Ticket #2267 (fish: resume download)
[pantumic.git] / po / pt.po
blob1ea62c061ecbf11c62b3318f42faf63c9be4c1e3
1 # mc's Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: 1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #, c-format
18 msgid ""
19 "File \"%s\" is already being edited.\n"
20 "User: %s\n"
21 "Process ID: %d"
22 msgstr ""
24 msgid "File locked"
25 msgstr ""
27 msgid "&Grab lock"
28 msgstr ""
30 msgid "&Ignore lock"
31 msgstr ""
33 #, fuzzy
34 msgid "Search string not found"
35 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
37 msgid "Not implemented yet"
38 msgstr ""
40 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
41 msgstr ""
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid "Invalid token number %d"
45 msgstr " Máscara de alvo inválida "
47 #, fuzzy
48 msgid "Normal"
49 msgstr "Formatar"
51 msgid "&Regular expression"
52 msgstr "Expressão &regular"
54 msgid "Hexadecimal"
55 msgstr ""
57 msgid "Wildcard search"
58 msgstr ""
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "Unable to load '%s' skin.\n"
63 "Default skin has been loaded"
64 msgstr ""
66 #, c-format
67 msgid ""
68 "Unable to parse '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
70 msgstr ""
72 msgid "Function key 1"
73 msgstr "Tecla de função 1"
75 msgid "Function key 2"
76 msgstr "Tecla de função 2"
78 msgid "Function key 3"
79 msgstr "Tecla de função 3"
81 msgid "Function key 4"
82 msgstr "Tecla de função 4"
84 msgid "Function key 5"
85 msgstr "Tecla de função 5"
87 msgid "Function key 6"
88 msgstr "Tecla de função 6"
90 msgid "Function key 7"
91 msgstr "Tecla de função 7"
93 msgid "Function key 8"
94 msgstr "Tecla de função 8"
96 msgid "Function key 9"
97 msgstr "Tecla de função 9"
99 msgid "Function key 10"
100 msgstr "Tecla de função 10"
102 msgid "Function key 11"
103 msgstr "Tecla de função 11"
105 msgid "Function key 12"
106 msgstr "Tecla de função 12"
108 msgid "Function key 13"
109 msgstr "Tecla de função 13"
111 msgid "Function key 14"
112 msgstr "Tecla de função 14"
114 msgid "Function key 15"
115 msgstr "Tecla de função 15"
117 msgid "Function key 16"
118 msgstr "Tecla de função 16"
120 msgid "Function key 17"
121 msgstr "Tecla de função 17"
123 msgid "Function key 18"
124 msgstr "Tecla de função 18"
126 msgid "Function key 19"
127 msgstr "Tecla de função 19"
129 msgid "Function key 20"
130 msgstr "Tecla de função 20"
132 msgid "Backspace key"
133 msgstr "Tecla de apagar"
135 msgid "End key"
136 msgstr "Tecla End"
138 msgid "Up arrow key"
139 msgstr "Tecla seta acima"
141 msgid "Down arrow key"
142 msgstr "Tecla seta abaixo"
144 msgid "Left arrow key"
145 msgstr "Tecla seta esquerda"
147 msgid "Right arrow key"
148 msgstr "Tecla seta direita"
150 msgid "Home key"
151 msgstr "Tecla Home"
153 msgid "Page Down key"
154 msgstr "Tecla Page Down"
156 msgid "Page Up key"
157 msgstr "Tecla Page Up"
159 msgid "Insert key"
160 msgstr "Tecla Insert"
162 msgid "Delete key"
163 msgstr "Tecla Delete"
165 msgid "Completion/M-tab"
166 msgstr "Completar/M-tab"
168 msgid "+ on keypad"
169 msgstr "+ no teclado numérico"
171 msgid "- on keypad"
172 msgstr "- no teclado numérico"
174 msgid "Slash on keypad"
175 msgstr "Barra no teclado numérico"
177 msgid "* on keypad"
178 msgstr "* no teclado numérico"
180 #, fuzzy
181 msgid "Escape key"
182 msgstr "Barra no teclado numérico"
184 msgid "Left arrow keypad"
185 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
187 msgid "Right arrow keypad"
188 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
190 msgid "Up arrow keypad"
191 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
193 msgid "Down arrow keypad"
194 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
196 msgid "Home on keypad"
197 msgstr "Home no teclado numérico"
199 msgid "End on keypad"
200 msgstr "End no teclado numérico"
202 msgid "Page Down keypad"
203 msgstr "Page Down no teclado numérico"
205 msgid "Page Up keypad"
206 msgstr "Page Up no teclado numérico"
208 msgid "Insert on keypad"
209 msgstr "Insert no teclado numérico"
211 msgid "Delete on keypad"
212 msgstr "Delete no teclado numérico"
214 msgid "Enter on keypad"
215 msgstr "Enter no teclado numérico"
217 #, fuzzy
218 msgid "Function key 21"
219 msgstr "Tecla de função 1"
221 #, fuzzy
222 msgid "Function key 22"
223 msgstr "Tecla de função 2"
225 #, fuzzy
226 msgid "Function key 23"
227 msgstr "Tecla de função 2"
229 #, fuzzy
230 msgid "Function key 24"
231 msgstr "Tecla de função 2"
233 msgid "Plus"
234 msgstr ""
236 #, fuzzy
237 msgid "Minus"
238 msgstr "Menu"
240 msgid "Asterisk"
241 msgstr ""
243 msgid "Dot"
244 msgstr ""
246 msgid "Less than"
247 msgstr ""
249 msgid "Great than"
250 msgstr ""
252 msgid "Equal"
253 msgstr ""
255 #, fuzzy
256 msgid "Comma"
257 msgstr "Comando"
259 msgid "Apostrophe"
260 msgstr ""
262 #, fuzzy
263 msgid "Colon"
264 msgstr "Contagem"
266 msgid "Exclamation mark"
267 msgstr ""
269 msgid "Question mark"
270 msgstr ""
272 #, fuzzy
273 msgid "Ampersand"
274 msgstr "&Acrescentar"
276 msgid "Dollar sign"
277 msgstr ""
279 msgid "Quotation mark"
280 msgstr ""
282 #, fuzzy
283 msgid "Caret"
284 msgstr "Alvo"
286 msgid "Tilda"
287 msgstr ""
289 #, fuzzy
290 msgid "Prime"
291 msgstr "Ant"
293 #, fuzzy
294 msgid "Underline"
295 msgstr " Introduza linha: "
297 msgid "Understrike"
298 msgstr ""
300 msgid "Pipe"
301 msgstr ""
303 msgid "Left parenthesis"
304 msgstr ""
306 #, fuzzy
307 msgid "Right parenthesis"
308 msgstr "Tecla seta direita"
310 #, fuzzy
311 msgid "Left bracket"
312 msgstr "Tecla seta esquerda"
314 #, fuzzy
315 msgid "Right bracket"
316 msgstr "Tecla seta direita"
318 msgid "Left brace"
319 msgstr ""
321 #, fuzzy
322 msgid "Right brace"
323 msgstr "Tecla seta direita"
325 #, fuzzy
326 msgid "Enter"
327 msgstr "dono"
329 #, fuzzy
330 msgid "Tab key"
331 msgstr "+ no teclado numérico"
333 #, fuzzy
334 msgid "Space key"
335 msgstr "Barra no teclado numérico"
337 #, fuzzy
338 msgid "Slash key"
339 msgstr "Barra no teclado numérico"
341 #, fuzzy
342 msgid "Backslash key"
343 msgstr "Tecla de apagar"
345 msgid "Number sign #"
346 msgstr ""
348 msgid "Ctrl"
349 msgstr ""
351 msgid "Alt"
352 msgstr ""
354 msgid "Shift"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
361 msgstr ""
362 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
363 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "%s is not a directory\n"
367 msgstr "directório"
369 #, c-format
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
371 msgstr ""
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
375 msgstr ""
376 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
377 " %s "
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
381 msgstr ""
382 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
383 " %s "
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr ""
389 #, c-format
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr ""
393 #, c-format
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
397 msgid "Warning"
398 msgstr "Aviso"
400 #, fuzzy
401 msgid "Pipe failed"
402 msgstr " Canal falhou "
404 #, fuzzy
405 msgid "Dup failed"
406 msgstr " Dup falhou "
408 #, fuzzy
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr " Erro ao ler de canal: "
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Cannot open cpio archive\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Premature end of cpio archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
426 "%s"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
431 "%s\n"
432 "in cpio archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "Hardlinks de\n"
436 "%s\n"
437 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
438 "%s"
440 #, c-format
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
449 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
450 "%s"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Unexpected end of file\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
457 "Fim de ficheiro inesperado\n"
458 "%s"
460 #, c-format
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "A iniciar transferência linear..."
467 #, c-format
468 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
469 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
471 #, c-format
472 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
473 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
475 msgid "Getting file"
476 msgstr "A obter ficheiro"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Cannot open %s archive\n"
481 "%s"
482 msgstr ""
483 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
484 "%s"
486 msgid "Inconsistent extfs archive"
487 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
491 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
493 #, c-format
494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
495 msgstr "fish: A desligar de %s"
497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
498 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
501 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "fish: Password is required for %s"
505 msgstr " fish: Senha necessária para "
507 msgid "fish: Sending password..."
508 msgstr "fish: A enviar senha..."
510 msgid "fish: Sending initial line..."
511 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
513 msgid "fish: Handshaking version..."
514 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
516 #, fuzzy
517 msgid "fish: Getting host info..."
518 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
520 msgid "fish: Setting up current directory..."
521 msgstr "fish: A definir directório actual..."
523 #, c-format
524 msgid "fish: Connected, home %s."
525 msgstr "fish: Ligado, home %s."
527 #, c-format
528 msgid "fish: Reading directory %s..."
529 msgstr "fish: A ler directório %s..."
531 #, c-format
532 msgid "%s: done."
533 msgstr "%s: terminado."
535 #, c-format
536 msgid "%s: failure"
537 msgstr "%s: falha"
539 #, c-format
540 msgid "fish: store %s: sending command..."
541 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
543 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
544 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
546 #, c-format
547 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
548 msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
550 msgid "zeros"
551 msgstr "zeros"
553 msgid "file"
554 msgstr "ficheiro"
556 msgid "Aborting transfer..."
557 msgstr "A abortar transferência..."
559 msgid "Error reported after abort."
560 msgstr "Erro reportado após abortar."
562 msgid "Aborted transfer would be successful."
563 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
565 #, c-format
566 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
567 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "FTP: Password required for %s"
571 msgstr " FTP: Senha necessária para "
573 msgid "ftpfs: sending login name"
574 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
576 msgid "ftpfs: sending user password"
577 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "FTP: Account required for user %s"
581 msgstr " FTP: Senha necessária para "
583 #, fuzzy
584 msgid "Account:"
585 msgstr "Contagem"
587 #, fuzzy
588 msgid "ftpfs: sending user account"
589 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
591 msgid "ftpfs: logged in"
592 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
596 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
598 msgid "ftpfs: Invalid host name."
599 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: %s"
603 msgstr ""
605 #, c-format
606 msgid "ftpfs: making connection to %s"
607 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
609 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
610 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
614 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
616 #, c-format
617 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
618 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
620 #, fuzzy
621 msgid "ftpfs: invalid address family"
622 msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
626 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
630 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
632 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
633 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
635 msgid "ftpfs: aborting transfer."
636 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
638 #, c-format
639 msgid "ftpfs: abort error: %s"
640 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
642 msgid "ftpfs: abort failed"
643 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
645 msgid "ftpfs: CWD failed."
646 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
648 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
649 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
651 msgid "Resolving symlink..."
652 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
654 #, c-format
655 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
656 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
658 msgid "(strict rfc959)"
659 msgstr "(rfc959 estrito)"
661 msgid "(chdir first)"
662 msgstr "(chdir primeiro)"
664 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
665 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
667 #, c-format
668 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
669 msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
671 #, fuzzy
672 msgid ""
673 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
674 "Remove password or correct mode"
675 msgstr ""
676 "Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
677 "Remova a senha ou corrija o modo."
