1 # MC Chinese (zh_CN) translation
2 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001.
3 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2010.
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-09 14:51+0800\n"
11 "Last-Translator: Jake Li <gnozil@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Simplified Chinese\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
17 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
18 "X-Poedit-Country: CHINA\n"
22 "File \"%s\" is already being edited.\n"
39 msgid "Search string not found"
42 msgid "Not implemented yet"
45 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
46 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
49 msgid "Invalid token number %d"
55 msgid "&Regular expression"
61 msgid "Wildcard search"
66 "Unable to load '%s' skin.\n"
67 "Default skin has been loaded"
74 "Unable to parse '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
80 msgid "Function key 1"
83 msgid "Function key 2"
86 msgid "Function key 3"
89 msgid "Function key 4"
92 msgid "Function key 5"
95 msgid "Function key 6"
98 msgid "Function key 7"
101 msgid "Function key 8"
104 msgid "Function key 9"
107 msgid "Function key 10"
110 msgid "Function key 11"
113 msgid "Function key 12"
116 msgid "Function key 13"
119 msgid "Function key 14"
122 msgid "Function key 15"
125 msgid "Function key 16"
128 msgid "Function key 17"
131 msgid "Function key 18"
134 msgid "Function key 19"
137 msgid "Function key 20"
140 msgid "Backspace key"
149 msgid "Down arrow key"
152 msgid "Left arrow key"
155 msgid "Right arrow key"
161 msgid "Page Down key"
173 msgid "Completion/M-tab"
182 msgid "Slash on keypad"
191 msgid "Left arrow keypad"
194 msgid "Right arrow keypad"
197 msgid "Up arrow keypad"
200 msgid "Down arrow keypad"
203 msgid "Home on keypad"
206 msgid "End on keypad"
209 msgid "Page Down keypad"
212 msgid "Page Up keypad"
215 msgid "Insert on keypad"
218 msgid "Delete on keypad"
221 msgid "Enter on keypad"
224 msgid "Function key 21"
227 msgid "Function key 22"
230 msgid "Function key 23"
233 msgid "Function key 24"
266 msgid "Exclamation mark"
269 msgid "Question mark"
278 msgid "Quotation mark"
299 msgid "Left parenthesis"
302 msgid "Right parenthesis"
308 msgid "Right bracket"
329 msgid "Backslash key"
332 msgid "Number sign #"
346 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
347 "Check the TERM environment variable.\n"
353 msgid "%s is not a directory\n"
357 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
361 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
362 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
365 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
366 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
369 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
370 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
373 msgid "Temporary files will not be created\n"
377 msgid "Press any key to continue..."
389 msgid "Error dup'ing old error pipe"
390 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
394 "Cannot open cpio archive\n"
402 "Premature end of cpio archive\n"
410 "Inconsistent hardlinks of\n"
422 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
423 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
427 "Corrupted cpio header encountered in\n"
435 "Unexpected end of file\n"
442 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
450 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
453 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
454 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
461 "Cannot open %s archive\n"
467 msgid "Inconsistent extfs archive"
468 msgstr "不完整的 extfs 归档"
471 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
472 msgstr "警告:不能打开目录%s\n"
475 msgid "fish: Disconnecting from %s"
476 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
478 msgid "fish: Waiting for initial line..."
479 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
481 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
482 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
485 msgid "fish: Password is required for %s"
486 msgstr "fish:%s 需要口令"
488 msgid "fish: Sending password..."
489 msgstr "fish:正在发送口令..."
491 msgid "fish: Sending initial line..."
492 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
494 msgid "fish: Handshaking version..."
495 msgstr "fish:正在握手版本..."
497 msgid "fish: Getting host info..."
498 msgstr "fish:获取主机信息..."
500 msgid "fish: Setting up current directory..."
501 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
504 msgid "fish: Connected, home %s."
505 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
508 msgid "fish: Reading directory %s..."
509 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
520 msgid "fish: store %s: sending command..."
521 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
523 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
524 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
527 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
528 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
536 msgid "Aborting transfer..."
539 msgid "Error reported after abort."
542 msgid "Aborted transfer would be successful."
543 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
546 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
547 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
550 msgid "FTP: Password required for %s"
551 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
553 msgid "ftpfs: sending login name"
554 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
556 msgid "ftpfs: sending user password"
557 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
560 msgid "FTP: Account required for user %s"
561 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
566 msgid "ftpfs: sending user account"
567 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
569 msgid "ftpfs: logged in"
573 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
574 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
576 msgid "ftpfs: Invalid host name."
577 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
584 msgid "ftpfs: making connection to %s"
585 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
587 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
588 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
591 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
592 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
595 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
596 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
598 msgid "ftpfs: invalid address family"
599 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
602 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
603 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式:%s"
606 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
607 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
609 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
610 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
612 msgid "ftpfs: aborting transfer."
