2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
4 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
5 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
8 "Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
12 "Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 msgid "Search string not found"
36 msgstr " 検索文字列が見付かりません "
38 msgid "Not implemented yet"
41 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
45 msgid "Invalid token number %d"
46 msgstr " 不正なターゲットマスクです "
52 msgid "&Regular expression"
58 msgid "Wildcard search"
63 "Unable to load '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
69 "Unable to parse '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
73 msgid "Function key 1"
76 msgid "Function key 2"
79 msgid "Function key 3"
82 msgid "Function key 4"
85 msgid "Function key 5"
88 msgid "Function key 6"
91 msgid "Function key 7"
94 msgid "Function key 8"
97 msgid "Function key 9"
100 msgid "Function key 10"
101 msgstr "Functionキー 10"
103 msgid "Function key 11"
104 msgstr "Functionキー 11"
106 msgid "Function key 12"
107 msgstr "Functionキー 12"
109 msgid "Function key 13"
110 msgstr "Functionキー 13"
112 msgid "Function key 14"
113 msgstr "Functionキー 14"
115 msgid "Function key 15"
116 msgstr "Functionキー 15"
118 msgid "Function key 16"
119 msgstr "Functionキー 16"
121 msgid "Function key 17"
122 msgstr "Functionキー 17"
124 msgid "Function key 18"
125 msgstr "Functionキー 18"
127 msgid "Function key 19"
128 msgstr "Functionキー 19"
130 msgid "Function key 20"
131 msgstr "Functionキー 20"
133 msgid "Backspace key"
134 msgstr "Backspaeceキー"
142 msgid "Down arrow key"
145 msgid "Left arrow key"
148 msgid "Right arrow key"
154 msgid "Page Down key"
166 msgid "Completion/M-tab"
167 msgstr "Completion/M-tab"
175 msgid "Slash on keypad"
185 msgid "Left arrow keypad"
188 msgid "Right arrow keypad"
191 msgid "Up arrow keypad"
194 msgid "Down arrow keypad"
197 msgid "Home on keypad"
200 msgid "End on keypad"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "10キーの PageDown"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "10キーの PageUp"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "10キーの Insert"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "10キーの Delete"
215 msgid "Enter on keypad"
219 msgid "Function key 21"
220 msgstr "Functionキー 1"
223 msgid "Function key 22"
224 msgstr "Functionキー 2"
227 msgid "Function key 23"
228 msgstr "Functionキー 2"
231 msgid "Function key 24"
232 msgstr "Functionキー 2"
267 msgid "Exclamation mark"
270 msgid "Question mark"
280 msgid "Quotation mark"
296 msgstr " 行番号を入力してください: "
304 msgid "Left parenthesis"
308 msgid "Right parenthesis"
316 msgid "Right bracket"
343 msgid "Backslash key"
344 msgstr "Backspaeceキー"
346 msgid "Number sign #"
360 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
361 "Check the TERM environment variable.\n"
363 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
364 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
367 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
377 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
381 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
387 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
391 msgid "Temporary files will not be created\n"
395 msgid "Press any key to continue..."
396 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
410 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
415 "Cannot open cpio archive\n"
423 "Premature end of cpio archive\n"
426 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
431 "Inconsistent hardlinks of\n"
436 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
448 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
452 "Unexpected end of file\n"
459 msgid "Directory cache expired for %s"
460 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
462 msgid "Starting linear transfer..."
463 msgstr "リニア転送を開始します..."
466 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
467 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)"
470 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
471 msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
478 "Cannot open %s archive\n"
481 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
484 msgid "Inconsistent extfs archive"
485 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
488 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
489 msgstr "ディレクトリを変更できません"
492 msgid "fish: Disconnecting from %s"
493 msgstr "fish: %s から切断しています"
495 msgid "fish: Waiting for initial line..."
496 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
498 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
499 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
502 msgid "fish: Password is required for %s"
503 msgstr "fish: パスワードが必要です "
505 msgid "fish: Sending password..."
506 msgstr "fish: パスワード送信中..."
508 msgid "fish: Sending initial line..."
509 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
511 msgid "fish: Handshaking version..."
512 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
515 msgid "fish: Getting host info..."
516 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
518 msgid "fish: Setting up current directory..."
519 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
522 msgid "fish: Connected, home %s."
523 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
526 msgid "fish: Reading directory %s..."
527 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
538 msgid "fish: store %s: sending command..."
539 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
541 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
542 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
545 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
546 msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)"
554 msgid "Aborting transfer..."
557 msgid "Error reported after abort."
558 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
560 msgid "Aborted transfer would be successful."
564 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
565 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
568 msgid "FTP: Password required for %s"
569 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
571 msgid "ftpfs: sending login name"
572 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
574 msgid "ftpfs: sending user password"
575 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
578 msgid "FTP: Account required for user %s"
579 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
586 msgid "ftpfs: sending user account"
587 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
589 msgid "ftpfs: logged in"
590 msgstr "ftpfs: ログインしました"
593 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
594 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
596 msgid "ftpfs: Invalid host name."
597 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
604 msgid "ftpfs: making connection to %s"
605 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
607 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
608 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
611 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
612 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
615 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
616 msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
619 msgid "ftpfs: invalid address family"
620 msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
623 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
624 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
627 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
628 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
630 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
631 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
633 msgid "ftpfs: aborting transfer."
634 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
637 msgid "ftpfs: abort error: %s"
638 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
640 msgid "ftpfs: abort failed"
641 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
643 msgid "ftpfs: CWD failed."
644 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
646 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
647 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
649 msgid "Resolving symlink..."
650 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
653 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
654 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
656 msgid "(strict rfc959)"
657 msgstr "(厳密な rfc959)"
659 msgid "(chdir first)"
662 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
663 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
666 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
667 msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)"
671 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
672 "Remove password or correct mode"
674 "~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
675 "パスワードを削除するかモードを訂正してください."
682 msgid "The server does not support this version"
683 msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
687 "The remote server is not running on a system port\n"
688 "you need a password to log in, but the information may\n"
689 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
691 " リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
692 " パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
693 " 安全な方法で転送されません. 継続しますか? \n"
702 msgid "MCFS Password required"
703 msgstr " MCFS パスワードの要求 "
706 msgid "Invalid password"
710 msgid "Cannot locate hostname: %s"
711 msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
714 msgid "Cannot create socket: %s"
715 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
718 msgid "Cannot connect to server: %s"
719 msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
722 msgid "Too many open connections"
726 msgid "Warning: file %s not found\n"
727 msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
731 "Warning: Invalid line in %s:\n"
734 "警告: %s に無効な行があります:\n"
739 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
742 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
746 msgid "reconnect to %s failed"
752 msgid "Authentication failed"
756 msgid "Error %s creating directory %s"
757 msgstr " %s: mkdir %s "
760 msgid "Error %s removing directory %s"
761 msgstr " %s: rmdir %s "
764 msgid "%s opening remote file %s"
765 msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
768 msgid "%s removing remote file %s"
769 msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s "
772 msgid "%s renaming files\n"
773 msgstr "ファイル名変更中に %s\n"
777 "Cannot open tar archive\n"
783 msgid "Inconsistent tar archive"
784 msgstr "tar アーカイブに不整合"
786 msgid "Unexpected EOF on archive file"
787 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
792 "doesn't look like a tar archive."
