Merge branch '2447_prepare_to_4.7.5'
[pantumic.git] / po / sv.po
blob15c985bb22d4c3e4f1b9a4ec2b18c6a55f9938f8
1 # Swedish messages for mc.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
4 #               revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
6 # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
7 # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
8 # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
9 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: mc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-11-28 23:42+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:10+0100\n"
17 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
18 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
19 "Language: sv\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #, fuzzy
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Kan inte byta katalog"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr ""
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "File \"%s\" is already being edited.\n"
38 "User: %s\n"
39 "Process ID: %d"
40 msgstr ""
42 msgid "File locked"
43 msgstr ""
45 msgid "&Grab lock"
46 msgstr ""
48 msgid "&Ignore lock"
49 msgstr ""
51 #, fuzzy
52 msgid "Search string not found"
53 msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
55 msgid "Not implemented yet"
56 msgstr ""
58 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
59 msgstr ""
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid "Invalid token number %d"
63 msgstr " Ogiltig målmask "
65 #, fuzzy
66 msgid "Normal"
67 msgstr "Formera"
69 msgid "&Regular expression"
70 msgstr "&Reguljära uttryck"
72 msgid "Hexadecimal"
73 msgstr ""
75 msgid "Wildcard search"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Unable to load '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
82 msgstr ""
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Unable to parse '%s' skin.\n"
87 "Default skin has been loaded"
88 msgstr ""
90 msgid "Function key 1"
91 msgstr "Funktionstangent 1"
93 msgid "Function key 2"
94 msgstr "Funktionstangent 2"
96 msgid "Function key 3"
97 msgstr "Funktionstangent 3"
99 msgid "Function key 4"
100 msgstr "Funktionstangent 4"
102 msgid "Function key 5"
103 msgstr "Funktionstangent 5"
105 msgid "Function key 6"
106 msgstr "Funktionstangent 6"
108 msgid "Function key 7"
109 msgstr "Funktionstangent 7"
111 msgid "Function key 8"
112 msgstr "Funktionstangent 8"
114 msgid "Function key 9"
115 msgstr "Funktionstangent 9"
117 msgid "Function key 10"
118 msgstr "Funktionstangent 10"
120 msgid "Function key 11"
121 msgstr "Funktionstangent 11"
123 msgid "Function key 12"
124 msgstr "Funktionstangent 12"
126 msgid "Function key 13"
127 msgstr "Funktionstangent 13"
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr "Funktionstangent 14"
132 msgid "Function key 15"
133 msgstr "Funktionstangent 15"
135 msgid "Function key 16"
136 msgstr "Funktionstangent 16"
138 msgid "Function key 17"
139 msgstr "Funktionstangent 17"
141 msgid "Function key 18"
142 msgstr "Funktionstangent 18"
144 msgid "Function key 19"
145 msgstr "Funktionstangent 19"
147 msgid "Function key 20"
148 msgstr "Funktionstangent 20"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr "Backspace"
153 msgid "End key"
154 msgstr "End"
156 msgid "Up arrow key"
157 msgstr "Upppåtpil"
159 msgid "Down arrow key"
160 msgstr "Neråtpil"
162 msgid "Left arrow key"
163 msgstr "Vänsterpil"
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr "Högerpil"
168 msgid "Home key"
169 msgstr "Home"
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "Page Down"
174 msgid "Page Up key"
175 msgstr "Page Up"
177 msgid "Insert key"
178 msgstr "Insert"
180 msgid "Delete key"
181 msgstr "Delete"
183 msgid "Completion/M-tab"
184 msgstr "Kompletera/M-tab"
186 msgid "+ on keypad"
187 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
189 msgid "- on keypad"
190 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr "Snedstreck, numeriska"
195 msgid "* on keypad"
196 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
198 #, fuzzy
199 msgid "Escape key"
200 msgstr "Snedstreck, numeriska"
202 msgid "Left arrow keypad"
203 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
205 msgid "Right arrow keypad"
206 msgstr "Högerpil, numeriska"
208 msgid "Up arrow keypad"
209 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
211 msgid "Down arrow keypad"
212 msgstr "Neråtpil, numeriska"
214 msgid "Home on keypad"
215 msgstr "Home, numeriska"
217 msgid "End on keypad"
218 msgstr "End, numeriska"
220 msgid "Page Down keypad"
221 msgstr "Page Down, numeriska"
223 msgid "Page Up keypad"
224 msgstr "Page Up, numeriska"
226 msgid "Insert on keypad"
227 msgstr "Insert, numeriska"
229 msgid "Delete on keypad"
230 msgstr "Delete, numeriska"
232 msgid "Enter on keypad"
233 msgstr "Enter, numeriska"
235 #, fuzzy
236 msgid "Function key 21"
237 msgstr "Funktionstangent 1"
239 #, fuzzy
240 msgid "Function key 22"
241 msgstr "Funktionstangent 2"
243 #, fuzzy
244 msgid "Function key 23"
245 msgstr "Funktionstangent 2"
247 #, fuzzy
248 msgid "Function key 24"
249 msgstr "Funktionstangent 2"
251 #, fuzzy
252 msgid "A1 key"
253 msgstr "End"
255 #, fuzzy
256 msgid "C1 key"
257 msgstr "End"
259 msgid "Plus"
260 msgstr ""
262 #, fuzzy
263 msgid "Minus"
264 msgstr "Meny"
266 msgid "Asterisk"
267 msgstr ""
269 msgid "Dot"
270 msgstr ""
272 msgid "Less than"
273 msgstr ""
275 msgid "Great than"
276 msgstr ""
278 msgid "Equal"
279 msgstr ""
281 #, fuzzy
282 msgid "Comma"
283 msgstr "Kommando"
285 msgid "Apostrophe"
286 msgstr ""
288 #, fuzzy
289 msgid "Colon"
290 msgstr "Summa"
292 msgid "Exclamation mark"
293 msgstr ""
295 msgid "Question mark"
296 msgstr ""
298 #, fuzzy
299 msgid "Ampersand"
300 msgstr "b&Ifoga"
302 msgid "Dollar sign"
303 msgstr ""
305 msgid "Quotation mark"
306 msgstr ""
308 #, fuzzy
309 msgid "Caret"
310 msgstr "Mål"
312 msgid "Tilda"
313 msgstr ""
315 #, fuzzy
316 msgid "Prime"
317 msgstr "Tidigare"
319 #, fuzzy
320 msgid "Underline"
321 msgstr " Ange radnummer: "
323 msgid "Understrike"
324 msgstr ""
326 msgid "Pipe"
327 msgstr ""
329 msgid "Left parenthesis"
330 msgstr ""
332 #, fuzzy
333 msgid "Right parenthesis"
334 msgstr "Högerpil"
336 #, fuzzy
337 msgid "Left bracket"
338 msgstr "Vänsterpil"
340 #, fuzzy
341 msgid "Right bracket"
342 msgstr "Högerpil"
344 msgid "Left brace"
345 msgstr ""
347 #, fuzzy
348 msgid "Right brace"
349 msgstr "Högerpil"
351 #, fuzzy
352 msgid "Enter"
353 msgstr "ägare"
355 #, fuzzy
356 msgid "Tab key"
357 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
359 #, fuzzy
360 msgid "Space key"
361 msgstr "Snedstreck, numeriska"
363 #, fuzzy
364 msgid "Slash key"
365 msgstr "Snedstreck, numeriska"
367 #, fuzzy
368 msgid "Backslash key"
369 msgstr "Backspace"
371 msgid "Number sign #"
372 msgstr ""
374 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
375 msgid "At sign"
376 msgstr ""
378 msgid "Ctrl"
379 msgstr ""
381 msgid "Alt"
382 msgstr ""
384 msgid "Shift"
385 msgstr ""
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
390 "Check the TERM environment variable.\n"
391 msgstr ""
392 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
393 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
395 #, c-format
396 msgid "%s is not a directory\n"
397 msgstr "%s är inte en katalog\n"
399 #, c-format
400 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
401 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
403 #, c-format
404 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
405 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
407 #, c-format
408 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
409 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
411 #, c-format
412 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
413 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
415 #, c-format
416 msgid "Temporary files will not be created\n"
417 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
419 #, c-format
420 msgid "Press any key to continue..."
421 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
423 msgid "Warning"
424 msgstr "Varning"
426 #, fuzzy
427 msgid "Pipe failed"
428 msgstr " Pipe misslyckades"
430 #, fuzzy
431 msgid "Dup failed"
432 msgstr " Dup misslyckades"
434 #, fuzzy
435 msgid "Error dup'ing old error pipe"
436 msgstr " Problem att läsa från rör: "
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Cannot open cpio archive\n"
441 "%s"
442 msgstr ""
443 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
444 "%s"
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Premature end of cpio archive\n"
449 "%s"
450 msgstr ""
451 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
452 "%s"
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Inconsistent hardlinks of\n"
457 "%s\n"
458 "in cpio archive\n"
459 "%s"
460 msgstr ""
461 "Felaktiga hårda länkar för\n"
462 "%s\n"
463 "i cpio-arkivet\n"
464 "%s"
466 #, c-format
467 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
468 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Corrupted cpio header encountered in\n"
473 "%s"
474 msgstr ""
475 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
476 "%s"
478 # ?
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Unexpected end of file\n"
482 "%s"
483 msgstr ""
484 "Oväntat filslut\n"
485 "%s"
487 #, c-format
488 msgid "Directory cache expired for %s"
489 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
493 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
497 msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"
499 msgid "Starting linear transfer..."
500 msgstr "Startar linjär överföring..."
502 msgid "Getting file"
503 msgstr "Hämtar fil: "
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Cannot open %s archive\n"
508 "%s"
509 msgstr ""
510 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
511 "%s"
513 msgid "Inconsistent extfs archive"
514 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
518 msgstr "Kan inte byta katalog"
520 #, c-format
521 msgid "fish: Disconnecting from %s"
522 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
524 msgid "fish: Waiting for initial line..."
525 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
527 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
528 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "fish: Password is required for %s"
532 msgstr " fish: Lösenord behövs för "
534 msgid "fish: Sending password..."
535 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
537 msgid "fish: Sending initial line..."
538 msgstr "fish: Sänder första raden..."
540 msgid "fish: Handshaking version..."
541 msgstr "fish: Handskakning version..."
543 #, fuzzy
544 msgid "fish: Getting host info..."
545 msgstr "fish: Sänder första raden..."
547 msgid "fish: Setting up current directory..."
548 msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
550 #, c-format
551 msgid "fish: Connected, home %s."
552 msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
554 #, c-format
555 msgid "fish: Reading directory %s..."
556 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
558 #, c-format
559 msgid "%s: done."
560 msgstr "%s: klar."
562 #, c-format
563 msgid "%s: failure"
564 msgstr "%s: fel"
566 #, c-format
567 msgid "fish: store %s: sending command..."
568 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
570 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
571 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
575 msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
577 msgid "zeros"
578 msgstr "nollor"
580 msgid "file"
581 msgstr "fil"
583 msgid "Aborting transfer..."
584 msgstr "Avbryter överföringen..."
586 msgid "Error reported after abort."
587 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
589 msgid "Aborted transfer would be successful."
590 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
592 # ???
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
595 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
597 #, fuzzy, c-format
598 msgid "FTP: Password required for %s"
599 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
601 msgid "ftpfs: sending login name"
602 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
604 msgid "ftpfs: sending user password"
605 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
607 #, fuzzy, c-format
608 msgid "FTP: Account required for user %s"
609 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
611 #, fuzzy
612 msgid "Account:"
613 msgstr "Summa"
615 #, fuzzy
616 msgid "ftpfs: sending user account"
617 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
619 msgid "ftpfs: logged in"
620 msgstr "ftpfs: Inloggad"
622 #, c-format
623 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
624 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
626 # incomplete
627 msgid "ftpfs: Invalid host name."
628 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
630 #, c-format
631 msgid "ftpfs: %s"
632 msgstr ""
634 #, c-format
635 msgid "ftpfs: making connection to %s"
636 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
638 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
639 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
641 #, c-format
642 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
643 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
645 #, c-format
646 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
647 msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
649 #, fuzzy
650 msgid "ftpfs: invalid address family"
651 msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
655 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
657 # incomplete
658 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
659 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
661 msgid "ftpfs: aborting transfer."
662 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
664 #, c-format
665 msgid "ftpfs: abort error: %s"
666 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
668 msgid "ftpfs: abort failed"
669 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
671 msgid "ftpfs: CWD failed."
672 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
674 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
675 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
677 msgid "Resolving symlink..."
678 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
680 #, c-format
681 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
682 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
684 msgid "(strict rfc959)"
685 msgstr "(strikt rfc959)"
687 msgid "(chdir first)"
688 msgstr "(chdir först)"
690 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
691 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
695 msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
697 #, fuzzy
698 msgid ""
699 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
700 "Remove password or correct mode"
701 msgstr ""
702 "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
703 "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
705 #, c-format
706 msgid "Warning: file %s not found\n"
707 msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Warning: Invalid line in %s:\n"
712 "%s\n"
713 msgstr ""
714 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
715 "%s\n"
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
720 "%s\n"
721 msgstr ""
722 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
723 "%s\n"
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "reconnect to %s failed"
727 msgstr ""
728 " misslyckades att koppla upp till %s\n"
729 " "
731 #, fuzzy
732 msgid "Authentication failed"
733 msgstr " Autentisering misslyckades "
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "Error %s creating directory %s"
737 msgstr " %s skapar katalog %s"
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "Error %s removing directory %s"
741 msgstr " %s raderar %s"
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid "%s opening remote file %s"
745 msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "%s removing remote file %s"
749 msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "%s renaming files\n"
753 msgstr " %s byter namn på filerna\n"
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Cannot open tar archive\n"
758 "%s"
759 msgstr ""
760 "Kan inte öppna tarfilen\n"
761 "%s"
763 msgid "Inconsistent tar archive"
764 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
766 # ?
