2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
7 # Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>, 2010
11 "Project-Id-Version: mc 4.7.0.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-11-28 23:42+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
15 "Last-Translator: Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
36 "File \"%s\" is already being edited.\n"
40 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
45 msgstr "Fichier vérouillé"
48 msgstr "Acquérir le &verrou"
50 # XXX orthographe verrou
52 msgstr "&Ignorer le verrou"
54 msgid "Search string not found"
55 msgstr " Chaîne non trouvée "
57 # XXX: implémenté est un angliscisme (enfin je crois) mais je l'ai toujours
59 msgid "Not implemented yet"
60 msgstr "Pas encore implémenté"
62 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
63 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
66 msgid "Invalid token number %d"
67 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
72 msgid "&Regular expression"
73 msgstr "Expression &régulière"
78 msgid "Wildcard search"
83 "Unable to load '%s' skin.\n"
84 "Default skin has been loaded"
86 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
87 "Le thème par défaut a été chargé"
92 "Unable to parse '%s' skin.\n"
93 "Default skin has been loaded"
95 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
96 "Le thème par défaut a été chargé"
98 # Les 2 espaces après les ":" sont pour l'alignement
99 msgid "Function key 1"
100 msgstr "Fonction : F1 "
102 msgid "Function key 2"
103 msgstr "Fonction : F2 "
105 msgid "Function key 3"
106 msgstr "Fonction : F3 "
108 msgid "Function key 4"
109 msgstr "Fonction : F4 "
111 msgid "Function key 5"
112 msgstr "Fonction : F5 "
114 msgid "Function key 6"
115 msgstr "Fonction : F6 "
117 msgid "Function key 7"
118 msgstr "Fonction : F7 "
120 msgid "Function key 8"
121 msgstr "Fonction : F8 "
123 msgid "Function key 9"
124 msgstr "Fonction : F9 "
126 msgid "Function key 10"
127 msgstr "Fonction : F10 "
129 msgid "Function key 11"
130 msgstr "Fonction : F11 "
132 msgid "Function key 12"
133 msgstr "Fonction : F12 "
135 msgid "Function key 13"
136 msgstr "Fonction : F13 "
138 msgid "Function key 14"
139 msgstr "Fonction : F14"
141 msgid "Function key 15"
142 msgstr "Fonction : F15"
144 msgid "Function key 16"
145 msgstr "Fonction : F16"
147 msgid "Function key 17"
148 msgstr "Fonction : F17"
150 msgid "Function key 18"
151 msgstr "Fonction : F18"
153 msgid "Function key 19"
154 msgstr "Fonction : F19"
156 msgid "Function key 20"
157 msgstr "Fonction : F20"
159 msgid "Backspace key"
160 msgstr "Retour arrière"
166 msgstr "Flèche en haut"
168 msgid "Down arrow key"
169 msgstr "Flèche en bas "
171 msgid "Left arrow key"
172 msgstr "Flèche à gauche"
174 msgid "Right arrow key"
175 msgstr "Flèche à droite"
180 msgid "Page Down key"
181 msgstr "Page suivante"
183 # Espace en plus pour l'alignement
185 msgstr "Page précédente "
193 msgid "Completion/M-tab"
194 msgstr "Complétion/M-tab"
197 msgstr "Pavé numérique +"
200 msgstr "Pavé numérique -"
202 msgid "Slash on keypad"
203 msgstr "« / » sur pavé numérique"
206 msgstr "Pavé numérique *"
209 msgstr "Touche Échappement"
211 msgid "Left arrow keypad"
212 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
214 msgid "Right arrow keypad"
215 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
217 msgid "Up arrow keypad"
218 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
220 msgid "Down arrow keypad"
221 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
223 msgid "Home on keypad"
224 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
226 msgid "End on keypad"
227 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
229 msgid "Page Down keypad"
230 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
232 msgid "Page Up keypad"
233 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
235 msgid "Insert on keypad"
236 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
238 msgid "Delete on keypad"
239 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
241 msgid "Enter on keypad"
242 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
244 msgid "Function key 21"
245 msgstr "Fonction : F21 "
247 msgid "Function key 22"
248 msgstr "Fonction : F22 "
250 msgid "Function key 23"
251 msgstr "Fonction : F22 "
253 msgid "Function key 24"
254 msgstr "Fonction : F22 "
274 # XXX : pour quoi pas "moins que"
293 msgid "Exclamation mark"
294 msgstr "Point d'exclamation"
296 msgid "Question mark"
297 msgstr "Point d'interrogation"
305 msgid "Quotation mark"
326 msgid "Left parenthesis"
327 msgstr "parenthèse gauche"
329 msgid "Right parenthesis"
330 msgstr "parenthèse droite"
333 msgstr "crochet gauche"
335 msgid "Right bracket"
336 msgstr "crochet droite"
339 msgstr "accolade gauche"
342 msgstr "accolade droite"
354 msgstr "Barre oblique"
356 msgid "Backslash key"
357 msgstr "Barre oblique inversée"
359 msgid "Number sign #"
362 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
377 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
378 "Check the TERM environment variable.\n"
380 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
381 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
384 msgid "%s is not a directory\n"
385 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
388 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
389 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
392 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
393 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
396 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
397 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
400 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
401 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
404 msgid "Temporary files will not be created\n"
405 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
408 msgid "Press any key to continue..."
409 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
415 msgstr " Échec du tube "
418 msgstr " Échec de dup "
421 msgid "Error dup'ing old error pipe"
422 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube : %s "
426 "Cannot open cpio archive\n"
429 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
434 "Premature end of cpio archive\n"
437 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
442 "Inconsistent hardlinks of\n"
447 "Lien physique inconsistant de\n"
449 "dans l'archive cpio\n"
453 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
454 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
458 "Corrupted cpio header encountered in\n"
461 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
466 "Unexpected end of file\n"
469 "Fin de fichier inattendue\n"
473 msgid "Directory cache expired for %s"
474 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
477 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
478 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ju octets transférés)"
481 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
482 msgstr "%s: %s: %s %ju octets transférés"
484 msgid "Starting linear transfer..."
485 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
488 msgstr "Obtention du fichier"
492 "Cannot open %s archive\n"
495 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
498 msgid "Inconsistent extfs archive"
499 msgstr "archive extfs incohérente"
502 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
503 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
506 msgid "fish: Disconnecting from %s"
507 msgstr "fish : déconnexion de %s"
509 msgid "fish: Waiting for initial line..."
510 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
512 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
514 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
518 msgid "fish: Password is required for %s"
519 msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
521 msgid "fish: Sending password..."
522 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
524 msgid "fish: Sending initial line..."
525 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
527 msgid "fish: Handshaking version..."
528 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
530 msgid "fish: Getting host info..."
531 msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
533 msgid "fish: Setting up current directory..."
534 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
537 msgid "fish: Connected, home %s."
538 msgstr "fish : connecté, home %s."
541 msgid "fish: Reading directory %s..."
542 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
550 msgstr "%s : grosse erreur"
553 msgid "fish: store %s: sending command..."
554 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
556 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
557 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
560 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
561 msgstr "fish : stockage %s %d (%ju)"
569 msgid "Aborting transfer..."
570 msgstr "Abandon du transfert."
572 msgid "Error reported after abort."
573 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
575 msgid "Aborted transfer would be successful."
576 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
579 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
580 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
583 msgid "FTP: Password required for %s"
584 msgstr " FTP : mot de passe requis pour %s"
586 msgid "ftpfs: sending login name"
587 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
589 msgid "ftpfs: sending user password"
590 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
593 msgid "FTP: Account required for user %s"
594 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
599 msgid "ftpfs: sending user account"
600 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
602 msgid "ftpfs: logged in"
603 msgstr "FTPfs : connecté"
606 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
607 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
609 msgid "ftpfs: Invalid host name."
610 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
617 msgid "ftpfs: making connection to %s"
618 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
620 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
621 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
624 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
625 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
628 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
629 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
631 msgid "ftpfs: invalid address family"
632 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
635 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
636 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
638 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
639 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
641 msgid "ftpfs: aborting transfer."
642 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
645 msgid "ftpfs: abort error: %s"
646 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
648 msgid "ftpfs: abort failed"
649 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
651 msgid "ftpfs: CWD failed."
652 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
654 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
655 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
657 msgid "Resolving symlink..."
658 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
661 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
662 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
664 msgid "(strict rfc959)"
665 msgstr "(rfc959 stricte)"
667 msgid "(chdir first)"
668 msgstr "(chdir d'abord)"
670 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
671 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
674 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
675 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %ju (%ju)"
678 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
679 "Remove password or correct mode"
681 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
682 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
685 msgid "Warning: file %s not found\n"
686 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
690 "Warning: Invalid line in %s:\n"
693 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
698 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
701 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
705 msgid "reconnect to %s failed"
706 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
708 msgid "Authentication failed"
709 msgstr " Échec de l'authentification"
712 msgid "Error %s creating directory %s"
713 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
716 msgid "Error %s removing directory %s"
717 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
720 msgid "%s opening remote file %s"
721 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
724 msgid "%s removing remote file %s"
725 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
728 msgid "%s renaming files\n"
729 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
733 "Cannot open tar archive\n"
736 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
739 msgid "Inconsistent tar archive"
740 msgstr "Archive tar incohérente"
742 msgid "Unexpected EOF on archive file"
743 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
748 "doesn't look like a tar archive."