796 "これはtarアーカイブではないようです"
799 msgid "undelfs: error"
800 msgstr " undelfs: エラー "
803 msgid "not enough memory"
804 msgstr " 十分なメモリがありません "
807 msgid "while allocating block buffer"
808 msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
811 msgid "open_inode_scan: %d"
812 msgstr " open_inode_scan: %d "
815 msgid "while starting inode scan %d"
816 msgstr " iノードスキャン %d を開始している間に "
819 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
820 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
823 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
824 msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
827 msgid "no more memory while reallocating array"
828 msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
831 msgid "while doing inode scan %d"
832 msgstr "iノードスキャン %d をする間に "
835 msgid "Ext2lib error"
836 msgstr " Ext2lib エラー "
839 msgid "Cannot open file %s"
840 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
842 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
843 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
847 "Cannot load inode bitmap from:\n"
849 msgstr "'%s' からiノードビットマップをロード出来ません \n"
851 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
852 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
856 "Cannot load block bitmap from:\n"
858 msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
861 msgid "vfs_info is not fs!"
862 msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
865 msgid "You have to chdir to extract files first"
866 msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
869 msgid "while iterating over blocks"
870 msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
873 msgid "Cannot open file \"%s\""
874 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
876 msgid "Cannot parse:"
879 msgid "More parsing errors will be ignored."
880 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
882 msgid "Internal error:"
888 msgid "Changes to file lost"
889 msgstr "紛失したファイルに変更します"
926 msgid "Chown advanced command"
927 msgstr " Chown上級コマンド "
931 "Cannot chmod \"%s\"\n"
934 " chmod \"%s\"をchmodできません \n"
939 "Cannot chown \"%s\"\n"
942 " chmod \"%s\"をchownできません \n"
945 msgid "Displays the current version"
949 msgid "Print data directory"
953 msgid "Print last working directory to specified file"
954 msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
956 msgid "Enables subshell support (default)"
957 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
959 msgid "Disables subshell support"
960 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
962 msgid "Log ftp dialog to specified file"
963 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
965 msgid "Set debug level"
968 msgid "Launches the file viewer on a file"
971 msgid "Edits one file"
974 msgid "Forces xterm features"
975 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
977 msgid "Disable mouse support in text version"
978 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
980 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
981 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
983 msgid "To run on slow terminals"
986 msgid "Use stickchars to draw"
987 msgstr "stickchars で描画"
989 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
990 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
993 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
994 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
996 msgid "Requests to run in black and white"
997 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
999 msgid "Request to run in color mode"
1000 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
1002 msgid "Specifies a color configuration"
1005 msgid "Show mc with specified skin"
1008 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1011 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1013 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1016 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1017 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1018 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1019 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1021 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1022 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1025 "--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
1027 "{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
1031 " Global: エラー,反転,ゲージ,入力\n"
1032 " File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
1033 " Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
1036 " File types: ディレクトリ,実行属性,リンク,デバイス,特殊,core\n"
1039 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1040 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1041 " brightcyan, lightgray and white\n"
1045 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1048 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1049 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1050 " brightcyan, lightgray and white\n"
1055 msgid "Color options"
1062 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1063 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1065 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1071 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1072 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1075 "不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
1079 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1080 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1082 msgid "No arguments given to the viewer."
1085 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1089 msgid "Main options"
1090 msgstr " パネル・オプション "
1093 msgid "Terminal options"
1094 msgstr " その他のオプション "
1097 msgid "Background process error"
1098 msgstr " バックグラウンド処理エラー "
1101 msgid "Unknown error in child"
1102 msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
1105 msgid "Child died unexpectedly"
1106 msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
1109 msgid "Background protocol error"
1110 msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
1113 msgid "Reading failed"
1114 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
1118 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1119 "than we can handle."
1121 "バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
1124 msgid "&Full file list"
1125 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1127 msgid "&Brief file list"
1128 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1130 msgid "&Long file list"
1131 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1133 msgid "&User defined:"
1136 msgid "Listing mode"
1140 msgid "User &mini status"
1141 msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
1150 msgid "Case sensi&tive"
1151 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1153 msgid "Executable &first"
1160 msgid "Confirmation"
1163 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1166 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1170 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1171 msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
1174 msgid "Confirmation|E&xit"
1178 msgid "Confirmation|&Execute"
1182 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1183 msgstr " 上書きを確認(&V) "
1186 msgid "Confirmation|&Delete"
1190 msgid "UTF-8 output"
1193 msgid "Full 8 bits output"
1202 msgid "F&ull 8 bits input"
1203 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1206 msgid "Display bits"
1212 msgid "Input / display codepage:"
1213 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1219 msgid "Directory tree"
1220 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
1223 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1224 msgstr "保存方法(&S)..."
1227 msgid "Use &passive mode"
1228 msgstr "保存方法(&S)..."
1230 msgid "&Use ~/.netrc"
1233 msgid "&Always use ftp proxy"
1234 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1239 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1240 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1242 msgid "ftp anonymous password:"
1243 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1245 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1246 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1249 msgid "Virtual File System Setting"
1250 msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
1258 msgid "Symbolic link filename:"
1261 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1262 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1264 msgid "Symbolic link"
1283 msgid "Background Jobs"
1284 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1293 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1294 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1300 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1301 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
1303 msgid "execute/search by others"
1304 msgstr "他人が実行・検索できる"
1306 msgid "write by others"
1309 msgid "read by others"
1312 msgid "execute/search by group"
1313 msgstr "グループで実行・検索できる"
1315 msgid "write by group"
1318 msgid "read by group"
1321 msgid "execute/search by owner"
1322 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1324 msgid "write by owner"
1327 msgid "read by owner"
1333 msgid "set group ID on execution"
1334 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1336 msgid "set user ID on execution"
1337 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1339 msgid "C&lear marked"
1340 msgstr "マークをクリア(&l)"
1351 msgid "Permissions (Octal)"
1352 msgstr "パーミッション(8進数)"
1360 msgid "Use SPACE to change"
1363 msgid "an option, ARROW KEYS"
1364 msgstr "スペースで,オプションの"
1366 msgid "to move between options"
1369 msgid "and T or INS to mark"
1370 msgstr "TあるいはINSでマーク"
1372 msgid "Chmod command"
1385 msgstr "グループを設定(&g)"
1391 msgid "Chown command"
1392 msgstr " chown コマンド "
1394 msgid "<Unknown user>"
1397 msgid "<Unknown group>"
1404 msgid "Files tagged, want to cd?"
