Merge branch '2447_prepare_to_4.7.5'
[pantumic.git] / po / pt_BR.po
blob88fdfcbd111768b9c4d5bd9b484ff103bf3519f2
1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-28 23:42+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
12 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #, fuzzy
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr " Impossível mudar de diretório"
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr ""
26 #, fuzzy, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr ""
29 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
30 " %s "
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 "User: %s\n"
36 "Process ID: %d"
37 msgstr ""
39 msgid "File locked"
40 msgstr ""
42 msgid "&Grab lock"
43 msgstr ""
45 msgid "&Ignore lock"
46 msgstr ""
48 #, fuzzy
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr ""
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr ""
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr " Máscara de destino inválida "
62 #, fuzzy
63 msgid "Normal"
64 msgstr "Formatar"
66 msgid "&Regular expression"
67 msgstr "E&xpressão Regular"
69 msgid "Hexadecimal"
70 msgstr ""
72 msgid "Wildcard search"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "Unable to load '%s' skin.\n"
78 "Default skin has been loaded"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Unable to parse '%s' skin.\n"
84 "Default skin has been loaded"
85 msgstr ""
87 msgid "Function key 1"
88 msgstr "Tecla de função 1"
90 msgid "Function key 2"
91 msgstr "Tecla de função 2"
93 msgid "Function key 3"
94 msgstr "Tecla de função 3"
96 msgid "Function key 4"
97 msgstr "Tecla de função 4"
99 msgid "Function key 5"
100 msgstr "Tecla de função 5"
102 msgid "Function key 6"
103 msgstr "Tecla de função 6"
105 msgid "Function key 7"
106 msgstr "Tecla de função 7"
108 msgid "Function key 8"
109 msgstr "Tecla de função 8"
111 msgid "Function key 9"
112 msgstr "Tecla de função 9"
114 msgid "Function key 10"
115 msgstr "Tecla de função 10"
117 msgid "Function key 11"
118 msgstr "Tecla de função 11"
120 msgid "Function key 12"
121 msgstr "Tecla de função 12"
123 msgid "Function key 13"
124 msgstr "Tecla de função 13"
126 msgid "Function key 14"
127 msgstr "Tecla de função 14"
129 msgid "Function key 15"
130 msgstr "Tecla de função 15"
132 msgid "Function key 16"
133 msgstr "Tecla de função 16"
135 msgid "Function key 17"
136 msgstr "Tecla de função 17"
138 msgid "Function key 18"
139 msgstr "Tecla de função 18"
141 msgid "Function key 19"
142 msgstr "Tecla de função 19"
144 msgid "Function key 20"
145 msgstr "Tecla de função 20"
147 msgid "Backspace key"
148 msgstr "Retrocesso"
150 msgid "End key"
151 msgstr "Tecla de Fim"
153 msgid "Up arrow key"
154 msgstr "Seta acima"
156 msgid "Down arrow key"
157 msgstr "Seta abaixo"
159 msgid "Left arrow key"
160 msgstr "Seta esquerda"
162 msgid "Right arrow key"
163 msgstr "Seta direita"
165 msgid "Home key"
166 msgstr "Tecla Home"
168 msgid "Page Down key"
169 msgstr "Página Abaixo"
171 msgid "Page Up key"
172 msgstr "Página Acima"
174 msgid "Insert key"
175 msgstr "Tecla de Inserção"
177 msgid "Delete key"
178 msgstr "Tecla de Apagar"
180 msgid "Completion/M-tab"
181 msgstr "Complemento/M-tab"
183 msgid "+ on keypad"
184 msgstr "+ no teclado numérico"
186 msgid "- on keypad"
187 msgstr "- no teclado numérico"
189 msgid "Slash on keypad"
190 msgstr "Barra no teclado numérico"
192 msgid "* on keypad"
193 msgstr "* no teclado numérico"
195 #, fuzzy
196 msgid "Escape key"
197 msgstr "Barra no teclado numérico"
199 msgid "Left arrow keypad"
200 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
202 msgid "Right arrow keypad"
203 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
205 msgid "Up arrow keypad"
206 msgstr "seta acima no teclado numérico"
208 msgid "Down arrow keypad"
209 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
211 msgid "Home on keypad"
212 msgstr "Home no teclado numérico"
214 msgid "End on keypad"
215 msgstr "End no teclado numérico"
217 msgid "Page Down keypad"
218 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
220 msgid "Page Up keypad"
221 msgstr "Página acima no teclado numérico"
223 msgid "Insert on keypad"
224 msgstr "Insert no teclado numérico"
226 msgid "Delete on keypad"
227 msgstr "Apagar no teclado numérico"
229 msgid "Enter on keypad"
230 msgstr "Enter no teclado numérico"
232 #, fuzzy
233 msgid "Function key 21"
234 msgstr "Tecla de função 1"
236 #, fuzzy
237 msgid "Function key 22"
238 msgstr "Tecla de função 2"
240 #, fuzzy
241 msgid "Function key 23"
242 msgstr "Tecla de função 2"
244 #, fuzzy
245 msgid "Function key 24"
246 msgstr "Tecla de função 2"
248 #, fuzzy
249 msgid "A1 key"
250 msgstr "Tecla de Fim"
252 #, fuzzy
253 msgid "C1 key"
254 msgstr "Tecla de Fim"
256 msgid "Plus"
257 msgstr ""
259 #, fuzzy
260 msgid "Minus"
261 msgstr "Menu"
263 msgid "Asterisk"
264 msgstr ""
266 msgid "Dot"
267 msgstr ""
269 msgid "Less than"
270 msgstr ""
272 msgid "Great than"
273 msgstr ""
275 msgid "Equal"
276 msgstr ""
278 #, fuzzy
279 msgid "Comma"
280 msgstr "Comando"
282 msgid "Apostrophe"
283 msgstr ""
285 #, fuzzy
286 msgid "Colon"
287 msgstr "Total"
289 msgid "Exclamation mark"
290 msgstr ""
292 msgid "Question mark"
293 msgstr ""
295 #, fuzzy
296 msgid "Ampersand"
297 msgstr "A&dicionar"
299 msgid "Dollar sign"
300 msgstr ""
302 msgid "Quotation mark"
303 msgstr ""
305 #, fuzzy
306 msgid "Caret"
307 msgstr "Destino"
309 msgid "Tilda"
310 msgstr ""
312 #, fuzzy
313 msgid "Prime"
314 msgstr "Ant"
316 #, fuzzy
317 msgid "Underline"
318 msgstr "Informe a linha: "
320 msgid "Understrike"
321 msgstr ""
323 msgid "Pipe"
324 msgstr ""
326 msgid "Left parenthesis"
327 msgstr ""
329 #, fuzzy
330 msgid "Right parenthesis"
331 msgstr "Seta direita"
333 #, fuzzy
334 msgid "Left bracket"
335 msgstr "Seta esquerda"
337 #, fuzzy
338 msgid "Right bracket"
339 msgstr "Seta direita"
341 msgid "Left brace"
342 msgstr ""
344 #, fuzzy
345 msgid "Right brace"
346 msgstr "Seta direita"
348 #, fuzzy
349 msgid "Enter"
350 msgstr "Dono"
352 #, fuzzy
353 msgid "Tab key"
354 msgstr "+ no teclado numérico"
356 #, fuzzy
357 msgid "Space key"
358 msgstr "Barra no teclado numérico"
360 #, fuzzy
361 msgid "Slash key"
362 msgstr "Barra no teclado numérico"
364 #, fuzzy
365 msgid "Backslash key"
366 msgstr "Retrocesso"
368 msgid "Number sign #"
369 msgstr ""
371 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
372 msgid "At sign"
373 msgstr ""
375 msgid "Ctrl"
376 msgstr ""
378 msgid "Alt"
379 msgstr ""
381 msgid "Shift"
382 msgstr ""
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
387 "Check the TERM environment variable.\n"
388 msgstr ""
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid "%s is not a directory\n"
392 msgstr "Cria um novo diretório"
394 #, c-format
395 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
396 msgstr ""
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
400 msgstr ""
401 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
402 " %s "
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
406 msgstr ""
407 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
408 " %s "
410 #, c-format
411 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
412 msgstr ""
414 #, c-format
415 msgid "Temporary files will not be created\n"
416 msgstr ""
418 #, c-format
419 msgid "Press any key to continue..."
420 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
422 msgid "Warning"
423 msgstr "Aviso"
425 #, fuzzy
426 msgid "Pipe failed"
427 msgstr " Conector falhou"
429 #, fuzzy
430 msgid "Dup failed"
431 msgstr " dup falhou"
434 #, fuzzy
435 msgid "Error dup'ing old error pipe"
436 msgstr " Problema lendo do pipe:"
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Cannot open cpio archive\n"
441 "%s"
442 msgstr ""
443 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
444 "%s"
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Premature end of cpio archive\n"
449 "%s"
450 msgstr ""
451 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
452 "%s"
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Inconsistent hardlinks of\n"
457 "%s\n"
458 "in cpio archive\n"
459 "%s"
460 msgstr ""
461 "Links físicos inconsistentes de\n"
462 "%s\n"
463 "no arquivo cpio\n"
464 "%s"
466 #, c-format
467 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
468 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Corrupted cpio header encountered in\n"
473 "%s"
474 msgstr ""
475 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
476 "%s"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Unexpected end of file\n"
481 "%s"
482 msgstr ""
483 "Fim de arquivo inesperado\n"
484 "%s"
486 #, c-format
487 msgid "Directory cache expired for %s"
488 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
492 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
496 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
499 msgid "Starting linear transfer..."
500 msgstr "Iniciando transferência linear..."
503 msgid "Getting file"
504 msgstr "Obtendo arquivo"
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Cannot open %s archive\n"
509 "%s"
510 msgstr ""
511 "Impossível abrir arquivo %s\n"
512 "%s"
514 msgid "Inconsistent extfs archive"
515 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
519 msgstr " Impossível mudar de diretório"
521 #, c-format
522 msgid "fish: Disconnecting from %s"
523 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
525 msgid "fish: Waiting for initial line..."
526 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
528 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
529 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "fish: Password is required for %s"
534 msgstr " fish: Senha requerida para"
536 msgid "fish: Sending password..."
537 msgstr "peixe: Enviando senha..."
539 msgid "fish: Sending initial line..."
540 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
542 msgid "fish: Handshaking version..."
543 msgstr "peixe: versão de handshake..."
545 #, fuzzy
546 msgid "fish: Getting host info..."
547 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
549 msgid "fish: Setting up current directory..."
550 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
552 #, c-format
553 msgid "fish: Connected, home %s."
554 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
556 #, c-format
557 msgid "fish: Reading directory %s..."
558 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
560 #, c-format
561 msgid "%s: done."
562 msgstr "%s: feito."
565 #, c-format
566 msgid "%s: failure"
567 msgstr "%s: falha"
569 #, c-format
570 msgid "fish: store %s: sending command..."
571 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
573 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
574 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
578 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
580 msgid "zeros"
581 msgstr "zeros"
583 msgid "file"
584 msgstr "arquivo"
586 msgid "Aborting transfer..."
587 msgstr "Abortando transferência..."
589 msgid "Error reported after abort."
590 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
592 msgid "Aborted transfer would be successful."
593 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
595 #, c-format
596 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
597 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
599 #, fuzzy, c-format
600 msgid "FTP: Password required for %s"
601 msgstr "FTP: Senha requerida para "
603 msgid "ftpfs: sending login name"
604 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
606 msgid "ftpfs: sending user password"
607 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "FTP: Account required for user %s"
611 msgstr "FTP: Senha requerida para "
613 #, fuzzy
614 msgid "Account:"
615 msgstr "Total"
617 #, fuzzy
618 msgid "ftpfs: sending user account"
619 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
621 msgid "ftpfs: logged in"
622 msgstr "ftpfs: logado"
624 #, c-format
625 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
626 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
628 msgid "ftpfs: Invalid host name."
629 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
631 #, c-format
632 msgid "ftpfs: %s"
633 msgstr ""
635 #, c-format
636 msgid "ftpfs: making connection to %s"
637 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
639 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
640 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
642 #, c-format
643 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
644 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
646 #, c-format
647 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
648 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
650 #, fuzzy
651 msgid "ftpfs: invalid address family"
652 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
654 #, fuzzy, c-format
655 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
656 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
658 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
659 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
661 msgid "ftpfs: aborting transfer."
662 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
664 #, c-format
665 msgid "ftpfs: abort error: %s"
666 msgstr "ftpfs: erro: %s"
668 msgid "ftpfs: abort failed"
669 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
671 msgid "ftpfs: CWD failed."
672 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
674 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
675 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
677 msgid "Resolving symlink..."
678 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
680 #, c-format
681 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
682 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
684 msgid "(strict rfc959)"
685 msgstr "(strict rfc959)"
687 msgid "(chdir first)"
688 msgstr "(chdir primeiro)"
690 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
691 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
695 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
697 #, fuzzy
698 msgid ""
699 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
700 "Remove password or correct mode"
701 msgstr ""
702 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
703 "Remover a senha ou corrigir o modo."