751 "ne ressemble pas à une archive tar."
753 msgid "undelfs: error"
754 msgstr " undelfs : erreur"
756 msgid "not enough memory"
757 msgstr " pas assez de mémoire"
759 msgid "while allocating block buffer"
760 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
763 msgid "open_inode_scan: %d"
764 msgstr " open_inode_scan : %d"
767 msgid "while starting inode scan %d"
768 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
771 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
773 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
776 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
777 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
779 msgid "no more memory while reallocating array"
780 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
783 msgid "while doing inode scan %d"
784 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
787 msgid "Cannot open file %s"
788 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
790 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
791 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
795 "Cannot load inode bitmap from:\n"
798 " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n"
801 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
802 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
806 "Cannot load block bitmap from:\n"
809 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
812 msgid "vfs_info is not fs!"
813 msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
815 msgid "You have to chdir to extract files first"
816 msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
818 msgid "while iterating over blocks"
819 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
822 msgid "Cannot open file \"%s\""
823 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
825 msgid "Ext2lib error"
826 msgstr " erreur Ext2lib"
828 msgid "Cannot parse:"
829 msgstr "Ne peut analyser :"
831 msgid "More parsing errors will be ignored."
832 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
834 msgid "Internal error:"
835 msgstr "Erreur interne :"
838 msgstr "Mot de passe :"
840 msgid "Changes to file lost"
841 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
848 msgstr " Historique "
850 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
852 msgid "DialogTitle|History cleanup"
853 msgstr "TitreDialog|Copie"
855 msgid "Do you want clean this history?"
856 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
864 msgid "Background process:"
865 msgstr "Processus en tâche de fond :"
876 msgid "Displays the current version"
877 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
879 msgid "Print data directory"
880 msgstr "Affiche le répertoire de données"
882 msgid "Print last working directory to specified file"
883 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
885 msgid "Enables subshell support (default)"
886 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
888 msgid "Disables subshell support"
889 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
891 msgid "Log ftp dialog to specified file"
892 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
894 msgid "Set debug level"
895 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
897 msgid "Launches the file viewer on a file"
898 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
900 msgid "Edits one file"
901 msgstr "Édite un fichier"
903 msgid "Forces xterm features"
904 msgstr "Force un attribut xterm"
906 msgid "Disable mouse support in text version"
907 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
909 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
910 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
912 msgid "To run on slow terminals"
913 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
915 msgid "Use stickchars to draw"
916 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
918 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
919 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
921 # XXX: specified file (voir dans tout le ficheir)
922 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
923 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
925 msgid "Requests to run in black and white"
926 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
928 msgid "Request to run in color mode"
929 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
931 msgid "Specifies a color configuration"
932 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
934 msgid "Show mc with specified skin"
935 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
937 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
940 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
942 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
945 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
946 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
947 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
948 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
949 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
951 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
952 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
955 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
957 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, mais les valeurs par\n"
958 "défauts seront utilisées.\n"
961 " Global : errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
962 " Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
963 " Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
966 " Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
967 " Editeur : editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
971 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
974 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
975 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
976 " brightcyan, lightgray and white\n"
979 " Aide : helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
982 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
983 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
984 " brightcyan, lightgray and white\n"
987 msgid "Color options"
988 msgstr "Options de couleur"
993 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
994 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
996 msgid "Set initial line number for the internal editor"
997 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
1001 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1002 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1005 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
1006 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
1009 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1010 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1012 msgid "No arguments given to the viewer."
1015 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1018 msgid "Main options"
1019 msgstr "Options principales"
1021 msgid "Terminal options"
1022 msgstr "Options du terminal"
1024 msgid "Background process error"
1025 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
1027 msgid "Unknown error in child"
1028 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
1030 msgid "Child died unexpectedly"
1031 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
1033 msgid "Background protocol error"
1034 msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
1036 msgid "Reading failed"
1037 msgstr "Echec de lecture"
1040 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1041 "than we can handle."
1043 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
1044 "que je ne peux en gérer."
1049 msgid "All charsets"
1050 msgstr "Tous les encodages"
1052 msgid "&Whole words"
1053 msgstr "&Mots entiers"
1056 msgstr "Vers le &haut"
1058 # XXX: "sensible à la casse"
1059 msgid "Case &sensitive"
1060 msgstr "Respec&t de la casse "
1062 msgid "Enter search string:"
1063 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
1068 msgid "Search is disabled"
1069 msgstr "Recherche désactivée"
1073 "Cannot create temporary diff file\n"
1076 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1082 "Cannot create backup file\n"
1086 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
1091 "Cannot create temporary merge file\n"
1094 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1100 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1103 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1106 msgid "Strip &trailing carriage return"
1109 msgid "Ignore all &whitespace"
1112 msgid "Ignore &space change"
1115 msgid "Ignore tab &expansion"
1118 # XXX orthographe verrou
1119 msgid "&Ignore case"
1120 msgstr "&Ignorer la casse"
1123 msgid "Diff extra options"
1124 msgstr " Autres options "
1126 msgid "Diff algorithm"
1129 msgid "Diff Options"
1130 msgstr " Options de diff"
1137 msgid "Edit is disabled"
1138 msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
1141 msgid "Goto line (left)"
1142 msgstr " Aller à la ligne "
1145 msgid "Goto line (right)"
1146 msgstr " Aller à la ligne "
1150 msgstr " Saisissez la ligne : "
1152 msgid "ButtonBar|Help"
1153 msgstr "ButtonBar|Aide"
1155 msgid "ButtonBar|Save"
1156 msgstr "ButtonBar|Enregi"
1158 msgid "ButtonBar|Edit"
1159 msgstr "ButtonBar|Édit."
1162 msgid "ButtonBar|Merge"
1163 msgstr "ButtonBar|Oublie"
1165 msgid "ButtonBar|Search"
1166 msgstr "ButtonBar|Recher"
1169 msgid "ButtonBar|Options"
1170 msgstr "ButtonBar|Ligne"
1172 msgid "ButtonBar|Quit"
1173 msgstr "ButtonBar|Quit"
1179 msgid "File was modified. Save with exit?"
1180 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
1183 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1184 "Save modified file?"
1190 msgid "Two files are needed to compare"
1195 # * Dans ButtonBar|<mot>, seul les 6 1er caractères sont affichés
1196 # * Signification de msgid_plural msgstr[.] avant d'enleveler le fuzzy l2805
1197 # * Uniformiser la traduction de "Cannot" : "ne peut pas" ou "Impossible" ou
1199 # * voir traduction de ftpfs (traduit FTPfs pour l'instant), je pense qu'il
1201 # plutôt traduire "ftpfs"
1202 # * Traduction de 'parser' : 'analyser'
1205 msgid "Choose syntax highlighting"
1206 msgstr "Choisissez la coloration syntaxique "
1211 msgid "< Reload Current Syntax >"
1212 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1220 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1222 " A user friendly text editor\n"
1223 " written for the Midnight Commander"
1226 " Cooledit v3.11.5\n"
1228 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1230 " Un éditeur de texte convivial écrit\n"
1231 " pour Midnight Commander.\n"
1234 msgid "Cannot open %s for reading"
1235 msgstr " Échec de l'ouverture de %s en lecture "
1238 msgid "Error reading %s"
1239 msgstr "Erreur à la lecture du script :"
1242 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1243 msgstr " Impossible d'obtenir la taille/permissions de %s "
1246 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1247 msgstr " %s n'est pas un fichier régulier "
1250 msgid "File \"%s\" is too large"
1251 msgstr " Fichier %s trop grand "
1253 msgid "Macro recursion is too deep"
1254 msgstr "Profondeur de récursion de la macro trop grande"
1257 msgid "Error reading from pipe: %s"
1258 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube : %s "
1261 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1262 msgstr " Échec de l'ouverture du tube en lecture : %s "
1264 # XXX: trad hard-link, detach
1266 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1268 "Le fichier a des liens physiques. Supprimer les liens avant de sauvegarder ?"