1405 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1407 msgid "Cannot change directory"
1408 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1419 msgid "Filtered view"
1420 msgstr " フィルタされた一覧 "
1423 msgid "Filter command and arguments:"
1424 msgstr " フィルタコマンドと引数:"
1426 msgid "Create a new Directory"
1427 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1430 msgid "Enter directory name:"
1431 msgstr " ディレクトリ名を入力:"
1438 msgid "Set expression for filtering filenames"
1439 msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
1441 msgid "&Using shell patterns"
1442 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1445 msgid "&Case sensitive"
1446 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1460 msgid "Extension file edit"
1464 msgid "Which extension file you want to edit?"
1465 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1470 msgid "&System Wide"
1478 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1479 msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
1484 msgid "Highlighting groups file edit"
1488 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1489 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1492 msgid "Compare directories"
1493 msgstr " ディレクトリを比較 "
1496 msgid "Select compare method:"
1497 msgstr " 比較方法を選んでください: "
1510 "Both panels should be in the listing mode\n"
1511 "to use this command"
1513 " このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
1517 "Not an xterm or Linux console;\n"
1518 "the panels cannot be toggled."
1520 " xterm または Linux コンソールではありません; \n"
1537 msgstr " シンボリックリンク: %s "
1540 msgid "Symlink `%s' points to:"
1541 msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
1544 msgid "Edit symlink"
1545 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
1548 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1549 msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
1552 msgid "edit symlink: %s"
1553 msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
1556 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1557 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1560 msgid "Cannot chdir to %s"
1561 msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
1564 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1565 msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
1568 msgid "Link to a remote machine"
1569 msgstr " リモート・マシンへのリンク "
1572 msgid "FTP to machine"
1576 msgid "Shell link to machine"
1577 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1580 msgid "SMB link to machine"
1581 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1584 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1585 msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
1589 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1590 "files on: (F1 for details)"
1592 " ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
1593 " 入力してください: (F1 で詳細)"
1600 msgid "Setup saved to ~/%s"
1601 msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
1605 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1608 "\"%s\" へ chdir できません \n"
1612 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1613 msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
1616 msgid "The shell is already running a command"
1617 msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
1625 msgid "All charsets"
1629 msgid "&Whole words"
1636 msgid "Case &sensitive"
1637 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1640 msgid "Enter search string:"
1641 msgstr "検索文字列を入力してください:"
1647 msgid "Search is disabled"
1652 "Cannot create temporary diff file\n"
1655 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
1660 "Cannot create backup file\n"
1664 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
1669 "Cannot create temporary merge file\n"
1672 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
1679 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1682 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1685 msgid "Strip &trailing carriage return"
1688 msgid "Ignore all &whitespace"
1691 msgid "Ignore &space change"
1694 msgid "Ignore tab &expansion"
1697 msgid "&Ignore case"
1701 msgid "Diff extra options"
1702 msgstr " その他のオプション "
1704 msgid "Diff algorithm"
1708 msgid "Diff Options"
1716 msgid "Edit is disabled"
1717 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
1720 msgid "Goto line (left)"
1724 msgid "Goto line (right)"
1729 msgstr " 行番号を入力してください: "
1731 msgid "ButtonBar|Help"
1734 msgid "ButtonBar|Save"
1737 msgid "ButtonBar|Edit"
1740 msgid "ButtonBar|Merge"
1743 msgid "ButtonBar|Search"
1746 msgid "ButtonBar|Options"
1749 msgid "ButtonBar|Quit"
1756 msgid "File was modified. Save with exit?"
1757 msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
1760 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1761 "Save modified file?"
1767 msgid "Two files are needed to compare"
1771 msgid "Cannot read directory contents"
1772 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1775 msgid "Choose syntax highlighting"
1776 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1780 msgstr " Cooledit について "
1782 msgid "< Reload Current Syntax >"
1786 msgid "Cannot open %s for reading"
1787 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
1793 msgid "Error reading %s"
1794 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
1797 msgid "Error reading from pipe: %s"
1798 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
1801 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1802 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
1805 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1806 msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
1809 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1810 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
1813 msgid "File \"%s\" is too large"
1814 msgstr "ファイルが大きすぎます: "
1818 msgstr " Cooledit について "
1822 " Cooledit v3.11.5\n"
1824 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1826 " A user friendly text editor written\n"
1827 " for the Midnight Commander.\n"
1830 " Cooledit v3.11.5\n"
1832 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1834 " Midnight Commander 用の\n"
1837 msgid "Macro recursion is too deep"
1840 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1843 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1847 msgid "Error writing to pipe: %s"
1848 msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
1851 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1852 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
1855 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1856 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
1866 msgid "&Do backups with following extension:"
1869 msgid "Check &POSIX new line"
1873 msgid "Edit Save Mode"
1876 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1883 msgid "&Do not change"
1886 msgid "&Unix format (LF)"
1889 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1892 msgid "&Macintosh format (CR)"
1895 msgid "Change line breaks to:"
1899 msgid "Enter file name:"
1900 msgstr " 行番号を入力してください: "
1907 msgid "A file already exists with this name"
1908 msgstr "同名のファイルが存在します"
1919 msgid "Cannot save file"
1920 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
1923 msgid "Delete macro"
1927 msgid "Cannot open temp file"
1928 msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
1931 msgid "Cannot open macro file"
1932 msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
1935 msgid "Cannot overwrite macro file"
1936 msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
1943 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1944 msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
1947 msgid "Press macro hotkey:"
1948 msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
1955 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1956 msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
1967 "Current text was modified without a file save.\n"
1968 "Continue discards these changes"
1970 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
1974 msgid "Syntax file edit"
1975 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
1978 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1979 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1986 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1987 msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
1994 msgid "%ld replacements made"
1995 msgstr "%ld 個置換しました"
1998 msgid "&Cancel quit"
2001 msgid "This function is not implemented"
2005 msgid "Copy to clipboard"
2006 msgstr " クリップボードへコピー "
2009 msgid "Unable to save to file"
2010 msgstr " ファイル保存ができませんでした "
2013 msgid "Cut to clipboard"
2014 msgstr " クリップボードへ切り出し "
2026 msgstr "ファイル挿入(&I)... F15"
2029 msgid "Cannot insert file"
2030 msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
2034 msgstr " ブロックで並べ替え "
2037 msgid "You must first highlight a block of text"
2038 msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
2045 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2047 " ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
2054 msgid "Cannot execute sort command"
2055 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
2058 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2059 msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
2061 msgid "Paste output of external command"
2065 msgid "Enter shell command(s):"
2066 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
2069 msgid "External command"
2073 msgid "Cannot execute command"
2074 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
2076 msgid "Error creating script:"
2077 msgstr "スクリプト作成でエラー:"
2079 msgid "Error reading script:"
2080 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
2082 msgid "Error closing script:"
2083 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
2085 msgid "Script created:"
2086 msgstr "スクリプトは作成されました:"
2088 msgid "Process block"
2092 msgid "Error calling program"
2093 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
2108 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2109 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2116 msgid "Insert literal"
2117 msgstr "文字を挿入(&L)... C-q"
2120 msgid "Press any key:"
2121 msgstr " キーを押してください: "
2124 msgid "Execute macro"
2125 msgstr "マクロを実行(&E)... C-a, KEY"
2129 "Current text was modified without a file save\n"
2130 "Continue discards these changes"
2132 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
2136 msgid "In se&lection"
2137 msgstr "選択反転(&N) M-*"
2140 msgid "Enter replacement string:"
2141 msgstr "置換文字列を入力してください:"
2152 "Current text was modified without a file save.\n"
2153 "Continue discards these changes."
