1299 msgid "Extension file edit"
1300 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1302 msgid " Which extension file you want to edit? "
1303 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1305 msgid "Highlighting groups file edit"
1309 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1310 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1312 msgid " Compare directories "
1313 msgstr " Sammenlign kataloger "
1315 msgid " Select compare method: "
1316 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1322 msgstr "Bare &Størrelse"
1327 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1329 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1333 " Not an xterm or Linux console; \n"
1334 " the panels cannot be toggled. "
1336 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1337 " panelene kan ikke slås av og på. "
1341 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1348 msgstr " lenke: %s "
1351 msgid " symlink: %s "
1352 msgstr " symlink: %s "
1355 msgid " Symlink `%s' points to: "
1356 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1358 msgid " Edit symlink "
1359 msgstr " Rediger symlink "
1362 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1363 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1366 msgid " edit symlink: %s "
1367 msgstr " rediger symlink: %s "
1370 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1371 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1374 msgid " Cannot chdir to %s "
1375 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1377 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1378 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1380 msgid " Link to a remote machine "
1381 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1383 msgid " FTP to machine "
1384 msgstr " FTP til maskin "
1386 msgid " Shell link to machine "
1387 msgstr " Skall-tilkobling til maskin "
1389 msgid " SMB link to machine "
1390 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1392 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1393 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1396 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1397 " files on: (F1 for details)"
1399 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1400 " filer på: (F1 for detaljer)"
1406 msgid " Setup saved to ~/%s"
1407 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1411 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1414 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1417 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1418 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1420 msgid " The shell is already running a command "
1421 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
1424 msgid "Cannot read directory contents"
1425 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1428 " The Commander can't change to the directory that \n"
1429 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1430 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1431 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1433 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
1434 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
1435 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
1436 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
1439 msgid "Press any key to continue..."
1440 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
1443 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1444 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1447 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1448 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
1452 " Cannot create temporary command file \n"
1455 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1459 msgstr " Parameter "
1462 msgid " %s%s file error"
1467 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1468 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1469 "Commander package."
1471 "mc.ext filen er endret\n"
1472 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
1473 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1477 msgid " ~/%s file error "
1482 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1483 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1496 msgid " Cannot make the hardlink "
1497 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
1501 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1504 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
1508 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1510 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1512 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1514 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
1518 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1521 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
1529 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1532 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
1537 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1540 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1548 " are the same file "
1549 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1553 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1556 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
1561 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1564 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
1569 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1572 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1577 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1580 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
1583 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1584 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
1588 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1591 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1596 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1599 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1604 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1607 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1612 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1615 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
1620 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1623 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1631 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1634 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1639 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1642 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1645 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1646 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
1656 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1659 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
1664 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1667 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
1672 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1675 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
1680 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1683 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
1688 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1691 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
1696 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1699 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
1704 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1707 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
1711 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1712 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
1716 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1719 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1724 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1727 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1735 " are the same directory "
1736 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
1739 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1740 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
1743 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1744 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1748 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1751 " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
1756 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1759 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
1764 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1767 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
1771 msgid "Directory scanning"
1784 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1785 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1803 msgid "files/directories"
1804 msgstr "filer/kataloger"
1806 msgid " with source mask:"
1807 msgstr " med kildemaske:"
1812 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1813 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
1815 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1816 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
1819 msgstr "&Prøv igjen"
1823 " Directory not empty. \n"
1824 " Delete it recursively? "
1827 " Katalogen er ikke tom. \n"
1828 " Slett den rekursivt? "
1832 " Background process: Directory not empty \n"
1833 " Delete it recursively? "
1836 " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
1837 " Slett den rekursivt? "
1846 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1847 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1880 msgid "Target file already exists!"
1881 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
1884 msgid "Source date: %s, size %llu"
1885 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
1888 msgid "Target date: %s, size %llu"
1889 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
1892 msgid "Source date: %s, size %u"
1893 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
1896 msgid "Target date: %s, size %u"
1897 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
1899 msgid "If &size differs"
1900 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
1905 msgid "Overwrite all targets?"
1906 msgstr "Overskriv alle mål?"
1914 msgid "Overwrite this target?"
1915 msgstr "Overskriv dette målet?"