613 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
616 msgid "ftpfs: abort error: %s"
617 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
619 msgid "ftpfs: abort failed"
622 msgid "ftpfs: CWD failed."
623 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
625 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
626 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
628 msgid "Resolving symlink..."
632 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
633 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
635 msgid "(strict rfc959)"
636 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
638 msgid "(chdir first)"
641 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
642 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
645 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
646 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
649 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
650 "Remove password or correct mode"
652 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
658 msgid "The server does not support this version"
662 "The remote server is not running on a system port\n"
663 "you need a password to log in, but the information may\n"
664 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
667 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
676 msgid "MCFS Password required"
679 msgid "Invalid password"
683 msgid "Cannot locate hostname: %s"
687 msgid "Cannot create socket: %s"
691 msgid "Cannot connect to server: %s"
694 msgid "Too many open connections"
698 msgid "Warning: file %s not found\n"
699 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
703 "Warning: Invalid line in %s:\n"
711 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
714 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
718 msgid "reconnect to %s failed"
721 msgid "Authentication failed"
725 msgid "Error %s creating directory %s"
729 msgid "Error %s removing directory %s"
733 msgid "%s opening remote file %s"
734 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
737 msgid "%s removing remote file %s"
738 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
741 msgid "%s renaming files\n"
742 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
746 "Cannot open tar archive\n"
752 msgid "Inconsistent tar archive"
753 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
755 msgid "Unexpected EOF on archive file"
756 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
761 "doesn't look like a tar archive."
766 msgid "undelfs: error"
769 msgid "not enough memory"
772 msgid "while allocating block buffer"
776 msgid "open_inode_scan: %d"
777 msgstr "open_inode_scan:%d"
780 msgid "while starting inode scan %d"
781 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
784 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
785 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
788 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
789 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
791 msgid "no more memory while reallocating array"
792 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
795 msgid "while doing inode scan %d"
796 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
798 msgid "Ext2lib error"
802 msgid "Cannot open file %s"
805 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
806 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
810 "Cannot load inode bitmap from:\n"
816 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
817 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
821 "Cannot load block bitmap from:\n"
827 msgid "vfs_info is not fs!"
828 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
830 msgid "You have to chdir to extract files first"
831 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
833 msgid "while iterating over blocks"
837 msgid "Cannot open file \"%s\""
838 msgstr "无法打开文件\"%s\""
840 msgid "Cannot parse:"
843 msgid "More parsing errors will be ignored."
844 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
846 msgid "Internal error:"
852 msgid "Changes to file lost"
889 msgid "Chown advanced command"
894 "Cannot chmod \"%s\"\n"
897 "无法 chmod \\“%s\\”\n"
902 "Cannot chown \"%s\"\n"
905 "无法 chown \\“%s\\”\n"
908 msgid "Displays the current version"
911 msgid "Print data directory"
914 msgid "Print last working directory to specified file"
915 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
917 msgid "Enables subshell support (default)"
918 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
920 msgid "Disables subshell support"
921 msgstr "禁用子 shell 支持"
923 msgid "Log ftp dialog to specified file"
924 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
926 msgid "Set debug level"
929 msgid "Launches the file viewer on a file"
932 msgid "Edits one file"
935 msgid "Forces xterm features"
936 msgstr "强制使用 xterm 特性"
938 msgid "Disable mouse support in text version"
939 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
941 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
942 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
944 msgid "To run on slow terminals"
947 msgid "Use stickchars to draw"
950 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
951 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
953 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
954 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
956 msgid "Requests to run in black and white"
959 msgid "Request to run in color mode"
962 msgid "Specifies a color configuration"
965 msgid "Show mc with specified skin"
968 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
970 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
972 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
975 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
976 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
977 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
978 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
980 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
981 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
984 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
986 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
989 " 全局: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
990 " 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
991 " 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
993 " 菜单: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel,menuinactive\n"
994 " 编辑器: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
998 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1001 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1002 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1003 " brightcyan, lightgray and white\n"
1006 "帮助: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1010 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1011 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1012 " brightcyan, lightgray 和 white\n"
1015 msgid "Color options"
1021 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1022 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
1024 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1025 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
1029 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1030 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1033 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
1034 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
1037 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1038 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1040 msgid "No arguments given to the viewer."
1043 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1044 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
1046 msgid "Main options"
1049 msgid "Terminal options"
1052 msgid "Background process error"
1055 msgid "Unknown error in child"
1058 msgid "Child died unexpectedly"
1062 msgid "Background protocol error"
1065 msgid "Reading failed"
1070 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1071 "than we can handle."
