Ticket #2267 (fish: resume download)
[pantumic.git] / po / zh_CN.po
blob8b7f801f546e4a98aa3f7d8d41b499e8022d0a37
1 # MC Chinese (zh_CN) translation
2 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001.
3 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2010.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-09 14:51+0800\n"
11 "Last-Translator: Jake Li <gnozil@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Simplified Chinese\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
17 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
18 "X-Poedit-Country: CHINA\n"
20 #, c-format
21 msgid ""
22 "File \"%s\" is already being edited.\n"
23 "User: %s\n"
24 "Process ID: %d"
25 msgstr ""
26 "文件\"%s\"正在被编辑\n"
27 "用户:%s\n"
28 "进程号:%d"
30 msgid "File locked"
31 msgstr "文件被锁定"
33 msgid "&Grab lock"
34 msgstr "获取锁(&G)"
36 msgid "&Ignore lock"
37 msgstr "忽略锁(&I)"
39 msgid "Search string not found"
40 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
42 msgid "Not implemented yet"
43 msgstr "尚未实现"
45 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
46 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
48 #, c-format
49 msgid "Invalid token number %d"
50 msgstr "无效的标记个数%d "
52 msgid "Normal"
53 msgstr "普通"
55 msgid "&Regular expression"
56 msgstr "正规表达式(&R)"
58 msgid "Hexadecimal"
59 msgstr "十六进制"
61 msgid "Wildcard search"
62 msgstr "通配符查找"
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "Unable to load '%s' skin.\n"
67 "Default skin has been loaded"
68 msgstr ""
69 "无法加载皮肤'%s'。\n"
70 "默认皮肤已经加载"
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "Unable to parse '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
76 msgstr ""
77 "无法解析皮肤'%s'。\n"
78 "默认皮肤已经加载"
80 msgid "Function key 1"
81 msgstr "F1"
83 msgid "Function key 2"
84 msgstr "F2"
86 msgid "Function key 3"
87 msgstr "F3"
89 msgid "Function key 4"
90 msgstr "F4"
92 msgid "Function key 5"
93 msgstr "F5"
95 msgid "Function key 6"
96 msgstr "F6"
98 msgid "Function key 7"
99 msgstr "F7"
101 msgid "Function key 8"
102 msgstr "F8"
104 msgid "Function key 9"
105 msgstr "F9"
107 msgid "Function key 10"
108 msgstr "F10"
110 msgid "Function key 11"
111 msgstr "F11"
113 msgid "Function key 12"
114 msgstr "F12"
116 msgid "Function key 13"
117 msgstr "F13"
119 msgid "Function key 14"
120 msgstr "F14"
122 msgid "Function key 15"
123 msgstr "F15"
125 msgid "Function key 16"
126 msgstr "F16"
128 msgid "Function key 17"
129 msgstr "F17"
131 msgid "Function key 18"
132 msgstr "F18"
134 msgid "Function key 19"
135 msgstr "F19"
137 msgid "Function key 20"
138 msgstr "F20"
140 msgid "Backspace key"
141 msgstr "退格键"
143 msgid "End key"
144 msgstr "末尾键"
146 msgid "Up arrow key"
147 msgstr "上箭头键"
149 msgid "Down arrow key"
150 msgstr "下箭头键"
152 msgid "Left arrow key"
153 msgstr "左箭头键"
155 msgid "Right arrow key"
156 msgstr "右箭头键"
158 msgid "Home key"
159 msgstr "行首键"
161 msgid "Page Down key"
162 msgstr "下页键"
164 msgid "Page Up key"
165 msgstr "上页键"
167 msgid "Insert key"
168 msgstr "插入键"
170 msgid "Delete key"
171 msgstr "删除键"
173 msgid "Completion/M-tab"
174 msgstr "补全/M-Tab"
176 msgid "+ on keypad"
177 msgstr "小键盘 +"
179 msgid "- on keypad"
180 msgstr "小键盘 -"
182 msgid "Slash on keypad"
183 msgstr "小键盘 /"
185 msgid "* on keypad"
186 msgstr "小键盘 *"
188 msgid "Escape key"
189 msgstr "ESC键"
191 msgid "Left arrow keypad"
192 msgstr "小键盘左箭头键"
194 msgid "Right arrow keypad"
195 msgstr "小键盘右箭头键"
197 msgid "Up arrow keypad"
198 msgstr "小键盘上箭头键"
200 msgid "Down arrow keypad"
201 msgstr "小键盘下箭头键"
203 msgid "Home on keypad"
204 msgstr "小键盘行首键"
206 msgid "End on keypad"
207 msgstr "小键盘末尾键"
209 msgid "Page Down keypad"
210 msgstr "小键盘下页键"
212 msgid "Page Up keypad"
213 msgstr "小键盘上页键"
215 msgid "Insert on keypad"
216 msgstr "小键盘插入键"
218 msgid "Delete on keypad"
219 msgstr "小键盘删除键"
221 msgid "Enter on keypad"
222 msgstr "小键盘回车键"
224 msgid "Function key 21"
225 msgstr "F21"
227 msgid "Function key 22"
228 msgstr "F22"
230 msgid "Function key 23"
231 msgstr "F23"
233 msgid "Function key 24"
234 msgstr "F24"
236 msgid "Plus"
237 msgstr "加"
239 msgid "Minus"
240 msgstr "减"
242 msgid "Asterisk"
243 msgstr "星号"
245 msgid "Dot"
246 msgstr "点"
248 msgid "Less than"
249 msgstr "小于"
251 msgid "Great than"
252 msgstr "大于"
254 msgid "Equal"
255 msgstr "等于"
257 msgid "Comma"
258 msgstr "逗号"
260 msgid "Apostrophe"
261 msgstr "撇号"
263 msgid "Colon"
264 msgstr "冒号"
266 msgid "Exclamation mark"
267 msgstr "感叹号"
269 msgid "Question mark"
270 msgstr "问号"
272 msgid "Ampersand"
273 msgstr "与号(&)"
275 msgid "Dollar sign"
276 msgstr "美元符"
278 msgid "Quotation mark"
279 msgstr "引号"
281 msgid "Caret"
282 msgstr "脱字符^"
284 msgid "Tilda"
285 msgstr "波浪号~"
287 msgid "Prime"
288 msgstr "Prime"
290 msgid "Underline"
291 msgstr "下划线"
293 msgid "Understrike"
294 msgstr "着重线"
296 msgid "Pipe"
297 msgstr "管道"
299 msgid "Left parenthesis"
300 msgstr "左括弧"
302 msgid "Right parenthesis"
303 msgstr "右括弧"
305 msgid "Left bracket"
306 msgstr "左括号"
308 msgid "Right bracket"
309 msgstr "右括号"
311 msgid "Left brace"
312 msgstr "左大括号"
314 msgid "Right brace"
315 msgstr "右大括号"
317 msgid "Enter"
318 msgstr "回车"
320 msgid "Tab key"
321 msgstr "制表符键"
323 msgid "Space key"
324 msgstr "空格键"
326 msgid "Slash key"
327 msgstr "斜线键"
329 msgid "Backslash key"
330 msgstr "反斜线键"
332 msgid "Number sign #"
333 msgstr "井号键#"
335 msgid "Ctrl"
336 msgstr "Ctrl"
338 msgid "Alt"
339 msgstr "Alt"
341 msgid "Shift"
342 msgstr "Shift"
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
347 "Check the TERM environment variable.\n"
348 msgstr ""
349 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
350 "检查 TERM 环境变量。\n"
352 #, c-format
353 msgid "%s is not a directory\n"
354 msgstr "%s不是目录\n"
356 #, c-format
357 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
358 msgstr "目录%s不属于你\n"
360 #, c-format
361 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
362 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
364 #, c-format
365 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
366 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
368 #, c-format
369 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
370 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
372 #, c-format
373 msgid "Temporary files will not be created\n"
374 msgstr "不能创建临时文件\n"
376 #, c-format
377 msgid "Press any key to continue..."
378 msgstr "按任意键继续..."
380 msgid "Warning"
381 msgstr "警告"
383 msgid "Pipe failed"
384 msgstr "管道失败 "
386 msgid "Dup failed"
387 msgstr "复制失败 "
389 msgid "Error dup'ing old error pipe"
390 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Cannot open cpio archive\n"
395 "%s"
396 msgstr ""
397 "无法打开 cpio 归档\n"
398 "%s"
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Premature end of cpio archive\n"
403 "%s"
404 msgstr ""
405 "过早结束的cpio 归档\n"
406 "%s"
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Inconsistent hardlinks of\n"
411 "%s\n"
412 "in cpio archive\n"
413 "%s"
414 msgstr ""
415 "在 cpio 归档\n"
416 "%2$s\n"
417 "中有不一致的\n"
418 "%1$s\n"
419 "的硬链接"
421 #, c-format
422 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
423 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Corrupted cpio header encountered in\n"
428 "%s"
429 msgstr ""
430 "在 %s 中\n"
431 "遇到损坏的 cpio 头"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Unexpected end of file\n"
436 "%s"
437 msgstr ""
438 "异常的文件结束\n"
439 "%s"
441 #, c-format
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
445 msgid "Starting linear transfer..."
446 msgstr "正在开始线性传输..."
448 #, c-format
449 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
450 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
452 #, c-format
453 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
454 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
456 msgid "Getting file"
457 msgstr "正在获取文件"
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Cannot open %s archive\n"
462 "%s"
463 msgstr ""
464 "无法打开 %s 归档\n"
465 "%s"
467 msgid "Inconsistent extfs archive"
468 msgstr "不完整的 extfs 归档"
470 #, c-format
471 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
472 msgstr "警告:不能打开目录%s\n"
474 #, c-format
475 msgid "fish: Disconnecting from %s"
476 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
478 msgid "fish: Waiting for initial line..."
479 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
481 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
482 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
484 #, c-format
485 msgid "fish: Password is required for %s"
486 msgstr "fish:%s 需要口令"
488 msgid "fish: Sending password..."
489 msgstr "fish:正在发送口令..."
491 msgid "fish: Sending initial line..."
492 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
494 msgid "fish: Handshaking version..."
495 msgstr "fish:正在握手版本..."
497 msgid "fish: Getting host info..."
498 msgstr "fish:获取主机信息..."
500 msgid "fish: Setting up current directory..."
501 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
503 #, c-format
504 msgid "fish: Connected, home %s."
505 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
507 #, c-format
508 msgid "fish: Reading directory %s..."
509 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
511 #, c-format
512 msgid "%s: done."
513 msgstr "%s:完成"
515 #, c-format
516 msgid "%s: failure"
517 msgstr "%s:失败"
519 #, c-format
520 msgid "fish: store %s: sending command..."
521 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
523 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
524 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
526 #, c-format
527 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
528 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
530 msgid "zeros"
531 msgstr "零"
533 msgid "file"
534 msgstr "文件"
536 msgid "Aborting transfer..."
537 msgstr "正在中止传输..."
539 msgid "Error reported after abort."
540 msgstr "中止后有错误。"
542 msgid "Aborted transfer would be successful."
