Ticket #2267 (fish: resume download)
[pantumic.git] / po / it.po
blobf8911d34af6001556643af7ecd6df287707ecf3d
1 # mc it.po
2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2010.
6 # Contributors:
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: 4.6.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-07-11 01:18+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-07-11 01:18+0200\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "File \"%s\" is already being edited.\n"
25 "User: %s\n"
26 "Process ID: %d"
27 msgstr ""
28 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
29 "Utente: %s\n"
30 "ID Processo: %d"
32 msgid "File locked"
33 msgstr "File bloccato da lock"
35 msgid "&Grab lock"
36 msgstr "&Cattura lock"
38 msgid "&Ignore lock"
39 msgstr "&Ignora lock"
41 msgid "Search string not found"
42 msgstr " Stringa cercata non trovata "
44 msgid "Not implemented yet"
45 msgstr " Non ancora implementato "
47 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
48 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
50 #, c-format
51 msgid "Invalid token number %d"
52 msgstr " Numero token non valido %d "
54 msgid "Normal"
55 msgstr "Normale"
57 msgid "&Regular expression"
58 msgstr "Espressione &regolare"
60 msgid "Hexadecimal"
61 msgstr "Esadecimale"
63 msgid "Wildcard search"
64 msgstr "Ricerca tipo jolly"
66 #, c-format
67 msgid ""
68 "Unable to load '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
70 msgstr ""
71 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
72 "È stato caricato il tema predefinito"
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Unable to parse '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
78 msgstr ""
79 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
80 "È stato caricato il tema predefinito"
82 msgid "Function key 1"
83 msgstr "Tasto funzione  1"
85 msgid "Function key 2"
86 msgstr "Tasto funzione  2"
88 msgid "Function key 3"
89 msgstr "Tasto funzione  3"
91 msgid "Function key 4"
92 msgstr "Tasto funzione  4"
94 msgid "Function key 5"
95 msgstr "Tasto funzione  5"
97 msgid "Function key 6"
98 msgstr "Tasto funzione  6"
100 msgid "Function key 7"
101 msgstr "Tasto funzione  7"
103 msgid "Function key 8"
104 msgstr "Tasto funzione  8"
106 msgid "Function key 9"
107 msgstr "Tasto funzione  9"
109 msgid "Function key 10"
110 msgstr "Tasto funzione 10"
112 msgid "Function key 11"
113 msgstr "Tasto funzione 11"
115 msgid "Function key 12"
116 msgstr "Tasto funzione 12"
118 msgid "Function key 13"
119 msgstr "Tasto funzione 13"
121 msgid "Function key 14"
122 msgstr "Tasto funzione 14"
124 msgid "Function key 15"
125 msgstr "Tasto funzione 15"
127 msgid "Function key 16"
128 msgstr "Tasto funzione 16"
130 msgid "Function key 17"
131 msgstr "Tasto funzione 17"
133 msgid "Function key 18"
134 msgstr "Tasto funzione 18"
136 msgid "Function key 19"
137 msgstr "Tasto funzione 19"
139 msgid "Function key 20"
140 msgstr "Tasto funzione 20"
142 msgid "Backspace key"
143 msgstr "Tasto Backspace  "
145 msgid "End key"
146 msgstr "Tasto fine       "
148 msgid "Up arrow key"
149 msgstr "Freccia su       "
151 msgid "Down arrow key"
152 msgstr "Freccia giù      "
154 msgid "Left arrow key"
155 msgstr "Freccia sinistra "
157 msgid "Right arrow key"
158 msgstr "Freccia destra   "
160 msgid "Home key"
161 msgstr "Tasto inizio     "
163 msgid "Page Down key"
164 msgstr "Tasto pagina giù "
166 msgid "Page Up key"
167 msgstr "Tasto pagina su  "
169 msgid "Insert key"
170 msgstr "Tasto Ins        "
172 msgid "Delete key"
173 msgstr "Tasto Canc       "
175 msgid "Completion/M-tab"
176 msgstr "Completam./M-Tab "
178 msgid "+ on keypad"
179 msgstr "+ sul tastierino "
181 msgid "- on keypad"
182 msgstr "- sul tastierino "
184 msgid "Slash on keypad"
185 msgstr "/ sul tastierino "
187 msgid "* on keypad"
188 msgstr "* sul tastierino "
190 msgid "Escape key"
191 msgstr "Tasto escape     "
193 msgid "Left arrow keypad"
194 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
196 msgid "Right arrow keypad"
197 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
199 msgid "Up arrow keypad"
200 msgstr "Freccia su sul tastierino"
202 msgid "Down arrow keypad"
203 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
205 msgid "Home on keypad"
206 msgstr "Inizio sul tastierino"
208 msgid "End on keypad"
209 msgstr "Fine sul tastierino"
211 msgid "Page Down keypad"
212 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
214 msgid "Page Up keypad"
215 msgstr "Pagina su sul tastierino"
217 msgid "Insert on keypad"
218 msgstr "Ins sul tastierino"
220 msgid "Delete on keypad"
221 msgstr "Canc sul tastierino"
223 msgid "Enter on keypad"
224 msgstr "Invio sul tastierino"
226 msgid "Function key 21"
227 msgstr "Tasto funzione 21"
229 msgid "Function key 22"
230 msgstr "Tasto funzione 22"
232 msgid "Function key 23"
233 msgstr "Tasto funzione 23"
235 msgid "Function key 24"
236 msgstr "Tasto funzione 24"
238 msgid "Plus"
239 msgstr "Più"
241 msgid "Minus"
242 msgstr "Meno"
244 msgid "Asterisk"
245 msgstr "Asterisco"
247 msgid "Dot"
248 msgstr "Punto"
250 msgid "Less than"
251 msgstr "Minore"
253 msgid "Great than"
254 msgstr "Maggiore"
256 msgid "Equal"
257 msgstr "Uguale"
259 msgid "Comma"
260 msgstr "Virgola"
262 msgid "Apostrophe"
263 msgstr "Apostrofo"
265 msgid "Colon"
266 msgstr "Duepunti"
268 msgid "Exclamation mark"
269 msgstr "Punto esclamativo"