679 #, fuzzy
680 msgid "MCFS"
681 msgstr " MCFS "
683 #, fuzzy
684 msgid "The server does not support this version"
685 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
687 #, fuzzy
688 msgid ""
689 "The remote server is not running on a system port\n"
690 "you need a password to log in, but the information may\n"
691 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
692 msgstr ""
693 " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
694 " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
695 " informação poderá não estar segura no lado remoto.  Continuar? \n"
697 msgid "&Yes"
698 msgstr "&Sim"
700 msgid "&No"
701 msgstr "&Não"
703 #, fuzzy
704 msgid "MCFS Password required"
705 msgstr " Senha MCFS necessária "
707 #, fuzzy
708 msgid "Invalid password"
709 msgstr " Senha inválida "
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "Cannot locate hostname: %s"
713 msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "Cannot create socket: %s"
717 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "Cannot connect to server: %s"
721 msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
723 #, fuzzy
724 msgid "Too many open connections"
725 msgstr " Demasiadas ligações abertas "
727 #, c-format
728 msgid "Warning: file %s not found\n"
729 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Warning: Invalid line in %s:\n"
734 "%s\n"
735 msgstr ""
736 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
737 "%s\n"
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
742 "%s\n"
743 msgstr ""
744 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
745 "%s\n"
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "reconnect to %s failed"
749 msgstr ""
750 " re-ligar a %s falhou\n"
751 " "
753 #, fuzzy
754 msgid "Authentication failed"
755 msgstr " Autenticação falhou "
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "Error %s creating directory %s"
759 msgstr " %s a executar mkdir %s "
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "Error %s removing directory %s"
763 msgstr " %s a executar rmdir %s "
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "%s opening remote file %s"
767 msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "%s removing remote file %s"
771 msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "%s renaming files\n"
775 msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Cannot open tar archive\n"
780 "%s"
781 msgstr ""
782 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
783 "%s"
785 msgid "Inconsistent tar archive"
786 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
788 msgid "Unexpected EOF on archive file"
789 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid ""
793 "%s\n"
794 "doesn't look like a tar archive."
795 msgstr ""
796 "Hmm,...\n"
797 "%s\n"
798 "não parece ser um arquivo tar."
800 #, fuzzy
801 msgid "undelfs: error"
802 msgstr " undelfs: erro "
804 #, fuzzy
805 msgid "not enough memory"
806 msgstr " memória insuficiente "
808 #, fuzzy
809 msgid "while allocating block buffer"
810 msgstr " ao alocar blocos de buffer "
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "open_inode_scan: %d"
814 msgstr " open_inode_scan: %d "
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "while starting inode scan %d"
818 msgstr " ao começar análise de inodes %d "
820 #, c-format
821 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
822 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
826 msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
828 #, fuzzy
829 msgid "no more memory while reallocating array"
830 msgstr " sem memória ao realocar matriz "
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "while doing inode scan %d"
834 msgstr " ao fazer análise de inode %d "
836 #, fuzzy
837 msgid "Ext2lib error"
838 msgstr " Erro Ext2lib "
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Cannot open file %s"
842 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
844 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
845 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid ""
849 "Cannot load inode bitmap from:\n"
850 "%s"
851 msgstr ""
852 " Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
853 " %s \n"
855 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
856 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid ""
860 "Cannot load block bitmap from:\n"
861 "%s"
862 msgstr ""
863 " Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
864 " %s \n"
866 #, fuzzy
867 msgid "vfs_info is not fs!"
868 msgstr " vfs_info não é fs! "
870 #, fuzzy
871 msgid "You have to chdir to extract files first"
872 msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
874 #, fuzzy
875 msgid "while iterating over blocks"
876 msgstr " enquanto a iterar blocos "
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "Cannot open file \"%s\""
880 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
882 msgid "Cannot parse:"
883 msgstr "Incapaz de parsear:"
885 msgid "More parsing errors will be ignored."
886 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
888 msgid "Internal error:"
889 msgstr "Erro interno:"
891 msgid "Password:"
892 msgstr "Senha:"
894 msgid "Changes to file lost"
895 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
897 msgid "&Cancel"
898 msgstr "&Cancelar"
900 msgid "&Set"
901 msgstr "&Definir"
903 msgid "S&kip"
904 msgstr "I&gnorar"
906 msgid "Set &all"
907 msgstr "Deinir &todos"
909 msgid "owner"
910 msgstr "dono"
912 msgid "group"
913 msgstr "grupo"
915 msgid "other"
916 msgstr "outro"
918 msgid "On"
919 msgstr "Activo"
921 msgid "Flag"
922 msgstr "Bandeira"
924 msgid "Mode"
925 msgstr "Modo"
927 #, c-format
928 msgid "%6d of %d"
929 msgstr "%6d de %d"
931 #, fuzzy
932 msgid "Chown advanced command"
933 msgstr " Comando avançado chown "
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid ""
937 "Cannot chmod \"%s\"\n"
938 "%s"
939 msgstr ""
940 " Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
941 " %s "
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid ""
945 "Cannot chown \"%s\"\n"
946 "%s"
947 msgstr ""
948 " Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
949 " %s "
951 msgid "Displays the current version"
952 msgstr "Mostra a versão actual"
954 #, fuzzy
955 msgid "Print data directory"
956 msgstr "directório"
958 #, fuzzy
959 msgid "Print last working directory to specified file"
960 msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
962 msgid "Enables subshell support (default)"
963 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
965 msgid "Disables subshell support"
966 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
968 msgid "Log ftp dialog to specified file"
969 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
971 msgid "Set debug level"
972 msgstr ""
974 msgid "Launches the file viewer on a file"
975 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
977 msgid "Edits one file"
978 msgstr "Edita um ficheiro"
980 msgid "Forces xterm features"
981 msgstr "Força funcionalidades xterm"
983 msgid "Disable mouse support in text version"
984 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
986 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
987 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
989 msgid "To run on slow terminals"
990 msgstr "Para correr em terminais lentos"
992 msgid "Use stickchars to draw"
993 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
995 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
996 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
998 #, fuzzy
999 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1000 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
1002 msgid "Requests to run in black and white"
1003 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
1005 msgid "Request to run in color mode"
1006 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
1008 msgid "Specifies a color configuration"
1009 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
1011 msgid "Show mc with specified skin"
1012 msgstr ""
1014 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1015 #, fuzzy
1016 msgid ""
1017 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1018 "\n"
1019 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1020 "\n"
1021 "Keywords:\n"
1022 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1023 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1024 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1025 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1026 "                 errdhotfocus\n"
1027 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1028 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1029 "                 editlinestate\n"
1030 msgstr ""
1031 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1032 "\n"
1033 "{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
1034 "\n"
1035 "Palavras chave:\n"
1036 "   Global:           erros, reverter, medir, entrada\n"
1037 "   Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
1038 "   Caixas Diálogo:   dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
1039 "   Menus:            menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
1040 "   Ajuda:            ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
1041 "sligação\n"
1042 "   Tipos Ficheiro:   directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
1043 "core\n"
1044 "\n"
1045 "Cores:\n"
1046 "   preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
1047 "   amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
1048 "   cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
1049 "\n"
1051 msgid ""
1052 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1053 "\n"
1054 "Colors:\n"
1055 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1056 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1057 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1058 "\n"
1059 msgstr ""
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Color options"
1063 msgstr "Opções de configuração"
1065 msgid "+number"
1066 msgstr ""
1068 #, fuzzy
1069 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1070 msgstr "[parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
1072 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1073 msgstr ""
1075 #, fuzzy
1076 msgid ""
1077 "\n"
1078 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1079 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1080 msgstr ""
1081 "\n"
1082 "Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
1083 "para mc-devel@gnome.org\n"
1085 #, c-format
1086 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1087 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1089 msgid "No arguments given to the viewer."
1090 msgstr ""
1092 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1093 msgstr ""
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Main options"
1097 msgstr " Opções de painel "
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Terminal options"
1101 msgstr " Outras opções "
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Background process error"
1105 msgstr " Erro de processo de fundo "
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Unknown error in child"
1109 msgstr " Erro desconhecido no filho "
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Child died unexpectedly"
1113 msgstr " Filho morreu inesperadamente "
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Background protocol error"
1117 msgstr " Erro de protocolo de fundo "
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Reading failed"
1121 msgstr "<falha em leitura atalho>"
1123 #, fuzzy
1124 msgid ""
1125 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1126 "than we can handle."
1127 msgstr ""
1128 " Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
1129 " do que os que é possível gerir. \n"
1131 msgid "&Full file list"
1132 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1134 msgid "&Brief file list"
1135 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1137 msgid "&Long file list"
1138 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1140 msgid "&User defined:"
1141 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1143 msgid "Listing mode"
1144 msgstr "Modo listagem"
1146 #, fuzzy
1147 msgid "User &mini status"
1148 msgstr "&Mini estado utilizador"
1150 msgid "&OK"
1151 msgstr "&OK"
1153 msgid "&Reverse"
1154 msgstr "&Revertido"
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Case sensi&tive"
1158 msgstr "sensível à capi&talização"
1160 msgid "Executable &first"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Sort order"
1164 msgstr "Ordem de ordenação"
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Confirmation"
1168 msgstr " Confirmação "
1170 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1171 #. 2
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1174 msgstr " Confirmação "
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1178 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Confirmation|E&xit"
1182 msgstr " Confirmação "
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Confirmation|&Execute"
1186 msgstr " Confirmação "
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1190 msgstr " confirmar so&Brepor "
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Confirmation|&Delete"
1194 msgstr " Confirmação "
1196 #, fuzzy
1197 msgid "UTF-8 output"
1198 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1200 msgid "Full 8 bits output"
1201 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1203 msgid "ISO 8859-1"
1204 msgstr "ISO 8859-1"
1206 msgid "7 bits"
1207 msgstr "7 bits"
1209 msgid "F&ull 8 bits input"
1210 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Display bits"
1214 msgstr " Mostrar bits "
1216 msgid "Other 8 bit"
1217 msgstr "Outros 8 bit"
1219 msgid "Input / display codepage:"
1220 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1222 msgid "&Select"
1223 msgstr "&Seleccionar"
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Directory tree"
1227 msgstr "Árvore de &directório"
1229 #, fuzzy
1230 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1231 msgstr "Modo &gravação..."
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Use &passive mode"
1235 msgstr "Modo &gravação..."
1237 msgid "&Use ~/.netrc"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Always use ftp proxy"
1241 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1243 msgid "sec"
1244 msgstr "seg"
1246 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1247 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1249 msgid "ftp anonymous password:"
1250 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1252 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1253 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Virtual File System Setting"
1257 msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
1259 msgid "cd"
1260 msgstr "cd"
1262 msgid "Quick cd"
1263 msgstr "cd rápido"
1265 msgid "Symbolic link filename:"
1266 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1268 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1269 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1271 msgid "Symbolic link"
1272 msgstr "Atalho"
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Running"
1276 msgstr "A executar "
1278 msgid "Stopped"
1279 msgstr "Parado"
1281 msgid "&Stop"
1282 msgstr "&Parar"
1284 msgid "&Resume"
1285 msgstr "&Reiniciar"
1287 msgid "&Kill"
1288 msgstr "&Matar"
1290 msgid "Background Jobs"
1291 msgstr "Processos em Fundo"
1293 msgid "Domain:"
1294 msgstr "Domínio:"
1296 msgid "Username:"
1297 msgstr "Utilizador:"
1299 #, c-format
1300 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1301 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1303 msgid "7-bit ASCII"
1304 msgstr ""
1306 #, c-format
1307 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1308 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
1310 msgid "execute/search by others"
1311 msgstr "executar/procurar por outros"
1313 msgid "write by others"
1314 msgstr "escrita por outros"
1316 msgid "read by others"
1317 msgstr "leitura por outros"
1319 msgid "execute/search by group"
1320 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1322 msgid "write by group"
1323 msgstr "escrita pelo grupo"
1325 msgid "read by group"
1326 msgstr "leitura pelo grupo"
1328 msgid "execute/search by owner"
1329 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1331 msgid "write by owner"
1332 msgstr "escrita pelo dono"
1334 msgid "read by owner"
1335 msgstr "leitura pelo dono"
1337 msgid "sticky bit"
1338 msgstr "'sticky bit'"
1340 msgid "set group ID on execution"
1341 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1343 msgid "set user ID on execution"
1344 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1346 msgid "C&lear marked"
1347 msgstr "Marcado para &Limpar"
1349 msgid "S&et marked"
1350 msgstr "Marcado para d&efinit"
1352 msgid "&Marked all"
1353 msgstr "&Marcar todos"
1355 msgid "Name"
1356 msgstr "Nome"
1358 msgid "Permissions (Octal)"
1359 msgstr "Permissões (Octal)"
1361 msgid "Owner name"
1362 msgstr "Nome dono"
1364 msgid "Group name"
1365 msgstr "Nome grupo"
1367 msgid "Use SPACE to change"
1368 msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
1370 msgid "an option, ARROW KEYS"
1371 msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
1373 msgid "to move between options"
1374 msgstr "para mover entre opções"
1376 msgid "and T or INS to mark"
1377 msgstr "e T ou INS para marcar"
1379 msgid "Chmod command"
1380 msgstr "Comando chmod"
1382 msgid "File"
1383 msgstr "Ficheiro"
1385 msgid "Permission"
1386 msgstr "Permissão"
1388 msgid "Set &users"
1389 msgstr "Definir &utilizadores"
1391 msgid "Set &groups"
1392 msgstr "Definir &grupos"
1394 msgid "Size"
1395 msgstr "Tamanho"
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Chown command"
1399 msgstr " Comando chown "
1401 msgid "<Unknown user>"
1402 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1404 msgid "<Unknown group>"
1405 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1407 #, fuzzy
1408 msgid "User name"
1409 msgstr " Nome utilizador "
1411 msgid "Files tagged, want to cd?"