543 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
545 #, c-format
546 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
547 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
549 #, c-format
550 msgid "FTP: Password required for %s"
551 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
553 msgid "ftpfs: sending login name"
554 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
556 msgid "ftpfs: sending user password"
557 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
559 #, c-format
560 msgid "FTP: Account required for user %s"
561 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
563 msgid "Account:"
564 msgstr "账户"
566 msgid "ftpfs: sending user account"
567 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
569 msgid "ftpfs: logged in"
570 msgstr "ftpfs:已登录"
572 #, c-format
573 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
574 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
576 msgid "ftpfs: Invalid host name."
577 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
579 #, c-format
580 msgid "ftpfs: %s"
581 msgstr "ftpfs: %s"
583 #, c-format
584 msgid "ftpfs: making connection to %s"
585 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
587 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
588 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
592 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
594 #, c-format
595 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
596 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
598 msgid "ftpfs: invalid address family"
599 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
603 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式:%s"
605 #, c-format
606 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
607 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
609 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
610 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
612 msgid "ftpfs: aborting transfer."
613 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
615 #, c-format
616 msgid "ftpfs: abort error: %s"
617 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
619 msgid "ftpfs: abort failed"
620 msgstr "ftpfs:终止失败"
622 msgid "ftpfs: CWD failed."
623 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
625 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
626 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
628 msgid "Resolving symlink..."
629 msgstr "正在解析符号链接..."
631 #, c-format
632 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
633 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
635 msgid "(strict rfc959)"
636 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
638 msgid "(chdir first)"
639 msgstr "(先改变目录)"
641 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
642 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
644 #, c-format
645 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
646 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
648 msgid ""
649 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
650 "Remove password or correct mode"
651 msgstr ""
652 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
653 "删除口令或者改正权限。"
655 msgid "MCFS"
656 msgstr "MCFS "
658 msgid "The server does not support this version"
659 msgstr "服务器不支持该版本 "
661 msgid ""
662 "The remote server is not running on a system port\n"
663 "you need a password to log in, but the information may\n"
664 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
665 msgstr ""
666 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
667 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
668 " 继续吗?\n"
670 msgid "&Yes"
671 msgstr "是(&Y)"
673 msgid "&No"
674 msgstr "否(&N)"
676 msgid "MCFS Password required"
677 msgstr "需要 MCFS 口令"
679 msgid "Invalid password"
680 msgstr "无效的口令"
682 #, c-format
683 msgid "Cannot locate hostname: %s"
684 msgstr "无法定位主机名:%s"
686 #, c-format
687 msgid "Cannot create socket: %s"
688 msgstr "无法创建套接字:%s"
690 #, c-format
691 msgid "Cannot connect to server: %s"
692 msgstr "无法连接到服务器:%s"
694 msgid "Too many open connections"
695 msgstr "打开的连接太多"
697 #, c-format
698 msgid "Warning: file %s not found\n"
699 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Warning: Invalid line in %s:\n"
704 "%s\n"
705 msgstr ""
706 "警告:%s 中有无效的行:\n"
707 "%s\n"
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
712 "%s\n"
713 msgstr ""
714 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
715 "%3$s\n"
717 #, c-format
718 msgid "reconnect to %s failed"
719 msgstr "重新连接 %s 失败"
721 msgid "Authentication failed"
722 msgstr "验证失败"
724 #, c-format
725 msgid "Error %s creating directory %s"
726 msgstr "创建目录%s时出错%s"
728 #, c-format
729 msgid "Error %s removing directory %s"
730 msgstr "删除目录%s时出错%s"
732 #, c-format
733 msgid "%s opening remote file %s"
734 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
736 #, c-format
737 msgid "%s removing remote file %s"
738 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
740 #, c-format
741 msgid "%s renaming files\n"
742 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Cannot open tar archive\n"
747 "%s"
748 msgstr ""
749 "无法打开 tar 归档文件\n"
750 "%s"
752 msgid "Inconsistent tar archive"
753 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
755 msgid "Unexpected EOF on archive file"
756 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "%s\n"
761 "doesn't look like a tar archive."
762 msgstr ""
763 "%s\n"
764 "不是一个 tar 归档文件。"
766 msgid "undelfs: error"
767 msgstr "undelfs:错误"
769 msgid "not enough memory"
770 msgstr "内存不足"
772 msgid "while allocating block buffer"
773 msgstr "当分配块缓冲时"
775 #, c-format
776 msgid "open_inode_scan: %d"
777 msgstr "open_inode_scan:%d"
779 #, c-format
780 msgid "while starting inode scan %d"
781 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
783 #, c-format
784 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
785 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
787 #, c-format
788 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
789 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
791 msgid "no more memory while reallocating array"
792 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
794 #, c-format
795 msgid "while doing inode scan %d"
796 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
798 msgid "Ext2lib error"
799 msgstr "Ext2lib 错误"
801 #, c-format
802 msgid "Cannot open file %s"
803 msgstr "无法打开文件 %s"
805 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
806 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Cannot load inode bitmap from:\n"
811 "%s"
812 msgstr ""
813 "无法载入 inode位图自:\n"
814 " %s"
816 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
817 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Cannot load block bitmap from:\n"
822 "%s"
823 msgstr ""
824 "无法载入块位图自:\n"
825 " %s"
827 msgid "vfs_info is not fs!"
828 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
830 msgid "You have to chdir to extract files first"
831 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
833 msgid "while iterating over blocks"
834 msgstr "正当遍历块时"
836 #, c-format
837 msgid "Cannot open file \"%s\""
838 msgstr "无法打开文件\"%s\""
840 msgid "Cannot parse:"
841 msgstr "无法解析:"
843 msgid "More parsing errors will be ignored."
844 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
846 msgid "Internal error:"
847 msgstr "内部错误:"
849 msgid "Password:"
850 msgstr "口令:"
852 msgid "Changes to file lost"
853 msgstr "对文件的修改被丢失"
855 msgid "&Cancel"
856 msgstr "取消(&C)"
858 msgid "&Set"
859 msgstr "设置(&S)"
861 msgid "S&kip"
862 msgstr "跳过(&K)"
864 msgid "Set &all"
865 msgstr "全部设置(&A)"
867 msgid "owner"
868 msgstr "属主"
870 msgid "group"
871 msgstr "群组"
873 msgid "other"
874 msgstr "其它"
876 msgid "On"
877 msgstr "开"
879 msgid "Flag"
880 msgstr "标志"
882 msgid "Mode"
883 msgstr "模式"
885 #, c-format
886 msgid "%6d of %d"
887 msgstr "%6d / %d"
889 msgid "Chown advanced command"
890 msgstr "Chown 高级命令"
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Cannot chmod \"%s\"\n"
895 "%s"
896 msgstr ""
897 "无法 chmod \\“%s\\”\n"
898 "%s "
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Cannot chown \"%s\"\n"
903 "%s"
904 msgstr ""
905 "无法 chown \\“%s\\”\n"
906 "%s "
908 msgid "Displays the current version"
909 msgstr "显示当前版本"
911 msgid "Print data directory"
912 msgstr "打印数据目录"
914 msgid "Print last working directory to specified file"
915 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
917 msgid "Enables subshell support (default)"
918 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
920 msgid "Disables subshell support"
921 msgstr "禁用子 shell 支持"
923 msgid "Log ftp dialog to specified file"
924 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
926 msgid "Set debug level"
927 msgstr "设置调试级别"
929 msgid "Launches the file viewer on a file"
930 msgstr "在文件上启动文件查看器"
932 msgid "Edits one file"
933 msgstr "编辑一个文件"
935 msgid "Forces xterm features"
936 msgstr "强制使用 xterm 特性"
938 msgid "Disable mouse support in text version"
939 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
941 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
942 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
944 msgid "To run on slow terminals"
945 msgstr "在慢速终端上运行"
947 msgid "Use stickchars to draw"
948 msgstr "用线条字符绘制"
950 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
951 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
953 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
954 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
956 msgid "Requests to run in black and white"
957 msgstr "请求运行在黑白模式"
959 msgid "Request to run in color mode"
960 msgstr "请求运行在彩色模式"
962 msgid "Specifies a color configuration"
963 msgstr "指定颜色配置"
965 msgid "Show mc with specified skin"
966 msgstr "用指定的皮肤显示MC"
968 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
969 msgid ""
970 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
971 "\n"
972 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
973 "\n"
974 "Keywords:\n"
975 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
976 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
977 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
978 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
979 "                 errdhotfocus\n"
980 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
981 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
982 "                 editlinestate\n"
983 msgstr ""
984 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
985 "\n"
986 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
987 "\n"
988 "关键字:\n"
989 "  全局:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
990 "  文件显示:   normal, selected, marked, markselect\n"
991 "  对话框:     dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
992 "  errdhotfocus\n"
993 "  菜单:       menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel,menuinactive\n"
994 " 编辑器: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
995 " editlinestate\n"
997 msgid ""
998 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
999 "\n"
1000 "Colors:\n"
1001 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1002 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1003 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1004 "\n"
1005 msgstr ""
1006 "帮助:       helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1007 "  \n"
1008 "\n"
1009 "颜色:\n"
1010 "  black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1011 "  yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1012 "  brightcyan, lightgray 和 white\n"
1013 "\n"
1015 msgid "Color options"
1016 msgstr "颜色选项"
1018 msgid "+number"
1019 msgstr "+数字"
1021 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1022 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
1024 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1025 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
1027 msgid ""
1028 "\n"
1029 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1030 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1031 msgstr ""
1032 "\n"
1033 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
1034 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
1036 #, c-format
1037 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1038 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1040 msgid "No arguments given to the viewer."
1041 msgstr "查看器没有指定参数"
1043 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1044 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
1046 msgid "Main options"
1047 msgstr "主要选项"
1049 msgid "Terminal options"
1050 msgstr "终端选项 "
1052 msgid "Background process error"
1053 msgstr "后台进程错误"
1055 msgid "Unknown error in child"
1056 msgstr "子进程未知错误"
1058 msgid "Child died unexpectedly"
1059 msgstr " 子进程异常退出"
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Background protocol error"
1063 msgstr " 后台协议错误 "
1065 msgid "Reading failed"
1066 msgstr "读失败"
1068 #, fuzzy
1069 msgid ""
1070 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1071 "than we can handle."