1270 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1271 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1274 msgid "Error writing to pipe: %s"
1275 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
1278 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1279 msgstr " Impossible d'ouvrir le tube en écriture : "
1282 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1283 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s "
1285 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1287 "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
1292 msgid "&Do not change"
1293 msgstr "Ne pas &modifier"
1295 msgid "&Unix format (LF)"
1296 msgstr "Format &Unix (LF)"
1298 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1299 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1301 msgid "&Macintosh format (CR)"
1302 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1304 # XXX : could be better
1305 msgid "Change line breaks to:"
1306 msgstr "Changer la césure vers :"
1309 msgid "Enter file name:"
1310 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
1314 msgstr " Enregistrer sous "
1317 msgid "Delete macro"
1318 msgstr " Effacer la macro "
1321 msgid "Cannot open temp file"
1322 msgstr " Impossible d'ouvrir un fichier temporaire "
1325 msgid "Cannot open macro file"
1326 msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier de macros "
1329 msgid "Cannot overwrite macro file"
1330 msgstr " Impossible d'écraser du fichier de macros "
1332 msgid "Syntax file edit"
1333 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1336 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1337 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
1340 msgstr "&Utilisateur"
1342 msgid "&System Wide"
1343 msgstr "Pour tout le &Système"
1346 msgstr " Édition du menu"
1348 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1349 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1355 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1357 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
1361 msgstr "&Enregistrement rapide"
1364 msgstr "&Enregistrement sûr"
1366 msgid "&Do backups with following extension:"
1367 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
1369 msgid "Check &POSIX new line"
1370 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1373 msgid "Edit Save Mode"
1374 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
1377 msgid "A file already exists with this name"
1378 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
1385 msgstr "Enregi&strer sous..."
1388 msgid "Cannot save file"
1389 msgstr " Impossible d'enregistrer le fichier. "
1393 msgstr " Enregistrer macro "
1396 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1397 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
1400 msgid "Press macro hotkey:"
1401 msgstr " Pressez la touche raccourci de la macro : "
1405 msgstr " Charger macro "
1408 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1409 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
1413 msgstr " Enregistrer le fichier "
1416 msgstr "Enregi&Strer"
1420 "Current text was modified without a file save.\n"
1421 "Continue discards these changes"
1423 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
1424 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
1434 msgid "%ld replacements made"
1435 msgstr " %ld remplacements effectués. "
1437 msgid "&Cancel quit"
1438 msgstr "&Annuler quitter"
1441 msgid "This function is not implemented"
1442 msgstr " Cette fonctionnalité n'est pas implémentée. "
1445 msgid "Copy to clipboard"
1446 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
1449 msgid "Unable to save to file"
1450 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
1453 msgid "Cut to clipboard"
1454 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
1458 msgstr " Aller à la ligne "
1462 msgstr " Enregistrer le bloc "
1465 msgstr "Insérer fichier"
1467 msgid "Cannot insert file"
1468 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1471 msgstr "Trier le bloc"
1473 msgid "You must first highlight a block of text"
1474 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1477 msgstr " Lancer le tri"
1479 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1481 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1486 msgid "Cannot execute sort command"
1487 msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
1490 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1491 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1493 msgid "Paste output of external command"
1494 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1496 msgid "Enter shell command(s):"
1497 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1499 msgid "External command"
1500 msgstr "Commande externe"
1502 msgid "Cannot execute command"
1503 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1505 msgid "Error creating script:"
1506 msgstr "Erreur à la création du script :"
1508 msgid "Error reading script:"
1509 msgstr "Erreur à la lecture du script :"
1511 msgid "Error closing script:"
1512 msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
1514 msgid "Script created:"
1515 msgstr "Script créé :"
1517 msgid "Process block"
1518 msgstr "Traitement du bloc"
1520 msgid "Error calling program"
1521 msgstr "Erreur au lancement du programme"
1524 msgstr "Copier vers"
1533 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1534 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
1539 msgid "Insert literal"
1540 msgstr "Insérer un littéral"
1542 msgid "Press any key:"
1543 msgstr " Appuyez sur une touche :"
1545 msgid "Execute macro"
1546 msgstr "Exécuter une macro"
1549 "Current text was modified without a file save\n"
1550 "Continue discards these changes"
1552 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré\n"
1553 " Les changements seront perdus si vous continuez"
1555 msgid "In se&lection"
1556 msgstr "Dans la sé&lection"
1559 msgid "Enter replacement string:"
1560 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
1563 msgstr "&Rechercher tout"
1570 "Current text was modified without a file save.\n"
1571 "Continue discards these changes."
1573 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
1574 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
1585 msgid "Replace with:"
1586 msgstr "Remplacer par : "
1588 msgid "Confirm replace"
1589 msgstr "Confirmer le remplacement"
1591 msgid "&Open file..."
1592 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1598 msgstr "Enregi&strer sous..."
1600 msgid "&Insert file..."
1601 msgstr "&Insérer fichier..."
1603 msgid "Cop&y to file..."
1604 msgstr "Copier vers &fichier..."
1606 msgid "&User menu..."
1607 msgstr "Menu &Utilisateur..."
1610 msgstr "&Présentation..."
1618 msgid "&Toggle ins/overw"
1619 msgstr "&Insertion/écrasement"
1621 msgid "To&ggle mark"
1622 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
1624 msgid "&Mark columns"
1625 msgstr "&Marquer colonne"
1628 msgstr "&Marquer tous"
1631 msgstr "Enlever la marque"
1642 # FIXME : translation clipfile
1643 msgid "Co&py to clipfile"
1644 msgstr "Copier vers le &fichier"
1647 msgid "&Cut to clipfile"
1648 msgstr "Co&uper vers..."
1651 msgid "Pa&ste from clipfile"
1652 msgstr "&coller depuis..."
1661 msgstr "&Rechercher..."
1663 msgid "Search &again"
1664 msgstr "Chercher à nouve&au"
1667 msgstr "&Remplacer..."
1669 msgid "&Toggle bookmark"
1670 msgstr "&Inverser le marque-page"
1672 msgid "&Next bookmark"
1673 msgstr "Marque-page suivant"
1675 msgid "&Prev bookmark"
1676 msgstr "Marque-page précédent"
1678 msgid "&Flush bookmark"
1679 msgstr "Supprimer le marque-page"
1681 msgid "&Go to line..."
1682 msgstr "&Aller à la ligne..."
1684 msgid "&Toggle line state"
1685 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1687 msgid "Go to matching &bracket"
1688 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1692 # * Dans ButtonBar|<mot>, seul les 6 1er caractères sont affichés
1693 # * Signification de msgid_plural msgstr[.] avant d'enleveler le fuzzy l2805
1694 # * Uniformiser la traduction de "Cannot" : "ne peut pas" ou "Impossible" ou
1696 # * voir traduction de ftpfs (traduit FTPfs pour l'instant), je pense qu'il
1698 # plutôt traduire "ftpfs"
1699 # * Traduction de 'parser' : 'analyser'
1702 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1703 msgstr "Choisissez la coloration syntaxique "
1705 msgid "&Find declaration"
1706 msgstr "&Trouver la déclaration"
1708 msgid "Back from &declaration"
1709 msgstr "Trouver la &déclaration"
1711 msgid "For&ward to declaration"
1712 msgstr "Aller à la déclaration"
1714 msgid "Encod&ing..."
1715 msgstr "&Encodage..."
1717 msgid "&Refresh screen"
1718 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1721 msgid "&Start record macro"
1722 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro"
1725 msgid "Finis&h record macro..."
1726 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro..."
1728 msgid "&Execute macro..."
1729 msgstr "&Exécuter une macro..."
1731 msgid "Delete macr&o..."
1732 msgstr " Effacer la macr&o..."
1734 msgid "'ispell' s&pell check"
1735 msgstr "Correction orthographique 'is&pell'"
1739 msgstr "&Courriel..."
1741 msgid "Insert &literal..."
1742 msgstr "Insérer un &littéral..."
1744 msgid "Insert &date/time"
1745 msgstr "Insérer &date/heure"
1747 msgid "&Format paragraph"
1748 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1753 msgid "&Paste output of..."
1754 msgstr "Coller la sortie de..."
1756 msgid "&External formatter"
1757 msgstr "Formateur &externe"
1761 msgstr "&Général... "
1763 msgid "Save &mode..."
1764 msgstr "&mode auvegarde..."
1766 msgid "Learn &keys..."
1767 msgstr "Apprendre les &touches..."
1769 msgid "Syntax &highlighting..."