271 msgid "Question mark"
272 msgstr "Punto interrogativo"
274 msgid "Ampersand"
275 msgstr "E commerciale"
277 msgid "Dollar sign"
278 msgstr "Dollaro"
280 msgid "Quotation mark"
281 msgstr "Virgolette"
283 msgid "Caret"
284 msgstr "Circonflesso"
286 msgid "Tilda"
287 msgstr "Tilde"
289 msgid "Prime"
290 msgstr "Primo"
292 msgid "Underline"
293 msgstr "Sottolineato"
295 msgid "Understrike"
296 msgstr "Sottolineato"
298 msgid "Pipe"
299 msgstr "Barra verticale"
301 msgid "Left parenthesis"
302 msgstr "Parentesi sinistra"
304 msgid "Right parenthesis"
305 msgstr "Parentesi destra"
307 msgid "Left bracket"
308 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
310 msgid "Right bracket"
311 msgstr "Parentesi quadra destra"
313 msgid "Left brace"
314 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
316 msgid "Right brace"
317 msgstr "Parentesi graffa destra"
319 msgid "Enter"
320 msgstr "Invio"
322 msgid "Tab key"
323 msgstr "Tabulatore"
325 msgid "Space key"
326 msgstr "Barra spazio"
328 msgid "Slash key"
329 msgstr "Fratto"
331 msgid "Backslash key"
332 msgstr "Canc. a sinista"
334 msgid "Number sign #"
335 msgstr "Cancelletto"
337 msgid "Ctrl"
338 msgstr "Ctrl"
340 msgid "Alt"
341 msgstr "Alt"
343 msgid "Shift"
344 msgstr "Maiusc"
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
349 "Check the TERM environment variable.\n"
350 msgstr ""
351 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
352 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
354 #, c-format
355 msgid "%s is not a directory\n"
356 msgstr "%s non è una directory\n"
358 #, c-format
359 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
360 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
362 #, c-format
363 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
364 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
366 #, c-format
367 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
368 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
370 #, c-format
371 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
372 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
374 #, c-format
375 msgid "Temporary files will not be created\n"
376 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
378 #, c-format
379 msgid "Press any key to continue..."
380 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
382 msgid "Warning"
383 msgstr "Attenzione"
385 msgid "Pipe failed"
386 msgstr "Pipe fallita"
388 msgid "Dup failed"
389 msgstr "Dup fallita"
391 msgid "Error dup'ing old error pipe"
392 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Cannot open cpio archive\n"
397 "%s"
398 msgstr ""
399 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
400 "%s"
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Premature end of cpio archive\n"
405 "%s"
406 msgstr ""
407 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
408 "%s"
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Inconsistent hardlinks of\n"
413 "%s\n"
414 "in cpio archive\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
418 "%s\n"
419 "in archivio cpio\n"
420 "%s"
422 #, c-format
423 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
424 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Corrupted cpio header encountered in\n"
429 "%s"
430 msgstr ""
431 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
432 "%s"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Unexpected end of file\n"
437 "%s"
438 msgstr ""
439 "Inattesa fine del file\n"
440 "%s"
442 #, c-format
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
446 msgid "Starting linear transfer..."
447 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
449 #, c-format
450 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
451 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
453 #, c-format
454 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
455 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
457 msgid "Getting file"
458 msgstr "Ottenuto file "
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Cannot open %s archive\n"
463 "%s"
464 msgstr ""
465 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
466 "%s"
468 msgid "Inconsistent extfs archive"
469 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
471 #, c-format
472 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
473 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
475 #, c-format
476 msgid "fish: Disconnecting from %s"
477 msgstr "fish: disconnessione da %s"
479 msgid "fish: Waiting for initial line..."
480 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
482 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
483 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
485 #, c-format
486 msgid "fish: Password is required for %s"
487 msgstr "fish: password richiesta per %s"
489 msgid "fish: Sending password..."
490 msgstr "fish: spedizione password..."
492 msgid "fish: Sending initial line..."
493 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
495 msgid "fish: Handshaking version..."
496 msgstr "fish: versione handshaking..."
498 msgid "fish: Getting host info..."
499 msgstr "fish: ricezione info host..."
501 msgid "fish: Setting up current directory..."
502 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
504 #, c-format
505 msgid "fish: Connected, home %s."
506 msgstr "fish: connesso a %s"
508 #, c-format
509 msgid "fish: Reading directory %s..."