1917 msgid " File exists "
1918 msgstr " Filen eksisterer "
1920 msgid " Background process: File exists "
1921 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
1926 msgid "&Stable Symlinks"
1927 msgstr "Stabile symlenker"
1930 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1931 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
1933 msgid "preserve &Attributes"
1934 msgstr "behold attributter"
1936 msgid "follow &Links"
1937 msgstr "følg lenker"
1943 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1945 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
1955 msgstr "Skift katalog"
1970 msgstr "Rediger - F4"
1977 msgid " Malformed regular expression "
1978 msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
1981 msgid "Cas&e sensitive"
1982 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1984 msgid "&Find recursively"
1987 msgid "S&kip hidden"
1990 msgid "&All charsets"
1994 msgid "Case sens&itive"
1995 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1998 msgid "Re&gular expression"
1999 msgstr "Vanlig uttrykk"
2004 msgid "All cha&rsets"
2025 msgid "Grepping in %s"
2026 msgstr "Kjører grep i %s"
2032 msgid "Searching %s"
2033 msgstr "Søker etter %s"
2038 msgid " Help file format error\n"
2039 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
2041 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2042 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
2045 msgid " Cannot find node %s in help file "
2046 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
2067 msgstr "&Ny oppføring"
2075 msgid "&Add current"
2076 msgstr "&Legg til denne"
2082 msgid "Fr&ee VFSs now"
2083 msgstr "Frigjør VFS nå"
2088 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2089 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2091 msgid "Active VFS directories"
2092 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2094 msgid "Directory hotlist"
2095 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2097 msgid " Directory path "
2098 msgstr " Katalogsti "
2100 msgid " Directory label "
2101 msgstr " Katalogetikett "
2107 msgid "New hotlist entry"
2108 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2110 msgid "Directory label"
2111 msgstr "Katalogetikett"
2113 msgid "Directory path"
2116 msgid " New hotlist group "
2117 msgstr " Ny favorittgruppe "
2119 msgid "Name of new group"
2120 msgstr "Navn på den nye gruppen"
2123 msgid "Label for \"%s\":"
2124 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2126 msgid " Add to hotlist "
2127 msgstr " Legg til i favoritter "
2134 " Are you sure you want to remove this entry?"
2139 " Group not empty.\n"
2143 " Gruppen er ikke tom.\n"
2146 msgid " Top level group "
2147 msgstr " Gruppe på toppnivå "
2149 msgid " Hotlist Load "
2150 msgstr " Last favorittliste "
2154 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2155 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2158 msgid "Midnight Commander %s"
2159 msgstr "Midnight Commander %s"
2166 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2167 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
2169 msgid "No node information"
2170 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2173 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2174 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
2176 msgid "No space information"
2177 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2183 msgid "non-local vfs"
2184 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2191 msgid "Filesystem: %s"
2192 msgstr "Filsystem: %s"
2195 msgid "Accessed: %s"
2196 msgstr "Aksessert: %s"
2199 msgid "Modified: %s"
2202 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2205 msgstr "Opprettet: %s"
2208 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2213 msgstr "Størrelse: %s"
2216 msgid " (%ld block)"
2217 msgid_plural " (%ld blocks)"
2218 msgstr[0] " (%ld blokk)"
2219 msgstr[1] " (%ld blokk)"
2222 msgid "Owner: %s/%s"
2223 msgstr "Eier: %s/%s"
2230 msgid "Mode: %s (%04o)"
2231 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2234 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2235 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2246 msgid "show free sp&Ace"
2250 msgid "&Xterm window title"
2251 msgstr "Xterm hintlinje"
2253 msgid "h&Intbar visible"
2254 msgstr "synlig hintlinje"
2256 msgid "&Keybar visible"
2257 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2259 msgid "command &Prompt"
2260 msgstr "kommandoskall"
2262 msgid "show &Mini status"
2263 msgstr "vis ministatus"
2265 msgid "menu&Bar visible"
2266 msgstr "menylinje synlig"
2268 msgid "&Equal split"
2271 msgid "pe&Rmissions"
2272 msgstr "rettigheter"
2277 msgid " Panel split "
2278 msgstr " Del panel "
2280 msgid " Highlight... "
2283 msgid " Other options "
2284 msgstr " Andre alternativer "
2286 msgid "output lines"
2287 msgstr "utskriftslinjer"
2295 msgid " Teach me a key "
2296 msgstr " Lær meg en tast "
2300 "Please press the %s\n"
2301 "and then wait until this message disappears.\n"
2303 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2304 "next to its button.\n"
2306 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2309 "Vær snill og trykk %s\n"
2310 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
2312 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
2313 "ved siden av knappen.\n"
2315 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
2318 msgid " Cannot accept this key "
2319 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
2322 msgid " You have entered \"%s\""
2323 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
2325 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2330 "It seems that all your keys already\n"
2331 "work fine. That's great."