1770 msgstr "Coloration synta&Xique"
1772 msgid "S&yntax file"
1773 msgstr "Fichier de syntaxe"
1776 msgstr "Fichier &Menu"
1779 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
1788 msgstr "&Rechercher"
1802 msgid "Dynamic paragraphing"
1803 msgstr "Paragraphage automatique"
1805 msgid "Type writer wrap"
1806 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1809 msgid "Word wrap line length:"
1810 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
1812 msgid "Cursor beyond end of line"
1813 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
1815 msgid "Pers&istent selection"
1816 msgstr "sélection pers&istante"
1818 msgid "Synta&x highlighting"
1819 msgstr "Coloration synta&xique"
1821 msgid "Visible tabs"
1822 msgstr "Tabulation visible"
1824 msgid "Visible trailing spaces"
1825 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
1827 msgid "Save file &position"
1828 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1830 msgid "Confir&m before saving"
1831 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1833 msgid "&Return does autoindent"
1834 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1837 msgid "Tab spacing:"
1838 msgstr "Intervalle de tabulation :"
1840 msgid "Fill tabs with &spaces"
1841 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1843 msgid "&Backspace through tabs"
1844 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1846 msgid "&Fake half tabs"
1847 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1850 msgstr "Mode de césure"
1853 msgid "Editor options"
1854 msgstr " Options de l'éditeur "
1860 msgid "ButtonBar|Mark"
1861 msgstr "ButtonBar|Marque"
1863 msgid "ButtonBar|Replac"
1864 msgstr "ButtonBar|Rempla"
1866 msgid "ButtonBar|Copy"
1867 msgstr "ButtonBar|Copier"
1869 msgid "ButtonBar|Move"
1870 msgstr "ButtonBar|Move"
1872 msgid "ButtonBar|Delete"
1873 msgstr "ButtonBar|Suppr"
1876 msgid "ButtonBar|PullDn"
1877 msgstr "ButtonBar|PullDn"
1880 msgid "Load syntax file"
1881 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
1885 "Cannot open file %s\n"
1888 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
1892 msgid "Error in file %s on line %d"
1893 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
1897 "The Commander can't change to the directory that\n"
1898 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1899 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1900 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1902 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
1903 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
1904 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
1905 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
1907 msgid "The shell is already running a command"
1908 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1911 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1912 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1915 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1916 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1928 msgstr "propriétaire"
1949 msgid "Chown advanced command"
1950 msgstr " Commande chown avancée"
1955 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1958 " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n"
1964 "Cannot chown \"%s\"\n"
1967 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
1979 msgid "&Full file list"
1980 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1982 msgid "&Brief file list"
1983 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1985 msgid "&Long file list"
1986 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1988 msgid "&User defined:"
1989 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1991 msgid "Listing mode"
1992 msgstr "Mode de listage"
1995 msgid "User &mini status"
1996 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
1999 msgstr "Autre 8 bits"
2002 msgid "Display bits"
2003 msgstr " Bits d'affichage "
2005 msgid "Input / display codepage:"
2006 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
2008 msgid "F&ull 8 bits input"
2009 msgstr "Entrée 8 &bits"
2012 msgstr "&Sélectionner"
2023 # XXX: "sensible à la casse"
2024 msgid "Case sensi&tive"
2025 msgstr "Respec&t de la casse "
2027 msgid "Executable &first"
2028 msgstr "Exécutable en &premier"
2031 msgstr "Ordre de tri"
2033 msgid "Confirmation"
2034 msgstr " Confirmation "
2036 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2038 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2039 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
2042 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2043 msgstr "Confirmation|Suppression du &Répertoire hotlist"
2045 msgid "Confirmation|E&xit"
2046 msgstr " Confirmation|&Quitter"
2048 msgid "Confirmation|&Execute"
2049 msgstr " Confirmation|Exécuter"
2051 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2052 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
2054 msgid "Confirmation|&Delete"
2055 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
2057 msgid "UTF-8 output"
2058 msgstr "Sortie UTF-8"
2060 msgid "Full 8 bits output"
2061 msgstr "Sortie 8 bits"
2069 msgid "Directory tree"
2070 msgstr "Arborescence des répertoires"
2072 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2073 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
2075 msgid "Use &passive mode"
2076 msgstr "Utiliser le mode &passif"
2078 msgid "&Use ~/.netrc"
2079 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
2081 msgid "&Always use ftp proxy"
2082 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
2087 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2088 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
2090 msgid "ftp anonymous password:"
2091 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
2093 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2094 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
2096 msgid "Virtual File System Setting"
2097 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
2105 msgid "Symbolic link filename:"
2106 msgstr "Nom du lien symbolique :"
2108 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2109 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
2111 msgid "Symbolic link"
2112 msgstr "Lien symbolique"
2114 msgid "Background Jobs"
2115 msgstr "Processus en tâche de fond"
2121 msgstr "Nom d'utilisateur : "
2124 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2125 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
2127 msgid "execute/search by others"
2128 msgstr "exéc./rech. par les autres"
2130 msgid "write by others"
2131 msgstr "écriture par les autres"
2133 msgid "read by others"
2134 msgstr "lecture par les autres"
2136 msgid "execute/search by group"
2137 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
2139 msgid "write by group"
2140 msgstr "écriture par le groupe"
2142 msgid "read by group"
2143 msgstr "lecture par le groupe"
2145 msgid "execute/search by owner"
2146 msgstr "exéc./rech. par le propr."
2148 msgid "write by owner"
2149 msgstr "écriture par le propr."
2151 msgid "read by owner"
2152 msgstr "lecture par le propr."
2155 msgstr "bit collant (sticky)"
2157 msgid "set group ID on execution"
2158 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
2160 msgid "set user ID on execution"
2161 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
2163 msgid "C&lear marked"
2164 msgstr "Supprimer les marqués"
2168 msgstr "Pos&er marque"
2171 msgstr "Tous &Marqués"
2176 msgid "Permissions (Octal)"
2177 msgstr "Permissions (Octal)"
2180 msgstr "Nom du propriétaire"
2183 msgstr "Nom du groupe"
2185 msgid "Use SPACE to change"
2186 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
2188 msgid "an option, ARROW KEYS"
2189 msgstr "une option, une FLÈCHE pour"
2191 msgid "to move between options"
2192 msgstr "naviguer entre les options,"
2194 msgid "and T or INS to mark"
2195 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
2197 msgid "Chmod command"
2198 msgstr "Commande chmod"
2207 msgstr "Définir les &utilisateurs"
2210 msgstr "Définir les &groupes"
2215 msgid "Chown command"
2216 msgstr " Commande chown"
2218 msgid "<Unknown user>"
2219 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
2221 msgid "<Unknown group>"
2222 msgstr "<Groupe inconnu>"
2225 msgstr " Nom d'utilisateur "
2227 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2228 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
2230 msgid "Files tagged, want to cd?"
2231 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
2233 msgid "Cannot change directory"
2234 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2239 msgid "Set expression for filtering filenames"
2240 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
2242 msgid "&Using shell patterns"
2243 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
2246 msgid "&Case sensitive"
2247 msgstr "Respect de la &Casse "
2250 msgstr "&Fichiers seulement"
2254 msgstr " lien %s vers : "
2261 msgstr " lien : %s "
2265 msgstr " lien symbolique : %s "
2268 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2269 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
2272 msgstr " Voir le fichier "
2275 msgstr " Nom du fichier : "
2277 msgid "Filtered view"
2278 msgstr "Vue &filtrée "
2280 msgid "Filter command and arguments:"
2281 msgstr " Filtre commande et arguments :"
2283 msgid "Create a new Directory"
2284 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2286 msgid "Enter directory name:"
2287 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
2290 msgstr "Sélectionner"
2293 msgstr " Désélectionner "
2295 msgid "Extension file edit"
2296 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
2298 msgid "Which extension file you want to edit?"
2299 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
2301 msgid "Highlighting groups file edit"
2304 # XXX: en surbrillance... trad plus légère
2305 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2306 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
2308 msgid "Compare directories"
2309 msgstr "Comparer des répertoires"
2311 msgid "Select compare method:"
2312 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
2318 msgstr "Taille &Seulement"
2321 msgstr "&Exhaustive"
2324 "Both panels should be in the listing mode\n"
2325 "to use this command"
2327 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
2331 "Not an xterm or Linux console;\n"
2332 "the panels cannot be toggled."
2334 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
2335 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
2338 msgid "Symlink `%s' points to:"
2339 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
2341 msgid "Edit symlink"
2342 msgstr " Éditer le lien symbolique "
2345 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2346 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
2349 msgid "edit symlink: %s"
2350 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
2353 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2354 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
2356 msgid "FTP to machine"
2357 msgstr " FTP vers une machine "
2359 msgid "Shell link to machine"
2360 msgstr " Lien shell vers une machine "
2362 msgid "SMB link to machine"
2363 msgstr " Lien SMB vers une machine "
2365 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2366 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
2369 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2370 "files on: (F1 for details)"
2372 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
2373 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
2376 msgstr " Configuration "
2379 msgid "Setup saved to ~/%s"
2380 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/%s"
2382 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2383 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
2387 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2390 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
2393 msgid "Cannot read directory contents"
2394 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
2398 "Cannot create temporary command file\n"
2401 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
2408 msgid " %s%s file error"
2409 msgstr " %s%s erreur de fichier "
2413 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2414 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2415 "Commander package."
2417 "Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que "
2418 "l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet "
2419 "Midnight Commander."