767 msgid "Unexpected EOF on archive file"
768 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid ""
772 "%s\n"
773 "doesn't look like a tar archive."
774 msgstr ""
775 "Hmm,...\n"
776 "%s\n"
777 "ser inte ut att vara en tarfil"
779 #, fuzzy
780 msgid "undelfs: error"
781 msgstr " undelfs: fel "
783 #, fuzzy
784 msgid "not enough memory"
785 msgstr " för lite minne "
787 #, fuzzy
788 msgid "while allocating block buffer"
789 msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "open_inode_scan: %d"
793 msgstr " open_inode_scan: %d "
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "while starting inode scan %d"
797 msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
799 #, c-format
800 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
801 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
805 msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
807 #, fuzzy
808 msgid "no more memory while reallocating array"
809 msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "while doing inode scan %d"
813 msgstr " under inodsökning %d"
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Cannot open file %s"
817 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
819 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
820 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid ""
824 "Cannot load inode bitmap from:\n"
825 "%s"
826 msgstr ""
827 " Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
828 " %s \n"
830 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
831 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid ""
835 "Cannot load block bitmap from:\n"
836 "%s"
837 msgstr ""
838 "Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
839 " %s \n"
841 #, fuzzy
842 msgid "vfs_info is not fs!"
843 msgstr " vsf_info är inte fs! "
845 #, fuzzy
846 msgid "You have to chdir to extract files first"
847 msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
849 #, fuzzy
850 msgid "while iterating over blocks"
851 msgstr " vid genomsökning av block "
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Cannot open file \"%s\""
855 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
857 #, fuzzy
858 msgid "Ext2lib error"
859 msgstr " Ext2lib-fel "
861 msgid "Cannot parse:"
862 msgstr "Kunde inte tolka:"
864 msgid "More parsing errors will be ignored."
865 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
867 msgid "Internal error:"
868 msgstr " Internt fel:"
870 msgid "Password:"
871 msgstr "Lösenord:"
873 msgid "Changes to file lost"
874 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
876 msgid "Screens"
877 msgstr ""
879 #, fuzzy
880 msgid "History"
881 msgstr " Historik "
883 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
884 msgid "DialogTitle|History cleanup"
885 msgstr ""
887 msgid "Do you want clean this history?"
888 msgstr ""
890 msgid "&Yes"
891 msgstr "&Ja"
893 msgid "&No"
894 msgstr "&Nej"
896 msgid "Background process:"
897 msgstr "Bakgrundsprocess:"
899 msgid "&Cancel"
900 msgstr "&Avbryt"
902 msgid "&OK"
903 msgstr "&OK"
905 msgid "Error"
906 msgstr "Fel"
908 msgid "Displays the current version"
909 msgstr "Visa den aktuella versionen"
911 msgid "Print data directory"
912 msgstr "Skriv ut datakatalog"
914 msgid "Print last working directory to specified file"
915 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
917 # incomplete
918 msgid "Enables subshell support (default)"
919 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
921 msgid "Disables subshell support"
922 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
924 msgid "Log ftp dialog to specified file"
925 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
927 msgid "Set debug level"
928 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
930 msgid "Launches the file viewer on a file"
931 msgstr "Startar filläsaren"
933 msgid "Edits one file"
934 msgstr "Redigera en fil"
936 msgid "Forces xterm features"
937 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
939 msgid "Disable mouse support in text version"
940 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
942 # svängelska
943 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
944 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
946 msgid "To run on slow terminals"
947 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
949 msgid "Use stickchars to draw"
950 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
952 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
953 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
955 #, fuzzy
956 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
957 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
959 msgid "Requests to run in black and white"
960 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
962 msgid "Request to run in color mode"
963 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
965 msgid "Specifies a color configuration"
966 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
968 msgid "Show mc with specified skin"
969 msgstr ""
971 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
972 #, fuzzy
973 msgid ""
974 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
975 "\n"
976 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
977 "\n"
978 "Keywords:\n"
979 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
980 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
981 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
982 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
983 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
984 "                 errdhotfocus\n"
985 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
986 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
987 "                 editlinestate\n"
988 msgstr ""
989 "--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
990 "\n"
991 "{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
992 "\n"
993 "Typer:\n"
994 "   Globala:     errors, reverse, gauge, input\n"
995 "   Filvisning:  normal, selevted, marked, markselect\n"
996 "   Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
997 "   Menyer:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
998 "   Hjälp:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
999 "   Filtyper:    directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1000 "core\n"
1001 "\n"
1002 "Färger:\n"
1003 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1004 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1005 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1006 "\n"
1008 msgid ""
1009 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1010 "\n"
1011 "Colors:\n"
1012 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1013 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1014 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1015 "\n"
1016 msgstr ""
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Color options"
1020 msgstr "Inställningar"
1022 msgid "+number"
1023 msgstr "+nummer"
1025 #, fuzzy
1026 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1027 msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
1029 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1030 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
1032 #, fuzzy
1033 msgid ""
1034 "\n"
1035 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1036 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1037 msgstr ""
1038 "\n"
1039 "Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
1040 "mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
1042 #, c-format
1043 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1044 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1046 msgid "No arguments given to the viewer."
1047 msgstr ""
1049 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1050 msgstr ""
1052 # kort och bra
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Main options"
1055 msgstr " Panelinställningar "
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Terminal options"
1059 msgstr " Andra inställningar "
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Background process error"
1063 msgstr " Bakgrundsprocessfel "
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Unknown error in child"
1067 msgstr " Okänt fel i barn "
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Child died unexpectedly"
1071 msgstr " Barnet dog oväntat "
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Background protocol error"
1075 msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Reading failed"
1079 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
1081 #, fuzzy
1082 msgid ""
1083 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1084 "than we can handle."
1085 msgstr ""
1086 " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
1087 " än vi kan hantera. \n"
1089 msgid "&Dismiss"
1090 msgstr "&Försvinn"
1092 msgid "All charsets"
1093 msgstr ""
1095 #, fuzzy
1096 msgid "&Whole words"
1097 msgstr "Endast &Hela ord"
1099 msgid "&Backwards"
1100 msgstr "&Bakåt"
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Case &sensitive"
1104 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Enter search string:"
1108 msgstr " Ange söksträng:"
1110 msgid "Search"
1111 msgstr "Sök"
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Search is disabled"
1115 msgstr "Sök"
1117 #, fuzzy, c-format
1118 msgid ""
1119 "Cannot create temporary diff file\n"
1120 "%s"
1121 msgstr ""
1122 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
1123 " %s "
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid ""
1127 "Cannot create backup file\n"
1128 "%s%s\n"
1129 "%s"
1130 msgstr ""
1131 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
1132 " %s "
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid ""
1136 "Cannot create temporary merge file\n"
1137 "%s"
1138 msgstr ""
1139 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
1140 " %s "
1142 #, fuzzy
1143 msgid "&Normal"
1144 msgstr "Formera"
1146 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1147 msgstr ""
1149 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Strip &trailing carriage return"
1153 msgstr ""
1155 msgid "Ignore all &whitespace"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Ignore &space change"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Ignore tab &expansion"
1162 msgstr ""
1164 msgid "&Ignore case"
1165 msgstr ""
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Diff extra options"
1169 msgstr " Andra inställningar "
1171 msgid "Diff algorithm"
1172 msgstr ""
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Diff Options"
1176 msgstr " Inställningar "
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Edit"
1180 msgstr "Redigera"
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Edit is disabled"
1184 msgstr "Redigera &syntaxfil"
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Goto line (left)"
1188 msgstr " Gå till rad "
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Goto line (right)"
1192 msgstr " Gå till rad "
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Enter line:"
1196 msgstr " Ange radnummer: "
1198 msgid "ButtonBar|Help"
1199 msgstr ""
1201 msgid "ButtonBar|Save"
1202 msgstr ""
1204 msgid "ButtonBar|Edit"
1205 msgstr ""
1207 msgid "ButtonBar|Merge"
1208 msgstr ""
1210 msgid "ButtonBar|Search"
1211 msgstr ""
1213 msgid "ButtonBar|Options"
1214 msgstr ""
1216 msgid "ButtonBar|Quit"
1217 msgstr ""
1219 # ?
1220 # får plats
1221 msgid "Quit"
1222 msgstr "Avsluta"
1224 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
1225 #, fuzzy
1226 msgid "File was modified. Save with exit?"
1227 msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
1229 msgid ""
1230 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1231 "Save modified file?"
1232 msgstr ""
1234 msgid "Diff:"
1235 msgstr ""
1237 msgid "Two files are needed to compare"
1238 msgstr ""
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Choose syntax highlighting"
1242 msgstr "Markera synta&x"
1244 #, fuzzy
1245 msgid "< Auto >"
1246 msgstr " Om "
1248 msgid "< Reload Current Syntax >"
1249 msgstr ""
1251 #, fuzzy
1252 msgid "About"
1253 msgstr " Om "
1255 #, fuzzy
1256 msgid ""
1257 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1258 "\n"
1259 "            A user friendly text editor\n"
1260 "         written for the Midnight Commander"
1261 msgstr ""
1262 "\n"
1263 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1264 "\n"
1265 " Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
1266 "\n"
1267 "       En användarvänlig texteditor skriven för \n"
1268 "               Midnight Commander. \n"
1270 #, fuzzy, c-format
1271 msgid "Cannot open %s for reading"
1272 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
1274 #, fuzzy, c-format
1275 msgid "Error reading %s"
1276 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
1278 #, fuzzy, c-format
1279 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1280 msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter för fil: "
1282 #, fuzzy, c-format
1283 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1284 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
1286 #, fuzzy, c-format
1287 msgid "File \"%s\" is too large"
1288 msgstr " Filen är för stor: "
1290 msgid "Macro recursion is too deep"
1291 msgstr "Makrorekursion är för djup"
1293 #, fuzzy, c-format
1294 msgid "Error reading from pipe: %s"
1295 msgstr " Problem att läsa från rör: "
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1299 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
1301 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1302 msgstr ""
1304 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1305 msgstr ""
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid "Error writing to pipe: %s"
1309 msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1313 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
1315 #, fuzzy, c-format
1316 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1317 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
1319 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1320 msgstr ""
1322 #, fuzzy
1323 msgid "C&ontinue"
1324 msgstr "Fortsätt"
1326 msgid "&Do not change"
1327 msgstr ""
1329 msgid "&Unix format (LF)"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1333 msgstr ""
1335 msgid "&Macintosh format (CR)"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Change line breaks to:"
1339 msgstr ""
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Enter file name:"
1343 msgstr " Ange filnamn: "
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Save As"
1347 msgstr " Spara som "
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Delete macro"
1351 msgstr " Ta bort makro "
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Cannot open temp file"
1355 msgstr " Kan inte öppna temporär fil "
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Cannot open macro file"
1359 msgstr " Kan inte öppna makrofil "
1361 #, fuzzy
1362 msgid "Cannot overwrite macro file"
1363 msgstr " Kan inte skriva över makrofil "
1365 msgid "Syntax file edit"
1366 msgstr "Redigera filsyntax"
1368 #, fuzzy
1369 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1370 msgstr " Vilken syntaxfil vill du redigera? "
1372 msgid "&User"
1373 msgstr "&Användare"
1375 msgid "&System Wide"
1376 msgstr "Global &System"
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Menu edit"
1380 msgstr " Menyredigering "
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1384 msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
1386 msgid "&Local"
1387 msgstr "&Lokal"
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1391 msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
1393 #, fuzzy
1394 msgid "&Quick save"
1395 msgstr "Snabbspara"
1397 #, fuzzy
1398 msgid "&Safe save"
1399 msgstr "Säkert sparande "
1401 msgid "&Do backups with following extension:"
1402 msgstr ""
1404 msgid "Check &POSIX new line"
1405 msgstr ""
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Edit Save Mode"
1409 msgstr " Redigera sparläge "
1411 #, fuzzy
1412 msgid "A file already exists with this name"
1413 msgstr " Det finns redan en fil med det namnet. "
1415 #, fuzzy
1416 msgid "&Overwrite"
1417 msgstr "Skriv över"
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Save as"
1421 msgstr "&Spara inställningar"
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Cannot save file"
1425 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Save macro"
1429 msgstr " Spara makro "
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1433 msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Press macro hotkey:"
1437 msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Load macro"
1441 msgstr " Ladda makro "
1443 #, fuzzy, c-format
1444 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1445 msgstr " Bekräfta spara? : "
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Save file"
1449 msgstr " Spara fil "
1451 msgid "&Save"
1452 msgstr "&Spara"
1454 #, fuzzy
1455 msgid ""
1456 "Current text was modified without a file save.\n"
1457 "Continue discards these changes"
1458 msgstr ""
1459 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
1460 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Load"
1464 msgstr " Öppna "
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Replace"
1468 msgstr "&Ersätt"
1470 #, fuzzy, c-format
1471 msgid "%ld replacements made"
1472 msgstr " %ld strängar ersattes. "
1474 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
1475 #, fuzzy
1476 msgid "&Cancel quit"
1477 msgstr "Avbryt avsluta"
1479 msgid "This function is not implemented"
1480 msgstr ""
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Copy to clipboard"
1484 msgstr " Kopiera till klippbordet "
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Unable to save to file"
1488 msgstr " Kunde inte spara till filen. "
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Cut to clipboard"
1492 msgstr " Klipp ut till klippbordet "
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Goto line"
1496 msgstr " Gå till rad "
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Save block"
1500 msgstr " Spara block "
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Insert file"
1504 msgstr "&Infoga fil...    F15"
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Cannot insert file"
1508 msgstr " Kan inte infoga fil. "
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Sort block"
1512 msgstr " Sortera block "
1514 # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
1515 #, fuzzy
1516 msgid "You must first highlight a block of text"
1517 msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Run sort"
1521 msgstr " Kör \"sort\" "
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1525 msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
1527 #, fuzzy
1528 msgid "Sort"
1529 msgstr " Sortera "
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Cannot execute sort command"
1533 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1537 msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
1539 msgid "Paste output of external command"
1540 msgstr ""
1542 #, fuzzy
1543 msgid "Enter shell command(s):"
1544 msgstr " Ange kommandoetikett: "
1546 #, fuzzy
1547 msgid "External command"
1548 msgstr "Annat kommando"
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Cannot execute command"
1552 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
1554 msgid "Error creating script:"
1555 msgstr "Fel vid skapande av skript:"
1557 msgid "Error reading script:"
1558 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
1560 msgid "Error closing script:"
1561 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
1563 msgid "Script created:"
1564 msgstr "Skript skapat:"
1566 msgid "Process block"
1567 msgstr "Processblock"
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Error calling program"
1571 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Copies to"
1575 msgstr " Kopior till"
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Subject"
1579 msgstr " Ämne"
1581 #, fuzzy
1582 msgid "To"
1583 msgstr " Till"
1585 #, fuzzy
1586 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1587 msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
1589 #, fuzzy
1590 msgid "Mail"
1591 msgstr " Brev "
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Insert literal"
1595 msgstr "klistra in &Bokstavlig...   C-q"
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Press any key:"
1599 msgstr " Tryck valfri tangent:"
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Execute macro"
1603 msgstr "&Exekvera makro...     C-a, KEY"
1605 #, fuzzy
1606 msgid ""
1607 "Current text was modified without a file save\n"
1608 "Continue discards these changes"
1609 msgstr ""
1610 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
1611 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
1613 #, fuzzy
1614 msgid "In se&lection"
1615 msgstr "omvänt &Urval      M-*"
1617 #, fuzzy
1618 msgid "Enter replacement string:"
1619 msgstr " Ange ersättningssträng:"
1621 #, fuzzy
1622 msgid "&Find all"
1623 msgstr "Sök Fil"
1625 msgid "Cancel"
1626 msgstr "Avbryt"
1628 #, fuzzy
1629 msgid ""
1630 "Current text was modified without a file save.\n"
1631 "Continue discards these changes."