2155 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
2168 msgid "Replace with:"
2169 msgstr " 置き換える文字列: "
2172 msgid "Confirm replace"
2175 msgid "&Open file..."
2176 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
2187 msgid "&Insert file..."
2188 msgstr "ファイル挿入(&I)... F15"
2191 msgid "Cop&y to file..."
2192 msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
2195 msgid "&User menu..."
2196 msgstr "ユーザメニュー(&U)... F11"
2200 msgstr "レイアウト(&L)..."
2209 msgid "&Toggle ins/overw"
2210 msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
2213 msgid "To&ggle mark"
2214 msgstr "マークをクリア(&l)"
2216 msgid "&Mark columns"
2238 msgid "Co&py to clipfile"
2239 msgstr "ファイルへコピー(&F)... "
2242 msgid "&Cut to clipfile"
2243 msgstr "行移動(&G)... M-l"
2246 msgid "Pa&ste from clipfile"
2247 msgstr "行移動(&G)... M-l"
2261 msgid "Search &again"
2262 msgstr "再検索(&A) F17"
2269 msgid "&Toggle bookmark"
2270 msgstr "マークを切替え(&T) F3"
2273 msgid "&Next bookmark"
2277 msgid "&Prev bookmark"
2278 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
2281 msgid "&Flush bookmark"
2282 msgstr "メイル(&M)... "
2285 msgid "&Go to line..."
2289 msgid "&Toggle line state"
2290 msgstr "マークを切替え(&T) F3"
2293 msgid "Go to matching &bracket"
2294 msgstr "対の括弧へ移動 M-b"
2297 msgid "&Find declaration"
2298 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2301 msgid "Back from &declaration"
2302 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2305 msgid "For&ward to declaration"
2306 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2309 msgid "Encod&ing..."
2310 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
2313 msgid "&Refresh screen"
2314 msgstr "画面を再描画(&R) C-l"
2317 msgid "&Start record macro"
2318 msgstr "マクロの記録を開始(&S) C-r"
2321 msgid "Finis&h record macro..."
2322 msgstr "マクロの記録を終了(&F)... C-r"
2325 msgid "&Execute macro..."
2326 msgstr "マクロを実行(&E)... C-a, KEY"
2329 msgid "Delete macr&o..."
2333 msgid "'ispell' s&pell check"
2334 msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
2338 msgstr "フィルタ(&F)..."
2341 msgid "Insert &literal..."
2342 msgstr "文字を挿入(&L)... C-q"
2345 msgid "Insert &date/time"
2346 msgstr "日付・時間を挿入(&D) "
2349 msgid "&Format paragraph"
2350 msgstr "段落を整形(&A) M-p"
2356 msgid "&Paste output of..."
2360 msgid "&External formatter"
2361 msgstr "外部フォーマッタ(&x) F19"
2368 msgid "Save &mode..."
2369 msgstr "保存方法(&S)..."
2372 msgid "Learn &keys..."
2373 msgstr "キーの学習(&K)..."
2376 msgid "Syntax &highlighting..."
2377 msgstr "文法ハイライト(&S)"
2380 msgid "S&yntax file"
2381 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2385 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2412 msgstr " オプション(&O) "
2417 msgid "Dynamic paragraphing"
2420 msgid "Type writer wrap"
2421 msgstr "タイプライター風折返し"
2424 msgid "Word wrap line length:"
2425 msgstr "折り返しする行の長さ : "
2427 msgid "Cursor beyond end of line"
2431 msgid "Pers&istent selection"
2432 msgstr "選択反転(&N) M-*"
2434 msgid "Synta&x highlighting"
2435 msgstr "文法ハイライト(&S)"
2437 msgid "Visible tabs"
2440 msgid "Visible trailing spaces"
2444 msgid "Save file &position"
2447 msgid "Confir&m before saving"
2450 msgid "&Return does autoindent"
2451 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
2454 msgid "Tab spacing:"
2457 msgid "Fill tabs with &spaces"
2458 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
2460 msgid "&Backspace through tabs"
2461 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
2463 msgid "&Fake half tabs"
2470 msgid "Editor options"
2471 msgstr " エディタ・オプション "
2477 msgid "ButtonBar|Mark"
2480 msgid "ButtonBar|Replac"
2483 msgid "ButtonBar|Copy"
2486 msgid "ButtonBar|Move"
2489 msgid "ButtonBar|Delete"
2492 msgid "ButtonBar|PullDn"
2496 msgid "Load syntax file"
2497 msgstr " 文法ファイルをロード "
2501 "Cannot open file %s\n"
2504 " ファイル %s を開くことができません \n"
2508 msgid "Error in file %s on line %d"
2509 msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
2513 "The Commander can't change to the directory that\n"
2514 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2515 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2516 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2518 " MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
2519 "ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
2520 "\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
2524 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2525 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
2528 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2529 msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
2533 "Cannot create temporary command file\n"
2536 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
2544 msgid " %s%s file error"
2549 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2550 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2551 "Commander package."
2553 "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
2554 "変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
2555 "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
2559 msgid "~/%s file error"
2564 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2565 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2568 "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
2569 "変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
2570 "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
2573 msgid "DialogTitle|Copy"
2576 msgid "DialogTitle|Move"
2579 msgid "DialogTitle|Delete"
2583 msgid "Cannot make the hardlink"
2584 msgstr " ハードリンクを作成できません "
2588 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2591 " リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
2596 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2598 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2600 " 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
2602 " 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
2606 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2609 " ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
2617 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2620 " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
2625 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2628 " 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
2637 msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
2641 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2644 " スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
2649 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2652 " ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
2657 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2660 " ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
2665 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2668 " 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
2672 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2673 msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
2677 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2680 " 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
2685 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2688 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
2693 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2696 " ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
2701 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2704 " 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
2709 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2712 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
2720 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2723 " 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
2728 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2731 " ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
2734 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2735 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2742 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2745 " 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
2750 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2753 " 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
2758 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2766 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2769 " 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
2774 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2777 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
2782 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2785 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
2790 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2793 " ファイル \"%s\" を stat できません\n"
2797 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2798 msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
2802 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2805 " ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
2810 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2813 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
2821 "are the same directory"
2822 msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
2826 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2829 " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
2834 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2836 msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
2840 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2843 " ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
2848 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2851 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
2856 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2859 " ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
2863 msgid "Directory scanning"
2866 msgid "FileOperation|Copy"
2869 msgid "FileOperation|Move"
2872 msgid "FileOperation|Delete"
2876 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2877 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2890 msgstr "directories"
2892 msgid "files/directories"
2893 msgstr "files/directories"
2895 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2896 msgid " with source mask:"
2897 msgstr " with source mask:"
2907 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2908 msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
2911 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2912 msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
2920 "Directory not empty.\n"
2921 "Delete it recursively?"