1072 msgstr " 后台进程请求更多的参数,无法处理。 \n"
1074 msgid "&Full file list"
1075 msgstr "完整文件列表(&F)"
1077 msgid "&Brief file list"
1078 msgstr "简要文件列表(&B)"
1080 msgid "&Long file list"
1081 msgstr "长文件列表(&L)"
1083 msgid "&User defined:"
1084 msgstr "用户自定义(&U):"
1086 msgid "Listing mode"
1087 msgstr "列表模式"
1089 #, fuzzy
1090 msgid "User &mini status"
1091 msgstr "用户简要状态(&M)"
1093 msgid "&OK"
1094 msgstr "确认(&O)"
1096 msgid "&Reverse"
1097 msgstr "反向(&R)"
1099 msgid "Case sensi&tive"
1100 msgstr "大小写敏感(&T)"
1102 msgid "Executable &first"
1103 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1105 msgid "Sort order"
1106 msgstr "排序"
1108 msgid "Confirmation"
1109 msgstr "确认"
1111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1112 #. prefix
1113 #. 2
1114 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1115 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1117 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1118 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&D)"
1120 msgid "Confirmation|E&xit"
1121 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1123 msgid "Confirmation|&Execute"
1124 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1126 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1127 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1129 msgid "Confirmation|&Delete"
1130 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1132 msgid "UTF-8 output"
1133 msgstr "UTF-8输出"
1135 msgid "Full 8 bits output"
1136 msgstr "全8位输出"
1138 msgid "ISO 8859-1"
1139 msgstr "ISO 8859-1"
1141 msgid "7 bits"
1142 msgstr "7 位"
1144 msgid "F&ull 8 bits input"
1145 msgstr "全8位输入(&U)"
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Display bits"
1149 msgstr "显示位 "
1151 msgid "Other 8 bit"
1152 msgstr "其它 8 位"
1154 msgid "Input / display codepage:"
1155 msgstr "输入/显示代码页:"
1157 msgid "&Select"
1158 msgstr "选择(&S)"
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Directory tree"
1162 msgstr "目录树(&D)"
1164 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1165 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1167 msgid "Use &passive mode"
1168 msgstr "使用被动模式(&P)"
1170 msgid "&Use ~/.netrc"
1171 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1173 msgid "&Always use ftp proxy"
1174 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1176 msgid "sec"
1177 msgstr "秒"
1179 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1180 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1182 msgid "ftp anonymous password:"
1183 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1185 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1186 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Virtual File System Setting"
1190 msgstr "虚拟文件系统设置 "
1192 msgid "cd"
1193 msgstr "切换目录"
1195 msgid "Quick cd"
1196 msgstr "快速切换目录"
1198 msgid "Symbolic link filename:"
1199 msgstr "符号链接文件名:"
1201 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1202 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1204 msgid "Symbolic link"
1205 msgstr "符号链接"
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Running"
1209 msgstr "正在运行"
1211 msgid "Stopped"
1212 msgstr "已停止"
1214 msgid "&Stop"
1215 msgstr "停止(&S)"
1217 msgid "&Resume"
1218 msgstr "恢复(&R)"
1220 msgid "&Kill"
1221 msgstr "杀死(&K)"
1223 msgid "Background Jobs"
1224 msgstr "后台任务"
1226 msgid "Domain:"
1227 msgstr "域:"
1229 msgid "Username:"
1230 msgstr "用户名:"
1232 #, c-format
1233 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1234 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1236 msgid "7-bit ASCII"
1237 msgstr "7-bit ASCII"
1239 #, c-format
1240 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1241 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1243 msgid "execute/search by others"
1244 msgstr "可被他人执行/搜索"
1246 msgid "write by others"
1247 msgstr "可被他人写"
1249 msgid "read by others"
1250 msgstr "可被他人读"
1252 msgid "execute/search by group"
1253 msgstr "可被群组执行/搜索"
1255 msgid "write by group"
1256 msgstr "可被群组写"
1258 msgid "read by group"
1259 msgstr "可被群组读"
1261 msgid "execute/search by owner"
1262 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1264 msgid "write by owner"
1265 msgstr "可被所有者写"
1267 msgid "read by owner"
1268 msgstr "可被所有者读"
1270 msgid "sticky bit"
1271 msgstr "粘附位"
1273 msgid "set group ID on execution"
1274 msgstr "执行时设置群组 ID"
1276 msgid "set user ID on execution"
1277 msgstr "执行时设置用户 ID"
1279 msgid "C&lear marked"
1280 msgstr "清除已标记的(&L)"
1282 msgid "S&et marked"
1283 msgstr "设置已标记的(&E)"
1285 msgid "&Marked all"
1286 msgstr "全部标记(&M)"
1288 msgid "Name"
1289 msgstr "名字"
1291 msgid "Permissions (Octal)"
1292 msgstr "权限(8进制)"
1294 msgid "Owner name"
1295 msgstr "所有者名"
1297 msgid "Group name"
1298 msgstr "群组名"
1300 msgid "Use SPACE to change"
1301 msgstr "使用空格键修改"
1303 msgid "an option, ARROW KEYS"
1304 msgstr "选项,光标键"
1306 msgid "to move between options"
1307 msgstr "移到不同选项"
1309 msgid "and T or INS to mark"
1310 msgstr "T 或 INS 做标记"
1312 msgid "Chmod command"
1313 msgstr "Chmod 命令"
1315 #, fuzzy
1316 msgid "File"
1317 msgstr "文件(&F)"
1319 msgid "Permission"
1320 msgstr "权限"
1322 msgid "Set &users"
1323 msgstr "设置用户(&U)"
1325 msgid "Set &groups"
1326 msgstr "设置群组(&G)"
1328 #, fuzzy
1329 msgid "Size"
1330 msgstr "大小(&S)"
1332 #, fuzzy
1333 msgid "Chown command"
1334 msgstr "Chown 命令 "
1336 msgid "<Unknown user>"
1337 msgstr "<未知用户>"
1339 msgid "<Unknown group>"
1340 msgstr "<未知群组>"
1342 #, fuzzy
1343 msgid "User name"
1344 msgstr "用户名 "
1346 msgid "Files tagged, want to cd?"
1347 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1349 msgid "Cannot change directory"
1350 msgstr "无法改变目录"
1352 #, fuzzy
1353 msgid "View file"
1354 msgstr " 查看文件 "
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Filename:"
1358 msgstr " 文件名:"
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Filtered view"
1362 msgstr " 过滤视图(&F)"
1364 #, fuzzy
1365 msgid "Filter command and arguments:"
1366 msgstr "过滤命令和参数:"
1368 msgid "Create a new Directory"
1369 msgstr "创建新目录"
1371 #, fuzzy
1372 msgid "Enter directory name:"
1373 msgstr "输入目录名字:"
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Filter"
1377 msgstr "过滤 "
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Set expression for filtering filenames"
1381 msgstr "设置过滤文件名的表达式 "
1383 msgid "&Using shell patterns"
1384 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1386 msgid "&Case sensitive"
1387 msgstr "大小写敏感(&C)"
1389 msgid "&Files only"
1390 msgstr "仅文件(&F)"
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Select"
1394 msgstr "选择(&S)"
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Unselect"
1398 msgstr "取消选择 "
1400 msgid "Extension file edit"
1401 msgstr "扩展文件编辑"
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Which extension file you want to edit?"
1405 msgstr "您要编辑哪个扩展文件? "
1407 msgid "&User"
1408 msgstr "用户(&U)"
1410 msgid "&System Wide"
1411 msgstr "系统范围(&S)"
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Menu edit"
1415 msgstr "菜单编辑 "
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1419 msgstr "您要编辑哪个菜单文件? "
1421 msgid "&Local"
1422 msgstr "本地(&L)"
1424 msgid "Highlighting groups file edit"
1425 msgstr "突出显示组文件编辑"
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1429 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件? "
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Compare directories"
1433 msgstr "比较目录(&C)"
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Select compare method:"
1437 msgstr "选择比较方法:"
1439 msgid "&Quick"
1440 msgstr "快速(&Q)"
1442 msgid "&Size only"
1443 msgstr "仅大小(&S)"
1445 msgid "&Thorough"
1446 msgstr "全面(&T)"
1448 #, fuzzy
1449 msgid ""
1450 "Both panels should be in the listing mode\n"
1451 "to use this command"
1452 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1454 #, fuzzy
1455 msgid ""
1456 "Not an xterm or Linux console;\n"
1457 "the panels cannot be toggled."
1458 msgstr ""
1459 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1460 "面板无法切换。"
1462 #, c-format
1463 msgid "Link %s to:"
1464 msgstr "链接%s到:"
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Link"
1468 msgstr "链接(&L)"
1470 #, fuzzy, c-format
1471 msgid "link: %s"
1472 msgstr "链接:%s "
1474 #, fuzzy, c-format
1475 msgid "symlink: %s"
1476 msgstr "符号链接:%s "
1478 #, fuzzy, c-format
1479 msgid "Symlink `%s' points to:"
1480 msgstr "符号链接“%s”指向:"
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Edit symlink"
1484 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1488 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1490 #, fuzzy, c-format
1491 msgid "edit symlink: %s"
1492 msgstr "编辑符号链接:%s "
1494 #, c-format
1495 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1496 msgstr "“%s”不是符号链接"
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid "Cannot chdir to %s"
1500 msgstr " 无法进入目录 %s "
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1504 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Link to a remote machine"
1508 msgstr " 链接到远程机器 "
1510 #, fuzzy
1511 msgid "FTP to machine"
1512 msgstr " FTP 到机器 "
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Shell link to machine"
1516 msgstr "Shell链接到机器 "
1518 #, fuzzy
1519 msgid "SMB link to machine"
1520 msgstr " SMB 链接到机器 "
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1524 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1526 #, fuzzy
1527 msgid ""
1528 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1529 "files on: (F1 for details)"
1530 msgstr ""
1531 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1532 "   (F1 获取详细信息)"
1534 #, fuzzy
1535 msgid "Setup"
1536 msgstr "设置 "
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "Setup saved to ~/%s"
1540 msgstr "设置已保存到 ~/%s"
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid ""
1544 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1545 "%s"
1546 msgstr ""
1547 "无法进入目录“%s”\n"
1548 " %s "
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1552 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1554 #, fuzzy
1555 msgid "The shell is already running a command"
1556 msgstr "Shell 正在运行一个命令 "
1558 msgid "Screens"
1559 msgstr ""
1561 msgid "&Dismiss"
1562 msgstr "取消(&D)"
1564 msgid "All charsets"
1565 msgstr "所有字体集"
1567 msgid "&Whole words"
1568 msgstr "仅整词(&W)"
1570 msgid "&Backwards"
1571 msgstr "向上(&B)"
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Case &sensitive"
1575 msgstr "大小写敏感(&T)"
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Enter search string:"
1579 msgstr " 输入查找字符串:"
1581 msgid "Search"
1582 msgstr "搜索"
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Search is disabled"
1586 msgstr "禁止搜索"
1588 #, fuzzy, c-format
1589 msgid ""
1590 "Cannot create temporary diff file\n"
1591 "%s"
1592 msgstr ""
1593 " 无法创建临时diff文件 \n"
1594 " %s "
1596 #, fuzzy, c-format
1597 msgid ""
1598 "Cannot create backup file\n"
1599 "%s%s\n"
1600 "%s"
1601 msgstr ""
1602 " 无法创建备份文件\n"
1603 " %s%s \n"
1604 " %s "
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid ""
1608 "Cannot create temporary merge file\n"
1609 "%s"
1610 msgstr ""
1611 " 无法创建临时合并文件 \n"
1612 " %s "
1614 msgid "&Normal"
1615 msgstr "普通(&N)"
1617 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1618 msgstr "最快(&F针对大文件)"
1620 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1621 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
1623 msgid "Strip &trailing carriage return"
1624 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
1626 msgid "Ignore all &whitespace"
1627 msgstr "忽略所有空白(&W)"
1629 msgid "Ignore &space change"
1630 msgstr "忽略空格变化(&S)"
1632 msgid "Ignore tab &expansion"
1633 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
1635 msgid "&Ignore case"
1636 msgstr "忽略大小写(&I)"
1638 msgid "Diff extra options"
1639 msgstr "Diff其它选项 "
1641 msgid "Diff algorithm"
1642 msgstr "Diff算法"
1644 msgid "Diff Options"
1645 msgstr "Diff选项"
1647 msgid "Edit"
1648 msgstr "编辑"
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Edit is disabled"
1652 msgstr "禁止编辑"
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Goto line (left)"
1656 msgstr " 转到行 "
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Goto line (right)"
1660 msgstr " 转到行 "
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Enter line:"
1664 msgstr " 输入行号:"
1666 msgid "ButtonBar|Help"
1667 msgstr "ButtonBar|帮助"
1669 msgid "ButtonBar|Save"
1670 msgstr "ButtonBar|保存"
1672 msgid "ButtonBar|Edit"
1673 msgstr "ButtonBar|编辑"
1675 msgid "ButtonBar|Merge"
1676 msgstr "ButtonBar|合并"
1678 msgid "ButtonBar|Search"
1679 msgstr "ButtonBar|搜索"
1681 msgid "ButtonBar|Options"
1682 msgstr "ButtonBar|选项"
1684 msgid "ButtonBar|Quit"
1685 msgstr "ButtonBar|退出"
1687 msgid "Quit"
1688 msgstr "退出"
1690 #, fuzzy
1691 msgid "File was modified. Save with exit?"