1632 msgstr ""
1633 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
1634 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
1636 msgid "&Skip"
1637 msgstr "&Hoppa över"
1639 msgid "A&ll"
1640 msgstr "a&Lla"
1642 msgid "&Replace"
1643 msgstr "&Ersätt"
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Replace with:"
1647 msgstr " Ersätt med: "
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Confirm replace"
1651 msgstr " Bekräfta ersättningar "
1653 msgid "&Open file..."
1654 msgstr "&Öppna med..."
1656 #, fuzzy
1657 msgid "&New"
1658 msgstr "&Namn"
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Save &as..."
1662 msgstr "&Spara inställningar"
1664 #, fuzzy
1665 msgid "&Insert file..."
1666 msgstr "&Infoga fil...    F15"
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Cop&y to file..."
1670 msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
1672 # #>>--<<
1673 #, fuzzy
1674 msgid "&User menu..."
1675 msgstr "anv&Ändarmeny...  F11"
1677 #, fuzzy
1678 msgid "A&bout..."
1679 msgstr "&Layout..."
1681 msgid "&Quit"
1682 msgstr "&Avsluta"
1684 msgid "&Undo"
1685 msgstr ""
1687 #, fuzzy
1688 msgid "&Toggle ins/overw"
1689 msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
1691 #, fuzzy
1692 msgid "To&ggle mark"
1693 msgstr "&Nollställ markerad"
1695 msgid "&Mark columns"
1696 msgstr ""
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Mark &all"
1700 msgstr "&Markera"
1702 msgid "Unmar&k"
1703 msgstr ""
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Cop&y"
1707 msgstr "Kopiera"
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Mo&ve"
1711 msgstr "Flytta"
1713 msgid "&Delete"
1714 msgstr "&Ta bort"
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Co&py to clipfile"
1718 msgstr "kopiera till &Fil... "
1720 #, fuzzy
1721 msgid "&Cut to clipfile"
1722 msgstr "&Gå till rad...             M-l"
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Pa&ste from clipfile"
1726 msgstr "&Gå till rad...             M-l"
1728 msgid "&Beginning"
1729 msgstr ""
1731 #, fuzzy
1732 msgid "&End"
1733 msgstr "&Inod"
1735 #, fuzzy
1736 msgid "&Search..."
1737 msgstr "Sök"
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Search &again"
1741 msgstr "sök i&Gen          F17"
1743 #, fuzzy
1744 msgid "&Replace..."
1745 msgstr "&Ersätt"
1747 #, fuzzy
1748 msgid "&Toggle bookmark"
1749 msgstr "&Markera av/på      F3"
1751 #, fuzzy
1752 msgid "&Next bookmark"
1753 msgstr "S&Ätt markerad"
1755 #, fuzzy
1756 msgid "&Prev bookmark"
1757 msgstr "Sor&tera...                 M-t"
1759 #, fuzzy
1760 msgid "&Flush bookmark"
1761 msgstr "&Brev...                       "
1763 #, fuzzy
1764 msgid "&Go to line..."
1765 msgstr " Gå till rad "
1767 #, fuzzy
1768 msgid "&Toggle line state"
1769 msgstr "&Markera av/på      F3"
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Go to matching &bracket"
1773 msgstr "gå till matchande &parentes   M-b"
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1777 msgstr "Markera synta&x"
1779 #, fuzzy
1780 msgid "&Find declaration"
1781 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Back from &declaration"
1785 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
1787 #, fuzzy
1788 msgid "For&ward to declaration"
1789 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
1791 #, fuzzy
1792 msgid "Encod&ing..."
1793 msgstr "Sor&tera...                 M-t"
1795 #, fuzzy
1796 msgid "&Refresh screen"
1797 msgstr "&Rita om skärmen            C-l"
1799 #, fuzzy
1800 msgid "&Start record macro"
1801 msgstr "&Starta makroinspelning     C-r"
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Finis&h record macro..."
1805 msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
1807 #, fuzzy
1808 msgid "&Execute macro..."
1809 msgstr "&Exekvera makro...     C-a, KEY"
1811 #, fuzzy
1812 msgid "Delete macr&o..."
1813 msgstr " Ta bort makro "
1815 #, fuzzy
1816 msgid "'ispell' s&pell check"
1817 msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll C-p"
1819 #, fuzzy
1820 msgid "&Mail..."
1821 msgstr "&Filter"
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Insert &literal..."
1825 msgstr "klistra in &Bokstavlig...   C-q"
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Insert &date/time"
1829 msgstr "klistra in &Datum/tid          "
1831 #, fuzzy
1832 msgid "&Format paragraph"
1833 msgstr "formatera &Paragraf         M-p"
1835 #, fuzzy
1836 msgid "&Sort..."
1837 msgstr "&Sorteringsordning"
1839 msgid "&Paste output of..."
1840 msgstr ""
1842 #, fuzzy
1843 msgid "&External formatter"
1844 msgstr "E&xtern textformaterare  F19"
1846 #, fuzzy
1847 msgid "&General..."
1848 msgstr "&Generellt..."
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Save &mode..."
1852 msgstr "&Sparläge..."
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Learn &keys..."
1856 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Syntax &highlighting..."
1860 msgstr "Markera synta&x"
1862 #, fuzzy
1863 msgid "S&yntax file"
1864 msgstr "Redigera filsyntax"
1866 #, fuzzy
1867 msgid "&Menu file"
1868 msgstr "Redigera &menyfilen"
1870 msgid "&Save setup"
1871 msgstr "&Spara inställningar"
1873 #, fuzzy
1874 msgid "&File"
1875 msgstr "Fil"
1877 #, fuzzy
1878 msgid "&Edit"
1879 msgstr "Redigera"
1881 #, fuzzy
1882 msgid "&Search"
1883 msgstr "Sök"
1885 #, fuzzy
1886 msgid "&Command"
1887 msgstr "Kommando"
1889 #, fuzzy
1890 msgid "For&mat"
1891 msgstr "Formera"
1893 #, fuzzy
1894 msgid "&Options"
1895 msgstr " &Inställningar "
1897 msgid "None"
1898 msgstr "Ingen"
1900 msgid "Dynamic paragraphing"
1901 msgstr "Dynamiska paragrafer"
1903 msgid "Type writer wrap"
1904 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
1906 # får plats?
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Word wrap line length:"
1909 msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
1911 msgid "Cursor beyond end of line"
1912 msgstr ""
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Pers&istent selection"
1916 msgstr "omvänt &Urval      M-*"
1918 msgid "Synta&x highlighting"
1919 msgstr "Markera synta&x"
1921 msgid "Visible tabs"
1922 msgstr ""
1924 msgid "Visible trailing spaces"
1925 msgstr ""
1927 msgid "Save file &position"
1928 msgstr "Spara fil&position"
1930 msgid "Confir&m before saving"
1931 msgstr "Fr&åga innan sparande"
1933 msgid "&Return does autoindent"
1934 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
1936 # får plats?
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Tab spacing:"
1939 msgstr "Flikstorlek: "
1941 msgid "Fill tabs with &spaces"
1942 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
1944 msgid "&Backspace through tabs"
1945 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
1947 msgid "&Fake half tabs"
1948 msgstr "&Falska halva tabbar"
1950 msgid "Wrap mode"
1951 msgstr "Automatisk radbrytning"
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Editor options"
1955 msgstr " Redigeraralternativ "
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Edit: "
1959 msgstr " Edit "
1961 msgid "ButtonBar|Mark"
1962 msgstr ""
1964 msgid "ButtonBar|Replac"
1965 msgstr ""
1967 msgid "ButtonBar|Copy"
1968 msgstr ""
1970 msgid "ButtonBar|Move"
1971 msgstr ""
1973 msgid "ButtonBar|Delete"
1974 msgstr ""
1976 msgid "ButtonBar|PullDn"
1977 msgstr ""
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Load syntax file"
1981 msgstr " Ladda syntaxfil "
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid ""
1985 "Cannot open file %s\n"
1986 "%s"
1987 msgstr ""
1988 " Kan inte öppna fil %s \n"
1989 " %s "
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "Error in file %s on line %d"
1993 msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
1995 # ändra inte översättningen om raderna blir längre.
1996 #, fuzzy
1997 msgid ""
1998 "The Commander can't change to the directory that\n"
1999 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2000 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2001 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2002 msgstr ""
2003 " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
2004 " som underskalet påstår att du befinner dig i.     \n"
2005 " En tänkbar förklaring är att du har raderat din   \n"
2006 " arbetskatalog, eller gett dig själv extra         \n"
2007 " rättigheter mha \"su\"-kommandot?                 "
2009 #, fuzzy
2010 msgid "The shell is already running a command"
2011 msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
2013 #, c-format
2014 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2015 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2019 msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
2021 msgid "&Set"
2022 msgstr "&Sätt"
2024 msgid "S&kip"
2025 msgstr "s&Kippa"
2027 msgid "Set &all"
2028 msgstr "Sätt &Alla"
2030 msgid "owner"
2031 msgstr "ägare"
2033 msgid "group"
2034 msgstr "grupp"
2036 msgid "other"
2037 msgstr "andra"
2039 msgid "On"
2040 msgstr "På"
2042 msgid "Flag"
2043 msgstr "Flagga"
2045 msgid "Mode"
2046 msgstr "Läge"
2048 #, c-format
2049 msgid "%6d of %d"
2050 msgstr "%6d av %d"
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Chown advanced command"
2054 msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
2056 #, fuzzy, c-format
2057 msgid ""
2058 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2059 "%s"
2060 msgstr ""
2061 " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
2062 " %s "
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid ""
2066 "Cannot chown \"%s\"\n"
2067 "%s"
2068 msgstr ""
2069 " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
2070 " %s "
2072 msgid "&Stop"
2073 msgstr "&Stanna"
2075 msgid "&Resume"
2076 msgstr "&Återgå"
2078 msgid "&Kill"
2079 msgstr "&Döda"
2081 msgid "&Full file list"
2082 msgstr "&Fullständig fillista"
2084 msgid "&Brief file list"
2085 msgstr "&Kortfattad fillista"
2087 msgid "&Long file list"
2088 msgstr "&Lång fillista"
2090 msgid "&User defined:"
2091 msgstr "&Användardefinierad:"
2093 # skippa användar
2094 msgid "Listing mode"
2095 msgstr "Listningsläge"
2097 #, fuzzy
2098 msgid "User &mini status"
2099 msgstr "&Ministatus"
2101 msgid "Other 8 bit"
2102 msgstr "Annan 8-bitars"
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Display bits"
2106 msgstr " Visa bitar "
2108 msgid "Input / display codepage:"
2109 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
2111 msgid "F&ull 8 bits input"
2112 msgstr "8 bitars inmatning"
2114 msgid "&Select"
2115 msgstr "&Välj"
2117 #, fuzzy
2118 msgid "Running"
2119 msgstr "Körande "
2121 msgid "Stopped"
2122 msgstr "Stannad"
2124 msgid "&Reverse"
2125 msgstr "&Omvänd"
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Case sensi&tive"
2129 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
2131 msgid "Executable &first"
2132 msgstr ""
2134 msgid "Sort order"
2135 msgstr "Sorteringsordning"
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Confirmation"
2139 msgstr " Bekräftelse "
2141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2142 #. 2
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2145 msgstr " Bekräftelse "
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2149 msgstr "&Katalogfavoriter      C-\\"
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Confirmation|E&xit"
2153 msgstr " Bekräftelse "
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Confirmation|&Execute"
2157 msgstr " Bekräftelse "
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2161 msgstr " bekräfta &Överskrivning "
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Confirmation|&Delete"
2165 msgstr " Bekräftelse "
2167 #, fuzzy
2168 msgid "UTF-8 output"
2169 msgstr "8 bitars utmatning"
2171 msgid "Full 8 bits output"
2172 msgstr "8 bitars utmatning"
2174 msgid "ISO 8859-1"
2175 msgstr "ISO 8859-1"
2177 msgid "7 bits"
2178 msgstr "7 bitar"
2180 # # >>---<< 
2181 #, fuzzy
2182 msgid "Directory tree"
2183 msgstr "katalogtr&Äd"
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2187 msgstr "Använd &passivt läge"
2189 msgid "Use &passive mode"
2190 msgstr "Använd &passivt läge"
2192 msgid "&Use ~/.netrc"
2193 msgstr "&Använd ~/.netrc"
2195 msgid "&Always use ftp proxy"
2196 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
2198 msgid "sec"
2199 msgstr "sek"
2201 # alt. sekunder (får det plats?)