2924 " ディレクトリが空ではありません \n"
2930 "Background process: Directory not empty.\n"
2931 "Delete it recursively?"
2934 " バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
2945 msgid "%d:%02d.%02d"
2965 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2969 msgid "Time: %s %s (%s)"
2973 msgid "Total: %s of %s"
2986 msgid "Target file already exists!"
2987 msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
2990 msgid "Source date: %s, size %llu"
2991 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %llu"
2994 msgid "Target date: %s, size %llu"
2995 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %llu"
2998 msgid "Source date: %s, size %u"
2999 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %u"
3002 msgid "Target date: %s, size %u"
3003 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %u"
3005 msgid "If &size differs"
3006 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
3011 msgid "Overwrite all targets?"
3012 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
3020 msgid "Overwrite this target?"
3021 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
3028 msgid "Background process: File exists"
3029 msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
3032 msgstr "バックグラウンド(&B)"
3034 msgid "&Stable Symlinks"
3035 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
3038 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3039 msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
3042 msgid "Preserve &attributes"
3043 msgstr "属性を保存する(&A)"
3046 msgid "Follow &links"
3047 msgstr "リンクをたどる(&L)"
3050 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3062 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
3071 msgstr "表示(&V) - F3"
3074 msgstr "編集(&E) - F4"
3081 msgid "Malformed regular expression"
3082 msgstr " おかしな正規表現です "
3085 msgid "Cas&e sensitive"
3086 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3088 msgid "&Find recursively"
3091 msgid "S&kip hidden"
3094 msgid "&All charsets"
3098 msgid "Case sens&itive"
3099 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3102 msgid "Re&gular expression"
3108 msgid "All cha&rsets"
3129 msgid "Grepping in %s"
3136 msgid "Searching %s"
3143 msgid "Help file format error\n"
3144 msgstr " ヘルプファイル形式エラー\n"
3147 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3148 msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
3151 msgid "Cannot find node %s in help file"
3152 msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
3157 msgid "ButtonBar|Index"
3160 msgid "ButtonBar|Prev"
3186 msgid "&Add current"
3193 msgid "Fr&ee VFSs now"
3200 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3201 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
3203 msgid "Active VFS directories"
3204 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
3206 msgid "Directory hotlist"
3207 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3209 msgid "Directory path"
3212 msgid "Directory label"
3219 msgid "New hotlist entry"
3220 msgstr "新規ホットリストエントリ"
3223 msgid "Directory label:"
3227 msgid "Directory path:"
3231 msgid "New hotlist group"
3232 msgstr " 新規ホットリストグループ "
3235 msgid "Name of new group:"
3239 msgid "Label for \"%s\":"
3240 msgstr "\"%s\" のラベル:"
3243 msgid "Add to hotlist"
3244 msgstr " ホットリストへ追加 "
3250 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3255 "Group not empty.\n"
3263 msgid "Top level group"
3264 msgstr " トップレベルグループ "
3267 msgid "Hotlist Load"
3268 msgstr " ホットリスト読み込み "
3272 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3273 "your old hotlist entries were not deleted"
3274 msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
3281 msgid "Midnight Commander %s"
3282 msgstr "Midnight Commander %s"
3289 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3290 msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d"
3292 msgid "No node information"
3293 msgstr "ノード情報はありません"
3296 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3297 msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
3299 msgid "No space information"
3300 msgstr "空き領域情報がありません"
3306 msgid "non-local vfs"
3314 msgid "Filesystem: %s"
3315 msgstr "ファイルシステム: %s"
3318 msgid "Accessed: %s"
3322 msgid "Modified: %s"
3325 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3331 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3339 msgid " (%ld block)"
3340 msgid_plural " (%ld blocks)"
3341 msgstr[0] " (%ldブロック)"
3342 msgstr[1] " (%ldブロック)"
3345 msgid "Owner: %s/%s"
3353 msgid "Mode: %s (%04o)"
3354 msgstr "モード %s (%04o)"
3357 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3358 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3366 msgid "Show free sp&ace"
3370 msgid "&XTerm window title"
3371 msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
3374 msgid "H&intbar visible"
3375 msgstr "ヒントバー表示(&I)"
3377 msgid "&Keybar visible"
3381 msgid "Command &prompt"
3382 msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
3385 msgid "Show &mini status"
3386 msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
3389 msgid "Menu&bar visible"
3390 msgstr "メニューバーを表示(&B)"
3392 msgid "&Equal split"
3393 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3399 msgid "Console output"
3403 msgid "Other options"
3404 msgstr " その他のオプション "
3407 msgid "Output lines:"
3417 msgid "Teach me a key"
3422 "Please press the %s\n"
3423 "and then wait until this message disappears.\n"
3425 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3426 "next to its button.\n"
3428 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3437 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3441 msgid "Cannot accept this key"
3442 msgstr " このキーは受け付けられません"
3445 msgid "You have entered \"%s\""
3446 msgstr " \"%s\"を入力しました"
3448 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3453 "It seems that all your keys already\n"
3454 "work fine. That's great."
3456 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3463 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3464 "All your keys work well."
3466 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3469 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3470 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3472 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3473 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3475 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3476 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3479 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3480 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3485 msgid "The Midnight Commander"
3486 msgstr " The Midnight Commander "
3489 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3490 msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
3493 msgid "File listin&g"
3494 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
3504 msgid "&Listing mode..."
3505 msgstr "一覧方法(&L)..."
3507 msgid "&Sort order..."
3511 msgstr "フィルタ(&F)..."
3514 msgid "&Encoding..."
3515 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
3517 msgid "&Network link..."
3518 msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
3520 msgid "FT&P link..."
3521 msgstr "FTP リンク(&P)..."
3524 msgid "S&hell link..."
3525 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3527 msgid "SM&B link..."
3528 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3539 msgid "Vie&w file..."
3543 msgid "&Filtered view"
3544 msgstr " フィルタされた一覧 "
3562 msgid "Relative symlin&k"
3563 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3566 msgid "Edit s&ymlink"
3567 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
3573 msgid "&Advanced chown"
3574 msgstr "上級chown(&A) "
3577 msgid "&Rename/Move"
3589 msgid "Select &group"
3590 msgstr "グループを設定(&g)"
3593 msgid "U&nselect group"
3597 msgid "Reverse selec&tion"
3598 msgstr "選択反転(&N) M-*"
3606 msgstr " ユーザー・メニュー "
3608 msgid "&Directory tree"
3609 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3615 msgid "S&wap panels"
3619 msgid "Switch &panels on/off"
3620 msgstr "パネルのon/off切替(&P) C-o"
3623 msgid "&Compare directories"
3624 msgstr " ディレクトリを比較 "
3627 msgid "&View diff files"
3631 msgid "E&xternal panelize"
3635 msgid "Show directory s&izes"
3636 msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
3639 msgid "Command &history"
3643 msgid "Di&rectory hotlist"
3644 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3647 msgid "&Active VFS list"
3648 msgstr "アクティブなVFS一覧(&V) C-x a"
3651 msgid "&Background jobs"
3652 msgstr "バックグラウンドジョブ"
3654 msgid "Screen lis&t"
3657 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3658 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3660 msgid "&Listing format edit"
3663 msgid "Edit &extension file"
3664 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3666 msgid "Edit &menu file"
3667 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3669 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3672 msgid "&Configuration..."