2333 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
2334 "allerede virker fint. Det er bra."
2340 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2341 "All your keys work well."
2343 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
2344 "Alle tastene virker fint."
2346 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2347 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
2349 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2350 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
2352 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2353 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
2355 msgid " The Midnight Commander "
2356 msgstr " Midnight Commander "
2358 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2359 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
2361 msgid "&Listing mode..."
2362 msgstr "&Listemodus..."
2364 msgid "&Quick view C-x q"
2365 msgstr "Rask visning C-x q"
2370 msgid "&Sort order..."
2371 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2377 msgid "&Encoding... M-e"
2378 msgstr "Sor&ter... M-t"
2380 msgid "&Network link..."
2381 msgstr "&Nettverkskobling..."
2383 msgid "FT&P link..."
2384 msgstr "FT&P kobling..."
2386 msgid "S&hell link..."
2387 msgstr "S&kall-kobling..."
2389 msgid "SM&B link..."
2390 msgstr "SM&B-kobling..."
2393 msgstr "Gjenles C-r"
2398 msgid "Vie&w file... "
2399 msgstr "Vis fil... "
2401 msgid "&Filtered view M-!"
2402 msgstr "&Filtrert visning M-!"
2405 msgstr "R&ediger F4"
2410 msgid "c&Hmod C-x c"
2411 msgstr "chmod C-x c"
2414 msgstr "Lenke C-x l"
2416 msgid "&SymLink C-x s"
2417 msgstr "Symlenke C-x s"
2419 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2420 msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
2422 msgid "ch&Own C-x o"
2423 msgstr "chown C-x o"
2425 msgid "&Advanced chown "
2426 msgstr "Avansert chown "
2428 msgid "&Rename/Move F6"
2429 msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
2432 msgstr "Lag katalog F7"
2437 msgid "&Quick cd M-c"
2438 msgstr "rask cd M-c"
2440 msgid "select &Group M-+"
2441 msgstr "velg gruppe M-+"
2443 msgid "u&Nselect group M-\\"
2444 msgstr "velg bort gruppe M-\\"
2446 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2447 msgstr "reverser valg M-*"
2450 msgstr "avslutt F10"
2452 msgid "&User menu F2"
2453 msgstr "Br&ukermeny F2"
2455 msgid "&Directory tree"
2458 msgid "&Find file M-?"
2459 msgstr "Finn fil M-?"
2461 msgid "s&Wap panels C-u"
2462 msgstr "bytt paneler C-u"
2464 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2465 msgstr "slå paneler på/av C-o"
2467 msgid "&Compare directories C-x d"
2468 msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
2470 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2471 msgstr "eksternt panel C-x !"
2473 msgid "show directory s&Izes"
2474 msgstr "vis katalogstørrelser"
2477 msgid "Command &history M-h"
2478 msgstr " Kommandohistorikk "
2480 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2481 msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
2483 msgid "&Active VFS list C-x a"
2484 msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
2486 msgid "&Background jobs C-x j"
2487 msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
2489 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2490 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
2492 msgid "&Listing format edit"
2493 msgstr "Redigering av listeformat"
2495 msgid "Edit &extension file"
2496 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
2498 msgid "Edit &menu file"
2499 msgstr "Menyfilredigering"
2501 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2504 msgid "&Configuration..."
2505 msgstr "Konfigurasjon..."
2510 msgid "c&Onfirmation..."
2511 msgstr "bekreftelse..."
2513 msgid "&Display bits..."
2514 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
2516 msgid "learn &Keys..."
2517 msgstr "lær taster..."
2519 msgid "&Virtual FS..."
2520 msgstr "Virtuelt FS..."