510 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
512 #, c-format
513 msgid "%s: done."
514 msgstr "%s: fatto."
516 #, c-format
517 msgid "%s: failure"
518 msgstr "%s: errore"
520 #, c-format
521 msgid "fish: store %s: sending command..."
522 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
524 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
525 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
527 #, c-format
528 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
529 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
531 msgid "zeros"
532 msgstr "zeri"
534 msgid "file"
535 msgstr "file"
537 msgid "Aborting transfer..."
538 msgstr "Interruzione trasferimento..."
540 msgid "Error reported after abort."
541 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
543 msgid "Aborted transfer would be successful."
544 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
546 #, c-format
547 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
548 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
550 #, c-format
551 msgid "FTP: Password required for %s"
552 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
554 msgid "ftpfs: sending login name"
555 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
557 msgid "ftpfs: sending user password"
558 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
560 #, c-format
561 msgid "FTP: Account required for user %s"
562 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
564 msgid "Account:"
565 msgstr "Account:"
567 msgid "ftpfs: sending user account"
568 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
570 msgid "ftpfs: logged in"
571 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
573 #, c-format
574 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
575 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
577 msgid "ftpfs: Invalid host name."
578 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
580 #, c-format
581 msgid "ftpfs: %s"
582 msgstr "ftpfs: %s"
584 #, c-format
585 msgid "ftpfs: making connection to %s"
586 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
588 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
589 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
591 #, c-format
592 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
593 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
595 #, c-format
596 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
597 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
599 msgid "ftpfs: invalid address family"
600 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
602 #, c-format
603 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
604 msgstr "ftpfs: impossibile impostare la modalità passiva: %s"
606 #, c-format
607 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
608 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
610 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
611 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
613 msgid "ftpfs: aborting transfer."
614 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
616 #, c-format
617 msgid "ftpfs: abort error: %s"
618 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
620 msgid "ftpfs: abort failed"
621 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
623 msgid "ftpfs: CWD failed."
624 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
626 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
627 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
629 msgid "Resolving symlink..."
630 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
632 #, c-format
633 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
634 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
636 msgid "(strict rfc959)"
637 msgstr "(strettamente rfc959)"
639 msgid "(chdir first)"
640 msgstr "(antepone chdir)"
642 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
643 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
645 #, c-format
646 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
647 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
649 msgid ""
650 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
651 "Remove password or correct mode"
652 msgstr ""
653 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
654 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
656 msgid "MCFS"
657 msgstr "MCFS"
659 msgid "The server does not support this version"
660 msgstr "Il server non supporta questa versione"
662 msgid ""
663 "The remote server is not running on a system port\n"
664 "you need a password to log in, but the information may\n"
665 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
666 msgstr ""
667 "Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema, \n"
668 "è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
669 "potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
671 msgid "&Yes"
672 msgstr " &Si"
674 msgid "&No"
675 msgstr "&No"
677 msgid "MCFS Password required"
678 msgstr "Richiesta password MCFS"
680 msgid "Invalid password"
681 msgstr "Password errata"
683 #, c-format
684 msgid "Cannot locate hostname: %s"
685 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s"
687 #, c-format
688 msgid "Cannot create socket: %s"
689 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
691 #, c-format
692 msgid "Cannot connect to server: %s"
693 msgstr "Impossibile connettersi al server: %s"
695 msgid "Too many open connections"
696 msgstr "Troppe connessioni aperte"
698 #, c-format
699 msgid "Warning: file %s not found\n"
700 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Warning: Invalid line in %s:\n"
705 "%s\n"
706 msgstr ""
707 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
708 "%s\n"
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
713 "%s\n"
714 msgstr ""
715 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
716 "%s\n"
718 #, c-format
719 msgid "reconnect to %s failed"
720 msgstr "riconnessione a %s fallita"
722 msgid "Authentication failed"
723 msgstr "Autenticazione fallita"
725 #, c-format
726 msgid "Error %s creating directory %s"
727 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
729 #, c-format
730 msgid "Error %s removing directory %s"
731 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
733 #, c-format
734 msgid "%s opening remote file %s"
735 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
737 #, c-format
738 msgid "%s removing remote file %s"
739 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
741 #, c-format
742 msgid "%s renaming files\n"
743 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Cannot open tar archive\n"
748 "%s"
749 msgstr ""
750 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
751 "%s"
753 msgid "Inconsistent tar archive"
754 msgstr "Archivio tar inconsistente"
756 msgid "Unexpected EOF on archive file"
757 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "%s\n"
762 "doesn't look like a tar archive."
763 msgstr ""
764 "%s\n"
765 "non sembra un archivio tar."
767 msgid "undelfs: error"
768 msgstr "undelfs: errore"
770 msgid "not enough memory"
771 msgstr "memoria insufficente"
773 msgid "while allocating block buffer"
774 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
776 #, c-format
777 msgid "open_inode_scan: %d"
778 msgstr "open_inode_scan: %d"
780 #, c-format
781 msgid "while starting inode scan %d"
782 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
784 #, c-format
785 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
786 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
788 #, c-format
789 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
790 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
792 msgid "no more memory while reallocating array"
793 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
795 #, c-format
796 msgid "while doing inode scan %d"
797 msgstr "durante scansione inode %d"
799 msgid "Ext2lib error"
800 msgstr "Errore ext2lib"
802 #, c-format
803 msgid "Cannot open file %s"
804 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
806 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
807 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Cannot load inode bitmap from:\n"
812 "%s"
813 msgstr ""
814 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
815 "%s"
817 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
818 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Cannot load block bitmap from:\n"
823 "%s"
824 msgstr ""
825 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
826 "%s"
828 msgid "vfs_info is not fs!"