1072 msgstr " 后台进程请求更多的参数,无法处理。 \n"
1074 msgid "&Full file list"
1077 msgid "&Brief file list"
1080 msgid "&Long file list"
1083 msgid "&User defined:"
1086 msgid "Listing mode"
1090 msgid "User &mini status"
1099 msgid "Case sensi&tive"
1102 msgid "Executable &first"
1103 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1108 msgid "Confirmation"
1111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1114 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1115 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1117 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1118 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&D)"
1120 msgid "Confirmation|E&xit"
1121 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1123 msgid "Confirmation|&Execute"
1124 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1126 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1127 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1129 msgid "Confirmation|&Delete"
1130 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1132 msgid "UTF-8 output"
1135 msgid "Full 8 bits output"
1144 msgid "F&ull 8 bits input"
1148 msgid "Display bits"
1154 msgid "Input / display codepage:"
1161 msgid "Directory tree"
1164 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1165 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1167 msgid "Use &passive mode"
1170 msgid "&Use ~/.netrc"
1171 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1173 msgid "&Always use ftp proxy"
1174 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1179 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1180 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1182 msgid "ftp anonymous password:"
1183 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1185 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1186 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1189 msgid "Virtual File System Setting"
1198 msgid "Symbolic link filename:"
1201 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1202 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1204 msgid "Symbolic link"
1223 msgid "Background Jobs"
1233 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1234 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1237 msgstr "7-bit ASCII"
1240 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1241 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1243 msgid "execute/search by others"
1246 msgid "write by others"
1249 msgid "read by others"
1252 msgid "execute/search by group"
1255 msgid "write by group"
1258 msgid "read by group"
1261 msgid "execute/search by owner"
1264 msgid "write by owner"
1267 msgid "read by owner"
1273 msgid "set group ID on execution"
1276 msgid "set user ID on execution"
1279 msgid "C&lear marked"
1291 msgid "Permissions (Octal)"
1300 msgid "Use SPACE to change"
1303 msgid "an option, ARROW KEYS"
1306 msgid "to move between options"
1309 msgid "and T or INS to mark"
1310 msgstr "T 或 INS 做标记"
1312 msgid "Chmod command"
1333 msgid "Chown command"
1336 msgid "<Unknown user>"
1339 msgid "<Unknown group>"
1346 msgid "Files tagged, want to cd?"
1347 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1349 msgid "Cannot change directory"
1361 msgid "Filtered view"
1365 msgid "Filter command and arguments:"
1368 msgid "Create a new Directory"
1372 msgid "Enter directory name:"
1380 msgid "Set expression for filtering filenames"
1381 msgstr "设置过滤文件名的表达式 "
1383 msgid "&Using shell patterns"
1384 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1386 msgid "&Case sensitive"
1400 msgid "Extension file edit"
1404 msgid "Which extension file you want to edit?"
1405 msgstr "您要编辑哪个扩展文件? "
1410 msgid "&System Wide"
1418 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1419 msgstr "您要编辑哪个菜单文件? "
1424 msgid "Highlighting groups file edit"
1428 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1429 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件? "
1432 msgid "Compare directories"
1436 msgid "Select compare method:"
1450 "Both panels should be in the listing mode\n"
1451 "to use this command"
1452 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1456 "Not an xterm or Linux console;\n"
1457 "the panels cannot be toggled."
1459 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1479 msgid "Symlink `%s' points to:"
1480 msgstr "符号链接“%s”指向:"
1483 msgid "Edit symlink"
1484 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
1487 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1488 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1491 msgid "edit symlink: %s"
1495 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1499 msgid "Cannot chdir to %s"
1500 msgstr " 无法进入目录 %s "
1503 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1504 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1507 msgid "Link to a remote machine"
1511 msgid "FTP to machine"
1515 msgid "Shell link to machine"
1516 msgstr "Shell链接到机器 "
1519 msgid "SMB link to machine"
1520 msgstr " SMB 链接到机器 "
1523 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1524 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1528 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1529 "files on: (F1 for details)"
1531 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1539 msgid "Setup saved to ~/%s"
1540 msgstr "设置已保存到 ~/%s"
1544 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1551 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1552 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1555 msgid "The shell is already running a command"
1556 msgstr "Shell 正在运行一个命令 "
1564 msgid "All charsets"
1567 msgid "&Whole words"
1574 msgid "Case &sensitive"
1578 msgid "Enter search string:"
1585 msgid "Search is disabled"
1590 "Cannot create temporary diff file\n"
1598 "Cannot create backup file\n"
1608 "Cannot create temporary merge file\n"
1617 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1618 msgstr "最快(&F针对大文件)"
1620 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1621 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
1623 msgid "Strip &trailing carriage return"
1624 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
1626 msgid "Ignore all &whitespace"
1629 msgid "Ignore &space change"
1632 msgid "Ignore tab &expansion"
1633 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
1635 msgid "&Ignore case"
1638 msgid "Diff extra options"
1641 msgid "Diff algorithm"
1644 msgid "Diff Options"
1651 msgid "Edit is disabled"
1655 msgid "Goto line (left)"
1659 msgid "Goto line (right)"
1666 msgid "ButtonBar|Help"
1667 msgstr "ButtonBar|帮助"
1669 msgid "ButtonBar|Save"
1670 msgstr "ButtonBar|保存"
1672 msgid "ButtonBar|Edit"
1673 msgstr "ButtonBar|编辑"
1675 msgid "ButtonBar|Merge"
1676 msgstr "ButtonBar|合并"
1678 msgid "ButtonBar|Search"
1679 msgstr "ButtonBar|搜索"
1681 msgid "ButtonBar|Options"
1682 msgstr "ButtonBar|选项"
1684 msgid "ButtonBar|Quit"
1685 msgstr "ButtonBar|退出"
1691 msgid "File was modified. Save with exit?"