2202 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2203 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
2205 msgid "ftp anonymous password:"
2206 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
2208 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2209 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Virtual File System Setting"
2213 msgstr " Inställningar för VFS "
2215 msgid "cd"
2216 msgstr "cd"
2218 msgid "Quick cd"
2219 msgstr "Snabb cd"
2221 msgid "Symbolic link filename:"
2222 msgstr "Länknamn:"
2224 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2225 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
2227 msgid "Symbolic link"
2228 msgstr "Symbolisk länk"
2230 msgid "Background Jobs"
2231 msgstr "Bakgrundsjobb"
2233 msgid "Domain:"
2234 msgstr "Domän:"
2236 msgid "Username:"
2237 msgstr "Användarnamn:"
2239 #, c-format
2240 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2241 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
2243 msgid "execute/search by others"
2244 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
2246 msgid "write by others"
2247 msgstr "skrivbar för andra"
2249 msgid "read by others"
2250 msgstr "läsbar för andra"
2252 msgid "execute/search by group"
2253 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
2255 msgid "write by group"
2256 msgstr "skrivbar för grupp"
2258 msgid "read by group"
2259 msgstr "läsbar för grupp"
2261 msgid "execute/search by owner"
2262 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
2264 msgid "write by owner"
2265 msgstr "skrivbar för ägaren"
2267 msgid "read by owner"
2268 msgstr "läsbar för ägaren"
2270 msgid "sticky bit"
2271 msgstr "orörliga biten"
2273 msgid "set group ID on execution"
2274 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
2276 msgid "set user ID on execution"
2277 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
2279 msgid "C&lear marked"
2280 msgstr "&Nollställ markerad"
2282 msgid "S&et marked"
2283 msgstr "S&Ätt markerad"
2285 msgid "&Marked all"
2286 msgstr "&Markera"
2288 msgid "Name"
2289 msgstr "Namn"
2291 msgid "Permissions (Octal)"
2292 msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
2294 msgid "Owner name"
2295 msgstr "Ägarnamn"
2297 msgid "Group name"
2298 msgstr "Gruppnamn"
2300 msgid "Use SPACE to change"
2301 msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
2303 msgid "an option, ARROW KEYS"
2304 msgstr "en inställning, piltangenterna"
2306 # ?
2307 msgid "to move between options"
2308 msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
2310 msgid "and T or INS to mark"
2311 msgstr "och T eller INS för att välja"
2313 msgid "Chmod command"
2314 msgstr "chmod kommandot"
2316 msgid "File"
2317 msgstr "Fil"
2319 msgid "Permission"
2320 msgstr "Rättighet"
2322 msgid "Set &users"
2323 msgstr "Sätt &Användare"
2325 msgid "Set &groups"
2326 msgstr "Sätt &Grupper"
2328 msgid "Size"
2329 msgstr "Storlek"
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Chown command"
2333 msgstr " chown kommandot "
2335 msgid "<Unknown user>"
2336 msgstr "<Okänd användare>"
2338 msgid "<Unknown group>"
2339 msgstr "<Okänd grupp>"
2341 #, fuzzy
2342 msgid "User name"
2343 msgstr " Användarnamn "
2345 #, fuzzy
2346 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2347 msgstr " Ange maskinnamn (F1 för detaljer): "
2349 msgid "Files tagged, want to cd?"
2350 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
2352 msgid "Cannot change directory"
2353 msgstr "Kan inte byta katalog"
2355 #, fuzzy
2356 msgid "Filter"
2357 msgstr " Filter "
2359 #, fuzzy
2360 msgid "Set expression for filtering filenames"
2361 msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
2363 msgid "&Using shell patterns"
2364 msgstr "använd skal&Mönster"
2366 #, fuzzy
2367 msgid "&Case sensitive"
2368 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
2370 #, fuzzy
2371 msgid "&Files only"
2372 msgstr "&Endast storlek"
2374 #, c-format
2375 msgid "Link %s to:"
2376 msgstr "Länka %s till:"
2378 #, fuzzy
2379 msgid "Link"
2380 msgstr "&Länkar"
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "link: %s"
2384 msgstr " länk: %s "
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "symlink: %s"
2388 msgstr " symlänk: %s "
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2392 msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
2394 #, fuzzy
2395 msgid "View file"
2396 msgstr " Visa fil "
2398 #, fuzzy
2399 msgid "Filename:"
2400 msgstr " Filnamn:"
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Filtered view"
2404 msgstr " Filtrerad vy "
2406 #, fuzzy
2407 msgid "Filter command and arguments:"
2408 msgstr " Filterkommando och argument:"
2410 msgid "Create a new Directory"
2411 msgstr "Skapa en ny katalog"
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Enter directory name:"
2415 msgstr " Ange katalognamn:"
2417 #, fuzzy
2418 msgid "Select"
2419 msgstr "&Välj"
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Unselect"
2423 msgstr " Välj bort "
2425 msgid "Extension file edit"
2426 msgstr "Redigera utökningsfilen"
2428 #, fuzzy
2429 msgid "Which extension file you want to edit?"
2430 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
2432 msgid "Highlighting groups file edit"
2433 msgstr ""
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2437 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Compare directories"
2441 msgstr " Jämför kataloger "
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Select compare method:"
2445 msgstr " Välj jämförelsemetod: "
2447 msgid "&Quick"
2448 msgstr "&Snabb"
2450 msgid "&Size only"
2451 msgstr "&Endast storlek"
2453 msgid "&Thorough"
2454 msgstr "&Noggrann"
2456 #, fuzzy
2457 msgid ""
2458 "Both panels should be in the listing mode\n"
2459 "to use this command"
2460 msgstr ""
2461 " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
2463 #, fuzzy
2464 msgid ""
2465 "Not an xterm or Linux console;\n"
2466 "the panels cannot be toggled."
2467 msgstr ""
2468 " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
2469 " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "Symlink `%s' points to:"
2473 msgstr " Symlänk \"%s\" pekar på: "
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Edit symlink"
2477 msgstr " Redigera symlänk "
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2481 msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "edit symlink: %s"
2485 msgstr " redigera symlänk: %s "
2487 #, c-format
2488 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2489 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
2491 #, fuzzy
2492 msgid "FTP to machine"
2493 msgstr " FTP till maskin"
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Shell link to machine"
2497 msgstr " Skallänk till maskin "
2499 #, fuzzy
2500 msgid "SMB link to machine"
2501 msgstr " SMB-länk till maskin "
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2505 msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
2507 #, fuzzy
2508 msgid ""
2509 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2510 "files on: (F1 for details)"
2511 msgstr ""
2512 " Ange namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
2513 " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
2515 #, fuzzy
2516 msgid "Setup"
2517 msgstr " Inställningar "
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid "Setup saved to ~/%s"
2521 msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
2523 #, fuzzy
2524 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2525 msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2532 " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
2533 " %s"
2535 msgid "Cannot read directory contents"
2536 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot create temporary command file\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
2544 " %s "
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Parameter"
2548 msgstr " Parameter "
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid " %s%s file error"
2552 msgstr " filfel "
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid ""
2556 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2557 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2558 "Commander package."
2559 msgstr ""
2560 "Filen mc.ext har ändrats\n"
2561 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
2562 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
2563 "Midnight Commander-paketet."
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "~/%s file error"
2567 msgstr " filfel "
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid ""
2571 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2572 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2573 "it."
2574 msgstr ""
2575 "Filen mc.ext har ändrats\n"
2576 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
2577 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
2578 "Midnight Commander-paketet."
2580 msgid "DialogTitle|Copy"
2581 msgstr ""
2583 msgid "DialogTitle|Move"
2584 msgstr ""
2586 msgid "DialogTitle|Delete"
2587 msgstr ""
2589 msgid "FileOperation|Copy"
2590 msgstr ""
2592 msgid "FileOperation|Move"
2593 msgstr ""
2595 msgid "FileOperation|Delete"
2596 msgstr ""
2598 #, no-c-format
2599 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2600 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2602 #, no-c-format
2603 msgid "%o %d %f%m"
2604 msgstr "%o %d %f%m"
2606 msgid "files"
2607 msgstr "filer"
2609 msgid "directory"
2610 msgstr "katalog"
2612 msgid "directories"
2613 msgstr "kataloger"
2615 msgid "files/directories"
2616 msgstr "filer/kataloger"
2618 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2619 msgid " with source mask:"
2620 msgstr " med källmask:"
2622 msgid "to:"
2623 msgstr "till:"
2625 #, c-format
2626 msgid "%s?"
2627 msgstr ""
2629 #, fuzzy
2630 msgid "Cannot make the hardlink"
2631 msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
2639 " %s "
2641 #, fuzzy
2642 msgid ""
2643 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2644 "\n"
2645 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2646 msgstr ""
2647 " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
2648 "\n"
2649 " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
2657 " %s "
2659 msgid "&Abort"
2660 msgstr "&Avbryt"
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
2668 " %s"
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid ""
2672 "\"%s\"\n"
2673 "and\n"
2674 "\"%s\"\n"
2675 "are the same file"
2676 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2680 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
2688 " %s "
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
2696 " %s"
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
2704 " %s "
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 " Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
2712 " %s "
2714 msgid "&Retry"
2715 msgstr "försök &Igen"
2717 #, fuzzy
2718 msgid ""
2719 "\n"
2720 "Directory not empty.\n"
2721 "Delete it recursively?"
2722 msgstr ""
2723 "\n"
2724 "  Katalogen är inte tom.  \n"
2725 "  Ta bort den rekursivt? "
2727 #, fuzzy
2728 msgid ""
2729 "\n"
2730 "Background process: Directory not empty.\n"
2731 "Delete it recursively?"
2732 msgstr ""
2733 "\n"
2734 "   Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
2735 "   Vill du radera den rekursivt?"
2737 #, fuzzy
2738 msgid "Delete:"
2739 msgstr "Ta bort"
2741 msgid "Non&e"
2742 msgstr "&Ingen"
2744 # bättre än 'målsymlänk'?
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
2751 " %s "
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
2759 " %s "
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
2767 " %s "
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 " Kan inte byta ägare på målfilen \"%s\" \n"
2775 " %s "
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
2783 " %s "
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
2791 " %s "
2793 #, fuzzy
2794 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2795 msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
2797 # vi talar väl om ftp ?
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
2804 " %s "
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
2812 " %s "
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
2820 " %s "
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid ""
2824 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
2828 " %s "
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
2836 " %s "
2838 msgid "(stalled)"
2839 msgstr "(avstannad)"
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid ""
2843 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2844 "%s"
2845 msgstr ""
2846 " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
2847 " %s "
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid ""
2851 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2852 "%s"
2853 msgstr ""
2854 " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
2855 " %s "
2857 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2858 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2860 msgid "&Keep"
2861 msgstr "&Behåll"
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid ""
2865 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2866 "%s"
2867 msgstr ""
2868 " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
2869 " %s"
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid ""
2873 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2874 "%s"
2875 msgstr ""
2876 " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
2877 " %s "
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid ""
2881 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2882 "\"%s\""
2883 msgstr ""
2884 " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
2885 " \"%s\" "
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid ""
2889 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2890 "%s"
2891 msgstr ""
2892 " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
2893 " %s"
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid ""
2897 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2898 "%s"
2899 msgstr ""
2900 " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
2901 " %s "
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid ""
2905 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2906 "%s"
2907 msgstr ""
2908 " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
2909 " %s "
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid ""
2913 "\"%s\"\n"
2914 "and\n"
2915 "\"%s\"\n"
2916 "are the same directory"
2917 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
2919 # bättre än 'målsymlänk'?
