2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pēteris Krišjānis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
4 # Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
11 "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
12 "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 msgid "Search string not found"
35 msgstr " Meklējamā rinda nav atrasta "
37 msgid "Not implemented yet"
40 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
44 msgid "Invalid token number %d"
45 msgstr " Nepareiza mērķa maska "
51 msgid "&Regular expression"
52 msgstr "&Regulāra izteiksme"
57 msgid "Wildcard search"
62 "Unable to load '%s' skin.\n"
63 "Default skin has been loaded"
68 "Unable to parse '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
72 msgid "Function key 1"
73 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
75 msgid "Function key 2"
76 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
78 msgid "Function key 3"
79 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
81 msgid "Function key 4"
82 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
84 msgid "Function key 5"
85 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
87 msgid "Function key 6"
88 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
90 msgid "Function key 7"
91 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
93 msgid "Function key 8"
94 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
96 msgid "Function key 9"
97 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
99 msgid "Function key 10"
100 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
102 msgid "Function key 11"
103 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
105 msgid "Function key 12"
106 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
108 msgid "Function key 13"
109 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
111 msgid "Function key 14"
112 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
114 msgid "Function key 15"
115 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
117 msgid "Function key 16"
118 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
120 msgid "Function key 17"
121 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
123 msgid "Function key 18"
124 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
126 msgid "Function key 19"
127 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
129 msgid "Function key 20"
130 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
132 msgid "Backspace key"
133 msgstr "Backspace taustiņš"
136 msgstr "End taustiņš"
139 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
141 msgid "Down arrow key"
142 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
144 msgid "Left arrow key"
145 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
147 msgid "Right arrow key"
148 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
151 msgstr "Home taustiņš"
153 msgid "Page Down key"
154 msgstr "Page Down taustiņš"
157 msgstr "Page Up taustiņš"
160 msgstr "Insert taustiņš"
163 msgstr "Delete taustiņš"
165 msgid "Completion/M-tab"
166 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
169 msgstr "+ uz klaviatūras"
172 msgstr "- uz klaviatūras"
174 msgid "Slash on keypad"
175 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
178 msgstr "* uz klaviatūras"
182 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
184 msgid "Left arrow keypad"
185 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
187 msgid "Right arrow keypad"
188 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
190 msgid "Up arrow keypad"
191 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
193 msgid "Down arrow keypad"
194 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
196 msgid "Home on keypad"
197 msgstr "Home uz klaviatūras"
199 msgid "End on keypad"
200 msgstr "End uz klaviatūras"
202 msgid "Page Down keypad"
203 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
205 msgid "Page Up keypad"
206 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
208 msgid "Insert on keypad"
209 msgstr "Insert uz klaviatūras"
211 msgid "Delete on keypad"
212 msgstr "Delete uz klaviatūras"
214 msgid "Enter on keypad"
215 msgstr "Enter uz klaviatūras"
218 msgid "Function key 21"
219 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
222 msgid "Function key 22"
223 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
226 msgid "Function key 23"
227 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
230 msgid "Function key 24"
231 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
266 msgid "Exclamation mark"
269 msgid "Question mark"
279 msgid "Quotation mark"
295 msgstr " Ievadīet līniju: "
303 msgid "Left parenthesis"
307 msgid "Right parenthesis"
308 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
312 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
315 msgid "Right bracket"
316 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
323 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
331 msgstr "+ uz klaviatūras"
335 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
339 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
342 msgid "Backslash key"
343 msgstr "Backspace taustiņš"
345 msgid "Number sign #"
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
362 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
363 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
366 msgid "%s is not a directory\n"
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
376 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
380 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
382 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
402 msgstr " Kanāls neizdevās "
406 msgstr " Dup neizdevās "
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr " Kļūda lasot no programkanāla: "
414 "Cannot open cpio archive\n"
417 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
422 "Premature end of cpio archive\n"
425 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
435 "Nekonsekventas cietsaites\n"
437 "iekš cpio archīva\n"
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
454 "Unexpected end of file\n"
457 "Negaidītas faila beigas\n"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
468 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
469 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pārsūtīti)"
472 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
473 msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pārsūtīti"
476 msgstr "Dabūjam failu"
480 "Cannot open %s archive\n"
483 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
486 msgid "Inconsistent extfs archive"
487 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
490 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
491 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
495 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
498 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
502 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
505 msgid "fish: Password is required for %s"
506 msgstr " fish: Parole pieprasīta "
508 msgid "fish: Sending password..."
509 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
511 msgid "fish: Sending initial line..."
512 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
514 msgid "fish: Handshaking version..."
515 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
518 msgid "fish: Getting host info..."
519 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
521 msgid "fish: Setting up current directory..."
522 msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..."
525 msgid "fish: Connected, home %s."
526 msgstr "fish: Savienojies, mājas %s."
529 msgid "fish: Reading directory %s..."
530 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
534 msgstr "%s: izdarīts."
538 msgstr "%s: neveiksme"
541 msgid "fish: store %s: sending command..."
542 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
545 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
548 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
549 msgstr "fish: glabājam %s %d (%d)"
557 msgid "Aborting transfer..."
558 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
560 msgid "Error reported after abort."
561 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
563 msgid "Aborted transfer would be successful."
564 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
567 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
568 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
571 msgid "FTP: Password required for %s"
572 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
574 msgid "ftpfs: sending login name"
575 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
577 msgid "ftpfs: sending user password"
578 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
581 msgid "FTP: Account required for user %s"
582 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
589 msgid "ftpfs: sending user account"
590 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
592 msgid "ftpfs: logged in"
593 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
596 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
597 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
599 msgid "ftpfs: Invalid host name."
600 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
607 msgid "ftpfs: making connection to %s"
608 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
610 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
611 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
614 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
615 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
618 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
619 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
622 msgid "ftpfs: invalid address family"
623 msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
626 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
627 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
630 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
631 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
633 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
634 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
636 msgid "ftpfs: aborting transfer."
637 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
640 msgid "ftpfs: abort error: %s"
641 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
643 msgid "ftpfs: abort failed"
644 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
646 msgid "ftpfs: CWD failed."
647 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
649 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
650 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
652 msgid "Resolving symlink..."
653 msgstr "eju pa simbolsaiti"
656 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
657 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
659 msgid "(strict rfc959)"
660 msgstr "(strict rfc959)"
662 msgid "(chdir first)"
663 msgstr "(chdir vispirms)"
665 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
666 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
669 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
670 msgstr "ftpfs: glabājam failu %d (%d)"
674 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
675 "Remove password or correct mode"
677 "~/.netrc failam nav pareizs režīms.\n"
678 "Noņem paroli vai izlabo režīmu."
685 msgid "The server does not support this version"
686 msgstr " Serveris neatbalsta šo versiju "
690 "The remote server is not running on a system port\n"
691 "you need a password to log in, but the information may\n"
692 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
694 " Attālinātais serveris nestrādā ar sistēmas portu, \n"
695 " uz kuru jūms būtu jāpiesakās, taču informācija \n"
696 " var nebūt droša attālinātajā galā. Turpināt? \n"
705 msgid "MCFS Password required"
706 msgstr " pieprasīta MCFS Parole "
709 msgid "Invalid password"
710 msgstr " Nepareiza parole "
713 msgid "Cannot locate hostname: %s"
714 msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
717 msgid "Cannot create socket: %s"
718 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
721 msgid "Cannot connect to server: %s"
722 msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
725 msgid "Too many open connections"
726 msgstr " Par daudz atvērtu konekciju "
729 msgid "Warning: file %s not found\n"
730 msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
734 "Warning: Invalid line in %s:\n"
737 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
742 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
745 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
749 msgid "reconnect to %s failed"
751 " neizdevās pārslēgties uz %s\n"
755 msgid "Authentication failed"
756 msgstr " Autentificēšana neizdevās"
759 msgid "Error %s creating directory %s"
760 msgstr " %s izvdir'oju %s "
763 msgid "Error %s removing directory %s"
764 msgstr " %s izdzdir'oju %s "
767 msgid "%s opening remote file %s"
768 msgstr " %s attālinātās faila atvēršana %s "
771 msgid "%s removing remote file %s"
772 msgstr " %s dzēšu attālināto failu %s "
775 msgid "%s renaming files\n"
776 msgstr " %s failu pārsaukšana\n"
780 "Cannot open tar archive\n"
783 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
786 msgid "Inconsistent tar archive"
787 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
789 msgid "Unexpected EOF on archive file"
790 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
795 "doesn't look like a tar archive."
799 "neizskatās pēc tar arhīva."
