1 # mc's Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
7 "Project-Id-Version: 1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 msgid "Search string not found"
35 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
37 msgid "Not implemented yet"
40 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
44 msgid "Invalid token number %d"
45 msgstr " Máscara de alvo inválida "
51 msgid "&Regular expression"
52 msgstr "Expressão ®ular"
57 msgid "Wildcard search"
62 "Unable to load '%s' skin.\n"
63 "Default skin has been loaded"
68 "Unable to parse '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
72 msgid "Function key 1"
73 msgstr "Tecla de função 1"
75 msgid "Function key 2"
76 msgstr "Tecla de função 2"
78 msgid "Function key 3"
79 msgstr "Tecla de função 3"
81 msgid "Function key 4"
82 msgstr "Tecla de função 4"
84 msgid "Function key 5"
85 msgstr "Tecla de função 5"
87 msgid "Function key 6"
88 msgstr "Tecla de função 6"
90 msgid "Function key 7"
91 msgstr "Tecla de função 7"
93 msgid "Function key 8"
94 msgstr "Tecla de função 8"
96 msgid "Function key 9"
97 msgstr "Tecla de função 9"
99 msgid "Function key 10"
100 msgstr "Tecla de função 10"
102 msgid "Function key 11"
103 msgstr "Tecla de função 11"
105 msgid "Function key 12"
106 msgstr "Tecla de função 12"
108 msgid "Function key 13"
109 msgstr "Tecla de função 13"
111 msgid "Function key 14"
112 msgstr "Tecla de função 14"
114 msgid "Function key 15"
115 msgstr "Tecla de função 15"
117 msgid "Function key 16"
118 msgstr "Tecla de função 16"
120 msgid "Function key 17"
121 msgstr "Tecla de função 17"
123 msgid "Function key 18"
124 msgstr "Tecla de função 18"
126 msgid "Function key 19"
127 msgstr "Tecla de função 19"
129 msgid "Function key 20"
130 msgstr "Tecla de função 20"
132 msgid "Backspace key"
133 msgstr "Tecla de apagar"
139 msgstr "Tecla seta acima"
141 msgid "Down arrow key"
142 msgstr "Tecla seta abaixo"
144 msgid "Left arrow key"
145 msgstr "Tecla seta esquerda"
147 msgid "Right arrow key"
148 msgstr "Tecla seta direita"
153 msgid "Page Down key"
154 msgstr "Tecla Page Down"
157 msgstr "Tecla Page Up"
160 msgstr "Tecla Insert"
163 msgstr "Tecla Delete"
165 msgid "Completion/M-tab"
166 msgstr "Completar/M-tab"
169 msgstr "+ no teclado numérico"
172 msgstr "- no teclado numérico"
174 msgid "Slash on keypad"
175 msgstr "Barra no teclado numérico"
178 msgstr "* no teclado numérico"
182 msgstr "Barra no teclado numérico"
184 msgid "Left arrow keypad"
185 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
187 msgid "Right arrow keypad"
188 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
190 msgid "Up arrow keypad"
191 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
193 msgid "Down arrow keypad"
194 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
196 msgid "Home on keypad"
197 msgstr "Home no teclado numérico"
199 msgid "End on keypad"
200 msgstr "End no teclado numérico"
202 msgid "Page Down keypad"
203 msgstr "Page Down no teclado numérico"
205 msgid "Page Up keypad"
206 msgstr "Page Up no teclado numérico"
208 msgid "Insert on keypad"
209 msgstr "Insert no teclado numérico"
211 msgid "Delete on keypad"
212 msgstr "Delete no teclado numérico"
214 msgid "Enter on keypad"
215 msgstr "Enter no teclado numérico"
218 msgid "Function key 21"
219 msgstr "Tecla de função 1"
222 msgid "Function key 22"
223 msgstr "Tecla de função 2"
226 msgid "Function key 23"
227 msgstr "Tecla de função 2"
230 msgid "Function key 24"
231 msgstr "Tecla de função 2"
266 msgid "Exclamation mark"
269 msgid "Question mark"
274 msgstr "&Acrescentar"
279 msgid "Quotation mark"
295 msgstr " Introduza linha: "
303 msgid "Left parenthesis"
307 msgid "Right parenthesis"
308 msgstr "Tecla seta direita"
312 msgstr "Tecla seta esquerda"
315 msgid "Right bracket"
316 msgstr "Tecla seta direita"
323 msgstr "Tecla seta direita"
331 msgstr "+ no teclado numérico"
335 msgstr "Barra no teclado numérico"
339 msgstr "Barra no teclado numérico"
342 msgid "Backslash key"
343 msgstr "Tecla de apagar"
345 msgid "Number sign #"
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
362 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
363 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
366 msgid "%s is not a directory\n"
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
376 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
380 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
382 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
402 msgstr " Canal falhou "
406 msgstr " Dup falhou "
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr " Erro ao ler de canal: "
414 "Cannot open cpio archive\n"
417 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
422 "Premature end of cpio archive\n"
425 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
437 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
454 "Unexpected end of file\n"
457 "Fim de ficheiro inesperado\n"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "A iniciar transferência linear..."
468 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
469 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
472 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
473 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
476 msgstr "A obter ficheiro"
480 "Cannot open %s archive\n"
483 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
486 msgid "Inconsistent extfs archive"
487 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
490 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
491 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
495 msgstr "fish: A desligar de %s"
497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
498 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
501 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
504 msgid "fish: Password is required for %s"
505 msgstr " fish: Senha necessária para "
507 msgid "fish: Sending password..."
508 msgstr "fish: A enviar senha..."
510 msgid "fish: Sending initial line..."
511 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
513 msgid "fish: Handshaking version..."
514 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
517 msgid "fish: Getting host info..."
518 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
520 msgid "fish: Setting up current directory..."
521 msgstr "fish: A definir directório actual..."
524 msgid "fish: Connected, home %s."
525 msgstr "fish: Ligado, home %s."
528 msgid "fish: Reading directory %s..."
529 msgstr "fish: A ler directório %s..."
533 msgstr "%s: terminado."
540 msgid "fish: store %s: sending command..."
541 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
543 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
544 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
547 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
548 msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
556 msgid "Aborting transfer..."
557 msgstr "A abortar transferência..."
559 msgid "Error reported after abort."
560 msgstr "Erro reportado após abortar."
562 msgid "Aborted transfer would be successful."
563 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
566 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
567 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
570 msgid "FTP: Password required for %s"
571 msgstr " FTP: Senha necessária para "
573 msgid "ftpfs: sending login name"
574 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
576 msgid "ftpfs: sending user password"
577 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
580 msgid "FTP: Account required for user %s"
581 msgstr " FTP: Senha necessária para "
588 msgid "ftpfs: sending user account"
589 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
591 msgid "ftpfs: logged in"
592 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
595 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
596 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
598 msgid "ftpfs: Invalid host name."
599 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
606 msgid "ftpfs: making connection to %s"
607 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
609 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
610 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
613 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
614 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
617 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
618 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
621 msgid "ftpfs: invalid address family"
622 msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
625 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
626 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
629 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
630 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
632 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
633 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
635 msgid "ftpfs: aborting transfer."
636 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
639 msgid "ftpfs: abort error: %s"
640 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
642 msgid "ftpfs: abort failed"
643 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
645 msgid "ftpfs: CWD failed."
646 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
648 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
649 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
651 msgid "Resolving symlink..."
652 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
655 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
656 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
658 msgid "(strict rfc959)"
659 msgstr "(rfc959 estrito)"
661 msgid "(chdir first)"
662 msgstr "(chdir primeiro)"
664 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
665 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
668 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
669 msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
673 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
674 "Remove password or correct mode"
676 "Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
677 "Remova a senha ou corrija o modo."