2523 msgstr "Lagre oppsett"
2538 msgstr " Alternativer "
2546 msgid " Information "
2547 msgstr " Informasjon "
2550 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2551 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2552 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2555 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
2556 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
2557 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
2563 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2564 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
2569 msgid "don't ask again"
2573 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2574 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2575 "does not match one set via locale. \n"
2576 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2577 "to set locale default.\n"
2579 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2583 msgid "Cannot create %s directory"
2584 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
2586 msgid "safe de&Lete"
2587 msgstr "trygg sletting"
2589 msgid "cd follows lin&Ks"
2590 msgstr "cd følger lenker"
2592 msgid "L&ynx-like motion"
2593 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
2595 msgid "rotatin&G dash"
2596 msgstr "roterende strek"
2598 msgid "co&Mplete: show all"
2599 msgstr "komplett: vis alt"
2601 msgid "&Use internal view"
2602 msgstr "bruk intern visning"
2604 msgid "use internal ed&It"
2605 msgstr "bruk intern editor"
2610 msgid "&Auto save setup"
2611 msgstr "autolagre oppsett"
2613 msgid "shell &Patterns"
2614 msgstr "skallmønster"
2616 msgid "Compute &Totals"
2617 msgstr "Beregn totaler"
2619 msgid "&Verbose operation"
2620 msgstr "utvidet operasjon"
2622 msgid "Mkdir autoname"
2625 msgid "&Fast dir reload"
2626 msgstr "rask katalogoppfrisking"
2628 msgid "mi&X all files"
2629 msgstr "bland alle filer"
2631 msgid "&Drop down menus"
2632 msgstr "Nedtrekksmenyer"
2634 msgid "ma&Rk moves down"
2635 msgstr "marker flytter ned"
2637 msgid "show &Hidden files"
2638 msgstr "vis skjulte filer"
2640 msgid "show &Backup files"
2641 msgstr "vis sikkerhetskopier"
2643 msgid "Use SI si&ze units"
2649 msgid "on dumb &Terminals"
2650 msgstr "på stumme &Terminaler"
2655 msgid " Panel options "
2656 msgstr " Alternativer for panel "
2658 msgid " Pause after run... "
2659 msgstr " Pause etter kjøring... "
2661 msgid "Configure options"
2662 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
2665 msgstr "Legg til ny"
2667 msgid "External panelize"
2668 msgstr "Eksternt panel"
2673 msgid "Other command"
2674 msgstr "Andre kommandoer"
2676 msgid " Add to external panelize "
2677 msgstr " Legg til i eksternt panel "
2679 msgid " Enter command label: "
2680 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
2682 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2683 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
2685 msgid "Find rejects after patching"
2686 msgstr "Finn avviste etter patching"
2688 msgid "Find *.orig after patching"
2689 msgstr "Finn *.orig etter patching"
2691 msgid "Find SUID and SGID programs"
2692 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
2694 msgid "Cannot invoke command."
2695 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
2697 msgid "Pipe close failed"
2698 msgstr "Feil under lukking av rør"
2712 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2723 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2731 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2742 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2754 msgstr " Størrelse "
2756 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2763 msgid "&Modify time"
2764 msgstr "&Modifisert"
2766 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2773 msgid "&Access time"
2776 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2783 msgid "C&Hange time"
2795 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2817 msgid "<readlink failed>"
2818 msgstr "<readlink feilet>"
2822 msgid_plural "%s bytes"
2823 msgstr[0] "%s bytes"
2824 msgstr[1] "%s bytes"
2827 msgid "%s in %d file"
2828 msgid_plural "%s in %d files"
2829 msgstr[0] "%s bytes i %d fil"
2830 msgstr[1] "%s bytes i %d fil"
2832 msgid "Unknown tag on display format: "
2833 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
2835 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2836 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
2838 msgid " Do you really want to execute? "
2839 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
2853 msgid " Not implemented yet "
2856 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2860 msgid " Invalid token number %d "
2861 msgstr " Ugyldig målmaske "
2867 msgid "&Regular expression"
2868 msgstr "Vanlig uttrykk"
2873 msgid "Wildcard search"
2877 msgid "Choose codepage"
2878 msgstr " Velg koding for inndata "
2880 msgid "- < No translation >"
2881 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
2885 "Unable to load '%s' skin.\n"
2886 "Default skin has been loaded"
2891 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2892 "Default skin has been loaded"
2896 "GNU Midnight Commander is already\n"
2897 "running on this terminal.\n"
2898 "Subshell support will be disabled."