705 #, c-format
706 msgid "Warning: file %s not found\n"
707 msgstr ""
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Warning: Invalid line in %s:\n"
712 "%s\n"
713 msgstr ""
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
718 "%s\n"
719 msgstr ""
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "reconnect to %s failed"
723 msgstr ""
724 " reconexão a %s falhou\n"
725 " "
727 #, fuzzy
728 msgid "Authentication failed"
729 msgstr " Falha na autenticação"
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "Error %s creating directory %s"
733 msgstr " %s executando mkdir em %s "
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "Error %s removing directory %s"
737 msgstr " %s executando rmdir em %s "
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "%s opening remote file %s"
741 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid "%s removing remote file %s"
745 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "%s renaming files\n"
749 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Cannot open tar archive\n"
754 "%s"
755 msgstr ""
756 "Impossível abrir arquivo tar\n"
757 "%s"
759 msgid "Inconsistent tar archive"
760 msgstr "Arquivo inconsistente"
762 msgid "Unexpected EOF on archive file"
763 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid ""
767 "%s\n"
768 "doesn't look like a tar archive."
769 msgstr ""
770 "Hmm,...\n"
771 "%s\n"
772 "não parece ser um arquivo tar."
775 #, fuzzy
776 msgid "undelfs: error"
777 msgstr " undelfs: erro "
779 #, fuzzy
780 msgid "not enough memory"
781 msgstr " memória insuficiente"
783 #, fuzzy
784 msgid "while allocating block buffer"
785 msgstr " alocando buffer de blocos"
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "open_inode_scan: %d"
789 msgstr " open_inode_scan: %d "
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "while starting inode scan %d"
793 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
795 #, c-format
796 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
797 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
801 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
803 #, fuzzy
804 msgid "no more memory while reallocating array"
805 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "while doing inode scan %d"
809 msgstr " executando a varredura do inode %d"
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "Cannot open file %s"
813 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
815 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
816 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid ""
820 "Cannot load inode bitmap from:\n"
821 "%s"
822 msgstr ""
823 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
824 " %s \n"
826 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
827 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid ""
831 "Cannot load block bitmap from:\n"
832 "%s"
833 msgstr ""
834 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
835 " %s \n"
837 #, fuzzy
838 msgid "vfs_info is not fs!"
839 msgstr " vfs_info não é fs! "
841 #, fuzzy
842 msgid "You have to chdir to extract files first"
843 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
845 #, fuzzy
846 msgid "while iterating over blocks"
847 msgstr " iterando sobre blocos"
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Cannot open file \"%s\""
851 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
854 #, fuzzy
855 msgid "Ext2lib error"
856 msgstr " Erro Ext2lib"
859 msgid "Cannot parse:"
860 msgstr "Não foi possível verificar:"
862 msgid "More parsing errors will be ignored."
863 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
866 msgid "Internal error:"
867 msgstr "Erro interno:"
869 msgid "Password:"
870 msgstr "Senha:"
873 msgid "Changes to file lost"
874 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
876 msgid "Screens"
877 msgstr ""
879 #, fuzzy
880 msgid "History"
881 msgstr " Histórico de comandos"
883 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
884 msgid "DialogTitle|History cleanup"
885 msgstr ""
887 msgid "Do you want clean this history?"
888 msgstr ""
890 msgid "&Yes"
891 msgstr "&Sim"
893 msgid "&No"
894 msgstr "&Não"
896 msgid "Background process:"
897 msgstr "Processo em segundo plano:"
899 msgid "&Cancel"
900 msgstr "&Cancelar"
902 msgid "&OK"
903 msgstr "&OK"
905 msgid "Error"
906 msgstr "Erro"
908 msgid "Displays the current version"
909 msgstr "Mostra a versão atual"
911 #, fuzzy
912 msgid "Print data directory"
913 msgstr "Cria um novo diretório"
915 #, fuzzy
916 msgid "Print last working directory to specified file"
917 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
919 msgid "Enables subshell support (default)"
920 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
922 msgid "Disables subshell support"
923 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
925 msgid "Log ftp dialog to specified file"
926 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
928 msgid "Set debug level"
929 msgstr ""
931 msgid "Launches the file viewer on a file"
932 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
934 msgid "Edits one file"
935 msgstr "Edita um arquivo"
937 msgid "Forces xterm features"
938 msgstr "Força recursos do xterm"
940 msgid "Disable mouse support in text version"
941 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
943 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
944 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
946 msgid "To run on slow terminals"
947 msgstr "Para execução em terminais lentos"
949 msgid "Use stickchars to draw"
950 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
952 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
953 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
955 #, fuzzy
956 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
957 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
959 msgid "Requests to run in black and white"
960 msgstr "Requer execução em preto e branco"
962 msgid "Request to run in color mode"
963 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
965 msgid "Specifies a color configuration"
966 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
968 msgid "Show mc with specified skin"
969 msgstr ""
971 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
972 #, fuzzy
973 msgid ""
974 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
975 "\n"
976 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
977 "\n"
978 "Keywords:\n"
979 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
980 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
981 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
982 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
983 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
984 "                 errdhotfocus\n"
985 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
986 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
987 "                 editlinestate\n"
988 msgstr ""
989 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
990 "\n"
991 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
992 "\n"
993 "Palavras-chave:\n"
994 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
995 "   Arquivos     : normal, selected, marked, markselect\n"
996 "   Diálogos    : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
997 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
998 "   Ajuda:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
999 "   Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1000 "core\n"
1001 "\n"
1002 "Cores:\n"
1003 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1004 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1005 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1006 "\n"
1008 msgid ""
1009 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1010 "\n"
1011 "Colors:\n"
1012 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1013 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1014 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1015 "\n"
1016 msgstr ""
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Color options"
1020 msgstr "Configurar Opções"
1022 #, fuzzy
1023 msgid "+number"
1024 msgstr "Número do Inode"
1026 #, fuzzy
1027 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1028 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
1030 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1031 msgstr ""
1033 #, fuzzy
1034 msgid ""
1035 "\n"
1036 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1037 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1038 msgstr ""
1039 "\n"
1040 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
1041 "V')\n"
1042 "a mc-devel@gnome.org\n"
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1046 msgstr "GNU Midnight Commander"
1048 msgid "No arguments given to the viewer."
1049 msgstr ""
1051 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1052 msgstr ""
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Main options"
1056 msgstr " Opções de painel "
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Terminal options"
1060 msgstr " Outras opções "
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Background process error"
1064 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Unknown error in child"
1068 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Child died unexpectedly"
1072 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Background protocol error"
1076 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Reading failed"
1080 msgstr "<erro ao ler ligação>"
1082 #, fuzzy
1083 msgid ""
1084 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1085 "than we can handle."
1086 msgstr ""
1087 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
1088 " é possível administrar. \n"
1090 msgid "&Dismiss"
1091 msgstr "&Dispensar"
1093 msgid "All charsets"
1094 msgstr ""
1096 #, fuzzy
1097 msgid "&Whole words"
1098 msgstr "&Somente palavras inteiras"
1100 msgid "&Backwards"
1101 msgstr "&Para trás"
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Case &sensitive"
1105 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Enter search string:"
1109 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
1111 msgid "Search"
1112 msgstr "Procurar"
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Search is disabled"
1116 msgstr "Procurar"
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid ""
1120 "Cannot create temporary diff file\n"
1121 "%s"
1122 msgstr ""
1123 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1124 " %s "
1126 #, fuzzy, c-format
1127 msgid ""
1128 "Cannot create backup file\n"
1129 "%s%s\n"
1130 "%s"
1131 msgstr ""
1132 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
1133 " %s "
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid ""
1137 "Cannot create temporary merge file\n"
1138 "%s"
1139 msgstr ""
1140 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1141 " %s "
1143 #, fuzzy
1144 msgid "&Normal"
1145 msgstr "Formatar"
1147 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1148 msgstr ""
1150 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Strip &trailing carriage return"
1154 msgstr ""
1156 msgid "Ignore all &whitespace"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Ignore &space change"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Ignore tab &expansion"
1163 msgstr ""
1165 msgid "&Ignore case"
1166 msgstr ""
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Diff extra options"
1170 msgstr " Outras opções "
1172 msgid "Diff algorithm"
1173 msgstr ""
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Diff Options"
1177 msgstr " Opções "
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Edit"
1181 msgstr "Editar"
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Edit is disabled"
1185 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Goto line (left)"
1189 msgstr " Ir Para a linha "
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Goto line (right)"
1193 msgstr " Ir Para a linha "
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Enter line:"
1197 msgstr "Informe a linha: "
1199 msgid "ButtonBar|Help"
1200 msgstr ""
1202 msgid "ButtonBar|Save"
1203 msgstr ""
1205 msgid "ButtonBar|Edit"
1206 msgstr ""
1208 msgid "ButtonBar|Merge"
1209 msgstr ""
1211 msgid "ButtonBar|Search"
1212 msgstr ""
1214 msgid "ButtonBar|Options"
1215 msgstr ""
1217 msgid "ButtonBar|Quit"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Quit"
1221 msgstr "Sair"
1223 #, fuzzy
1224 msgid "File was modified. Save with exit?"
1225 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
1227 msgid ""
1228 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1229 "Save modified file?"
1230 msgstr ""
1232 msgid "Diff:"
1233 msgstr ""
1235 msgid "Two files are needed to compare"
1236 msgstr ""
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Choose syntax highlighting"
1240 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1242 #, fuzzy
1243 msgid "< Auto >"
1244 msgstr " Sobre "
1246 msgid "< Reload Current Syntax >"
1247 msgstr ""
1249 #, fuzzy
1250 msgid "About"
1251 msgstr " Sobre "
1253 #, fuzzy
1254 msgid ""
1255 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1256 "\n"
1257 "            A user friendly text editor\n"
1258 "         written for the Midnight Commander"
1259 msgstr ""
1260 "\n"
1261 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1262 "\n"
1263 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1264 "\n"
1265 "       Um editor de texto fácil escrito para o \n"
1266 "                  Midnight Commander.\n"
1269 #, fuzzy, c-format
1270 msgid "Cannot open %s for reading"
1271 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1273 #, fuzzy, c-format
1274 msgid "Error reading %s"
1275 msgstr "Erro ao ler script:"
1277 #, fuzzy, c-format
1278 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1279 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
1281 #, fuzzy, c-format
1282 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1283 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
1285 #, fuzzy, c-format
1286 msgid "File \"%s\" is too large"
1287 msgstr " Arquivo grande demais: "
1289 msgid "Macro recursion is too deep"
1290 msgstr ""
1293 #, fuzzy, c-format
1294 msgid "Error reading from pipe: %s"
1295 msgstr " Problema lendo do pipe:"
1298 #, fuzzy, c-format
1299 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1300 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1302 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1303 msgstr ""
1305 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1306 msgstr ""
1309 #, fuzzy, c-format
1310 msgid "Error writing to pipe: %s"
1311 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
1314 #, fuzzy, c-format
1315 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1316 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1319 #, fuzzy, c-format
1320 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1321 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1323 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1324 msgstr ""
1326 #, fuzzy
1327 msgid "C&ontinue"
1328 msgstr "Continuar"
1330 msgid "&Do not change"
1331 msgstr ""
1333 msgid "&Unix format (LF)"
1334 msgstr ""
1336 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1337 msgstr ""
1339 msgid "&Macintosh format (CR)"
1340 msgstr ""
1342 msgid "Change line breaks to:"
1343 msgstr ""
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Enter file name:"
1347 msgstr " Informe nome do arquivo: "
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Save As"
1351 msgstr " Salvar Como "
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Delete macro"
1355 msgstr " Apagar macro "
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Cannot open temp file"
1359 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
1361 #, fuzzy
1362 msgid "Cannot open macro file"
1363 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Cannot overwrite macro file"
1367 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Syntax file edit"
1371 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1375 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1377 msgid "&User"
1378 msgstr "&Usuário"
1380 msgid "&System Wide"
1381 msgstr "&Todo o sistema"
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Menu edit"
1386 msgstr " Editar menu"
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1391 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1393 msgid "&Local"
1394 msgstr "&Local"
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1398 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
1400 #, fuzzy
1401 msgid "&Quick save"
1402 msgstr "Salvar rapidamente"
1404 #, fuzzy
1405 msgid "&Safe save"
1406 msgstr "Salvar com segurança"
1408 msgid "&Do backups with following extension:"
1409 msgstr ""
1411 msgid "Check &POSIX new line"
1412 msgstr ""
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Edit Save Mode"
1416 msgstr " Editar modo de salvamento "
1418 #, fuzzy
1419 msgid "A file already exists with this name"
1420 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
1422 #, fuzzy
1423 msgid "&Overwrite"
1424 msgstr "Sobrescrever"
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Save as"
1428 msgstr "&Gravar configuração"
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Cannot save file"
1432 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
1434 #, fuzzy
1435 msgid "Save macro"
1436 msgstr " Salvar macro "
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1440 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Press macro hotkey:"
1444 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Load macro"
1448 msgstr " Carregar macro "
1450 #, fuzzy, c-format
1451 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1452 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Save file"
1456 msgstr " Salvar arquivo "
1458 msgid "&Save"
1459 msgstr "&Gravar"
1461 #, fuzzy
1462 msgid ""
1463 "Current text was modified without a file save.\n"
1464 "Continue discards these changes"
1465 msgstr ""
1466 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
1467 " Continuar descartará as modificações. "
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Load"
1471 msgstr " Carregar "
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Replace"
1475 msgstr "&Substituir"
1477 #, fuzzy, c-format
1478 msgid "%ld replacements made"
1479 msgstr " %ld substituições feitas "
1481 #, fuzzy
1482 msgid "&Cancel quit"
1483 msgstr " Cancelar a saída "
1485 msgid "This function is not implemented"
1486 msgstr ""
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Copy to clipboard"
1490 msgstr " Copia para a área de transferência "
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Unable to save to file"
1494 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Cut to clipboard"
1498 msgstr " Corta para a área de transferência "
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Goto line"
1502 msgstr " Ir Para a linha "
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Save block"
1506 msgstr " Salvar Bloco "
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Insert file"
1510 msgstr "&Inserir arquivo F15"
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Cannot insert file"
1514 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Sort block"
1518 msgstr " Ordenar Bloco"
1520 #, fuzzy
1521 msgid "You must first highlight a block of text"
1522 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Run sort"
1526 msgstr "Ordenar"
1528 #, fuzzy
1529 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1530 msgstr ""
1531 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual)  separas por "
1532 "espaços "
1534 #, fuzzy
1535 msgid "Sort"
1536 msgstr " Ordenar "
1538 #, fuzzy
1539 msgid "Cannot execute sort command"
1540 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1544 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
1546 msgid "Paste output of external command"
1547 msgstr ""
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Enter shell command(s):"
1551 msgstr " Informe o título do comando: "
1553 #, fuzzy
1554 msgid "External command"
1555 msgstr "Outro comando"
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Cannot execute command"
1559 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
1561 msgid "Error creating script:"
1562 msgstr "Erro ao criar script:"
1564 msgid "Error reading script:"
1565 msgstr "Erro ao ler script:"
1567 msgid "Error closing script:"
1568 msgstr "Erro ao fechar script:"
1570 msgid "Script created:"
1571 msgstr "Script criado:"
1574 msgid "Process block"
1575 msgstr " Processar bloco "
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Error calling program"
1579 msgstr "Erro ao fechar script:"
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Copies to"
1583 msgstr " Copias para "
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Subject"
1587 msgstr " Assunto "
1589 #, fuzzy
1590 msgid "To"
1591 msgstr " Para"
1593 #, fuzzy
1594 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1595 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Mail"
1599 msgstr " Correio "
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Insert literal"
1603 msgstr "inserir &Literal...     C-q"
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Press any key:"
1607 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Execute macro"
1611 msgstr "&Executar macro...  C-a, TECLA"
1613 #, fuzzy
1614 msgid ""
1615 "Current text was modified without a file save\n"
1616 "Continue discards these changes"
1617 msgstr ""
1618 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
1619 " Continuar descartará as modificações. "
1621 #, fuzzy
1622 msgid "In se&lection"
1623 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Enter replacement string:"
1627 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
1629 #, fuzzy
1630 msgid "&Find all"
1631 msgstr "Procurar arquivo"
1633 msgid "Cancel"
1634 msgstr "Cancelar"
1636 #, fuzzy
1637 msgid ""
1638 "Current text was modified without a file save.\n"
1639 "Continue discards these changes."