1412 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1414 msgid "Cannot change directory"
1415 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1417 #, fuzzy
1418 msgid "View file"
1419 msgstr " Ver ficheiro "
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Filename:"
1423 msgstr " Nome ficheiro:"
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Filtered view"
1427 msgstr " Vista filtrada "
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Filter command and arguments:"
1431 msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
1433 msgid "Create a new Directory"
1434 msgstr "Criar novo Directório"
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Enter directory name:"
1438 msgstr " Introduza nome directório:"
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Filter"
1442 msgstr " Filtro "
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Set expression for filtering filenames"
1446 msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
1448 msgid "&Using shell patterns"
1449 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1451 #, fuzzy
1452 msgid "&Case sensitive"
1453 msgstr "sensível à capi&talização"
1455 #, fuzzy
1456 msgid "&Files only"
1457 msgstr "Apenas &tamanho"
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Select"
1461 msgstr "&Seleccionar"
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Unselect"
1465 msgstr " Des-seleccionar "
1467 msgid "Extension file edit"
1468 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Which extension file you want to edit?"
1472 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1474 msgid "&User"
1475 msgstr "&Utilizador"
1477 msgid "&System Wide"
1478 msgstr "Todo o &Sistema"
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Menu edit"
1482 msgstr " Menu edição "
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1486 msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
1488 msgid "&Local"
1489 msgstr "&Local"
1491 msgid "Highlighting groups file edit"
1492 msgstr ""
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1496 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Compare directories"
1500 msgstr " Comparar directórios "
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Select compare method:"
1504 msgstr " Seleccionar método de comparação: "
1506 msgid "&Quick"
1507 msgstr "&Rápido"
1509 msgid "&Size only"
1510 msgstr "Apenas &tamanho"
1512 msgid "&Thorough"
1513 msgstr "&Minucioso"
1515 #, fuzzy
1516 msgid ""
1517 "Both panels should be in the listing mode\n"
1518 "to use this command"
1519 msgstr ""
1520 " Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
1521 "comando "
1523 #, fuzzy
1524 msgid ""
1525 "Not an xterm or Linux console;\n"
1526 "the panels cannot be toggled."
1527 msgstr ""
1528 " Não é um xterm ou consola Linux; \n"
1529 " os paineis não podem ser alternados. "
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "Link %s to:"
1533 msgstr " link: %s "
1535 #, fuzzy
1536 msgid "Link"
1537 msgstr "Ata&lhos"
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "link: %s"
1541 msgstr " link: %s "
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "symlink: %s"
1545 msgstr " atalho: %s "
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "Symlink `%s' points to:"
1549 msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Edit symlink"
1553 msgstr " Editar atalho "
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1557 msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "edit symlink: %s"
1561 msgstr " editar atalho: %s "
1563 #, c-format
1564 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1565 msgstr "`%s' não é um atalho"
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Cannot chdir to %s"
1569 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1573 msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Link to a remote machine"
1577 msgstr " Atalho para uma máquina remota "
1579 #, fuzzy
1580 msgid "FTP to machine"
1581 msgstr " FTP para máquina "
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Shell link to machine"
1585 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1587 #, fuzzy
1588 msgid "SMB link to machine"
1589 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1591 #, fuzzy
1592 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1593 msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
1595 #, fuzzy
1596 msgid ""
1597 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1598 "files on: (F1 for details)"
1599 msgstr ""
1600 " Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1601 "   ficheiros em: (F1 para detalhes)"
1603 #, fuzzy
1604 msgid "Setup"
1605 msgstr " Configuração "
1607 #, fuzzy, c-format
1608 msgid "Setup saved to ~/%s"
1609 msgstr " Configuração gravada para ~/"
1611 #, fuzzy, c-format
1612 msgid ""
1613 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1614 "%s"
1615 msgstr ""
1616 " Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
1617 " %s "
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1621 msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
1623 #, fuzzy
1624 msgid "The shell is already running a command"
1625 msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
1627 msgid "Screens"
1628 msgstr ""
1630 msgid "&Dismiss"
1631 msgstr "&Fechar"
1633 msgid "All charsets"
1634 msgstr ""
1636 #, fuzzy
1637 msgid "&Whole words"
1638 msgstr "&Apenas palavras inteiras"
1640 msgid "&Backwards"
1641 msgstr "&Para trás"
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Case &sensitive"
1645 msgstr "sensível à capi&talização"
1647 #, fuzzy
1648 msgid "Enter search string:"
1649 msgstr " Introduza expressão de procura:"
1651 msgid "Search"
1652 msgstr "Procurar"
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Search is disabled"
1656 msgstr "Procurar"
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid ""
1660 "Cannot create temporary diff file\n"
1661 "%s"
1662 msgstr ""
1663 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
1664 " %s "
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid ""
1668 "Cannot create backup file\n"
1669 "%s%s\n"
1670 "%s"
1671 msgstr ""
1672 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1673 " %s "
1675 #, fuzzy, c-format
1676 msgid ""
1677 "Cannot create temporary merge file\n"
1678 "%s"
1679 msgstr ""
1680 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
1681 " %s "
1683 #, fuzzy
1684 msgid "&Normal"
1685 msgstr "Formatar"
1687 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1688 msgstr ""
1690 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Strip &trailing carriage return"
1694 msgstr ""
1696 msgid "Ignore all &whitespace"
1697 msgstr ""
1699 msgid "Ignore &space change"
1700 msgstr ""
1702 msgid "Ignore tab &expansion"
1703 msgstr ""
1705 msgid "&Ignore case"
1706 msgstr ""
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Diff extra options"
1710 msgstr " Outras opções "
1712 msgid "Diff algorithm"
1713 msgstr ""
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Diff Options"
1717 msgstr " Opções "
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Edit"
1721 msgstr "Editar"
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Edit is disabled"
1725 msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Goto line (left)"
1729 msgstr " Ir para linha "
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Goto line (right)"
1733 msgstr " Ir para linha "
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Enter line:"
1737 msgstr " Introduza linha: "
1739 msgid "ButtonBar|Help"
1740 msgstr ""
1742 msgid "ButtonBar|Save"
1743 msgstr ""
1745 msgid "ButtonBar|Edit"
1746 msgstr ""
1748 msgid "ButtonBar|Merge"
1749 msgstr ""
1751 msgid "ButtonBar|Search"
1752 msgstr ""
1754 msgid "ButtonBar|Options"
1755 msgstr ""
1757 msgid "ButtonBar|Quit"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Quit"
1761 msgstr "Sair"
1763 #, fuzzy
1764 msgid "File was modified. Save with exit?"
1765 msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
1767 msgid ""
1768 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1769 "Save modified file?"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Diff:"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Two files are needed to compare"
1776 msgstr ""
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Cannot read directory contents"
1780 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Choose syntax highlighting"
1784 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1786 #, fuzzy
1787 msgid "< Auto >"
1788 msgstr " Sobre "
1790 msgid "< Reload Current Syntax >"
1791 msgstr ""
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "Cannot open %s for reading"
1795 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
1797 msgid "Error"
1798 msgstr "Erro"
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "Error reading %s"
1802 msgstr "Erro ao ler script:"
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid "Error reading from pipe: %s"
1806 msgstr " Erro ao ler de canal: "
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1810 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1814 msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
1816 #, fuzzy, c-format
1817 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1818 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
1820 #, fuzzy, c-format
1821 msgid "File \"%s\" is too large"
1822 msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
1824 #, fuzzy
1825 msgid "About"
1826 msgstr " Sobre "
1828 msgid ""
1829 "\n"
1830 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1831 "\n"
1832 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1833 "\n"
1834 "       A user friendly text editor written\n"
1835 "           for the Midnight Commander.\n"
1836 msgstr ""
1837 "\n"
1838 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1839 "\n"
1840 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1841 "\n"
1842 "       Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
1843 "           para o Midnight Commander.\n"
1845 msgid "Macro recursion is too deep"
1846 msgstr ""
1848 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1849 msgstr ""
1851 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1852 msgstr ""
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "Error writing to pipe: %s"
1856 msgstr " Erro a escrever para canal: "
1858 #, fuzzy, c-format
1859 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1860 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1864 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
1866 #, fuzzy
1867 msgid "&Quick save"
1868 msgstr "Gravação rápida "
1870 #, fuzzy
1871 msgid "&Safe save"
1872 msgstr "Gravação segura "
1874 msgid "&Do backups with following extension:"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Check &POSIX new line"
1878 msgstr ""
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Edit Save Mode"
1882 msgstr " Editar Modo Gravação "
1884 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1885 msgstr ""
1887 #, fuzzy
1888 msgid "C&ontinue"
1889 msgstr "Continuar"
1891 msgid "&Do not change"
1892 msgstr ""
1894 msgid "&Unix format (LF)"
1895 msgstr ""
1897 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1898 msgstr ""
1900 msgid "&Macintosh format (CR)"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Change line breaks to:"
1904 msgstr ""
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Enter file name:"
1908 msgstr " Introduza linha: "
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Save As"
1912 msgstr " Gravar Como "
1914 #, fuzzy
1915 msgid "A file already exists with this name"
1916 msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
1918 #, fuzzy
1919 msgid "&Overwrite"
1920 msgstr "Sobrepor"
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Save as"
1924 msgstr "&Gravar configuração"
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Cannot save file"
1928 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Delete macro"
1932 msgstr " Apagar macro "
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Cannot open temp file"
1936 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Cannot open macro file"
1940 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Cannot overwrite macro file"
1944 msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Save macro"
1948 msgstr " Gravar macro "
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1952 msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Press macro hotkey:"
1956 msgstr " Primir atalho macro: "
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Load macro"
1960 msgstr " Ler macro "
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1964 msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Save file"
1968 msgstr " Gravar ficheiro "
1970 msgid "&Save"
1971 msgstr "&Gravar"
1973 #, fuzzy
1974 msgid ""
1975 "Current text was modified without a file save.\n"
1976 "Continue discards these changes"
1977 msgstr ""
1978 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
1979 " Se continuar irá perder estas alterações. "
1981 msgid "Syntax file edit"
1982 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1986 msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Load"
1990 msgstr " Ler "
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1994 msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Replace"
1998 msgstr "&Substituir"
2000 #, fuzzy, c-format
2001 msgid "%ld replacements made"
2002 msgstr " %ld substituições efectuadas. "
2004 #, fuzzy
2005 msgid "&Cancel quit"
2006 msgstr "Cancelar sair"
2008 msgid "This function is not implemented"
2009 msgstr ""
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Copy to clipboard"
2013 msgstr " Copiar para a área de transferência "
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Unable to save to file"
2017 msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Cut to clipboard"
2021 msgstr " Cortar para área de transferência "
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Goto line"
2025 msgstr " Ir para linha "
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Save block"
2029 msgstr " Gravar Bloco "
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Insert file"
2033 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Cannot insert file"
2037 msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Sort block"
2041 msgstr " Ordenar bloco "
2043 #, fuzzy
2044 msgid "You must first highlight a block of text"
2045 msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Run sort"
2049 msgstr " Executar Ordenação "
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2053 msgstr ""
2054 " Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Sort"
2058 msgstr " Ordenar "
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Cannot execute sort command"
2062 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2066 msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
2068 msgid "Paste output of external command"
2069 msgstr ""
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Enter shell command(s):"
2073 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
2075 #, fuzzy
2076 msgid "External command"
2077 msgstr "Outro comando"
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Cannot execute command"
2081 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
2083 msgid "Error creating script:"
2084 msgstr "Erro ao criar script:"
2086 msgid "Error reading script:"
2087 msgstr "Erro ao ler script:"
2089 msgid "Error closing script:"
2090 msgstr "Erro ao fechar script:"
2092 msgid "Script created:"
2093 msgstr "Script criado:"
2095 msgid "Process block"
2096 msgstr "Processar bloco"
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Error calling program"
2100 msgstr "Erro ao fechar script:"
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Copies to"
2104 msgstr " Cópias para"
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Subject"
2108 msgstr " Assunto"
2110 #, fuzzy
2111 msgid "To"
2112 msgstr " Para"
2114 #, fuzzy
2115 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2116 msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Mail"
2120 msgstr " E-Mail "
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Insert literal"
2124 msgstr "inserir &Literal...      C-q"
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Press any key:"
2128 msgstr " Primir qualquer tecla: "
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Execute macro"
2132 msgstr "&Executar macro...  C-a, KEY"
2134 #, fuzzy
2135 msgid ""
2136 "Current text was modified without a file save\n"
2137 "Continue discards these changes"
2138 msgstr ""
2139 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
2140 " Se continuar irá perder estas alterações. "
2142 #, fuzzy
2143 msgid "In se&lection"
2144 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Enter replacement string:"
2148 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
2150 #, fuzzy
2151 msgid "&Find all"
2152 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2154 msgid "Cancel"
2155 msgstr "Cancelar"
2157 #, fuzzy
2158 msgid ""
2159 "Current text was modified without a file save.\n"
2160 "Continue discards these changes."