802 msgid "undelfs: error"
803 msgstr " undelfs: kļūda "
806 msgid "not enough memory"
807 msgstr " par maz atmiņas "
810 msgid "while allocating block buffer"
811 msgstr " piešķirot bloka buferi "
814 msgid "open_inode_scan: %d"
815 msgstr " open_inode_scan: %d "
818 msgid "while starting inode scan %d"
819 msgstr " sāknējot inode skenāšanu %d "
822 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
823 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
826 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
827 msgstr " kamēr sauca ext2_block_iterate %d "
830 msgid "no more memory while reallocating array"
831 msgstr " nav vairāk atmiņas kamēr piešķir ietērpus "
834 msgid "while doing inode scan %d"
835 msgstr " veicot inode skenēšanu %d "
838 msgid "Ext2lib error"
839 msgstr " Ext2lib kļūda "
842 msgid "Cannot open file %s"
843 msgstr " Nevar atvērt failu %s "
845 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
846 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
850 "Cannot load inode bitmap from:\n"
853 " Nevarēju ielādēt inode bitkarti no: \n"
856 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
857 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
861 "Cannot load block bitmap from:\n"
864 " Nevarēja ielādēt bloka bitkarti no: \n"
868 msgid "vfs_info is not fs!"
869 msgstr " vfs_info nav fs! "
872 msgid "You have to chdir to extract files first"
873 msgstr " Tev papriekšu vajag chdir, lai atkompresētu failus "
876 msgid "while iterating over blocks"
877 msgstr " kamēr atkārto blokus"
880 msgid "Cannot open file \"%s\""
881 msgstr " Nevar atvērt failu %s "
883 msgid "Cannot parse:"
884 msgstr "Nevar izanalizēt:"
886 msgid "More parsing errors will be ignored."
887 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
889 msgid "Internal error:"
890 msgstr "Iekšējā kļūda:"
895 msgid "Changes to file lost"
896 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
908 msgstr "Uzstādīt &visus"
933 msgid "Chown advanced command"
934 msgstr " Paplašinātā chown komanda "
938 "Cannot chmod \"%s\"\n"
941 " Nevarēja chmod \"%s\" \n"
946 "Cannot chown \"%s\"\n"
949 " Nevarēja chown \"%s\" \n"
952 msgid "Displays the current version"
953 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
956 msgid "Print data directory"
960 msgid "Print last working directory to specified file"
961 msgstr "Pie ieziešanas parāda darba direktoriju"
963 msgid "Enables subshell support (default)"
964 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
966 msgid "Disables subshell support"
967 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
969 msgid "Log ftp dialog to specified file"
970 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
972 msgid "Set debug level"
975 msgid "Launches the file viewer on a file"
976 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
978 msgid "Edits one file"
979 msgstr "Rediģē vienu failu"
981 msgid "Forces xterm features"
982 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
984 msgid "Disable mouse support in text version"
985 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
987 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
988 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
990 msgid "To run on slow terminals"
991 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
993 msgid "Use stickchars to draw"
996 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
997 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
1000 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1001 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
1003 msgid "Requests to run in black and white"
1004 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
1006 msgid "Request to run in color mode"
1007 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
1009 msgid "Specifies a color configuration"
1010 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
1012 msgid "Show mc with specified skin"
1015 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1018 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1020 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1023 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1024 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1025 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1026 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1028 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1029 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1032 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1034 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1037 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
1038 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1039 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1040 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1041 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1042 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1046 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1047 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1048 " brightcyan, lightgray and white\n"
1052 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1055 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1056 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1057 " brightcyan, lightgray and white\n"
1062 msgid "Color options"
1063 msgstr "Konfigurēt opcijas"
1069 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1070 msgstr "[karodziņi] [šis_dir] [cita_paneļa_dir]\n"
1072 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1078 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1079 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1082 "Lūdzu sūtiet jebkādus kļūdu paziņojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
1083 "uz mc-bugs@gnome.org\n"
1086 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1087 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
1089 msgid "No arguments given to the viewer."
1092 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1096 msgid "Main options"
1097 msgstr " Paneļa opcijas "
1100 msgid "Terminal options"
1101 msgstr " Citas opcijas"
1104 msgid "Background process error"
1105 msgstr " Fona procesa kļūda "
1108 msgid "Unknown error in child"
1109 msgstr " Neatpazīta kļūda bērnā "
1112 msgid "Child died unexpectedly"
1113 msgstr " Bērnelis negaidīti nomira "
1116 msgid "Background protocol error"
1117 msgstr " Fona darba kļūda "
1120 msgid "Reading failed"
1121 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
1125 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1126 "than we can handle."
1128 " Fona process atsūtīja pieprasījumu pēc vairāk argumentiem, \n"
1129 " kā mēs varam norīkot. \n"
1131 msgid "&Full file list"
1132 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1134 msgid "&Brief file list"
1135 msgstr "&Īss failu saraksts"
1137 msgid "&Long file list"
1138 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1140 msgid "&User defined:"
1141 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1143 msgid "Listing mode"
1144 msgstr "Saraksta režīms"
1147 msgid "User &mini status"
1148 msgstr "lietotāja &Mini statuss"
1157 msgid "Case sensi&tive"
1158 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1160 msgid "Executable &first"
1164 msgstr "Kārtošanas secība"
1167 msgid "Confirmation"
1168 msgstr " Apstiprināšana "
1170 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1173 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1174 msgstr " Apstiprināšana "
1177 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1178 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
1181 msgid "Confirmation|E&xit"
1182 msgstr " Apstiprināšana "
1185 msgid "Confirmation|&Execute"
1186 msgstr " Apstiprināšana "
1189 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1190 msgstr " apstiprināt pā&Rrakstīšanu "
1193 msgid "Confirmation|&Delete"
1194 msgstr " Apstiprināšana "
1197 msgid "UTF-8 output"
1198 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1200 msgid "Full 8 bits output"
1201 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1209 msgid "F&ull 8 bits input"
1210 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1213 msgid "Display bits"
1214 msgstr " Displeja biti "
1217 msgstr "Citi 8 bitu"
1219 msgid "Input / display codepage:"
1220 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1226 msgid "Directory tree"
1227 msgstr "&Direktoriju koks"
1230 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1231 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1234 msgid "Use &passive mode"
1235 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1237 msgid "&Use ~/.netrc"
1240 msgid "&Always use ftp proxy"
1241 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1246 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1247 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1249 msgid "ftp anonymous password:"
1250 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1252 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1253 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1256 msgid "Virtual File System Setting"
1257 msgstr " Virtuālo Failsistēmas Uzstādījumi "
1265 msgid "Symbolic link filename:"
1266 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1268 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1270 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1272 msgid "Symbolic link"
1273 msgstr "Simbolsaite"
1280 msgstr "Apstādīnāts"
1291 msgid "Background Jobs"
1298 msgstr "Lietotājvārds:"
1301 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1302 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1308 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1309 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
1311 msgid "execute/search by others"
1312 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1314 msgid "write by others"
1315 msgstr "rakstīt citiem"
1317 msgid "read by others"
1318 msgstr "lasīt citiem"
1320 msgid "execute/search by group"
1321 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1323 msgid "write by group"
1324 msgstr "rakstīt grupai"
1326 msgid "read by group"
1327 msgstr "lasīt grupai"
1329 msgid "execute/search by owner"
1330 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1332 msgid "write by owner"
1333 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1335 msgid "read by owner"
1336 msgstr "lasīt īpašniekam"
1341 msgid "set group ID on execution"
1342 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1344 msgid "set user ID on execution"
1345 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1347 msgid "C&lear marked"
1348 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1351 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1354 msgstr "&Izvēlēti visi"
1359 msgid "Permissions (Octal)"
1360 msgstr "Atļaujas (Octal)"
1363 msgstr "Īpašnieka vārds"
1366 msgstr "Grupas vārds"
1368 msgid "Use SPACE to change"
1369 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainītu"
1371 msgid "an option, ARROW KEYS"
1372 msgstr "opcija, PULIŅU TAUSTIŅI"
1374 msgid "to move between options"
1375 msgstr ", lai kustētos starp opcijām"
1377 msgid "and T or INS to mark"
1378 msgstr "un T vai INS, lai atzīmētu"
1380 msgid "Chmod command"
1381 msgstr "Komanda chmod"
1390 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1393 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1399 msgid "Chown command"
1400 msgstr " Komanda chown "
1402 msgid "<Unknown user>"
1403 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1405 msgid "<Unknown group>"
1406 msgstr "<Nezināma grupa>"
1410 msgstr " Lietotāja vārds "
1412 msgid "Files tagged, want to cd?"
1413 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1415 msgid "Cannot change directory"
1416 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1420 msgstr " Skatīt failu "
1424 msgstr " Faila Nosaukums:"
1427 msgid "Filtered view"
1428 msgstr " Filtrēts skatījums "
1431 msgid "Filter command and arguments:"
1432 msgstr " Filtrēšanas komanda un argumenti:"
1434 msgid "Create a new Directory"
1435 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1438 msgid "Enter directory name:"
1439 msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
1446 msgid "Set expression for filtering filenames"
1447 msgstr " Iestatīt izteiksmi failu nosaukumu filtrēšanai"
1449 msgid "&Using shell patterns"
1453 msgid "&Case sensitive"
1454 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1458 msgstr "&Tikai izmērs"
1466 msgstr " Neatlasīt "
1468 msgid "Extension file edit"
1469 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
1472 msgid "Which extension file you want to edit?"