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid ""
2922 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2923 "%s"
2924 msgstr ""
2925 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
2926 " %s "
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid ""
2930 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2931 "%s"
2932 msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid ""
2936 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2937 "%s"
2938 msgstr ""
2939 " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
2940 " %s "
2942 #, fuzzy
2943 msgid "Directory scanning"
2944 msgstr "Katalogsökväg"
2946 #, fuzzy
2947 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2948 msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2952 msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "%d:%02d.%02d"
2956 msgstr "Klar om %d:%02d.%02d"
2958 #, c-format
2959 msgid "ETA %s"
2960 msgstr ""
2962 #, c-format
2963 msgid "%.2f MB/s"
2964 msgstr "%.2f MB/s"
2966 #, c-format
2967 msgid "%.2f KB/s"
2968 msgstr "%.2f kB/s"
2970 #, c-format
2971 msgid "%ld B/s"
2972 msgstr "%ld B/s"
2974 #, fuzzy
2975 msgid "Target file already exists!"
2976 msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Source date: %s, size %llu"
2980 msgstr "Källdatum: %s, storlek %llu"
2982 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Target date: %s, size %llu"
2985 msgstr "Måldatum : %s, storlek %llu"
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Source date: %s, size %u"
2989 msgstr "Källdatum: %s, storlek %u"
2991 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Target date: %s, size %u"
2994 msgstr "Måldatum : %s, storlek %u"
2996 msgid "If &size differs"
2997 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2999 # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
3000 msgid "&Update"
3001 msgstr "&Uppdatera"
3003 msgid "Overwrite all targets?"
3004 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
3006 msgid "&Reget"
3007 msgstr "&Ångra"
3009 msgid "A&ppend"
3010 msgstr "b&Ifoga"
3012 msgid "Overwrite this target?"
3013 msgstr "Skriv över målfilen?"
3015 #, fuzzy
3016 msgid "File exists"
3017 msgstr " Filen existerar "
3019 #, fuzzy
3020 msgid "Background process: File exists"
3021 msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
3023 #, c-format
3024 msgid "Files processed: %llu of %llu"
3025 msgstr ""
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid "Time: %s  %s (%s)"
3029 msgstr "Storlek:   %s"
3031 #, c-format
3032 msgid "Total: %s of %s"
3033 msgstr ""
3035 msgid "Source"
3036 msgstr "Källa"
3038 msgid "Target"
3039 msgstr "Mål"
3041 msgid "Deleting"
3042 msgstr "Tar bort"
3044 msgid "&Background"
3045 msgstr "&Bakgrund"
3047 msgid "&Stable Symlinks"
3048 msgstr "&Stabila symlänkar"
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3052 msgstr "&Dyk in i underkataloger  "
3054 #, fuzzy
3055 msgid "Preserve &attributes"
3056 msgstr "bevara &Attribut"
3058 #, fuzzy
3059 msgid "Follow &links"
3060 msgstr "följ &Länkar"
3062 # om existerar" 
3063 # är inte säker på att texten får plats..
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3066 msgstr ""
3067 "Ogiltigt sökmönster \"%s\" \n"
3068 " %s "
3070 msgid "&Suspend"
3071 msgstr "&Suspendera"
3073 msgid "Con&tinue"
3074 msgstr "&Fortsätt"
3076 msgid "&Chdir"
3077 msgstr "&Byt katalog"
3079 msgid "&Again"
3080 msgstr "&Igen"
3082 msgid "Pane&lize"
3083 msgstr "&Panelisera"
3085 msgid "&View - F3"
3086 msgstr "&Visa - F3"
3088 msgid "&Edit - F4"
3089 msgstr "&Redigera - F4"
3091 #, c-format
3092 msgid "Found: %ld"
3093 msgstr ""
3095 #, fuzzy
3096 msgid "Malformed regular expression"
3097 msgstr "  Felaktigt formulerat reguljärt uttryck  "
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Cas&e sensitive"
3101 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
3103 msgid "&Find recursively"
3104 msgstr ""
3106 msgid "S&kip hidden"
3107 msgstr ""
3109 msgid "&All charsets"
3110 msgstr ""
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Sea&rch for content"
3114 msgstr "Sök"
3116 #, fuzzy
3117 msgid "Case sens&itive"
3118 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Re&gular expression"
3122 msgstr "&Reguljära uttryck"
3124 msgid "Fir&st hit"
3125 msgstr ""
3127 msgid "A&ll charsets"
3128 msgstr ""
3130 msgid "&Tree"
3131 msgstr "&Träd"
3133 msgid "Find File"
3134 msgstr "Sök Fil"
3136 #, fuzzy
3137 msgid "Content:"
3138 msgstr "Innehåll: "
3140 #, fuzzy
3141 msgid "File name:"
3142 msgstr "Filnamn:"
3144 msgid "Start at:"
3145 msgstr "Starta vid:"
3147 #, c-format
3148 msgid "Grepping in %s"
3149 msgstr "Greppar i %s"
3151 msgid "Finished"
3152 msgstr "Klar"
3154 #, c-format
3155 msgid "Searching %s"
3156 msgstr "Söker efter %s"
3158 msgid "Searching"
3159 msgstr "Söker"
3161 # >>---<<
3162 msgid "&Move"
3163 msgstr "fl&Ytta"
3165 msgid "&Remove"
3166 msgstr "ta b&Ort"
3168 msgid "&Append"
3169 msgstr "&Bifoga"
3171 msgid "&Insert"
3172 msgstr "&Sätta in"
3174 #, fuzzy
3175 msgid "New &entry"
3176 msgstr "&Ny favorit"
3178 #, fuzzy
3179 msgid "New &group"
3180 msgstr "ny &Folder"
3182 msgid "&Up"
3183 msgstr "&Upp"
3185 msgid "&Add current"
3186 msgstr "&Lägg till nuvarande"
3188 #, fuzzy
3189 msgid "&Refresh"
3190 msgstr "&Omvänd"
3192 msgid "Fr&ee VFSs now"
3193 msgstr "Frigör VFS:er nu"
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Change &to"
3197 msgstr "byt &Till"
3199 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3200 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
3202 msgid "Active VFS directories"
3203 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
3205 msgid "Directory hotlist"
3206 msgstr "Katalogfavoriter"
3208 msgid "Directory path"
3209 msgstr "Katalogsökväg"
3211 msgid "Directory label"
3212 msgstr "Katalogetikett"
3214 #, c-format
3215 msgid "Moving %s"
3216 msgstr "Flyttar %s"
3218 msgid "New hotlist entry"
3219 msgstr "Lägg till ny favorit"
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Directory label:"
3223 msgstr "Katalogetikett"
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Directory path:"
3227 msgstr "Katalogsökväg"
3229 #, fuzzy
3230 msgid "New hotlist group"
3231 msgstr " Ny favoritfolder"
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Name of new group:"
3235 msgstr "Namnet på den nya foldern"
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Remove:"
3239 msgstr " Ta bort: "
3241 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3242 msgstr ""
3244 #, fuzzy
3245 msgid ""
3246 "Group not empty.\n"
3247 "Remove it?"
3248 msgstr ""
3249 "\n"
3250 " Foldern är inte tom.\n"
3251 " Ta bort den?"
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Top level group"
3255 msgstr " Toppnivåfolder "
3257 # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Hotlist Load"
3260 msgstr " Ladda favoriter "
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid ""
3264 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3265 "your old hotlist entries were not deleted"
3266 msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
3268 #, c-format
3269 msgid "Label for \"%s\":"
3270 msgstr "Etikett för \"%s\""
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Add to hotlist"
3274 msgstr " Lägg till favoriter "
3276 #, fuzzy
3277 msgid "Information"
3278 msgstr " Information "
3280 #, c-format
3281 msgid "Midnight Commander %s"
3282 msgstr "Midnight Commander %s"
3284 #, c-format
3285 msgid "File: %s"
3286 msgstr "Fil: %s"
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3290 msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
3292 msgid "No node information"
3293 msgstr "Ingen nodinformation"
3295 #, c-format
3296 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3297 msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
3299 msgid "No space information"
3300 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid "Type:      %s"
3304 msgstr "Typ:       %s"
3306 msgid "non-local vfs"
3307 msgstr "icke-lokalt vfs"
3309 #, c-format
3310 msgid "Device:    %s"
3311 msgstr "Enhet:    %s"
3313 #, c-format
3314 msgid "Filesystem: %s"
3315 msgstr "Filsystem:  %s"
3317 #, c-format
3318 msgid "Accessed:  %s"
3319 msgstr "Accessad:  %s"
3321 #, c-format
3322 msgid "Modified:  %s"
3323 msgstr "Modifierad: %s"
3325 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3326 #, fuzzy, c-format
3327 msgid "Changed:   %s"
3328 msgstr "byt &Till"
3330 #, c-format
3331 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3332 msgstr ""
3334 #, c-format
3335 msgid "Size:      %s"
3336 msgstr "Storlek:   %s"
3338 #, fuzzy, c-format
3339 msgid " (%ld block)"
3340 msgid_plural " (%ld blocks)"
3341 msgstr[0] " (%ld block)"
3342 msgstr[1] " (%ld block)"
3344 #, c-format
3345 msgid "Owner:     %s/%s"
3346 msgstr "Ägare:     %s/%s"
3348 #, c-format
3349 msgid "Links:     %d"
3350 msgstr "Länkar:    %d"
3352 #, c-format
3353 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3354 msgstr "Läge:      %s (%04o)"
3356 #, c-format
3357 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3358 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
3360 msgid "&Vertical"
3361 msgstr "&Vertikal"
3363 msgid "&Horizontal"
3364 msgstr "&Horisontell"
3366 msgid "Show free sp&ace"
3367 msgstr ""
3369 #, fuzzy
3370 msgid "&XTerm window title"
3371 msgstr "&Xterm-fönstertitel"
3373 #, fuzzy
3374 msgid "H&intbar visible"
3375 msgstr "visa t&Ipsrad"
3377 msgid "&Keybar visible"
3378 msgstr "visa &Tangentrad"
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Command &prompt"
3382 msgstr "&Kommandorad"
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Show &mini status"
3386 msgstr "visa &Ministatus"
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Menu&bar visible"
3390 msgstr "synlig men&Yrad"
3392 msgid "&Equal split"
3393 msgstr "Dela på mitten"
3395 #, fuzzy
3396 msgid "Panel split"
3397 msgstr " Dela panelen "
3399 msgid "Console output"
3400 msgstr ""
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Other options"
3404 msgstr " Andra inställningar "
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Output lines:"
3408 msgstr "mata ut rader"
3410 # "utmatningslinjer"??
3411 msgid "Layout"
3412 msgstr "Layout"
3414 #, fuzzy
3415 msgid "File listin&g"
3416 msgstr "&Fullständig fillista"
3418 #, fuzzy
3419 msgid "&Quick view"
3420 msgstr "Snabbspara"
3422 #, fuzzy
3423 msgid "&Info"
3424 msgstr "&Inod"
3426 # #>>--<<
3427 msgid "&Listing mode..."
3428 msgstr "visnings&Läge..."
3430 msgid "&Sort order..."
3431 msgstr "&Sorteringsordning"
3433 msgid "&Filter..."
3434 msgstr "&Filter"
3436 #, fuzzy
3437 msgid "&Encoding..."
3438 msgstr "Sor&tera...                 M-t"
3440 msgid "FT&P link..."
3441 msgstr "FT&Plänk..."
3443 msgid "S&hell link..."
3444 msgstr "S&kallänk..."
3446 msgid "SM&B link..."
3447 msgstr "SM&B länk..."
3449 #, fuzzy
3450 msgid "&Rescan"
3451 msgstr "Ladda om"
3453 #, fuzzy
3454 msgid "&View"
3455 msgstr "Visa"
3457 #, fuzzy
3458 msgid "Vie&w file..."
3459 msgstr " Visa fil "
3461 #, fuzzy
3462 msgid "&Filtered view"
3463 msgstr " Filtrerad vy "
3465 #, fuzzy
3466 msgid "&Copy"
3467 msgstr "Kopiera"
3469 msgid "C&hmod"
3470 msgstr ""
3472 #, fuzzy
3473 msgid "&Link"
3474 msgstr "&Länkar"
3476 #, fuzzy
3477 msgid "&Symlink"
3478 msgstr "&Länkar"
3480 #, fuzzy
3481 msgid "Relative symlin&k"
3482 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Edit s&ymlink"
3486 msgstr " Redigera symlänk "
3488 msgid "Ch&own"
3489 msgstr ""
3491 #, fuzzy
3492 msgid "&Advanced chown"
3493 msgstr "ava&Ncerad chown      "
3495 #, fuzzy
3496 msgid "&Rename/Move"
3497 msgstr "ta b&Ort"
3499 #, fuzzy
3500 msgid "&Mkdir"
3501 msgstr "Mkdir"
3503 #, fuzzy
3504 msgid "&Quick cd"
3505 msgstr "Snabb cd"
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Select &group"
3509 msgstr "Sätt &Grupper"
3511 #, fuzzy
3512 msgid "U&nselect group"
3513 msgstr " Välj bort "
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Reverse selec&tion"
3517 msgstr "omvänt &Urval      M-*"
3519 #, fuzzy
3520 msgid "E&xit"
3521 msgstr "Redigera"
3523 #, fuzzy
3524 msgid "&User menu"
3525 msgstr " Användarmeny "
3527 # # >>---<< 
3528 msgid "&Directory tree"
3529 msgstr "katalogtr&Äd"
3531 #, fuzzy
3532 msgid "&Find file"
3533 msgstr "Sök Fil"
3535 msgid "S&wap panels"
3536 msgstr ""
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Switch &panels on/off"
3540 msgstr "&Paneler av/på        C-o"
3542 #, fuzzy
3543 msgid "&Compare directories"
3544 msgstr " Jämför kataloger "
3546 #, fuzzy
3547 msgid "&View diff files"
3548 msgstr " Visa fil "
3550 #, fuzzy
3551 msgid "E&xternal panelize"
3552 msgstr "Extern panelisering"
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Show directory s&izes"
3556 msgstr "visa katalogsto&Rlek"
3558 #, fuzzy
3559 msgid "Command &history"
3560 msgstr "kommando&Historia"
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Di&rectory hotlist"
3564 msgstr "Katalogfavoriter"
3566 #, fuzzy
3567 msgid "&Active VFS list"
3568 msgstr "&Aktivera VFS-listan  C-x a"
3570 #, fuzzy
3571 msgid "&Background jobs"
3572 msgstr "Bakgrundsjobb"
3574 msgid "Screen lis&t"
3575 msgstr ""
3577 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3578 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
3580 msgid "&Listing format edit"
3581 msgstr "Redigera &listningsformatet"
3583 msgid "Edit &extension file"
3584 msgstr "Redigera &utökningsfil"
3586 msgid "Edit &menu file"
3587 msgstr "Redigera &menyfilen"
3589 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3590 msgstr ""
3592 msgid "&Configuration..."