2161 msgstr ""
2162 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
2163 " Se continuar irá perder estas alterações. "
2165 msgid "&Skip"
2166 msgstr "&Ignorar"
2168 msgid "A&ll"
2169 msgstr "To&Dos"
2171 msgid "&Replace"
2172 msgstr "&Substituir"
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Replace with:"
2176 msgstr " Substituir por: "
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Confirm replace"
2180 msgstr " Confirmar substituição "
2182 msgid "&Open file..."
2183 msgstr "&Abrir ficheiro..."
2185 #, fuzzy
2186 msgid "&New"
2187 msgstr "&Nome"
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Save &as..."
2191 msgstr "&Gravar configuração"
2193 #, fuzzy
2194 msgid "&Insert file..."
2195 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Cop&y to file..."
2199 msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
2201 #, fuzzy
2202 msgid "&User menu..."
2203 msgstr "menu &Utilizador... F11"
2205 #, fuzzy
2206 msgid "A&bout..."
2207 msgstr "&Disposição..."
2209 msgid "&Quit"
2210 msgstr "S&air"
2212 msgid "&Undo"
2213 msgstr ""
2215 #, fuzzy
2216 msgid "&Toggle ins/overw"
2217 msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
2219 #, fuzzy
2220 msgid "To&ggle mark"
2221 msgstr "Marcado para &Limpar"
2223 msgid "&Mark columns"
2224 msgstr ""
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Mark &all"
2228 msgstr "&Marcar todos"
2230 msgid "Unmar&k"
2231 msgstr ""
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Cop&y"
2235 msgstr "Copiar"
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Mo&ve"
2239 msgstr "Mover"
2241 msgid "&Delete"
2242 msgstr "&Apagar"
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Co&py to clipfile"
2246 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
2248 #, fuzzy
2249 msgid "&Cut to clipfile"
2250 msgstr "&Ir para linha...        M-l"
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Pa&ste from clipfile"
2254 msgstr "&Ir para linha...        M-l"
2256 msgid "&Beginning"
2257 msgstr ""
2259 #, fuzzy
2260 msgid "&End"
2261 msgstr "&Inode"
2263 #, fuzzy
2264 msgid "&Search..."
2265 msgstr "Procurar"
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Search &again"
2269 msgstr "procurar nov&Amente F17"
2271 #, fuzzy
2272 msgid "&Replace..."
2273 msgstr "&Substituir"
2275 #, fuzzy
2276 msgid "&Toggle bookmark"
2277 msgstr "al&Ternar Marca    F3"
2279 #, fuzzy
2280 msgid "&Next bookmark"
2281 msgstr "Marcado para d&efinit"
2283 #, fuzzy
2284 msgid "&Prev bookmark"
2285 msgstr "&Ordenar...              M-t"
2287 #, fuzzy
2288 msgid "&Flush bookmark"
2289 msgstr "E-&Mail...                  "
2291 #, fuzzy
2292 msgid "&Go to line..."
2293 msgstr " Ir para linha "
2295 #, fuzzy
2296 msgid "&Toggle line state"
2297 msgstr "al&Ternar Marca    F3"
2299 #, fuzzy
2300 msgid "Go to matching &bracket"
2301 msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
2303 #, fuzzy
2304 msgid "&Find declaration"
2305 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2307 #, fuzzy
2308 msgid "Back from &declaration"
2309 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2311 #, fuzzy
2312 msgid "For&ward to declaration"
2313 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Encod&ing..."
2317 msgstr "&Ordenar...              M-t"
2319 #, fuzzy
2320 msgid "&Refresh screen"
2321 msgstr "Actualiza&R ecrã         C-l"
2323 #, fuzzy
2324 msgid "&Start record macro"
2325 msgstr "&Começar a gravar macro  C-r"
2327 #, fuzzy
2328 msgid "Finis&h record macro..."
2329 msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
2331 #, fuzzy
2332 msgid "&Execute macro..."
2333 msgstr "&Executar macro...  C-a, KEY"
2335 #, fuzzy
2336 msgid "Delete macr&o..."
2337 msgstr " Apagar macro "
2339 #, fuzzy
2340 msgid "'ispell' s&pell check"
2341 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
2343 #, fuzzy
2344 msgid "&Mail..."
2345 msgstr "&Filtro..."
2347 #, fuzzy
2348 msgid "Insert &literal..."
2349 msgstr "inserir &Literal...      C-q"
2351 #, fuzzy
2352 msgid "Insert &date/time"
2353 msgstr "inserir &Data/hora          "
2355 #, fuzzy
2356 msgid "&Format paragraph"
2357 msgstr "formatar p&Arágrafo      M-p"
2359 #, fuzzy
2360 msgid "&Sort..."
2361 msgstr "&Ordenação..."
2363 msgid "&Paste output of..."
2364 msgstr ""
2366 #, fuzzy
2367 msgid "&External formatter"
2368 msgstr "Formatador E&xterno      F19"
2370 #, fuzzy
2371 msgid "&General..."
2372 msgstr "&Geral...    "
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Save &mode..."
2376 msgstr "Modo &gravação..."
2378 #, fuzzy
2379 msgid "Learn &keys..."
2380 msgstr "aprender &Teclas..."
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Syntax &highlighting..."
2384 msgstr "Realce de sinta&Xe"
2386 #, fuzzy
2387 msgid "S&yntax file"
2388 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
2390 #, fuzzy
2391 msgid "&Menu file"
2392 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2394 msgid "&Save setup"
2395 msgstr "&Gravar configuração"
2397 #, fuzzy
2398 msgid "&File"
2399 msgstr "Ficheiro"
2401 #, fuzzy
2402 msgid "&Edit"
2403 msgstr "Editar"
2405 #, fuzzy
2406 msgid "&Search"
2407 msgstr "Procurar"
2409 #, fuzzy
2410 msgid "&Command"
2411 msgstr "Comando"
2413 #, fuzzy
2414 msgid "For&mat"
2415 msgstr "Formatar"
2417 #, fuzzy
2418 msgid "&Options"
2419 msgstr " &Opções "
2421 msgid "None"
2422 msgstr "Nenhum"
2424 msgid "Dynamic paragraphing"
2425 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
2427 msgid "Type writer wrap"
2428 msgstr "Quebra máq. escrever"
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Word wrap line length:"
2432 msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
2434 msgid "Cursor beyond end of line"
2435 msgstr ""
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Pers&istent selection"
2439 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2441 msgid "Synta&x highlighting"
2442 msgstr "Realce de sinta&Xe"
2444 msgid "Visible tabs"
2445 msgstr ""
2447 msgid "Visible trailing spaces"
2448 msgstr ""
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Save file &position"
2452 msgstr " Gravar ficheiro "
2454 msgid "Confir&m before saving"
2455 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
2457 msgid "&Return does autoindent"
2458 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
2460 #, fuzzy
2461 msgid "Tab spacing:"
2462 msgstr "Espaço do Tab : "
2464 msgid "Fill tabs with &spaces"
2465 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
2467 msgid "&Backspace through tabs"
2468 msgstr "apagar através de ta&Bs"
2470 msgid "&Fake half tabs"
2471 msgstr "&Fingir meios tabs"
2473 msgid "Wrap mode"
2474 msgstr "Modo de quebra"
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Editor options"
2478 msgstr " Opções de editor "
2480 #, fuzzy
2481 msgid "Edit: "
2482 msgstr " Edit "
2484 msgid "ButtonBar|Mark"
2485 msgstr ""
2487 msgid "ButtonBar|Replac"
2488 msgstr ""
2490 msgid "ButtonBar|Copy"
2491 msgstr ""
2493 msgid "ButtonBar|Move"
2494 msgstr ""
2496 msgid "ButtonBar|Delete"
2497 msgstr ""
2499 msgid "ButtonBar|PullDn"
2500 msgstr ""
2502 #, fuzzy
2503 msgid "Load syntax file"
2504 msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot open file %s\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2511 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
2512 " %s "
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Error in file %s on line %d"
2516 msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
2518 #, fuzzy
2519 msgid ""
2520 "The Commander can't change to the directory that\n"
2521 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2522 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2523 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2524 msgstr ""
2525 " O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
2526 " o subterminal afirma você estar.  Talvez você tenha \n"
2527 " apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
2528 " permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
2530 #, c-format
2531 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2532 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2536 msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot create temporary command file\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
2544 " %s "
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Parameter"
2548 msgstr " Parâmetro "
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid " %s%s file error"
2552 msgstr " erro de ficheiro "
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid ""
2556 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2557 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2558 "Commander package."
2559 msgstr ""
2560 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
2561 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2562 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
2563 "de instalação do Midnight Commander."
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "~/%s file error"
2567 msgstr " erro de ficheiro "
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid ""
2571 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2572 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2573 "it."
2574 msgstr ""
2575 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
2576 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2577 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
2578 "de instalação do Midnight Commander."
2580 msgid "DialogTitle|Copy"
2581 msgstr ""
2583 msgid "DialogTitle|Move"
2584 msgstr ""
2586 msgid "DialogTitle|Delete"
2587 msgstr ""
2589 #, fuzzy
2590 msgid "Cannot make the hardlink"
2591 msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2598 " Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
2599 " %s "
2601 #, fuzzy
2602 msgid ""
2603 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2604 "\n"
2605 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2606 msgstr ""
2607 " Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
2608 "locais: \n"
2609 "\n"
2610 " Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 " Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
2618 " %s "
2620 msgid "&Abort"
2621 msgstr "&Abortar"
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
2629 " %s "
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 " Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
2637 " %s "
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid ""
2641 "\"%s\"\n"
2642 "and\n"
2643 "\"%s\"\n"
2644 "are the same file"
2645 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 " Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
2653 " %s "
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 " Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2661 " %s "
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 " Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2669 " %s "
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 " Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
2677 " %s "
2679 #, fuzzy
2680 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2681 msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2688 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
2689 " %s "
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
2697 " %s "
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2704 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2705 " %s "
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2712 " Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
2713 " %s "
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid ""
2717 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2720 " Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
2721 " %s "
2723 msgid "(stalled)"
2724 msgstr "(parado)"
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 " Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
2732 " %s "
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 " Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
2740 " %s "
2742 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2743 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2745 msgid "&Keep"
2746 msgstr "&Manter"
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 " Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
2754 " %s "
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid ""
2758 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 " Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
2762 " %s "
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2767 "\"%s\""
2768 msgstr ""
2769 " Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
2770 " `%s' "
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid ""
2774 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 " Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
2778 " %s "
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
2786 " %s "
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 " Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
2794 " %s "
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 " Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
2802 " %s "
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2806 msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 " Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
2814 " %s "
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid ""
2818 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 " Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
2822 " %s "
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid ""
2826 "\"%s\"\n"
2827 "and\n"
2828 "\"%s\"\n"
2829 "are the same directory"
2830 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid ""
2834 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2835 "%s"
2836 msgstr ""
2837 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
2838 " %s "
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid ""
2842 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2843 "%s"
2844 msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid ""
2848 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2849 "%s"
2850 msgstr ""
2851 " Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
2852 " %s "
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid ""
2856 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2857 "%s"
2858 msgstr ""
2859 " Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
2860 " %s "
2862 #, fuzzy, c-format
2863 msgid ""
2864 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2865 "%s"
2866 msgstr ""
2867 " Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
2868 " %s "
2870 #, fuzzy
2871 msgid "Directory scanning"
2872 msgstr "Caminho de directório"
2874 msgid "FileOperation|Copy"
2875 msgstr ""
2877 msgid "FileOperation|Move"
2878 msgstr ""
2880 msgid "FileOperation|Delete"
2881 msgstr ""
2883 #, no-c-format
2884 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2885 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2887 #, no-c-format
2888 msgid "%o %d %f%m"
2889 msgstr "%o %d %f%m"
2891 msgid "files"
2892 msgstr "ficheiros"
2894 msgid "directory"
2895 msgstr "directório"
2897 msgid "directories"
2898 msgstr "directórios"
2900 msgid "files/directories"
2901 msgstr "ficheiros/directórios"
2903 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2904 msgid " with source mask:"
2905 msgstr " com máscara na origem:"
2907 msgid "to:"
2908 msgstr "para:"
2910 #, c-format
2911 msgid "%s?"