1692 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
1695 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1696 "Save modified file?"
1702 msgid "Two files are needed to compare"
1705 msgid "Cannot read directory contents"
1709 msgid "Choose syntax highlighting"
1715 msgid "< Reload Current Syntax >"
1719 msgid "Cannot open %s for reading"
1726 msgid "Error reading %s"
1730 msgid "Error reading from pipe: %s"
1731 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
1734 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1735 msgstr "不能打开管道读取:%s"
1738 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1739 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
1742 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1746 msgid "File \"%s\" is too large"
1755 " Cooledit v3.11.5\n"
1757 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1759 " A user friendly text editor written\n"
1760 " for the Midnight Commander.\n"
1763 "Cooledit v3.11.5\n"
1765 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
1767 "为 Midnight Commander 开发的\n"
1770 msgid "Macro recursion is too deep"
1774 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1775 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
1777 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1778 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1781 msgid "Error writing to pipe: %s"
1782 msgstr " 写入管道时发生错误:"
1785 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1786 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
1789 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1790 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
1798 msgid "&Do backups with following extension:"
1799 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
1801 msgid "Check &POSIX new line"
1805 msgid "Edit Save Mode"
1808 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1809 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1814 msgid "&Do not change"
1817 msgid "&Unix format (LF)"
1818 msgstr "&Unix格式(LF)"
1820 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1821 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1823 msgid "&Macintosh format (CR)"
1824 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
1826 msgid "Change line breaks to:"
1830 msgid "Enter file name:"
1838 msgid "A file already exists with this name"
1846 msgstr "保存为(&a)...l"
1849 msgid "Cannot save file"
1850 msgstr " 保存文件时发生错误。"
1853 msgid "Delete macro"
1857 msgid "Cannot open temp file"
1858 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
1861 msgid "Cannot open macro file"
1862 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
1865 msgid "Cannot overwrite macro file"
1866 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
1873 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1877 msgid "Press macro hotkey:"
1885 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1897 "Current text was modified without a file save.\n"
1898 "Continue discards these changes"
1903 msgid "Syntax file edit"
1907 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1908 msgstr "您要编辑哪个语法文件? "
1915 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1916 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1922 msgid "%ld replacements made"
1923 msgstr " 替换了 %ld 处。"
1925 msgid "&Cancel quit"
1929 msgid "This function is not implemented"
1933 msgid "Copy to clipboard"
1937 msgid "Unable to save to file"
1941 msgid "Cut to clipboard"
1954 msgstr "插入文件(&I)..."
1957 msgid "Cannot insert file"
1958 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
1965 msgid "You must first highlight a block of text"
1966 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
1973 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1974 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1981 msgid "Cannot execute sort command"
1982 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
1985 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1986 msgstr " Sort 返回非零值:"
1988 msgid "Paste output of external command"
1991 msgid "Enter shell command(s):"
1994 msgid "External command"
1997 msgid "Cannot execute command"
2000 msgid "Error creating script:"
2001 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
2003 msgid "Error reading script:"
2004 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
2006 msgid "Error closing script:"
2007 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
2009 msgid "Script created:"
2012 msgid "Process block"
2015 msgid "Error calling program"
2031 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2032 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2039 msgid "Insert literal"
2040 msgstr "插入文字(&L)..."
2043 msgid "Press any key:"
2047 msgid "Execute macro"
2052 "Current text was modified without a file save\n"
2053 "Continue discards these changes"
2058 msgid "In se&lection"
2062 msgid "Enter replacement string:"
2073 "Current text was modified without a file save.\n"
2074 "Continue discards these changes."
2089 msgid "Replace with:"
2093 msgid "Confirm replace"
2096 msgid "&Open file..."
2097 msgstr "打开文件(&O)..."
2103 msgstr "保存为(&a)...l"
2105 msgid "&Insert file..."
2106 msgstr "插入文件(&I)..."
2108 msgid "Cop&y to file..."
2109 msgstr "复制到文件(&Y)..."
2111 msgid "&User menu..."
2112 msgstr "用户菜单(&U)..."