3593 msgstr "k&Onfiguration..."
3595 msgid "&Layout..."
3596 msgstr "&Layout..."
3598 # kort och bra
3599 #, fuzzy
3600 msgid "&Panel options..."
3601 msgstr " Panelinställningar "
3603 #, fuzzy
3604 msgid "C&onfirmation..."
3605 msgstr "&Bekräftelse..."
3607 msgid "&Display bits..."
3608 msgstr "&Display bitar..."
3610 msgid "&Virtual FS..."
3611 msgstr "&Virtuellt FS.."
3613 #, fuzzy
3614 msgid "Panels:"
3615 msgstr " Dela panelen "
3617 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3618 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
3620 #, c-format
3621 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3622 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3623 msgstr[0] ""
3624 msgstr[1] ""
3626 #, fuzzy
3627 msgid "The Midnight Commander"
3628 msgstr " Midnight Commander "
3630 #, fuzzy
3631 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3632 msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
3634 #, fuzzy
3635 msgid "&Above"
3636 msgstr " &Över "
3638 # >>---<<
3639 #, fuzzy
3640 msgid "&Left"
3641 msgstr " &Vänster "
3643 #, fuzzy
3644 msgid "&Below"
3645 msgstr " &Under "
3647 #, fuzzy
3648 msgid "&Right"
3649 msgstr " &Höger "
3651 msgid "ButtonBar|Menu"
3652 msgstr ""
3654 msgid "ButtonBar|View"
3655 msgstr ""
3657 msgid "ButtonBar|RenMov"
3658 msgstr ""
3660 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3661 msgstr ""
3663 msgid "&Never"
3664 msgstr "al&Drig"
3666 #, fuzzy
3667 msgid "On dum&b terminals"
3668 msgstr "vid dumma &Terminaler"
3670 msgid "Alwa&ys"
3671 msgstr "&Alltid"
3673 #, fuzzy
3674 msgid "A&uto save setup"
3675 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
3677 #, fuzzy
3678 msgid "Sa&fe delete"
3679 msgstr "s&Äker radering"
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Cd follows lin&ks"
3683 msgstr "cd följer län&Kar"
3685 #, fuzzy
3686 msgid "Rotating d&ash"
3687 msgstr "r&Oterande streck"
3689 #, fuzzy
3690 msgid "Co&mplete: show all"
3691 msgstr "fullständig: visa a&Lla"
3693 #, fuzzy
3694 msgid "Shell &patterns"
3695 msgstr "skalm&Önster"
3697 msgid "&Drop down menus"
3698 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
3700 #, fuzzy
3701 msgid "Auto m&enus"
3702 msgstr "automatiska men&Yer"
3704 #, fuzzy
3705 msgid "Use internal vie&w"
3706 msgstr "använd inbyggd &Vy"
3708 #, fuzzy
3709 msgid "Use internal edi&t"
3710 msgstr "använd intern ed&It"
3712 #, fuzzy
3713 msgid "Pause after run"
3714 msgstr " Ta en paus efter körningen..."
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Timeout:"
3718 msgstr "MTime"
3720 #, fuzzy
3721 msgid "S&ingle press"
3722 msgstr "&Filtyper"
3724 #, fuzzy
3725 msgid "Esc key mode"
3726 msgstr "Snedstreck, numeriska"
3728 msgid "Mkdi&r autoname"
3729 msgstr ""
3731 msgid "Classic pro&gressbar"
3732 msgstr ""
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Compute tota&ls"
3736 msgstr "Beräkna su&Mman"
3738 msgid "&Verbose operation"
3739 msgstr "&Utförliga operationer"
3741 #, fuzzy
3742 msgid "File operation options"
3743 msgstr " Andra inställningar "
3745 msgid "Configure options"
3746 msgstr "Inställningar"
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Case &insensitive"
3750 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Case s&ensitive"
3754 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Use panel sort mo&de"
3758 msgstr "Använd &passivt läge"
3760 #, fuzzy
3761 msgid "Quick search"
3762 msgstr "Snabb cd"
3764 #, fuzzy
3765 msgid "&Permissions"
3766 msgstr "Rättighet"
3768 #, fuzzy
3769 msgid "File &types"
3770 msgstr "&Filtyper"
3772 #, fuzzy
3773 msgid "File highlight"
3774 msgstr " Framhäv..."
3776 msgid "&Mouse page scrolling"
3777 msgstr ""
3779 msgid "Pa&ge scrolling"
3780 msgstr ""
3782 msgid "L&ynx-like motion"
3783 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
3785 msgid "Navigation"
3786 msgstr ""
3788 #, fuzzy
3789 msgid "A&uto save panels setup"
3790 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Re&verse files only"
3794 msgstr "&Endast storlek"
3796 #, fuzzy
3797 msgid "Ma&rk moves down"
3798 msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
3800 msgid "&Fast dir reload"
3801 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Show &hidden files"
3805 msgstr "visa &Gömda filer"
3807 #, fuzzy
3808 msgid "Show &backup files"
3809 msgstr "visa &Säkerhetskopior"
3811 #, fuzzy
3812 msgid "Mi&x all files"
3813 msgstr "blanda alla &Filer"
3815 msgid "Use SI si&ze units"
3816 msgstr ""
3818 # kort och bra
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Main panel options"
3821 msgstr " Panelinställningar "
3823 # kort och bra
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Panel options"
3826 msgstr " Panelinställningar "
3828 #, fuzzy
3829 msgid ""
3830 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3831 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3832 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3833 "the details."
3834 msgstr ""
3835 " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning,   \n"
3836 " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
3837 " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen.   \n"
3838 " Se man-sidan för detaljer."
3840 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3841 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3842 msgid "sort|u"
3843 msgstr ""
3845 # incomplete
3846 msgid "&Unsorted"
3847 msgstr "&Osorterad"
3849 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3850 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3851 msgid "sort|n"
3852 msgstr ""
3854 msgid "&Name"
3855 msgstr "&Namn"
3857 # incomplete
3858 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3859 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3860 #, fuzzy
3861 msgid "sort|v"
3862 msgstr "&Osorterad"
3864 #, fuzzy
3865 msgid "&Version"
3866 msgstr "Rättighet"
3868 # incomplete
3869 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3870 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3871 #, fuzzy
3872 msgid "sort|e"
3873 msgstr "&Osorterad"
3875 msgid "&Extension"
3876 msgstr "&Ändelse"
3878 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3879 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3880 msgid "sort|s"
3881 msgstr ""
3883 msgid "&Size"
3884 msgstr "&Storlek"
3886 #, fuzzy
3887 msgid "Block Size"
3888 msgstr " Storlek "
3890 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3891 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3892 msgid "sort|m"
3893 msgstr ""
3895 msgid "&Modify time"
3896 msgstr "&Modifierad senast"
3898 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3899 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3900 msgid "sort|a"
3901 msgstr ""
3903 msgid "&Access time"
3904 msgstr "&Accessad senast"
3906 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3907 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3908 msgid "sort|h"
3909 msgstr ""
3911 #, fuzzy
3912 msgid "C&hange time"
3913 msgstr "&Ändrad senast"
3915 msgid "Perm"
3916 msgstr "Perm"
3918 msgid "Nl"
3919 msgstr "NI"
3921 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3922 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3923 msgid "sort|i"
3924 msgstr ""
3926 msgid "&Inode"
3927 msgstr "&Inod"
3929 msgid "UID"
3930 msgstr "UID"
3932 msgid "GID"
3933 msgstr "GID"
3935 msgid "Owner"
3936 msgstr "Ägare"
3938 msgid "Group"
3939 msgstr "Grupp"
3941 msgid "[dev]"
3942 msgstr ""
3944 msgid "UP--DIR"
3945 msgstr "UPPKAT"
3947 msgid "SYMLINK"
3948 msgstr "SYMLÄNK"
3950 msgid "SUB-DIR"
3951 msgstr "UNDERKAT"
3953 msgid "<readlink failed>"
3954 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3956 #, fuzzy, c-format
3957 msgid "%s byte"
3958 msgid_plural "%s bytes"
3959 msgstr[0] "%s byte"
3960 msgstr[1] "%s byte"
3962 #, fuzzy, c-format
3963 msgid "%s in %d file"
3964 msgid_plural "%s in %d files"
3965 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
3966 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
3968 #, fuzzy
3969 msgid "Unknown tag on display format:"
3970 msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
3972 #, fuzzy
3973 msgid "Do you really want to execute?"
3974 msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
3976 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3977 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3979 msgid "&Add new"
3980 msgstr "Lägg till &Ny"
3982 msgid "External panelize"
3983 msgstr "Extern panelisering"
3985 msgid "Command"
3986 msgstr "Kommando"
3988 msgid "Other command"
3989 msgstr "Annat kommando"
3991 #, fuzzy
3992 msgid "Add to external panelize"
3993 msgstr " Lägg till extern panelisering "
3995 #, fuzzy
3996 msgid "Enter command label:"
3997 msgstr " Ange kommandoetikett: "
3999 msgid "Cannot invoke command."
4000 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
4002 msgid "Pipe close failed"
4003 msgstr "Pipe close misslyckades"
4005 #, fuzzy
4006 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4007 msgstr ""
4008 " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
4009 "katalog "
4011 msgid "Find rejects after patching"
4012 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
4014 msgid "Find *.orig after patching"
4015 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
4017 msgid "Find SUID and SGID programs"
4018 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4023 "%s\n"
4024 msgstr ""
4025 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
4026 "%s\n"
4028 #, c-format
4029 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4030 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
4032 #, c-format
4033 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4034 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
4036 #, fuzzy, c-format
4037 msgid ""
4038 "Cannot stat the destination\n"
4039 "%s"
4040 msgstr ""
4041 " Kan inte inhämta status om destinationen \n"
4042 " %s "
4044 #, fuzzy, c-format
4045 msgid "Delete %s?"
4046 msgstr "  Ta bort %s?  "
4048 msgid "ButtonBar|Static"
4049 msgstr ""
4051 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4052 msgstr ""
4054 msgid "ButtonBar|Rescan"
4055 msgstr ""
4057 msgid "ButtonBar|Forget"
4058 msgstr ""
4060 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4061 msgstr ""
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "Cannot write to the %s file:\n"
4066 "%s\n"
4067 msgstr ""
4068 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
4069 "%s\n"
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Debug"
4073 msgstr " Debug "
4075 #, fuzzy
4076 msgid "ERROR:"
4077 msgstr " FEL: "
4079 #, fuzzy
4080 msgid "True:"
4081 msgstr " Sant:   "
4083 #, fuzzy
4084 msgid "False:"
4085 msgstr " Falskt: "
4087 #, fuzzy
4088 msgid "Warning -- ignoring file"
4089 msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4094 "Using it may compromise your security"
4095 msgstr ""
4096 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
4097 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
4099 #, fuzzy
4100 msgid "Format error on file Extensions File"
4101 msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
4103 #, fuzzy, c-format
4104 msgid "The %%var macro has no default"
4105 msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
4107 #, fuzzy, c-format
4108 msgid "The %%var macro has no variable"
4109 msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
4111 #, fuzzy, c-format
4112 msgid ""
4113 "Cannot open file%s\n"
4114 "%s"
4115 msgstr ""
4116 " Kan inte öppna fil %s \n"
4117 " %s "
4119 #, fuzzy, c-format
4120 msgid "No suitable entries found in %s"
4121 msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
4123 #, fuzzy
4124 msgid "User menu"
4125 msgstr " Användarmeny "
4127 #, fuzzy
4128 msgid "Help file format error\n"
4129 msgstr " Fel i hjälpfilens format\n"
4131 #, fuzzy
4132 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4133 msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
4135 #, fuzzy, c-format
4136 msgid "Cannot find node %s in help file"
4137 msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
4139 msgid "Help"
4140 msgstr "Hjälp"
4142 msgid "ButtonBar|Index"
4143 msgstr ""
4145 msgid "ButtonBar|Prev"
4146 msgstr ""
4148 msgid "Learn keys"
4149 msgstr "Lär MC dina tangenter"
4151 #, fuzzy
4152 msgid "Teach me a key"
4153 msgstr " Lär mig en tangent "
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "Please press the %s\n"
4158 "and then wait until this message disappears.\n"
4159 "\n"
4160 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4161 "next to its button.\n"
4162 "\n"
4163 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4164 "and wait as well."