829 msgstr "vfs_info non è un fs!"
831 msgid "You have to chdir to extract files first"
832 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
834 msgid "while iterating over blocks"
835 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
837 #, c-format
838 msgid "Cannot open file \"%s\""
839 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
841 msgid "Cannot parse:"
842 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
844 msgid "More parsing errors will be ignored."
845 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
847 msgid "Internal error:"
848 msgstr " Errore interno:"
850 msgid "Password:"
851 msgstr "Password:"
853 msgid "Changes to file lost"
854 msgstr "Cambiamenti al file persi"
856 msgid "&Cancel"
857 msgstr "&Annulla"
859 msgid "&Set"
860 msgstr "&Imposta"
862 msgid "S&kip"
863 msgstr "&Salta"
865 msgid "Set &all"
866 msgstr "Im. &tut."
868 msgid "owner"
869 msgstr "propr."
871 msgid "group"
872 msgstr "gruppo"
874 msgid "other"
875 msgstr "altri"
877 msgid "On"
878 msgstr "Su"
880 msgid "Flag"
881 msgstr "Flag"
883 msgid "Mode"
884 msgstr "Modo"
886 #, c-format
887 msgid "%6d of %d"
888 msgstr "%6d di %d"
890 msgid "Chown advanced command"
891 msgstr "Comando chown avanzato"
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Cannot chmod \"%s\"\n"
896 "%s"
897 msgstr ""
898 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
899 "%s"
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Cannot chown \"%s\"\n"
904 "%s"
905 msgstr ""
906 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
907 "%s"
909 msgid "Displays the current version"
910 msgstr "Visualizza la versione corrente"
912 msgid "Print data directory"
913 msgstr "Stampa dati directory"
915 msgid "Print last working directory to specified file"
916 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
918 msgid "Enables subshell support (default)"
919 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
921 msgid "Disables subshell support"
922 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
924 msgid "Log ftp dialog to specified file"
925 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
927 msgid "Set debug level"
928 msgstr "Imposta livello di debug"
930 msgid "Launches the file viewer on a file"
931 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
933 msgid "Edits one file"
934 msgstr "Modifica un file"
936 msgid "Forces xterm features"
937 msgstr "Forza il comportamento xterm"
939 msgid "Disable mouse support in text version"
940 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
942 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
943 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
945 msgid "To run on slow terminals"
946 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
948 msgid "Use stickchars to draw"
949 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
951 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
952 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
954 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
955 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
957 msgid "Requests to run in black and white"
958 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
960 msgid "Request to run in color mode"
961 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
963 msgid "Specifies a color configuration"
964 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
966 msgid "Show mc with specified skin"
967 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
969 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
970 msgid ""
971 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
972 "\n"
973 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
974 "\n"
975 "Keywords:\n"
976 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
977 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
978 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
979 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
980 "                 errdhotfocus\n"
981 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
982 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
983 "                 editlinestate\n"
984 msgstr ""
985 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
986 "\n"
987 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
988 "\n"
989 "Parolechiave:\n"
990 "   Globali:      errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
991 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
992 "   Elenco file:  normal, selected, marked, markselect\n"
993 "   Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
994 "                 errhotfocus\n"
995 "   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
996 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
997 "                 editlinestate\n"
999 msgid ""
1000 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1001 "\n"
1002 "Colors:\n"
1003 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1004 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1005 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1006 "\n"
1007 msgstr ""
1008 "   Aiuto:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1009 "\n"
1010 "Colori:\n"
1011 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1012 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1013 "   brightcyan, lightgray e white\n"
1014 "\n"
1016 msgid "Color options"
1017 msgstr "Opzioni colore"
1019 msgid "+number"
1020 msgstr "+numero"
1022 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1023 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
1025 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1026 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
1028 msgid ""
1029 "\n"
1030 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1031 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1032 msgstr ""
1033 "\n"
1034 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
1035 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
1037 #, c-format
1038 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1039 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
1041 msgid "No arguments given to the viewer."
1042 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
1044 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1045 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
1047 msgid "Main options"
1048 msgstr "Molte opzioni"
1050 msgid "Terminal options"
1051 msgstr "Opzioni terminale"
1053 msgid "Background process error"
1054 msgstr "Errore del processo in background"
1056 msgid "Unknown error in child"
1057 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
1059 msgid "Child died unexpectedly"
1060 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
1062 msgid "Background protocol error"
1063 msgstr "Errore del protocollo in background "
1065 msgid "Reading failed"
1066 msgstr "Lettura fallita"
1068 msgid ""
1069 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1070 "than we can handle."
1071 msgstr ""
1072 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
1073 "quelli gestibili."