684 msgid "The server does not support this version"
685 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
689 "The remote server is not running on a system port\n"
690 "you need a password to log in, but the information may\n"
691 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
693 " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
694 " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
695 " informação poderá não estar segura no lado remoto. Continuar? \n"
704 msgid "MCFS Password required"
705 msgstr " Senha MCFS necessária "
708 msgid "Invalid password"
709 msgstr " Senha inválida "
712 msgid "Cannot locate hostname: %s"
713 msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
716 msgid "Cannot create socket: %s"
717 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
720 msgid "Cannot connect to server: %s"
721 msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
724 msgid "Too many open connections"
725 msgstr " Demasiadas ligações abertas "
728 msgid "Warning: file %s not found\n"
729 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
733 "Warning: Invalid line in %s:\n"
736 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
741 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
744 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
748 msgid "reconnect to %s failed"
750 " re-ligar a %s falhou\n"
754 msgid "Authentication failed"
755 msgstr " Autenticação falhou "
758 msgid "Error %s creating directory %s"
759 msgstr " %s a executar mkdir %s "
762 msgid "Error %s removing directory %s"
763 msgstr " %s a executar rmdir %s "
766 msgid "%s opening remote file %s"
767 msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
770 msgid "%s removing remote file %s"
771 msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
774 msgid "%s renaming files\n"
775 msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
779 "Cannot open tar archive\n"
782 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
785 msgid "Inconsistent tar archive"
786 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
788 msgid "Unexpected EOF on archive file"
789 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
794 "doesn't look like a tar archive."
798 "não parece ser um arquivo tar."
801 msgid "undelfs: error"
802 msgstr " undelfs: erro "
805 msgid "not enough memory"
806 msgstr " memória insuficiente "
809 msgid "while allocating block buffer"
810 msgstr " ao alocar blocos de buffer "
813 msgid "open_inode_scan: %d"
814 msgstr " open_inode_scan: %d "
817 msgid "while starting inode scan %d"
818 msgstr " ao começar análise de inodes %d "
821 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
822 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
825 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
826 msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
829 msgid "no more memory while reallocating array"
830 msgstr " sem memória ao realocar matriz "
833 msgid "while doing inode scan %d"
834 msgstr " ao fazer análise de inode %d "
837 msgid "Ext2lib error"
838 msgstr " Erro Ext2lib "
841 msgid "Cannot open file %s"
842 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
844 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
845 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
849 "Cannot load inode bitmap from:\n"
852 " Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
855 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
856 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
860 "Cannot load block bitmap from:\n"
863 " Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
867 msgid "vfs_info is not fs!"
868 msgstr " vfs_info não é fs! "
871 msgid "You have to chdir to extract files first"
872 msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
875 msgid "while iterating over blocks"
876 msgstr " enquanto a iterar blocos "
879 msgid "Cannot open file \"%s\""
880 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
882 msgid "Cannot parse:"
883 msgstr "Incapaz de parsear:"
885 msgid "More parsing errors will be ignored."
886 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
888 msgid "Internal error:"
889 msgstr "Erro interno:"
894 msgid "Changes to file lost"
895 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
907 msgstr "Deinir &todos"
932 msgid "Chown advanced command"
933 msgstr " Comando avançado chown "
937 "Cannot chmod \"%s\"\n"
940 " Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
945 "Cannot chown \"%s\"\n"
948 " Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
951 msgid "Displays the current version"
952 msgstr "Mostra a versão actual"
955 msgid "Print data directory"
959 msgid "Print last working directory to specified file"
960 msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
962 msgid "Enables subshell support (default)"
963 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
965 msgid "Disables subshell support"
966 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
968 msgid "Log ftp dialog to specified file"
969 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
971 msgid "Set debug level"
974 msgid "Launches the file viewer on a file"
975 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
977 msgid "Edits one file"
978 msgstr "Edita um ficheiro"
980 msgid "Forces xterm features"
981 msgstr "Força funcionalidades xterm"
983 msgid "Disable mouse support in text version"
984 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
986 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
987 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
989 msgid "To run on slow terminals"
990 msgstr "Para correr em terminais lentos"
992 msgid "Use stickchars to draw"
993 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
995 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
996 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
999 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1000 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
1002 msgid "Requests to run in black and white"
1003 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
1005 msgid "Request to run in color mode"
1006 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
1008 msgid "Specifies a color configuration"
1009 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
1011 msgid "Show mc with specified skin"
1014 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1017 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1019 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1022 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1023 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1024 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1025 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1027 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1028 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1031 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1033 "{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
1036 " Global: erros, reverter, medir, entrada\n"
1037 " Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
1038 " Caixas Diálogo: dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
1039 " Menus: menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
1040 " Ajuda: ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
1042 " Tipos Ficheiro: directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
1046 " preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
1047 " amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
1048 " cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
1052 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1055 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1056 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1057 " brightcyan, lightgray and white\n"
1062 msgid "Color options"
1063 msgstr "Opções de configuração"
1069 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1070 msgstr "[parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
1072 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1078 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1079 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1082 "Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
1083 "para mc-devel@gnome.org\n"
1086 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1087 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1089 msgid "No arguments given to the viewer."
1092 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1096 msgid "Main options"
1097 msgstr " Opções de painel "
1100 msgid "Terminal options"
1101 msgstr " Outras opções "
1104 msgid "Background process error"
1105 msgstr " Erro de processo de fundo "
1108 msgid "Unknown error in child"
1109 msgstr " Erro desconhecido no filho "
1112 msgid "Child died unexpectedly"
1113 msgstr " Filho morreu inesperadamente "
1116 msgid "Background protocol error"
1117 msgstr " Erro de protocolo de fundo "
1120 msgid "Reading failed"
1121 msgstr "<falha em leitura atalho>"
1125 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1126 "than we can handle."
1128 " Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
1129 " do que os que é possível gerir. \n"
1131 msgid "&Full file list"
1132 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1134 msgid "&Brief file list"
1135 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1137 msgid "&Long file list"
1138 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1140 msgid "&User defined:"
1141 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1143 msgid "Listing mode"
1144 msgstr "Modo listagem"
1147 msgid "User &mini status"
1148 msgstr "&Mini estado utilizador"
1157 msgid "Case sensi&tive"
1158 msgstr "sensível à capi&talização"
1160 msgid "Executable &first"
1164 msgstr "Ordem de ordenação"
1167 msgid "Confirmation"
1168 msgstr " Confirmação "
1170 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1173 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1174 msgstr " Confirmação "
1177 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1178 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
1181 msgid "Confirmation|E&xit"
1182 msgstr " Confirmação "
1185 msgid "Confirmation|&Execute"
1186 msgstr " Confirmação "
1189 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1190 msgstr " confirmar so&Brepor "
1193 msgid "Confirmation|&Delete"
1194 msgstr " Confirmação "
1197 msgid "UTF-8 output"
1198 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1200 msgid "Full 8 bits output"
1201 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1209 msgid "F&ull 8 bits input"
1210 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1213 msgid "Display bits"
1214 msgstr " Mostrar bits "
1217 msgstr "Outros 8 bit"
1219 msgid "Input / display codepage:"
1220 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1223 msgstr "&Seleccionar"
1226 msgid "Directory tree"
1227 msgstr "Árvore de &directório"
1230 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1231 msgstr "Modo &gravação..."
1234 msgid "Use &passive mode"
1235 msgstr "Modo &gravação..."
1237 msgid "&Use ~/.netrc"
1240 msgid "&Always use ftp proxy"
1241 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1246 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1247 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1249 msgid "ftp anonymous password:"
1250 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1252 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1253 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1256 msgid "Virtual File System Setting"
1257 msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
1265 msgid "Symbolic link filename:"
1266 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1268 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1269 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1271 msgid "Symbolic link"
1276 msgstr "A executar "
1290 msgid "Background Jobs"
1291 msgstr "Processos em Fundo"
1297 msgstr "Utilizador:"
1300 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1301 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1307 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1308 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
1310 msgid "execute/search by others"
1311 msgstr "executar/procurar por outros"
1313 msgid "write by others"
1314 msgstr "escrita por outros"
1316 msgid "read by others"
1317 msgstr "leitura por outros"
1319 msgid "execute/search by group"
1320 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1322 msgid "write by group"
1323 msgstr "escrita pelo grupo"
1325 msgid "read by group"
1326 msgstr "leitura pelo grupo"
1328 msgid "execute/search by owner"
1329 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1331 msgid "write by owner"
1332 msgstr "escrita pelo dono"
1334 msgid "read by owner"
1335 msgstr "leitura pelo dono"
1338 msgstr "'sticky bit'"
1340 msgid "set group ID on execution"
1341 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1343 msgid "set user ID on execution"
1344 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1346 msgid "C&lear marked"
1347 msgstr "Marcado para &Limpar"
1350 msgstr "Marcado para d&efinit"
1353 msgstr "&Marcar todos"
1358 msgid "Permissions (Octal)"
1359 msgstr "Permissões (Octal)"
1367 msgid "Use SPACE to change"
1368 msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
1370 msgid "an option, ARROW KEYS"
1371 msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
1373 msgid "to move between options"
1374 msgstr "para mover entre opções"
1376 msgid "and T or INS to mark"
1377 msgstr "e T ou INS para marcar"
1379 msgid "Chmod command"
1380 msgstr "Comando chmod"
1389 msgstr "Definir &utilizadores"
1392 msgstr "Definir &grupos"
1398 msgid "Chown command"
1399 msgstr " Comando chown "
1401 msgid "<Unknown user>"
1402 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1404 msgid "<Unknown group>"
1405 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1409 msgstr " Nome utilizador "
1411 msgid "Files tagged, want to cd?"