2902 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2903 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
2905 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2906 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
2909 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2910 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
2912 msgid "With builtin Editor\n"
2913 msgstr "Med innebygget editor\n"
2915 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2916 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
2918 msgid "with terminfo database"
2919 msgstr "med terminfo-database"
2921 msgid "Using the ncurses library"
2922 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
2925 msgid "Using the ncursesw library"
2926 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
2928 msgid "With optional subshell support"
2929 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
2931 msgid "With subshell support as default"
2932 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
2934 msgid "With support for background operations\n"
2935 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
2937 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2938 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
2940 msgid "With mouse support on xterm\n"
2941 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
2943 msgid "With support for X11 events\n"
2944 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
2946 msgid "With internationalization support\n"
2947 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
2949 msgid "With multiple codepages support\n"
2950 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
2953 msgid "Virtual File System:"
2954 msgstr "Virtuelt filsystem:"
2958 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2961 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
2965 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2966 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
2969 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2970 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
2974 " Cannot stat the destination \n"
2977 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
2981 msgid " Delete %s? "
2982 msgstr " Slette %s? "
3001 "Cannot write to the %s file:\n"
3004 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3007 msgid "Function key 1"
3008 msgstr "Funksjonstast 1"
3010 msgid "Function key 2"
3011 msgstr "Funksjonstast 2"
3013 msgid "Function key 3"
3014 msgstr "Funksjonstast 3"
3016 msgid "Function key 4"
3017 msgstr "Funksjonstast 4"
3019 msgid "Function key 5"
3020 msgstr "Funksjonstast 5"
3022 msgid "Function key 6"
3023 msgstr "Funksjonstast 6"
3025 msgid "Function key 7"
3026 msgstr "Funksjonstast 7"
3028 msgid "Function key 8"
3029 msgstr "Funksjonstast 8"
3031 msgid "Function key 9"
3032 msgstr "Funksjonstast 9"
3034 msgid "Function key 10"
3035 msgstr "Funksjonstast 10"
3037 msgid "Function key 11"
3038 msgstr "Funksjonstast 11"
3040 msgid "Function key 12"
3041 msgstr "Funksjonstast 12"
3043 msgid "Function key 13"
3044 msgstr "Funksjonstast 13"
3046 msgid "Function key 14"
3047 msgstr "Funksjonstast 14"
3049 msgid "Function key 15"
3050 msgstr "Funksjonstast 15"
3052 msgid "Function key 16"
3053 msgstr "Funksjonstast 16"
3055 msgid "Function key 17"
3056 msgstr "Funksjonstast 17"
3058 msgid "Function key 18"
3059 msgstr "Funksjonstast 18"
3061 msgid "Function key 19"
3062 msgstr "Funksjonstast 19"
3064 msgid "Function key 20"
3065 msgstr "Funksjonstast 20"
3067 msgid "Backspace key"
3073 msgid "Up arrow key"
3076 msgid "Down arrow key"
3079 msgid "Left arrow key"
3082 msgid "Right arrow key"
3088 msgid "Page Down key"
3100 msgid "Completion/M-tab"
3101 msgstr "Komplettering/M-tab"
3104 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3107 msgstr "- på numerisk tastatur"
3109 msgid "Slash on keypad"
3110 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3113 msgstr "* på numerisk tastatur"
3115 msgid "Left arrow keypad"
3116 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
3118 msgid "Right arrow keypad"
3119 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
3121 msgid "Up arrow keypad"
3122 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
3124 msgid "Down arrow keypad"
3125 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
3127 msgid "Home on keypad"
3128 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
3130 msgid "End on keypad"
3131 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
3133 msgid "Page Down keypad"
3134 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
3136 msgid "Page Up keypad"
3137 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
3139 msgid "Insert on keypad"
3140 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
3142 msgid "Delete on keypad"
3143 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
3147 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3149 msgid "Enter on keypad"
3150 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
3153 msgid "Function key 21"
3154 msgstr "Funksjonstast 1"
3157 msgid "Function key 22"
3158 msgstr "Funksjonstast 2"
3161 msgid "Function key 23"
3162 msgstr "Funksjonstast 2"
3165 msgid "Function key 24"
3166 msgstr "Funksjonstast 2"
3201 msgid "Exclamation mark"
3204 msgid "Question mark"
3214 msgid "Quotation mark"
3230 msgstr " Skriv inn linje: "
3244 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3248 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3252 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3255 msgid "Backslash key"
3258 msgid "Number sign #"
3272 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3273 "Check the TERM environment variable.\n"