3676 msgstr "レイアウト(&L)..."
3679 msgid "&Panel options..."
3680 msgstr " パネル・オプション "
3683 msgid "C&onfirmation..."
3686 msgid "&Display bits..."
3687 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3689 msgid "&Virtual FS..."
3690 msgstr "仮想FS(&V)..."
3712 msgid "ButtonBar|Menu"
3715 msgid "ButtonBar|View"
3718 msgid "ButtonBar|RenMov"
3721 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3724 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3725 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
3728 msgid "Cannot create %s directory"
3729 msgstr "ディレクトリを変更できません"
3732 msgstr "一時停止しない(&N)"
3735 msgid "On dum&b terminals"
3736 msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
3742 msgid "A&uto save setup"
3743 msgstr "設定の自動保存(&A)"
3746 msgid "Sa&fe delete"
3747 msgstr "安全な削除処理(&L)"
3750 msgid "Cd follows lin&ks"
3751 msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
3754 msgid "Rotating d&ash"
3758 msgid "Co&mplete: show all"
3759 msgstr "補間(&M): すべて表示"
3762 msgid "Shell &patterns"
3763 msgstr "シェルパターン(&P)"
3765 msgid "&Drop down menus"
3766 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
3773 msgid "Use internal vie&w"
3774 msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
3777 msgid "Use internal edi&t"
3778 msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
3781 msgid "Pause after run"
3782 msgstr " 実行後に停止... "
3789 msgid "S&ingle press"
3790 msgstr "ファイルタイプ(&F)"
3793 msgid "Esc key mode"
3796 msgid "Mkdi&r autoname"
3799 msgid "Classic pro&gressbar"
3803 msgid "Compute tota&ls"
3806 msgid "&Verbose operation"
3810 msgid "File operation options"
3811 msgstr " その他のオプション "
3813 msgid "Configure options"
3817 msgid "Case &insensitive"
3818 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3821 msgid "Case s&ensitive"
3822 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3825 msgid "Use panel sort mo&de"
3826 msgstr "保存方法(&S)..."
3829 msgid "Quick search"
3833 msgid "&Permissions"
3838 msgstr "ファイルタイプ(&F)"
3841 msgid "File highlight"
3844 msgid "&Mouse page scrolling"
3847 msgid "Pa&ge scrolling"
3850 msgid "L&ynx-like motion"
3851 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
3857 msgid "A&uto save panels setup"
3858 msgstr "設定の自動保存(&A)"
3861 msgid "Re&verse files only"
3865 msgid "Ma&rk moves down"
3866 msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
3868 msgid "&Fast dir reload"
3869 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
3872 msgid "Show &hidden files"
3873 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3876 msgid "Show &backup files"
3877 msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
3880 msgid "Mi&x all files"
3881 msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
3883 msgid "Use SI si&ze units"
3887 msgid "Main panel options"
3888 msgstr " パネル・オプション "
3891 msgid "Panel options"
3892 msgstr " パネル・オプション "
3896 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3897 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3898 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3901 " ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
3902 " 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
3903 " レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
3909 msgid "External panelize"
3915 msgid "Other command"
3919 msgid "Add to external panelize"
3920 msgstr " 外部パネル化に追加 "
3923 msgid "Enter command label:"
3924 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
3927 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3928 msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
3930 msgid "Find rejects after patching"
3931 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3933 msgid "Find *.orig after patching"
3934 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3936 msgid "Find SUID and SGID programs"
3937 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3939 msgid "Cannot invoke command."
3940 msgstr "コマンドを実行できません"
3942 msgid "Pipe close failed"
3943 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3957 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3958 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3965 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3966 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3973 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3974 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3983 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3984 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3992 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3993 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4009 msgid "&Modify time"
4012 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4013 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4017 msgid "&Access time"
4020 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4026 msgid "C&hange time"
4035 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4036 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4055 msgid "<readlink failed>"
4056 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
4060 msgid_plural "%s bytes"
4065 msgid "%s in %d file"
4066 msgid_plural "%s in %d files"
4067 msgstr[0] "%s バイト %d ファイル"
4068 msgstr[1] "%s バイト %d ファイル"
4071 msgid "Unknown tag on display format:"
4072 msgstr "表示形式に不明なタグがあります: "
4074 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4075 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
4078 msgid "Do you really want to execute?"
4079 msgstr " 本当に実行しますか? "
4082 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4083 msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
4086 msgid "Choose codepage"
4087 msgstr " 入力コードページを選択 "
4089 msgid "- < No translation >"
4090 msgstr "- < 翻訳がありません >"
4096 msgstr "%b %e %H:%M"
4100 "Cannot save file %s:\n"
4102 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
4105 "GNU Midnight Commander is already\n"
4106 "running on this terminal.\n"
4107 "Subshell support will be disabled."
4111 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4112 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
4115 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4116 msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
4119 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4120 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
4122 msgid "With builtin Editor\n"
4125 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4126 msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用"
4128 msgid "with terminfo database"
4129 msgstr "terminfoデータベースを使用"
4131 msgid "Using the ncurses library"
4132 msgstr "ncursesライブラリを使用"
4135 msgid "Using the ncursesw library"
4136 msgstr "ncursesライブラリを使用"
4138 msgid "With optional subshell support"
4139 msgstr "任意のサブシェルサポートを使用"
4141 msgid "With subshell support as default"
4142 msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用"
4144 msgid "With support for background operations\n"
4145 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
4147 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4148 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
4150 msgid "With mouse support on xterm\n"
4151 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
4153 msgid "With support for X11 events\n"
4154 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
4156 msgid "With internationalization support\n"
4157 msgstr "国際化サポートを使用\n"
4159 msgid "With multiple codepages support\n"
4160 msgstr "複数のコードページを使用\n"
4163 msgid "Virtual File Systems:"
4164 msgstr "仮想ファイルシステム:"
4172 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4175 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
4179 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4180 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
4183 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4184 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
4188 "Cannot stat the destination\n"
4191 " 対象を stat できませんでした \n"
4196 msgstr " %s を削除しますか? "
4198 msgid "ButtonBar|Static"
4201 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4204 msgid "ButtonBar|Rescan"
4207 msgid "ButtonBar|Forget"
4210 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4215 "Cannot write to the %s file:\n"
4218 "ファイル %s に書き込めません:\n"
4222 msgid "Format error on file Extensions File"
4223 msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
4226 msgid "The %%var macro has no default"
4227 msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
4230 msgid "The %%var macro has no variable"
4231 msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
4250 msgid "Warning -- ignoring file"
4251 msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
4255 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4256 "Using it may compromise your security"
4258 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
4259 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
4263 "Cannot open file%s\n"
4266 " ファイル %s を開くことができません \n"
4270 msgid "No suitable entries found in %s"
4271 msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
4275 msgstr " ユーザー・メニュー "
4278 msgid "Invalid value"
4279 msgstr " 間違ったパスワード "
4282 msgid "Cannot spawn child process"
4283 msgstr " 子プロセスを起動できません "
4285 msgid "Empty output from child filter"
4288 msgid "&Line number (decimal)"
4294 msgid "&Decimal offset"
4297 msgid "He&xadecimal offset"
4303 msgid "ButtonBar|Ascii"
4306 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4309 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4312 msgid "ButtonBar|Wrap"
4315 msgid "ButtonBar|Hex"
4318 msgid "ButtonBar|Goto"
4321 msgid "ButtonBar|Raw"
4324 msgid "ButtonBar|Parse"
4327 msgid "ButtonBar|Unform"
4330 msgid "ButtonBar|Format"
4335 "Error while closing the file:\n"
4337 "Data may have been written or not"
4342 "Cannot save file:\n"
4344 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
4352 "Cannot open \"%s\"\n"
4355 " \"%s\" を開くことができません \n"
4360 "Cannot stat \"%s\"\n"
4363 " \"%s\" をstatできません\n"
4367 msgid "Cannot view: not a regular file"
4368 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
4370 msgid "Seeking to search result"
4377 msgid "Continue from begining?"