1412 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1414 msgid "Cannot change directory"
1415 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1419 msgstr " Ver ficheiro "
1423 msgstr " Nome ficheiro:"
1426 msgid "Filtered view"
1427 msgstr " Vista filtrada "
1430 msgid "Filter command and arguments:"
1431 msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
1433 msgid "Create a new Directory"
1434 msgstr "Criar novo Directório"
1437 msgid "Enter directory name:"
1438 msgstr " Introduza nome directório:"
1445 msgid "Set expression for filtering filenames"
1446 msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
1448 msgid "&Using shell patterns"
1449 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1452 msgid "&Case sensitive"
1453 msgstr "sensível à capi&talização"
1457 msgstr "Apenas &tamanho"
1461 msgstr "&Seleccionar"
1465 msgstr " Des-seleccionar "
1467 msgid "Extension file edit"
1468 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1471 msgid "Which extension file you want to edit?"
1472 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1475 msgstr "&Utilizador"
1477 msgid "&System Wide"
1478 msgstr "Todo o &Sistema"
1482 msgstr " Menu edição "
1485 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1486 msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
1491 msgid "Highlighting groups file edit"
1495 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1496 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1499 msgid "Compare directories"
1500 msgstr " Comparar directórios "
1503 msgid "Select compare method:"
1504 msgstr " Seleccionar método de comparação: "
1510 msgstr "Apenas &tamanho"
1517 "Both panels should be in the listing mode\n"
1518 "to use this command"
1520 " Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
1525 "Not an xterm or Linux console;\n"
1526 "the panels cannot be toggled."
1528 " Não é um xterm ou consola Linux; \n"
1529 " os paineis não podem ser alternados. "
1545 msgstr " atalho: %s "
1548 msgid "Symlink `%s' points to:"
1549 msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
1552 msgid "Edit symlink"
1553 msgstr " Editar atalho "
1556 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1557 msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
1560 msgid "edit symlink: %s"
1561 msgstr " editar atalho: %s "
1564 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1565 msgstr "`%s' não é um atalho"
1568 msgid "Cannot chdir to %s"
1569 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
1572 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1573 msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
1576 msgid "Link to a remote machine"
1577 msgstr " Atalho para uma máquina remota "
1580 msgid "FTP to machine"
1581 msgstr " FTP para máquina "
1584 msgid "Shell link to machine"
1585 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1588 msgid "SMB link to machine"
1589 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1592 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1593 msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
1597 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1598 "files on: (F1 for details)"
1600 " Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1601 " ficheiros em: (F1 para detalhes)"
1605 msgstr " Configuração "
1608 msgid "Setup saved to ~/%s"
1609 msgstr " Configuração gravada para ~/"
1613 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1616 " Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
1620 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1621 msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
1624 msgid "The shell is already running a command"
1625 msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
1633 msgid "All charsets"
1637 msgid "&Whole words"
1638 msgstr "&Apenas palavras inteiras"
1644 msgid "Case &sensitive"
1645 msgstr "sensível à capi&talização"
1648 msgid "Enter search string:"
1649 msgstr " Introduza expressão de procura:"
1655 msgid "Search is disabled"
1660 "Cannot create temporary diff file\n"
1663 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
1668 "Cannot create backup file\n"
1672 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1677 "Cannot create temporary merge file\n"
1680 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
1687 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1690 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1693 msgid "Strip &trailing carriage return"
1696 msgid "Ignore all &whitespace"
1699 msgid "Ignore &space change"
1702 msgid "Ignore tab &expansion"
1705 msgid "&Ignore case"
1709 msgid "Diff extra options"
1710 msgstr " Outras opções "
1712 msgid "Diff algorithm"
1716 msgid "Diff Options"
1724 msgid "Edit is disabled"
1725 msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
1728 msgid "Goto line (left)"
1729 msgstr " Ir para linha "
1732 msgid "Goto line (right)"
1733 msgstr " Ir para linha "
1737 msgstr " Introduza linha: "
1739 msgid "ButtonBar|Help"
1742 msgid "ButtonBar|Save"
1745 msgid "ButtonBar|Edit"
1748 msgid "ButtonBar|Merge"
1751 msgid "ButtonBar|Search"
1754 msgid "ButtonBar|Options"
1757 msgid "ButtonBar|Quit"
1764 msgid "File was modified. Save with exit?"
1765 msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
1768 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1769 "Save modified file?"
1775 msgid "Two files are needed to compare"
1779 msgid "Cannot read directory contents"
1780 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1783 msgid "Choose syntax highlighting"
1784 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1790 msgid "< Reload Current Syntax >"
1794 msgid "Cannot open %s for reading"
1795 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
1801 msgid "Error reading %s"
1802 msgstr "Erro ao ler script:"
1805 msgid "Error reading from pipe: %s"
1806 msgstr " Erro ao ler de canal: "
1809 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1810 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
1813 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1814 msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
1817 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1818 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
1821 msgid "File \"%s\" is too large"
1822 msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
1830 " Cooledit v3.11.5\n"
1832 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1834 " A user friendly text editor written\n"
1835 " for the Midnight Commander.\n"
1838 " Cooledit v3.11.5\n"
1840 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1842 " Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
1843 " para o Midnight Commander.\n"
1845 msgid "Macro recursion is too deep"
1848 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1851 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1855 msgid "Error writing to pipe: %s"
1856 msgstr " Erro a escrever para canal: "
1859 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1860 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
1863 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1864 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
1868 msgstr "Gravação rápida "
1872 msgstr "Gravação segura "
1874 msgid "&Do backups with following extension:"
1877 msgid "Check &POSIX new line"
1881 msgid "Edit Save Mode"
1882 msgstr " Editar Modo Gravação "
1884 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1891 msgid "&Do not change"
1894 msgid "&Unix format (LF)"
1897 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1900 msgid "&Macintosh format (CR)"
1903 msgid "Change line breaks to:"
1907 msgid "Enter file name:"
1908 msgstr " Introduza linha: "
1912 msgstr " Gravar Como "
1915 msgid "A file already exists with this name"
1916 msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
1924 msgstr "&Gravar configuração"
1927 msgid "Cannot save file"
1928 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
1931 msgid "Delete macro"
1932 msgstr " Apagar macro "
1935 msgid "Cannot open temp file"
1936 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
1939 msgid "Cannot open macro file"
1940 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
1943 msgid "Cannot overwrite macro file"
1944 msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
1948 msgstr " Gravar macro "
1951 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1952 msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
1955 msgid "Press macro hotkey:"
1956 msgstr " Primir atalho macro: "
1960 msgstr " Ler macro "
1963 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1964 msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
1968 msgstr " Gravar ficheiro "
1975 "Current text was modified without a file save.\n"
1976 "Continue discards these changes"
1978 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
1979 " Se continuar irá perder estas alterações. "
1981 msgid "Syntax file edit"
1982 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1985 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1986 msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
1993 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1994 msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
1998 msgstr "&Substituir"
2001 msgid "%ld replacements made"
2002 msgstr " %ld substituições efectuadas. "
2005 msgid "&Cancel quit"
2006 msgstr "Cancelar sair"
2008 msgid "This function is not implemented"
2012 msgid "Copy to clipboard"
2013 msgstr " Copiar para a área de transferência "
2016 msgid "Unable to save to file"
2017 msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
2020 msgid "Cut to clipboard"
2021 msgstr " Cortar para área de transferência "
2025 msgstr " Ir para linha "
2029 msgstr " Gravar Bloco "
2033 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
2036 msgid "Cannot insert file"
2037 msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
2041 msgstr " Ordenar bloco "
2044 msgid "You must first highlight a block of text"
2045 msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
2049 msgstr " Executar Ordenação "
2052 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2054 " Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
2061 msgid "Cannot execute sort command"
2062 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
2065 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2066 msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
2068 msgid "Paste output of external command"
2072 msgid "Enter shell command(s):"
2073 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
2076 msgid "External command"
2077 msgstr "Outro comando"
2080 msgid "Cannot execute command"
2081 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
2083 msgid "Error creating script:"
2084 msgstr "Erro ao criar script:"
2086 msgid "Error reading script:"
2087 msgstr "Erro ao ler script:"
2089 msgid "Error closing script:"
2090 msgstr "Erro ao fechar script:"
2092 msgid "Script created:"
2093 msgstr "Script criado:"
2095 msgid "Process block"
2096 msgstr "Processar bloco"
2099 msgid "Error calling program"
2100 msgstr "Erro ao fechar script:"
2104 msgstr " Cópias para"
2115 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2116 msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
2123 msgid "Insert literal"
2124 msgstr "inserir &Literal... C-q"
2127 msgid "Press any key:"
2128 msgstr " Primir qualquer tecla: "
2131 msgid "Execute macro"
2132 msgstr "&Executar macro... C-a, KEY"
2136 "Current text was modified without a file save\n"
2137 "Continue discards these changes"
2139 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
2140 " Se continuar irá perder estas alterações. "
2143 msgid "In se&lection"
2144 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2147 msgid "Enter replacement string:"
2148 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
2152 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2159 "Current text was modified without a file save.\n"
2160 "Continue discards these changes."