3275 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
3276 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
3278 msgid " Format error on file Extensions File "
3279 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
3282 msgid " The %%var macro has no default "
3283 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
3286 msgid " The %%var macro has no variable "
3287 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
3301 msgid " Warning -- ignoring file "
3302 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3306 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3307 "Using it may compromise your security"
3309 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3310 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3313 msgid " No suitable entries found in %s "
3314 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
3317 msgstr " Brukermeny "
3323 msgstr "%b %e %H:%M"
3326 msgid "%s is not a directory\n"
3327 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
3330 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3334 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3335 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
3338 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3339 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
3342 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3346 msgid "Temporary files will not be created\n"
3349 msgid " Pipe failed "
3350 msgstr " Rør feilet "
3352 msgid " Dup failed "
3353 msgstr " Dup feilet "
3357 " The current line number is %lld.\n"
3358 " Enter the new line number:"
3360 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3361 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3365 " The current address is %s.\n"
3366 " Enter the new address:"
3368 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3369 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3371 msgid " Goto Address "
3372 msgstr " Gå til adresse "
3375 msgid " Invalid address "
3376 msgstr " Ugyldig passord "
3379 msgid " Cannot spawn child process "
3380 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
3382 msgid "Empty output from child filter"
3385 msgid "ButtonBar|Help"
3388 msgid "ButtonBar|Quit"
3391 msgid "ButtonBar|Ascii"
3394 msgid "ButtonBar|Hex"
3397 msgid "ButtonBar|Goto"
3400 msgid "ButtonBar|Line"
3403 msgid "ButtonBar|View"
3406 msgid "ButtonBar|Edit"
3409 msgid "ButtonBar|Save"
3412 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3415 msgid "ButtonBar|Wrap"
3418 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3421 msgid "ButtonBar|Search"
3424 msgid "ButtonBar|Raw"
3427 msgid "ButtonBar|Parse"
3430 msgid "ButtonBar|Unform"
3433 msgid "ButtonBar|Format"
3441 msgid "Offset 0x%08lx"
3442 msgstr "Offset 0x%08lx"
3445 msgid "Line %lu Col %lu"
3458 " Error while closing the file: \n"
3460 " Data may have been written or not. "
3465 " Cannot save file: \n"
3467 msgstr " Feil under lagring av fil. "
3471 " Cannot open \"%s\"\n"
3474 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
3479 " Cannot stat \"%s\"\n"
3482 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
3485 msgid " Cannot view: not a regular file "
3486 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
3488 msgid "Seeking to search result"
3492 msgstr " Historikk "
3494 msgid "Background process:"
3495 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
3499 "Cannot open cpio archive\n"
3502 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
3507 "Premature end of cpio archive\n"
3510 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
3515 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3518 "Korrupt cpio header funnet i\n"
3523 "Inconsistent hardlinks of\n"
3528 "Ukonsistente harde lenker til\n"
3534 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3535 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
3539 "Unexpected end of file\n"
3542 "Uventet slutt på fil\n"
3546 msgid "Directory cache expired for %s"
3547 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
3549 msgid "Starting linear transfer..."
3550 msgstr "Starter lineær overføring..."
3553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3554 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
3557 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3558 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
3560 msgid "Getting file"
3565 "Cannot open %s archive\n"
3568 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
3571 msgid "Inconsistent extfs archive"
3572 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
3575 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3576 msgstr "fish: Kobler fra %s"
3578 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3579 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
3581 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3582 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
3584 msgid " fish: Password required for "
3585 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
3587 msgid "fish: Sending password..."
3588 msgstr "fish: Sender passord..."
3590 msgid "fish: Sending initial line..."
3591 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
3593 msgid "fish: Handshaking version..."
3594 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
3596 msgid "fish: Setting up current directory..."
3597 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
3600 msgid "fish: Connected, home %s."
3601 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
3604 msgid "fish: Reading directory %s..."
3605 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
3609 msgstr "%s: ferdig."
3613 msgstr " %s: feilet "
3616 msgid "fish: store %s: sending command..."