4384 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4385 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4388 msgid "Do you want clean this history?"
4391 msgid "Background process:"
4392 msgstr "バックグラウンド処理:"
4395 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4396 #~ msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
4398 #~ msgid " Permission "
4399 #~ msgstr " パーミッション "
4407 #~ msgid " Owner name "
4410 #~ msgid " Group name "
4416 #~ msgid " Confirmation "
4419 #~ msgid " Filtered view "
4420 #~ msgstr " フィルタされた一覧 "
4425 #~ msgid " Compare directories "
4426 #~ msgstr " ディレクトリを比較 "
4431 #~ msgid " Edit symlink "
4432 #~ msgstr " シンボリックリンクの編集 "
4434 #~ msgid "case &Sensitive"
4435 #~ msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
4437 #~ msgid " Replace "
4444 #~ msgid " Insert File "
4445 #~ msgstr " ファイルを挿入 "
4447 #~ msgid " Insert Literal "
4448 #~ msgstr " 文字を入力してください "
4450 #~ msgid " Execute Macro "
4451 #~ msgstr " マクロを実行 "
4453 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4454 #~ msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
4459 #~ msgid " Delete: "
4462 #~ msgid " Directory path "
4463 #~ msgstr " ディレクトリのパス "
4465 #~ msgid " Directory label "
4466 #~ msgstr " ディレクトリラベル "
4469 #~ msgstr "ファイル: %s"
4471 #~ msgid "pe&Rmissions"
4472 #~ msgstr "パーミッション(&R)"
4474 #~ msgid " User menu "
4475 #~ msgstr " ユーザー・メニュー "
4479 #~ " Cannot save file: \n"
4481 #~ msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
4484 #~ msgid "Status: %s"
4493 #~ msgid " confirm &Exit "
4494 #~ msgstr " 終了を確認(&E) "
4496 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4497 #~ msgstr " 実行を確認(&X) "
4499 #~ msgid " confirm &Delete "
4500 #~ msgstr " 削除を確認(&D) "
4504 #~ " The current line number is %lld.\n"
4505 #~ " Enter the new line number:"
4507 #~ " 現在の行番号は %d です.\n"
4508 #~ " 新しい行番号を入力してください:"
4512 #~ " The current address is %s.\n"
4513 #~ " Enter the new address:"
4515 #~ " 現在の行番号は %d です.\n"
4516 #~ " 新しい行番号を入力してください:"
4518 #~ msgid " Goto Address "
4519 #~ msgstr " アドレス移動 "
4521 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4522 #~ msgstr "オフセット 0x%08lx"
4528 #~ msgid ">= %s bytes"
4531 #~ msgid "File: None"
4532 #~ msgstr "ファイル: なし"
4534 #~ msgid "Do backups -->"
4535 #~ msgstr "バックアップする →"
4537 #~ msgid "Extension:"
4541 #~ msgstr "新規作成(&N) C-n"
4544 #~ msgstr "保存(&S) F2"
4546 #~ msgid "Save &as... F12"
4547 #~ msgstr "別名で保存(&A)... F12"
4549 #~ msgid "A&bout... "
4550 #~ msgstr "情報(&B)... "
4552 #~ msgid "&Quit F10"
4553 #~ msgstr "終了(&Q) F10"
4555 #~ msgid "&New C-x k"
4556 #~ msgstr "新規(&N) C-x k"
4558 #~ msgid "Copy to &file... "
4559 #~ msgstr "ファイルへコピー(&F)... "
4562 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4563 #~ msgstr "マークを切替え(&T) F3"
4566 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4567 #~ msgstr "列にマーク(&M) S-F3"
4571 #~ msgstr "コピー(&C) F5"
4575 #~ msgstr "移動(&M) F6"
4578 #~ msgid "&Delete F8"
4579 #~ msgstr "削除(&D) F8"
4582 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4583 #~ msgstr "新規作成(&N) C-n"
4586 #~ msgid "&Undo C-u"
4587 #~ msgstr "やりなおし(&U) C-u"
4590 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4591 #~ msgstr "先頭(&B) C-PgUp"
4594 #~ msgid "&End C-PgDn"
4595 #~ msgstr "末尾(&E) C-PgDn"
4598 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4599 #~ msgstr "行移動(&G)... M-l"
4602 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4603 #~ msgstr "行移動(&G)... M-l"
4606 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4607 #~ msgstr "マークを切替え(&T) F3"
4610 #~ msgid "&Next bookmark "
4611 #~ msgstr "新規作成(&N) C-n"
4614 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4615 #~ msgstr "並べ替え(&T) M-t"
4618 #~ msgid "&Flush bookmark "
4619 #~ msgstr "メイル(&M)... "
4621 #~ msgid "&Search... F7"
4622 #~ msgstr "検索(&S)... F7"
4624 #~ msgid "&Replace... F4"
4625 #~ msgstr "置換(&R)... F4"
4627 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4628 #~ msgstr "行移動(&G)... M-l"
4631 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4632 #~ msgstr "並べ替え(&T) M-t"
4634 #~ msgid "Delete macr&o... "
4635 #~ msgstr "マクロを削除(&O) "
4637 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4638 #~ msgstr "並べ替え(&T) M-t"
4640 #~ msgid "&Mail... "
4641 #~ msgstr "メイル(&M)... "
4643 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4644 #~ msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
4646 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4647 #~ msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
4650 #~ msgid "Save setu&p"
4651 #~ msgstr "設定保存(&S)"
4653 #~ msgid " Sear/Repl "
4656 #~ msgid " Command "
4659 #~ msgid "Intuitive"
4660 #~ msgstr "Intuitive"
4666 #~ msgid "User-defined"
4667 #~ msgstr "ユーザ定義(&U):"
4669 #~ msgid "Key emulation"
4670 #~ msgstr "キー・エミュレーション"
4708 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4709 #~ msgstr "簡易表示(&Q) C-x q"
4711 #~ msgid "&Info C-x i"
4712 #~ msgstr "情報(&I) C-x i"
4714 #~ msgid "&Rescan C-r"
4715 #~ msgstr "再スキャン(&R) C-r"
4718 #~ msgstr "表示(&V) F3"
4720 #~ msgid "Vie&w file... "
4721 #~ msgstr "ファイルを表示(&W)... "
4723 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4724 #~ msgstr "フィルタリングして表示(&F) M-!"