2162 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
2163 " Se continuar irá perder estas alterações. "
2172 msgstr "&Substituir"
2175 msgid "Replace with:"
2176 msgstr " Substituir por: "
2179 msgid "Confirm replace"
2180 msgstr " Confirmar substituição "
2182 msgid "&Open file..."
2183 msgstr "&Abrir ficheiro..."
2191 msgstr "&Gravar configuração"
2194 msgid "&Insert file..."
2195 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
2198 msgid "Cop&y to file..."
2199 msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
2202 msgid "&User menu..."
2203 msgstr "menu &Utilizador... F11"
2207 msgstr "&Disposição..."
2216 msgid "&Toggle ins/overw"
2217 msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
2220 msgid "To&ggle mark"
2221 msgstr "Marcado para &Limpar"
2223 msgid "&Mark columns"
2228 msgstr "&Marcar todos"
2245 msgid "Co&py to clipfile"
2246 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
2249 msgid "&Cut to clipfile"
2250 msgstr "&Ir para linha... M-l"
2253 msgid "Pa&ste from clipfile"
2254 msgstr "&Ir para linha... M-l"
2268 msgid "Search &again"
2269 msgstr "procurar nov&Amente F17"
2273 msgstr "&Substituir"
2276 msgid "&Toggle bookmark"
2277 msgstr "al&Ternar Marca F3"
2280 msgid "&Next bookmark"
2281 msgstr "Marcado para d&efinit"
2284 msgid "&Prev bookmark"
2285 msgstr "&Ordenar... M-t"
2288 msgid "&Flush bookmark"
2289 msgstr "E-&Mail... "
2292 msgid "&Go to line..."
2293 msgstr " Ir para linha "
2296 msgid "&Toggle line state"
2297 msgstr "al&Ternar Marca F3"
2300 msgid "Go to matching &bracket"
2301 msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
2304 msgid "&Find declaration"
2305 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2308 msgid "Back from &declaration"
2309 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2312 msgid "For&ward to declaration"
2313 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2316 msgid "Encod&ing..."
2317 msgstr "&Ordenar... M-t"
2320 msgid "&Refresh screen"
2321 msgstr "Actualiza&R ecrã C-l"
2324 msgid "&Start record macro"
2325 msgstr "&Começar a gravar macro C-r"
2328 msgid "Finis&h record macro..."
2329 msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
2332 msgid "&Execute macro..."
2333 msgstr "&Executar macro... C-a, KEY"
2336 msgid "Delete macr&o..."
2337 msgstr " Apagar macro "
2340 msgid "'ispell' s&pell check"
2341 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
2348 msgid "Insert &literal..."
2349 msgstr "inserir &Literal... C-q"
2352 msgid "Insert &date/time"
2353 msgstr "inserir &Data/hora "
2356 msgid "&Format paragraph"
2357 msgstr "formatar p&Arágrafo M-p"
2361 msgstr "&Ordenação..."
2363 msgid "&Paste output of..."
2367 msgid "&External formatter"
2368 msgstr "Formatador E&xterno F19"
2375 msgid "Save &mode..."
2376 msgstr "Modo &gravação..."
2379 msgid "Learn &keys..."
2380 msgstr "aprender &Teclas..."
2383 msgid "Syntax &highlighting..."
2384 msgstr "Realce de sinta&Xe"
2387 msgid "S&yntax file"
2388 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
2392 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2395 msgstr "&Gravar configuração"
2424 msgid "Dynamic paragraphing"
2425 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
2427 msgid "Type writer wrap"
2428 msgstr "Quebra máq. escrever"
2431 msgid "Word wrap line length:"
2432 msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
2434 msgid "Cursor beyond end of line"
2438 msgid "Pers&istent selection"
2439 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2441 msgid "Synta&x highlighting"
2442 msgstr "Realce de sinta&Xe"
2444 msgid "Visible tabs"
2447 msgid "Visible trailing spaces"
2451 msgid "Save file &position"
2452 msgstr " Gravar ficheiro "
2454 msgid "Confir&m before saving"
2455 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
2457 msgid "&Return does autoindent"
2458 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
2461 msgid "Tab spacing:"
2462 msgstr "Espaço do Tab : "
2464 msgid "Fill tabs with &spaces"
2465 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
2467 msgid "&Backspace through tabs"
2468 msgstr "apagar através de ta&Bs"
2470 msgid "&Fake half tabs"
2471 msgstr "&Fingir meios tabs"
2474 msgstr "Modo de quebra"
2477 msgid "Editor options"
2478 msgstr " Opções de editor "
2484 msgid "ButtonBar|Mark"
2487 msgid "ButtonBar|Replac"
2490 msgid "ButtonBar|Copy"
2493 msgid "ButtonBar|Move"
2496 msgid "ButtonBar|Delete"
2499 msgid "ButtonBar|PullDn"
2503 msgid "Load syntax file"
2504 msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
2508 "Cannot open file %s\n"
2511 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
2515 msgid "Error in file %s on line %d"
2516 msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
2520 "The Commander can't change to the directory that\n"
2521 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2522 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2523 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2525 " O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
2526 " o subterminal afirma você estar. Talvez você tenha \n"
2527 " apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
2528 " permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
2531 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2532 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
2535 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2536 msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
2540 "Cannot create temporary command file\n"
2543 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
2548 msgstr " Parâmetro "
2551 msgid " %s%s file error"
2552 msgstr " erro de ficheiro "
2556 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2557 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2558 "Commander package."
2560 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
2561 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2562 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
2563 "de instalação do Midnight Commander."
2566 msgid "~/%s file error"
2567 msgstr " erro de ficheiro "
2571 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2572 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2575 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
2576 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2577 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
2578 "de instalação do Midnight Commander."