2123 msgid "&Toggle ins/overw"
2124 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
2126 msgid "To&ggle mark"
2129 msgid "&Mark columns"
2147 msgid "Co&py to clipfile"
2148 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
2150 msgid "&Cut to clipfile"
2151 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
2153 msgid "Pa&ste from clipfile"
2154 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
2165 msgid "Search &again"
2166 msgstr "重新搜索(&S)..."
2171 msgid "&Toggle bookmark"
2174 msgid "&Next bookmark"
2177 msgid "&Prev bookmark"
2180 msgid "&Flush bookmark"
2183 msgid "&Go to line..."
2186 msgid "&Toggle line state"
2189 msgid "Go to matching &bracket"
2190 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
2192 msgid "&Find declaration"
2195 msgid "Back from &declaration"
2198 msgid "For&ward to declaration"
2201 msgid "Encod&ing..."
2204 msgid "&Refresh screen"
2207 msgid "&Start record macro"
2210 msgid "Finis&h record macro..."
2211 msgstr "结束记录宏(&H)..."
2213 msgid "&Execute macro..."
2216 msgid "Delete macr&o..."
2219 msgid "'ispell' s&pell check"
2220 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)"
2223 msgstr "发送邮件(&M)..."
2225 msgid "Insert &literal..."
2226 msgstr "插入文字(&L)..."
2228 msgid "Insert &date/time"
2229 msgstr "插入日期/时间(&D)"
2231 msgid "&Format paragraph"
2237 msgid "&Paste output of..."
2238 msgstr "粘贴输出(&P)..."
2240 msgid "&External formatter"
2241 msgstr "外部格式化工具(&E)"
2247 msgid "Save &mode..."
2248 msgstr "保存模式(&M)..."
2250 msgid "Learn &keys..."
2251 msgstr "学习按键(&K)..."
2253 msgid "Syntax &highlighting..."
2254 msgstr "语法突出显示(&h)..."
2256 msgid "S&yntax file"
2286 msgid "Dynamic paragraphing"
2289 msgid "Type writer wrap"
2293 msgid "Word wrap line length:"
2296 msgid "Cursor beyond end of line"
2299 msgid "Pers&istent selection"
2302 msgid "Synta&x highlighting"
2305 msgid "Visible tabs"
2308 msgid "Visible trailing spaces"
2311 msgid "Save file &position"
2314 msgid "Confir&m before saving"
2317 msgid "&Return does autoindent"
2318 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
2321 msgid "Tab spacing:"
2324 msgid "Fill tabs with &spaces"
2325 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
2327 msgid "&Backspace through tabs"
2328 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
2330 msgid "&Fake half tabs"
2331 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
2337 msgid "Editor options"
2344 msgid "ButtonBar|Mark"
2345 msgstr "ButtonBar|标记"
2347 msgid "ButtonBar|Replac"
2348 msgstr "ButtonBar|替换"
2350 msgid "ButtonBar|Copy"
2351 msgstr "ButtonBar|复制"
2353 msgid "ButtonBar|Move"
2354 msgstr "ButtonBar|移动"
2356 msgid "ButtonBar|Delete"
2357 msgstr "ButtonBar|删除"
2359 msgid "ButtonBar|PullDn"
2360 msgstr "ButtonBar|菜单"
2363 msgid "Load syntax file"
2368 "Cannot open file %s\n"
2375 msgid "Error in file %s on line %d"
2376 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
2380 "The Commander can't change to the directory that\n"
2381 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2382 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2383 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2385 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
2386 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的 \n"
2390 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2391 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
2394 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2395 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
2399 "Cannot create temporary command file\n"
2410 msgid " %s%s file error"
2414 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2415 msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
2418 msgid "~/%s file error"
2422 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2423 msgstr "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该文件的样例。"
2425 msgid "DialogTitle|Copy"
2426 msgstr "DialogTitle|复制"
2428 msgid "DialogTitle|Move"
2429 msgstr "DialogTitle|移动"
2431 msgid "DialogTitle|Delete"
2432 msgstr "DialogTitle|删除"
2435 msgid "Cannot make the hardlink"
2440 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2448 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2450 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2452 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2458 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2461 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
2469 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2477 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2480 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
2497 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2505 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2508 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
2513 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2516 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
2521 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2528 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2529 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
2533 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2536 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
2541 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2549 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2552 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
2557 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2565 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2576 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2584 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2590 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2591 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2598 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2601 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
2606 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2614 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2622 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2630 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2638 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2641 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
2646 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2649 " 无法 stat 文件“%s” \n"
2653 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2654 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
2658 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2661 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
2666 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2677 "are the same directory"
2686 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2694 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2696 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
2700 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2703 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
2708 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2716 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2722 msgid "Directory scanning"
2725 msgid "FileOperation|Copy"
2726 msgstr "FileOperation|复制"
2728 msgid "FileOperation|Move"
2729 msgstr "FileOperation|移动"
2731 msgid "FileOperation|Delete"
2732 msgstr "FileOperation|删除"
2735 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2736 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2751 msgid "files/directories"
2754 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2755 msgid " with source mask:"
2766 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2767 msgstr " 无法操作“..”! "
2770 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2771 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
2779 "Directory not empty.\n"
2780 "Delete it recursively?"