2422 msgid "~/%s file error"
2423 msgstr " ~/%s erreur de fichier "
2427 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2428 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2431 "Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit "
2432 "copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
2434 msgid "DialogTitle|Copy"
2435 msgstr "TitreDialog|Copie"
2437 msgid "DialogTitle|Move"
2438 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2440 msgid "DialogTitle|Delete"
2441 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2443 msgid "FileOperation|Copy"
2444 msgstr "FileOperation|Copie"
2446 msgid "FileOperation|Move"
2447 msgstr "FileOperation|Déplace"
2449 msgid "FileOperation|Delete"
2450 msgstr "FileOperation|Supprime"
2453 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2454 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2467 msgstr "répertoires"
2469 msgid "files/directories"
2470 msgstr "fichiers/répertoires"
2472 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2473 msgid " with source mask:"
2474 msgstr " avec masque source :"
2484 msgid "Cannot make the hardlink"
2485 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
2489 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2492 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
2498 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2500 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2502 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
2504 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
2508 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2511 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
2516 msgstr "&Interrompre"
2521 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2524 " Ne peut accéder à « %s »\n"
2537 "sont le même fichier "
2540 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2541 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
2546 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2549 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
2555 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2558 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
2563 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2566 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
2571 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2574 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
2578 msgstr "&Ré-essayer"
2583 "Directory not empty.\n"
2584 "Delete it recursively?"
2587 " Le répertoire n'est pas vide. \n"
2588 " L'effacer récursivement ?"
2593 "Background process: Directory not empty.\n"
2594 "Delete it recursively?"
2597 " Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
2598 " L'effacer récursivement ?"
2609 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2612 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
2617 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2620 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
2623 # XXX traduction de \"
2626 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2629 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
2634 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2637 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
2643 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2646 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
2652 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2655 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
2659 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2660 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
2665 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2668 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
2674 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2677 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
2683 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2686 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
2692 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2695 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
2701 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2704 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
2713 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2716 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
2722 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2725 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
2728 # XXX supprimer "quand même"
2729 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2730 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2739 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2742 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
2748 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2750 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s "
2754 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2757 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
2763 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2766 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
2772 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2775 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
2781 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2784 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
2792 "are the same directory"
2797 "sont le même répertoire "
2801 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2804 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
2809 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2811 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
2815 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2818 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
2821 msgid "Directory scanning"
2822 msgstr "Analyse du répertoire"
2826 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2827 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
2830 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2831 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
2834 msgid "%d:%02d.%02d"
2835 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2853 msgid "Target file already exists!"
2854 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2856 # FIXME : trad Source date
2858 msgid "Source date: %s, size %llu"
2859 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2862 msgid "Target date: %s, size %llu"
2863 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
2866 msgid "Source date: %s, size %u"
2867 msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
2870 msgid "Target date: %s, size %u"
2871 msgstr "Date de la cible : %s, taille %u"
2874 msgid "If &size differs"
2875 msgstr "&Si la taille diffère"
2880 msgid "Overwrite all targets?"
2881 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2889 msgid "Overwrite this target?"
2890 msgstr "Écraser cette cible ?"
2894 msgstr " Le fichier existe "
2897 msgid "Background process: File exists"
2898 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
2901 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2902 msgstr "Fichiers traités: %llu sur %llu"
2905 msgid "Time: %s %s (%s)"
2906 msgstr "Temps : %s %s (%s)"
2909 msgid "Total: %s of %s"
2910 msgstr " Total: %s sur %s "
2924 msgid "&Stable Symlinks"
2925 msgstr "Lien symboliques &stables"
2928 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2929 msgstr "&Parcourir les sous-répertoires s'ils existent"
2932 msgid "Preserve &attributes"
2933 msgstr "préserver les &Attributs"
2936 msgid "Follow &links"
2937 msgstr "suivre les &Liens"
2940 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2941 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2950 msgstr "&Changer de répertoire"
2956 msgstr "Mettre en &panneau"
2962 msgstr "É&diter - F4"
2966 msgstr "Trouvé : %ld"
2969 msgid "Malformed regular expression"
2970 msgstr " Expression régulière mal formée "
2972 msgid "Cas&e sensitive"
2973 msgstr "Sensible la ca&sse "
2975 msgid "&Find recursively"
2976 msgstr "Recherche récursive"
2978 msgid "S&kip hidden"
2981 msgid "&All charsets"
2982 msgstr "&Tout les encodages"
2985 msgid "Sea&rch for content"
2988 msgid "Case sens&itive"
2989 msgstr "Respec&t de la casse"
2991 msgid "Re&gular expression"
2992 msgstr "Expression ré&gulière"
2995 msgstr "Première occurence"
2998 msgid "A&ll charsets"
2999 msgstr "Tous les encodages"
3002 msgstr "&Arborescence"
3005 msgstr "Recherche de fichier"
3011 msgstr "Nom du fichier :"
3014 msgstr "Commencer à :"
3017 msgid "Grepping in %s"
3018 msgstr "Recherche dans %s"
3024 msgid "Searching %s"
3025 msgstr "Recherche %s"
3028 msgstr "Recherche en cours"
3044 msgstr "Nouvelle &Entrée"
3048 msgstr "Nouveau &Groupe"
3053 msgid "&Add current"
3054 msgstr "A&jouter courant"
3057 msgstr "&Rafraichir"
3059 msgid "Fr&ee VFSs now"
3060 msgstr "Désalou&er VFSs"
3064 msgstr "&Changer en"
3066 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3067 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
3069 msgid "Active VFS directories"
3070 msgstr "Répertoires VFS actifs"
3072 msgid "Directory hotlist"
3073 msgstr "Répertoire hotlist"
3075 msgid "Directory path"
3076 msgstr "Chemin du répertoire"
3078 msgid "Directory label"
3079 msgstr "Label du répertoire"
3081 # XXX améliorer trad Moving
3084 msgstr "Déplacement de %s"
3086 msgid "New hotlist entry"
3087 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
3090 msgid "Directory label:"
3091 msgstr "Label du répertoire"
3094 msgid "Directory path:"
3095 msgstr "Chemin du répertoire"
3098 msgid "New hotlist group"
3099 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
3102 msgid "Name of new group:"
3103 msgstr "Nom du nouveau groupe"
3107 msgstr " Enlever : "
3110 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3113 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette entrée ?"
3117 "Group not empty.\n"
3121 " Groupe non vide.\n"
3122 " L'enlever quand même ?"
3125 msgid "Top level group"
3126 msgstr " Groupe de premier niveau "
3129 msgid "Hotlist Load"
3130 msgstr " Charger la hotlist "
3134 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3135 "your old hotlist entries were not deleted"
3137 "MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist "
3138 "ont été conservées"
3141 msgid "Label for \"%s\":"
3142 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
3145 msgid "Add to hotlist"
3146 msgstr " Ajouter à la hotlist "
3150 msgstr " Information "
3153 msgid "Midnight Commander %s"
3154 msgstr "Midnight Commander %s"
3158 msgstr "Fichier : %s"
3161 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3162 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
3164 msgid "No node information"
3165 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
3168 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3169 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
3171 msgid "No space information"
3172 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
3178 msgid "non-local vfs"
3179 msgstr "VFS non local"
3183 msgstr "Périphérique : %s"
3186 msgid "Filesystem: %s"
3187 msgstr "Système de fichiers : %s"
3190 msgid "Accessed: %s"
3191 msgstr "Accédé : %s"
3194 msgid "Modified: %s"
3195 msgstr "Modifié : %s"
3197 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3200 msgstr "&Changer en"
3203 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3204 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
3208 msgstr "Taille : %s"
3211 msgid " (%ld block)"
3212 msgid_plural " (%ld blocks)"
3213 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3214 msgstr[1] " (%ld blocs)"
3217 msgid "Owner: %s/%s"
3218 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
3225 msgid "Mode: %s (%04o)"
3226 msgstr "Mode : %s (%04o)"
3229 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3230 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
3236 msgstr "&Horizontal"
3239 msgid "Show free sp&ace"
3240 msgstr "&afficher espace libre"
3243 msgid "&XTerm window title"
3244 msgstr "Barre de titre de la fenêtre &Xterm"
3247 msgid "H&intbar visible"
3248 msgstr "Barre d'astuce v&isible"
3250 msgid "&Keybar visible"
3251 msgstr "Barre de &touches visibles"
3254 msgid "Command &prompt"
3255 msgstr "Invite de &commande"
3258 msgid "Show &mini status"
3259 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
3262 msgid "Menu&bar visible"
3263 msgstr "&Barre de menus visible"
3265 msgid "&Equal split"
3266 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
3270 msgstr " Séparation du panneau "
3272 msgid "Console output"
3276 msgid "Other options"
3277 msgstr " Autres options "
3280 msgid "Output lines:"
3281 msgstr "Lignes de sortie"
3284 msgstr "Présentation"
3287 msgid "File listin&g"
3288 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
3291 msgstr "Vue &rapide "
3296 msgid "&Listing mode..."
3297 msgstr "&Mode de listage..."
3299 msgid "&Sort order..."
3300 msgstr "&Ordre de tri..."
3305 msgid "&Encoding..."
3306 msgstr "&Encodage..."