2912 msgstr ""
2914 #, fuzzy
2915 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2916 msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2920 msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
2922 msgid "&Retry"
2923 msgstr "&Repetir"
2925 #, fuzzy
2926 msgid ""
2927 "\n"
2928 "Directory not empty.\n"
2929 "Delete it recursively?"
2930 msgstr ""
2931 "\n"
2932 "   Directório não está vazio.   \n"
2933 "   Apaga-lo recursivamente? "
2935 #, fuzzy
2936 msgid ""
2937 "\n"
2938 "Background process: Directory not empty.\n"
2939 "Delete it recursively?"
2940 msgstr ""
2941 "\n"
2942 "   Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
2943 "   Apaga-lo recursivamente? "
2945 #, fuzzy
2946 msgid "Delete:"
2947 msgstr "Apagar"
2949 msgid "Non&e"
2950 msgstr "n&enhum"
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "%d:%02d.%02d"
2954 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2956 #, c-format
2957 msgid "ETA %s"
2958 msgstr ""
2960 #, c-format
2961 msgid "%.2f MB/s"
2962 msgstr "%.2f MB/s"
2964 #, c-format
2965 msgid "%.2f KB/s"
2966 msgstr "%.2f KB/s"
2968 #, c-format
2969 msgid "%ld B/s"
2970 msgstr "%ld B/s"
2972 #, c-format
2973 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2974 msgstr ""
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2978 msgstr "Tamanho:   %s"
2980 #, c-format
2981 msgid "Total: %s of %s"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Source"
2985 msgstr "Origem"
2987 msgid "Target"
2988 msgstr "Alvo"
2990 msgid "Deleting"
2991 msgstr "A apagar"
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Target file already exists!"
2995 msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "Source date: %s, size %llu"
2999 msgstr "Origem data: %s, tamanho %llu"
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Target date: %s, size %llu"
3003 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %llu"
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "Source date: %s, size %u"
3007 msgstr "Origem data: %s, tamanho %u"
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "Target date: %s, size %u"
3011 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %u"
3013 msgid "If &size differs"
3014 msgstr "se &tamanho diferir"
3016 msgid "&Update"
3017 msgstr "Act&ualizar"
3019 msgid "Overwrite all targets?"
3020 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
3022 msgid "&Reget"
3023 msgstr "&Re-obter"
3025 msgid "A&ppend"
3026 msgstr "&Acrescentar"
3028 msgid "Overwrite this target?"
3029 msgstr "Sobrepor este alvo?"
3031 #, fuzzy
3032 msgid "File exists"
3033 msgstr " Ficheiro existe "
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Background process: File exists"
3037 msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
3039 msgid "&Background"
3040 msgstr "&Fundo"
3042 msgid "&Stable Symlinks"
3043 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3047 msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Preserve &attributes"
3051 msgstr "preservar &Atributos"
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Follow &links"
3055 msgstr "seguir &Atalhos"
3057 #, fuzzy, c-format
3058 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3059 msgstr ""
3060 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
3061 " %s "
3063 msgid "&Suspend"
3064 msgstr "&Suspender"
3066 msgid "Con&tinue"
3067 msgstr "Con&tinuar"
3069 msgid "&Chdir"
3070 msgstr "&Chdir"
3072 msgid "&Again"
3073 msgstr "&Novamente"
3075 msgid "Pane&lize"
3076 msgstr "Em &Paineis"
3078 msgid "&View - F3"
3079 msgstr "&Ver - F3"
3081 msgid "&Edit - F4"
3082 msgstr "&Editar - F4"
3084 #, c-format
3085 msgid "Found: %ld"
3086 msgstr ""
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Malformed regular expression"
3090 msgstr "  Expressão regular mal-formada  "
3092 #, fuzzy
3093 msgid "Cas&e sensitive"
3094 msgstr "sensível à capi&talização"
3096 msgid "&Find recursively"
3097 msgstr ""
3099 msgid "S&kip hidden"
3100 msgstr ""
3102 msgid "&All charsets"
3103 msgstr ""
3105 #, fuzzy
3106 msgid "Case sens&itive"
3107 msgstr "sensível à capi&talização"
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Re&gular expression"
3111 msgstr "Expressão &regular"
3113 msgid "Fir&st hit"
3114 msgstr ""
3116 msgid "All cha&rsets"
3117 msgstr ""
3119 msgid "&Tree"
3120 msgstr "&Árvore"
3122 msgid "Find File"
3123 msgstr "Encontrar Ficheiro"
3125 #, fuzzy
3126 msgid "Content:"
3127 msgstr "Conteudo: "
3129 #, fuzzy
3130 msgid "File name:"
3131 msgstr "Nome ficheiro:"
3133 msgid "Start at:"
3134 msgstr "Começar em:"
3136 #, c-format
3137 msgid "Grepping in %s"
3138 msgstr "A executar grep em %s"
3140 msgid "Finished"
3141 msgstr "Terminado"
3143 #, c-format
3144 msgid "Searching %s"
3145 msgstr "A procurar %s"
3147 msgid "Searching"
3148 msgstr "A procurar"
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Help file format error\n"
3152 msgstr " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3154 #, fuzzy
3155 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3156 msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
3158 #, fuzzy, c-format
3159 msgid "Cannot find node %s in help file"
3160 msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
3162 msgid "Help"
3163 msgstr "Ajuda"
3165 msgid "ButtonBar|Index"
3166 msgstr ""
3168 msgid "ButtonBar|Prev"
3169 msgstr ""
3171 msgid "&Move"
3172 msgstr "&Mover"
3174 msgid "&Remove"
3175 msgstr "&Remover"
3177 msgid "&Append"
3178 msgstr "&Acrescentar"
3180 msgid "&Insert"
3181 msgstr "&Inserir"
3183 #, fuzzy
3184 msgid "New &entry"
3185 msgstr "Nova &Entrada"
3187 #, fuzzy
3188 msgid "New &group"
3189 msgstr "Novo &Grupo"
3191 msgid "&Up"
3192 msgstr "A&cima"
3194 msgid "&Add current"
3195 msgstr "&Adicionar actual"
3197 #, fuzzy
3198 msgid "&Refresh"
3199 msgstr "&Revertido"
3201 msgid "Fr&ee VFSs now"
3202 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Change &to"
3206 msgstr "Modificar &Para"
3208 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3209 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
3211 msgid "Active VFS directories"
3212 msgstr "Directórios VFS Activo"
3214 msgid "Directory hotlist"
3215 msgstr "Lista-top de directórios"
3217 msgid "Directory path"
3218 msgstr "Caminho de directório"
3220 msgid "Directory label"
3221 msgstr "Etiqueta de directório"
3223 #, c-format
3224 msgid "Moving %s"
3225 msgstr "A mover %s"
3227 msgid "New hotlist entry"
3228 msgstr "Nova entrada de lista-top"
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Directory label:"
3232 msgstr "Etiqueta de directório"
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Directory path:"
3236 msgstr "Caminho de directório"
3238 #, fuzzy
3239 msgid "New hotlist group"
3240 msgstr " Novo grupo de lista-top "
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Name of new group:"
3244 msgstr "Nome do novo grupo"
3246 #, c-format
3247 msgid "Label for \"%s\":"
3248 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Add to hotlist"
3252 msgstr " Adicionar à lista-top "
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Remove:"
3256 msgstr " Remover: "
3258 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3259 msgstr ""
3261 #, fuzzy
3262 msgid ""
3263 "Group not empty.\n"
3264 "Remove it?"
3265 msgstr ""
3266 "\n"
3267 " Grupo não está vazio.\n"
3268 " Remove-lo?"
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Top level group"
3272 msgstr " Grupo de nível de topo "
3274 #, fuzzy
3275 msgid "Hotlist Load"
3276 msgstr " Carregar Lista-Top"
3278 #, fuzzy, c-format
3279 msgid ""
3280 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3281 "your old hotlist entries were not deleted"
3282 msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
3284 #, fuzzy
3285 msgid "Information"
3286 msgstr " Informação "
3288 #, c-format
3289 msgid "Midnight Commander %s"
3290 msgstr "Midnight Commander %s"
3292 #, c-format
3293 msgid "File: %s"
3294 msgstr "Ficheiro: %s"
3296 #, fuzzy, c-format
3297 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3298 msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
3300 msgid "No node information"
3301 msgstr "Nenhuma informação de nó"
3303 #, c-format
3304 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3305 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
3307 msgid "No space information"
3308 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
3310 #, fuzzy, c-format
3311 msgid "Type:      %s"
3312 msgstr "Tipo:      %s "
3314 msgid "non-local vfs"
3315 msgstr "vfs não-local"
3317 #, c-format
3318 msgid "Device:    %s"
3319 msgstr "Dispositivo: %s"
3321 #, c-format
3322 msgid "Filesystem: %s"
3323 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
3325 #, c-format
3326 msgid "Accessed:  %s"
3327 msgstr "Acedido:   %s"
3329 #, c-format
3330 msgid "Modified:  %s"
3331 msgstr "Modificado: %s"
3333 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3334 #, fuzzy, c-format
3335 msgid "Changed:   %s"
3336 msgstr "Modificar &Para"
3338 #, c-format
3339 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3340 msgstr ""
3342 #, c-format
3343 msgid "Size:      %s"
3344 msgstr "Tamanho:   %s"
3346 #, fuzzy, c-format
3347 msgid " (%ld block)"
3348 msgid_plural " (%ld blocks)"
3349 msgstr[0] " (%ld bloco)"
3350 msgstr[1] " (%ld bloco)"
3352 #, c-format
3353 msgid "Owner:     %s/%s"
3354 msgstr "Dono:      %s/%s"
3356 #, c-format
3357 msgid "Links:     %d"
3358 msgstr "Ligações:  %d"
3360 #, c-format
3361 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3362 msgstr "Modo:      %s (%04o)"
3364 #, c-format
3365 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3366 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3368 msgid "&Vertical"
3369 msgstr "&Vertical"
3371 msgid "&Horizontal"
3372 msgstr "&Horizontal"
3374 msgid "Show free sp&ace"
3375 msgstr ""
3377 #, fuzzy
3378 msgid "&XTerm window title"
3379 msgstr "Barra dicas &Xterm"
3381 #, fuzzy
3382 msgid "H&intbar visible"
3383 msgstr "Barra dicas v&isível"
3385 msgid "&Keybar visible"
3386 msgstr "Barra de &teclas visível"
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Command &prompt"
3390 msgstr "&linha comando"
3392 #, fuzzy
3393 msgid "Show &mini status"
3394 msgstr "mostrar &mini estado"
3396 #, fuzzy
3397 msgid "Menu&bar visible"
3398 msgstr "&barra menu visível"
3400 msgid "&Equal split"
3401 msgstr "divisão i&gual"
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Panel split"
3405 msgstr " Dividir paineis "
3407 msgid "Console output"
3408 msgstr ""
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Other options"
3412 msgstr " Outras opções "
3414 #, fuzzy
3415 msgid "Output lines:"
3416 msgstr "linahs de saida"
3418 msgid "Layout"
3419 msgstr "Disposição"
3421 msgid "Learn keys"
3422 msgstr "Aprender teclas"
3424 #, fuzzy
3425 msgid "Teach me a key"
3426 msgstr " Ensinar uma tecla "
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Please press the %s\n"
3431 "and then wait until this message disappears.\n"
3432 "\n"
3433 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3434 "next to its button.\n"
3435 "\n"
3436 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3437 "and wait as well."
3438 msgstr ""
3439 "Prima %s\n"
3440 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3441 "\n"
3442 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3443 "junto ao seu botão.\n"
3444 "\n"
3445 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3446 "e aguarde também."
3448 #, fuzzy
3449 msgid "Cannot accept this key"
3450 msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
3452 #, fuzzy, c-format
3453 msgid "You have entered \"%s\""
3454 msgstr " Você introduziu \"%s\""
3456 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3457 msgid "OK"
3458 msgstr "OK"
3460 msgid ""
3461 "It seems that all your keys already\n"
3462 "work fine. That's great."
3463 msgstr ""
3464 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3465 "funcionam bem. Isso é óptimo."
3467 msgid "&Discard"
3468 msgstr "&Descartar"
3470 msgid ""
3471 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3472 "All your keys work well."
3473 msgstr ""
3474 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3475 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3477 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3478 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
3480 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3481 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
3483 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3484 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
3486 #, c-format
3487 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3488 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3489 msgstr[0] ""
3490 msgstr[1] ""
3492 #, fuzzy
3493 msgid "The Midnight Commander"
3494 msgstr " O Midnight Commander "
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3498 msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
3500 #, fuzzy
3501 msgid "File listin&g"
3502 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
3504 #, fuzzy
3505 msgid "&Quick view"
3506 msgstr "Gravação rápida "
3508 #, fuzzy
3509 msgid "&Info"
3510 msgstr "&Inode"
3512 msgid "&Listing mode..."