1075 msgid "&Full file list"
1076 msgstr "Lista &completa"
1078 msgid "&Brief file list"
1079 msgstr "Lista &breve"
1081 msgid "&Long file list"
1082 msgstr "Lista &lunga"
1084 msgid "&User defined:"
1085 msgstr "&Definita dall'utente:"
1087 msgid "Listing mode"
1088 msgstr "Modalità lista"
1090 msgid "User &mini status"
1091 msgstr "&Mini stato utente"
1093 msgid "&OK"
1094 msgstr "&OK"
1096 msgid "&Reverse"
1097 msgstr "Inve&rso"
1099 msgid "Case sensi&tive"
1100 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
1102 msgid "Executable &first"
1103 msgstr "Eseguibili &prima"
1105 msgid "Sort order"
1106 msgstr "Modalità di ordinamento"
1108 msgid "Confirmation"
1109 msgstr "Conferma"
1111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1112 #. 2
1113 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1114 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1116 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1117 msgstr "Cancellazione &dir favorite"
1119 msgid "Confirmation|E&xit"
1120 msgstr "E&sci"
1122 msgid "Confirmation|&Execute"
1123 msgstr "&Esegui"
1125 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1126 msgstr "So&vrascrivi"
1128 msgid "Confirmation|&Delete"
1129 msgstr "E&limina"
1131 msgid "UTF-8 output"
1132 msgstr "Uscita UTF-8"
1134 msgid "Full 8 bits output"
1135 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1137 msgid "ISO 8859-1"
1138 msgstr "ISO 8859-1"
1140 msgid "7 bits"
1141 msgstr "7 bit"
1143 msgid "F&ull 8 bits input"
1144 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1146 msgid "Display bits"
1147 msgstr "Mostra i bit"
1149 msgid "Other 8 bit"
1150 msgstr "Altre a 8 bit"
1152 msgid "Input / display codepage:"
1153 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1155 msgid "&Select"
1156 msgstr "&Seleziona"
1158 msgid "Directory tree"
1159 msgstr "Albero directory"
1161 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1162 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1164 msgid "Use &passive mode"
1165 msgstr "Usa modalità &passiva"
1167 msgid "&Use ~/.netrc"
1168 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1170 msgid "&Always use ftp proxy"
1171 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1173 msgid "sec"
1174 msgstr "sec"
1176 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1177 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1179 msgid "ftp anonymous password:"
1180 msgstr "Password ftp anonimo:"
1182 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1183 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1185 msgid "Virtual File System Setting"
1186 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1188 msgid "cd"
1189 msgstr "cd"
1191 msgid "Quick cd"
1192 msgstr "Cambia dir rapido "
1194 msgid "Symbolic link filename:"
1195 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1197 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1198 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1200 msgid "Symbolic link"
1201 msgstr "Collegamento simbolico"
1203 msgid "Running"
1204 msgstr "Attivo "
1206 msgid "Stopped"
1207 msgstr "Sospeso "
1209 msgid "&Stop"
1210 msgstr "&Pausa"
1212 msgid "&Resume"
1213 msgstr "&Continua"
1215 msgid "&Kill"
1216 msgstr "&Ferma"
1218 msgid "Background Jobs"
1219 msgstr "Processi in background"
1221 msgid "Domain:"
1222 msgstr "Dominio:"
1224 msgid "Username:"
1225 msgstr "Nome utente:"
1227 #, c-format
1228 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1229 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1231 msgid "7-bit ASCII"
1232 msgstr "7-bit ASCII"
1234 #, c-format
1235 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1236 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1238 msgid "execute/search by others"
1239 msgstr "esecuzione (altri)"
1241 msgid "write by others"
1242 msgstr "scrittura (altri)"
1244 msgid "read by others"
1245 msgstr "lettura (altri)"
1247 msgid "execute/search by group"
1248 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1250 msgid "write by group"
1251 msgstr "scrittura (gruppo)"
1253 msgid "read by group"
1254 msgstr "lettura (gruppo)"
1256 msgid "execute/search by owner"
1257 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1259 msgid "write by owner"
1260 msgstr "scrittura (propriet.)"
1262 msgid "read by owner"
1263 msgstr "lettura (propriet.)"
1265 msgid "sticky bit"
1266 msgstr "bit sticky"
1268 msgid "set group ID on execution"
1269 msgstr "imposta GID"
1271 msgid "set user ID on execution"
1272 msgstr "imposta UID"
1274 msgid "C&lear marked"
1275 msgstr "&Canc. marc."
1277 msgid "S&et marked"
1278 msgstr "&Imp. marc."
1280 msgid "&Marked all"
1281 msgstr "M&od. tut."
1283 msgid "Name"
1284 msgstr "Nome"
1286 msgid "Permissions (Octal)"
1287 msgstr "Permessi (Ottale)"
1289 msgid "Owner name"
1290 msgstr "Nome proprietario"
1292 msgid "Group name"
1293 msgstr "Nome gruppo"
1295 msgid "Use SPACE to change"
1296 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1298 msgid "an option, ARROW KEYS"
1299 msgstr "un opzione, FRECCE"
1301 msgid "to move between options"
1302 msgstr "per scegliere le opzioni"
1304 msgid "and T or INS to mark"
1305 msgstr "T o INS per marcare"
1307 msgid "Chmod command"
1308 msgstr "Permessi"
1310 msgid "File"
1311 msgstr "File"
1313 msgid "Permission"
1314 msgstr "Permessi"
1316 msgid "Set &users"
1317 msgstr "Imposta &utenti"
1319 msgid "Set &groups"
1320 msgstr "Imposta &gruppi"
1322 msgid "Size"
1323 msgstr "Dimensione"
1325 msgid "Chown command"
1326 msgstr "Proprietario"
1328 msgid "<Unknown user>"
1329 msgstr "<Utente ignoto>"
1331 msgid "<Unknown group>"
1332 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1334 msgid "User name"
1335 msgstr "Nome utente"
1337 msgid "Files tagged, want to cd?"