2789 "Background process: Directory not empty.\n"
2790 "Delete it recursively?"
2804 msgid "%d:%02d.%02d"
2805 msgstr "%d:%02d.%02d"
2824 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2825 msgstr "已处理文件: %llu 之 %llu"
2828 msgid "Time: %s %s (%s)"
2829 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2832 msgid "Total: %s of %s"
2833 msgstr "总计: %s of %s"
2844 msgid "Target file already exists!"
2848 msgid "Source date: %s, size %llu"
2849 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2852 msgid "Target date: %s, size %llu"
2853 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2856 msgid "Source date: %s, size %u"
2857 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
2860 msgid "Target date: %s, size %u"
2861 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
2863 msgid "If &size differs"
2864 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2869 msgid "Overwrite all targets?"
2878 msgid "Overwrite this target?"
2886 msgid "Background process: File exists"
2887 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
2892 msgid "&Stable Symlinks"
2896 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2897 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2900 msgid "Preserve &attributes"
2904 msgid "Follow &links"
2908 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2927 msgstr "查看(&V) - F3"
2930 msgstr "编辑(&E) - F4"
2937 msgid "Malformed regular expression"
2940 msgid "Cas&e sensitive"
2943 msgid "&Find recursively"
2946 msgid "S&kip hidden"
2949 msgid "&All charsets"
2952 msgid "Case sens&itive"
2955 msgid "Re&gular expression"
2961 msgid "All cha&rsets"
2980 msgid "Grepping in %s"
2987 msgid "Searching %s"
2994 msgid "Help file format error\n"
2995 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
2998 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2999 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3002 msgid "Cannot find node %s in help file"
3003 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
3008 msgid "ButtonBar|Index"
3009 msgstr "ButtonBar|索引"
3011 msgid "ButtonBar|Prev"
3012 msgstr "ButtonBar|前一个"
3037 msgid "&Add current"
3043 msgid "Fr&ee VFSs now"
3050 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3051 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
3053 msgid "Active VFS directories"
3056 msgid "Directory hotlist"
3059 msgid "Directory path"
3062 msgid "Directory label"
3069 msgid "New hotlist entry"
3073 msgid "Directory label:"
3077 msgid "Directory path:"
3081 msgid "New hotlist group"
3085 msgid "Name of new group:"
3089 msgid "Label for \"%s\":"
3093 msgid "Add to hotlist"
3101 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3108 "Group not empty.\n"
3116 msgid "Top level group"
3120 msgid "Hotlist Load"
3125 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3126 "your old hotlist entries were not deleted"
3127 msgstr "MC无法写文件~/%s,您的活动列表条目没有被删除"
3134 msgid "Midnight Commander %s"
3135 msgstr "Midnight Commander %s"
3142 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3143 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
3145 msgid "No node information"
3149 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3150 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
3152 msgid "No space information"
3159 msgid "non-local vfs"
3167 msgid "Filesystem: %s"
3171 msgid "Accessed: %s"
3175 msgid "Modified: %s"
3178 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3184 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3185 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
3192 msgid " (%ld block)"
3193 msgid_plural " (%ld blocks)"
3194 msgstr[0] "(%ld 个块)"
3195 msgstr[1] " (%ld 个块)"
3198 msgid "Owner: %s/%s"
3206 msgid "Mode: %s (%04o)"
3207 msgstr "模式: %s (%04o)"
3210 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3211 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3220 msgid "Show free sp&ace"
3224 msgid "&XTerm window title"
3225 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
3228 msgid "H&intbar visible"
3231 msgid "&Keybar visible"
3235 msgid "Command &prompt"
3239 msgid "Show &mini status"
3243 msgid "Menu&bar visible"
3246 msgid "&Equal split"
3253 msgid "Console output"
3257 msgid "Other options"
3261 msgid "Output lines:"
3271 msgid "Teach me a key"
3276 "Please press the %s\n"
3277 "and then wait until this message disappears.\n"
3279 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3280 "next to its button.\n"
3282 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3295 msgid "Cannot accept this key"
3299 msgid "You have entered \"%s\""
3302 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3307 "It seems that all your keys already\n"
3308 "work fine. That's great."
3310 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3317 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3318 "All your keys work well."
3320 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3323 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3324 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3326 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3327 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3329 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3330 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3333 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3334 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3339 msgid "The Midnight Commander"
3340 msgstr " Midnight Commander "
3343 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3344 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
3347 msgid "File listin&g"
3356 msgid "&Listing mode..."
3357 msgstr "列表模式(&L)..."
3359 msgid "&Sort order..."