1473 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1478 msgid "&System Wide"
1479 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
1483 msgstr " Izvēlņu rediģēšana "
1486 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1487 msgstr " Kuru izvēlnes failu jūs rediģēsiet ? "
1492 msgid "Highlighting groups file edit"
1496 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1497 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1500 msgid "Compare directories"
1501 msgstr " Salīdzināt direktorijas "
1504 msgid "Select compare method:"
1505 msgstr " Izvēlēties salīdzināšanas metodi: "
1511 msgstr "&Tikai izmērs"
1518 "Both panels should be in the listing mode\n"
1519 "to use this command"
1520 msgstr " Abiem paneļiem jābūt saraksta skata režīmā, lai lietotu šo komandu "
1524 "Not an xterm or Linux console;\n"
1525 "the panels cannot be toggled."
1527 " Ne xterm vai Linux konsole; \n"
1528 " paneļi nevar tikt slēdzelēti. "
1532 msgstr " saite: %s "
1540 msgstr " saite: %s "
1544 msgstr " simbolsaite: %s "
1547 msgid "Symlink `%s' points to:"
1548 msgstr " Simbolsaite '%s' norāda uz: "
1551 msgid "Edit symlink"
1552 msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
1555 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1556 msgstr " rediģēt simbolsaiti, nevarēja izņemt %s: %s "
1559 msgid "edit symlink: %s"
1560 msgstr " rediģēt simbolsaiti: %s "
1563 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1564 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1567 msgid "Cannot chdir to %s"
1568 msgstr " nevarēja chdir uz %s "
1571 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1572 msgstr " Ievadiet datora vārdu (F1 detalizētāk): "
1575 msgid "Link to a remote machine"
1576 msgstr " Saite uz attālināto mašīnu "
1579 msgid "FTP to machine"
1580 msgstr " FTP uz datoru "
1583 msgid "Shell link to machine"
1584 msgstr " SMB saite uz datoru "
1587 msgid "SMB link to machine"
1588 msgstr " SMB saite uz datoru "
1591 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1592 msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistēmas "
1596 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1597 "files on: (F1 for details)"
1599 " Ievadi iekārtu (bez /dev/), no kuras\n"
1600 " atjaunot failus: (F1 detalizētāk)"
1604 msgstr " Uzstādīšana "
1607 msgid "Setup saved to ~/%s"
1608 msgstr " Uzstādījumi saglabāti iekš ~/"
1612 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1615 " Nevar chdir uz \"%s\" \n"
1619 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1620 msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietējām failsistēmām"
1623 msgid "The shell is already running a command"
1624 msgstr " Čaulā jau ir palaista komanda "
1632 msgid "All charsets"
1636 msgid "&Whole words"
1637 msgstr "&Tikai veselus vārdus"
1643 msgid "Case &sensitive"
1644 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1647 msgid "Enter search string:"
1648 msgstr " Ievadiet meklējamo virkni:"
1654 msgid "Search is disabled"
1659 "Cannot create temporary diff file\n"
1662 " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n"
1667 "Cannot create backup file\n"
1671 " Nevar izveidot mērķa failu \"%s\" \n"
1676 "Cannot create temporary merge file\n"
1679 " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n"
1686 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1689 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1692 msgid "Strip &trailing carriage return"
1695 msgid "Ignore all &whitespace"
1698 msgid "Ignore &space change"
1701 msgid "Ignore tab &expansion"
1704 msgid "&Ignore case"
1708 msgid "Diff extra options"
1709 msgstr " Citas opcijas"
1711 msgid "Diff algorithm"
1715 msgid "Diff Options"
1723 msgid "Edit is disabled"
1724 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
1727 msgid "Goto line (left)"
1728 msgstr " Iet uz līniju "
1731 msgid "Goto line (right)"
1732 msgstr " Iet uz līniju "
1736 msgstr " Ievadīet līniju: "
1738 msgid "ButtonBar|Help"
1741 msgid "ButtonBar|Save"
1744 msgid "ButtonBar|Edit"
1747 msgid "ButtonBar|Merge"
1750 msgid "ButtonBar|Search"
1753 msgid "ButtonBar|Options"
1756 msgid "ButtonBar|Quit"
1763 msgid "File was modified. Save with exit?"
1764 msgstr " Fails tika mainīts, saglabāt izejot?"
1767 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1768 "Save modified file?"
1774 msgid "Two files are needed to compare"
1778 msgid "Cannot read directory contents"
1779 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1782 msgid "Choose syntax highlighting"
1783 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1789 msgid "< Reload Current Syntax >"
1793 msgid "Cannot open %s for reading"
1794 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
1800 msgid "Error reading %s"
1801 msgstr "Kļūda lasot skriptu:"
1804 msgid "Error reading from pipe: %s"
1805 msgstr " Kļūda lasot no programkanāla: "
1808 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1809 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
1812 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1813 msgstr " Nevar dabūt lielumu/atļauju informāciju failam: "
1816 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1817 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
1820 msgid "File \"%s\" is too large"
1821 msgstr " Fails ir par lielu: "
1829 " Cooledit v3.11.5\n"
1831 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1833 " A user friendly text editor written\n"
1834 " for the Midnight Commander.\n"
1837 " Cooledit v3.11.5\n"
1839 " Kopēšanas tiesības (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1841 " Lietotājam draudzīgs teksta redaktors, uzrakstīts\n"
1842 " priekš Pusnakts Komandiera.\n"
1844 msgid "Macro recursion is too deep"
1847 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1850 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1854 msgid "Error writing to pipe: %s"
1855 msgstr " Kļūda rakstot programkanālā: "
1858 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1859 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
1862 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1863 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
1867 msgstr "Ātra saglabāšana "
1871 msgstr "Droša saglabāšana "
1873 msgid "&Do backups with following extension:"
1876 msgid "Check &POSIX new line"
1880 msgid "Edit Save Mode"
1881 msgstr " Rediģēt Glabāšanas Režīmu "
1883 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1890 msgid "&Do not change"
1893 msgid "&Unix format (LF)"
1896 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1899 msgid "&Macintosh format (CR)"
1902 msgid "Change line breaks to:"
1906 msgid "Enter file name:"
1907 msgstr " Ievadīet līniju: "
1911 msgstr " Glabāt Kā "
1914 msgid "A file already exists with this name"
1915 msgstr " Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē. "
1923 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1926 msgid "Cannot save file"
1927 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
1930 msgid "Delete macro"
1931 msgstr " Dzēst makro "
1934 msgid "Cannot open temp file"
1935 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt temp failu "
1938 msgid "Cannot open macro file"
1939 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt makro failu "
1942 msgid "Cannot overwrite macro file"
1943 msgstr " Kļūda mēģinot pārrakstīt makro failu "
1947 msgstr " Glabāt makro "
1950 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1951 msgstr " Spied makro jauno karsto taustiņu: "
1954 msgid "Press macro hotkey:"
1955 msgstr " Spied makro karsto taustiņu: "
1959 msgstr " Ielādēt makro "
1962 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1963 msgstr " Apstiprināt faila saglabāšanu? : "
1967 msgstr " Saglabāt failu "
1974 "Current text was modified without a file save.\n"
1975 "Continue discards these changes"
1977 " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n"
1978 " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. "
1981 msgid "Syntax file edit"
1982 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
1985 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1986 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1993 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1994 msgstr " Bloks ir liels, jūs iespējams nevarēsiet atsaukt šo darbību. "
2001 msgid "%ld replacements made"
2002 msgstr " %ld aizstāšanas režīms. "
2005 msgid "&Cancel quit"
2006 msgstr "Atcelt iziešanu"
2008 msgid "This function is not implemented"
2012 msgid "Copy to clipboard"
2013 msgstr " Kopēt uz starpliktuvi "
2016 msgid "Unable to save to file"
2017 msgstr " Nevar saglabāt failu. "
2020 msgid "Cut to clipboard"
2021 msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
2025 msgstr " Iet uz līniju "
2029 msgstr " Saglabāt Bloku "
2033 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
2036 msgid "Cannot insert file"
2037 msgstr " Kļūda mēģinot ievietot failu. "
2041 msgstr " Sakārtot bloku "
2044 msgid "You must first highlight a block of text"
2045 msgstr " Jums pa priekšu ir jāiezīmē teksta bloks. "
2049 msgstr " Palaist Kārtošanu "
2052 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2054 " Ievadi kārtošanas opcijas (apskati man lapas) atdalītas ar tukšumiem: "
2061 msgid "Cannot execute sort command"
2062 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
2065 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2066 msgstr " Kārtošana atgrieza ne-nulli: "
2068 msgid "Paste output of external command"
2072 msgid "Enter shell command(s):"
2073 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
2076 msgid "External command"
2077 msgstr "Cita omanda"
2080 msgid "Cannot execute command"
2081 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
2083 msgid "Error creating script:"
2084 msgstr "Kļūda izveidojot skriptu:"
2086 msgid "Error reading script:"
2087 msgstr "Kļūda lasot skriptu:"
2089 msgid "Error closing script:"
2090 msgstr "Kļūda aizverot skriptu:"
2092 msgid "Script created:"
2093 msgstr "Skripts izveidots:"
2095 msgid "Process block"
2096 msgstr "Procesa bloks"
2099 msgid "Error calling program"
2100 msgstr "Kļūda aizverot skriptu:"
2115 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2116 msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
2123 msgid "Insert literal"
2124 msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
2127 msgid "Press any key:"
2128 msgstr " Spiest jebkuru taustiņu: "
2131 msgid "Execute macro"
2132 msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
2136 "Current text was modified without a file save\n"
2137 "Continue discards these changes"
2139 " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n"
2140 " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. "
2143 msgid "In se&lection"
2144 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
2147 msgid "Enter replacement string:"
2148 msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
2152 msgstr "Atrast Failu"
2159 "Current text was modified without a file save.\n"
2160 "Continue discards these changes."