4727 #~ msgstr "編集(&E) F4"
4730 #~ msgstr "コピー(&C) F5"
4732 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4733 #~ msgstr "chmod(&H) C-x c"
4735 #~ msgid "&Link C-x l"
4736 #~ msgstr "リンク(&L) C-x l"
4738 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4739 #~ msgstr "シンボリックリンク(&S) C-x s"
4741 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4742 #~ msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
4744 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4745 #~ msgstr "chown(&O) C-x o"
4747 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4748 #~ msgstr "名前変更・移動(&R) F6"
4750 #~ msgid "&Mkdir F7"
4751 #~ msgstr "ディレクトリ作成(&M) F7"
4753 #~ msgid "&Delete F8"
4754 #~ msgstr "削除(&D) F8"
4756 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4757 #~ msgstr "クイックcd(&Q) M-c"
4759 #~ msgid "select &Group M-+"
4760 #~ msgstr "グループ選択(&G) M-+"
4762 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4763 #~ msgstr "グループ選択解除(&N) M-\\"
4765 #~ msgid "e&Xit F10"
4766 #~ msgstr "終了(&X) F10"
4768 #~ msgid "&User menu F2"
4769 #~ msgstr "ユーザメニュー(&U) F2"
4771 #~ msgid "&Find file M-?"
4772 #~ msgstr "ファイル検索(&F) M-?"
4774 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4775 #~ msgstr "パネルを入れ換え(&W) C-u"
4777 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4778 #~ msgstr "ディレクトリ比較(&C) C-x d"
4780 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4781 #~ msgstr "外部パネル(&X) C-x !"
4784 #~ msgid "Command &history M-h"
4785 #~ msgstr " コマンドの履歴 "
4787 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4788 #~ msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
4790 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4791 #~ msgstr "バックグラウンドジョブ(&B) C-x j"
4793 #~ msgid "learn &Keys..."
4794 #~ msgstr "キーの学習(&K)..."
4797 #~ msgstr " ファイル(&F) "
4799 #~ msgid " &Command "
4800 #~ msgstr " コマンド(&C) "
4810 #~ msgid "Extension"
4838 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4839 #~ msgstr " chown コマンド "
4842 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4843 #~ msgstr " chown コマンド "
4846 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4847 #~ msgstr " chown コマンド "
4850 #~ msgid "%s not found!"
4851 #~ msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
4853 #~ msgid "NumLock on keypad"
4854 #~ msgstr "10キーの NumLock"
4856 #~ msgid " Emacs key: "
4857 #~ msgstr " Emacsキー: "
4859 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4860 #~ msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
4862 #~ msgid "Displays this help message"
4863 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4865 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4866 #~ msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
4869 #~ msgid "unknown option"
4870 #~ msgstr "<不明なグループ>"
4872 #~ msgid "Show this help message"
4873 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4875 #~ msgid "Display brief usage message"
4876 #~ msgstr "短い使い方を表示"
4882 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4883 #~ msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
4885 #~ msgid "replace &All"
4886 #~ msgstr "全て置き換える(&A)"
4892 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4893 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4897 #~ msgstr "%b %e %Y"
4900 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4902 #~ " 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
4903 #~ " 新しいアドレスを入力してください:"
4905 #~ msgid "scanf &Expression"
4906 #~ msgstr "scanf 形式(&E)"
4908 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4909 #~ msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
4912 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4914 #~ msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
4916 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4917 #~ msgstr "置換形式文字列にエラー"
4920 #~ msgid " Replacement too long. "
4921 #~ msgstr "置換文字列を入力してください:"
4924 #~ msgstr "コピー(&C) F5"
4926 #~ msgid "&Delete F8"
4927 #~ msgstr "削除(&D) F8"
4929 #~ msgid " The command history is empty "
4930 #~ msgstr " コマンドの履歴は空です "
4932 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4933 #~ msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
4936 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4937 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4938 #~ "Do not forget to save options."
4940 #~ "この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n"
4941 #~ "ダイアログでコードページを選択してください\n"
4942 #~ "オプションを保存するのを忘れずに"
4944 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4945 #~ msgstr "無効な16進正規表現です"
4947 #~ msgid " Invalid regular expression "
4948 #~ msgstr " 不正な正規表現です "
4950 #~ msgid " Enter regexp:"
4951 #~ msgstr " 正規表現を入力してください:"
4953 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4954 #~ msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用"
4956 #~ msgid "with termcap database"
4957 #~ msgstr "termcapデータベースを使用"
4975 #~ msgstr "グループ(&G)"
4977 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4978 #~ msgstr "MC はファイル ~/"
4980 #~ msgid " (%ld blocks)"
4981 #~ msgstr " (%ldブロック)"
4987 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4988 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4989 #~ " files have been moved now\n"
4991 #~ " Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
4992 #~ " に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
4995 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4996 #~ msgstr "%s バイト %d ファイル"
4998 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4999 #~ msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
5001 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5002 #~ msgstr "普通のファイルではありません: "
5004 #~ msgid "Format of the "
5005 #~ msgstr "Format of the "
5008 #~ " file has changed\n"
5009 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5012 #~ "の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
5017 #~ "mc.ext or use that\n"
5018 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5020 #~ "mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
5023 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5024 #~ msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
5026 #~ msgid " Cannot open file "
5027 #~ msgstr " ファイルを開けません "
5071 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5072 #~ msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
5074 #~ msgid " Socket source routing setup "
5075 #~ msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
5077 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5078 #~ msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
5080 #~ msgid " Host name "
5083 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5084 #~ msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
5090 #~ "refresh stack underflow!\n"
5097 #~ "refreshスタックがunderflow!\n"
5101 #~ msgid " Listing format edit "
5102 #~ msgstr "リスト形式の編集 "
5104 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5105 #~ msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
5107 #~ msgid "&Drive... M-d"
5108 #~ msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
5110 #~ msgid "Use to debug the background code"
5111 #~ msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
5114 #~ msgid "Force subshell execution"
5115 #~ msgstr "実行時にユーザIDを設定"
5117 #~ msgid " No action taken "
5118 #~ msgstr " 何も実行しませんでした "
5120 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5121 #~ msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"