4165 msgstr ""
4166 "Tryck ned %s\n"
4167 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
4168 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
4169 "det står OK bredvid.\n"
4170 "\n"
4171 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
4172 "tangenten och vänta."
4174 #, fuzzy
4175 msgid "Cannot accept this key"
4176 msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
4178 #, fuzzy, c-format
4179 msgid "You have entered \"%s\""
4180 msgstr " Du har angett \"%s\""
4182 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4183 msgid "OK"
4184 msgstr "OK"
4186 msgid ""
4187 "It seems that all your keys already\n"
4188 "work fine. That's great."
4189 msgstr ""
4190 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
4191 "fungerar. Det är toppen!"
4193 msgid "&Discard"
4194 msgstr "&Förkasta"
4196 msgid ""
4197 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4198 "All your keys work well."
4199 msgstr ""
4200 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
4201 "Alla dina tangenter fungerar."
4203 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4204 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
4206 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4207 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
4209 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4210 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
4212 #, fuzzy, c-format
4213 msgid "Cannot create %s directory"
4214 msgstr "Kan inte byta katalog"
4216 #, fuzzy
4217 msgid "Choose codepage"
4218 msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
4220 msgid "-  < No translation >"
4221 msgstr "- < Ingen översättning >"
4223 msgid "%b %e  %Y"
4224 msgstr "%e %b  %Y"
4226 msgid "%b %e %H:%M"
4227 msgstr "%e %b %H.%M"
4229 #, fuzzy, c-format
4230 msgid ""
4231 "Cannot save file %s:\n"
4232 "%s"
4233 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
4235 msgid ""
4236 "GNU Midnight Commander is already\n"
4237 "running on this terminal.\n"
4238 "Subshell support will be disabled."
4239 msgstr ""
4241 #, c-format
4242 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4243 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
4245 #, fuzzy
4246 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4247 msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
4249 #, c-format
4250 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4251 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
4253 #, fuzzy
4254 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4255 msgstr "med terminfo-databas"
4257 #, fuzzy
4258 msgid "Using the ncurses library\n"
4259 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
4261 #, fuzzy
4262 msgid "Using the ncursesw library\n"
4263 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
4265 msgid "With builtin Editor\n"
4266 msgstr "Med inbyggd editor\n"
4268 #, fuzzy
4269 msgid "With optional subshell support\n"
4270 msgstr "Med stöd stöd för subskal"
4272 #, fuzzy
4273 msgid "With subshell support as default\n"
4274 msgstr "Med stöd för subskal som standard"
4276 msgid "With support for background operations\n"
4277 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
4279 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4280 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
4282 msgid "With mouse support on xterm\n"
4283 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
4285 msgid "With support for X11 events\n"
4286 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
4288 msgid "With internationalization support\n"
4289 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
4291 msgid "With multiple codepages support\n"
4292 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
4294 #, c-format
4295 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4296 msgstr ""
4298 #, fuzzy, c-format
4299 msgid "Virtual File Systems:"
4300 msgstr " Virtuellt filsystem: "
4302 #, c-format
4303 msgid "Data types:"
4304 msgstr ""
4306 #, fuzzy
4307 msgid "Invalid value"
4308 msgstr "ogiltigt numeriskt värde"
4310 #, fuzzy
4311 msgid "Cannot spawn child process"
4312 msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
4314 msgid "Empty output from child filter"
4315 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
4317 msgid "&Line number (decimal)"
4318 msgstr ""
4320 msgid "Pe&rcents"
4321 msgstr ""
4323 msgid "&Decimal offset"
4324 msgstr ""
4326 msgid "He&xadecimal offset"
4327 msgstr ""
4329 msgid "Goto"
4330 msgstr "Gå till"
4332 msgid "ButtonBar|Ascii"
4333 msgstr ""
4335 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4336 msgstr ""
4338 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4339 msgstr ""
4341 msgid "ButtonBar|Wrap"
4342 msgstr ""
4344 msgid "ButtonBar|Hex"
4345 msgstr ""
4347 msgid "ButtonBar|Goto"
4348 msgstr ""
4350 msgid "ButtonBar|Raw"
4351 msgstr ""
4353 msgid "ButtonBar|Parse"
4354 msgstr ""
4356 msgid "ButtonBar|Unform"
4357 msgstr ""
4359 msgid "ButtonBar|Format"
4360 msgstr ""
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "Error while closing the file:\n"
4365 "%s\n"
4366 "Data may have been written or not"
4367 msgstr ""
4369 #, fuzzy, c-format
4370 msgid ""
4371 "Cannot save file:\n"
4372 "%s"
4373 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
4375 #, fuzzy
4376 msgid "View: "
4377 msgstr "Visa"
4379 #, fuzzy, c-format
4380 msgid ""
4381 "Cannot open \"%s\"\n"
4382 "%s"
4383 msgstr ""
4384 " Kan inte öppna \"%s\"\n"
4385 " %s "
4387 #, fuzzy, c-format
4388 msgid ""
4389 "Cannot stat \"%s\"\n"
4390 "%s"
4391 msgstr ""
4392 " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
4393 " %s "
4395 #, fuzzy
4396 msgid "Cannot view: not a regular file"
4397 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
4399 msgid "Seeking to search result"
4400 msgstr ""
4402 #, fuzzy
4403 msgid "Search done"
4404 msgstr "Sök"
4406 msgid "Continue from begining?"
4407 msgstr ""
4409 #~ msgid "Using system-installed S-Lang library"
4410 #~ msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
4412 # incomplete
4413 #, fuzzy
4414 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4415 #~ msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
4417 #, fuzzy
4418 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4419 #~ msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
4421 #, fuzzy
4422 #~ msgid "MCFS"
4423 #~ msgstr " MCFS "
4425 #, fuzzy
4426 #~ msgid "The server does not support this version"
4427 #~ msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
4429 #, fuzzy
4430 #~ msgid ""
4431 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4432 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4433 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4434 #~ msgstr ""
4435 #~ " Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
4436 #~ " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
4437 #~ " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
4439 #, fuzzy
4440 #~ msgid "MCFS Password required"
4441 #~ msgstr " Behöver MCFS lösenord "
4443 #, fuzzy
4444 #~ msgid "Invalid password"
4445 #~ msgstr " Ogiltigt lösenord "
4447 #, fuzzy
4448 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4449 #~ msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
4451 #, fuzzy
4452 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4453 #~ msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
4455 #, fuzzy
4456 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4457 #~ msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
4459 #, fuzzy
4460 #~ msgid "Too many open connections"
4461 #~ msgstr " För många aktiva anslutningar "
4463 #, fuzzy
4464 #~ msgid "Link to a remote machine"
4465 #~ msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
4467 #~ msgid "&Network link..."
4468 #~ msgstr "&Nätverkslänk..."
4470 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
4471 #, fuzzy
4472 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4473 #~ msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
4475 #~ msgid " Permission "
4476 #~ msgstr " Rättigheter "
4478 #~ msgid " File "
4479 #~ msgstr " Fil "
4481 #~ msgid " Name "
4482 #~ msgstr " Namn "
4484 #~ msgid " Owner name "
4485 #~ msgstr " Ägarnamn "
4487 #~ msgid " Group name "
4488 #~ msgstr " Gruppnamn "
4490 #~ msgid " Size "
4491 #~ msgstr " Storlek "
4493 #~ msgid " Confirmation "
4494 #~ msgstr " Bekräftelse "
4496 #~ msgid " Filtered view "
4497 #~ msgstr " Filtrerad vy "
4499 #~ msgid " Select "
4500 #~ msgstr " Välj "
4502 #~ msgid " Compare directories "
4503 #~ msgstr " Jämför kataloger "
4505 #~ msgid " Link "
4506 #~ msgstr " Länk "
4508 #~ msgid " Edit symlink "
4509 #~ msgstr " Redigera symlänk "
4511 #~ msgid "case &Sensitive"
4512 #~ msgstr "&Skilj gemener/versaler"
4514 #~ msgid " Replace "
4515 #~ msgstr " Ersätt "
4517 #, fuzzy
4518 #~ msgid " Error "
4519 #~ msgstr "Fel"
4521 #~ msgid " Insert File "
4522 #~ msgstr " Infoga fil "
4524 #~ msgid " Insert Literal "
4525 #~ msgstr " Klistra in bokstavlig "
4527 #~ msgid " Execute Macro "
4528 #~ msgstr " Kör makro "
4530 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4531 #~ msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
4533 #~ msgid " to:"
4534 #~ msgstr " till:"
4536 #~ msgid " Delete: "
4537 #~ msgstr " Ta bort: "
4539 #~ msgid " Directory path "
4540 #~ msgstr " Katalogsökväg"
4542 #~ msgid " Directory label "
4543 #~ msgstr " Katalogetikett"
4545 #~ msgid "File:       %s"
4546 #~ msgstr "Fil:        %s"
4548 #~ msgid "pe&Rmissions"
4549 #~ msgstr "&Rättigheter"
4551 #~ msgid " User menu "
4552 #~ msgstr " Användarmeny "
4554 #, fuzzy
4555 #~ msgid ""
4556 #~ " Cannot save file: \n"
4557 #~ " %s "
4558 #~ msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
4560 #, fuzzy
4561 #~ msgid "Status:    %s"
4562 #~ msgstr "Skapad:    %s"
4564 #~ msgid "Count"
4565 #~ msgstr "Summa"
4567 # jag antar att detta är etikett för "progress bar" 
4568 #~ msgid "Bytes"
4569 #~ msgstr "Byte"
4571 #~ msgid " confirm &Exit "
4572 #~ msgstr " bekräfta &Avsluta "
4574 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4575 #~ msgstr " bekräfta e&Xekvering "
4577 #~ msgid " confirm &Delete "
4578 #~ msgstr " bekräfta &Radering "
4580 #, fuzzy
4581 #~ msgid ""
4582 #~ " The current line number is %lld.\n"
4583 #~ " Enter the new line number:"
4584 #~ msgstr ""
4585 #~ " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
4586 #~ " Ange det nya radnumret:"
4588 #, fuzzy
4589 #~ msgid ""
4590 #~ " The current address is %s.\n"
4591 #~ " Enter the new address:"
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
4594 #~ " Ange det nya radnumret:"
4596 #~ msgid " Goto Address "
4597 #~ msgstr " Gå till adress "
4599 #, fuzzy
4600 #~ msgid " Invalid address "
4601 #~ msgstr " Ogiltigt lösenord "
4603 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4604 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4606 #~ msgid "%s bytes"
4607 #~ msgstr "%s byte"
4609 #, fuzzy
4610 #~ msgid ">= %s bytes"
4611 #~ msgstr "%s byte"
4613 #~ msgid "File:       None"
4614 #~ msgstr "Fil:        Ingen"
4616 #~ msgid "Do backups -->"
4617 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia -->"
4619 #~ msgid "Extension:"
4620 #~ msgstr "Ändelse:"
4622 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
4623 #~ msgid "&New              C-n"
4624 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4626 #~ msgid "&Save              F2"
4627 #~ msgstr "&Spara             F2"
4629 #~ msgid "Save &as...       F12"
4630 #~ msgstr "spara s&Om...     F12"
4632 #~ msgid "A&bout...            "
4633 #~ msgstr "&Om...               "
4635 #~ msgid "&Quit             F10"
4636 #~ msgstr "&Avsluta          F10"
4638 #~ msgid "&New            C-x k"
4639 #~ msgstr "&Ny             C-x k"
4641 #~ msgid "Copy to &file...     "
4642 #~ msgstr "kopiera till &Fil... "
4644 #, fuzzy
4645 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4646 #~ msgstr "&Markera av/på      F3"
4648 #, fuzzy
4649 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4650 #~ msgstr "markera &Kolumner S-F3"
4652 #, fuzzy
4653 #~ msgid "&Copy                        F5"
4654 #~ msgstr "ko&Piera            F5"
4656 #, fuzzy
4657 #~ msgid "&Move                        F6"
4658 #~ msgstr "&Flytta             F6"
4660 #, fuzzy
4661 #~ msgid "&Delete                      F8"
4662 #~ msgstr "&Ta bort            F8"
4664 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
4665 #, fuzzy
4666 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4667 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4669 #, fuzzy
4670 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4671 #~ msgstr "&Ångra             C-u"
4673 #, fuzzy
4674 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4675 #~ msgstr "&Början         C-Pgup"
4677 #, fuzzy
4678 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4679 #~ msgstr "e&Nd            C-PgDn"
4681 #, fuzzy
4682 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4683 #~ msgstr "&Gå till rad...             M-l"
4685 #, fuzzy
4686 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4687 #~ msgstr "&Gå till rad...             M-l"
4689 #, fuzzy
4690 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4691 #~ msgstr "&Markera av/på      F3"
4693 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
4694 #, fuzzy
4695 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4696 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4698 #, fuzzy
4699 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4700 #~ msgstr "Sor&tera...                 M-t"
4702 #, fuzzy
4703 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4704 #~ msgstr "&Brev...                       "
4706 #~ msgid "&Search...         F7"
4707 #~ msgstr "&Sök...             F7"
4709 #~ msgid "&Replace...        F4"
4710 #~ msgstr "&Ersätt...          F4"
4712 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4713 #~ msgstr "&Gå till rad...             M-l"
4715 #, fuzzy
4716 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4717 #~ msgstr "Sor&tera...                 M-t"
4719 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4720 #~ msgstr "radera makr&O...               "
4722 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4723 #~ msgstr "Sor&tera...                 M-t"
4725 #~ msgid "&Mail...                    "
4726 #~ msgstr "&Brev...                       "
4728 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4729 #~ msgstr "&Kör makro...        C-x e, KEY"
4731 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4732 #~ msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll M-$"
4734 #, fuzzy
4735 #~ msgid "Save setu&p"
4736 #~ msgstr "&Spara inställningar"
4738 # eller redigera
4739 #~ msgid " Sear/Repl "
4740 #~ msgstr " Sök/Ersätt"
4742 # felstavat i original eller ont om plats?