1692 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
1694 msgid ""
1695 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1696 "Save modified file?"
1697 msgstr ""
1699 msgid "Diff:"
1700 msgstr ""
1702 msgid "Two files are needed to compare"
1703 msgstr "比较时需要两个文件"
1705 msgid "Cannot read directory contents"
1706 msgstr "无法读取目录内容"
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Choose syntax highlighting"
1710 msgstr "选择语法突出显示"
1712 msgid "< Auto >"
1713 msgstr "<自动>"
1715 msgid "< Reload Current Syntax >"
1716 msgstr "<重新加载当前语法>"
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid "Cannot open %s for reading"
1720 msgstr "不能打开管道%s读"
1722 msgid "Error"
1723 msgstr "错误"
1725 #, fuzzy, c-format
1726 msgid "Error reading %s"
1727 msgstr "读错误%s"
1729 #, fuzzy, c-format
1730 msgid "Error reading from pipe: %s"
1731 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
1733 #, fuzzy, c-format
1734 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1735 msgstr "不能打开管道读取:%s"
1737 #, fuzzy, c-format
1738 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1739 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
1741 #, fuzzy, c-format
1742 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1743 msgstr "%s不是常规文件 "
1745 #, fuzzy, c-format
1746 msgid "File \"%s\" is too large"
1747 msgstr "文件%s太大"
1749 #, fuzzy
1750 msgid "About"
1751 msgstr "关于 "
1753 msgid ""
1754 "\n"
1755 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1756 "\n"
1757 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1758 "\n"
1759 "       A user friendly text editor written\n"
1760 "           for the Midnight Commander.\n"
1761 msgstr ""
1762 "\n"
1763 "Cooledit  v3.11.5\n"
1764 "\n"
1765 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
1766 "\n"
1767 "为 Midnight Commander 开发的\n"
1768 "       对用户友好的文字编辑器。\n"
1770 msgid "Macro recursion is too deep"
1771 msgstr "宏递归层次太深"
1773 #, fuzzy
1774 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1775 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
1777 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1778 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "Error writing to pipe: %s"
1782 msgstr " 写入管道时发生错误:"
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1786 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1790 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
1792 msgid "&Quick save"
1793 msgstr "快速保存(&Q)"
1795 msgid "&Safe save"
1796 msgstr "安全保存(&S)"
1798 msgid "&Do backups with following extension:"
1799 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
1801 msgid "Check &POSIX new line"
1802 msgstr "检查&POSIX换行"
1804 #, fuzzy
1805 msgid "Edit Save Mode"
1806 msgstr " 编辑保存模式 "
1808 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1809 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1811 msgid "C&ontinue"
1812 msgstr "继续(&O)"
1814 msgid "&Do not change"
1815 msgstr "不修改(&D)"
1817 msgid "&Unix format (LF)"
1818 msgstr "&Unix格式(LF)"
1820 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1821 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1823 msgid "&Macintosh format (CR)"
1824 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
1826 msgid "Change line breaks to:"
1827 msgstr "更改换行符为:"
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Enter file name:"
1831 msgstr "输入文件名:"
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Save As"
1835 msgstr " 保存为"
1837 #, fuzzy
1838 msgid "A file already exists with this name"
1839 msgstr " 同名文件已存在。"
1841 msgid "&Overwrite"
1842 msgstr "覆盖(&O)"
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Save as"
1846 msgstr "保存为(&a)...l"
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Cannot save file"
1850 msgstr " 保存文件时发生错误。"
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Delete macro"
1854 msgstr " 删除宏 "
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Cannot open temp file"
1858 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Cannot open macro file"
1862 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
1864 #, fuzzy
1865 msgid "Cannot overwrite macro file"
1866 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Save macro"
1870 msgstr " 保存宏 "
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1874 msgstr " 按下宏的新的热键:"
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Press macro hotkey:"
1878 msgstr " 按下宏热键:"
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Load macro"
1882 msgstr " 加载宏 "
1884 #, fuzzy, c-format
1885 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1886 msgstr " 确认保存文件?:"
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Save file"
1890 msgstr " 保存文件 "
1892 msgid "&Save"
1893 msgstr "保存(&S)"
1895 #, fuzzy
1896 msgid ""
1897 "Current text was modified without a file save.\n"
1898 "Continue discards these changes"
1899 msgstr ""
1900 " 当前文字被修改但没有保存。\n"
1901 " 选择继续将丢失这些修改。"
1903 msgid "Syntax file edit"
1904 msgstr "语法文件编辑"
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1908 msgstr "您要编辑哪个语法文件? "
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Load"
1912 msgstr " 加载 "
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1916 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1918 msgid "Replace"
1919 msgstr "替换"
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid "%ld replacements made"
1923 msgstr " 替换了 %ld 处。"
1925 msgid "&Cancel quit"
1926 msgstr "取消退出(&C)"
1928 #, fuzzy
1929 msgid "This function is not implemented"
1930 msgstr "该功能尚未实现"
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Copy to clipboard"
1934 msgstr " 复制到剪贴板 "
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Unable to save to file"
1938 msgstr " 无法保存到文件。"
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Cut to clipboard"
1942 msgstr " 剪切到剪贴板 "
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Goto line"
1946 msgstr " 转到行 "
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Save block"
1950 msgstr " 保存块 "
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Insert file"
1954 msgstr "插入文件(&I)..."
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Cannot insert file"
1958 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Sort block"
1962 msgstr " 排序块 "
1964 #, fuzzy
1965 msgid "You must first highlight a block of text"
1966 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Run sort"
1970 msgstr " 运行 sort "
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1974 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Sort"
1978 msgstr " 排序 "
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Cannot execute sort command"
1982 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1986 msgstr " Sort 返回非零值:"
1988 msgid "Paste output of external command"
1989 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1991 msgid "Enter shell command(s):"
1992 msgstr "输入Shell命令:"
1994 msgid "External command"
1995 msgstr "外部命令"
1997 msgid "Cannot execute command"
1998 msgstr "不能执行命令"
2000 msgid "Error creating script:"
2001 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
2003 msgid "Error reading script:"
2004 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
2006 msgid "Error closing script:"
2007 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
2009 msgid "Script created:"
2010 msgstr "脚本被创建:"
2012 msgid "Process block"
2013 msgstr "处理块"
2015 msgid "Error calling program"
2016 msgstr "调用程序错误"
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Copies to"
2020 msgstr " 复制到 "
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Subject"
2024 msgstr " 标题 "
2026 #, fuzzy
2027 msgid "To"
2028 msgstr " 收件人 "
2030 #, fuzzy
2031 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2032 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Mail"
2036 msgstr " 邮件 "
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Insert literal"
2040 msgstr "插入文字(&L)..."
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Press any key:"
2044 msgstr " 按下任意键:"
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Execute macro"
2048 msgstr "执行宏(&E)..."
2050 #, fuzzy
2051 msgid ""
2052 "Current text was modified without a file save\n"
2053 "Continue discards these changes"
2054 msgstr ""
2055 " 当前文字被修改但没有保存。\n"
2056 " 选择继续将丢失这些修改。"
2058 msgid "In se&lection"
2059 msgstr "在选择区域(&L)"
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Enter replacement string:"
2063 msgstr " 输入替换字符串:"
2065 msgid "&Find all"
2066 msgstr "查找全部(&F)"
2068 msgid "Cancel"
2069 msgstr "取消"
2071 #, fuzzy
2072 msgid ""
2073 "Current text was modified without a file save.\n"
2074 "Continue discards these changes."
2075 msgstr ""
2076 " 当前文字被修改但没有保存。\n"
2077 " 选择继续将丢失这些修改。"
2079 msgid "&Skip"
2080 msgstr "跳过(&S)"
2082 msgid "A&ll"
2083 msgstr "全部(&L)"
2085 msgid "&Replace"
2086 msgstr "替换(&R)"
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Replace with:"
2090 msgstr " 替换为:"
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Confirm replace"
2094 msgstr " 确认替换 "
2096 msgid "&Open file..."
2097 msgstr "打开文件(&O)..."
2099 msgid "&New"
2100 msgstr "新建(&N)"
2102 msgid "Save &as..."
2103 msgstr "保存为(&a)...l"
2105 msgid "&Insert file..."
2106 msgstr "插入文件(&I)..."
2108 msgid "Cop&y to file..."
2109 msgstr "复制到文件(&Y)..."
2111 msgid "&User menu..."
2112 msgstr "用户菜单(&U)..."
2114 msgid "A&bout..."
2115 msgstr "关于(&B)..."
2117 msgid "&Quit"
2118 msgstr "退出(&Q)"
2120 msgid "&Undo"
2121 msgstr "撤消(&U)"
2123 msgid "&Toggle ins/overw"
2124 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
2126 msgid "To&ggle mark"
2127 msgstr "翻转标记(&G)"
2129 msgid "&Mark columns"
2130 msgstr "按列标记(&M)"
2132 msgid "Mark &all"
2133 msgstr "全部标记(&A)"
2135 msgid "Unmar&k"
2136 msgstr "取消标记(&K)"
2138 msgid "Cop&y"
2139 msgstr "复制(&Y)"
2141 msgid "Mo&ve"
2142 msgstr "移动(&V)"
2144 msgid "&Delete"
2145 msgstr "删除(&D)"
2147 msgid "Co&py to clipfile"
2148 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
2150 msgid "&Cut to clipfile"
2151 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
2153 msgid "Pa&ste from clipfile"
2154 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
2156 msgid "&Beginning"
2157 msgstr "起始(&B)"
2159 msgid "&End"
2160 msgstr "末尾(&E)"
2162 msgid "&Search..."
2163 msgstr "搜索(&S)..."
2165 msgid "Search &again"
2166 msgstr "重新搜索(&S)..."
2168 msgid "&Replace..."
2169 msgstr "替换(&R)..."
2171 msgid "&Toggle bookmark"
2172 msgstr "翻转书签(&T)"
2174 msgid "&Next bookmark"
2175 msgstr "下一个书签(&N)"
2177 msgid "&Prev bookmark"
2178 msgstr "上一个书签(&P)"
2180 msgid "&Flush bookmark"
2181 msgstr "清除书签(&F)       "
2183 msgid "&Go to line..."
2184 msgstr "转到行(&G)"
2186 msgid "&Toggle line state"
2187 msgstr "翻转行状态(&T)"
2189 msgid "Go to matching &bracket"
2190 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
2192 msgid "&Find declaration"
2193 msgstr "查找申明(&F)"
2195 msgid "Back from &declaration"
2196 msgstr "向后查找申明(&D)"
2198 msgid "For&ward to declaration"
2199 msgstr "向前查找申明(&W)"
2201 msgid "Encod&ing..."