3308 msgid "FT&P link..."
3309 msgstr "Lien FT&P..."
3311 msgid "S&hell link..."
3312 msgstr "Lien S&hell..."
3314 msgid "SM&B link..."
3315 msgstr "Lien SM&B..."
3318 msgstr "&Rafraîchir"
3323 msgid "Vie&w file..."
3324 msgstr " V&oir le fichier "
3326 msgid "&Filtered view"
3327 msgstr "Vue &filtrée "
3340 msgstr "Lien &symbolique"
3343 msgid "Relative symlin&k"
3344 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3346 msgid "Edit s&ymlink"
3347 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
3352 msgid "&Advanced chown"
3353 msgstr "chown &Avancé"
3355 msgid "&Rename/Move"
3356 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3364 msgid "Select &group"
3365 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3367 msgid "U&nselect group"
3368 msgstr "Désélectio&nner les groups "
3370 msgid "Reverse selec&tion"
3371 msgstr "Inverser sélec&tion"
3377 msgstr "Menu &utilisateur"
3379 msgid "&Directory tree"
3380 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3383 msgstr "Recherche de &fichier"
3385 msgid "S&wap panels"
3386 msgstr "Échang&er les panneaux"
3388 msgid "Switch &panels on/off"
3389 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
3391 msgid "&Compare directories"
3392 msgstr "&Comparer des répertoires"
3395 msgid "&View diff files"
3396 msgstr " Voir le fichier "
3398 # XXX: trad panelize
3400 msgid "E&xternal panelize"
3401 msgstr "Pannneau e&xterne"
3403 msgid "Show directory s&izes"
3404 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
3406 msgid "Command &history"
3407 msgstr "&Historique des commandes"
3409 msgid "Di&rectory hotlist"
3410 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
3412 msgid "&Active VFS list"
3413 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3415 msgid "&Background jobs"
3416 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3418 msgid "Screen lis&t"
3421 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3422 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3424 msgid "&Listing format edit"
3425 msgstr "Édition du format de &liste"
3427 msgid "Edit &extension file"
3428 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3430 msgid "Edit &menu file"
3431 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3433 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3436 msgid "&Configuration..."
3437 msgstr "&Configuration..."
3440 msgstr "&Présentation..."
3443 msgid "&Panel options..."
3444 msgstr " Options du panneau "
3446 msgid "C&onfirmation..."
3447 msgstr "C&onfirmation..."
3449 msgid "&Display bits..."
3450 msgstr "&Bits d'affichage..."
3452 msgid "&Virtual FS..."
3453 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3457 msgstr " Séparation du panneau "
3459 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3460 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
3463 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3464 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3469 msgid "The Midnight Commander"
3470 msgstr " Midnight Commander "
3473 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3474 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
3483 msgstr "&En-dessous"
3488 msgid "ButtonBar|Menu"
3489 msgstr "ButtonBar|Menu"
3491 msgid "ButtonBar|View"
3492 msgstr "ButtonBar|Vue"
3494 msgid "ButtonBar|RenMov"
3497 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3498 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3504 msgid "On dum&b terminals"
3505 msgstr "&Sur terminaux stupides"
3511 msgid "A&uto save setup"
3512 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
3515 msgid "Sa&fe delete"
3516 msgstr "E&Ffacement sûr"
3519 msgid "Cd follows lin&ks"
3520 msgstr "cd &suit les liens"
3523 msgid "Rotating d&ash"
3524 msgstr "&Trait tournant (attente)"
3527 msgid "Co&mplete: show all"
3528 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
3531 msgid "Shell &patterns"
3532 msgstr "&Motifs shell"
3534 msgid "&Drop down menus"
3535 msgstr "&Dérouler les menus"
3539 msgstr "M&Enus autos"
3542 msgid "Use internal vie&w"
3543 msgstr "&Utiliser la vue interne"
3546 msgid "Use internal edi&t"
3547 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
3550 msgid "Pause after run"
3551 msgstr " Pause après l'exécution..."
3555 msgstr "Date de modif."
3558 msgid "S&ingle press"
3559 msgstr "Types de &fichiers"
3562 msgid "Esc key mode"
3563 msgstr "Touche Échappement"
3565 msgid "Mkdi&r autoname"
3568 msgid "Classic pro&gressbar"
3572 msgid "Compute tota&ls"
3573 msgstr "Calculer les totaux"
3575 msgid "&Verbose operation"
3576 msgstr "&Opérations bavardes"
3579 msgid "File operation options"
3580 msgstr "FileOperation|Copie"
3582 msgid "Configure options"
3583 msgstr "Configurer les options"
3585 # XXX: "sensible à la casse"
3587 msgid "Case &insensitive"
3588 msgstr "Respec&t de la casse "
3590 # XXX: "sensible à la casse"
3592 msgid "Case s&ensitive"
3593 msgstr "Respec&t de la casse "
3596 msgid "Use panel sort mo&de"
3597 msgstr "Utiliser le mode &passif"
3600 msgid "Quick search"
3604 msgid "&Permissions"
3609 msgstr "Types de &fichiers"
3612 msgid "File highlight"
3613 msgstr "Sélection... "
3615 msgid "&Mouse page scrolling"
3618 msgid "Pa&ge scrolling"
3621 msgid "L&ynx-like motion"
3622 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
3628 msgid "A&uto save panels setup"
3629 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
3632 msgid "Re&verse files only"
3633 msgstr "&Fichiers seulement"
3636 msgid "Ma&rk moves down"
3637 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
3639 msgid "&Fast dir reload"
3640 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3643 msgid "Show &hidden files"
3644 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
3647 msgid "Show &backup files"
3648 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
3651 msgid "Mi&x all files"
3652 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
3654 msgid "Use SI si&ze units"
3655 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
3658 msgid "Main panel options"
3659 msgstr "Options principales"
3662 msgid "Panel options"
3663 msgstr " Options du panneau "
3667 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3668 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3669 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3672 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
3673 " des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
3674 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
3675 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
3678 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3679 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3686 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3687 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3694 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3695 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3702 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3703 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3710 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3711 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3719 msgstr " Taille de block"
3721 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3722 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3726 msgid "&Modify time"
3727 msgstr "Date de &Modification"
3729 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3730 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3734 msgid "&Access time"
3735 msgstr "Date d'&Accès"
3737 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3738 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3743 msgid "C&hange time"
3744 msgstr "Date de &Changement"
3752 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3753 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3767 msgstr "Propriétaire"
3784 msgid "<readlink failed>"
3785 msgstr "<échec de readlink>"
3787 # XXX: traduit, reste à vérifier la signification de msgit
3790 msgid_plural "%s bytes"
3791 msgstr[0] "%s octet"
3792 msgstr[1] "%s octets"
3796 msgid "%s in %d file"
3797 msgid_plural "%s in %d files"
3798 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3799 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
3802 msgid "Unknown tag on display format:"
3803 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
3806 msgid "Do you really want to execute?"
3807 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
3809 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3811 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
3815 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3817 msgid "External panelize"
3818 msgstr "Pannneau externe"
3823 msgid "Other command"
3824 msgstr "Autre commande"
3827 msgid "Add to external panelize"
3828 msgstr " Ajouter au panneau externe "
3831 msgid "Enter command label:"
3832 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
3834 msgid "Cannot invoke command."
3835 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3837 msgid "Pipe close failed"
3838 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3841 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3843 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
3846 msgid "Find rejects after patching"
3847 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3849 msgid "Find *.orig after patching"
3850 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3852 msgid "Find SUID and SGID programs"
3853 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3857 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3860 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3864 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3865 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3868 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3869 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3873 "Cannot stat the destination\n"
3876 "Ne peut accéder à la destination \n"
3881 msgstr " Effacer %s ? "
3883 msgid "ButtonBar|Static"
3884 msgstr "ButtonBar|Statiq"
3886 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3887 msgstr "ButtonBar|Dynamq"
3889 msgid "ButtonBar|Rescan"
3890 msgstr "ButtonBar|Raffra"
3892 msgid "ButtonBar|Forget"
3893 msgstr "ButtonBar|Oublie"
3895 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3896 msgstr "ButtonBar|SupRep"
3900 "Cannot write to the %s file:\n"
3903 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3923 msgid "Warning -- ignoring file"
3924 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
3928 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3929 "Using it may compromise your security"
3931 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3933 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3936 msgid "Format error on file Extensions File"
3937 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
3940 msgid "The %%var macro has no default"
3941 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
3944 msgid "The %%var macro has no variable"
3945 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
3949 "Cannot open file%s\n"
3952 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
3956 msgid "No suitable entries found in %s"
3957 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
3961 msgstr "Menu &utilisateur"
3964 msgid "Help file format error\n"
3965 msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
3968 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3969 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
3972 msgid "Cannot find node %s in help file"
3973 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
3978 msgid "ButtonBar|Index"
3979 msgstr "ButtonBar|Index"
3981 msgid "ButtonBar|Prev"
3982 msgstr "ButtonBar|Préc"
3985 msgstr "Apprentissage des touches"
3988 msgid "Teach me a key"
3989 msgstr " Apprenez-moi une touche "
3993 "Please press the %s\n"
3994 "and then wait until this message disappears.\n"
3996 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3997 "next to its button.\n"
3999 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4002 "Appuyez sur « %s »\n"
4003 "et attendez la disparition de ce message.\n"
4005 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
4006 "à l'emplacement prévu.\n"
4008 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
4009 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
4012 msgid "Cannot accept this key"
4013 msgstr "Touche incorrecte"
4016 msgid "You have entered \"%s\""
4017 msgstr " Vous avez entré « %s »"
4019 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4024 "It seems that all your keys already\n"
4025 "work fine. That's great."