4743 #~ msgid " Command "
4744 #~ msgstr " Kommando "
4746 #~ msgid "Intuitive"
4747 #~ msgstr "Intuitiv"
4749 #~ msgid "Emacs"
4750 #~ msgstr "Emacs"
4752 #, fuzzy
4753 #~ msgid "User-defined"
4754 #~ msgstr "&Användardefinierad:"
4756 # får plats
4757 #~ msgid "Key emulation"
4758 #~ msgstr "Tangentemulering"
4760 #~ msgid "Save"
4761 #~ msgstr "Spara"
4763 #~ msgid "Mark"
4764 #~ msgstr "Markera"
4766 #~ msgid "Replac"
4767 #~ msgstr "Ersätt"
4769 #~ msgid "PullDn"
4770 #~ msgstr "Rullgardin"
4772 #~ msgid " Copy "
4773 #~ msgstr " Kopiera "
4775 #~ msgid " Move "
4776 #~ msgstr " Flytta "
4778 #~ msgid " Delete "
4779 #~ msgstr " Ta bort "
4781 #~ msgid "1Copy"
4782 #~ msgstr "1Kopiera"
4784 #~ msgid "1Move"
4785 #~ msgstr "1Flytta"
4787 #~ msgid "1Delete"
4788 #~ msgstr "1Ta bort"
4790 #~ msgid "Index"
4791 #~ msgstr "Register"
4793 #~ msgid "Prev"
4794 #~ msgstr "Tidigare"
4796 # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
4797 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4798 #~ msgstr "snabb&Visa      C-x q"
4800 #~ msgid "&Info           C-x i"
4801 #~ msgstr "&Information    C-x i"
4803 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4804 #~ msgstr "&Ladda om       C-r"
4806 #~ msgid "&View               F3"
4807 #~ msgstr "&Visa               F3"
4809 #~ msgid "Vie&w file...         "
4810 #~ msgstr "V&Isa fil...          "
4812 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4813 #~ msgstr "&Filtrerad vy      M-!"
4815 #~ msgid "&Edit               F4"
4816 #~ msgstr "r&Edigera           F4"
4818 #~ msgid "&Copy               F5"
4819 #~ msgstr "ko&Piera            F5"
4821 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4822 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4824 #~ msgid "&Link            C-x l"
4825 #~ msgstr "&Länk            C-x l"
4827 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4828 #~ msgstr "&SymLänk         C-x s"
4830 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4831 #~ msgstr "redigera s&YmLänk C-x C-s"
4833 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4834 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4836 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4837 #~ msgstr "byt namn/&Flytta   F6"
4839 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4840 #~ msgstr "skapa &Katalog      F7"
4842 #~ msgid "&Delete             F8"
4843 #~ msgstr "&Ta bort            F8"
4845 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4846 #~ msgstr "snabb &Cd          M-c"
4848 #~ msgid "select &Group      M-+"
4849 #~ msgstr "välj &grupp        M-+"
4851 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4852 #~ msgstr "o&Mvälj grupp      M-\\"
4854 #~ msgid "e&Xit              F10"
4855 #~ msgstr "&Avsluta           F10"
4857 # #>>--<<
4858 #~ msgid "&User menu          F2"
4859 #~ msgstr "anv&Ändarmeny       F2"
4861 #~ msgid "&Find file            M-?"
4862 #~ msgstr "sÖk &Fil              M-?"
4864 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4865 #~ msgstr "vä&Xla paneler        C-u"
4867 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4868 #~ msgstr "&Jämför kataloger     C-x d"
4870 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4871 #~ msgstr "&Yttre panelisering   C-x !"
4873 #, fuzzy
4874 #~ msgid "Command &history      M-h"
4875 #~ msgstr " Kommandohistoria "
4877 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4878 #~ msgstr "&Katalogfavoriter      C-\\"
4880 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4881 #~ msgstr "bak&Grundsjobb        C-x j"
4883 #~ msgid "learn &Keys..."
4884 #~ msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
4886 #~ msgid " &File "
4887 #~ msgstr " &Fil "
4889 #~ msgid " &Command "
4890 #~ msgstr " &Kommando "
4892 #~ msgid "Menu"
4893 #~ msgstr "Meny"
4895 #, fuzzy
4896 #~ msgid "n"
4897 #~ msgstr "På"
4899 #, fuzzy
4900 #~ msgid "Extension"
4901 #~ msgstr "Ändelse:"
4903 #~ msgid "ATime"
4904 #~ msgstr "ATime"
4906 #~ msgid "CTime"
4907 #~ msgstr "CTime"
4909 #~ msgid "Inode"
4910 #~ msgstr "Inod"
4912 #~ msgid "RenMov"
4913 #~ msgstr "RenMov"
4915 #~ msgid "Static"
4916 #~ msgstr "Statisk"
4918 #~ msgid "Dynamc"
4919 #~ msgstr "Dynamisk"
4921 #~ msgid "Forget"
4922 #~ msgstr "Glöm"
4924 #~ msgid "Rmdir"
4925 #~ msgstr "Rmdir"
4927 #, fuzzy
4928 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4929 #~ msgstr " chown kommandot "
4931 #, fuzzy
4932 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4933 #~ msgstr " chown kommandot "
4935 #, fuzzy
4936 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4937 #~ msgstr " chown kommandot "
4939 #, fuzzy
4940 #~ msgid "%s not found!"
4941 #~ msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
4943 #~ msgid "NumLock on keypad"
4944 #~ msgstr "Numlock, numeriska"
4946 #~ msgid " Emacs key: "
4947 #~ msgstr " Emacstangent: "
4949 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4950 #~ msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
4952 #~ msgid "Displays this help message"
4953 #~ msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
4955 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4956 #~ msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
4958 #~ msgid "missing argument"
4959 #~ msgstr "argument saknas"
4961 #~ msgid "unknown option"
4962 #~ msgstr "okänd flagga"
4964 #~ msgid "Show this help message"
4965 #~ msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
4967 #~ msgid "Display brief usage message"
4968 #~ msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
4970 #~ msgid "ARG"
4971 #~ msgstr "ARG"
4973 #~ msgid "Usage:"
4974 #~ msgstr "Användning:"
4976 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4977 #~ msgstr "fr&Åga vid ersätt"
4979 #~ msgid "replace &All"
4980 #~ msgstr "ersätt &Alla"
4982 #~ msgid "O&ne"
4983 #~ msgstr "e&N"
4985 #, fuzzy
4986 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4987 #~ msgstr "%e %b %H.%M"
4989 #, fuzzy
4990 #~ msgid "%b %d %Y"
4991 #~ msgstr "%e %b  %Y"
4993 #, fuzzy
4994 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4995 #~ msgstr ""
4996 #~ " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
4997 #~ " Ange den nya adressen:"
4999 #~ msgid "scanf &Expression"
5000 #~ msgstr "scanf &Uttryck"
5002 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
5003 #~ msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
5005 #~ msgid ""
5006 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
5007 #~ "conversions "
5008 #~ msgstr ""
5009 #~ " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många "
5010 #~ "konverteringar "
5012 #~ msgid " Error in replacement format string. "
5013 #~ msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
5015 #, fuzzy
5016 #~ msgid " Replacement too long. "
5017 #~ msgstr " Ange ersättningssträng:"
5019 #~ msgid "&Copy              F5"
5020 #~ msgstr "&Kopiera            F5"
5022 #~ msgid "&Delete            F8"
5023 #~ msgstr "&Ta bort            F8"
5025 # undersök om raden är för lång
5026 #~ msgid " The command history is empty "
5027 #~ msgstr " Kommandohistorien är tom "
5029 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
5030 #~ msgstr "Redigera meny&redigeraren"
5032 #~ msgid ""
5033 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
5034 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
5035 #~ "Do not forget to save options."
5036 #~ msgstr ""
5037 #~ "För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
5038 #~ "i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
5039 #~ "Glöm inte att spara inställningarna."
5041 #~ msgid "Invalid hex search expression"
5042 #~ msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
5044 #~ msgid " Invalid regular expression "
5045 #~ msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
5047 #~ msgid " Enter regexp:"
5048 #~ msgstr " Ange regexp:"
5050 #~ msgid "Using included S-Lang library"
5051 #~ msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
5053 #~ msgid "with termcap database"
5054 #~ msgstr "med termcap-databas"
5056 #~ msgid "&Home"
5057 #~ msgstr "&Hem"
5059 #~ msgid "&Type"
5060 #~ msgstr "&Typ"
5062 #~ msgid "N&GID"
5063 #~ msgstr "N&GID"
5065 #~ msgid "N&UID"
5066 #~ msgstr "N&UID"
5068 #~ msgid "&Owner"
5069 #~ msgstr "äga&Re"
5071 #~ msgid "&Group"
5072 #~ msgstr "gru&Pp"
5074 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5075 #~ msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
5077 #~ msgid " (%ld blocks)"
5078 #~ msgstr " (%ld block)"
5080 #~ msgid " Notice "
5081 #~ msgstr " Notera "
5083 #~ msgid ""
5084 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5085 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5086 #~ " files have been moved now\n"
5087 #~ msgstr ""
5088 #~ " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
5089 #~ " sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har  \n"
5090 #~ " flyttats nu\n"
5092 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5093 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
5095 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5096 #~ msgstr " Kan inte öppna fil för läsning: "
5098 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5099 #~ msgstr " Inte en vanlig fil: "
5101 #~ msgid "Format of the "
5102 #~ msgstr "Formatet i "
5104 #~ msgid ""
5105 #~ " file has changed\n"
5106 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5107 #~ "copy it from "
5108 #~ msgstr ""
5109 #~ " filen har ändrats\n"
5110 #~ "från och med version 3.0. Du kan endera\n"
5111 #~ "kopiera den från "
5113 #~ msgid ""
5114 #~ "mc.ext or use that\n"
5115 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5116 #~ msgstr ""
5117 #~ "mc.ext eller använda\n"
5118 #~ "den som exempelfil.\n"
5120 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5121 #~ msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
5123 #~ msgid " Cannot open file "
5124 #~ msgstr " Kan inte öppna fil "
5126 # svängelska?
5127 #~ msgid "Col %d"
5128 #~ msgstr "Kol %d"
5130 #~ msgid "  [grow]"
5131 #~ msgstr "  [väx]"
5133 #~ msgid "Ascii"
5134 #~ msgstr "Ascii"
5136 #~ msgid "Hex"
5137 #~ msgstr "Hex"
5139 #~ msgid "Line"
5140 #~ msgstr "Linje"
5142 #~ msgid "RxSrch"
5143 #~ msgstr "RxSrch"
5145 # ?
5146 #~ msgid "EdHex"
5147 #~ msgstr "EdHex"
5149 # ?
5150 #~ msgid "EdText"
5151 #~ msgstr "EdText"
5153 # ?
5154 #~ msgid "UnWrap"
5155 #~ msgstr "UnWrap"
5157 # ?
5158 #~ msgid "Wrap"
5159 #~ msgstr "Wrap"
5161 # ?
5162 #~ msgid "HxSrch"
5163 #~ msgstr "HxSrch"
5165 #~ msgid "Raw"
5166 #~ msgstr "Rå"
5168 #~ msgid "Parse"
5169 #~ msgstr "Parsa"
5171 # ?
5172 #~ msgid "Unform"
5173 #~ msgstr "Oformera"
5175 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5176 #~ msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
5178 #~ msgid " Socket source routing setup "
5179 #~ msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
5181 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5182 #~ msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
5184 #~ msgid " Host name "
5185 #~ msgstr " Namnet på värddatorn "
5187 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5188 #~ msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
5190 #~ msgid ""
5191 #~ "\n"
5192 #~ "\n"
5193 #~ "\n"
5194 #~ "refresh stack underflow!\n"
5195 #~ "\n"
5196 #~ "\n"
5197 #~ msgstr ""
5198 #~ "\n"
5199 #~ "\n"
5200 #~ "\n"
5201 #~ "refresh stack underflow!\n"
5202 #~ "\n"
5203 #~ "\n"
5205 #~ msgid " Listing format edit "
5206 #~ msgstr " Redigera listningsformat "
5208 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5209 #~ msgstr " Nya läget är \"%s\" "
5211 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5212 #~ msgstr "&Enhet...       M-d"
5214 #~ msgid "Use to debug the background code"
5215 #~ msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
5217 #~ msgid "Force subshell execution"
5218 #~ msgstr "Tvinga exekvering av underskal"
5220 #~ msgid " No action taken "
5221 #~ msgstr " Ingen aktion utförd "
5223 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5224 #~ msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"