1640 msgstr ""
1641 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
1642 " Continuar descartará as modificações. "
1644 msgid "&Skip"
1645 msgstr "&Ignorar"
1647 msgid "A&ll"
1648 msgstr " Tod&os "
1650 msgid "&Replace"
1651 msgstr "&Substituir"
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Replace with:"
1655 msgstr " Substituir com: "
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Confirm replace"
1659 msgstr " Confirme substituição "
1661 #, fuzzy
1662 msgid "&Open file..."
1663 msgstr "Abrir com..."
1665 #, fuzzy
1666 msgid "&New"
1667 msgstr "&Nome"
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Save &as..."
1671 msgstr "&Gravar configuração"
1673 #, fuzzy
1674 msgid "&Insert file..."
1675 msgstr "&Inserir arquivo F15"
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Cop&y to file..."
1679 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
1682 #, fuzzy
1683 msgid "&User menu..."
1684 msgstr "Menu de &Usuário...   F11"
1686 #, fuzzy
1687 msgid "A&bout..."
1688 msgstr "&Layout..."
1690 msgid "&Quit"
1691 msgstr "&Encerrar"
1693 msgid "&Undo"
1694 msgstr ""
1696 #, fuzzy
1697 msgid "&Toggle ins/overw"
1698 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
1700 #, fuzzy
1701 msgid "To&ggle mark"
1702 msgstr "Lim&peza marcada"
1704 msgid "&Mark columns"
1705 msgstr ""
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Mark &all"
1709 msgstr "Marcar &todos"
1711 msgid "Unmar&k"
1712 msgstr ""
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Cop&y"
1716 msgstr "Copiar"
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Mo&ve"
1720 msgstr "Mover"
1722 msgid "&Delete"
1723 msgstr "&Apagar"
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Co&py to clipfile"
1727 msgstr "copiar para &Arquivo..."
1729 #, fuzzy
1730 msgid "&Cut to clipfile"
1731 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Pa&ste from clipfile"
1735 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
1737 msgid "&Beginning"
1738 msgstr ""
1740 #, fuzzy
1741 msgid "&End"
1742 msgstr "&Inode"
1744 #, fuzzy
1745 msgid "&Search..."
1746 msgstr "Procurar"
1748 #, fuzzy
1749 msgid "Search &again"
1750 msgstr "procurar &Novamente F17"
1752 #, fuzzy
1753 msgid "&Replace..."
1754 msgstr "&Substituir"
1756 #, fuzzy
1757 msgid "&Toggle bookmark"
1758 msgstr "&Alternar Marca   F3"
1760 #, fuzzy
1761 msgid "&Next bookmark"
1762 msgstr "Configurar &Marcado"
1764 #, fuzzy
1765 msgid "&Prev bookmark"
1766 msgstr "orde&Nar                M-t"
1768 #, fuzzy
1769 msgid "&Flush bookmark"
1770 msgstr "&Correio...                "
1772 #, fuzzy
1773 msgid "&Go to line..."
1774 msgstr " Ir Para a linha "
1776 #, fuzzy
1777 msgid "&Toggle line state"
1778 msgstr "&Alternar Marca   F3"
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Go to matching &bracket"
1782 msgstr "ir para o Colchete correspondente   M-b"
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1786 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1788 #, fuzzy
1789 msgid "&Find declaration"
1790 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Back from &declaration"
1794 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
1796 #, fuzzy
1797 msgid "For&ward to declaration"
1798 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Encod&ing..."
1802 msgstr "orde&Nar                M-t"
1804 #, fuzzy
1805 msgid "&Refresh screen"
1806 msgstr "&Atualizar tela         C-l"
1808 #, fuzzy
1809 msgid "&Start record macro"
1810 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Finis&h record macro..."
1814 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
1816 #, fuzzy
1817 msgid "&Execute macro..."
1818 msgstr "&Executar macro...  C-a, TECLA"
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Delete macr&o..."
1822 msgstr " Apagar macro "
1824 #, fuzzy
1825 msgid "'ispell' s&pell check"
1826 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
1828 #, fuzzy
1829 msgid "&Mail..."
1830 msgstr "&Filtro..."
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Insert &literal..."
1834 msgstr "inserir &Literal...     C-q"
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Insert &date/time"
1838 msgstr "inserir &Data/hora         "
1840 #, fuzzy
1841 msgid "&Format paragraph"
1842 msgstr "formatar p&arágrafo     M-p"
1844 #, fuzzy
1845 msgid "&Sort..."
1846 msgstr "&Ordem..."
1848 msgid "&Paste output of..."
1849 msgstr ""
1852 #, fuzzy
1853 msgid "&External formatter"
1854 msgstr "Formatador E&xterno   F19"
1856 #, fuzzy
1857 msgid "&General..."
1858 msgstr "&Geral...   "
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Save &mode..."
1862 msgstr "Modo de &gravação..."
1864 #, fuzzy
1865 msgid "Learn &keys..."
1866 msgstr "aprender &Teclas..."
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Syntax &highlighting..."
1870 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1872 #, fuzzy
1873 msgid "S&yntax file"
1874 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1876 #, fuzzy
1877 msgid "&Menu file"
1878 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1880 msgid "&Save setup"
1881 msgstr "&Gravar configuração"
1883 #, fuzzy
1884 msgid "&File"
1885 msgstr "Arquivo"
1887 #, fuzzy
1888 msgid "&Edit"
1889 msgstr "Editar"
1891 #, fuzzy
1892 msgid "&Search"
1893 msgstr "Procurar"
1895 #, fuzzy
1896 msgid "&Command"
1897 msgstr "Comando"
1899 #, fuzzy
1900 msgid "For&mat"
1901 msgstr "Formatar"
1903 #, fuzzy
1904 msgid "&Options"
1905 msgstr " &Opções "
1907 msgid "None"
1908 msgstr "Nenhum"
1910 msgid "Dynamic paragraphing"
1911 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
1913 msgid "Type writer wrap"
1914 msgstr "Empacotar texto"
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Word wrap line length:"
1918 msgstr "Tamanho da linha: "
1920 msgid "Cursor beyond end of line"
1921 msgstr ""
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Pers&istent selection"
1925 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
1927 msgid "Synta&x highlighting"
1928 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1930 msgid "Visible tabs"
1931 msgstr ""
1933 msgid "Visible trailing spaces"
1934 msgstr ""
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Save file &position"
1938 msgstr " Salvar arquivo "
1940 msgid "Confir&m before saving"
1941 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1943 msgid "&Return does autoindent"
1944 msgstr "&Return faz auto identação"
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Tab spacing:"
1948 msgstr "Tabulação : "
1950 msgid "Fill tabs with &spaces"
1951 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1953 msgid "&Backspace through tabs"
1954 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1956 msgid "&Fake half tabs"
1957 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1959 msgid "Wrap mode"
1960 msgstr "Modo Empacotado"
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Editor options"
1964 msgstr " Opções do editor "
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Edit: "
1968 msgstr " Editar "
1970 msgid "ButtonBar|Mark"
1971 msgstr ""
1973 msgid "ButtonBar|Replac"
1974 msgstr ""
1976 msgid "ButtonBar|Copy"
1977 msgstr ""
1979 msgid "ButtonBar|Move"
1980 msgstr ""
1982 msgid "ButtonBar|Delete"
1983 msgstr ""
1985 msgid "ButtonBar|PullDn"
1986 msgstr ""
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Load syntax file"
1990 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid ""
1994 "Cannot open file %s\n"
1995 "%s"
1996 msgstr ""
1997 " Impossível abrir arquivo %s \n"
1998 " %s "
2000 #, fuzzy, c-format
2001 msgid "Error in file %s on line %d"
2002 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
2004 #, fuzzy
2005 msgid ""
2006 "The Commander can't change to the directory that\n"
2007 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2008 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2009 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2010 msgstr ""
2011 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
2012 " que o interpretador aponta.  Talvez ele tenha \n"
2013 " sido pagado, ou um comando de\n"
2014 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
2016 #, fuzzy
2017 msgid "The shell is already running a command"
2018 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
2020 #, c-format
2021 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2022 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2026 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
2028 msgid "&Set"
2029 msgstr "&Configurar"
2031 msgid "S&kip"
2032 msgstr "&Ignorar"
2034 msgid "Set &all"
2035 msgstr "Configurar &tudo"
2037 msgid "owner"
2038 msgstr "Dono"
2040 msgid "group"
2041 msgstr "grupo"
2043 msgid "other"
2044 msgstr "outro"
2046 msgid "On"
2047 msgstr "Ligado"
2049 msgid "Flag"
2050 msgstr "Parâmetro"
2052 msgid "Mode"
2053 msgstr "Modo"
2055 #, c-format
2056 msgid "%6d of %d"
2057 msgstr "%6d de %d"
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Chown advanced command"
2061 msgstr " Comando Chown avançado"
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid ""
2065 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2066 "%s"
2067 msgstr ""
2068 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
2069 " %s "
2071 #, fuzzy, c-format
2072 msgid ""
2073 "Cannot chown \"%s\"\n"
2074 "%s"
2075 msgstr ""
2076 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
2077 " %s "
2079 msgid "&Stop"
2080 msgstr "&Parar"
2082 msgid "&Resume"
2083 msgstr "&Reiniciar"
2085 msgid "&Kill"
2086 msgstr "&Finalizar"
2088 msgid "&Full file list"
2089 msgstr "Lista &Completa"
2091 msgid "&Brief file list"
2092 msgstr "Lista &Breve"
2094 msgid "&Long file list"
2095 msgstr "Lista &Longa"
2097 msgid "&User defined:"
2098 msgstr "&Personalizada:"
2100 msgid "Listing mode"
2101 msgstr "Modo de Listagem"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "User &mini status"
2105 msgstr "&Mini status de usuário"
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Other 8 bit"
2109 msgstr "Outro"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Display bits"
2113 msgstr " Mostrar bits "
2115 msgid "Input / display codepage:"
2116 msgstr ""
2118 msgid "F&ull 8 bits input"
2119 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
2121 #, fuzzy
2122 msgid "&Select"
2123 msgstr " Selecionar "
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Running"
2127 msgstr "Executando "
2129 msgid "Stopped"
2130 msgstr "Parado"
2132 msgid "&Reverse"
2133 msgstr "&Reversa"
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Case sensi&tive"
2137 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2139 msgid "Executable &first"
2140 msgstr ""
2142 msgid "Sort order"
2143 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Confirmation"
2147 msgstr " Confirmação "
2149 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2150 #. 2
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2153 msgstr " Confirmação "
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2157 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Confirmation|E&xit"
2161 msgstr " Confirmação "
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Confirmation|&Execute"
2165 msgstr " Confirmação "
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2169 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Confirmation|&Delete"
2173 msgstr " Confirmação "
2175 #, fuzzy
2176 msgid "UTF-8 output"
2177 msgstr " Saída completa de 8 bits "
2179 msgid "Full 8 bits output"
2180 msgstr " Saída completa de 8 bits "
2182 msgid "ISO 8859-1"
2183 msgstr "ISO 8859-1"
2185 msgid "7 bits"
2186 msgstr "7 bits"
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Directory tree"
2190 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2194 msgstr "Modo de &gravação..."