2202 msgstr "编码(&I)..."
2204 msgid "&Refresh screen"
2205 msgstr "刷新屏幕(&R) "
2207 msgid "&Start record macro"
2208 msgstr "开始记录宏(&S) "
2210 msgid "Finis&h record macro..."
2211 msgstr "结束记录宏(&H)..."
2213 msgid "&Execute macro..."
2214 msgstr "执行宏(&E)..."
2216 msgid "Delete macr&o..."
2217 msgstr "删除宏(&O),,,"
2219 msgid "'ispell' s&pell check"
2220 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)"
2222 msgid "&Mail..."
2223 msgstr "发送邮件(&M)..."
2225 msgid "Insert &literal..."
2226 msgstr "插入文字(&L)..."
2228 msgid "Insert &date/time"
2229 msgstr "插入日期/时间(&D)"
2231 msgid "&Format paragraph"
2232 msgstr "格式化段落(&F)"
2234 msgid "&Sort..."
2235 msgstr "排序(&S)..."
2237 msgid "&Paste output of..."
2238 msgstr "粘贴输出(&P)..."
2240 msgid "&External formatter"
2241 msgstr "外部格式化工具(&E)"
2243 #, fuzzy
2244 msgid "&General..."
2245 msgstr "常规(&G)..."
2247 msgid "Save &mode..."
2248 msgstr "保存模式(&M)..."
2250 msgid "Learn &keys..."
2251 msgstr "学习按键(&K)..."
2253 msgid "Syntax &highlighting..."
2254 msgstr "语法突出显示(&h)..."
2256 msgid "S&yntax file"
2257 msgstr "语法文件(&Y)"
2259 msgid "&Menu file"
2260 msgstr "菜单文件(&M)"
2262 msgid "&Save setup"
2263 msgstr "保存设置(&S)"
2265 msgid "&File"
2266 msgstr "文件(&F)"
2268 msgid "&Edit"
2269 msgstr "编辑(&E)"
2271 msgid "&Search"
2272 msgstr "搜索(&S)"
2274 msgid "&Command"
2275 msgstr "命令(&C)"
2277 msgid "For&mat"
2278 msgstr "格式化(&r)"
2280 msgid "&Options"
2281 msgstr "选项(&O) "
2283 msgid "None"
2284 msgstr "无"
2286 msgid "Dynamic paragraphing"
2287 msgstr "动态划分段落"
2289 msgid "Type writer wrap"
2290 msgstr "打字机换行"
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Word wrap line length:"
2294 msgstr "换行位置:"
2296 msgid "Cursor beyond end of line"
2297 msgstr "光标超出行末尾"
2299 msgid "Pers&istent selection"
2300 msgstr "永久选择(&I)"
2302 msgid "Synta&x highlighting"
2303 msgstr "语法突出显示(&X)"
2305 msgid "Visible tabs"
2306 msgstr "制表符可见"
2308 msgid "Visible trailing spaces"
2309 msgstr "可见的后缀空白"
2311 msgid "Save file &position"
2312 msgstr "保存文件位置(&P)"
2314 msgid "Confir&m before saving"
2315 msgstr "保存前确认(&M)"
2317 msgid "&Return does autoindent"
2318 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Tab spacing:"
2322 msgstr "制表位间距:"
2324 msgid "Fill tabs with &spaces"
2325 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
2327 msgid "&Backspace through tabs"
2328 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
2330 msgid "&Fake half tabs"
2331 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
2333 msgid "Wrap mode"
2334 msgstr "换行模式"
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Editor options"
2338 msgstr " 编辑器选项 "
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Edit: "
2342 msgstr "编辑"
2344 msgid "ButtonBar|Mark"
2345 msgstr "ButtonBar|标记"
2347 msgid "ButtonBar|Replac"
2348 msgstr "ButtonBar|替换"
2350 msgid "ButtonBar|Copy"
2351 msgstr "ButtonBar|复制"
2353 msgid "ButtonBar|Move"
2354 msgstr "ButtonBar|移动"
2356 msgid "ButtonBar|Delete"
2357 msgstr "ButtonBar|删除"
2359 msgid "ButtonBar|PullDn"
2360 msgstr "ButtonBar|菜单"
2362 #, fuzzy
2363 msgid "Load syntax file"
2364 msgstr " 载入语法文件 "
2366 #, fuzzy, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot open file %s\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2371 " 无法打开文件 %s \n"
2372 " %s "
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "Error in file %s on line %d"
2376 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
2378 #, fuzzy
2379 msgid ""
2380 "The Commander can't change to the directory that\n"
2381 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2382 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2383 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2384 msgstr ""
2385 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
2386 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的   \n"
2387 " 进程额外的访问权限?"
2389 #, c-format
2390 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2391 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2395 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot create temporary command file\n"
2400 "%s"
2401 msgstr ""
2402 " 无法创建临时命令文件 \n"
2403 " %s "
2405 #, fuzzy
2406 msgid "Parameter"
2407 msgstr " 参数 "
2409 #, c-format
2410 msgid " %s%s file error"
2411 msgstr " %s%s文件错误 "
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2415 msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "~/%s file error"
2419 msgstr " ~/%s文件错误 "
2421 #, fuzzy, c-format
2422 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2423 msgstr "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该文件的样例。"
2425 msgid "DialogTitle|Copy"
2426 msgstr "DialogTitle|复制"
2428 msgid "DialogTitle|Move"
2429 msgstr "DialogTitle|移动"
2431 msgid "DialogTitle|Delete"
2432 msgstr "DialogTitle|删除"
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Cannot make the hardlink"
2436 msgstr " 无法创建硬链接 "
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2443 " 无法读取源链接“%s” \n"
2444 " %s "
2446 #, fuzzy
2447 msgid ""
2448 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2449 "\n"
2450 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2451 msgstr ""
2452 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2453 "\n"
2454 " 稳定的符号链接选项将被取消 "
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2461 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
2462 " %s "
2464 msgid "&Abort"
2465 msgstr "中止(&A)"
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2470 "%s"
2471 msgstr ""
2472 " 无法覆盖目录“%s” \n"
2473 " %s "
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2480 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
2481 " %s "
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid ""
2485 "\"%s\"\n"
2486 "and\n"
2487 "\"%s\"\n"
2488 "are the same file"
2489 msgstr ""
2490 " `%s' \n"
2491 " 和 \n"
2492 " `%s' \n"
2493 " 是同一个文件 "
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2500 " 无法创建特殊文件“%s” \n"
2501 " %s "
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid ""
2505 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2506 "%s"
2507 msgstr ""
2508 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
2509 " %s "
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2516 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
2517 " %s "
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2524 " 无法打开源文件“%s” \n"
2525 " %s "
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2529 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2536 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
2537 " %s "
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 " 无法创建目标文件“%s” \n"
2545 " %s "
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
2553 " %s "
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2560 " 无法读取源文件“%s” \n"
2561 " %s "
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid ""
2565 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2568 " 无法写入目标文件“%s” \n"
2569 " %s "
2571 msgid "(stalled)"
2572 msgstr "(暂停)"
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2579 " 无法关闭源文件“%s” \n"
2580 " %s "
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid ""
2584 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2587 " 无法关闭目标文件“%s” \n"
2588 " %s "
2590 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2591 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2593 msgid "&Keep"
2594 msgstr "保留(&K)"
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
2602 " %s "
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid ""
2606 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 " 源目录“%s”不是一个目录 \n"
2610 " %s "
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2615 "\"%s\""
2616 msgstr ""
2617 " 无法复制循环的符号链接 \n"
2618 " “%s” "
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid ""
2622 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 " 目标“%s”必需是目录 \n"
2626 " %s "
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 " 无法创建目标目录“%s” \n"
2634 " %s "
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
2642 " %s "
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 " 无法 stat 文件“%s” \n"
2650 " %s "
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2654 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid ""
2658 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2659 "%s"
2660 msgstr ""
2661 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
2662 " %s "
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 " 无法删除文件“%s” \n"
2670 " %s "
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid ""
2674 "\"%s\"\n"
2675 "and\n"
2676 "\"%s\"\n"
2677 "are the same directory"
2678 msgstr ""
2679 " `%s' \n"
2680 " 和 \n"
2681 " `%s' \n"
2682 " 是同一个目录"
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2687 "%s"
2688 msgstr ""
2689 " 无法覆盖目录“%s” \n"
2690 " %s "
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
2704 " %s "
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 " 无法删除文件“%s” \n"
2712 " %s "
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 " 无法删除目录“%s” \n"
2720 " %s "
2722 msgid "Directory scanning"
2723 msgstr "扫描目录"
2725 msgid "FileOperation|Copy"
2726 msgstr "FileOperation|复制"
2728 msgid "FileOperation|Move"
2729 msgstr "FileOperation|移动"
2731 msgid "FileOperation|Delete"
2732 msgstr "FileOperation|删除"
2734 #, no-c-format
2735 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2736 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2738 #, no-c-format
2739 msgid "%o %d %f%m"
2740 msgstr "%o %d %f%m"
2742 msgid "files"
2743 msgstr "文件"
2745 msgid "directory"
2746 msgstr "目录"
2748 msgid "directories"
2749 msgstr "目录"
2751 msgid "files/directories"
2752 msgstr "文件/目录"
2754 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2755 msgid " with source mask:"
2756 msgstr " 源掩码:"
2758 msgid "to:"
2759 msgstr "至:"
2761 #, c-format
2762 msgid "%s?"
2763 msgstr "%s?"
2765 #, fuzzy
2766 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2767 msgstr " 无法操作“..”! "
2769 #, fuzzy
2770 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2771 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
2773 msgid "&Retry"
2774 msgstr "重试(&R)"
2776 #, fuzzy
2777 msgid ""
2778 "\n"
2779 "Directory not empty.\n"
2780 "Delete it recursively?"
2781 msgstr ""
2782 "\n"
2783 "  目录非空。  \n"
2784 "  递归删除它?"
2786 #, fuzzy
2787 msgid ""
2788 "\n"
2789 "Background process: Directory not empty.\n"
2790 "Delete it recursively?"
2791 msgstr ""
2792 "\n"
2793 "   后台进程:目录非空 \n"
2794 "   递归删除它?"
2796 #, fuzzy
2797 msgid "Delete:"
2798 msgstr " 删除:"
2800 msgid "Non&e"
2801 msgstr "无(&E)"
2803 #, c-format
2804 msgid "%d:%02d.%02d"
2805 msgstr "%d:%02d.%02d"
2807 #, c-format
2808 msgid "ETA %s"
2809 msgstr "估计%s"
2811 #, c-format
2812 msgid "%.2f MB/s"
2813 msgstr "%.2f MB/s"
2815 #, c-format
2816 msgid "%.2f KB/s"
2817 msgstr "%.2f KB/s"
2819 #, c-format
2820 msgid "%ld B/s"
2821 msgstr "%ld B/s"
2823 #, c-format
2824 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2825 msgstr "已处理文件: %llu 之 %llu"
2827 #, c-format
2828 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2829 msgstr "时间: %s  %s (%s)"
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "Total: %s of %s"
2833 msgstr "总计: %s of %s"
2835 msgid "Source"
2836 msgstr "源"
2838 msgid "Target"
2839 msgstr "目标"
2841 msgid "Deleting"
2842 msgstr "正在删除"
2844 msgid "Target file already exists!"