2580 msgid "DialogTitle|Copy"
2583 msgid "DialogTitle|Move"
2586 msgid "DialogTitle|Delete"
2590 msgid "Cannot make the hardlink"
2591 msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
2595 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2598 " Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
2603 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2605 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2607 " Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
2610 " Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
2614 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2617 " Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
2625 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2628 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
2633 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2636 " Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
2645 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
2649 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2652 " Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
2657 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2660 " Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2665 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2668 " Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2673 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2676 " Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
2680 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2681 msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
2685 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2688 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
2693 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2696 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
2701 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2704 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2709 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2712 " Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
2717 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2720 " Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
2728 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2731 " Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
2736 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2739 " Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
2742 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2743 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2750 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2753 " Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
2758 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2761 " Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
2766 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2769 " Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
2774 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2777 " Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
2782 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2785 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
2790 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2793 " Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
2798 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2801 " Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
2805 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2806 msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
2810 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2813 " Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
2818 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2821 " Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
2829 "are the same directory"
2830 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
2834 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2837 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
2842 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2844 msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
2848 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2851 " Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
2856 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2859 " Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
2864 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2867 " Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
2871 msgid "Directory scanning"
2872 msgstr "Caminho de directório"
2874 msgid "FileOperation|Copy"
2877 msgid "FileOperation|Move"
2880 msgid "FileOperation|Delete"
2884 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2885 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2898 msgstr "directórios"
2900 msgid "files/directories"
2901 msgstr "ficheiros/directórios"
2903 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2904 msgid " with source mask:"
2905 msgstr " com máscara na origem:"
2915 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2916 msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
2919 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2920 msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
2928 "Directory not empty.\n"
2929 "Delete it recursively?"
2932 " Directório não está vazio. \n"
2933 " Apaga-lo recursivamente? "
2938 "Background process: Directory not empty.\n"
2939 "Delete it recursively?"
2942 " Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
2943 " Apaga-lo recursivamente? "
2953 msgid "%d:%02d.%02d"
2954 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2973 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2977 msgid "Time: %s %s (%s)"
2978 msgstr "Tamanho: %s"
2981 msgid "Total: %s of %s"
2994 msgid "Target file already exists!"
2995 msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
2998 msgid "Source date: %s, size %llu"
2999 msgstr "Origem data: %s, tamanho %llu"
3002 msgid "Target date: %s, size %llu"
3003 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %llu"
3006 msgid "Source date: %s, size %u"
3007 msgstr "Origem data: %s, tamanho %u"
3010 msgid "Target date: %s, size %u"
3011 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %u"
3013 msgid "If &size differs"
3014 msgstr "se &tamanho diferir"
3017 msgstr "Act&ualizar"
3019 msgid "Overwrite all targets?"
3020 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
3026 msgstr "&Acrescentar"
3028 msgid "Overwrite this target?"
3029 msgstr "Sobrepor este alvo?"
3033 msgstr " Ficheiro existe "
3036 msgid "Background process: File exists"
3037 msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
3042 msgid "&Stable Symlinks"
3043 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
3046 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3047 msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
3050 msgid "Preserve &attributes"
3051 msgstr "preservar &Atributos"
3054 msgid "Follow &links"
3055 msgstr "seguir &Atalhos"
3058 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3060 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
3076 msgstr "Em &Paineis"
3082 msgstr "&Editar - F4"
3089 msgid "Malformed regular expression"
3090 msgstr " Expressão regular mal-formada "
3093 msgid "Cas&e sensitive"
3094 msgstr "sensível à capi&talização"
3096 msgid "&Find recursively"
3099 msgid "S&kip hidden"
3102 msgid "&All charsets"
3106 msgid "Case sens&itive"
3107 msgstr "sensível à capi&talização"
3110 msgid "Re&gular expression"
3111 msgstr "Expressão ®ular"
3116 msgid "All cha&rsets"
3123 msgstr "Encontrar Ficheiro"
3131 msgstr "Nome ficheiro:"
3134 msgstr "Começar em:"
3137 msgid "Grepping in %s"
3138 msgstr "A executar grep em %s"
3144 msgid "Searching %s"
3145 msgstr "A procurar %s"
3151 msgid "Help file format error\n"
3152 msgstr " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3155 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3156 msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
3159 msgid "Cannot find node %s in help file"
3160 msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
3165 msgid "ButtonBar|Index"
3168 msgid "ButtonBar|Prev"
3178 msgstr "&Acrescentar"
3185 msgstr "Nova &Entrada"
3189 msgstr "Novo &Grupo"
3194 msgid "&Add current"
3195 msgstr "&Adicionar actual"
3201 msgid "Fr&ee VFSs now"
3202 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
3206 msgstr "Modificar &Para"
3208 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3209 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
3211 msgid "Active VFS directories"
3212 msgstr "Directórios VFS Activo"
3214 msgid "Directory hotlist"
3215 msgstr "Lista-top de directórios"
3217 msgid "Directory path"
3218 msgstr "Caminho de directório"
3220 msgid "Directory label"
3221 msgstr "Etiqueta de directório"
3227 msgid "New hotlist entry"
3228 msgstr "Nova entrada de lista-top"
3231 msgid "Directory label:"
3232 msgstr "Etiqueta de directório"
3235 msgid "Directory path:"
3236 msgstr "Caminho de directório"
3239 msgid "New hotlist group"
3240 msgstr " Novo grupo de lista-top "
3243 msgid "Name of new group:"
3244 msgstr "Nome do novo grupo"
3247 msgid "Label for \"%s\":"
3248 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
3251 msgid "Add to hotlist"
3252 msgstr " Adicionar à lista-top "
3258 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3263 "Group not empty.\n"
3267 " Grupo não está vazio.\n"
3271 msgid "Top level group"
3272 msgstr " Grupo de nível de topo "
3275 msgid "Hotlist Load"
3276 msgstr " Carregar Lista-Top"
3280 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3281 "your old hotlist entries were not deleted"
3282 msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
3286 msgstr " Informação "
3289 msgid "Midnight Commander %s"
3290 msgstr "Midnight Commander %s"
3294 msgstr "Ficheiro: %s"
3297 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3298 msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
3300 msgid "No node information"
3301 msgstr "Nenhuma informação de nó"
3304 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3305 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
3307 msgid "No space information"
3308 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
3314 msgid "non-local vfs"
3315 msgstr "vfs não-local"
3319 msgstr "Dispositivo: %s"
3322 msgid "Filesystem: %s"
3323 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
3326 msgid "Accessed: %s"
3327 msgstr "Acedido: %s"
3330 msgid "Modified: %s"
3331 msgstr "Modificado: %s"
3333 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3336 msgstr "Modificar &Para"
3339 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3344 msgstr "Tamanho: %s"
3347 msgid " (%ld block)"
3348 msgid_plural " (%ld blocks)"
3349 msgstr[0] " (%ld bloco)"
3350 msgstr[1] " (%ld bloco)"
3353 msgid "Owner: %s/%s"
3354 msgstr "Dono: %s/%s"
3358 msgstr "Ligações: %d"
3361 msgid "Mode: %s (%04o)"
3362 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3365 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3366 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3372 msgstr "&Horizontal"
3374 msgid "Show free sp&ace"
3378 msgid "&XTerm window title"
3379 msgstr "Barra dicas &Xterm"
3382 msgid "H&intbar visible"
3383 msgstr "Barra dicas v&isível"
3385 msgid "&Keybar visible"
3386 msgstr "Barra de &teclas visível"
3389 msgid "Command &prompt"
3390 msgstr "&linha comando"
3393 msgid "Show &mini status"
3394 msgstr "mostrar &mini estado"
3397 msgid "Menu&bar visible"
3398 msgstr "&barra menu visível"
3400 msgid "&Equal split"
3401 msgstr "divisão i&gual"
3405 msgstr " Dividir paineis "
3407 msgid "Console output"
3411 msgid "Other options"
3412 msgstr " Outras opções "
3415 msgid "Output lines:"
3416 msgstr "linahs de saida"
3422 msgstr "Aprender teclas"
3425 msgid "Teach me a key"
3426 msgstr " Ensinar uma tecla "
3430 "Please press the %s\n"
3431 "and then wait until this message disappears.\n"
3433 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3434 "next to its button.\n"
3436 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3440 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3442 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3443 "junto ao seu botão.\n"
3445 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3449 msgid "Cannot accept this key"
3450 msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
3453 msgid "You have entered \"%s\""
3454 msgstr " Você introduziu \"%s\""
3456 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3461 "It seems that all your keys already\n"
3462 "work fine. That's great."
3464 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3465 "funcionam bem. Isso é óptimo."