3617 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
3619 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3620 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
3623 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3624 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
3629 msgid "Aborting transfer..."
3630 msgstr "Avbryter overføring..."
3632 msgid "Error reported after abort."
3633 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
3635 msgid "Aborted transfer would be successful."
3636 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
3639 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3640 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
3642 msgid " FTP: Password required for "
3643 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
3645 msgid "ftpfs: sending login name"
3646 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
3648 msgid "ftpfs: sending user password"
3649 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3652 msgid "FTP: Account required for user %s"
3653 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
3660 msgid "ftpfs: sending user account"
3661 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3663 msgid "ftpfs: logged in"
3664 msgstr "ftpfs: logget inn"
3667 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3668 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
3670 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3671 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
3678 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3679 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
3681 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3682 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
3685 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3686 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
3689 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3690 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
3693 msgid "ftpfs: invalid address family"
3694 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
3697 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3698 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
3701 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3702 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
3704 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3705 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
3707 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3708 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
3711 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3712 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
3714 msgid "ftpfs: abort failed"
3715 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
3717 msgid "ftpfs: CWD failed."
3718 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
3720 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3721 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
3723 msgid "Resolving symlink..."
3724 msgstr "Finner symlink..."
3727 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3728 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
3730 msgid "(strict rfc959)"
3731 msgstr "(følg rfc959)"
3733 msgid "(chdir first)"
3734 msgstr "(chdir først)"
3736 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3737 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
3740 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3741 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
3744 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3745 "Remove password or correct mode."
3747 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
3748 "Fjern passord eller korriger modus."
3753 msgid " The server does not support this version "
3754 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
3757 " The remote server is not running on a system port \n"
3758 " you need a password to log in, but the information may \n"
3759 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3761 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
3762 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
3763 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
3765 msgid " MCFS Password required "
3766 msgstr " MCFS passord nødvendig"
3768 msgid " Invalid password "
3769 msgstr " Ugyldig passord "
3772 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3773 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
3776 msgid " Cannot create socket: %s "
3777 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
3780 msgid " Cannot connect to server: %s "
3781 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
3783 msgid " Too many open connections "
3784 msgstr " For mange åpne forbindelser "
3788 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3791 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3796 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3799 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
3804 " reconnect to %s failed\n"
3807 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
3810 msgid " Authentication failed "
3811 msgstr " Autentisering feilet "
3814 msgid " Error %s creating directory %s "
3815 msgstr " %s lager katalog %s "
3818 msgid " Error %s removing directory %s "
3819 msgstr " %s sletter katalog %s "
3822 msgid " %s opening remote file %s "
3823 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
3826 msgid " %s removing remote file %s "
3827 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
3830 msgid " %s renaming files\n"
3831 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
3835 "Cannot open tar archive\n"
3838 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
3841 msgid "Inconsistent tar archive"
3842 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
3844 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3845 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3851 "doesn't look like a tar archive."
3855 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
3857 msgid " undelfs: error "
3858 msgstr " undelfs: feil "
3860 msgid " not enough memory "
3861 msgstr " ikke nok minne "
3863 msgid " while allocating block buffer "
3864 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
3867 msgid " open_inode_scan: %d "
3868 msgstr " open_inode_scan: %d "
3871 msgid " while starting inode scan %d "
3872 msgstr " under start av inodeskann %d "
3875 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3876 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
3879 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3880 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
3882 msgid " no more memory while reallocating array "
3883 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
3886 msgid " while doing inode scan %d "
3887 msgstr " under skanning av inode %d "
3889 msgid " Ext2lib error "
3890 msgstr " Ext2lib feil "
3893 msgid " Cannot open file %s "
3894 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
3896 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3897 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
3901 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3904 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
3907 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3908 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
3912 " Cannot load block bitmap from: \n"
3915 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
3918 msgid " vfs_info is not fs! "
3919 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
3921 msgid " You have to chdir to extract files first "
3922 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
3924 msgid " while iterating over blocks "
3925 msgstr " under iterasjon over blokker "
3927 msgid "Cannot parse:"
3928 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
3930 msgid "More parsing errors will be ignored."
3931 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
3933 msgid "Internal error:"
3934 msgstr "Intern feil:"
3936 msgid "Changes to file lost"
3937 msgstr "Endringer i filen tapt"
3940 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3941 #~ msgstr " Chown kommando "
3944 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3945 #~ msgstr " Chown kommando "
3948 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3949 #~ msgstr " Chown kommando "
3952 #~ msgid "%s not found!"