3513 msgstr "Modo de &listagem..."
3515 msgid "&Sort order..."
3516 msgstr "&Ordenação..."
3518 msgid "&Filter..."
3519 msgstr "&Filtro..."
3521 #, fuzzy
3522 msgid "&Encoding..."
3523 msgstr "&Ordenar...              M-t"
3525 msgid "&Network link..."
3526 msgstr "Ligação de &rede..."
3528 msgid "FT&P link..."
3529 msgstr "Ligação FT&P..."
3531 #, fuzzy
3532 msgid "S&hell link..."
3533 msgstr "Ligação SM&B..."
3535 msgid "SM&B link..."
3536 msgstr "Ligação SM&B..."
3538 #, fuzzy
3539 msgid "&Rescan"
3540 msgstr "Reprocurar"
3542 #, fuzzy
3543 msgid "&View"
3544 msgstr "Ver"
3546 #, fuzzy
3547 msgid "Vie&w file..."
3548 msgstr " Ver ficheiro "
3550 #, fuzzy
3551 msgid "&Filtered view"
3552 msgstr " Vista filtrada "
3554 #, fuzzy
3555 msgid "&Copy"
3556 msgstr "Copiar"
3558 msgid "C&hmod"
3559 msgstr ""
3561 #, fuzzy
3562 msgid "&Link"
3563 msgstr "Ata&lhos"
3565 #, fuzzy
3566 msgid "&Symlink"
3567 msgstr "Ata&lhos"
3569 #, fuzzy
3570 msgid "Relative symlin&k"
3571 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3573 #, fuzzy
3574 msgid "Edit s&ymlink"
3575 msgstr " Editar atalho "
3577 msgid "Ch&own"
3578 msgstr ""
3580 #, fuzzy
3581 msgid "&Advanced chown"
3582 msgstr "chown &avançado       "
3584 #, fuzzy
3585 msgid "&Rename/Move"
3586 msgstr "&Remover"
3588 #, fuzzy
3589 msgid "&Mkdir"
3590 msgstr "Mkdir"
3592 #, fuzzy
3593 msgid "&Quick cd"
3594 msgstr "cd rápido"
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Select &group"
3598 msgstr "Definir &grupos"
3600 #, fuzzy
3601 msgid "U&nselect group"
3602 msgstr " Des-seleccionar "
3604 #, fuzzy
3605 msgid "Reverse selec&tion"
3606 msgstr "reverter sele&cção M-*"
3608 #, fuzzy
3609 msgid "E&xit"
3610 msgstr "Editar"
3612 #, fuzzy
3613 msgid "&User menu"
3614 msgstr " Menu utilizador "
3616 msgid "&Directory tree"
3617 msgstr "Árvore de &directório"
3619 #, fuzzy
3620 msgid "&Find file"
3621 msgstr "Encontrar Ficheiro"
3623 msgid "S&wap panels"
3624 msgstr ""
3626 #, fuzzy
3627 msgid "Switch &panels on/off"
3628 msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
3630 #, fuzzy
3631 msgid "&Compare directories"
3632 msgstr " Comparar directórios "
3634 #, fuzzy
3635 msgid "&View diff files"
3636 msgstr " Ver ficheiro "
3638 #, fuzzy
3639 msgid "E&xternal panelize"
3640 msgstr "Paineis externos"
3642 #, fuzzy
3643 msgid "Show directory s&izes"
3644 msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
3646 #, fuzzy
3647 msgid "Command &history"
3648 msgstr "&Histórico de comandos"
3650 #, fuzzy
3651 msgid "Di&rectory hotlist"
3652 msgstr "Lista-top de directórios"
3654 #, fuzzy
3655 msgid "&Active VFS list"
3656 msgstr "Lista VFS &Activa     C-x a"
3658 #, fuzzy
3659 msgid "&Background jobs"
3660 msgstr "Processos em Fundo"
3662 msgid "Screen lis&t"
3663 msgstr ""
3665 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3666 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3668 msgid "&Listing format edit"
3669 msgstr "Editar formato de &listagem"
3671 msgid "Edit &extension file"
3672 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3674 msgid "Edit &menu file"
3675 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3677 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3678 msgstr ""
3680 msgid "&Configuration..."
3681 msgstr "&Configuração..."
3683 msgid "&Layout..."
3684 msgstr "&Disposição..."
3686 #, fuzzy
3687 msgid "&Panel options..."
3688 msgstr " Opções de painel "
3690 #, fuzzy
3691 msgid "C&onfirmation..."
3692 msgstr "c&Onfirmação..."
3694 msgid "&Display bits..."
3695 msgstr "Mostrar &bits..."
3697 msgid "&Virtual FS..."
3698 msgstr "FS &Virtual..."
3700 #, fuzzy
3701 msgid "&Above"
3702 msgstr " &Acima "
3704 #, fuzzy
3705 msgid "&Left"
3706 msgstr " &Esquerda "
3708 #, fuzzy
3709 msgid "&Below"
3710 msgstr " a&Baixo "
3712 #, fuzzy
3713 msgid "&Right"
3714 msgstr " &Direita "
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Panels:"
3718 msgstr " Dividir paineis "
3720 msgid "ButtonBar|Menu"
3721 msgstr ""
3723 msgid "ButtonBar|View"
3724 msgstr ""
3726 msgid "ButtonBar|RenMov"
3727 msgstr ""
3729 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3730 msgstr ""
3732 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3733 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
3735 #, fuzzy, c-format
3736 msgid "Cannot create %s directory"
3737 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
3739 msgid "&Never"
3740 msgstr "&Nunca"
3742 #, fuzzy
3743 msgid "On dum&b terminals"
3744 msgstr "em &Terminais estúpidos"
3746 msgid "Alwa&ys"
3747 msgstr "se&Mpre"
3749 #, fuzzy
3750 msgid "A&uto save setup"
3751 msgstr "Gravar configuração &automática"
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Sa&fe delete"
3755 msgstr "apagar seg&uro"
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Cd follows lin&ks"
3759 msgstr "cd segue atal&hos"
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Rotating d&ash"
3763 msgstr "barra ro&tativa"
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Co&mplete: show all"
3767 msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Shell &patterns"
3771 msgstr "&Padrões de terminal"
3773 msgid "&Drop down menus"
3774 msgstr "Men&us em cascata"
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Auto m&enus"
3778 msgstr "auto m&Enus"
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Use internal vie&w"
3782 msgstr "&Utilizar vista interna"
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Use internal edi&t"
3786 msgstr "utilizar edição &Interna"
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Pause after run"
3790 msgstr " Parar após executar... "
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Timeout:"
3794 msgstr "MTime"
3796 #, fuzzy
3797 msgid "S&ingle press"
3798 msgstr "tipos &ficheiros"
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Esc key mode"
3802 msgstr "Barra no teclado numérico"
3804 msgid "Mkdi&r autoname"
3805 msgstr ""
3807 msgid "Classic pro&gressbar"
3808 msgstr ""
3810 #, fuzzy
3811 msgid "Compute tota&ls"
3812 msgstr "Calcular &Totais"
3814 msgid "&Verbose operation"
3815 msgstr "Opração &Verbosa"
3817 #, fuzzy
3818 msgid "File operation options"
3819 msgstr " Outras opções "
3821 msgid "Configure options"
3822 msgstr "Opções de configuração"
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Case &insensitive"
3826 msgstr "sensível à capi&talização"
3828 #, fuzzy
3829 msgid "Case s&ensitive"
3830 msgstr "sensível à capi&talização"
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Use panel sort mo&de"
3834 msgstr "Modo &gravação..."
3836 #, fuzzy
3837 msgid "Quick search"
3838 msgstr "cd rápido"
3840 #, fuzzy
3841 msgid "&Permissions"
3842 msgstr "Permissão"
3844 #, fuzzy
3845 msgid "File &types"
3846 msgstr "tipos &ficheiros"
3848 #, fuzzy
3849 msgid "File highlight"
3850 msgstr " Realçar... "
3852 msgid "&Mouse page scrolling"
3853 msgstr ""
3855 msgid "Pa&ge scrolling"
3856 msgstr ""
3858 msgid "L&ynx-like motion"
3859 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
3861 msgid "Navigation"
3862 msgstr ""
3864 #, fuzzy
3865 msgid "A&uto save panels setup"
3866 msgstr "Gravar configuração &automática"
3868 #, fuzzy
3869 msgid "Re&verse files only"
3870 msgstr "Apenas &tamanho"
3872 #, fuzzy
3873 msgid "Ma&rk moves down"
3874 msgstr "ma&Rca move abaixo"
3876 msgid "&Fast dir reload"
3877 msgstr "Reler dir &Rápido"
3879 #, fuzzy
3880 msgid "Show &hidden files"
3881 msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Show &backup files"
3885 msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
3887 #, fuzzy
3888 msgid "Mi&x all files"
3889 msgstr "misturar todos &ficheiros"
3891 msgid "Use SI si&ze units"
3892 msgstr ""
3894 #, fuzzy
3895 msgid "Main panel options"
3896 msgstr " Opções de painel "
3898 #, fuzzy
3899 msgid "Panel options"
3900 msgstr " Opções de painel "
3902 #, fuzzy
3903 msgid ""
3904 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3905 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3906 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3907 "the details."
3908 msgstr ""
3909 " Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
3910 " o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de   \n"
3911 " fazer uma releitura manual do directório. Veja a página   \n"
3912 " de manual para detalhes.                                    "
3914 msgid "&Add new"
3915 msgstr "&Adicionar novo"
3917 msgid "External panelize"
3918 msgstr "Paineis externos"
3920 msgid "Command"
3921 msgstr "Comando"
3923 msgid "Other command"
3924 msgstr "Outro comando"
3926 #, fuzzy
3927 msgid "Add to external panelize"
3928 msgstr " Adicionar a painel externo "
3930 #, fuzzy
3931 msgid "Enter command label:"
3932 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
3934 #, fuzzy
3935 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3936 msgstr ""
3937 " Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
3938 "local "
3940 msgid "Find rejects after patching"
3941 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3943 msgid "Find *.orig after patching"
3944 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3946 msgid "Find SUID and SGID programs"
3947 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3949 msgid "Cannot invoke command."
3950 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3952 msgid "Pipe close failed"
3953 msgstr "Falha no fecho de canal"
3955 msgid "[dev]"
3956 msgstr ""
3958 msgid "UP--DIR"
3959 msgstr "UP--DIR"
3961 msgid "SYMLINK"
3962 msgstr "SYMLINK"
3964 msgid "SUB-DIR"
3965 msgstr "SUB-DIR"
3967 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3969 msgid "sort|u"
3970 msgstr ""
3972 msgid "&Unsorted"
3973 msgstr "Não &Ordenado"
3975 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3976 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3977 msgid "sort|n"
3978 msgstr ""
3980 msgid "&Name"
3981 msgstr "&Nome"
3983 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3984 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3985 #, fuzzy
3986 msgid "sort|v"
3987 msgstr "Não &Ordenado"
3989 #, fuzzy
3990 msgid "&Version"
3991 msgstr "Permissão"
3993 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3994 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3995 #, fuzzy
3996 msgid "sort|e"
3997 msgstr "Não &Ordenado"
3999 msgid "&Extension"
4000 msgstr "&Extensão"
4002 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4003 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4004 msgid "sort|s"
4005 msgstr ""
4007 msgid "&Size"
4008 msgstr "Tama&nho"
4010 #, fuzzy
4011 msgid "Block Size"
4012 msgstr " Tamanho "
4014 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4015 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4016 msgid "sort|m"
4017 msgstr ""
4019 msgid "&Modify time"
4020 msgstr "&Modificar hora"
4022 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4024 msgid "sort|a"
4025 msgstr ""
4027 msgid "&Access time"
4028 msgstr "Hora de &acesso"
4030 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4032 msgid "sort|h"
4033 msgstr ""
4035 #, fuzzy
4036 msgid "C&hange time"
4037 msgstr "Alte&rar hora"
4039 msgid "Perm"
4040 msgstr "Perm"
4042 msgid "Nl"
4043 msgstr "Nl"
4045 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4047 msgid "sort|i"
4048 msgstr ""
4050 msgid "&Inode"
4051 msgstr "&Inode"
4053 msgid "UID"
4054 msgstr "UID"
4056 msgid "GID"
4057 msgstr "GID"
4059 msgid "Owner"
4060 msgstr "Dono"
4062 msgid "Group"
4063 msgstr "Grupo"
4065 msgid "<readlink failed>"
4066 msgstr "<falha em leitura atalho>"
4068 #, fuzzy, c-format
4069 msgid "%s byte"
4070 msgid_plural "%s bytes"
4071 msgstr[0] "%s bytes"
4072 msgstr[1] "%s bytes"
4074 #, fuzzy, c-format
4075 msgid "%s in %d file"
4076 msgid_plural "%s in %d files"
4077 msgstr[0] "%s bytes em %d ficheiro"
4078 msgstr[1] "%s bytes em %d ficheiro"
4080 #, fuzzy
4081 msgid "Unknown tag on display format:"
4082 msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
4084 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4085 msgstr ""
4086 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Do you really want to execute?"