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Use &passive mode"
2198 msgstr "Modo de &gravação..."
2200 msgid "&Use ~/.netrc"
2201 msgstr ""
2203 msgid "&Always use ftp proxy"
2204 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
2206 msgid "sec"
2207 msgstr "seg"
2209 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2210 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
2212 msgid "ftp anonymous password:"
2213 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
2215 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2216 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Virtual File System Setting"
2220 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
2222 msgid "cd"
2223 msgstr "cd"
2225 msgid "Quick cd"
2226 msgstr " cd rápido "
2228 msgid "Symbolic link filename:"
2229 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
2231 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2232 msgstr ""
2233 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
2234 "apontar):"
2236 msgid "Symbolic link"
2237 msgstr "Ligação Simbólica"
2239 msgid "Background Jobs"
2240 msgstr "Processos em segundo plano"
2242 msgid "Domain:"
2243 msgstr "Domínio:"
2245 msgid "Username:"
2246 msgstr " Nome de usuário:"
2248 #, c-format
2249 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2250 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2252 msgid "execute/search by others"
2253 msgstr "execução/procura por outros"
2255 msgid "write by others"
2256 msgstr "escrita por outros"
2258 msgid "read by others"
2259 msgstr "leitura por outros"
2261 msgid "execute/search by group"
2262 msgstr "execução/procura por grupo"
2264 msgid "write by group"
2265 msgstr "escrita por grupo"
2267 msgid "read by group"
2268 msgstr "leitura por grupo"
2270 msgid "execute/search by owner"
2271 msgstr "execução/procura pelo dono"
2273 msgid "write by owner"
2274 msgstr "escrita pelo dono"
2276 msgid "read by owner"
2277 msgstr "leitura pelo dono"
2279 msgid "sticky bit"
2280 msgstr "bit de propriedade"
2282 msgid "set group ID on execution"
2283 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
2285 msgid "set user ID on execution"
2286 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
2288 msgid "C&lear marked"
2289 msgstr "Lim&peza marcada"
2291 msgid "S&et marked"
2292 msgstr "Configurar &Marcado"
2294 msgid "&Marked all"
2295 msgstr "Marcar &todos"
2297 msgid "Name"
2298 msgstr "Nome"
2300 msgid "Permissions (Octal)"
2301 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
2303 msgid "Owner name"
2304 msgstr "Nome do dono"
2306 msgid "Group name"
2307 msgstr "Nome do grupo"
2309 msgid "Use SPACE to change"
2310 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
2312 msgid "an option, ARROW KEYS"
2313 msgstr " uma opção, SETAS"
2315 msgid "to move between options"
2316 msgstr "para mover entre opções"
2318 msgid "and T or INS to mark"
2319 msgstr "e T ou INS para marcar"
2321 msgid "Chmod command"
2322 msgstr "Comando chmod"
2324 msgid "File"
2325 msgstr "Arquivo"
2327 msgid "Permission"
2328 msgstr "Permissão"
2330 msgid "Set &users"
2331 msgstr "Configurar usuários"
2333 msgid "Set &groups"
2334 msgstr "COnfigurar &grupos"
2336 msgid "Size"
2337 msgstr "Tamanho"
2339 #, fuzzy
2340 msgid "Chown command"
2341 msgstr " Comando chown "
2343 msgid "<Unknown user>"
2344 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2346 msgid "<Unknown group>"
2347 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2349 #, fuzzy
2350 msgid "User name"
2351 msgstr " Nome de usuário "
2353 #, fuzzy
2354 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2355 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
2357 msgid "Files tagged, want to cd?"
2358 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2360 msgid "Cannot change directory"
2361 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2363 #, fuzzy
2364 msgid "Filter"
2365 msgstr " Filtro "
2367 #, fuzzy
2368 msgid "Set expression for filtering filenames"
2369 msgstr " Informe expressão para os filtros"
2371 msgid "&Using shell patterns"
2372 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2374 #, fuzzy
2375 msgid "&Case sensitive"
2376 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2378 #, fuzzy
2379 msgid "&Files only"
2380 msgstr "Apenas &tamanho"
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "Link %s to:"
2384 msgstr "ligar: %s"
2386 #, fuzzy
2387 msgid "Link"
2388 msgstr "&Ligações"
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "link: %s"
2392 msgstr "ligar: %s"
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "symlink: %s"
2396 msgstr " Ligação simbólica: %s"
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2400 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
2402 #, fuzzy
2403 msgid "View file"
2404 msgstr " Ver arquivo "
2406 #, fuzzy
2407 msgid "Filename:"
2408 msgstr " Nome do arquivo: "
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Filtered view"
2412 msgstr " Visualização filtrada"
2414 #, fuzzy
2415 msgid "Filter command and arguments:"
2416 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
2418 msgid "Create a new Directory"
2419 msgstr "Criar um novo diretório"
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Enter directory name:"
2423 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Select"
2427 msgstr " Selecionar "
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Unselect"
2431 msgstr " Cancelar seleção "
2433 msgid "Extension file edit"
2434 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Which extension file you want to edit?"
2438 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
2440 msgid "Highlighting groups file edit"
2441 msgstr ""
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2445 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
2447 #, fuzzy
2448 msgid "Compare directories"
2449 msgstr " Comparar diretórios"
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Select compare method:"
2453 msgstr " Selecionar método de comparação: "
2455 msgid "&Quick"
2456 msgstr "&Rápido"
2458 msgid "&Size only"
2459 msgstr "Apenas &tamanho"
2461 msgid "&Thorough"
2462 msgstr "&Através"
2464 #, fuzzy
2465 msgid ""
2466 "Both panels should be in the listing mode\n"
2467 "to use this command"
2468 msgstr ""
2469 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
2471 #, fuzzy
2472 msgid ""
2473 "Not an xterm or Linux console;\n"
2474 "the panels cannot be toggled."
2475 msgstr ""
2476 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
2477 " os painéis não podem ser acionados. "
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid "Symlink `%s' points to:"
2481 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
2483 #, fuzzy
2484 msgid "Edit symlink"
2485 msgstr " Editar ligação simbólica "
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2489 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "edit symlink: %s"
2493 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2497 msgstr "Ligação Simbólica"
2499 #, fuzzy
2500 msgid "FTP to machine"
2501 msgstr " FTP para máquina "
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Shell link to machine"
2505 msgstr " Ligação SMB para máquina "
2507 #, fuzzy
2508 msgid "SMB link to machine"
2509 msgstr " Ligação SMB para máquina "
2511 #, fuzzy
2512 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2513 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
2515 #, fuzzy
2516 msgid ""
2517 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2518 "files on: (F1 for details)"
2519 msgstr ""
2520 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
2521 "   arquivo: (F1 para detalhes)"
2523 #, fuzzy
2524 msgid "Setup"
2525 msgstr " Configuração "
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "Setup saved to ~/%s"
2529 msgstr "Configuração salva em ~/"
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2533 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2540 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
2541 " %s "
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Cannot read directory contents"
2545 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot create temporary command file\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
2553 " %s "
2555 #, fuzzy
2556 msgid "Parameter"
2557 msgstr " Parâmetro "
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid " %s%s file error"
2561 msgstr " erro de arquivo "
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid ""
2565 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2566 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2567 "Commander package."
2568 msgstr ""
2569 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
2570 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2571 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
2572 "Midnight Commander ou baixe de\n"
2573 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "~/%s file error"
2577 msgstr " erro de arquivo "
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid ""
2581 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2582 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2583 "it."
2584 msgstr ""
2585 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
2586 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2587 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
2588 "Midnight Commander ou baixe de\n"
2589 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2591 msgid "DialogTitle|Copy"
2592 msgstr ""
2594 msgid "DialogTitle|Move"
2595 msgstr ""
2597 msgid "DialogTitle|Delete"
2598 msgstr ""
2600 msgid "FileOperation|Copy"
2601 msgstr ""
2603 msgid "FileOperation|Move"
2604 msgstr ""
2606 msgid "FileOperation|Delete"
2607 msgstr ""
2609 #, no-c-format
2610 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2611 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2613 #, no-c-format
2614 msgid "%o %d %f%m"
2615 msgstr "%o %d %f%m"
2617 msgid "files"
2618 msgstr "arquivos"
2620 msgid "directory"
2621 msgstr "diretório"
2623 msgid "directories"
2624 msgstr "diretórios"
2626 msgid "files/directories"
2627 msgstr "arquivos/diretórios"
2629 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2630 msgid " with source mask:"
2631 msgstr " com máscara de origem:"
2633 msgid "to:"
2634 msgstr "para:"
2636 #, c-format
2637 msgid "%s?"
2638 msgstr ""
2640 #, fuzzy
2641 msgid "Cannot make the hardlink"
2642 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
2650 " %s "
2652 #, fuzzy
2653 msgid ""
2654 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2655 "\n"
2656 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2657 msgstr ""
2658 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis  entre sistemas de arquivo "
2659 "não locais: \n"
2660 "\n"
2661 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
2669 " %s "
2671 msgid "&Abort"
2672 msgstr "C&Ancelar"
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
2680 " %s "
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid ""
2684 "\"%s\"\n"
2685 "and\n"
2686 "\"%s\"\n"
2687 "are the same file"
2688 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2692 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2699 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
2700 " %s "
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2708 " %s "
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid ""
2712 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2715 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2716 " %s "
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
2724 " %s "
2726 msgid "&Retry"
2727 msgstr "&Tentar Novamente"
2729 #, fuzzy
2730 msgid ""
2731 "\n"
2732 "Directory not empty.\n"
2733 "Delete it recursively?"
2734 msgstr ""
2735 "\n"
2736 "   Diretório não está vazio.   \n"
2737 "   Apagar recursivamente? "
2739 #, fuzzy
2740 msgid ""
2741 "\n"
2742 "Background process: Directory not empty.\n"
2743 "Delete it recursively?"
2744 msgstr ""
2745 "\n"
2746 "   Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
2747 "   Apagar recursivamente? "
2749 #, fuzzy
2750 msgid "Delete:"
2751 msgstr "Excluir"
2753 msgid "Non&e"
2754 msgstr "&Nenhum"
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
2762 " %s "
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
2770 " %s "
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
2778 " %s "
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
2786 " %s "
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
2794 " %s "
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
2802 " %s "
2804 #, fuzzy
2805 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2806 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2814 " %s "
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid ""
2818 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
2822 " %s "
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid ""
2826 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2830 " %s "
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid ""
2834 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2835 "%s"
2836 msgstr ""
2837 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
2838 " %s "
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid ""
2842 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2843 "%s"
2844 msgstr ""
2845 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
2846 " %s "
2848 msgid "(stalled)"
2849 msgstr "(parado)"
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid ""
2853 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2854 "%s"
2855 msgstr ""
2856 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
2857 " %s "
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid ""
2861 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2862 "%s"
2863 msgstr ""
2864 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
2865 " %s "
2867 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2868 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2870 msgid "&Keep"
2871 msgstr "&Manter"
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid ""
2875 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2876 "%s"
2877 msgstr ""
2878 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
2879 " %s "
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid ""
2883 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2884 "%s"
2885 msgstr ""
2886 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
2887 " %s "
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid ""
2891 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2892 "\"%s\""
2893 msgstr ""
2894 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
2895 " `%s' "
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid ""
2899 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2900 "%s"
2901 msgstr ""
2902 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
2903 " %s "
2905 #, fuzzy, c-format
2906 msgid ""
2907 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2908 "%s"
2909 msgstr ""
2910 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
2911 " %s "
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid ""
2915 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2916 "%s"
2917 msgstr ""
2918 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
2919 " %s "
2921 #, fuzzy, c-format
2922 msgid ""
2923 "\"%s\"\n"
2924 "and\n"
2925 "\"%s\"\n"
2926 "are the same directory"
2927 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid ""
2931 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2932 "%s"
2933 msgstr ""
2934 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
2935 " %s "
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid ""
2939 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2940 "%s"
2941 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid ""
2945 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2946 "%s"
2947 msgstr ""
2948 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
2949 " %s "
2951 #, fuzzy
2952 msgid "Directory scanning"
2953 msgstr "Caminho do diretório"
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2957 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
2959 #, fuzzy
2960 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2961 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
2963 #, c-format
2964 msgid "%d:%02d.%02d"
2965 msgstr ""
2967 #, c-format
2968 msgid "ETA %s"
2969 msgstr ""
2971 #, c-format
2972 msgid "%.2f MB/s"
2973 msgstr ""
2975 #, c-format
2976 msgid "%.2f KB/s"
2977 msgstr ""
2979 #, c-format
2980 msgid "%ld B/s"
2981 msgstr ""
2983 #, fuzzy
2984 msgid "Target file already exists!"