1338 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1340 msgid "Cannot change directory"
1341 msgstr "Non posso cambiare directory"
1343 msgid "View file"
1344 msgstr "Mostra file"
1346 msgid "Filename:"
1347 msgstr "Nomefile:"
1349 msgid "Filtered view"
1350 msgstr "Vista filtrata"
1352 msgid "Filter command and arguments:"
1353 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
1355 msgid "Create a new Directory"
1356 msgstr "Crea una nuova directory"
1358 msgid "Enter directory name:"
1359 msgstr "Inserire nome directory:"
1361 msgid "Filter"
1362 msgstr "Filtro"
1364 msgid "Set expression for filtering filenames"
1365 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
1367 msgid "&Using shell patterns"
1368 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1370 msgid "&Case sensitive"
1371 msgstr "Distingui le maius&cole"
1373 msgid "&Files only"
1374 msgstr "Solo &file"
1376 msgid "Select"
1377 msgstr "Seleziona"
1379 msgid "Unselect"
1380 msgstr "Deseleziona"
1382 msgid "Extension file edit"
1383 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1385 msgid "Which extension file you want to edit?"
1386 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
1388 msgid "&User"
1389 msgstr "&Utente"
1391 msgid "&System Wide"
1392 msgstr "di &Sistema"
1394 msgid "Menu edit"
1395 msgstr "Modifica menu"
1397 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1398 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1400 msgid "&Local"
1401 msgstr "&Locale"
1403 msgid "Highlighting groups file edit"
1404 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1406 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1407 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
1409 msgid "Compare directories"
1410 msgstr "Confronta directory"
1412 msgid "Select compare method:"
1413 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
1415 msgid "&Quick"
1416 msgstr "&Rapido"
1418 msgid "&Size only"
1419 msgstr "&Solo dimensione"
1421 msgid "&Thorough"
1422 msgstr "&Completo"
1424 msgid ""
1425 "Both panels should be in the listing mode\n"
1426 "to use this command"
1427 msgstr ""
1428 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
1429 "modalità lista per usare questo comando"
1431 msgid ""
1432 "Not an xterm or Linux console;\n"
1433 "the panels cannot be toggled."
1434 msgstr ""
1435 "Non è né un xterm né una console; \n"
1436 "i pannelli non possono essere nascosti."
1438 #, c-format
1439 msgid "Link %s to:"
1440 msgstr "Collega %s a:"
1442 msgid "Link"
1443 msgstr "Collegamento"
1445 #, c-format
1446 msgid "link: %s"
1447 msgstr "collegamento: %s"
1449 #, c-format
1450 msgid "symlink: %s"
1451 msgstr "colleg. simb.: %s"
1453 #, c-format
1454 msgid "Symlink `%s' points to:"
1455 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
1457 msgid "Edit symlink"
1458 msgstr "Modifica coll. simb."
1460 #, c-format
1461 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1462 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
1464 #, c-format
1465 msgid "edit symlink: %s"
1466 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
1468 #, c-format
1469 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1470 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
1472 #, c-format
1473 msgid "Cannot chdir to %s"
1474 msgstr "Impossibile entrare in %s"
1476 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1477 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
1479 msgid "Link to a remote machine"
1480 msgstr "Connessione a macchina remota"
1482 msgid "FTP to machine"
1483 msgstr "Connessione FTP"
1485 msgid "Shell link to machine"
1486 msgstr "Connessione shell"
1488 msgid "SMB link to machine"
1489 msgstr "Connessione SMB"
1491 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1492 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
1494 msgid ""
1495 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1496 "files on: (F1 for details)"
1497 msgstr ""
1498 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1499 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1501 msgid "Setup"
1502 msgstr "Configurazione"
1504 #, c-format
1505 msgid "Setup saved to ~/%s"
1506 msgstr "Impostazioni salvate su ~/%s"
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1511 "%s"
1512 msgstr ""
1513 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
1514 "%s"
1516 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1517 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
1519 msgid "The shell is already running a command"
1520 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1522 msgid "Screens"
1523 msgstr "Schemi"
1525 msgid "&Dismiss"
1526 msgstr "&Chiudi"
1528 msgid "All charsets"
1529 msgstr "&Tutti i caratteri"
1531 msgid "&Whole words"
1532 msgstr "&Parole intere"
1534 msgid "&Backwards"
1535 msgstr "&Indietro"
1537 msgid "Case &sensitive"
1538 msgstr "Di&stingue le maiuscole"
1540 msgid "Enter search string:"
1541 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
1543 msgid "Search"
1544 msgstr "Cerca"
1546 msgid "Search is disabled"
1547 msgstr "Ricerca disabilitata"
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Cannot create temporary diff file\n"
1552 "%s"
1553 msgstr ""
1554 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
1555 "%s"
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "Cannot create backup file\n"
1560 "%s%s\n"
1561 "%s"
1562 msgstr ""
1563 "Impossibile creare il file di backup\n"
1564 "%s%s\n"
1565 "%s"
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "Cannot create temporary merge file\n"
1570 "%s"
1571 msgstr ""
1572 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
1573 "%s"
1575 msgid "&Normal"
1576 msgstr "&Normale"
1578 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1579 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