2162 " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n"
2163 " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. "
2175 msgid "Replace with:"
2176 msgstr " Aizvietot ar: "
2179 msgid "Confirm replace"
2180 msgstr " Apstirpināt aizvietošanu "
2182 msgid "&Open file..."
2183 msgstr "&Atvērt failu..."
2191 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
2194 msgid "&Insert file..."
2195 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
2198 msgid "Cop&y to file..."
2199 msgstr "kopēt uz &Failu.. C-f"
2202 msgid "&User menu..."
2203 msgstr "&Lietotāja izvēlne F11"
2207 msgstr "&Izkārtojums..."
2216 msgid "&Toggle ins/overw"
2217 msgstr "slēgt &Iev/pārr"
2220 msgid "To&ggle mark"
2221 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
2223 msgid "&Mark columns"
2228 msgstr "&Izvēlēti visi"
2245 msgid "Co&py to clipfile"
2246 msgstr "kopēt uz &Failu... "
2249 msgid "&Cut to clipfile"
2250 msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
2253 msgid "Pa&ste from clipfile"
2254 msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
2268 msgid "Search &again"
2269 msgstr "meklēt &Vēlreiz F17"
2276 msgid "&Toggle bookmark"
2277 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
2280 msgid "&Next bookmark"
2281 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
2284 msgid "&Prev bookmark"
2285 msgstr "kārto&T... M-t"
2288 msgid "&Flush bookmark"
2292 msgid "&Go to line..."
2293 msgstr " Iet uz līniju "
2296 msgid "&Toggle line state"
2297 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
2300 msgid "Go to matching &bracket"
2301 msgstr "iet uz atbilstošo ie&Kavu M-b"
2304 msgid "&Find declaration"
2305 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2308 msgid "Back from &declaration"
2309 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2312 msgid "For&ward to declaration"
2313 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2316 msgid "Encod&ing..."
2317 msgstr "kārto&T... M-t"
2320 msgid "&Refresh screen"
2321 msgstr "&Atsvaidzināt ekrānu C-l"
2324 msgid "&Start record macro"
2325 msgstr "&Sākt macro rakstīšanu C-r"
2328 msgid "Finis&h record macro..."
2329 msgstr "&Pabeigt makro rakstīšanu... C-r"
2332 msgid "&Execute macro..."
2333 msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
2336 msgid "Delete macr&o..."
2337 msgstr " Dzēst makro "
2340 msgid "'ispell' s&pell check"
2341 msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pārb. C-p"
2348 msgid "Insert &literal..."
2349 msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
2352 msgid "Insert &date/time"
2353 msgstr "ievietot &Datumu/laiku "
2356 msgid "&Format paragraph"
2357 msgstr "formatēt p&Aragrāfu M-p"
2361 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2363 msgid "&Paste output of..."
2367 msgid "&External formatter"
2368 msgstr "Ā&rējais Formatētājs F19"
2372 msgstr "&Galvenais... "
2375 msgid "Save &mode..."
2376 msgstr "&Saglabāt veidu..."
2379 msgid "Learn &keys..."
2380 msgstr "mācību &Taustiņi..."
2383 msgid "Syntax &highlighting..."
2384 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
2387 msgid "S&yntax file"
2388 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2392 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2395 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
2424 msgid "Dynamic paragraphing"
2425 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
2427 msgid "Type writer wrap"
2428 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
2431 msgid "Word wrap line length:"
2432 msgstr "Vārdu iekļaušanas līnijas garums: "
2434 msgid "Cursor beyond end of line"
2438 msgid "Pers&istent selection"
2439 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
2441 msgid "Synta&x highlighting"
2442 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
2444 msgid "Visible tabs"
2447 msgid "Visible trailing spaces"
2451 msgid "Save file &position"
2452 msgstr " Saglabāt failu "
2454 msgid "Confir&m before saving"
2455 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
2457 msgid "&Return does autoindent"
2458 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
2461 msgid "Tab spacing:"
2462 msgstr "Tab atstarpes : "
2464 msgid "Fill tabs with &spaces"
2465 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
2467 msgid "&Backspace through tabs"
2470 msgid "&Fake half tabs"
2474 msgstr "Iekļaušanas režīms"
2477 msgid "Editor options"
2478 msgstr " Redaktora opcijas "
2484 msgid "ButtonBar|Mark"
2487 msgid "ButtonBar|Replac"
2490 msgid "ButtonBar|Copy"
2493 msgid "ButtonBar|Move"
2496 msgid "ButtonBar|Delete"
2499 msgid "ButtonBar|PullDn"
2503 msgid "Load syntax file"
2504 msgstr " Ielādēt sintakses failu "
2508 "Cannot open file %s\n"
2511 " Nevar atvērt failu %s \n"
2515 msgid "Error in file %s on line %d"
2516 msgstr " Kļūda faila %s %d rindiņā "
2520 "The Commander can't change to the directory that\n"
2521 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2522 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2523 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2525 "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
2526 "zemčaula paziņo, ka tajā atrodaties. Iespējams, ka esat \n"
2527 "izdzēsis savu darba direktoriju vai arī esat iedevis sev \n"
2528 "papildus pieejas atļaujas ar \"su\" komandu? "
2531 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2532 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
2535 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2536 msgstr " Nevaru dabūt vietējo %s kopiju "
2540 "Cannot create temporary command file\n"
2543 " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n"
2548 msgstr " Parametrs "
2551 msgid " %s%s file error"
2552 msgstr " faila kļūda "
2556 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2557 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2558 "Commander package."
2560 "fails mc.ext ir mainījies,\n"
2561 "sākot ar 3.0 versiju. Izskatās, ka instalācija\n"
2562 "neizdevās. Lūdzu sagādā jaunu kopiju no\n"
2563 "Midnight Commander pakotnes."
2566 msgid "~/%s file error"
2567 msgstr " faila kļūda "
2571 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2572 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2575 "fails mc.ext ir mainījies,\n"
2576 "sākot ar 3.0 versiju. Izskatās, ka instalācija\n"
2577 "neizdevās. Lūdzu sagādā jaunu kopiju no\n"
2578 "Midnight Commander pakotnes."
2580 msgid "DialogTitle|Copy"
2583 msgid "DialogTitle|Move"
2586 msgid "DialogTitle|Delete"
2590 msgid "Cannot make the hardlink"
2591 msgstr " Nevarēja izveidot cietsaiti "
2595 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2598 " Nevarēja nolasīt avota saiti \"%s\" \n"
2603 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2605 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2607 " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietējām failsistēmām: \n"
2609 " Opciju Stabilās Simbolsaites tiks atslēgtas "
2613 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2616 " Nevar izveidot mērķa simbolsaiti \"%s\" \n"
2624 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2627 " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" \n"
2632 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2635 " Nevar sāknēt avota failu \"%s\" \n"
2644 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
2648 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2651 " Nevar izveidot speciālo failu \"%s\" \n"
2656 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2659 " Nevar chown mērķa failu \"%s\" \n"
2664 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2667 " Nevar chmod mērķa failu \"%s\" \n"
2672 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2675 " Nevar atvērt avota failu \"%s\" \n"
2679 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2680 msgstr " Pārdabūšana neizdevās, tūlīt pārrakstīšu failu "
2684 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2687 " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
2692 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2695 " Nevar izveidot mērķa failu \"%s\" \n"
2700 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2703 " Nevar fstat mērķa failu \"%s\" \n"
2708 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2711 " Nevar nolasīt avota failu \"%s\" \n"
2716 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2719 " Nevar ierakstīt mērķa failu \"%s\" \n"
2727 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2730 " Nevar aizvērt avota failu \"%s\" \n"
2735 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2738 " Nevar aizvērt mērķa failu \"%s\" \n"
2741 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2742 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2749 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2752 " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
2757 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2760 " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
2765 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2768 " Nevar kopēt ciklisko simbolsaiti \n"
2773 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2776 " Mērķim \"%s\" ir jābūt direktorijam \n"
2781 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2784 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
2789 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2792 " nevar chown mērķa direktoriju \"%s\" \n"
2797 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2800 " Nevar sāknēt failu \"%s\" \n"
2804 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2805 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" %s "
2809 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2812 " Nevar pārvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
2817 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2820 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
2828 "are the same directory"
2829 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
2833 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2836 " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" \n"
2841 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2843 msgstr " Nevar pārrakstīt failu \"%s\" %s "
2847 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2850 " Nevar pārvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
2855 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2858 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
2863 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2866 " Nevar izdzēst direktoriju \"%s\" \n"
2870 msgid "Directory scanning"
2871 msgstr "Direktorija ceļš"
2873 msgid "FileOperation|Copy"
2876 msgid "FileOperation|Move"
2879 msgid "FileOperation|Delete"
2883 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2884 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2894 msgstr "direktoriju"
2897 msgstr "direktoriji"
2899 msgid "files/directories"
2900 msgstr "failus/direktorijas"
2902 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2903 msgid " with source mask:"
2904 msgstr " ar avota masku:"
2914 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2915 msgstr " Nevar operēt uz \"..\"! "
2918 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2919 msgstr " Atvaino, bet nevarēju darbu nosūtīt fonā "
2927 "Directory not empty.\n"
2928 "Delete it recursively?"