3471 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3472 "All your keys work well."
3474 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3475 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3477 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3478 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
3480 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3481 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
3483 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3484 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
3487 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3488 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3493 msgid "The Midnight Commander"
3494 msgstr " O Midnight Commander "
3497 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3498 msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
3501 msgid "File listin&g"
3502 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
3506 msgstr "Gravação rápida "
3512 msgid "&Listing mode..."
3513 msgstr "Modo de &listagem..."
3515 msgid "&Sort order..."
3516 msgstr "&Ordenação..."
3522 msgid "&Encoding..."
3523 msgstr "&Ordenar... M-t"
3525 msgid "&Network link..."
3526 msgstr "Ligação de &rede..."
3528 msgid "FT&P link..."
3529 msgstr "Ligação FT&P..."
3532 msgid "S&hell link..."
3533 msgstr "Ligação SM&B..."
3535 msgid "SM&B link..."
3536 msgstr "Ligação SM&B..."
3547 msgid "Vie&w file..."
3548 msgstr " Ver ficheiro "
3551 msgid "&Filtered view"
3552 msgstr " Vista filtrada "
3570 msgid "Relative symlin&k"
3571 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3574 msgid "Edit s&ymlink"
3575 msgstr " Editar atalho "
3581 msgid "&Advanced chown"
3582 msgstr "chown &avançado "
3585 msgid "&Rename/Move"
3597 msgid "Select &group"
3598 msgstr "Definir &grupos"
3601 msgid "U&nselect group"
3602 msgstr " Des-seleccionar "
3605 msgid "Reverse selec&tion"
3606 msgstr "reverter sele&cção M-*"
3614 msgstr " Menu utilizador "
3616 msgid "&Directory tree"
3617 msgstr "Árvore de &directório"
3621 msgstr "Encontrar Ficheiro"
3623 msgid "S&wap panels"
3627 msgid "Switch &panels on/off"
3628 msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
3631 msgid "&Compare directories"
3632 msgstr " Comparar directórios "
3635 msgid "&View diff files"
3636 msgstr " Ver ficheiro "
3639 msgid "E&xternal panelize"
3640 msgstr "Paineis externos"
3643 msgid "Show directory s&izes"
3644 msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
3647 msgid "Command &history"
3648 msgstr "&Histórico de comandos"
3651 msgid "Di&rectory hotlist"
3652 msgstr "Lista-top de directórios"
3655 msgid "&Active VFS list"
3656 msgstr "Lista VFS &Activa C-x a"
3659 msgid "&Background jobs"
3660 msgstr "Processos em Fundo"
3662 msgid "Screen lis&t"
3665 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3666 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3668 msgid "&Listing format edit"
3669 msgstr "Editar formato de &listagem"
3671 msgid "Edit &extension file"
3672 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3674 msgid "Edit &menu file"
3675 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3677 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3680 msgid "&Configuration..."
3681 msgstr "&Configuração..."
3684 msgstr "&Disposição..."
3687 msgid "&Panel options..."
3688 msgstr " Opções de painel "
3691 msgid "C&onfirmation..."
3692 msgstr "c&Onfirmação..."
3694 msgid "&Display bits..."
3695 msgstr "Mostrar &bits..."
3697 msgid "&Virtual FS..."
3698 msgstr "FS &Virtual..."
3706 msgstr " &Esquerda "
3718 msgstr " Dividir paineis "
3720 msgid "ButtonBar|Menu"
3723 msgid "ButtonBar|View"
3726 msgid "ButtonBar|RenMov"
3729 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3732 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3733 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
3736 msgid "Cannot create %s directory"
3737 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
3743 msgid "On dum&b terminals"
3744 msgstr "em &Terminais estúpidos"
3750 msgid "A&uto save setup"
3751 msgstr "Gravar configuração &automática"
3754 msgid "Sa&fe delete"
3755 msgstr "apagar seg&uro"
3758 msgid "Cd follows lin&ks"
3759 msgstr "cd segue atal&hos"
3762 msgid "Rotating d&ash"
3763 msgstr "barra ro&tativa"
3766 msgid "Co&mplete: show all"
3767 msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
3770 msgid "Shell &patterns"
3771 msgstr "&Padrões de terminal"
3773 msgid "&Drop down menus"
3774 msgstr "Men&us em cascata"
3778 msgstr "auto m&Enus"
3781 msgid "Use internal vie&w"
3782 msgstr "&Utilizar vista interna"
3785 msgid "Use internal edi&t"
3786 msgstr "utilizar edição &Interna"
3789 msgid "Pause after run"
3790 msgstr " Parar após executar... "
3797 msgid "S&ingle press"
3798 msgstr "tipos &ficheiros"
3801 msgid "Esc key mode"
3802 msgstr "Barra no teclado numérico"
3804 msgid "Mkdi&r autoname"
3807 msgid "Classic pro&gressbar"
3811 msgid "Compute tota&ls"
3812 msgstr "Calcular &Totais"
3814 msgid "&Verbose operation"
3815 msgstr "Opração &Verbosa"
3818 msgid "File operation options"
3819 msgstr " Outras opções "
3821 msgid "Configure options"
3822 msgstr "Opções de configuração"
3825 msgid "Case &insensitive"
3826 msgstr "sensível à capi&talização"
3829 msgid "Case s&ensitive"
3830 msgstr "sensível à capi&talização"
3833 msgid "Use panel sort mo&de"
3834 msgstr "Modo &gravação..."
3837 msgid "Quick search"
3841 msgid "&Permissions"
3846 msgstr "tipos &ficheiros"
3849 msgid "File highlight"
3850 msgstr " Realçar... "
3852 msgid "&Mouse page scrolling"
3855 msgid "Pa&ge scrolling"
3858 msgid "L&ynx-like motion"
3859 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
3865 msgid "A&uto save panels setup"
3866 msgstr "Gravar configuração &automática"
3869 msgid "Re&verse files only"
3870 msgstr "Apenas &tamanho"
3873 msgid "Ma&rk moves down"
3874 msgstr "ma&Rca move abaixo"
3876 msgid "&Fast dir reload"
3877 msgstr "Reler dir &Rápido"
3880 msgid "Show &hidden files"
3881 msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
3884 msgid "Show &backup files"
3885 msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
3888 msgid "Mi&x all files"
3889 msgstr "misturar todos &ficheiros"
3891 msgid "Use SI si&ze units"
3895 msgid "Main panel options"
3896 msgstr " Opções de painel "
3899 msgid "Panel options"
3900 msgstr " Opções de painel "
3904 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3905 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3906 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3909 " Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
3910 " o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de \n"
3911 " fazer uma releitura manual do directório. Veja a página \n"
3912 " de manual para detalhes. "
3915 msgstr "&Adicionar novo"
3917 msgid "External panelize"
3918 msgstr "Paineis externos"
3923 msgid "Other command"
3924 msgstr "Outro comando"
3927 msgid "Add to external panelize"
3928 msgstr " Adicionar a painel externo "
3931 msgid "Enter command label:"
3932 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
3935 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3937 " Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
3940 msgid "Find rejects after patching"
3941 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3943 msgid "Find *.orig after patching"
3944 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3946 msgid "Find SUID and SGID programs"
3947 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3949 msgid "Cannot invoke command."
3950 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3952 msgid "Pipe close failed"
3953 msgstr "Falha no fecho de canal"
3967 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3973 msgstr "Não &Ordenado"
3975 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3976 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3983 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3984 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3987 msgstr "Não &Ordenado"
3993 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3994 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3997 msgstr "Não &Ordenado"
4002 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4003 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4014 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4015 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4019 msgid "&Modify time"
4020 msgstr "&Modificar hora"
4022 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4027 msgid "&Access time"
4028 msgstr "Hora de &acesso"
4030 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4036 msgid "C&hange time"
4037 msgstr "Alte&rar hora"
4045 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4065 msgid "<readlink failed>"
4066 msgstr "<falha em leitura atalho>"
4070 msgid_plural "%s bytes"
4071 msgstr[0] "%s bytes"
4072 msgstr[1] "%s bytes"
4075 msgid "%s in %d file"
4076 msgid_plural "%s in %d files"
4077 msgstr[0] "%s bytes em %d ficheiro"
4078 msgstr[1] "%s bytes em %d ficheiro"
4081 msgid "Unknown tag on display format:"
4082 msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
4084 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4086 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
4089 msgid "Do you really want to execute?"