1581 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1582 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
1584 msgid "Strip &trailing carriage return"
1585 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
1587 msgid "Ignore all &whitespace"
1588 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
1590 msgid "Ignore &space change"
1591 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
1593 msgid "Ignore tab &expansion"
1594 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
1596 msgid "&Ignore case"
1597 msgstr "&Ignora maiuscole"
1599 msgid "Diff extra options"
1600 msgstr "Opzioni diff extra"
1602 msgid "Diff algorithm"
1603 msgstr "Algoritmo diff"
1605 msgid "Diff Options"
1606 msgstr "Opzioni diff"
1608 msgid "Edit"
1609 msgstr "Modifica"
1611 msgid "Edit is disabled"
1612 msgstr "Modifica è disabilitato"
1614 msgid "Goto line (left)"
1615 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
1617 msgid "Goto line (right)"
1618 msgstr "Vai alla riga (destro)"
1620 msgid "Enter line:"
1621 msgstr "Inserire la riga:"
1623 msgid "ButtonBar|Help"
1624 msgstr "Aiuto"
1626 msgid "ButtonBar|Save"
1627 msgstr "Salva"
1629 msgid "ButtonBar|Edit"
1630 msgstr "Modif"
1632 msgid "ButtonBar|Merge"
1633 msgstr "Fondi"
1635 msgid "ButtonBar|Search"
1636 msgstr "Cerca"
1638 msgid "ButtonBar|Options"
1639 msgstr "Opzioni"
1641 msgid "ButtonBar|Quit"
1642 msgstr "Esci"
1644 msgid "Quit"
1645 msgstr "Esci"
1647 msgid "File was modified. Save with exit?"
1648 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
1650 msgid ""
1651 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1652 "Save modified file?"
1653 msgstr ""
1654 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1655 "Salvare il file modificato?"
1657 msgid "Diff:"
1658 msgstr "Diff:"
1660 msgid "Two files are needed to compare"
1661 msgstr "Per il confronto servono due file"
1663 msgid "Cannot read directory contents"
1664 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1666 msgid "Choose syntax highlighting"
1667 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1669 msgid "< Auto >"
1670 msgstr "< Auto >"
1672 msgid "< Reload Current Syntax >"
1673 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1675 #, c-format
1676 msgid "Cannot open %s for reading"
1677 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1679 msgid "Error"
1680 msgstr "Errore"
1682 #, c-format
1683 msgid "Error reading %s"
1684 msgstr "Errore leggendo %s"
1686 #, c-format
1687 msgid "Error reading from pipe: %s"
1688 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1690 #, c-format
1691 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1692 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1694 #, c-format
1695 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1696 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1698 #, c-format
1699 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1700 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1702 #, c-format
1703 msgid "File \"%s\" is too large"
1704 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
1706 msgid "About"
1707 msgstr "Informazioni"
1709 msgid ""
1710 "\n"
1711 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1712 "\n"
1713 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1714 "\n"
1715 "       A user friendly text editor written\n"
1716 "           for the Midnight Commander.\n"
1717 msgstr ""
1718 "\n"
1719 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1720 "\n"
1721 "   Copyright (C) 1996 Free Software Foundation  \n"
1722 "\n"
1723 "      Un editor semplice da usare scritto per\n"
1724 "              il Midnight Commander.\n"
1726 msgid "Macro recursion is too deep"
1727 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
1729 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1730 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1732 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1733 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1735 #, c-format
1736 msgid "Error writing to pipe: %s"
1737 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1739 #, c-format
1740 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1741 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1743 #, c-format
1744 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1745 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1747 msgid "&Quick save"
1748 msgstr "Salva &veloce"
1750 msgid "&Safe save"
1751 msgstr "&Salva sicuro"
1753 msgid "&Do backups with following extension:"
1754 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1756 msgid "Check &POSIX new line"
1757 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1759 msgid "Edit Save Mode"
1760 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1762 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1763 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
1765 msgid "C&ontinue"
1766 msgstr "C&ontinua"
1768 msgid "&Do not change"
1769 msgstr "&Non cambiare"
1771 msgid "&Unix format (LF)"
1772 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1774 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1775 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1777 msgid "&Macintosh format (CR)"
1778 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1780 msgid "Change line breaks to:"
1781 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1783 msgid "Enter file name:"
1784 msgstr "Inserire nome file:"
1786 msgid "Save As"
1787 msgstr "Salva come"
1789 msgid "A file already exists with this name"
1790 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1792 msgid "&Overwrite"
1793 msgstr "S&ovrascrivi"
1795 msgid "Save as"
1796 msgstr "Sal&va come"
1798 msgid "Cannot save file"
1799 msgstr "Impossibile salvare il file"