3365 msgid "&Encoding..."
3368 msgid "&Network link..."
3369 msgstr "网络链接(&N)..."
3371 msgid "FT&P link..."
3372 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3374 msgid "S&hell link..."
3375 msgstr "S&hell链接..."
3377 msgid "SM&B link..."
3378 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3386 msgid "Vie&w file..."
3387 msgstr "查看文件(&W)..."
3389 msgid "&Filtered view"
3406 msgid "Relative symlin&k"
3407 msgstr "正在解析符号链接..."
3409 msgid "Edit s&ymlink"
3410 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
3413 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3415 msgid "&Advanced chown"
3416 msgstr "高级chown(&A) "
3418 msgid "&Rename/Move"
3427 msgid "Select &group"
3430 msgid "U&nselect group"
3433 msgid "Reverse selec&tion"
3442 msgid "&Directory tree"
3448 msgid "S&wap panels"
3451 msgid "Switch &panels on/off"
3452 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3454 msgid "&Compare directories"
3457 msgid "&View diff files"
3458 msgstr "查看Diff文件(&V)"
3460 msgid "E&xternal panelize"
3463 msgid "Show directory s&izes"
3466 msgid "Command &history"
3469 msgid "Di&rectory hotlist"
3472 msgid "&Active VFS list"
3473 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3475 msgid "&Background jobs"
3478 msgid "Screen lis&t"
3481 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3482 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3484 msgid "&Listing format edit"
3487 msgid "Edit &extension file"
3490 msgid "Edit &menu file"
3493 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3494 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3496 msgid "&Configuration..."
3503 msgid "&Panel options..."
3506 msgid "C&onfirmation..."
3509 msgid "&Display bits..."
3512 msgid "&Virtual FS..."
3513 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3531 msgid "ButtonBar|Menu"
3532 msgstr "ButtonBar|目录"
3534 msgid "ButtonBar|View"
3535 msgstr "ButtonBar|显示"
3537 msgid "ButtonBar|RenMov"
3538 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3540 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3541 msgstr "ButtonBar|建目录"
3543 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3544 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
3547 msgid "Cannot create %s directory"
3554 msgid "On dum&b terminals"
3561 msgid "A&uto save setup"
3565 msgid "Sa&fe delete"
3569 msgid "Cd follows lin&ks"
3570 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
3573 msgid "Rotating d&ash"
3577 msgid "Co&mplete: show all"
3578 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3581 msgid "Shell &patterns"
3582 msgstr "shell 模式(&P)"
3584 msgid "&Drop down menus"
3592 msgid "Use internal vie&w"
3596 msgid "Use internal edi&t"
3600 msgid "Pause after run"
3607 msgid "S&ingle press"
3611 msgid "Esc key mode"
3615 msgid "Mkdi&r autoname"
3618 msgid "Classic pro&gressbar"
3622 msgid "Compute tota&ls"
3625 msgid "&Verbose operation"
3629 msgid "File operation options"
3630 msgstr "FileOperation|复制"
3632 msgid "Configure options"
3636 msgid "Case &insensitive"
3640 msgid "Case s&ensitive"
3644 msgid "Use panel sort mo&de"
3648 msgid "Quick search"
3652 msgid "&Permissions"
3660 msgid "File highlight"
3663 msgid "&Mouse page scrolling"
3666 msgid "Pa&ge scrolling"
3669 msgid "L&ynx-like motion"
3670 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3676 msgid "A&uto save panels setup"
3680 msgid "Re&verse files only"
3684 msgid "Ma&rk moves down"
3685 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3687 msgid "&Fast dir reload"
3688 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3691 msgid "Show &hidden files"
3695 msgid "Show &backup files"
3699 msgid "Mi&x all files"
3702 msgid "Use SI si&ze units"
3703 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3706 msgid "Main panel options"
3710 msgid "Panel options"
3715 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3716 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3717 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3720 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种 \n"
3721 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
3727 msgid "External panelize"
3733 msgid "Other command"
3737 msgid "Add to external panelize"
3741 msgid "Enter command label:"
3745 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3746 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3748 msgid "Find rejects after patching"
3749 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3751 msgid "Find *.orig after patching"
3752 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3754 msgid "Find SUID and SGID programs"
3755 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3757 msgid "Cannot invoke command."
3760 msgid "Pipe close failed"
3775 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3776 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3783 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3784 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3791 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3792 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3799 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3800 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3807 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3808 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3818 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3819 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3823 msgid "&Modify time"
3826 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3827 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3831 msgid "&Access time"
3834 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3835 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3840 msgid "C&hange time"
3849 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3850 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3869 msgid "<readlink failed>"
3870 msgstr "<readlink 失败>"
3874 msgid_plural "%s bytes"
3879 msgid "%s in %d file"
3880 msgid_plural "%s in %d files"
3881 msgstr[0] "%s 在 %d 文件"
3882 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3885 msgid "Unknown tag on display format:"
3886 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3888 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3889 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3892 msgid "Do you really want to execute?"