3953 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
3955 #~ msgid "NumLock on keypad"
3956 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
3958 #~ msgid " Emacs key: "
3959 #~ msgstr " Emacs-tast: "
3961 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3962 #~ msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
3964 #~ msgid "Displays this help message"
3965 #~ msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
3967 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3968 #~ msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
3971 #~ msgid "unknown option"
3972 #~ msgstr "<Ukjent gruppe>"
3974 #~ msgid "Show this help message"
3975 #~ msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
3977 #~ msgid "Display brief usage message"
3978 #~ msgstr "Vis kort bruksmelding"
3986 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3987 #~ msgstr "spør ved erstatning"
3989 #~ msgid "replace &All"
3990 #~ msgstr "erstatt alle"
3996 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3997 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4001 #~ msgstr "%b %e %Y"
4004 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4006 #~ " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
4007 #~ " Skriv inn den nye adressen:"
4009 #~ msgid "scanf &Expression"
4010 #~ msgstr "scanf uttrykk"
4012 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4013 #~ msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
4016 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4019 #~ " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
4021 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4022 #~ msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
4025 #~ msgid " Replacement too long. "
4026 #~ msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
4029 #~ msgstr "Kopier F5"
4031 #~ msgid "&Delete F8"
4032 #~ msgstr "Slett F8"
4035 #~ msgid "Save setu&p..."
4036 #~ msgstr "Lagre oppsett"
4038 #~ msgid " The command history is empty "
4039 #~ msgstr " Kommandohistorikken er tom "
4041 #~ msgid "command &History"
4042 #~ msgstr "kommandohistorikk"
4044 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4045 #~ msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
4047 #~ msgid "Edit &syntax file"
4048 #~ msgstr "Redigering av &syntaksfil"
4051 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4052 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4053 #~ "Do not forget to save options."
4055 #~ "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
4056 #~ "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
4057 #~ "Ikke glem å lagre oppsettet."
4059 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4060 #~ msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
4062 #~ msgid " Invalid regular expression "
4063 #~ msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4065 #~ msgid " Enter regexp:"
4066 #~ msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4068 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4069 #~ msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
4071 #~ msgid "with termcap database"
4072 #~ msgstr "med termcap-database"
4095 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4096 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4098 #~ msgid " (%ld blocks)"
4099 #~ msgstr " (%ld blokker)"
4105 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4106 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4107 #~ " files have been moved now\n"
4109 #~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
4110 #~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
4111 #~ " er nå flyttet\n"
4113 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4114 #~ msgstr "%s bytes i %d filer"
4116 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4117 #~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
4119 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4120 #~ msgstr " Ikke en vanlig fil: "
4122 #~ msgid "Format of the "
4123 #~ msgstr "Formatet til "
4126 #~ " file has changed\n"
4127 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4130 #~ " filen er endret\n"
4131 #~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
4132 #~ "kopiere den fra "
4135 #~ "mc.ext or use that\n"
4136 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4138 #~ "mc.ext eller bruke denne\n"
4139 #~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
4141 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4142 #~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
4144 #~ msgid " Cannot open file "
4145 #~ msgstr " Kunne ikke åpne filen "
4166 #~ msgstr "VanUtSøk"
4172 #~ msgstr "RedTekst"
4175 #~ msgstr "Fjern bryting"
4190 #~ msgstr "Fjern format"
4192 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4193 #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
4195 #~ msgid " Socket source routing setup "
4196 #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
4198 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4199 #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
4201 #~ msgid " Host name "
4202 #~ msgstr " Vertsnavn "
4204 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4205 #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
4211 #~ "refresh stack underflow!\n"
4218 #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
4222 #~ msgid " Listing format edit "
4223 #~ msgstr "Redigering av listeformat"
4225 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4226 #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
4228 #~ msgid "&Drive... M-d"
4229 #~ msgstr "&Disk... M-d"
4231 #~ msgid "Use to debug the background code"
4232 #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
4234 #~ msgid "Force subshell execution"
4235 #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
4237 #~ msgid " No action taken "
4238 #~ msgstr " Ingen handling utført "
4240 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4241 #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"