4090 msgstr " Deseja mesmo executar? "
4093 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4094 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
4097 msgid "Choose codepage"
4098 msgstr " Seleccionar página de códigos "
4100 msgid "- < No translation >"
4101 msgstr "- < Sem tradução >"
4107 msgstr "%b %e %H:%M"
4111 "Cannot save file %s:\n"
4113 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
4116 "GNU Midnight Commander is already\n"
4117 "running on this terminal.\n"
4118 "Subshell support will be disabled."
4122 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4123 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
4126 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4127 msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
4130 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4131 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
4133 msgid "With builtin Editor\n"
4134 msgstr "Com Editor incorporado\n"
4136 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4137 msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
4139 msgid "with terminfo database"
4140 msgstr "com base de dados terminfo"
4142 msgid "Using the ncurses library"
4143 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
4146 msgid "Using the ncursesw library"
4147 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
4149 msgid "With optional subshell support"
4150 msgstr "Com suporte subterminal opcional"
4152 msgid "With subshell support as default"
4153 msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
4155 msgid "With support for background operations\n"
4156 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
4158 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4159 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
4161 msgid "With mouse support on xterm\n"
4162 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
4164 msgid "With support for X11 events\n"
4165 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
4167 msgid "With internationalization support\n"
4168 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
4170 msgid "With multiple codepages support\n"
4171 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
4174 msgid "Virtual File Systems:"
4175 msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):"
4183 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4186 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
4190 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4191 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
4194 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4195 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
4199 "Cannot stat the destination\n"
4202 " Incapaz de executar stat no destino \n"
4207 msgstr " Apagar %s? "
4209 msgid "ButtonBar|Static"
4212 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4215 msgid "ButtonBar|Rescan"
4218 msgid "ButtonBar|Forget"
4221 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4226 "Cannot write to the %s file:\n"
4229 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
4233 msgid "Format error on file Extensions File"
4234 msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
4237 msgid "The %%var macro has no default"
4238 msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
4241 msgid "The %%var macro has no variable"
4242 msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
4261 msgid "Warning -- ignoring file"
4262 msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
4266 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4267 "Using it may compromise your security"
4269 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
4270 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
4274 "Cannot open file%s\n"
4277 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
4281 msgid "No suitable entries found in %s"
4282 msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
4286 msgstr " Menu utilizador "
4289 msgid "Invalid value"
4290 msgstr " Senha inválida "
4293 msgid "Cannot spawn child process"
4294 msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
4296 msgid "Empty output from child filter"
4299 msgid "&Line number (decimal)"
4305 msgid "&Decimal offset"
4308 msgid "He&xadecimal offset"
4314 msgid "ButtonBar|Ascii"
4317 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4320 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4323 msgid "ButtonBar|Wrap"
4326 msgid "ButtonBar|Hex"
4329 msgid "ButtonBar|Goto"
4332 msgid "ButtonBar|Raw"
4335 msgid "ButtonBar|Parse"
4338 msgid "ButtonBar|Unform"
4341 msgid "ButtonBar|Format"
4346 "Error while closing the file:\n"
4348 "Data may have been written or not"
4353 "Cannot save file:\n"
4355 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
4363 "Cannot open \"%s\"\n"
4366 " Incapaz de abrir \"%s\"\n"
4371 "Cannot stat \"%s\"\n"
4374 " Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
4378 msgid "Cannot view: not a regular file"
4379 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
4381 msgid "Seeking to search result"
4388 msgid "Continue from begining?"
4393 msgstr " Histórico "
4395 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4396 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4399 msgid "Do you want clean this history?"
4402 msgid "Background process:"
4403 msgstr "Processo de fundo:"
4406 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4407 #~ msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
4409 #~ msgid " Permission "
4410 #~ msgstr " Permissão "
4413 #~ msgstr " Ficheiro "
4418 #~ msgid " Owner name "
4419 #~ msgstr " Nome dono "
4421 #~ msgid " Group name "
4422 #~ msgstr " Nome grupo "
4425 #~ msgstr " Tamanho "
4427 #~ msgid " Confirmation "
4428 #~ msgstr " Confirmação "
4430 #~ msgid " Filtered view "
4431 #~ msgstr " Vista filtrada "
4434 #~ msgstr " Seleccionar "
4436 #~ msgid " Compare directories "
4437 #~ msgstr " Comparar directórios "
4442 #~ msgid " Edit symlink "
4443 #~ msgstr " Editar atalho "
4445 #~ msgid "case &Sensitive"
4446 #~ msgstr "&Sensível à capitalização"
4448 #~ msgid " Replace "
4449 #~ msgstr " Substituir "
4455 #~ msgid " Insert File "
4456 #~ msgstr " Inserir Ficheiro "
4458 #~ msgid " Insert Literal "
4459 #~ msgstr " Inserir Literal "
4461 #~ msgid " Execute Macro "
4462 #~ msgstr " Executar Macro "
4464 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4465 #~ msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
4470 #~ msgid " Delete: "
4471 #~ msgstr " Apagar: "
4473 #~ msgid " Directory path "
4474 #~ msgstr " Caminho de directório "
4476 #~ msgid " Directory label "
4477 #~ msgstr " Etiqueta de directório "
4480 #~ msgstr "Ficheiro: %s"
4482 #~ msgid "pe&Rmissions"
4483 #~ msgstr "pe&rmissões"
4485 #~ msgid " User menu "
4486 #~ msgstr " Menu utilizador "
4490 #~ " Cannot save file: \n"
4492 #~ msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
4495 #~ msgid "Status: %s"
4496 #~ msgstr "Criado: %s"
4499 #~ msgstr "Contagem"
4504 #~ msgid " confirm &Exit "
4505 #~ msgstr " confirmar Saí&da "
4507 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4508 #~ msgstr " confirmar e&Xecução "
4510 #~ msgid " confirm &Delete "
4511 #~ msgstr " confirmar &Apagar "
4515 #~ " The current line number is %lld.\n"
4516 #~ " Enter the new line number:"
4518 #~ " O número de linha actual é %d.\n"
4519 #~ " Introduza o novo número de linha:"
4523 #~ " The current address is %s.\n"
4524 #~ " Enter the new address:"
4526 #~ " O número de linha actual é %d.\n"
4527 #~ " Introduza o novo número de linha:"
4529 #~ msgid " Goto Address "
4530 #~ msgstr " Ir Para Endereço "
4532 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4533 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4536 #~ msgstr "%s bytes"
4539 #~ msgid ">= %s bytes"
4540 #~ msgstr "%s bytes"
4542 #~ msgid "File: None"
4543 #~ msgstr "Ficheiro: Nenhum"
4545 #~ msgid "Do backups -->"
4546 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
4548 #~ msgid "Extension:"
4549 #~ msgstr "Extensão:"
4552 #~ msgstr "&Novo C-n"
4555 #~ msgstr "&Gravar F2"
4557 #~ msgid "Save &as... F12"
4558 #~ msgstr "gravar &Como... F12"
4560 #~ msgid "A&bout... "
4561 #~ msgstr "so&Bre... "
4563 #~ msgid "&Quit F10"
4564 #~ msgstr "&Sair F10"
4566 #~ msgid "&New C-x k"
4567 #~ msgstr "&Novo C-x k"
4569 #~ msgid "Copy to &file... "
4570 #~ msgstr "copiar para &Ficheiro... "
4573 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4574 #~ msgstr "al&Ternar Marca F3"
4577 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4578 #~ msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
4582 #~ msgstr "&Copiar F5"
4586 #~ msgstr "&Mover F6"
4589 #~ msgid "&Delete F8"
4590 #~ msgstr "&Apagar F8"
4593 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4594 #~ msgstr "&Novo C-n"
4597 #~ msgid "&Undo C-u"
4598 #~ msgstr "&Desfazer C-u"
4601 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4602 #~ msgstr "&Início C-PgUp"
4605 #~ msgid "&End C-PgDn"
4606 #~ msgstr "&Final C-PgDn"
4609 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4610 #~ msgstr "&Ir para linha... M-l"
4613 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4614 #~ msgstr "&Ir para linha... M-l"
4617 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4618 #~ msgstr "al&Ternar Marca F3"
4621 #~ msgid "&Next bookmark "
4622 #~ msgstr "&Novo C-n"
4625 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4626 #~ msgstr "&Ordenar... M-t"
4629 #~ msgid "&Flush bookmark "
4630 #~ msgstr "E-&Mail... "
4632 #~ msgid "&Search... F7"
4633 #~ msgstr "&Procurar... F7"
4635 #~ msgid "&Replace... F4"
4636 #~ msgstr "substitui&R... F4"
4638 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4639 #~ msgstr "&Ir para linha... M-l"
4642 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4643 #~ msgstr "&Ordenar... M-t"
4645 #~ msgid "Delete macr&o... "
4646 #~ msgstr "apagar macr&O... "
4648 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4649 #~ msgstr "&Ordenar... M-t"
4651 #~ msgid "&Mail... "
4652 #~ msgstr "E-&Mail... "
4654 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4655 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
4657 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4658 #~ msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
4661 #~ msgid "Save setu&p"
4662 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4664 #~ msgid " Sear/Repl "
4665 #~ msgstr " Proc/Subst "
4667 #~ msgid " Command "
4668 #~ msgstr " Comando "
4670 #~ msgid "Intuitive"
4671 #~ msgstr "Intuitivo"
4677 #~ msgid "User-defined"
4678 #~ msgstr "Definida pelo &utilizador:"
4680 #~ msgid "Key emulation"
4681 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4693 #~ msgstr "PuxarAbaixo"
4696 #~ msgstr " Copiar "
4702 #~ msgstr " Apagar "
4719 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4720 #~ msgstr "Vista &rápida C-x q"
4722 #~ msgid "&Info C-x i"
4723 #~ msgstr "&Info C-x i"
4725 #~ msgid "&Rescan C-r"
4726 #~ msgstr "&Reprocurar C-r"
4731 #~ msgid "Vie&w file... "
4732 #~ msgstr "Ver fic&heiro... "
4734 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4735 #~ msgstr "Vista &filtrada M-!"