4027 "Toutes les touches sont déjà\n"
4028 "configurées. Bravo !"
4034 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4035 "All your keys work well."
4037 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
4038 "Toutes les touches sont définies."
4040 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4041 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
4043 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4044 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
4046 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4047 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
4050 msgid "Cannot create %s directory"
4051 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
4053 # XXX: trad codepage
4054 msgid "Choose codepage"
4055 msgstr "Choisissez un encodage"
4057 msgid "- < No translation >"
4058 msgstr "- < Pas de conversion >"
4064 msgstr "%e %b %H:%M"
4068 "Cannot save file %s:\n"
4071 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
4075 "GNU Midnight Commander is already\n"
4076 "running on this terminal.\n"
4077 "Subshell support will be disabled."
4079 "GNU Midnight Commander est\n"
4080 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
4081 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
4084 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4085 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
4088 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4089 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
4092 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4093 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
4096 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4097 msgstr "avec la base de données terminfo"
4100 msgid "Using the ncurses library\n"
4101 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
4104 msgid "Using the ncursesw library\n"
4105 msgstr "Utilise la bibliothèque ncursesw"
4107 msgid "With builtin Editor\n"
4108 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
4111 msgid "With optional subshell support\n"
4112 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
4115 msgid "With subshell support as default\n"
4116 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
4118 msgid "With support for background operations\n"
4119 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
4121 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4122 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
4124 msgid "With mouse support on xterm\n"
4125 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
4127 msgid "With support for X11 events\n"
4128 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
4130 msgid "With internationalization support\n"
4131 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
4133 msgid "With multiple codepages support\n"
4134 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
4137 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4141 msgid "Virtual File Systems:"
4142 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
4148 msgid "Invalid value"
4149 msgstr "valeur invalide "
4152 msgid "Cannot spawn child process"
4153 msgstr " Ne peut créer un processus fils "
4155 msgid "Empty output from child filter"
4158 msgid "&Line number (decimal)"
4159 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
4164 msgid "&Decimal offset"
4168 msgid "He&xadecimal offset"
4169 msgstr "Hexadecimal"
4174 msgid "ButtonBar|Ascii"
4175 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4177 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4180 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4183 msgid "ButtonBar|Wrap"
4186 msgid "ButtonBar|Hex"
4187 msgstr "ButtonBar|Hex"
4189 msgid "ButtonBar|Goto"
4190 msgstr "ButtonBar|All. à"
4192 msgid "ButtonBar|Raw"
4193 msgstr "ButtonBar|Brut"
4195 msgid "ButtonBar|Parse"
4198 msgid "ButtonBar|Unform"
4201 msgid "ButtonBar|Format"
4202 msgstr "ButtonBar|Format"
4206 "Error while closing the file:\n"
4208 "Data may have been written or not"
4210 " Erreur à la fermeture du fichier : \n"
4212 " Les données pourraient ne pas avoir été écrites. "
4216 "Cannot save file:\n"
4219 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
4228 "Cannot open \"%s\"\n"
4231 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
4236 "Cannot stat \"%s\"\n"
4239 " Ne peut analyser « %s »\n"
4243 msgid "Cannot view: not a regular file"
4244 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
4246 msgid "Seeking to search result"
4253 msgid "Continue from begining?"
4254 msgstr "Recommencer depuis le début"
4256 #~ msgid "All cha&rsets"
4257 #~ msgstr "Tous les encodages"
4259 #~ msgid "Using system-installed S-Lang library"
4260 #~ msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
4262 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4263 #~ msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif : %s"
4265 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4266 #~ msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s "
4271 #~ msgid "The server does not support this version"
4272 #~ msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
4275 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4276 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4277 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4279 #~ " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
4280 #~ " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
4281 #~ " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
4283 #~ msgid "MCFS Password required"
4284 #~ msgstr " Mot de passe MCFS requis "
4286 #~ msgid "Invalid password"
4287 #~ msgstr " Mot de passe incorrect "
4289 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4290 #~ msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
4292 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4293 #~ msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
4295 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4296 #~ msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
4298 #~ msgid "Too many open connections"
4299 #~ msgstr " Trop de connexions ouvertes "
4301 #~ msgid "Link to a remote machine"
4302 #~ msgstr " Lien vers une machine distante "
4304 #~ msgid "&Network link..."
4305 #~ msgstr "Lien ré&Seau..."
4307 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4308 #~ msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
4310 #~ msgid " Permission "
4311 #~ msgstr " Permission "
4314 #~ msgstr " Fichier "
4319 #~ msgid " Owner name "
4320 #~ msgstr " Nom du propr. "
4322 #~ msgid " Group name "
4323 #~ msgstr " Nom du groupe "
4326 #~ msgstr " Taille "
4328 #~ msgid " Confirmation "
4329 #~ msgstr " Confirmation "
4331 #~ msgid " Filtered view "
4332 #~ msgstr " Vue filtrée "
4335 #~ msgstr " Sélectionner "
4337 #~ msgid " Compare directories "
4338 #~ msgstr " Comparer des répertoires "
4343 #~ msgid " Edit symlink "
4344 #~ msgstr " Éditer le lien symbolique "
4346 #~ msgid "case &Sensitive"
4347 #~ msgstr "Re&Spect de la casse"
4349 #~ msgid " Replace "
4350 #~ msgstr " Remplacer "
4355 #~ msgid " Insert File "
4356 #~ msgstr " Insérer un fichier "
4358 #~ msgid " Insert Literal "
4359 #~ msgstr " Insérer un littéral "
4361 #~ msgid " Execute Macro "
4362 #~ msgstr " Exécuter macro "
4364 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4365 #~ msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
4370 #~ msgid " Delete: "
4371 #~ msgstr " Effacer : "
4373 #~ msgid " Directory path "
4374 #~ msgstr " Chemin du répertoire "
4376 #~ msgid " Directory label "
4377 #~ msgstr " Label du répertoire "
4380 #~ msgstr "Fichier : %s"
4382 #~ msgid "pe&Rmissions"
4383 #~ msgstr "pe&Rmissions"
4385 #~ msgid " User menu "
4386 #~ msgstr " Menu utilisateur "
4389 #~ " Cannot save file: \n"
4392 #~ "Impossible d'enregistrer le fichier : \n"
4395 #~ msgid "Status: %s"
4396 #~ msgstr "Status : %s"
4404 #~ msgid " confirm &Exit "
4405 #~ msgstr " confirmer &Quitter "
4407 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4408 #~ msgstr " confirmer l'e&Xécution "
4410 #~ msgid " confirm &Delete "
4411 #~ msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
4414 #~ " The current line number is %lld.\n"
4415 #~ " Enter the new line number:"
4417 #~ " Le numéro de la ligne courante est %lld.\n"
4418 #~ " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
4421 #~ " The current address is %s.\n"
4422 #~ " Enter the new address:"
4424 #~ " L'adresse courante est %s.\n"
4425 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
4427 #~ msgid " Goto Address "
4428 #~ msgstr " Aller à l'adresse "
4430 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4431 #~ msgstr "Décalage 0x%08lx"
4433 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4434 #~ msgstr "Ligne %lu Col %lu"
4437 #~ msgstr "%s octets"
4439 #~ msgid ">= %s bytes"
4440 #~ msgstr ">= %s octets"
4442 #~ msgid "File: None"
4443 #~ msgstr "Fichier : aucun"
4445 #~ msgid "Do backups -->"
4446 #~ msgstr "Faire des sauvegardes -->"
4448 #~ msgid "Extension:"
4449 #~ msgstr "Extension :"
4452 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
4455 #~ msgstr "&Enregistrer F2"
4457 #~ msgid "Save &as... F12"
4458 #~ msgstr "Enregistrer &sous... F12"
4460 #~ msgid "A&bout... "
4461 #~ msgstr "À &propos..."
4463 #~ msgid "&Quit F10"
4464 #~ msgstr "&Quitter F10"
4466 #~ msgid "&New C-x k"
4467 #~ msgstr "&Nouveau C-x k"
4469 #~ msgid "Copy to &file... "
4470 #~ msgstr "Copier vers le &fichier..."