2845 msgstr "目标文件已存在!"
2847 #, c-format
2848 msgid "Source date: %s, size %llu"
2849 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2851 #, c-format
2852 msgid "Target date: %s, size %llu"
2853 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2855 #, c-format
2856 msgid "Source date: %s, size %u"
2857 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
2859 #, c-format
2860 msgid "Target date: %s, size %u"
2861 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
2863 msgid "If &size differs"
2864 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2866 msgid "&Update"
2867 msgstr "更新(&U)"
2869 msgid "Overwrite all targets?"
2870 msgstr "覆盖所有目标?"
2872 msgid "&Reget"
2873 msgstr "重新获取(&R)"
2875 msgid "A&ppend"
2876 msgstr "追加(&P)"
2878 msgid "Overwrite this target?"
2879 msgstr "覆盖该目标?"
2881 #, fuzzy
2882 msgid "File exists"
2883 msgstr " 文件已存在 "
2885 #, fuzzy
2886 msgid "Background process: File exists"
2887 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
2889 msgid "&Background"
2890 msgstr "后台(&B)"
2892 msgid "&Stable Symlinks"
2893 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2895 #, fuzzy
2896 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2897 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2899 #, fuzzy
2900 msgid "Preserve &attributes"
2901 msgstr "保留属性(&A)"
2903 #, fuzzy
2904 msgid "Follow &links"
2905 msgstr "跟随链接(&L)"
2907 #, c-format
2908 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2909 msgstr "无效的源模式“%s”"
2911 msgid "&Suspend"
2912 msgstr "挂起(&S)"
2914 msgid "Con&tinue"
2915 msgstr "继续(&T)"
2917 msgid "&Chdir"
2918 msgstr "改目录(&C)"
2920 msgid "&Again"
2921 msgstr "再次(&A)"
2923 msgid "Pane&lize"
2924 msgstr "面板化"
2926 msgid "&View - F3"
2927 msgstr "查看(&V) - F3"
2929 msgid "&Edit - F4"
2930 msgstr "编辑(&E) - F4"
2932 #, c-format
2933 msgid "Found: %ld"
2934 msgstr "找到: %ld"
2936 #, fuzzy
2937 msgid "Malformed regular expression"
2938 msgstr "不正确的正规表达式 "
2940 msgid "Cas&e sensitive"
2941 msgstr "大小写敏感(&e)"
2943 msgid "&Find recursively"
2944 msgstr "递归查找(&F)"
2946 msgid "S&kip hidden"
2947 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2949 msgid "&All charsets"
2950 msgstr "所有字符集(&A)"
2952 msgid "Case sens&itive"
2953 msgstr "大小写敏感(&T)"
2955 msgid "Re&gular expression"
2956 msgstr "正规表达式(&R)"
2958 msgid "Fir&st hit"
2959 msgstr "第一个命中(&S)"
2961 msgid "All cha&rsets"
2962 msgstr "所有字符集"
2964 msgid "&Tree"
2965 msgstr "树(&T)"
2967 msgid "Find File"
2968 msgstr "搜索文件"
2970 msgid "Content:"
2971 msgstr "内容:"
2973 msgid "File name:"
2974 msgstr "文件名:"
2976 msgid "Start at:"
2977 msgstr "开始于:"
2979 #, c-format
2980 msgid "Grepping in %s"
2981 msgstr "在%s中查找字符串"
2983 msgid "Finished"
2984 msgstr "完成"
2986 #, c-format
2987 msgid "Searching %s"
2988 msgstr "正在搜索 %s"
2990 msgid "Searching"
2991 msgstr "正在搜索"
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Help file format error\n"
2995 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
2997 #, fuzzy
2998 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2999 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Cannot find node %s in help file"
3003 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
3005 msgid "Help"
3006 msgstr "帮助"
3008 msgid "ButtonBar|Index"
3009 msgstr "ButtonBar|索引"
3011 msgid "ButtonBar|Prev"
3012 msgstr "ButtonBar|前一个"
3014 msgid "&Move"
3015 msgstr "移动(&M)"
3017 msgid "&Remove"
3018 msgstr "删除(&R)"
3020 msgid "&Append"
3021 msgstr "追加(&A)"
3023 msgid "&Insert"
3024 msgstr "插入(&I)"
3026 #, fuzzy
3027 msgid "New &entry"
3028 msgstr "新项(&E)"
3030 #, fuzzy
3031 msgid "New &group"
3032 msgstr "新群组(&G)"
3034 msgid "&Up"
3035 msgstr "上(&U)"
3037 msgid "&Add current"
3038 msgstr "添加当前(&A)"
3040 msgid "&Refresh"
3041 msgstr "刷新(&R)"
3043 msgid "Fr&ee VFSs now"
3044 msgstr "释放 VFS(&E)"
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Change &to"
3048 msgstr "改到(&T)"
3050 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3051 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
3053 msgid "Active VFS directories"
3054 msgstr "活动的 VFS 目录"
3056 msgid "Directory hotlist"
3057 msgstr "目录活动表"
3059 msgid "Directory path"
3060 msgstr "目录路径"
3062 msgid "Directory label"
3063 msgstr "目录标签"
3065 #, c-format
3066 msgid "Moving %s"
3067 msgstr "正在移动 %s"
3069 msgid "New hotlist entry"
3070 msgstr "新建活动表条目"
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Directory label:"
3074 msgstr "目录标签"
3076 #, fuzzy
3077 msgid "Directory path:"
3078 msgstr "目录路径"
3080 #, fuzzy
3081 msgid "New hotlist group"
3082 msgstr "新建活动表组"
3084 #, fuzzy
3085 msgid "Name of new group:"
3086 msgstr "新建组名"
3088 #, c-format
3089 msgid "Label for \"%s\":"
3090 msgstr "“%s”的标签:"
3092 #, fuzzy
3093 msgid "Add to hotlist"
3094 msgstr "添加到活动表"
3096 #, fuzzy
3097 msgid "Remove:"
3098 msgstr " 删除: "
3100 #, fuzzy
3101 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3102 msgstr ""
3103 "\n"
3104 "您确实要删除这个条目?"
3106 #, fuzzy
3107 msgid ""
3108 "Group not empty.\n"
3109 "Remove it?"
3110 msgstr ""
3111 "\n"
3112 " 组非空。\n"
3113 " 删除它吗?"
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Top level group"
3117 msgstr " 顶级组 "
3119 #, fuzzy
3120 msgid "Hotlist Load"
3121 msgstr "加载活动表"
3123 #, fuzzy, c-format
3124 msgid ""
3125 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3126 "your old hotlist entries were not deleted"
3127 msgstr "MC无法写文件~/%s,您的活动列表条目没有被删除"
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Information"
3131 msgstr " 信息 "
3133 #, c-format
3134 msgid "Midnight Commander %s"
3135 msgstr "Midnight Commander %s"
3137 #, fuzzy, c-format
3138 msgid "File: %s"
3139 msgstr "文件:      %s"
3141 #, fuzzy, c-format
3142 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3143 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
3145 msgid "No node information"
3146 msgstr "没有节点信息"
3148 #, c-format
3149 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3150 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
3152 msgid "No space information"
3153 msgstr "没有空间信息"
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid "Type:      %s"
3157 msgstr "类型:  %s "
3159 msgid "non-local vfs"
3160 msgstr "非本地 vfs"
3162 #, c-format
3163 msgid "Device:    %s"
3164 msgstr "设备:  %s"
3166 #, c-format
3167 msgid "Filesystem: %s"
3168 msgstr "文件系统:%s"
3170 #, c-format
3171 msgid "Accessed:  %s"
3172 msgstr "访问: %s"
3174 #, c-format
3175 msgid "Modified:  %s"
3176 msgstr "修改: %s"
3178 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3179 #, c-format
3180 msgid "Changed:   %s"
3181 msgstr "改到:%s"
3183 #, c-format
3184 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3185 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
3187 #, c-format
3188 msgid "Size:      %s"
3189 msgstr "大小:     %s"
3191 #, c-format
3192 msgid " (%ld block)"
3193 msgid_plural " (%ld blocks)"
3194 msgstr[0] "(%ld 个块)"
3195 msgstr[1] " (%ld 个块)"
3197 #, c-format
3198 msgid "Owner:     %s/%s"
3199 msgstr "所有者:   %s/%s"
3201 #, c-format
3202 msgid "Links:     %d"
3203 msgstr "链接:     %d"
3205 #, c-format
3206 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3207 msgstr "模式:     %s (%04o)"
3209 #, c-format
3210 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3211 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
3213 msgid "&Vertical"
3214 msgstr "垂直(&V)"
3216 msgid "&Horizontal"
3217 msgstr "水平(&H)"
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Show free sp&ace"
3221 msgstr "显示空闲空间(&A)"
3223 #, fuzzy
3224 msgid "&XTerm window title"
3225 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
3227 #, fuzzy
3228 msgid "H&intbar visible"
3229 msgstr "提示栏可见(&I)"
3231 msgid "&Keybar visible"
3232 msgstr "显示按键条(&K)"
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Command &prompt"
3236 msgstr "命令提示(&P)"
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Show &mini status"
3240 msgstr "显示简单状态(&M)"
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Menu&bar visible"
3244 msgstr "菜单可见(&B)"
3246 msgid "&Equal split"
3247 msgstr "平分(&E)"
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Panel split"
3251 msgstr " 显示分隔 "
3253 msgid "Console output"
3254 msgstr ""
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Other options"
3258 msgstr " 其它选项 "
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Output lines:"
3262 msgstr "输出行"
3264 msgid "Layout"
3265 msgstr "布局"
3267 msgid "Learn keys"
3268 msgstr "学习按键"
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Teach me a key"
3272 msgstr " 教我一个键 "
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Please press the %s\n"
3277 "and then wait until this message disappears.\n"
3278 "\n"
3279 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3280 "next to its button.\n"
3281 "\n"
3282 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3283 "and wait as well."
3284 msgstr ""
3285 "按下%s\n"
3286 "并等待这个消息消失。\n"
3287 "\n"
3288 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3289 "在它的旁边。\n"
3290 "\n"
3291 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3292 "并稍等。"
3294 #, fuzzy
3295 msgid "Cannot accept this key"
3296 msgstr " 无法接受这个按键 "
3298 #, fuzzy, c-format
3299 msgid "You have entered \"%s\""
3300 msgstr " 您输入了“%s”"
3302 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3303 msgid "OK"
3304 msgstr "确认"
3306 msgid ""
3307 "It seems that all your keys already\n"
3308 "work fine. That's great."
3309 msgstr ""
3310 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3311 "实在是太好了。"
3313 msgid "&Discard"
3314 msgstr "放弃(&D)"
3316 msgid ""
3317 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3318 "All your keys work well."