3896 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3897 msgstr " 无法进入目录 %s "
3899 msgid "Choose codepage"
3902 msgid "- < No translation >"
3909 msgstr "%b %e %H:%M"
3913 "Cannot save file %s:\n"
3920 "GNU Midnight Commander is already\n"
3921 "running on this terminal.\n"
3922 "Subshell support will be disabled."
3924 "GNU Midnight Commander正在\n"
3929 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3930 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3933 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3934 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
3937 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3938 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3940 msgid "With builtin Editor\n"
3943 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3944 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3946 msgid "with terminfo database"
3947 msgstr "terminfo 数据库"
3949 msgid "Using the ncurses library"
3950 msgstr "使用 ncurses 库"
3952 msgid "Using the ncursesw library"
3953 msgstr "使用 ncursesw 库"
3955 msgid "With optional subshell support"
3956 msgstr "可选的 subshell 支持"
3958 msgid "With subshell support as default"
3959 msgstr "默认的子 shell 支持"
3961 msgid "With support for background operations\n"
3964 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3965 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3967 msgid "With mouse support on xterm\n"
3968 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3970 msgid "With support for X11 events\n"
3973 msgid "With internationalization support\n"
3976 msgid "With multiple codepages support\n"
3980 msgid "Virtual File Systems:"
3989 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3996 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4000 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4005 "Cannot stat the destination\n"
4015 msgid "ButtonBar|Static"
4016 msgstr "ButtonBar|静态"
4018 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4019 msgstr "ButtonBar|动态"
4021 msgid "ButtonBar|Rescan"
4022 msgstr "ButtonBar|重扫描"
4024 msgid "ButtonBar|Forget"
4025 msgstr "ButtonBar|忘记"
4027 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4028 msgstr "ButtonBar|删除目录"
4032 "Cannot write to the %s file:\n"
4039 msgid "Format error on file Extensions File"
4043 msgid "The %%var macro has no default"
4044 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
4047 msgid "The %%var macro has no variable"
4048 msgstr " %%var 宏没有变量 "
4067 msgid "Warning -- ignoring file"
4068 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
4072 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4073 "Using it may compromise your security"
4075 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
4080 "Cannot open file%s\n"
4087 msgid "No suitable entries found in %s"
4088 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
4094 msgid "Invalid value"
4098 msgid "Cannot spawn child process"
4101 msgid "Empty output from child filter"
4104 msgid "&Line number (decimal)"
4110 msgid "&Decimal offset"
4113 msgid "He&xadecimal offset"
4119 msgid "ButtonBar|Ascii"
4120 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4122 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4123 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4125 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4126 msgstr "ButtonBar|不换行"
4128 msgid "ButtonBar|Wrap"
4129 msgstr "ButtonBar|换行"
4131 msgid "ButtonBar|Hex"
4132 msgstr "ButtonBar|16进制"
4134 msgid "ButtonBar|Goto"
4135 msgstr "ButtonBar|跳转"
4137 msgid "ButtonBar|Raw"
4138 msgstr "ButtonBar|原格式"
4140 msgid "ButtonBar|Parse"
4141 msgstr "ButtonBar|解析"
4143 msgid "ButtonBar|Unform"
4144 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4146 msgid "ButtonBar|Format"
4147 msgstr "ButtonBar|格式化"
4151 "Error while closing the file:\n"
4153 "Data may have been written or not"
4161 "Cannot save file:\n"
4173 "Cannot open \"%s\"\n"
4181 "Cannot stat \"%s\"\n"
4188 msgid "Cannot view: not a regular file"
4189 msgstr "无法查看:不是常规文件"
4191 msgid "Seeking to search result"
4197 msgid "Continue from begining?"
4204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4205 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4206 msgstr "DialogTitle|清除历史"
4208 msgid "Do you want clean this history?"
4211 msgid "Background process:"
4214 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4215 #~ msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
4217 #~ msgid " Permission "
4226 #~ msgid " Owner name "
4229 #~ msgid " Group name "
4235 #~ msgid " Confirmation "
4238 #~ msgid " Filtered view "
4244 #~ msgid " Compare directories "
4250 #~ msgid " Edit symlink "
4253 #~ msgid "case &Sensitive"
4254 #~ msgstr "大小写敏感(&S)"
4256 #~ msgid " Replace "
4262 #~ msgid " Insert File "
4265 #~ msgid " Insert Literal "
4268 #~ msgid " Execute Macro "
4271 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4272 #~ msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
4277 #~ msgid " Directory path "
4280 #~ msgid " Directory label "
4283 #~ msgid "pe&Rmissions"
4286 #~ msgid " User menu "
4290 #~ " Cannot save file: \n"
4296 #~ msgid "Status: %s"