2931 " Direktorija nav tukša. \n"
2932 " Dzēst to rekursīvi? "
2937 "Background process: Directory not empty.\n"
2938 "Delete it recursively?"
2941 " Fona process: Direktorija nav tukša \n"
2942 " Dzēst to rekursīvi? "
2952 msgid "%d:%02d.%02d"
2972 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2976 msgid "Time: %s %s (%s)"
2977 msgstr "Lielums: %s"
2980 msgid "Total: %s of %s"
2993 msgid "Target file already exists!"
2994 msgstr "Mērķa fails \"%s\" jau eksistē!"
2997 msgid "Source date: %s, size %llu"
2998 msgstr "Avota datums: %s, lielums %llu"
3001 msgid "Target date: %s, size %llu"
3002 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %llu"
3005 msgid "Source date: %s, size %u"
3006 msgstr "Avota datums: %s, lielums %u"
3009 msgid "Target date: %s, size %u"
3010 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %u"
3012 msgid "If &size differs"
3013 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
3016 msgstr "&Atjaunināt"
3018 msgid "Overwrite all targets?"
3019 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
3027 msgid "Overwrite this target?"
3028 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
3032 msgstr " Fails eksistē "
3035 msgid "Background process: File exists"
3036 msgstr " Fona darbs: Fails eksistē "
3041 msgid "&Stable Symlinks"
3042 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
3045 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3046 msgstr "&Ieiet apakšdirektorijā, ja tāds eksistē"
3049 msgid "Preserve &attributes"
3050 msgstr "saglabāt &Atribūtus"
3053 msgid "Follow &links"
3054 msgstr "sekot &Saitēm"
3057 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3059 "Nepareizs koda raksts `%s' \n"
3078 msgstr "&Skatīt - F3"
3081 msgstr "&Rediģēt - F4"
3088 msgid "Malformed regular expression"
3089 msgstr " Nepareizi veidota regulāra izteiksme "
3092 msgid "Cas&e sensitive"
3093 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
3095 msgid "&Find recursively"
3098 msgid "S&kip hidden"
3101 msgid "&All charsets"
3105 msgid "Case sens&itive"
3106 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
3109 msgid "Re&gular expression"
3110 msgstr "&Regulāra izteiksme"
3115 msgid "All cha&rsets"
3122 msgstr "Atrast Failu"
3130 msgstr "Faila nosaukums:"
3133 msgstr "Sāknēt iekš:"
3136 msgid "Grepping in %s"
3137 msgstr "Grepoju iekš %s"
3143 msgid "Searching %s"
3150 msgid "Help file format error\n"
3151 msgstr " Palīdzības faila formāta kļūda\n"
3154 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3155 msgstr " Iekšēja kļūda: Dubultsāknējums saites apvidū "
3158 msgid "Cannot find node %s in help file"
3159 msgstr " Nevarēja atrast mezglpunktu %s palīdzības failā "
3164 msgid "ButtonBar|Index"
3167 msgid "ButtonBar|Prev"
3184 msgstr "Jauns ie&Raksts"
3188 msgstr "Jauna &Grupa"
3193 msgid "&Add current"
3194 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
3200 msgid "Fr&ee VFSs now"
3201 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
3207 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3208 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
3210 msgid "Active VFS directories"
3211 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
3213 msgid "Directory hotlist"
3214 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
3216 msgid "Directory path"
3217 msgstr "Direktorija ceļš"
3219 msgid "Directory label"
3220 msgstr "Direktorija nosaukums"
3224 msgstr "Pārvietoju %s"
3226 msgid "New hotlist entry"
3227 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
3230 msgid "Directory label:"
3231 msgstr "Direktorija nosaukums"
3234 msgid "Directory path:"
3235 msgstr "Direktorija ceļš"
3238 msgid "New hotlist group"
3239 msgstr " Jauna karstā saraksta grupa "
3242 msgid "Name of new group:"
3243 msgstr "Jaunās grupas nosaukums"
3246 msgid "Label for \"%s\":"
3247 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
3250 msgid "Add to hotlist"
3251 msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
3257 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3262 "Group not empty.\n"
3266 " Grupa nav tukša.\n"
3270 msgid "Top level group"
3271 msgstr " Augšlīmeņa grupa "
3274 msgid "Hotlist Load"
3275 msgstr " Karstā Saraksta Ielāde "
3279 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3280 "your old hotlist entries were not deleted"
3281 msgstr " fails, tavi vecie karstā saraksta ieraksti netika izdzēsti"
3285 msgstr " Informācija "
3288 msgid "Midnight Commander %s"
3289 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
3296 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3297 msgstr "Brīvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
3299 msgid "No node information"
3300 msgstr "Nav mezglu informācijas"
3303 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3304 msgstr "Brīvā vieta: %s (%d%%) no %s"
3306 msgid "No space information"
3307 msgstr "Nav vietas informācijas"
3313 msgid "non-local vfs"
3314 msgstr "ne-vietējā vfs"
3318 msgstr "Iekārta: %s"
3321 msgid "Filesystem: %s"
3322 msgstr "Failsistēma: %s"
3325 msgid "Accessed: %s"
3326 msgstr "Apmeklēts: %s"
3329 msgid "Modified: %s"
3330 msgstr "Modificēts: %s"
3332 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3338 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3343 msgstr "Lielums: %s"
3346 msgid " (%ld block)"
3347 msgid_plural " (%ld blocks)"
3348 msgstr[0] " (%ld bloks)"
3349 msgstr[1] " (%ld bloks)"
3352 msgid "Owner: %s/%s"
3353 msgstr "Īpašnieks: %s/%s"
3360 msgid "Mode: %s (%04o)"
3361 msgstr "Režīms: %s (%04o)"
3364 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3365 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
3371 msgstr "&Horizontāli"
3373 msgid "Show free sp&ace"
3377 msgid "&XTerm window title"
3378 msgstr "&Xterm padomjosla"
3381 msgid "H&intbar visible"
3382 msgstr "pa&domjosla redzama"
3384 msgid "&Keybar visible"
3385 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
3388 msgid "Command &prompt"
3389 msgstr "komandu ie&vade"
3392 msgid "Show &mini status"
3393 msgstr "rādīt &Mini statusu"
3396 msgid "Menu&bar visible"
3397 msgstr "izvēlnes &Josla redzama"
3399 msgid "&Equal split"
3400 msgstr "&Vienāds sadalījums"
3404 msgstr "Paneļu sadalījums"
3406 msgid "Console output"
3410 msgid "Other options"
3411 msgstr " Citas opcijas"
3414 msgid "Output lines:"
3415 msgstr "izvades līnijas"
3418 msgstr "Izkārtojums"
3421 msgstr "Mācību taustiņi"
3424 msgid "Teach me a key"
3425 msgstr " Iemāci man taustiņu "
3429 "Please press the %s\n"
3430 "and then wait until this message disappears.\n"
3432 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3433 "next to its button.\n"
3435 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3438 "Lūdzu nospied %s\n"
3439 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
3441 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
3442 "blakus šai pogai.\n"
3444 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
3448 msgid "Cannot accept this key"
3449 msgstr " Šis taustiņš nav pieejams "
3452 msgid "You have entered \"%s\""
3453 msgstr " Jūs esat ievadījuši \"%s\""
3455 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3460 "It seems that all your keys already\n"
3461 "work fine. That's great."
3463 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
3464 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
3470 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3471 "All your keys work well."
3473 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
3474 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
3476 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3477 msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
3479 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3481 "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie "
3484 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3486 "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
3489 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3490 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3495 msgid "The Midnight Commander"
3496 msgstr " Pusnakts Komandieris "
3499 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3500 msgstr " Vai patiesi vēlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
3503 msgid "File listin&g"
3504 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
3508 msgstr "Ātra saglabāšana "
3514 msgid "&Listing mode..."
3515 msgstr "&Saraksta režīms..."
3517 msgid "&Sort order..."
3518 msgstr "&Kārtotā secībā..."
3524 msgid "&Encoding..."
3525 msgstr "kārto&T... M-t"
3527 msgid "&Network link..."
3528 msgstr "&Tīkla saite..."
3530 msgid "FT&P link..."