4090 msgstr " Deseja mesmo executar? "
4092 #, fuzzy, c-format
4093 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4094 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
4096 #, fuzzy
4097 msgid "Choose codepage"
4098 msgstr " Seleccionar página de códigos "
4100 msgid "-  < No translation >"
4101 msgstr "- < Sem tradução >"
4103 msgid "%b %e  %Y"
4104 msgstr "%b %e  %Y"
4106 msgid "%b %e %H:%M"
4107 msgstr "%b %e %H:%M"
4109 #, fuzzy, c-format
4110 msgid ""
4111 "Cannot save file %s:\n"
4112 "%s"
4113 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
4115 msgid ""
4116 "GNU Midnight Commander is already\n"
4117 "running on this terminal.\n"
4118 "Subshell support will be disabled."
4119 msgstr ""
4121 #, c-format
4122 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4123 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
4125 #, fuzzy
4126 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4127 msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
4129 #, c-format
4130 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4131 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
4133 msgid "With builtin Editor\n"
4134 msgstr "Com Editor incorporado\n"
4136 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4137 msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
4139 msgid "with terminfo database"
4140 msgstr "com base de dados terminfo"
4142 msgid "Using the ncurses library"
4143 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
4145 #, fuzzy
4146 msgid "Using the ncursesw library"
4147 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
4149 msgid "With optional subshell support"
4150 msgstr "Com suporte subterminal opcional"
4152 msgid "With subshell support as default"
4153 msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
4155 msgid "With support for background operations\n"
4156 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
4158 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4159 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
4161 msgid "With mouse support on xterm\n"
4162 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
4164 msgid "With support for X11 events\n"
4165 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
4167 msgid "With internationalization support\n"
4168 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
4170 msgid "With multiple codepages support\n"
4171 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
4173 #, fuzzy, c-format
4174 msgid "Virtual File Systems:"
4175 msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):"
4177 #, c-format
4178 msgid "Data types:"
4179 msgstr ""
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4184 "%s\n"
4185 msgstr ""
4186 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
4187 "%s\n"
4189 #, c-format
4190 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4191 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
4193 #, c-format
4194 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4195 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
4197 #, fuzzy, c-format
4198 msgid ""
4199 "Cannot stat the destination\n"
4200 "%s"
4201 msgstr ""
4202 " Incapaz de executar stat no destino \n"
4203 " %s "
4205 #, fuzzy, c-format
4206 msgid "Delete %s?"
4207 msgstr "  Apagar %s?  "
4209 msgid "ButtonBar|Static"
4210 msgstr ""
4212 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4213 msgstr ""
4215 msgid "ButtonBar|Rescan"
4216 msgstr ""
4218 msgid "ButtonBar|Forget"
4219 msgstr ""
4221 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4222 msgstr ""
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "Cannot write to the %s file:\n"
4227 "%s\n"
4228 msgstr ""
4229 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
4230 "%s\n"
4232 #, fuzzy
4233 msgid "Format error on file Extensions File"
4234 msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
4236 #, fuzzy, c-format
4237 msgid "The %%var macro has no default"
4238 msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
4240 #, fuzzy, c-format
4241 msgid "The %%var macro has no variable"
4242 msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
4244 #, fuzzy
4245 msgid "Debug"
4246 msgstr " Depurar "
4248 #, fuzzy
4249 msgid "ERROR:"
4250 msgstr " ERRO: "
4252 #, fuzzy
4253 msgid "True:"
4254 msgstr " Verdade:  "
4256 #, fuzzy
4257 msgid "False:"
4258 msgstr " Falso: "
4260 #, fuzzy
4261 msgid "Warning -- ignoring file"
4262 msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4267 "Using it may compromise your security"
4268 msgstr ""
4269 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
4270 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
4272 #, fuzzy, c-format
4273 msgid ""
4274 "Cannot open file%s\n"
4275 "%s"
4276 msgstr ""
4277 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
4278 " %s "
4280 #, fuzzy, c-format
4281 msgid "No suitable entries found in %s"
4282 msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
4284 #, fuzzy
4285 msgid "User menu"
4286 msgstr " Menu utilizador "
4288 #, fuzzy
4289 msgid "Invalid value"
4290 msgstr " Senha inválida "
4292 #, fuzzy
4293 msgid "Cannot spawn child process"
4294 msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
4296 msgid "Empty output from child filter"
4297 msgstr ""
4299 msgid "&Line number (decimal)"
4300 msgstr ""
4302 msgid "Pe&rcents"
4303 msgstr ""
4305 msgid "&Decimal offset"
4306 msgstr ""
4308 msgid "He&xadecimal offset"
4309 msgstr ""
4311 msgid "Goto"
4312 msgstr "Ir para"
4314 msgid "ButtonBar|Ascii"
4315 msgstr ""
4317 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4318 msgstr ""
4320 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4321 msgstr ""
4323 msgid "ButtonBar|Wrap"
4324 msgstr ""
4326 msgid "ButtonBar|Hex"
4327 msgstr ""
4329 msgid "ButtonBar|Goto"
4330 msgstr ""
4332 msgid "ButtonBar|Raw"
4333 msgstr ""
4335 msgid "ButtonBar|Parse"
4336 msgstr ""
4338 msgid "ButtonBar|Unform"
4339 msgstr ""
4341 msgid "ButtonBar|Format"
4342 msgstr ""
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "Error while closing the file:\n"
4347 "%s\n"
4348 "Data may have been written or not"
4349 msgstr ""
4351 #, fuzzy, c-format
4352 msgid ""
4353 "Cannot save file:\n"
4354 "%s"
4355 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
4357 #, fuzzy
4358 msgid "View: "
4359 msgstr "Ver"
4361 #, fuzzy, c-format
4362 msgid ""
4363 "Cannot open \"%s\"\n"
4364 "%s"
4365 msgstr ""
4366 " Incapaz de abrir \"%s\"\n"
4367 " %s "
4369 #, fuzzy, c-format
4370 msgid ""
4371 "Cannot stat \"%s\"\n"
4372 "%s"
4373 msgstr ""
4374 " Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
4375 " %s "
4377 #, fuzzy
4378 msgid "Cannot view: not a regular file"
4379 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
4381 msgid "Seeking to search result"
4382 msgstr ""
4384 #, fuzzy
4385 msgid "Search done"
4386 msgstr "Procurar"
4388 msgid "Continue from begining?"
4389 msgstr ""
4391 #, fuzzy
4392 msgid "History"
4393 msgstr " Histórico "
4395 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4396 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4397 msgstr ""
4399 msgid "Do you want clean this history?"
4400 msgstr ""
4402 msgid "Background process:"
4403 msgstr "Processo de fundo:"
4405 #, fuzzy
4406 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4407 #~ msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
4409 #~ msgid " Permission "
4410 #~ msgstr " Permissão "
4412 #~ msgid " File "
4413 #~ msgstr " Ficheiro "
4415 #~ msgid " Name "
4416 #~ msgstr " Nome "
4418 #~ msgid " Owner name "
4419 #~ msgstr " Nome dono "
4421 #~ msgid " Group name "
4422 #~ msgstr " Nome grupo "
4424 #~ msgid " Size "
4425 #~ msgstr " Tamanho "
4427 #~ msgid " Confirmation "
4428 #~ msgstr " Confirmação "
4430 #~ msgid " Filtered view "
4431 #~ msgstr " Vista filtrada "
4433 #~ msgid " Select "
4434 #~ msgstr " Seleccionar "
4436 #~ msgid " Compare directories "
4437 #~ msgstr " Comparar directórios "
4439 #~ msgid " Link "
4440 #~ msgstr " Link "
4442 #~ msgid " Edit symlink "
4443 #~ msgstr " Editar atalho "
4445 #~ msgid "case &Sensitive"
4446 #~ msgstr "&Sensível à capitalização"
4448 #~ msgid " Replace "
4449 #~ msgstr " Substituir "
4451 #, fuzzy
4452 #~ msgid " Error "
4453 #~ msgstr "Erro"
4455 #~ msgid " Insert File "
4456 #~ msgstr " Inserir Ficheiro "
4458 #~ msgid " Insert Literal "
4459 #~ msgstr " Inserir Literal "
4461 #~ msgid " Execute Macro "
4462 #~ msgstr " Executar Macro "
4464 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4465 #~ msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
4467 #~ msgid " to:"
4468 #~ msgstr " para:"
4470 #~ msgid " Delete: "
4471 #~ msgstr " Apagar: "
4473 #~ msgid " Directory path "
4474 #~ msgstr " Caminho de directório "
4476 #~ msgid " Directory label "
4477 #~ msgstr " Etiqueta de directório "
4479 #~ msgid "File:       %s"
4480 #~ msgstr "Ficheiro:   %s"
4482 #~ msgid "pe&Rmissions"
4483 #~ msgstr "pe&rmissões"
4485 #~ msgid " User menu "
4486 #~ msgstr " Menu utilizador "
4488 #, fuzzy
4489 #~ msgid ""
4490 #~ " Cannot save file: \n"
4491 #~ " %s "
4492 #~ msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
4494 #, fuzzy
4495 #~ msgid "Status:    %s"
4496 #~ msgstr "Criado:    %s"
4498 #~ msgid "Count"
4499 #~ msgstr "Contagem"
4501 #~ msgid "Bytes"
4502 #~ msgstr "Bytes"
4504 #~ msgid " confirm &Exit "
4505 #~ msgstr " confirmar Saí&da "
4507 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4508 #~ msgstr " confirmar e&Xecução "
4510 #~ msgid " confirm &Delete "
4511 #~ msgstr " confirmar &Apagar "
4513 #, fuzzy
4514 #~ msgid ""
4515 #~ " The current line number is %lld.\n"
4516 #~ " Enter the new line number:"
4517 #~ msgstr ""
4518 #~ " O número de linha actual é %d.\n"
4519 #~ " Introduza o novo número de linha:"
4521 #, fuzzy
4522 #~ msgid ""
4523 #~ " The current address is %s.\n"
4524 #~ " Enter the new address:"
4525 #~ msgstr ""
4526 #~ " O número de linha actual é %d.\n"
4527 #~ " Introduza o novo número de linha:"
4529 #~ msgid " Goto Address "
4530 #~ msgstr " Ir Para Endereço "
4532 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4533 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4535 #~ msgid "%s bytes"
4536 #~ msgstr "%s bytes"
4538 #, fuzzy
4539 #~ msgid ">= %s bytes"
4540 #~ msgstr "%s bytes"
4542 #~ msgid "File:       None"
4543 #~ msgstr "Ficheiro: Nenhum"
4545 #~ msgid "Do backups -->"
4546 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
4548 #~ msgid "Extension:"
4549 #~ msgstr "Extensão:"
4551 #~ msgid "&New              C-n"
4552 #~ msgstr "&Novo             C-n"
4554 #~ msgid "&Save              F2"
4555 #~ msgstr "&Gravar            F2"
4557 #~ msgid "Save &as...       F12"
4558 #~ msgstr "gravar &Como...   F12"
4560 #~ msgid "A&bout...            "
4561 #~ msgstr "so&Bre...            "
4563 #~ msgid "&Quit             F10"
4564 #~ msgstr "&Sair             F10"
4566 #~ msgid "&New            C-x k"
4567 #~ msgstr "&Novo           C-x k"
4569 #~ msgid "Copy to &file...     "
4570 #~ msgstr "copiar para &Ficheiro... "
4572 #, fuzzy
4573 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4574 #~ msgstr "al&Ternar Marca    F3"
4576 #, fuzzy
4577 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4578 #~ msgstr "&Marcar Colunas  S-F3"
4580 #, fuzzy
4581 #~ msgid "&Copy                        F5"
4582 #~ msgstr "&Copiar             F5"
4584 #, fuzzy
4585 #~ msgid "&Move                        F6"
4586 #~ msgstr "&Mover             F6"
4588 #, fuzzy
4589 #~ msgid "&Delete                      F8"
4590 #~ msgstr "&Apagar             F8"
4592 #, fuzzy
4593 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4594 #~ msgstr "&Novo             C-n"
4596 #, fuzzy
4597 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4598 #~ msgstr "&Desfazer         C-u"
4600 #, fuzzy
4601 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4602 #~ msgstr "&Início        C-PgUp"
4604 #, fuzzy
4605 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4606 #~ msgstr "&Final         C-PgDn"
4608 #, fuzzy
4609 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4610 #~ msgstr "&Ir para linha...        M-l"
4612 #, fuzzy
4613 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4614 #~ msgstr "&Ir para linha...        M-l"
4616 #, fuzzy
4617 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4618 #~ msgstr "al&Ternar Marca    F3"
4620 #, fuzzy
4621 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4622 #~ msgstr "&Novo             C-n"
4624 #, fuzzy
4625 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4626 #~ msgstr "&Ordenar...              M-t"
4628 #, fuzzy
4629 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4630 #~ msgstr "E-&Mail...                  "
4632 #~ msgid "&Search...         F7"
4633 #~ msgstr "&Procurar...       F7"
4635 #~ msgid "&Replace...        F4"
4636 #~ msgstr "substitui&R...     F4"
4638 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4639 #~ msgstr "&Ir para linha...        M-l"
4641 #, fuzzy
4642 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4643 #~ msgstr "&Ordenar...              M-t"
4645 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4646 #~ msgstr "apagar macr&O...            "
4648 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4649 #~ msgstr "&Ordenar...              M-t"
4651 #~ msgid "&Mail...                    "
4652 #~ msgstr "E-&Mail...                  "
4654 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4655 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
4657 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4658 #~ msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
4660 #, fuzzy
4661 #~ msgid "Save setu&p"
4662 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4664 #~ msgid " Sear/Repl "
4665 #~ msgstr " Proc/Subst "
4667 #~ msgid " Command "
4668 #~ msgstr " Comando "
4670 #~ msgid "Intuitive"
4671 #~ msgstr "Intuitivo"
4673 #~ msgid "Emacs"
4674 #~ msgstr "Emacs"
4676 #, fuzzy
4677 #~ msgid "User-defined"
4678 #~ msgstr "Definida pelo &utilizador:"
4680 #~ msgid "Key emulation"
4681 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4683 #~ msgid "Save"
4684 #~ msgstr "Gravar"
4686 #~ msgid "Mark"
4687 #~ msgstr "Marca"
4689 #~ msgid "Replac"
4690 #~ msgstr "Subst"
4692 #~ msgid "PullDn"
4693 #~ msgstr "PuxarAbaixo"
4695 #~ msgid " Copy "
4696 #~ msgstr " Copiar "
4698 #~ msgid " Move "
4699 #~ msgstr " Mover "
4701 #~ msgid " Delete "
4702 #~ msgstr " Apagar "
4704 #~ msgid "1Copy"
4705 #~ msgstr "1Copiar"
4707 #~ msgid "1Move"
4708 #~ msgstr "1Mover"
4710 #~ msgid "1Delete"
4711 #~ msgstr "1Apagar"
4713 #~ msgid "Index"
4714 #~ msgstr "Índice"
4716 #~ msgid "Prev"
4717 #~ msgstr "Ant"
4719 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4720 #~ msgstr "Vista &rápida   C-x q"
4722 #~ msgid "&Info           C-x i"
4723 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4725 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4726 #~ msgstr "&Reprocurar     C-r"
4728 #~ msgid "&View               F3"
4729 #~ msgstr "&Ver                F3"
4731 #~ msgid "Vie&w file...         "
4732 #~ msgstr "Ver fic&heiro...      "
4734 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4735 #~ msgstr "Vista &filtrada    M-!"