2985 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Source date: %s, size %llu"
2989 msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
2991 #, fuzzy, c-format
2992 msgid "Target date: %s, size %llu"
2993 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "Source date: %s, size %u"
2997 msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Target date: %s, size %u"
3001 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
3003 msgid "If &size differs"
3004 msgstr "se &Tamanho for diferente"
3006 msgid "&Update"
3007 msgstr "&Atualizar"
3009 msgid "Overwrite all targets?"
3010 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
3012 msgid "&Reget"
3013 msgstr "&Obter novamente"
3015 msgid "A&ppend"
3016 msgstr "A&dicionar"
3018 msgid "Overwrite this target?"
3019 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
3021 #, fuzzy
3022 msgid "File exists"
3023 msgstr " O arquivo existe "
3025 #, fuzzy
3026 msgid "Background process: File exists"
3027 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
3029 #, c-format
3030 msgid "Files processed: %llu of %llu"
3031 msgstr ""
3033 #, fuzzy, c-format
3034 msgid "Time: %s  %s (%s)"
3035 msgstr "Tamanho:   "
3037 #, c-format
3038 msgid "Total: %s of %s"
3039 msgstr ""
3041 msgid "Source"
3042 msgstr "Origem"
3044 msgid "Target"
3045 msgstr "Destino"
3047 msgid "Deleting"
3048 msgstr "Apagando"
3050 msgid "&Background"
3051 msgstr "&Segundo plano"
3053 msgid "&Stable Symlinks"
3054 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3058 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
3060 #, fuzzy
3061 msgid "Preserve &attributes"
3062 msgstr "preservar &Atributos"
3064 #, fuzzy
3065 msgid "Follow &links"
3066 msgstr "seguir &Ligações"
3068 #, fuzzy, c-format
3069 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3070 msgstr ""
3071 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
3072 " %s "
3074 msgid "&Suspend"
3075 msgstr "&Suspender"
3077 msgid "Con&tinue"
3078 msgstr "Con&tinuar"
3080 msgid "&Chdir"
3081 msgstr "Alterar &Diretório"
3083 msgid "&Again"
3084 msgstr "&Novamente"
3086 msgid "Pane&lize"
3087 msgstr "Mostrar em Painé&is"
3089 msgid "&View - F3"
3090 msgstr "&Ver - F3"
3092 msgid "&Edit - F4"
3093 msgstr "&Editar - F4"
3095 #, c-format
3096 msgid "Found: %ld"
3097 msgstr ""
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Malformed regular expression"
3101 msgstr " Expressão regular incorreta "
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Cas&e sensitive"
3105 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
3107 msgid "&Find recursively"
3108 msgstr ""
3110 msgid "S&kip hidden"
3111 msgstr ""
3113 msgid "&All charsets"
3114 msgstr ""
3116 #, fuzzy
3117 msgid "Sea&rch for content"
3118 msgstr "Procurar"
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Case sens&itive"
3122 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Re&gular expression"
3126 msgstr "E&xpressão Regular"
3128 msgid "Fir&st hit"
3129 msgstr ""
3131 msgid "A&ll charsets"
3132 msgstr ""
3134 msgid "&Tree"
3135 msgstr "&Árvore"
3137 msgid "Find File"
3138 msgstr "Procurar arquivo"
3140 #, fuzzy
3141 msgid "Content:"
3142 msgstr "Conteúdo:"
3144 #, fuzzy
3145 msgid "File name:"
3146 msgstr "Nome do arquivo:"
3148 msgid "Start at:"
3149 msgstr "Iniciar em:"
3151 #, c-format
3152 msgid "Grepping in %s"
3153 msgstr "Localizando em %s"
3155 msgid "Finished"
3156 msgstr "Terminado"
3158 #, c-format
3159 msgid "Searching %s"
3160 msgstr "Examinando %s"
3162 msgid "Searching"
3163 msgstr "Procurando"
3165 msgid "&Move"
3166 msgstr "&Mover"
3168 msgid "&Remove"
3169 msgstr "&Remover"
3171 msgid "&Append"
3172 msgstr "&Adicionar"
3174 msgid "&Insert"
3175 msgstr "&Inserir"
3177 #, fuzzy
3178 msgid "New &entry"
3179 msgstr "Nova &Entrada"
3181 #, fuzzy
3182 msgid "New &group"
3183 msgstr "Novo &Grupo"
3185 msgid "&Up"
3186 msgstr "&Acima"
3188 msgid "&Add current"
3189 msgstr "&Adicionar ao Atual"
3191 #, fuzzy
3192 msgid "&Refresh"
3193 msgstr "&Reversa"
3195 msgid "Fr&ee VFSs now"
3196 msgstr "&Limpar VFSs agora"
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Change &to"
3200 msgstr "Mudar &Para"
3202 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3203 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
3205 msgid "Active VFS directories"
3206 msgstr "Ativar diretório VFS"
3208 msgid "Directory hotlist"
3209 msgstr "Lista de diretório "
3211 msgid "Directory path"
3212 msgstr "Caminho do diretório"
3214 msgid "Directory label"
3215 msgstr " Descrição do diretório"
3217 #, fuzzy, c-format
3218 msgid "Moving %s"
3219 msgstr "Movendo "
3221 msgid "New hotlist entry"
3222 msgstr "Nova entrada na lista "
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Directory label:"
3226 msgstr " Descrição do diretório"
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Directory path:"
3230 msgstr "Caminho do diretório"
3232 #, fuzzy
3233 msgid "New hotlist group"
3234 msgstr " Novo grupo de listas "
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Name of new group:"
3238 msgstr "Nome do novo grupo"
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Remove:"
3242 msgstr " Remover: "
3244 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3245 msgstr ""
3247 #, fuzzy
3248 msgid ""
3249 "Group not empty.\n"
3250 "Remove it?"
3251 msgstr ""
3252 "\n"
3253 " Grupo não está vazio.\n"
3254 " Remover ?"
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Top level group"
3258 msgstr " Grupo de primeiro nível"
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Hotlist Load"
3262 msgstr " Carregar Lista"
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid ""
3266 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3267 "your old hotlist entries were not deleted"
3268 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
3270 #, c-format
3271 msgid "Label for \"%s\":"
3272 msgstr "Descrição para \"%s\": "
3274 #, fuzzy
3275 msgid "Add to hotlist"
3276 msgstr " Adicionar à lista "
3278 #, fuzzy
3279 msgid "Information"
3280 msgstr " Informação "
3282 #, c-format
3283 msgid "Midnight Commander %s"
3284 msgstr "Midnight commander %s"
3286 #, c-format
3287 msgid "File: %s"
3288 msgstr "Arquivo: %s"
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3292 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
3294 msgid "No node information"
3295 msgstr "Sem informação de nó"
3297 #, fuzzy, c-format
3298 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3299 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
3301 msgid "No space information"
3302 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3304 #, fuzzy, c-format
3305 msgid "Type:      %s"
3306 msgstr "Tipo:     %s "
3308 msgid "non-local vfs"
3309 msgstr "vfs não local"
3311 #, c-format
3312 msgid "Device:    %s"
3313 msgstr "Dispositivo:  %s"
3315 #, c-format
3316 msgid "Filesystem: %s"
3317 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3319 #, c-format
3320 msgid "Accessed:  %s"
3321 msgstr "Acessado: %s"
3323 #, c-format
3324 msgid "Modified:  %s"
3325 msgstr "Modificado: %s"
3327 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3328 #, fuzzy, c-format
3329 msgid "Changed:   %s"
3330 msgstr "Mudar &Para"
3332 #, c-format
3333 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3334 msgstr ""
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid "Size:      %s"
3338 msgstr "Tamanho:   "
3340 #, fuzzy, c-format
3341 msgid " (%ld block)"
3342 msgid_plural " (%ld blocks)"
3343 msgstr[0] " (%ld blocos)"
3344 msgstr[1] " (%ld blocos)"
3346 #, c-format
3347 msgid "Owner:     %s/%s"
3348 msgstr "Dono:    %s/%s"
3350 #, c-format
3351 msgid "Links:     %d"
3352 msgstr "Ligações:    %d"
3354 #, c-format
3355 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3356 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
3358 #, c-format
3359 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3360 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3362 msgid "&Vertical"
3363 msgstr "&Vertical"
3365 msgid "&Horizontal"
3366 msgstr "&Horizontal"
3368 msgid "Show free sp&ace"
3369 msgstr ""
3371 #, fuzzy
3372 msgid "&XTerm window title"
3373 msgstr "Dicas do &Xterm"
3375 #, fuzzy
3376 msgid "H&intbar visible"
3377 msgstr "D&Icas visíveis"
3379 msgid "&Keybar visible"
3380 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Command &prompt"
3384 msgstr "&Indicador de Comando"
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Show &mini status"
3388 msgstr "mostrar &Mini status"
3390 #, fuzzy
3391 msgid "Menu&bar visible"
3392 msgstr "&Barra de menu visível"
3394 msgid "&Equal split"
3395 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3397 #, fuzzy
3398 msgid "Panel split"
3399 msgstr " Dividir painel "
3401 msgid "Console output"
3402 msgstr ""
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Other options"
3406 msgstr " Outras opções "
3408 #, fuzzy
3409 msgid "Output lines:"
3410 msgstr "linhas de saída"
3412 msgid "Layout"
3413 msgstr "Disposição"
3415 #, fuzzy
3416 msgid "File listin&g"
3417 msgstr "Lista &Completa"
3419 #, fuzzy
3420 msgid "&Quick view"
3421 msgstr "Salvar rapidamente"
3423 #, fuzzy
3424 msgid "&Info"
3425 msgstr "&Inode"
3427 msgid "&Listing mode..."
3428 msgstr "Modo de &Listagem"
3430 msgid "&Sort order..."
3431 msgstr "&Ordem..."
3433 msgid "&Filter..."
3434 msgstr "&Filtro..."
3436 #, fuzzy
3437 msgid "&Encoding..."
3438 msgstr "orde&Nar                M-t"
3440 msgid "FT&P link..."
3441 msgstr "Ligação FT&P..."
3443 #, fuzzy
3444 msgid "S&hell link..."
3445 msgstr "Ligação SM&B..."
3447 msgid "SM&B link..."
3448 msgstr "Ligação SM&B..."
3450 #, fuzzy
3451 msgid "&Rescan"
3452 msgstr "Reexaminar"
3454 #, fuzzy
3455 msgid "&View"
3456 msgstr "Visualizar"
3458 #, fuzzy
3459 msgid "Vie&w file..."