3531 msgstr "FT&P saite..."
3534 msgid "S&hell link..."
3535 msgstr "SM&B saite..."
3537 msgid "SM&B link..."
3538 msgstr "SM&B saite..."
3549 msgid "Vie&w file..."
3550 msgstr " Skatīt failu "
3553 msgid "&Filtered view"
3554 msgstr " Filtrēts skatījums "
3572 msgid "Relative symlin&k"
3573 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3576 msgid "Edit s&ymlink"
3577 msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
3583 msgid "&Advanced chown"
3584 msgstr "&Paplašināts chown"
3587 msgid "&Rename/Move"
3599 msgid "Select &group"
3600 msgstr "Uzstādīt &grupas"
3603 msgid "U&nselect group"
3604 msgstr " Neatlasīt "
3607 msgid "Reverse selec&tion"
3608 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
3616 msgstr " Lietotāja izvēlne "
3618 msgid "&Directory tree"
3619 msgstr "&Direktoriju koks"
3623 msgstr "Atrast Failu"
3625 msgid "S&wap panels"
3629 msgid "Switch &panels on/off"
3630 msgstr "ieslēgt/izslēgt &Paneļus C-o"
3633 msgid "&Compare directories"
3634 msgstr " Salīdzināt direktorijas "
3637 msgid "&View diff files"
3638 msgstr " Skatīt failu "
3641 msgid "E&xternal panelize"
3642 msgstr "Ārējā panelēšana"
3645 msgid "Show directory s&izes"
3646 msgstr "parādīt direktoriju l&ielumus"
3649 msgid "Command &history"
3650 msgstr "komandu &Vēsture"
3653 msgid "Di&rectory hotlist"
3654 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
3657 msgid "&Active VFS list"
3658 msgstr "&Aktīvo VFS saraksts C-x a"
3661 msgid "&Background jobs"
3664 msgid "Screen lis&t"
3667 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3668 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
3670 msgid "&Listing format edit"
3671 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
3673 msgid "Edit &extension file"
3674 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
3676 msgid "Edit &menu file"
3677 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
3679 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3682 msgid "&Configuration..."
3683 msgstr "&Konfigurācija..."
3686 msgstr "&Izkārtojums..."
3689 msgid "&Panel options..."
3690 msgstr " Paneļa opcijas "
3693 msgid "C&onfirmation..."
3694 msgstr "a&Pstiprināšana..."
3696 msgid "&Display bits..."
3697 msgstr "&Displeja biti..."
3699 msgid "&Virtual FS..."
3700 msgstr "&Virtuālā FS..."
3708 msgstr " &Kreisais "
3720 msgstr "Paneļu sadalījums"
3722 msgid "ButtonBar|Menu"
3725 msgid "ButtonBar|View"
3728 msgid "ButtonBar|RenMov"
3731 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3734 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3735 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
3738 msgid "Cannot create %s directory"
3739 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
3745 msgid "On dum&b terminals"
3746 msgstr "uz muļķīgiem &Termināļiem"
3752 msgid "A&uto save setup"
3753 msgstr "&Automātiski saglabāt uzstādījumus"
3756 msgid "Sa&fe delete"
3757 msgstr "droša i&Zdzēšana"
3760 msgid "Cd follows lin&ks"
3761 msgstr "cd seko sai&Tēm"
3764 msgid "Rotating d&ash"
3765 msgstr "r&Otējoša domu zīme"
3768 msgid "Co&mplete: show all"
3769 msgstr "pa&Beigts: parādīt visu"
3772 msgid "Shell &patterns"
3773 msgstr "čaulas &Raksti"
3775 msgid "&Drop down menus"
3776 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
3780 msgstr "auto iz&Vēlnes"
3783 msgid "Use internal vie&w"
3784 msgstr "&Lietot iekšējo skatījumu"
3787 msgid "Use internal edi&t"
3788 msgstr "lietot iekšējo re&Daktoru"
3791 msgid "Pause after run"
3792 msgstr " Pauze pēc palaišanas "
3799 msgid "S&ingle press"
3800 msgstr "&Failu tipi"
3803 msgid "Esc key mode"
3804 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3806 msgid "Mkdi&r autoname"
3809 msgid "Classic pro&gressbar"
3813 msgid "Compute tota&ls"
3814 msgstr "Sarēķināt &Kopsummas"
3816 msgid "&Verbose operation"
3817 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
3820 msgid "File operation options"
3821 msgstr " Citas opcijas"
3823 msgid "Configure options"
3824 msgstr "Konfigurēt opcijas"
3827 msgid "Case &insensitive"
3828 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
3831 msgid "Case s&ensitive"
3832 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
3835 msgid "Use panel sort mo&de"
3836 msgstr "&Saglabāt veidu..."
3839 msgid "Quick search"
3843 msgid "&Permissions"
3848 msgstr "&Failu tipi"
3851 msgid "File highlight"
3852 msgstr " Izgaismot... "
3854 msgid "&Mouse page scrolling"
3857 msgid "Pa&ge scrolling"
3860 msgid "L&ynx-like motion"
3861 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
3867 msgid "A&uto save panels setup"
3868 msgstr "&Automātiski saglabāt uzstādījumus"
3871 msgid "Re&verse files only"
3872 msgstr "&Tikai izmērs"
3875 msgid "Ma&rk moves down"
3876 msgstr "iezīmētā&Js iet lejup"
3878 msgid "&Fast dir reload"
3879 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
3882 msgid "Show &hidden files"
3883 msgstr "parādīt a&Pslēptos failus"
3886 msgid "Show &backup files"
3887 msgstr "parādīt &Dublējumkopiju failus"
3890 msgid "Mi&x all files"
3891 msgstr "&Miksēt visus failus"
3893 msgid "Use SI si&ze units"
3897 msgid "Main panel options"
3898 msgstr " Paneļa opcijas "
3901 msgid "Panel options"
3902 msgstr " Paneļa opcijas "
3906 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3907 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3908 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3911 " Ātrās pārlādes opcijas lietošana var neietekmēt konkrētā \n"
3912 " direktorija saturu. Tādā gadījumā tev pašrocīgi \n"
3913 " jāpārlādē direktorijs. Detalizētāku aprakstu meklē \n"
3918 msgstr "&Pievienot jaunu"
3920 msgid "External panelize"
3921 msgstr "Ārējā panelēšana"
3926 msgid "Other command"
3927 msgstr "Cita omanda"
3930 msgid "Add to external panelize"
3931 msgstr " Pievienot ārējai panelēšanai "
3934 msgid "Enter command label:"
3935 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
3938 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3940 " Nevar palaist ārējo panelēšanu kamēr ielogojoes ne-vietējā direktorijā "
3942 msgid "Find rejects after patching"
3943 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3945 msgid "Find *.orig after patching"
3946 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3948 msgid "Find SUID and SGID programs"
3949 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3951 msgid "Cannot invoke command."
3952 msgstr "Nevar palais komandu."
3954 msgid "Pipe close failed"
3955 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3969 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3970 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3975 msgstr "&Nesakārtots"
3977 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3978 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3985 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3986 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3989 msgstr "&Nesakārtots"
3995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3999 msgstr "&Nesakārtots"
4002 msgstr "&Paplašinājums"
4004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4021 msgid "&Modify time"
4022 msgstr "&Modificēšanas laiks"
4024 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4025 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4029 msgid "&Access time"
4030 msgstr "&Pieejas laiks"
4032 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4038 msgid "C&hange time"
4039 msgstr "&Izmainīšanas laiks"
4047 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4048 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4067 msgid "<readlink failed>"
4068 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
4072 msgid_plural "%s bytes"
4073 msgstr[0] "%s baiti"
4074 msgstr[1] "%s baiti"
4077 msgid "%s in %d file"
4078 msgid_plural "%s in %d files"
4079 msgstr[0] "%s baiti %d failā"
4080 msgstr[1] "%s baiti %d failā"
4083 msgid "Unknown tag on display format:"
4084 msgstr "Nezināma zime displeja formātā: "
4086 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4088 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
4091 msgid "Do you really want to execute?"
4092 msgstr " Vai tu patiešām vēlies palaist? "
4095 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4096 msgstr " nevarēja chdir uz %s "
4099 msgid "Choose codepage"
4100 msgstr " Izvēlies ievades kodu tabulu "
4102 msgid "- < No translation >"
4103 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
4109 msgstr "%b %e %H:%M"
4113 "Cannot save file %s:\n"
4115 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
4118 "GNU Midnight Commander is already\n"
4119 "running on this terminal.\n"
4120 "Subshell support will be disabled."