3319 msgstr ""
3320 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3321 "您的所有按键都工作。"
3323 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3324 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3326 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3327 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3329 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3330 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3332 #, c-format
3333 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3334 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3335 msgstr[0] ""
3336 msgstr[1] ""
3338 #, fuzzy
3339 msgid "The Midnight Commander"
3340 msgstr " Midnight Commander "
3342 #, fuzzy
3343 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3344 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
3346 #, fuzzy
3347 msgid "File listin&g"
3348 msgstr "完整文件列表(&F)"
3350 msgid "&Quick view"
3351 msgstr "快速查看(&Q)"
3353 msgid "&Info"
3354 msgstr "信息(&I)"
3356 msgid "&Listing mode..."
3357 msgstr "列表模式(&L)..."
3359 msgid "&Sort order..."
3360 msgstr "排序(&S)..."
3362 msgid "&Filter..."
3363 msgstr "过滤(&F)..."
3365 msgid "&Encoding..."
3366 msgstr "编码(&E)..."
3368 msgid "&Network link..."
3369 msgstr "网络链接(&N)..."
3371 msgid "FT&P link..."
3372 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3374 msgid "S&hell link..."
3375 msgstr "S&hell链接..."
3377 msgid "SM&B link..."
3378 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3380 msgid "&Rescan"
3381 msgstr "重新扫描(&R)"
3383 msgid "&View"
3384 msgstr "查看(&V)"
3386 msgid "Vie&w file..."
3387 msgstr "查看文件(&W)..."
3389 msgid "&Filtered view"
3390 msgstr " 过滤视图(&F)"
3392 msgid "&Copy"
3393 msgstr "复制(&C)"
3395 msgid "C&hmod"
3396 msgstr "更改文件权限(&H)"
3398 msgid "&Link"
3399 msgstr "链接(&L)"
3401 #, fuzzy
3402 msgid "&Symlink"
3403 msgstr "符号链接(&L)"
3405 #, fuzzy
3406 msgid "Relative symlin&k"
3407 msgstr "正在解析符号链接..."
3409 msgid "Edit s&ymlink"
3410 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
3412 msgid "Ch&own"
3413 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3415 msgid "&Advanced chown"
3416 msgstr "高级chown(&A)          "
3418 msgid "&Rename/Move"
3419 msgstr "更名/移动(&R)"
3421 msgid "&Mkdir"
3422 msgstr "建目录(&M)"
3424 msgid "&Quick cd"
3425 msgstr "快速切换目录(&Q)"
3427 msgid "Select &group"
3428 msgstr "选择群组(&G)"
3430 msgid "U&nselect group"
3431 msgstr "取消选择组(&U)"
3433 msgid "Reverse selec&tion"
3434 msgstr "反转选择(&T)"
3436 msgid "E&xit"
3437 msgstr "退出(&X)"
3439 msgid "&User menu"
3440 msgstr "用户菜单(&U)"
3442 msgid "&Directory tree"
3443 msgstr "目录树(&D)"
3445 msgid "&Find file"
3446 msgstr "查找文件(&F)"
3448 msgid "S&wap panels"
3449 msgstr "交换面板(&W)"
3451 msgid "Switch &panels on/off"
3452 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3454 msgid "&Compare directories"
3455 msgstr "比较目录(&C)"
3457 msgid "&View diff files"
3458 msgstr "查看Diff文件(&V)"
3460 msgid "E&xternal panelize"
3461 msgstr "外部面板(&X)"
3463 msgid "Show directory s&izes"
3464 msgstr "显示目录大小(&I)"
3466 msgid "Command &history"
3467 msgstr "命令历史(&H)"
3469 msgid "Di&rectory hotlist"
3470 msgstr "目录活动列表(&R)"
3472 msgid "&Active VFS list"
3473 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3475 msgid "&Background jobs"
3476 msgstr "后台任务(——B)"
3478 msgid "Screen lis&t"
3479 msgstr ""
3481 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3482 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3484 msgid "&Listing format edit"
3485 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3487 msgid "Edit &extension file"
3488 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3490 msgid "Edit &menu file"
3491 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3493 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3494 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3496 msgid "&Configuration..."
3497 msgstr "配置(&C)..."
3499 msgid "&Layout..."
3500 msgstr "布局(&L)..."
3502 #, fuzzy
3503 msgid "&Panel options..."
3504 msgstr " 面板选项 "
3506 msgid "C&onfirmation..."
3507 msgstr "确认(&O)..."
3509 msgid "&Display bits..."
3510 msgstr "显示位(&D)..."
3512 msgid "&Virtual FS..."
3513 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3515 msgid "&Above"
3516 msgstr "上(&A)"
3518 msgid "&Left"
3519 msgstr "左(&L)"
3521 msgid "&Below"
3522 msgstr "下(&B)"
3524 msgid "&Right"
3525 msgstr "右(&R)"
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Panels:"
3529 msgstr " 显示分隔 "
3531 msgid "ButtonBar|Menu"
3532 msgstr "ButtonBar|目录"
3534 msgid "ButtonBar|View"
3535 msgstr "ButtonBar|显示"
3537 msgid "ButtonBar|RenMov"
3538 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3540 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3541 msgstr "ButtonBar|建目录"
3543 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3544 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
3546 #, c-format
3547 msgid "Cannot create %s directory"
3548 msgstr "不能建立目录%s"
3550 msgid "&Never"
3551 msgstr "从不(&N)"
3553 #, fuzzy
3554 msgid "On dum&b terminals"
3555 msgstr "在哑终端上(&T)"
3557 msgid "Alwa&ys"
3558 msgstr "总是(&Y)"
3560 #, fuzzy
3561 msgid "A&uto save setup"
3562 msgstr "自动保存设置(&A)"
3564 #, fuzzy
3565 msgid "Sa&fe delete"
3566 msgstr "安全删除(&L)"
3568 #, fuzzy
3569 msgid "Cd follows lin&ks"
3570 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
3572 #, fuzzy
3573 msgid "Rotating d&ash"
3574 msgstr "选择的线(&G)"
3576 #, fuzzy
3577 msgid "Co&mplete: show all"
3578 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3580 #, fuzzy
3581 msgid "Shell &patterns"
3582 msgstr "shell 模式(&P)"
3584 msgid "&Drop down menus"
3585 msgstr "下拉菜单(&D)"
3587 #, fuzzy
3588 msgid "Auto m&enus"
3589 msgstr "自动菜单(&E)"
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Use internal vie&w"
3593 msgstr "使用内部查看(&U)"
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Use internal edi&t"
3597 msgstr "使用内部编辑(&I)"
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Pause after run"
3601 msgstr " 运行后暂停... "
3603 msgid "Timeout:"
3604 msgstr ""
3606 #, fuzzy
3607 msgid "S&ingle press"
3608 msgstr "文件类型(&F)"
3610 #, fuzzy
3611 msgid "Esc key mode"
3612 msgstr "ESC键"
3614 #, fuzzy
3615 msgid "Mkdi&r autoname"
3616 msgstr "创建目录时自动命名"
3618 msgid "Classic pro&gressbar"
3619 msgstr ""
3621 #, fuzzy
3622 msgid "Compute tota&ls"
3623 msgstr "计算总和(&T)"
3625 msgid "&Verbose operation"
3626 msgstr "冗余操作(&V)"
3628 #, fuzzy
3629 msgid "File operation options"
3630 msgstr "FileOperation|复制"
3632 msgid "Configure options"
3633 msgstr "配置选项"
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Case &insensitive"
3637 msgstr "大小写敏感(&T)"
3639 #, fuzzy
3640 msgid "Case s&ensitive"
3641 msgstr "大小写敏感(&T)"
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Use panel sort mo&de"
3645 msgstr "使用被动模式(&P)"
3647 #, fuzzy
3648 msgid "Quick search"
3649 msgstr "快速切换目录"
3651 #, fuzzy
3652 msgid "&Permissions"
3653 msgstr "权限"
3655 #, fuzzy
3656 msgid "File &types"
3657 msgstr "文件类型(&F)"
3659 #, fuzzy
3660 msgid "File highlight"
3661 msgstr " 突出显示... "
3663 msgid "&Mouse page scrolling"
3664 msgstr ""
3666 msgid "Pa&ge scrolling"
3667 msgstr ""
3669 msgid "L&ynx-like motion"
3670 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3672 msgid "Navigation"
3673 msgstr ""
3675 #, fuzzy
3676 msgid "A&uto save panels setup"
3677 msgstr "自动保存设置(&A)"
3679 #, fuzzy
3680 msgid "Re&verse files only"
3681 msgstr "仅文件(&F)"
3683 #, fuzzy
3684 msgid "Ma&rk moves down"
3685 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3687 msgid "&Fast dir reload"
3688 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3690 #, fuzzy
3691 msgid "Show &hidden files"
3692 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
3694 #, fuzzy
3695 msgid "Show &backup files"
3696 msgstr "显示备份文件(&B)"
3698 #, fuzzy
3699 msgid "Mi&x all files"
3700 msgstr "混合所有文件(&X)"
3702 msgid "Use SI si&ze units"
3703 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3705 #, fuzzy
3706 msgid "Main panel options"
3707 msgstr "主要选项"
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Panel options"
3711 msgstr " 面板选项 "
3713 #, fuzzy
3714 msgid ""
3715 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3716 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3717 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3718 "the details."
3719 msgstr ""
3720 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种   \n"
3721 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
3722 " 的信息。                                             "
3724 msgid "&Add new"
3725 msgstr "添加新(&A)"
3727 msgid "External panelize"
3728 msgstr "外部面板"
3730 msgid "Command"
3731 msgstr "命令"
3733 msgid "Other command"
3734 msgstr "其它命令"
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Add to external panelize"
3738 msgstr "添加到外部面板"
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Enter command label:"
3742 msgstr " 输入命令标签:"
3744 #, fuzzy
3745 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3746 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3748 msgid "Find rejects after patching"
3749 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3751 msgid "Find *.orig after patching"
3752 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3754 msgid "Find SUID and SGID programs"
3755 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3757 msgid "Cannot invoke command."
3758 msgstr "无法调用命令。"
3760 msgid "Pipe close failed"
3761 msgstr "关闭管道失败"
3763 msgid "[dev]"
3764 msgstr "[dev]"
3766 msgid "UP--DIR"
3767 msgstr "上级目录"
3769 msgid "SYMLINK"
3770 msgstr "符号链接"
3772 msgid "SUB-DIR"
3773 msgstr "子目录"
3775 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3776 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3777 msgid "sort|u"
3778 msgstr "sort|u"
3780 msgid "&Unsorted"
3781 msgstr "未排序(&U)"
3783 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3784 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3785 msgid "sort|n"
3786 msgstr "sort|n"
3788 msgid "&Name"
3789 msgstr "名字(&N)"
3791 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3792 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3793 msgid "sort|v"
3794 msgstr "sort|v"
3796 msgid "&Version"
3797 msgstr "版本(&V)"
3799 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3800 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3801 msgid "sort|e"
3802 msgstr "sort|e"
3804 msgid "&Extension"
3805 msgstr "扩展(&E)"
3807 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3808 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3809 msgid "sort|s"
3810 msgstr "sort|s"
3812 msgid "&Size"
3813 msgstr "大小(&S)"
3815 msgid "Block Size"
3816 msgstr "块大小 "
3818 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3819 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3820 msgid "sort|m"
3821 msgstr "sort|m"
3823 msgid "&Modify time"
3824 msgstr "修改时间(&M)"
3826 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3827 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3828 msgid "sort|a"
3829 msgstr "sort|a"
3831 msgid "&Access time"
3832 msgstr "访问时间(&A)"
3834 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3835 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3836 msgid "sort|h"
3837 msgstr "sort|h"
3839 #, fuzzy
3840 msgid "C&hange time"
3841 msgstr "修改时间(&C)"
3843 msgid "Perm"
3844 msgstr "权限"
3846 msgid "Nl"
3847 msgstr "Nl"
3849 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3850 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3851 msgid "sort|i"
3852 msgstr "sort|i"
3854 msgid "&Inode"
3855 msgstr "Inode(&I)"
3857 msgid "UID"
3858 msgstr "UID"
3860 msgid "GID"
3861 msgstr "GID"
3863 msgid "Owner"
3864 msgstr "属主"
3866 msgid "Group"
3867 msgstr "群组"
3869 msgid "<readlink failed>"
3870 msgstr "<readlink 失败>"
3872 #, c-format
3873 msgid "%s byte"
3874 msgid_plural "%s bytes"
3875 msgstr[0] "%s字节"
3876 msgstr[1] "%s字节"
3878 #, c-format
3879 msgid "%s in %d file"
3880 msgid_plural "%s in %d files"
3881 msgstr[0] "%s 在 %d 文件"
3882 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3884 #, fuzzy
3885 msgid "Unknown tag on display format:"
3886 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3888 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3889 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3891 #, fuzzy
3892 msgid "Do you really want to execute?"