4738 #~ msgstr "&Editar F4"
4741 #~ msgstr "&Copiar F5"
4743 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4744 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4746 #~ msgid "&Link C-x l"
4747 #~ msgstr "&Ligação C-x l"
4749 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4750 #~ msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
4752 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4753 #~ msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
4755 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4756 #~ msgstr "ch&own C-x o"
4758 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4759 #~ msgstr "&Renomear/Mover F6"
4761 #~ msgid "&Mkdir F7"
4762 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4764 #~ msgid "&Delete F8"
4765 #~ msgstr "&Apagar F8"
4767 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4768 #~ msgstr "cd &Rápido M-c"
4770 #~ msgid "select &Group M-+"
4771 #~ msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
4773 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4774 #~ msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
4776 #~ msgid "e&Xit F10"
4777 #~ msgstr "S&air F10"
4779 #~ msgid "&User menu F2"
4780 #~ msgstr "Menu &utilizador F2"
4782 #~ msgid "&Find file M-?"
4783 #~ msgstr "Encontrar &ficheiro M-?"
4785 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4786 #~ msgstr "Tro&car paineis C-u"
4788 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4789 #~ msgstr "&Comparar directórios C-x d"
4791 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4792 #~ msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
4795 #~ msgid "Command &history M-h"
4796 #~ msgstr " Histórico de comando "
4798 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4799 #~ msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
4801 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4802 #~ msgstr "Trabalhos em &fundo C-x j"
4804 #~ msgid "learn &Keys..."
4805 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4808 #~ msgstr " &Ficheiro "
4810 #~ msgid " &Command "
4811 #~ msgstr " &Commando "
4821 #~ msgid "Extension"
4822 #~ msgstr "Extensão:"
4837 #~ msgstr "Estático"
4840 #~ msgstr "Dinâmico"
4843 #~ msgstr "Esquecer"
4849 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4850 #~ msgstr " Comando chown "
4853 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4854 #~ msgstr " Comando chown "
4857 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4858 #~ msgstr " Comando chown "
4861 #~ msgid "%s not found!"
4862 #~ msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
4864 #~ msgid "NumLock on keypad"
4865 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4867 #~ msgid " Emacs key: "
4868 #~ msgstr " Tecla Emacs: "
4870 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4871 #~ msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
4873 #~ msgid "Displays this help message"
4874 #~ msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
4876 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4877 #~ msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
4880 #~ msgid "unknown option"
4881 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4883 #~ msgid "Show this help message"
4884 #~ msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
4886 #~ msgid "Display brief usage message"
4887 #~ msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
4891 #~ msgstr "Utilizador:"
4893 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4894 #~ msgstr "perguntar a&o substituir"
4896 #~ msgid "replace &All"
4897 #~ msgstr "substituir &Todas"
4903 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4904 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4908 #~ msgstr "%b %e %Y"
4911 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4913 #~ " O endereço actual é 0x%lx.\n"
4914 #~ " Introduza o novo endereço:"
4916 #~ msgid "scanf &Expression"
4917 #~ msgstr "scanf &Expressão"
4919 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4920 #~ msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
4923 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4926 #~ " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
4928 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4929 #~ msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
4932 #~ msgid " Replacement too long. "
4933 #~ msgstr " Introduza expressão de substituição:"
4936 #~ msgstr "&Copiar F5"
4938 #~ msgid "&Delete F8"
4939 #~ msgstr "&Apagar F8"
4941 #~ msgid " The command history is empty "
4942 #~ msgstr " O histórico de comando está vazio "
4944 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4945 #~ msgstr "Editar edi&tor de menu"
4948 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4949 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4950 #~ "Do not forget to save options."
4952 #~ "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
4953 #~ "de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
4954 #~ "Não se esqueça de gravar as opções."
4956 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4957 #~ msgstr "Expressão hex de procura inválida"
4959 #~ msgid " Invalid regular expression "
4960 #~ msgstr " Expressão regular inválida "
4962 #~ msgid " Enter regexp:"
4963 #~ msgstr " Introduza regexp:"
4965 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4966 #~ msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
4968 #~ msgid "with termcap database"
4969 #~ msgstr "com base de dados termcap"
4989 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4990 #~ msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
4992 #~ msgid " (%ld blocks)"
4993 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4999 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5000 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5001 #~ " files have been moved now\n"
5003 #~ " Os ficheiros de configuração do Midnight \n"
5004 #~ " Commander são agora armazenados no direc- \n"
5005 #~ " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
5007 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5008 #~ msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
5010 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5011 #~ msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
5013 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5014 #~ msgstr " Ficheiro anormal: "
5016 #~ msgid "Format of the "
5017 #~ msgstr "Formato do "
5020 #~ " file has changed\n"
5021 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5024 #~ " foi modificado com\n"
5025 #~ "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
5029 #~ "mc.ext or use that\n"
5030 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5032 #~ "mc.ext ou utilizar esse\n"
5033 #~ "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
5035 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5036 #~ msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
5038 #~ msgid " Cannot open file "
5039 #~ msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
5045 #~ msgstr " [crescimento]"
5066 #~ msgstr "Desquebrar"
5081 #~ msgstr "Desformatar"
5083 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5084 #~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
5086 #~ msgid " Socket source routing setup "
5087 #~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
5089 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5090 #~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
5092 #~ msgid " Host name "
5093 #~ msgstr " Nome servidor "
5095 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5096 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
5102 #~ "refresh stack underflow!\n"
5109 #~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
5113 #~ msgid " Listing format edit "
5114 #~ msgstr " Edição de formato de listagem "
5116 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5117 #~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
5119 #~ msgid "&Drive... M-d"
5120 #~ msgstr "&Disco... M-d"
5122 #~ msgid "Use to debug the background code"
5123 #~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
5126 #~ msgid "Force subshell execution"
5127 #~ msgstr "definir ID de utilizador na execução"
5129 #~ msgid " No action taken "
5130 #~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
5132 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5133 #~ msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"