4737 #~ msgid "&Edit               F4"
4738 #~ msgstr "&Editar             F4"
4740 #~ msgid "&Copy               F5"
4741 #~ msgstr "&Copiar             F5"
4743 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4744 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4746 #~ msgid "&Link            C-x l"
4747 #~ msgstr "&Ligação         C-x l"
4749 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4750 #~ msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
4752 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4753 #~ msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
4755 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4756 #~ msgstr "ch&own           C-x o"
4758 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4759 #~ msgstr "&Renomear/Mover     F6"
4761 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4762 #~ msgstr "&Mkdir              F7"
4764 #~ msgid "&Delete             F8"
4765 #~ msgstr "&Apagar             F8"
4767 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4768 #~ msgstr "cd &Rápido         M-c"
4770 #~ msgid "select &Group      M-+"
4771 #~ msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
4773 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4774 #~ msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
4776 #~ msgid "e&Xit              F10"
4777 #~ msgstr "S&air              F10"
4779 #~ msgid "&User menu          F2"
4780 #~ msgstr "Menu &utilizador    F2"
4782 #~ msgid "&Find file            M-?"
4783 #~ msgstr "Encontrar &ficheiro   M-?"
4785 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4786 #~ msgstr "Tro&car paineis       C-u"
4788 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4789 #~ msgstr "&Comparar directórios C-x d"
4791 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4792 #~ msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
4794 #, fuzzy
4795 #~ msgid "Command &history      M-h"
4796 #~ msgstr " Histórico de comando "
4798 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4799 #~ msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
4801 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4802 #~ msgstr "Trabalhos em &fundo   C-x j"
4804 #~ msgid "learn &Keys..."
4805 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4807 #~ msgid " &File "
4808 #~ msgstr " &Ficheiro "
4810 #~ msgid " &Command "
4811 #~ msgstr " &Commando "
4813 #~ msgid "Menu"
4814 #~ msgstr "Menu"
4816 #, fuzzy
4817 #~ msgid "n"
4818 #~ msgstr "Activo"
4820 #, fuzzy
4821 #~ msgid "Extension"
4822 #~ msgstr "Extensão:"
4824 #~ msgid "ATime"
4825 #~ msgstr "ATime"
4827 #~ msgid "CTime"
4828 #~ msgstr "CTime"
4830 #~ msgid "Inode"
4831 #~ msgstr "Inode"
4833 #~ msgid "RenMov"
4834 #~ msgstr "RenMov"
4836 #~ msgid "Static"
4837 #~ msgstr "Estático"
4839 #~ msgid "Dynamc"
4840 #~ msgstr "Dinâmico"
4842 #~ msgid "Forget"
4843 #~ msgstr "Esquecer"
4845 #~ msgid "Rmdir"
4846 #~ msgstr "Rmdir"
4848 #, fuzzy
4849 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4850 #~ msgstr " Comando chown "
4852 #, fuzzy
4853 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4854 #~ msgstr " Comando chown "
4856 #, fuzzy
4857 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4858 #~ msgstr " Comando chown "
4860 #, fuzzy
4861 #~ msgid "%s not found!"
4862 #~ msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
4864 #~ msgid "NumLock on keypad"
4865 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4867 #~ msgid " Emacs key: "
4868 #~ msgstr " Tecla Emacs: "
4870 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4871 #~ msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
4873 #~ msgid "Displays this help message"
4874 #~ msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
4876 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4877 #~ msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
4879 #, fuzzy
4880 #~ msgid "unknown option"
4881 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4883 #~ msgid "Show this help message"
4884 #~ msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
4886 #~ msgid "Display brief usage message"
4887 #~ msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
4889 #, fuzzy
4890 #~ msgid "Usage:"
4891 #~ msgstr "Utilizador:"
4893 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4894 #~ msgstr "perguntar a&o substituir"
4896 #~ msgid "replace &All"
4897 #~ msgstr "substituir &Todas"
4899 #~ msgid "O&ne"
4900 #~ msgstr "u&M"
4902 #, fuzzy
4903 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4904 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4906 #, fuzzy
4907 #~ msgid "%b %d %Y"
4908 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4910 #, fuzzy
4911 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4912 #~ msgstr ""
4913 #~ " O endereço actual é 0x%lx.\n"
4914 #~ " Introduza o novo endereço:"
4916 #~ msgid "scanf &Expression"
4917 #~ msgstr "scanf &Expressão"
4919 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4920 #~ msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
4922 #~ msgid ""
4923 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4924 #~ "conversions "
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
4928 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4929 #~ msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
4931 #, fuzzy
4932 #~ msgid " Replacement too long. "
4933 #~ msgstr " Introduza expressão de substituição:"
4935 #~ msgid "&Copy              F5"
4936 #~ msgstr "&Copiar            F5"
4938 #~ msgid "&Delete            F8"
4939 #~ msgstr "&Apagar            F8"
4941 #~ msgid " The command history is empty "
4942 #~ msgstr " O histórico de comando está vazio "
4944 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4945 #~ msgstr "Editar edi&tor de menu"
4947 #~ msgid ""
4948 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4949 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4950 #~ "Do not forget to save options."
4951 #~ msgstr ""
4952 #~ "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
4953 #~ "de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
4954 #~ "Não se esqueça de gravar as opções."
4956 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4957 #~ msgstr "Expressão hex de procura inválida"
4959 #~ msgid " Invalid regular expression "
4960 #~ msgstr " Expressão regular inválida "
4962 #~ msgid " Enter regexp:"
4963 #~ msgstr " Introduza regexp:"
4965 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4966 #~ msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
4968 #~ msgid "with termcap database"
4969 #~ msgstr "com base de dados termcap"
4971 #~ msgid "&Home"
4972 #~ msgstr "&Casa"
4974 #~ msgid "&Type"
4975 #~ msgstr "&Tipo"
4977 #~ msgid "N&GID"
4978 #~ msgstr "N&GID"
4980 #~ msgid "N&UID"
4981 #~ msgstr "N&UID"
4983 #~ msgid "&Owner"
4984 #~ msgstr "D&ono"
4986 #~ msgid "&Group"
4987 #~ msgstr "&Grupo"
4989 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4990 #~ msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
4992 #~ msgid " (%ld blocks)"
4993 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4995 #~ msgid " Notice "
4996 #~ msgstr " Aviso "
4998 #~ msgid ""
4999 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5000 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5001 #~ " files have been moved now\n"
5002 #~ msgstr ""
5003 #~ " Os ficheiros de configuração do Midnight   \n"
5004 #~ " Commander são agora armazenados no direc-  \n"
5005 #~ " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
5007 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5008 #~ msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
5010 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5011 #~ msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
5013 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5014 #~ msgstr " Ficheiro anormal: "
5016 #~ msgid "Format of the "
5017 #~ msgstr "Formato do "
5019 #~ msgid ""
5020 #~ " file has changed\n"
5021 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5022 #~ "copy it from "
5023 #~ msgstr ""
5024 #~ " foi modificado com\n"
5025 #~ "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
5026 #~ "de "
5028 #~ msgid ""
5029 #~ "mc.ext or use that\n"
5030 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5031 #~ msgstr ""
5032 #~ "mc.ext ou utilizar esse\n"
5033 #~ "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
5035 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5036 #~ msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
5038 #~ msgid " Cannot open file "
5039 #~ msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
5041 #~ msgid "Col %d"
5042 #~ msgstr "Col %d"
5044 #~ msgid "  [grow]"
5045 #~ msgstr "  [crescimento]"
5047 #~ msgid "Ascii"
5048 #~ msgstr "Ascii"
5050 #~ msgid "Hex"
5051 #~ msgstr "Hex"
5053 #~ msgid "Line"
5054 #~ msgstr "Linha"
5056 #~ msgid "RxSrch"
5057 #~ msgstr "RxPesq"
5059 #~ msgid "EdHex"
5060 #~ msgstr "EdHex"
5062 #~ msgid "EdText"
5063 #~ msgstr "EdText"
5065 #~ msgid "UnWrap"
5066 #~ msgstr "Desquebrar"
5068 #~ msgid "Wrap"
5069 #~ msgstr "Quebrar"
5071 #~ msgid "HxSrch"
5072 #~ msgstr "HxPesq"
5074 #~ msgid "Raw"
5075 #~ msgstr "Raw"
5077 #~ msgid "Parse"
5078 #~ msgstr "Parsear"
5080 #~ msgid "Unform"
5081 #~ msgstr "Desformatar"
5083 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5084 #~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
5086 #~ msgid " Socket source routing setup "
5087 #~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
5089 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5090 #~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
5092 #~ msgid " Host name "
5093 #~ msgstr " Nome servidor "
5095 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5096 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
5098 #~ msgid ""
5099 #~ "\n"
5100 #~ "\n"
5101 #~ "\n"
5102 #~ "refresh stack underflow!\n"
5103 #~ "\n"
5104 #~ "\n"
5105 #~ msgstr ""
5106 #~ "\n"
5107 #~ "\n"
5108 #~ "\n"
5109 #~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
5110 #~ "\n"
5111 #~ "\n"
5113 #~ msgid " Listing format edit "
5114 #~ msgstr " Edição de formato de listagem "
5116 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5117 #~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
5119 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5120 #~ msgstr "&Disco...       M-d"
5122 #~ msgid "Use to debug the background code"
5123 #~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
5125 #, fuzzy
5126 #~ msgid "Force subshell execution"
5127 #~ msgstr "definir ID de utilizador na execução"
5129 #~ msgid " No action taken "
5130 #~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
5132 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5133 #~ msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"