3460 msgstr " Ver arquivo "
3462 #, fuzzy
3463 msgid "&Filtered view"
3464 msgstr " Visualização filtrada"
3466 #, fuzzy
3467 msgid "&Copy"
3468 msgstr "Copiar"
3470 msgid "C&hmod"
3471 msgstr ""
3473 #, fuzzy
3474 msgid "&Link"
3475 msgstr "&Ligações"
3477 #, fuzzy
3478 msgid "&Symlink"
3479 msgstr "&Ligações"
3481 #, fuzzy
3482 msgid "Relative symlin&k"
3483 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3485 #, fuzzy
3486 msgid "Edit s&ymlink"
3487 msgstr " Editar ligação simbólica "
3489 msgid "Ch&own"
3490 msgstr ""
3492 #, fuzzy
3493 msgid "&Advanced chown"
3494 msgstr "chown &Avançado      "
3496 #, fuzzy
3497 msgid "&Rename/Move"
3498 msgstr "&Remover"
3500 #, fuzzy
3501 msgid "&Mkdir"
3502 msgstr "Mkdir"
3504 #, fuzzy
3505 msgid "&Quick cd"
3506 msgstr " cd rápido "
3508 #, fuzzy
3509 msgid "Select &group"
3510 msgstr "COnfigurar &grupos"
3512 #, fuzzy
3513 msgid "U&nselect group"
3514 msgstr " Cancelar seleção "
3516 #, fuzzy
3517 msgid "Reverse selec&tion"
3518 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
3520 #, fuzzy
3521 msgid "E&xit"
3522 msgstr "Editar"
3524 #, fuzzy
3525 msgid "&User menu"
3526 msgstr " Menu de usuário "
3528 msgid "&Directory tree"
3529 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3531 #, fuzzy
3532 msgid "&Find file"
3533 msgstr "Procurar arquivo"
3535 msgid "S&wap panels"
3536 msgstr ""
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Switch &panels on/off"
3540 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
3542 #, fuzzy
3543 msgid "&Compare directories"
3544 msgstr " Comparar diretórios"
3546 #, fuzzy
3547 msgid "&View diff files"
3548 msgstr " Ver arquivo "
3550 #, fuzzy
3551 msgid "E&xternal panelize"
3552 msgstr "Painéis externos"
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Show directory s&izes"
3556 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
3558 #, fuzzy
3559 msgid "Command &history"
3560 msgstr "&Histórico de comandos"
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Di&rectory hotlist"
3564 msgstr "Lista de diretório "
3566 #, fuzzy
3567 msgid "&Active VFS list"
3568 msgstr "&Ativar lista VFS     C-x a"
3570 #, fuzzy
3571 msgid "&Background jobs"
3572 msgstr "Processos em segundo plano"
3574 msgid "Screen lis&t"
3575 msgstr ""
3577 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3578 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3580 msgid "&Listing format edit"
3581 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3583 msgid "Edit &extension file"
3584 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3586 msgid "Edit &menu file"
3587 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3589 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3590 msgstr ""
3592 msgid "&Configuration..."
3593 msgstr "&Configuração"
3595 msgid "&Layout..."
3596 msgstr "&Layout..."
3598 #, fuzzy
3599 msgid "&Panel options..."
3600 msgstr " Opções de painel "
3602 #, fuzzy
3603 msgid "C&onfirmation..."
3604 msgstr "c&Onfirmação..."
3606 msgid "&Display bits..."
3607 msgstr "&Mostrar Bits..."
3609 msgid "&Virtual FS..."
3610 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3612 #, fuzzy
3613 msgid "Panels:"
3614 msgstr " Dividir painel "
3616 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3617 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
3619 #, c-format
3620 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3621 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3622 msgstr[0] ""
3623 msgstr[1] ""
3625 #, fuzzy
3626 msgid "The Midnight Commander"
3627 msgstr " O Midnight Commander"
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3631 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
3633 #, fuzzy
3634 msgid "&Above"
3635 msgstr " &Acima "
3637 #, fuzzy
3638 msgid "&Left"
3639 msgstr " &Esquerda "
3641 #, fuzzy
3642 msgid "&Below"
3643 msgstr " &Abaixo "
3645 #, fuzzy
3646 msgid "&Right"
3647 msgstr " &Direita "
3649 msgid "ButtonBar|Menu"
3650 msgstr ""
3652 msgid "ButtonBar|View"
3653 msgstr ""
3655 msgid "ButtonBar|RenMov"
3656 msgstr ""
3658 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3659 msgstr ""
3661 msgid "&Never"
3662 msgstr "&Nunca"
3664 #, fuzzy
3665 msgid "On dum&b terminals"
3666 msgstr "em &Terminais burros"
3668 msgid "Alwa&ys"
3669 msgstr "Sem&pre"
3671 #, fuzzy
3672 msgid "A&uto save setup"
3673 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Sa&fe delete"
3677 msgstr "E&Liminação segura"
3679 #, fuzzy
3680 msgid "Cd follows lin&ks"
3681 msgstr "cd segue ligação"
3683 #, fuzzy
3684 msgid "Rotating d&ash"
3685 msgstr "Hífen &Giratório"
3687 #, fuzzy
3688 msgid "Co&mplete: show all"
3689 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
3691 #, fuzzy
3692 msgid "Shell &patterns"
3693 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
3695 msgid "&Drop down menus"
3696 msgstr "Menus &Suspensos"
3698 #, fuzzy
3699 msgid "Auto m&enus"
3700 msgstr "auto m&Enus"
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Use internal vie&w"
3704 msgstr "&Usar visualizador interno"
3706 #, fuzzy
3707 msgid "Use internal edi&t"
3708 msgstr "Usar editor interno"
3710 #, fuzzy
3711 msgid "Pause after run"
3712 msgstr " Pausa após executar... "
3714 #, fuzzy
3715 msgid "Timeout:"
3716 msgstr "Modificado"
3718 #, fuzzy
3719 msgid "S&ingle press"
3720 msgstr "Tipo de &Arquivos"
3722 #, fuzzy
3723 msgid "Esc key mode"
3724 msgstr "Barra no teclado numérico"
3726 msgid "Mkdi&r autoname"
3727 msgstr ""
3729 msgid "Classic pro&gressbar"
3730 msgstr ""
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Compute tota&ls"
3734 msgstr "Calcular Totais"
3736 msgid "&Verbose operation"
3737 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3739 #, fuzzy
3740 msgid "File operation options"
3741 msgstr " Outras opções "
3743 msgid "Configure options"
3744 msgstr "Configurar Opções"
3746 #, fuzzy
3747 msgid "Case &insensitive"
3748 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
3750 #, fuzzy
3751 msgid "Case s&ensitive"
3752 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
3754 #, fuzzy
3755 msgid "Use panel sort mo&de"
3756 msgstr "Modo de &gravação..."
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Quick search"
3760 msgstr " cd rápido "
3762 #, fuzzy
3763 msgid "&Permissions"
3764 msgstr "Permissão"
3766 #, fuzzy
3767 msgid "File &types"
3768 msgstr "Tipo de &Arquivos"
3770 #, fuzzy
3771 msgid "File highlight"
3772 msgstr " Destacar... "
3774 msgid "&Mouse page scrolling"
3775 msgstr ""
3777 msgid "Pa&ge scrolling"
3778 msgstr ""
3780 msgid "L&ynx-like motion"
3781 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3783 msgid "Navigation"
3784 msgstr ""
3786 #, fuzzy
3787 msgid "A&uto save panels setup"
3788 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Re&verse files only"
3792 msgstr "Apenas &tamanho"
3794 #, fuzzy
3795 msgid "Ma&rk moves down"
3796 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
3798 msgid "&Fast dir reload"
3799 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3801 #, fuzzy
3802 msgid "Show &hidden files"
3803 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
3805 #, fuzzy
3806 msgid "Show &backup files"
3807 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
3809 #, fuzzy
3810 msgid "Mi&x all files"
3811 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
3813 msgid "Use SI si&ze units"
3814 msgstr ""
3816 #, fuzzy
3817 msgid "Main panel options"
3818 msgstr " Opções de painel "
3820 #, fuzzy
3821 msgid "Panel options"
3822 msgstr " Opções de painel "
3824 #, fuzzy
3825 msgid ""
3826 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3827 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3828 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3829 "the details."
3830 msgstr ""
3831 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
3832 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
3833 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
3834 " manual para ver os detalhes.                             "
3836 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3837 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3838 msgid "sort|u"
3839 msgstr ""
3841 msgid "&Unsorted"
3842 msgstr "&Desordenado"
3844 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3845 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3846 msgid "sort|n"
3847 msgstr ""
3849 msgid "&Name"
3850 msgstr "&Nome"
3852 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3853 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3854 #, fuzzy
3855 msgid "sort|v"
3856 msgstr "&Desordenado"
3858 #, fuzzy
3859 msgid "&Version"
3860 msgstr "Permissão"
3862 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3863 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3864 #, fuzzy
3865 msgid "sort|e"
3866 msgstr "&Desordenado"
3868 msgid "&Extension"
3869 msgstr "&Extensão"
3871 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3872 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3873 msgid "sort|s"
3874 msgstr ""
3876 msgid "&Size"
3877 msgstr "&Tamanho"
3879 #, fuzzy
3880 msgid "Block Size"
3881 msgstr " Tamanho "
3883 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3884 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3885 msgid "sort|m"
3886 msgstr ""
3888 msgid "&Modify time"
3889 msgstr "&Hora de modificação"
3891 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3892 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3893 msgid "sort|a"
3894 msgstr ""
3896 msgid "&Access time"
3897 msgstr "&Hora de acesso"
3899 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3900 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3901 msgid "sort|h"
3902 msgstr ""
3904 #, fuzzy
3905 msgid "C&hange time"
3906 msgstr "&Hora de mudança"
3908 msgid "Perm"
3909 msgstr "Perm"
3911 msgid "Nl"
3912 msgstr "Nl"
3914 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3915 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3916 msgid "sort|i"
3917 msgstr ""
3919 msgid "&Inode"
3920 msgstr "&Inode"
3922 msgid "UID"
3923 msgstr "UID"
3925 msgid "GID"
3926 msgstr "GID"
3928 msgid "Owner"
3929 msgstr "Dono"
3931 msgid "Group"
3932 msgstr "Grupo"
3934 msgid "[dev]"
3935 msgstr ""
3937 msgid "UP--DIR"
3938 msgstr "UP--DIR"
3940 msgid "SYMLINK"
3941 msgstr ""
3943 msgid "SUB-DIR"
3944 msgstr "SUB-DIR"
3946 msgid "<readlink failed>"
3947 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3949 #, fuzzy, c-format
3950 msgid "%s byte"
3951 msgid_plural "%s bytes"
3952 msgstr[0] "%s bytes"
3953 msgstr[1] "%s bytes"
3955 #, fuzzy, c-format
3956 msgid "%s in %d file"
3957 msgid_plural "%s in %d files"
3958 msgstr[0] "%s bytes em %d arquivo"
3959 msgstr[1] "%s bytes em %d arquivo"
3961 #, fuzzy
3962 msgid "Unknown tag on display format:"
3963 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
3965 #, fuzzy
3966 msgid "Do you really want to execute?"
3967 msgstr " Você quer realmente executar? "
3969 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3970 msgstr ""
3971 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3973 msgid "&Add new"
3974 msgstr "&Adicionar Novo"
3976 msgid "External panelize"
3977 msgstr "Painéis externos"
3979 msgid "Command"
3980 msgstr "Comando"
3982 msgid "Other command"
3983 msgstr "Outro comando"
3985 #, fuzzy
3986 msgid "Add to external panelize"
3987 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
3989 #, fuzzy
3990 msgid "Enter command label:"
3991 msgstr " Informe o título do comando: "
3993 msgid "Cannot invoke command."
3994 msgstr "Impossível executar comando"
3996 msgid "Pipe close failed"
3997 msgstr "Falha ao fechar conector"
3999 #, fuzzy
4000 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4001 msgstr " Impossível executar painéis externos quando  em um diretório local"
4003 msgid "Find rejects after patching"
4004 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
4006 msgid "Find *.orig after patching"
4007 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
4009 msgid "Find SUID and SGID programs"
4010 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4015 "%s\n"
4016 msgstr ""
4017 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
4018 "%s\n"
4020 #, c-format
4021 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4022 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
4024 #, c-format
4025 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4026 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
4028 #, fuzzy, c-format
4029 msgid ""
4030 "Cannot stat the destination\n"
4031 "%s"
4032 msgstr ""
4033 " Não foi possível testar o destino \n"
4034 " %s "
4036 #, fuzzy, c-format
4037 msgid "Delete %s?"
4038 msgstr " Apagar %s? "
4040 msgid "ButtonBar|Static"
4041 msgstr ""
4043 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4044 msgstr ""
4046 msgid "ButtonBar|Rescan"
4047 msgstr ""
4049 msgid "ButtonBar|Forget"
4050 msgstr ""
4052 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4053 msgstr ""
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Cannot write to the %s file:\n"
4058 "%s\n"
4059 msgstr ""
4060 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
4061 "%s\n"
4063 #, fuzzy
4064 msgid "Debug"
4065 msgstr " Depurar "
4067 #, fuzzy
4068 msgid "ERROR:"
4069 msgstr " ERRO: "
4071 #, fuzzy
4072 msgid "True:"
4073 msgstr " Verdadeiro: "
4075 #, fuzzy
4076 msgid "False:"
4077 msgstr " Falso: "
4079 #, fuzzy
4080 msgid "Warning -- ignoring file"
4081 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4086 "Using it may compromise your security"
4087 msgstr ""
4088 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
4089 "ser escrito por todos.\n"
4090 "O seu uso pode comprometer a segurança"
4092 #, fuzzy
4093 msgid "Format error on file Extensions File"
4094 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
4096 #, fuzzy, c-format
4097 msgid "The %%var macro has no default"
4098 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
4100 #, fuzzy, c-format
4101 msgid "The %%var macro has no variable"
4102 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
4104 #, fuzzy, c-format
4105 msgid ""
4106 "Cannot open file%s\n"
4107 "%s"
4108 msgstr ""
4109 " Impossível abrir arquivo %s \n"
4110 " %s "
4112 #, fuzzy, c-format
4113 msgid "No suitable entries found in %s"
4114 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
4116 #, fuzzy
4117 msgid "User menu"
4118 msgstr " Menu de usuário "
4120 #, fuzzy
4121 msgid "Help file format error\n"
4122 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
4124 #, fuzzy
4125 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4126 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
4128 #, fuzzy, c-format
4129 msgid "Cannot find node %s in help file"
4130 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
4132 msgid "Help"
4133 msgstr "Ajuda"
4135 msgid "ButtonBar|Index"
4136 msgstr ""
4138 msgid "ButtonBar|Prev"
4139 msgstr ""
4141 msgid "Learn keys"
4142 msgstr "Aprender teclas"
4144 #, fuzzy
4145 msgid "Teach me a key"
4146 msgstr " Ensinar uma tecla "
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "Please press the %s\n"
4151 "and then wait until this message disappears.\n"
4152 "\n"
4153 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4154 "next to its button.\n"
4155 "\n"
4156 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4157 "and wait as well."