4124 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4125 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
4128 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4129 msgstr " Čaula joprojām aktīva. Vienalga iziet? "
4132 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4133 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
4135 msgid "With builtin Editor\n"
4136 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
4138 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4139 msgstr "Lietoju sistēmā uzinstalēto S-Land bibliotēku"
4141 msgid "with terminfo database"
4142 msgstr "ar terminfo datubāzi"
4144 msgid "Using the ncurses library"
4145 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
4148 msgid "Using the ncursesw library"
4149 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
4151 msgid "With optional subshell support"
4152 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu pēc izvēles"
4154 msgid "With subshell support as default"
4155 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu kā noklusēto"
4157 msgid "With support for background operations\n"
4158 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
4160 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4161 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
4163 msgid "With mouse support on xterm\n"
4164 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
4166 msgid "With support for X11 events\n"
4167 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
4169 msgid "With internationalization support\n"
4170 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
4172 msgid "With multiple codepages support\n"
4173 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
4176 msgid "Virtual File Systems:"
4177 msgstr "Virtuālā Failsistēma:"
4185 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4188 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
4192 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4193 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
4196 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4197 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
4201 "Cannot stat the destination\n"
4204 " Nevar sāknēt galamērķi \n"
4209 msgstr " Izdzēst %s? "
4211 msgid "ButtonBar|Static"
4214 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4217 msgid "ButtonBar|Rescan"
4220 msgid "ButtonBar|Forget"
4223 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4228 "Cannot write to the %s file:\n"
4231 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
4235 msgid "Format error on file Extensions File"
4236 msgstr " Formatējuma kļūda Paplašinājumu Failā "
4239 msgid "The %%var macro has no default"
4240 msgstr " %%var makro nav noklusētā "
4243 msgid "The %%var macro has no variable"
4244 msgstr " %%var makro nav mainīgā "
4248 msgstr " Atkļūdošana "
4260 msgstr " Nepatiess: "
4263 msgid "Warning -- ignoring file"
4264 msgstr " Brīdinājums -- ignorēju failu "
4268 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4269 "Using it may compromise your security"
4271 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
4272 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
4276 "Cannot open file%s\n"
4279 " Nevar atvērt failu %s \n"
4283 msgid "No suitable entries found in %s"
4284 msgstr " Neviens atbilstošs ieraksts netika atrasts iekš %s "
4288 msgstr " Lietotāja izvēlne "
4291 msgid "Invalid value"
4292 msgstr " Nepareiza parole "
4295 msgid "Cannot spawn child process"
4296 msgstr " Nevar pavairot bērna programmu "
4298 msgid "Empty output from child filter"
4301 msgid "&Line number (decimal)"
4307 msgid "&Decimal offset"
4310 msgid "He&xadecimal offset"
4316 msgid "ButtonBar|Ascii"
4319 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4322 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4325 msgid "ButtonBar|Wrap"
4328 msgid "ButtonBar|Hex"
4331 msgid "ButtonBar|Goto"
4334 msgid "ButtonBar|Raw"
4337 msgid "ButtonBar|Parse"
4340 msgid "ButtonBar|Unform"
4343 msgid "ButtonBar|Format"
4348 "Error while closing the file:\n"
4350 "Data may have been written or not"
4355 "Cannot save file:\n"
4357 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
4365 "Cannot open \"%s\"\n"
4368 " Nevar atvērt \"%s\"\n"
4373 "Cannot stat \"%s\"\n"
4376 " Nevar palaist \"%s\"\n"
4380 msgid "Cannot view: not a regular file"
4381 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
4383 msgid "Seeking to search result"
4390 msgid "Continue from begining?"
4397 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4398 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4401 msgid "Do you want clean this history?"
4404 msgid "Background process:"
4405 msgstr "Fona process:"
4408 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4409 #~ msgstr " Fails tika mainīts, saglabāt izejot?"
4411 #~ msgid " Permission "
4412 #~ msgstr " Atļauja "
4420 #~ msgid " Owner name "
4421 #~ msgstr " Īpašnieka vārds "
4423 #~ msgid " Group name "
4424 #~ msgstr " Grupas vārds "
4427 #~ msgstr " Izmērs "
4429 #~ msgid " Confirmation "
4430 #~ msgstr " Apstiprināšana "
4432 #~ msgid " Filtered view "
4433 #~ msgstr " Filtrēts skatījums "
4436 #~ msgstr " Atlasīt "
4438 #~ msgid " Compare directories "
4439 #~ msgstr " Salīdzināt direktorijas "
4444 #~ msgid " Edit symlink "
4445 #~ msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
4447 #~ msgid "case &Sensitive"
4448 #~ msgstr "lielo/mazo burtu &Jūtigs"
4450 #~ msgid " Replace "
4451 #~ msgstr " Aizvietot "
4457 #~ msgid " Insert File "
4458 #~ msgstr " Ievietot Failu "
4460 #~ msgid " Insert Literal "
4461 #~ msgstr " Ievietot Burtu "
4463 #~ msgid " Execute Macro "
4464 #~ msgstr " Palaist Makro "
4466 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4467 #~ msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju `%s' "
4472 #~ msgid " Delete: "
4473 #~ msgstr " Dzēst: "
4475 #~ msgid " Directory path "
4476 #~ msgstr " Direktorija ceļš "
4478 #~ msgid " Directory label "
4479 #~ msgstr " Direktorija nosaukums "
4482 #~ msgstr "Fails: %s"
4484 #~ msgid "pe&Rmissions"
4485 #~ msgstr "a&tļaujas"
4487 #~ msgid " User menu "
4488 #~ msgstr " Lietotāja izvēlne "
4492 #~ " Cannot save file: \n"
4494 #~ msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
4497 #~ msgid "Status: %s"
4498 #~ msgstr "Izveidots: %s"
4506 #~ msgid " confirm &Exit "
4507 #~ msgstr " apstiprināt I&Ziešanu "
4509 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4510 #~ msgstr " apstiprināt pa&Laišanu "
4512 #~ msgid " confirm &Delete "
4513 #~ msgstr " apstiprināt i&Zdzēšanu "
4517 #~ " The current line number is %lld.\n"
4518 #~ " Enter the new line number:"
4520 #~ " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
4521 #~ " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
4525 #~ " The current address is %s.\n"
4526 #~ " Enter the new address:"
4528 #~ " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
4529 #~ " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
4531 #~ msgid " Goto Address "
4532 #~ msgstr " Iet uz adresi "
4534 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4535 #~ msgstr "Nobīde 0x%08lx"
4538 #~ msgstr "%s baiti"
4541 #~ msgid ">= %s bytes"
4542 #~ msgstr "%s baiti"
4544 #~ msgid "File: None"
4545 #~ msgstr "Fails: Nekas"
4547 #~ msgid "Do backups -->"
4548 #~ msgstr "Veikt dublējumu -->"
4550 #~ msgid "Extension:"
4551 #~ msgstr "Paplašinājums:"
4554 #~ msgstr "&Jauns C-n"
4557 #~ msgstr "&Saglabāt F2"
4559 #~ msgid "Save &as... F12"
4560 #~ msgstr "saglabāt &Kā... F12"
4562 #~ msgid "A&bout... "
4563 #~ msgstr "&Par... "
4565 #~ msgid "&Quit F10"
4566 #~ msgstr "&Iziet F10"
4568 #~ msgid "&New C-x k"
4569 #~ msgstr "&Jauns C-x k"
4571 #~ msgid "Copy to &file... "
4572 #~ msgstr "kopēt uz &Failu... "
4575 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4576 #~ msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
4579 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4580 #~ msgstr "&Iezīmēt Kolonnas S-F3"
4584 #~ msgstr "&Kopēt F5"
4588 #~ msgstr "p&Ārvietot F6"
4591 #~ msgid "&Delete F8"
4592 #~ msgstr "&Dzēst F8"
4595 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4596 #~ msgstr "&Jauns C-n"
4599 #~ msgid "&Undo C-u"
4600 #~ msgstr "&Atsaukt C-u"
4603 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4604 #~ msgstr "&Sākums C-PgUp"
4607 #~ msgid "&End C-PgDn"
4608 #~ msgstr "&Beigas C-PgDn"
4611 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4612 #~ msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
4615 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4616 #~ msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
4619 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4620 #~ msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
4623 #~ msgid "&Next bookmark "
4624 #~ msgstr "&Jauns C-n"
4627 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4628 #~ msgstr "kārto&T... M-t"
4631 #~ msgid "&Flush bookmark "
4632 #~ msgstr "&Pasts..."
4634 #~ msgid "&Search... F7"
4635 #~ msgstr "&Meklēt... F7"
4637 #~ msgid "&Replace... F4"
4638 #~ msgstr "&Aizvietot... F4"
4640 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4641 #~ msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
4644 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4645 #~ msgstr "kārto&T... M-t"
4647 #~ msgid "Delete macr&o... "
4648 #~ msgstr "dzēst makr&O... "
4650 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4651 #~ msgstr "kārto&T... M-t"
4653 #~ msgid "&Mail... "
4654 #~ msgstr "&Pasts..."