3893 msgstr "您真的要执行吗?"
3895 #, fuzzy, c-format
3896 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3897 msgstr " 无法进入目录 %s "
3899 msgid "Choose codepage"
3900 msgstr "选择代码页"
3902 msgid "-  < No translation >"
3903 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3905 msgid "%b %e  %Y"
3906 msgstr "%b %e %Y"
3908 msgid "%b %e %H:%M"
3909 msgstr "%b %e %H:%M"
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Cannot save file %s:\n"
3914 "%s"
3915 msgstr ""
3916 "不能保存文件%s:\n"
3917 "%s"
3919 msgid ""
3920 "GNU Midnight Commander is already\n"
3921 "running on this terminal.\n"
3922 "Subshell support will be disabled."
3923 msgstr ""
3924 "GNU Midnight Commander正在\n"
3925 "该终端运行。\n"
3926 "Subshell支持被禁止."
3928 #, c-format
3929 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3930 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3932 #, fuzzy
3933 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3934 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
3936 #, c-format
3937 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3938 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3940 msgid "With builtin Editor\n"
3941 msgstr "内建编辑器\n"
3943 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3944 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3946 msgid "with terminfo database"
3947 msgstr "terminfo 数据库"
3949 msgid "Using the ncurses library"
3950 msgstr "使用 ncurses 库"
3952 msgid "Using the ncursesw library"
3953 msgstr "使用 ncursesw 库"
3955 msgid "With optional subshell support"
3956 msgstr "可选的 subshell 支持"
3958 msgid "With subshell support as default"
3959 msgstr "默认的子 shell 支持"
3961 msgid "With support for background operations\n"
3962 msgstr "后台操作支持\n"
3964 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3965 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3967 msgid "With mouse support on xterm\n"
3968 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3970 msgid "With support for X11 events\n"
3971 msgstr "X11 事件支持\n"
3973 msgid "With internationalization support\n"
3974 msgstr "国际化支持\n"
3976 msgid "With multiple codepages support\n"
3977 msgstr "多代码页支持\n"
3979 #, c-format
3980 msgid "Virtual File Systems:"
3981 msgstr "虚拟文件系统:"
3983 #, c-format
3984 msgid "Data types:"
3985 msgstr "数据类型"
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3990 "%s\n"
3991 msgstr ""
3992 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
3993 "%s\n"
3995 #, c-format
3996 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3997 msgstr "复制目录“%s”到:"
3999 #, c-format
4000 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4001 msgstr "移动目录“%s”到:"
4003 #, fuzzy, c-format
4004 msgid ""
4005 "Cannot stat the destination\n"
4006 "%s"
4007 msgstr ""
4008 " 无法查看目标信息 \n"
4009 " %s "
4011 #, fuzzy, c-format
4012 msgid "Delete %s?"
4013 msgstr "  删除 %s? "
4015 msgid "ButtonBar|Static"
4016 msgstr "ButtonBar|静态"
4018 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4019 msgstr "ButtonBar|动态"
4021 msgid "ButtonBar|Rescan"
4022 msgstr "ButtonBar|重扫描"
4024 msgid "ButtonBar|Forget"
4025 msgstr "ButtonBar|忘记"
4027 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4028 msgstr "ButtonBar|删除目录"
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "Cannot write to the %s file:\n"
4033 "%s\n"
4034 msgstr ""
4035 "无法写入 %s 文件:\n"
4036 "%s\n"
4038 #, fuzzy
4039 msgid "Format error on file Extensions File"
4040 msgstr " 扩展文件格式错误 "
4042 #, fuzzy, c-format
4043 msgid "The %%var macro has no default"
4044 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
4046 #, fuzzy, c-format
4047 msgid "The %%var macro has no variable"
4048 msgstr " %%var 宏没有变量 "
4050 #, fuzzy
4051 msgid "Debug"
4052 msgstr "调试 "
4054 #, fuzzy
4055 msgid "ERROR:"
4056 msgstr " 错误:"
4058 #, fuzzy
4059 msgid "True:"
4060 msgstr " 正确:"
4062 #, fuzzy
4063 msgid "False:"
4064 msgstr " 错误:"
4066 #, fuzzy
4067 msgid "Warning -- ignoring file"
4068 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4073 "Using it may compromise your security"
4074 msgstr ""
4075 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
4076 "使用它可能会妨碍您的安全"
4078 #, fuzzy, c-format
4079 msgid ""
4080 "Cannot open file%s\n"
4081 "%s"
4082 msgstr ""
4083 " 无法打开文件 %s \n"
4084 " %s "
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "No suitable entries found in %s"
4088 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
4090 #, fuzzy
4091 msgid "User menu"
4092 msgstr "用户菜单(&U)"
4094 msgid "Invalid value"
4095 msgstr "无效的值"
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Cannot spawn child process"
4099 msgstr "无法生成子进程"
4101 msgid "Empty output from child filter"
4102 msgstr "子过滤器输出为空"
4104 msgid "&Line number (decimal)"
4105 msgstr "行号(10进制&L)"
4107 msgid "Pe&rcents"
4108 msgstr "百分比(&R)"
4110 msgid "&Decimal offset"
4111 msgstr "十进制偏移(&D)"
4113 msgid "He&xadecimal offset"
4114 msgstr "16进制偏移(&X)"
4116 msgid "Goto"
4117 msgstr "跳到"
4119 msgid "ButtonBar|Ascii"
4120 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4122 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4123 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4125 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4126 msgstr "ButtonBar|不换行"
4128 msgid "ButtonBar|Wrap"
4129 msgstr "ButtonBar|换行"
4131 msgid "ButtonBar|Hex"
4132 msgstr "ButtonBar|16进制"
4134 msgid "ButtonBar|Goto"
4135 msgstr "ButtonBar|跳转"
4137 msgid "ButtonBar|Raw"
4138 msgstr "ButtonBar|原格式"
4140 msgid "ButtonBar|Parse"
4141 msgstr "ButtonBar|解析"
4143 msgid "ButtonBar|Unform"
4144 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4146 msgid "ButtonBar|Format"
4147 msgstr "ButtonBar|格式化"
4149 #, fuzzy, c-format
4150 msgid ""
4151 "Error while closing the file:\n"
4152 "%s\n"
4153 "Data may have been written or not"
4154 msgstr ""
4155 "关闭文件时出错:\n"
4156 " %s \n"
4157 "数据可能未能写入磁盘。"
4159 #, fuzzy, c-format
4160 msgid ""
4161 "Cannot save file:\n"
4162 "%s"
4163 msgstr ""
4164 "不能保存文件%s:\n"
4165 "%s"
4167 #, fuzzy
4168 msgid "View: "
4169 msgstr "查看(&V)"
4171 #, fuzzy, c-format
4172 msgid ""
4173 "Cannot open \"%s\"\n"
4174 "%s"
4175 msgstr ""
4176 "无法打开“%s”\n"
4177 "%s "
4179 #, fuzzy, c-format
4180 msgid ""
4181 "Cannot stat \"%s\"\n"
4182 "%s"
4183 msgstr ""
4184 "无法查看“%s”的状态\n"
4185 "%s "
4187 #, fuzzy
4188 msgid "Cannot view: not a regular file"
4189 msgstr "无法查看:不是常规文件"
4191 msgid "Seeking to search result"
4192 msgstr "查询搜索结果"
4194 msgid "Search done"
4195 msgstr "搜索完成"
4197 msgid "Continue from begining?"
4198 msgstr "从起始处继续吗?"
4200 #, fuzzy
4201 msgid "History"
4202 msgstr "历史"
4204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4205 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4206 msgstr "DialogTitle|清除历史"
4208 msgid "Do you want clean this history?"
4209 msgstr "你要清除历史"
4211 msgid "Background process:"
4212 msgstr "后台进程:"
4214 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4215 #~ msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
4217 #~ msgid " Permission "
4218 #~ msgstr " 权限 "
4220 #~ msgid " File "
4221 #~ msgstr " 文件 "
4223 #~ msgid " Name "
4224 #~ msgstr "名字 "
4226 #~ msgid " Owner name "
4227 #~ msgstr "所有者名字 "
4229 #~ msgid " Group name "
4230 #~ msgstr "群组名字 "
4232 #~ msgid " Size "
4233 #~ msgstr "大小 "
4235 #~ msgid " Confirmation "
4236 #~ msgstr "确认 "
4238 #~ msgid " Filtered view "
4239 #~ msgstr " 过滤视图 "
4241 #~ msgid " Select "
4242 #~ msgstr "选择 "
4244 #~ msgid " Compare directories "
4245 #~ msgstr "比较目录 "
4247 #~ msgid " Link "
4248 #~ msgstr "链接 "
4250 #~ msgid " Edit symlink "
4251 #~ msgstr "编辑符号链接 "
4253 #~ msgid "case &Sensitive"
4254 #~ msgstr "大小写敏感(&S)"
4256 #~ msgid " Replace "
4257 #~ msgstr " 替换 "
4259 #~ msgid " Error "
4260 #~ msgstr "错误"
4262 #~ msgid " Insert File "
4263 #~ msgstr " 插入文件 "
4265 #~ msgid " Insert Literal "
4266 #~ msgstr " 字面插入 "
4268 #~ msgid " Execute Macro "
4269 #~ msgstr " 执行宏 "
4271 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4272 #~ msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
4274 #~ msgid " to:"
4275 #~ msgstr " 至:"
4277 #~ msgid " Directory path "
4278 #~ msgstr " 目录路径 "
4280 #~ msgid " Directory label "
4281 #~ msgstr " 目录标签 "
4283 #~ msgid "pe&Rmissions"
4284 #~ msgstr "权限(&R)"
4286 #~ msgid " User menu "
4287 #~ msgstr " 用户菜单 "
4289 #~ msgid ""
4290 #~ " Cannot save file: \n"
4291 #~ " %s "
4292 #~ msgstr ""
4293 #~ "无法法保存文件:\n"
4294 #~ "%s"
4296 #~ msgid "Status:    %s"
4297 #~ msgstr "状态: %s"