4158 msgstr ""
4159 "Por favor, pressione %s\n"
4160 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
4161 "\n"
4162 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
4163 "próximo ao botão.\n"
4164 "\n"
4165 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
4166 "e aguarde."
4168 #, fuzzy
4169 msgid "Cannot accept this key"
4170 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
4172 #, fuzzy, c-format
4173 msgid "You have entered \"%s\""
4174 msgstr " Você digitou \"%s\""
4176 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4177 msgid "OK"
4178 msgstr "OK"
4180 msgid ""
4181 "It seems that all your keys already\n"
4182 "work fine. That's great."
4183 msgstr ""
4184 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
4185 "adequadamente. OK!"
4187 msgid "&Discard"
4188 msgstr "&Descartar"
4190 msgid ""
4191 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4192 "All your keys work well."
4193 msgstr ""
4194 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
4195 "todas as teclas funcionam bem."
4197 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4198 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
4200 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4201 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
4203 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4204 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
4206 #, fuzzy, c-format
4207 msgid "Cannot create %s directory"
4208 msgstr " Impossível mudar de diretório"
4210 msgid "Choose codepage"
4211 msgstr ""
4213 msgid "-  < No translation >"
4214 msgstr ""
4216 msgid "%b %e  %Y"
4217 msgstr "%b %e  %Y"
4219 msgid "%b %e %H:%M"
4220 msgstr "%b %e %H:%M"
4222 #, fuzzy, c-format
4223 msgid ""
4224 "Cannot save file %s:\n"
4225 "%s"
4226 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
4228 msgid ""
4229 "GNU Midnight Commander is already\n"
4230 "running on this terminal.\n"
4231 "Subshell support will be disabled."
4232 msgstr ""
4234 #, c-format
4235 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4236 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
4238 #, fuzzy
4239 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4240 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo.  Encerrar mesmo assim? "
4242 #, c-format
4243 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4244 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
4246 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4247 msgstr ""
4249 #, fuzzy
4250 msgid "Using the ncurses library\n"
4251 msgstr "a biblioteca ncurses"
4253 #, fuzzy
4254 msgid "Using the ncursesw library\n"
4255 msgstr "a biblioteca ncurses"
4257 msgid "With builtin Editor\n"
4258 msgstr "Com Editor embutido\n"
4261 #, fuzzy
4262 msgid "With optional subshell support\n"
4263 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
4266 #, fuzzy
4267 msgid "With subshell support as default\n"
4268 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
4271 msgid "With support for background operations\n"
4272 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
4275 #, fuzzy
4276 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4277 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
4280 #, fuzzy
4281 msgid "With mouse support on xterm\n"
4282 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
4285 #, fuzzy
4286 msgid "With support for X11 events\n"
4287 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
4289 msgid "With internationalization support\n"
4290 msgstr ""
4292 msgid "With multiple codepages support\n"
4293 msgstr ""
4295 #, c-format
4296 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4297 msgstr ""
4300 #, fuzzy, c-format
4301 msgid "Virtual File Systems:"
4302 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
4304 #, c-format
4305 msgid "Data types:"
4306 msgstr ""
4308 #, fuzzy
4309 msgid "Invalid value"
4310 msgstr " Senha inválida "
4312 #, fuzzy
4313 msgid "Cannot spawn child process"
4314 msgstr " Impossível trocar programa filho "
4316 msgid "Empty output from child filter"
4317 msgstr ""
4319 msgid "&Line number (decimal)"
4320 msgstr ""
4322 msgid "Pe&rcents"
4323 msgstr ""
4325 msgid "&Decimal offset"
4326 msgstr ""
4328 msgid "He&xadecimal offset"
4329 msgstr ""
4331 msgid "Goto"
4332 msgstr "Vai Para"
4334 msgid "ButtonBar|Ascii"
4335 msgstr ""
4337 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4338 msgstr ""
4340 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4341 msgstr ""
4343 msgid "ButtonBar|Wrap"
4344 msgstr ""
4346 msgid "ButtonBar|Hex"
4347 msgstr ""
4349 msgid "ButtonBar|Goto"
4350 msgstr ""
4352 msgid "ButtonBar|Raw"
4353 msgstr ""
4355 msgid "ButtonBar|Parse"
4356 msgstr ""
4358 msgid "ButtonBar|Unform"
4359 msgstr ""
4361 msgid "ButtonBar|Format"
4362 msgstr ""
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "Error while closing the file:\n"
4367 "%s\n"
4368 "Data may have been written or not"
4369 msgstr ""
4371 #, fuzzy, c-format
4372 msgid ""
4373 "Cannot save file:\n"
4374 "%s"
4375 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
4377 #, fuzzy
4378 msgid "View: "
4379 msgstr "Visualizar"
4381 #, fuzzy, c-format
4382 msgid ""
4383 "Cannot open \"%s\"\n"
4384 "%s"
4385 msgstr ""
4386 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
4387 " %s "
4389 #, fuzzy, c-format
4390 msgid ""
4391 "Cannot stat \"%s\"\n"
4392 "%s"
4393 msgstr ""
4394 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
4395 " %s "
4397 #, fuzzy
4398 msgid "Cannot view: not a regular file"
4399 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
4401 msgid "Seeking to search result"
4402 msgstr ""
4404 #, fuzzy
4405 msgid "Search done"
4406 msgstr "Procurar"
4408 msgid "Continue from begining?"
4409 msgstr ""
4411 #, fuzzy
4412 #~ msgid "Using system-installed S-Lang library"
4413 #~ msgstr "instalado no sistema"
4415 #, fuzzy
4416 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4417 #~ msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
4419 #, fuzzy
4420 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4421 #~ msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
4423 #, fuzzy
4424 #~ msgid "MCFS"
4425 #~ msgstr " MCFS "
4427 #, fuzzy
4428 #~ msgid "The server does not support this version"
4429 #~ msgstr " O servidor não suporta esta versão "
4431 #, fuzzy
4432 #~ msgid ""
4433 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4434 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4435 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4436 #~ msgstr ""
4437 #~ " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
4438 #~ " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
4439 #~ " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
4441 #, fuzzy
4442 #~ msgid "MCFS Password required"
4443 #~ msgstr "Senha MCFS requerida "
4445 #, fuzzy
4446 #~ msgid "Invalid password"
4447 #~ msgstr " Senha inválida "
4449 #, fuzzy
4450 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4451 #~ msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
4453 #, fuzzy
4454 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4455 #~ msgstr " Impossível criar soquete: %s"
4457 #, fuzzy
4458 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4459 #~ msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
4461 #, fuzzy
4462 #~ msgid "Too many open connections"
4463 #~ msgstr " Muitas conexões abertas "
4465 #, fuzzy
4466 #~ msgid "Link to a remote machine"
4467 #~ msgstr " Ligação para um máquina remota "
4469 #~ msgid "&Network link..."
4470 #~ msgstr "Ligação de &Rede..."
4472 #, fuzzy
4473 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4474 #~ msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
4476 #~ msgid " Permission "
4477 #~ msgstr " Permissão "
4479 #~ msgid " File "
4480 #~ msgstr " Arquivo "
4482 #~ msgid " Name "
4483 #~ msgstr " Nome "
4485 #~ msgid " Owner name "
4486 #~ msgstr " Nome do dono "
4488 #~ msgid " Group name "
4489 #~ msgstr " Nome do grupo "
4491 #~ msgid " Size "
4492 #~ msgstr " Tamanho "
4494 #~ msgid " Confirmation "
4495 #~ msgstr " Confirmação "
4497 #~ msgid " Filtered view "
4498 #~ msgstr " Visualização filtrada"
4500 #~ msgid " Select "
4501 #~ msgstr " Selecionar "
4503 #~ msgid " Compare directories "
4504 #~ msgstr " Comparar diretórios"
4506 #~ msgid " Link "
4507 #~ msgstr " Ligação "
4509 #~ msgid " Edit symlink "
4510 #~ msgstr " Editar ligação simbólica "
4512 #~ msgid "case &Sensitive"
4513 #~ msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
4515 #~ msgid " Replace "
4516 #~ msgstr " Substituir "
4518 #, fuzzy
4519 #~ msgid " Error "
4520 #~ msgstr "Erro"
4522 #~ msgid " Insert File "
4523 #~ msgstr " Inserir Arquivo "
4525 #~ msgid " Insert Literal "
4526 #~ msgstr " Inserir Literal"
4528 #~ msgid " Execute Macro "
4529 #~ msgstr " Executar Macro "
4531 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4532 #~ msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
4534 #~ msgid " to:"
4535 #~ msgstr " para:"
4537 #~ msgid " Delete: "
4538 #~ msgstr "Apagar: "
4540 #~ msgid " Directory path "
4541 #~ msgstr " Caminho do diretório "
4543 #~ msgid " Directory label "
4544 #~ msgstr " Descrição do diretório "
4546 #~ msgid "File:       %s"
4547 #~ msgstr "Arquivo:   %s"
4549 #~ msgid "pe&Rmissions"
4550 #~ msgstr "per&Rmissões"
4552 #~ msgid " User menu "
4553 #~ msgstr " Menu de usuário "
4555 #, fuzzy
4556 #~ msgid ""
4557 #~ " Cannot save file: \n"
4558 #~ " %s "
4559 #~ msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
4561 #, fuzzy
4562 #~ msgid "Status:    %s"
4563 #~ msgstr "Criado: %s"
4565 #~ msgid "Count"
4566 #~ msgstr "Total"
4568 #~ msgid "Bytes"
4569 #~ msgstr "Bytes"
4571 #~ msgid " confirm &Exit "
4572 #~ msgstr " confirmar &Saída"
4574 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4575 #~ msgstr "confirmar e&Xecução "
4577 #~ msgid " confirm &Delete "
4578 #~ msgstr " confirmar &Exclusão "
4580 #, fuzzy
4581 #~ msgid ""
4582 #~ " The current line number is %lld.\n"
4583 #~ " Enter the new line number:"
4584 #~ msgstr ""
4585 #~ " O número de linha atual é %d.\n"
4586 #~ " Informe o número da nova linha:"
4588 #, fuzzy
4589 #~ msgid ""
4590 #~ " The current address is %s.\n"
4591 #~ " Enter the new address:"
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ " O número de linha atual é %d.\n"
4594 #~ " Informe o número da nova linha:"
4596 #~ msgid " Goto Address "
4597 #~ msgstr " Ir Para o endereço "
4599 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4600 #~ msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
4602 #~ msgid "%s bytes"
4603 #~ msgstr "%s bytes"
4605 #, fuzzy
4606 #~ msgid ">= %s bytes"
4607 #~ msgstr "%s bytes"
4609 #~ msgid "File:       None"
4610 #~ msgstr "Arquivo:   Nenhum"
4612 #~ msgid "Do backups -->"
4613 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
4615 #~ msgid "Extension:"
4616 #~ msgstr "Extensão:"
4618 #~ msgid "&New              C-n"
4619 #~ msgstr "&Novo            C-n"
4621 #~ msgid "&Save              F2"
4622 #~ msgstr "&Salvar           F2"
4624 #~ msgid "Save &as...       F12"
4625 #~ msgstr "salvar &Como     F12"
4627 #~ msgid "A&bout...            "
4628 #~ msgstr "&Sobre..            "
4630 #~ msgid "&Quit             F10"
4631 #~ msgstr "S&air            F10"
4633 #~ msgid "&New            C-x k"
4634 #~ msgstr "&Novo          C-x k"
4636 #~ msgid "Copy to &file...     "
4637 #~ msgstr "copiar para &Arquivo..."