4656 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4657 #~ msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIŅŠ"
4659 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4660 #~ msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pārb. M-$"
4663 #~ msgid "Save setu&p"
4664 #~ msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
4666 #~ msgid " Sear/Repl "
4667 #~ msgstr " Mekl/Aizv "
4669 #~ msgid " Command "
4670 #~ msgstr " Komanda "
4672 #~ msgid "Intuitive"
4673 #~ msgstr "Intuitīvi"
4679 #~ msgid "User-defined"
4680 #~ msgstr "Li&etotāja definēts:"
4682 #~ msgid "Key emulation"
4683 #~ msgstr "Taustiņu emulācija"
4692 #~ msgstr "Aizvietot"
4701 #~ msgstr " Pārvietot "
4710 #~ msgstr "1Pārvietot"
4713 #~ msgstr "1Izdzēst"
4721 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4722 #~ msgstr "&Ātrais skatījums C-x q"
4724 #~ msgid "&Info C-x i"
4725 #~ msgstr "&Info C-x i"
4727 #~ msgid "&Rescan C-r"
4728 #~ msgstr "&Pārskanēt C-r"
4731 #~ msgstr "Ska&tīt F3"
4733 #~ msgid "Vie&w file... "
4734 #~ msgstr "S&katīt failu... "
4736 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4737 #~ msgstr "&Filtrēts skatījums M-!"
4740 #~ msgstr "&Rediģēt F4"
4743 #~ msgstr "&Kopēt F5"
4745 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4746 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4748 #~ msgid "&Link C-x l"
4749 #~ msgstr "Sait&e C-x l"
4751 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4752 #~ msgstr "Si&mbolSaite C-x s"
4754 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4755 #~ msgstr "rediģēt si&mbolsait C-x C-s"
4757 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4758 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4760 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4761 #~ msgstr "Pā&rsaukt/Pārvietot F6"
4763 #~ msgid "&Mkdir F7"
4764 #~ msgstr "&Izvdir F7"
4766 #~ msgid "&Delete F8"
4767 #~ msgstr "&Dzēst F8"
4769 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4770 #~ msgstr "&Ātrs cd M-c"
4772 #~ msgid "select &Group M-+"
4773 #~ msgstr "izvēlēties &Grupu M-+"
4775 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4776 #~ msgstr "at&Celt izvēlēto grupu M-\\"
4778 #~ msgid "e&Xit F10"
4779 #~ msgstr "i&Ziet F10"
4781 #~ msgid "&User menu F2"
4782 #~ msgstr "&Lietotāja izvēlne F2"
4784 #~ msgid "&Find file M-?"
4785 #~ msgstr "&Meklēt failu M-?"
4787 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4788 #~ msgstr "mai&Nīt paneļus C-u"
4790 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4791 #~ msgstr "&Salīdzināt direktorijus C-x d"
4793 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4794 #~ msgstr "e&Xternal panelize C-x !"
4797 #~ msgid "Command &history M-h"
4798 #~ msgstr " Komandu vēsture "
4800 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4801 #~ msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
4803 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4804 #~ msgstr "&Fona darbi C-x j"
4806 #~ msgid "learn &Keys..."
4807 #~ msgstr "mācību &Taustiņi..."
4810 #~ msgstr " &Fails "
4812 #~ msgid " &Command "
4813 #~ msgstr " &Komanda "
4820 #~ msgstr "Ieslēgts"
4823 #~ msgid "Extension"
4824 #~ msgstr "Paplašinājums:"
4836 #~ msgstr "PārsPārv"
4839 #~ msgstr "Statisks"
4842 #~ msgstr "Dinamisks"
4845 #~ msgstr "Aizmirst"
4851 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4852 #~ msgstr " Komanda chown "
4855 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4856 #~ msgstr " Komanda chown "
4859 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4860 #~ msgstr " Komanda chown "
4863 #~ msgid "%s not found!"
4864 #~ msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
4866 #~ msgid "NumLock on keypad"
4867 #~ msgstr "NumLock uz klaviatūras"
4869 #~ msgid " Emacs key: "
4870 #~ msgstr "Emacs taustiņš: "
4872 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4873 #~ msgstr " %d meklējumi izdarīt, %d grāmatzīmes pievienotas"
4875 #~ msgid "Displays this help message"
4876 #~ msgstr "Pārāda šo palīdzības paziņojumu"
4878 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4879 #~ msgstr "Parāda palīdzības ekrānu par to, kā nomainīt krāsu shēmu"
4882 #~ msgid "unknown option"
4883 #~ msgstr "<Nezināma grupa>"
4885 #~ msgid "Show this help message"
4886 #~ msgstr "Parādīt šo palīdzības ziņojumu"
4888 #~ msgid "Display brief usage message"
4889 #~ msgstr "Parādīt īsu lietošanas pamācību"
4893 #~ msgstr "Lietotājvārds:"
4895 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4896 #~ msgstr "jau&Tāt pie aizvietošanas"
4898 #~ msgid "replace &All"
4899 #~ msgstr "aizvietot vi&Sus"
4905 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4906 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4910 #~ msgstr "%b %e %Y"
4913 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4915 #~ " Pašreizējā adrese ir 0x%lx.\n"
4916 #~ " Ievadi jaunu adresi:"
4918 #~ msgid "scanf &Expression"
4919 #~ msgstr "scan&F izteiksme"
4921 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4922 #~ msgstr " Ievadi aizvietojamā argumenta secību, piem., 3,2,1,4 "
4925 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4928 #~ " Nepareiza regulārā izteiksme vai scanf izteiksme ar pārāk daudzām "
4931 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4932 #~ msgstr " Kļūda aizstāšanas formāta rinā. "
4935 #~ msgid " Replacement too long. "
4936 #~ msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
4939 #~ msgstr "&Kopēt F5"
4941 #~ msgid "&Delete F8"
4942 #~ msgstr "&Dzēst F8"
4944 #~ msgid " The command history is empty "
4945 #~ msgstr " Komandu vēsture ir tukša "
4947 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4948 #~ msgstr "Izvēlņu re&Daktora rediģēšana"
4951 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4952 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4953 #~ "Do not forget to save options."
4955 #~ "Lai lietotu šo iespēju, izvēlies kodu tabulu\n"
4956 #~ "iekš Uzstādījumi / Displeja Biti izvēlnes!\n"
4957 #~ "Neaizmirst saglabāt uzstādījumus."
4959 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4960 #~ msgstr " Nepareiza meklējamā hex izteiksme "
4962 #~ msgid " Invalid regular expression "
4963 #~ msgstr " Nepareiza regulārā izteiksme "
4965 #~ msgid " Enter regexp:"
4966 #~ msgstr " Ievadi regexp:"
4968 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4969 #~ msgstr "Lietoju iekļauto S-Lang bibliotēku"
4971 #~ msgid "with termcap database"
4972 #~ msgstr "ar termcap datubāzi"
4987 #~ msgstr "Ī&Pašnieks"
4992 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4993 #~ msgstr "MC nevarēja ierakstīt ~/"
4995 #~ msgid " (%ld blocks)"
4996 #~ msgstr " (%ld bloki)"
4999 #~ msgstr " Paziņojums "
5002 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5003 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5004 #~ " files have been moved now\n"
5006 #~ " Pusnakts Komandiera konfigurācijas fails \n"
5007 #~ " tagad tiek glabātas ~/.mc direktorijā,\n"
5008 #~ " faili tagad ir pārvietoti\n"
5010 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5011 #~ msgstr "%s baiti %d failos"
5013 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5014 #~ msgstr " Nevar atvērt failu lasīšanai: "
5016 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5017 #~ msgstr " Neparasts fails: "
5019 #~ msgid "Format of the "
5020 #~ msgstr "Formatēt "
5023 #~ " file has changed\n"
5024 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5027 #~ " ir mainījies, sākot\n"
5028 #~ "sākot ar versiju 3.0. Tu varētu gribēt vai nu\n"
5032 #~ "mc.ext or use that\n"
5033 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5035 #~ "mc.ext vai lietot to\n"
5036 #~ "failu kā piemēru tam, kā to uzrakstīt.\n"
5038 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5039 #~ msgstr "mc.ext tiks lietots šim brīdim."
5041 #~ msgid " Cannot open file "
5042 #~ msgstr " Nevarēja atvērt failu "
5069 #~ msgstr "NeIekļaut"
5081 #~ msgstr "Analizēt"
5086 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5087 #~ msgstr "Lietotāja izvēlne pieejama tikai mcedit, kurš palaists no mc"
5089 #~ msgid " Host name "
5090 #~ msgstr " Resursdatora nosaukums "
5092 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5093 #~ msgstr " Kļūda kāmēr skatoties IP adresi "
5099 #~ "refresh stack underflow!\n"
5106 #~ "atsvaidzināt pārpilnības noplūdi!\n"
5110 #~ msgid " Listing format edit "
5111 #~ msgstr " Saraksta formāta rediģēšana"
5113 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5114 #~ msgstr " Jaunais režīms ir \"%s\" "
5116 #~ msgid "&Drive... M-d"
5117 #~ msgstr "&Iekārta... M-d"
5119 #~ msgid "Use to debug the background code"
5120 #~ msgstr "Lietot, lai atkļūdotu fona kodu"
5123 #~ msgid "Force subshell execution"
5124 #~ msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
5126 #~ msgid " No action taken "
5127 #~ msgstr " Nekāda darbība nav veikta "
5129 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5130 #~ msgstr " Nevarēja uzstādīt kodola maršrutizāciju (%s)"