4472 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4473 #~ msgstr "&Inverser la marque F3"
4475 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4476 #~ msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
4479 #~ msgstr "&Copier F5"
4482 #~ msgstr "&Déplacer F6"
4484 #~ msgid "&Delete F8"
4485 #~ msgstr "&Supprimer F8"
4487 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4488 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
4490 #~ msgid "&Undo C-u"
4491 #~ msgstr "Ann&uler C-u"
4493 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4494 #~ msgstr "Dé&But C-PgUp"
4496 #~ msgid "&End C-PgDn"
4497 #~ msgstr "&Fin C-PgDn"
4499 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4500 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
4502 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4503 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
4505 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4506 #~ msgstr "&Inverser la marque F3"
4508 #~ msgid "&Next bookmark "
4509 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
4511 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4512 #~ msgstr "&Trier... M-t"
4514 #~ msgid "&Flush bookmark "
4515 #~ msgstr "C&ourrier..."
4517 #~ msgid "&Search... F7"
4518 #~ msgstr "Rechercher... F7"
4520 #~ msgid "&Replace... F4"
4521 #~ msgstr "&Remplacer... F4"
4523 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4524 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
4526 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4527 #~ msgstr "&Trier... M-t"
4529 #~ msgid "Delete macr&o... "
4530 #~ msgstr "Effacer la macr&O..."
4532 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4533 #~ msgstr "&Trier... M-t"
4535 #~ msgid "&Mail... "
4536 #~ msgstr "C&ourrier..."
4538 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4539 #~ msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
4541 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4542 #~ msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
4544 #~ msgid "Save setu&p"
4545 #~ msgstr "Enregi&strer la configuration"
4547 #~ msgid " Sear/Repl "
4548 #~ msgstr " Cherch/Rempl "
4550 #~ msgid " Command "
4551 #~ msgstr " Commande "
4553 #~ msgid "Intuitive"
4554 #~ msgstr "Intuitif"
4559 #~ msgid "User-defined"
4560 #~ msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
4562 #~ msgid "Key emulation"
4563 #~ msgstr "Émulation de touches"
4566 #~ msgstr "Enregistrer"
4572 #~ msgstr "Remplacer"
4575 #~ msgstr "Menu déroulant"
4578 #~ msgstr " Copier "
4581 #~ msgstr " Déplacer "
4584 #~ msgstr " Effacer "
4590 #~ msgstr "1Déplacer"
4593 #~ msgstr "1Effacer"
4599 #~ msgstr "Précédent"
4601 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4602 #~ msgstr "&Vue rapide C-x q"
4604 #~ msgid "&Info C-x i"
4605 #~ msgstr "&Info C-x i"
4607 #~ msgid "&Rescan C-r"
4608 #~ msgstr "&Rafraîchir C-r"
4613 #~ msgid "Vie&w file... "
4614 #~ msgstr "Voi&r fichier..."
4616 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4617 #~ msgstr "Vue &Filtrée M-!"
4620 #~ msgstr "É&diter F4"
4623 #~ msgstr "&Copier F5"
4625 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4626 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4628 #~ msgid "&Link C-x l"
4629 #~ msgstr "&Lien C-x l"
4631 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4632 #~ msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
4634 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4635 #~ msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s"
4637 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4638 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4640 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4641 #~ msgstr "&Renommer/déplacer F6"
4643 #~ msgid "&Mkdir F7"
4644 #~ msgstr "&Créer un répertoire F7"
4646 #~ msgid "&Delete F8"
4647 #~ msgstr "&Supprimer F8"
4649 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4650 #~ msgstr "cd r&apide M-c"
4652 #~ msgid "select &Group M-+"
4653 #~ msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
4655 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4656 #~ msgstr "Désélect&. groupe M-\\"
4658 #~ msgid "e&Xit F10"
4659 #~ msgstr "Q&uitter F10"
4661 #~ msgid "&User menu F2"
4662 #~ msgstr "Menu &Utilisateur F2"
4664 #~ msgid "&Find file M-?"
4665 #~ msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
4667 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4668 #~ msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
4670 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4671 #~ msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
4673 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4674 #~ msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
4676 #~ msgid "Command &history M-h"
4677 #~ msgstr " Historique des commandes "
4679 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4680 #~ msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
4682 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4683 #~ msgstr "&Tâches de fond C-x j"
4685 #~ msgid "learn &Keys..."
4686 #~ msgstr "Apprendre les &touches..."
4689 #~ msgstr " &Fichier "
4691 #~ msgid " &Command "
4692 #~ msgstr " &Commande "
4700 #~ msgid "Extension"
4701 #~ msgstr "Extension :"
4704 #~ msgstr "Date d'acc."
4707 #~ msgstr "Date de créa."
4716 #~ msgstr "Statique"
4719 #~ msgstr "Dynamique"
4727 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4728 #~ msgstr " Commande chown "
4730 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4731 #~ msgstr " Commande chown "
4733 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4734 #~ msgstr " Commande chown "
4736 #~ msgid "%s not found!"
4737 #~ msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
4739 #~ msgid "NumLock on keypad"
4740 #~ msgstr "NumLock sur pavé numérique"
4742 #~ msgid " Emacs key: "
4743 #~ msgstr " Touches Emacs : "
4745 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4746 #~ msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
4748 #~ msgid "Displays this help message"
4749 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4751 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4753 #~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
4755 #~ msgid "unknown option"
4756 #~ msgstr "<Groupe inconnu>"
4758 #~ msgid "Show this help message"
4759 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4761 #~ msgid "Display brief usage message"
4762 #~ msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
4765 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
4767 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4768 #~ msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
4770 #~ msgid "replace &All"
4771 #~ msgstr "Tout rempl&acer"
4776 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4777 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4780 #~ msgstr "%e %b %Y"
4782 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4784 #~ " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
4785 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
4787 #~ msgid "scanf &Expression"
4788 #~ msgstr "&Expression scanf"
4790 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4791 #~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
4794 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4797 #~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
4800 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4801 #~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
4803 #~ msgid " Replacement too long. "
4804 #~ msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
4807 #~ msgstr "&Copier F5"
4809 #~ msgid "&Delete F8"
4810 #~ msgstr "&Supprimer F8"
4812 #~ msgid " The command history is empty "
4813 #~ msgstr " L'historique des commandes est vide "
4815 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4816 #~ msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
4819 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4820 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4821 #~ "Do not forget to save options."
4823 #~ "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
4824 #~ "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
4825 #~ "/ Affichage des bits !\n"
4826 #~ "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
4828 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4829 #~ msgstr "Expression de recherche hex invalide"
4831 #~ msgid " Invalid regular expression "
4832 #~ msgstr " Expression régulière invalide "
4834 #~ msgid " Enter regexp:"
4835 #~ msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
4837 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4838 #~ msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
4840 #~ msgid "with termcap database"
4841 #~ msgstr "avec la base de données termcap"
4844 #~ msgstr "Répertoire &personnel"
4856 #~ msgstr "Pr&Opriétaire"
4861 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4862 #~ msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
4864 #~ msgid " (%ld blocks)"
4865 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4871 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4872 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4873 #~ " files have been moved now\n"
4875 #~ " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
4876 #~ " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
4877 #~ " les fichiers ont été déplacés\n"
4879 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4880 #~ msgstr " %s octets dans %d fichiers"
4882 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4883 #~ msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
4885 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4886 #~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
4888 #~ msgid "Format of the "
4889 #~ msgstr "Format du "
4892 #~ " file has changed\n"
4893 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4896 #~ "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
4897 #~ "Vous pouvez soit le copier depuis "
4900 #~ "mc.ext or use that\n"
4901 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4902 #~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
4904 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4905 #~ msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
4907 #~ msgid " Cannot open file "
4908 #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
4914 #~ msgstr " [augm.]"
4926 #~ msgstr "Chercher ExpReg"
4935 #~ msgstr "Pas de césure"
4947 #~ msgstr "Analyser"
4950 #~ msgstr "Déformat"
4952 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4954 #~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
4956 #~ msgid " Socket source routing setup "
4957 #~ msgstr " Configuration du routage à la source "
4959 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4961 #~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la "
4964 #~ msgid " Host name "
4965 #~ msgstr " Nom de l'hôte "
4967 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4968 #~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
4974 #~ "refresh stack underflow!\n"
4981 #~ "pile de rafraîchissement vide !\n"
4985 #~ msgid " Listing format edit "
4986 #~ msgstr " Édition du format de liste "
4988 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4989 #~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
4991 #~ msgid "&Drive... M-d"
4992 #~ msgstr "&Lecteur... M-d"
4994 #~ msgid "Use to debug the background code"
4995 #~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
4997 #~ msgid "Force subshell execution"
4998 #~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."
5000 #~ msgid " No action taken "
5001 #~ msgstr " Aucune action effectuée "
5003 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5004 #~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"