4639 #, fuzzy
4640 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4641 #~ msgstr "&Alternar Marca   F3"
4643 #, fuzzy
4644 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4645 #~ msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
4647 #, fuzzy
4648 #~ msgid "&Copy                        F5"
4649 #~ msgstr "&Copiar            F5"
4651 #, fuzzy
4652 #~ msgid "&Move                        F6"
4653 #~ msgstr "&Mover            F6"
4655 #, fuzzy
4656 #~ msgid "&Delete                      F8"
4657 #~ msgstr "&Apagar            F8"
4659 #, fuzzy
4660 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4661 #~ msgstr "&Novo            C-n"
4663 #, fuzzy
4664 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4665 #~ msgstr "&Desfazer        C-u"
4667 #, fuzzy
4668 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4669 #~ msgstr "&Início       C-PgUp"
4671 #, fuzzy
4672 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4673 #~ msgstr "&Final        C-PgDn"
4675 #, fuzzy
4676 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4677 #~ msgstr "Ir para a linha...      M-l"
4679 #, fuzzy
4680 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4681 #~ msgstr "Ir para a linha...      M-l"
4683 #, fuzzy
4684 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4685 #~ msgstr "&Alternar Marca   F3"
4687 #, fuzzy
4688 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4689 #~ msgstr "&Novo            C-n"
4691 #, fuzzy
4692 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4693 #~ msgstr "orde&Nar                M-t"
4695 #, fuzzy
4696 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4697 #~ msgstr "&Correio...                "
4699 #~ msgid "&Search...         F7"
4700 #~ msgstr "&Procurar         F7"
4702 #~ msgid "&Replace...        F4"
4703 #~ msgstr "&Substituir       F4"
4705 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4706 #~ msgstr "Ir para a linha...      M-l"
4708 #, fuzzy
4709 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4710 #~ msgstr "orde&Nar                M-t"
4712 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4713 #~ msgstr "apagar macr&O"
4715 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4716 #~ msgstr "orde&Nar                M-t"
4718 #~ msgid "&Mail...                    "
4719 #~ msgstr "&Correio...                "
4721 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4722 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
4724 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4725 #~ msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica    M-$"
4727 #, fuzzy
4728 #~ msgid "Save setu&p"
4729 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4731 #~ msgid " Sear/Repl "
4732 #~ msgstr " Proc/Subs "
4734 #~ msgid " Command "
4735 #~ msgstr " Comando "
4737 #~ msgid "Intuitive"
4738 #~ msgstr "Intuitivo"
4740 #~ msgid "Emacs"
4741 #~ msgstr "Emacs"
4743 #, fuzzy
4744 #~ msgid "User-defined"
4745 #~ msgstr "&Personalizada:"
4747 #~ msgid "Key emulation"
4748 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4750 #~ msgid "Save"
4751 #~ msgstr "Salvar"
4753 #~ msgid "Mark"
4754 #~ msgstr "Marcar"
4756 #~ msgid "Replac"
4757 #~ msgstr "Substituir"
4759 #~ msgid "PullDn"
4760 #~ msgstr "Levar para baixo"
4762 #~ msgid " Copy "
4763 #~ msgstr "Copiar"
4765 #~ msgid " Move "
4766 #~ msgstr " Mover "
4768 #~ msgid " Delete "
4769 #~ msgstr " Apagar "
4771 #~ msgid "1Copy"
4772 #~ msgstr "1Copiar"
4774 #~ msgid "1Move"
4775 #~ msgstr "1Mover"
4777 #~ msgid "1Delete"
4778 #~ msgstr "1Apagar"
4780 #~ msgid "Index"
4781 #~ msgstr "Índice"
4783 #~ msgid "Prev"
4784 #~ msgstr "Ant"
4786 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4787 #~ msgstr "Vista &rápida  C-x q"
4789 #~ msgid "&Info           C-x i"
4790 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4792 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4793 #~ msgstr "&Atualizar     C-r"
4795 #~ msgid "&View               F3"
4796 #~ msgstr "&Visão             F3"
4798 #~ msgid "Vie&w file...         "
4799 #~ msgstr "V&er arquivo...      "
4801 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4802 #~ msgstr "Visualização filtrada M-!"
4804 #~ msgid "&Edit               F4"
4805 #~ msgstr "&Editar            F4"
4807 #~ msgid "&Copy               F5"
4808 #~ msgstr "&Copiar            F5"
4810 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4811 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4813 #~ msgid "&Link            C-x l"
4814 #~ msgstr "&Ligação        C-x l"
4816 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4817 #~ msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
4819 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4820 #~ msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
4822 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4823 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4825 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4826 #~ msgstr "Renomear/&Mover    F6"
4828 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4829 #~ msgstr "&Mkdir              F7"
4831 #~ msgid "&Delete             F8"
4832 #~ msgstr "&Apagar            F8"
4834 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4835 #~ msgstr " cd &Rápido        M-c"
4837 #~ msgid "select &Group      M-+"
4838 #~ msgstr "selecionar &Grupo M-+"
4840 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4841 #~ msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
4843 #~ msgid "e&Xit              F10"
4844 #~ msgstr "S&Air             F10"
4846 #~ msgid "&User menu          F2"
4847 #~ msgstr "Menu de &Usuário   F2"
4849 #~ msgid "&Find file            M-?"
4850 #~ msgstr "&Localizar arquivo   M-?"
4852 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4853 #~ msgstr "T&Rocar Painéis      C-u"
4855 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4856 #~ msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
4858 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4859 #~ msgstr "Painéis e&xternos    c-x !"
4861 #, fuzzy
4862 #~ msgid "Command &history      M-h"
4863 #~ msgstr " Histórico de comandos "
4865 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4866 #~ msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
4868 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4869 #~ msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
4871 #~ msgid "learn &Keys..."
4872 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4874 #~ msgid " &File "
4875 #~ msgstr " &Arquivo "
4877 #~ msgid " &Command "
4878 #~ msgstr " &Comandos "
4880 #~ msgid "Menu"
4881 #~ msgstr "Menu"
4883 #, fuzzy
4884 #~ msgid "n"
4885 #~ msgstr "Ligado"
4887 #, fuzzy
4888 #~ msgid "Extension"
4889 #~ msgstr "Extensão:"
4891 #~ msgid "ATime"
4892 #~ msgstr "Acessado"
4894 #~ msgid "CTime"
4895 #~ msgstr "Criado"
4897 #~ msgid "Inode"
4898 #~ msgstr "Inode"
4900 #~ msgid "RenMov"
4901 #~ msgstr "RenMov"
4903 #~ msgid "Static"
4904 #~ msgstr "Estático"
4906 #~ msgid "Dynamc"
4907 #~ msgstr "Dinâmico"
4909 #~ msgid "Forget"
4910 #~ msgstr "Esqueça"
4912 #~ msgid "Rmdir"
4913 #~ msgstr "Rmdir"
4915 #, fuzzy
4916 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4917 #~ msgstr " Comando chown "
4919 #, fuzzy
4920 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4921 #~ msgstr " Comando chown "
4923 #, fuzzy
4924 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4925 #~ msgstr " Comando chown "
4927 #~ msgid "NumLock on keypad"
4928 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4930 #~ msgid " Emacs key: "
4931 #~ msgstr " Tecla do Emacs: "
4933 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4934 #~ msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
4936 #~ msgid "Displays this help message"
4937 #~ msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
4939 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4940 #~ msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
4942 #, fuzzy
4943 #~ msgid "unknown option"
4944 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4946 #~ msgid "Show this help message"
4947 #~ msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
4949 #~ msgid "Display brief usage message"
4950 #~ msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
4952 #, fuzzy
4953 #~ msgid "Usage:"
4954 #~ msgstr " Nome de usuário:"
4956 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4957 #~ msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
4959 #~ msgid "replace &All"
4960 #~ msgstr "Substituir &Todos"
4962 #~ msgid "O&ne"
4963 #~ msgstr "U&M"
4965 #, fuzzy
4966 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4967 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4969 #, fuzzy
4970 #~ msgid "%b %d %Y"
4971 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4973 #, fuzzy
4974 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4975 #~ msgstr ""
4976 #~ " O endereço atual é 0x%lx.\n"
4977 #~ " Informe o novo endereço:"
4979 #~ msgid "scanf &Expression"
4980 #~ msgstr "&Expressão do scanf"
4982 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4983 #~ msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
4985 #~ msgid ""
4986 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4987 #~ "conversions "
4988 #~ msgstr ""
4989 #~ "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
4991 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4992 #~ msgstr " Erro na expressão de substituição "
4994 #, fuzzy
4995 #~ msgid " Replacement too long. "
4996 #~ msgstr "Digite a expressão de substituição:"
4998 #~ msgid "&Copy              F5"
4999 #~ msgstr "&Copiar           F5"
5001 #~ msgid "&Delete            F8"
5002 #~ msgstr "&Apagar           F8"
5004 #~ msgid " The command history is empty "
5005 #~ msgstr " O histórico de comandos está vazio   "
5008 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
5009 #~ msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
5011 #, fuzzy
5012 #~ msgid "Invalid hex search expression"
5013 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
5015 #~ msgid " Invalid regular expression "
5016 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
5018 #~ msgid " Enter regexp:"
5019 #~ msgstr " Informar regexp:"
5021 #, fuzzy
5022 #~ msgid "Using included S-Lang library"
5023 #~ msgstr "Biblioteca S-lang com "
5025 #, fuzzy
5026 #~ msgid "with termcap database"
5027 #~ msgstr " banco de dados"
5029 #~ msgid "&Home"
5030 #~ msgstr "Diretório &Pessoal "
5032 #~ msgid "&Type"
5033 #~ msgstr "&Tipo"
5035 #~ msgid "N&GID"
5036 #~ msgstr "N&GID"
5038 #~ msgid "N&UID"
5039 #~ msgstr "N&UID"
5041 #~ msgid "&Owner"
5042 #~ msgstr "&Dono"
5044 #~ msgid "&Group"
5045 #~ msgstr "&Grupo"
5047 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5048 #~ msgstr "MC não pode escrever em ~/"
5050 #~ msgid " (%ld blocks)"
5051 #~ msgstr " (%ld blocos)"
5053 #~ msgid " Notice "
5054 #~ msgstr " Nota "
5056 #~ msgid ""
5057 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5058 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5059 #~ " files have been moved now\n"
5060 #~ msgstr ""
5061 #~ " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
5062 #~ " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
5063 #~ " arquivos foram movidos agora.\n"
5065 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5066 #~ msgstr "%s bytes em %d arquivos"
5068 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5069 #~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
5071 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5072 #~ msgstr " Não é um arquivo simples: "
5074 #~ msgid "Format of the "
5075 #~ msgstr " Formato de "
5077 #~ msgid ""
5078 #~ " file has changed\n"
5079 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5080 #~ "copy it from "
5081 #~ msgstr ""
5082 #~ " Arquivo foi modificado\n"
5083 #~ "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
5085 #~ msgid ""
5086 #~ "mc.ext or use that\n"
5087 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5088 #~ msgstr ""
5089 #~ "mc.ext ou usar\n"
5090 #~ "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
5092 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5093 #~ msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
5095 #~ msgid " Cannot open file "
5096 #~ msgstr " Impossível abrir arquivo"
5098 #~ msgid "Col %d"
5099 #~ msgstr "Col %d"
5101 #~ msgid "  [grow]"
5102 #~ msgstr " [crescer]"
5104 #~ msgid "Ascii"
5105 #~ msgstr "ASCII"
5107 #~ msgid "Hex"
5108 #~ msgstr "Hex"
5110 #~ msgid "Line"
5111 #~ msgstr "Linha"
5113 #~ msgid "RxSrch"
5114 #~ msgstr "RxSrch"
5116 #~ msgid "EdHex"
5117 #~ msgstr "EdHex"
5119 #~ msgid "EdText"
5120 #~ msgstr "EdText"
5122 #~ msgid "UnWrap"
5123 #~ msgstr "Desempacotar"
5125 #~ msgid "Wrap"
5126 #~ msgstr "Empacotar"
5128 #~ msgid "HxSrch"
5129 #~ msgstr "HxSrch"
5131 #~ msgid "Raw"
5132 #~ msgstr "Bruto"
5134 #~ msgid "Parse"
5135 #~ msgstr "Analisar"
5137 #~ msgid "Unform"
5138 #~ msgstr "Deformar"
5140 #, fuzzy
5141 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5142 #~ msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
5144 #~ msgid " Socket source routing setup "
5145 #~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
5147 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5148 #~ msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
5150 #~ msgid " Host name "
5151 #~ msgstr " Nome da máquina "
5153 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5154 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
5156 #~ msgid ""
5157 #~ "\n"
5158 #~ "\n"
5159 #~ "\n"
5160 #~ "refresh stack underflow!\n"
5161 #~ "\n"
5162 #~ "\n"
5163 #~ msgstr ""
5164 #~ "\n"
5165 #~ "\n"
5166 #~ "\n"
5167 #~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
5168 #~ "\n"
5169 #~ "\n"
5171 #, fuzzy
5172 #~ msgid " Listing format edit "
5173 #~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
5175 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5176 #~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
5178 #~ msgid "Use to debug the background code"
5179 #~ msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
5181 #, fuzzy
5182 #~ msgid "Force subshell execution"
5183 #~ msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
5185 #~ msgid " No action taken "
5186 #~ msgstr " Nenhuma ação executada"
5188 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5189 #~ msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"