1801 msgid "Delete macro"
1802 msgstr "Elimina macro"
1804 msgid "Cannot open temp file"
1805 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
1807 msgid "Cannot open macro file"
1808 msgstr "Impossibile aprire il file delle macro"
1810 msgid "Cannot overwrite macro file"
1811 msgstr "Impossibile sovrascrivere il file delle macro"
1813 msgid "Save macro"
1814 msgstr "Salva macro"
1816 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1817 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1819 msgid "Press macro hotkey:"
1820 msgstr "Premere tasto macro:"
1822 msgid "Load macro"
1823 msgstr "Carica macro"
1825 #, c-format
1826 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1827 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1829 msgid "Save file"
1830 msgstr "Salva file"
1832 msgid "&Save"
1833 msgstr "&Salva"
1835 msgid ""
1836 "Current text was modified without a file save.\n"
1837 "Continue discards these changes"
1838 msgstr ""
1839 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1840 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1842 msgid "Syntax file edit"
1843 msgstr "Modifica il file sintassi"
1845 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1846 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1848 msgid "Load"
1849 msgstr "Carica"
1851 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1852 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
1854 msgid "Replace"
1855 msgstr "Sostituisci"
1857 #, c-format
1858 msgid "%ld replacements made"
1859 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1861 msgid "&Cancel quit"
1862 msgstr "Annulla l'us&cita"
1864 msgid "This function is not implemented"
1865 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1867 msgid "Copy to clipboard"
1868 msgstr "Copia negli appunti"
1870 msgid "Unable to save to file"
1871 msgstr "Impossibile salvare su file"
1873 msgid "Cut to clipboard"
1874 msgstr "Taglia negli appunti"
1876 msgid "Goto line"
1877 msgstr "Vai alla riga"
1879 msgid "Save block"
1880 msgstr "Salva il blocco"
1882 msgid "Insert file"
1883 msgstr "Inserisci file"
1885 msgid "Cannot insert file"
1886 msgstr "Impossibile inserire il file"
1888 msgid "Sort block"
1889 msgstr "Ordina il blocco"
1891 msgid "You must first highlight a block of text"
1892 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1894 msgid "Run sort"
1895 msgstr "Esegui ordinamento"
1897 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1898 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1900 msgid "Sort"
1901 msgstr "Ordina"
1903 msgid "Cannot execute sort command"
1904 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1906 #, c-format
1907 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1908 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1910 msgid "Paste output of external command"
1911 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1913 msgid "Enter shell command(s):"
1914 msgstr "Inserire comandi shell:"
1916 msgid "External command"
1917 msgstr "Comando esterno"
1919 msgid "Cannot execute command"
1920 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1922 msgid "Error creating script:"
1923 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
1925 msgid "Error reading script:"
1926 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1928 msgid "Error closing script:"
1929 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1931 msgid "Script created:"
1932 msgstr "Script creato:"
1934 msgid "Process block"
1935 msgstr "Elabora blocco"
1937 msgid "Error calling program"
1938 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
1940 msgid "Copies to"
1941 msgstr "Copie a"
1943 msgid "Subject"
1944 msgstr "Soggetto"
1946 msgid "To"
1947 msgstr "A"
1949 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1950 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1952 msgid "Mail"
1953 msgstr "Posta"
1955 msgid "Insert literal"
1956 msgstr "Inserisci letteralmente"
1958 msgid "Press any key:"
1959 msgstr "Premere un tasto:"
1961 msgid "Execute macro"
1962 msgstr "Esegui macro"
1964 msgid ""
1965 "Current text was modified without a file save\n"
1966 "Continue discards these changes"
1967 msgstr ""
1968 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare\n"
1969 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1971 msgid "In se&lection"
1972 msgstr "In se&lezione"
1974 msgid "Enter replacement string:"
1975 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1977 msgid "&Find all"
1978 msgstr "Tro&va tutti"
1980 msgid "Cancel"
1981 msgstr "Annulla"
1983 msgid ""
1984 "Current text was modified without a file save.\n"
1985 "Continue discards these changes."
1986 msgstr ""
1987 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1988 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1990 msgid "&Skip"
1991 msgstr "&Salta"
1993 msgid "A&ll"
1994 msgstr "&Tutti"
1996 msgid "&Replace"
1997 msgstr "&Sostituisci"
1999 msgid "Replace with:"
2000 msgstr "Sostituisci con:"
2002 msgid "Confirm replace"
2003 msgstr "Conferma sostituzione"
2005 msgid "&Open file..."
2006 msgstr "&Apri file..."
2008 msgid "&New"
2009 msgstr "&Nuovo"
2011 msgid "Save &as..."
2012 msgstr "Sal&va come..."
2014 msgid "&Insert file..."
2015 msgstr "&Inserisci file..."
2017 msgid "Cop&y to file..."
2018 msgstr "&Copia su file..."
2020 msgid "&User menu..."
2021 msgstr "&Menu utente..."
2023 msgid "A&bout..."
2024 msgstr "Informa&zioni..."
2026 msgid "&Quit"
2027 msgstr "&Uscita"
2029 msgid "&Undo"
2030 msgstr "Ann&ulla"
2032 msgid "&Toggle ins/overw"
2033 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
2035 msgid "To&ggle mark"
2036 msgstr "Commu&ta la selezione"
2038 msgid "&Mark columns"
2039 msgstr "Seleziona le co&lonne"
2041 msgid "Mark &all"
2042 msgstr "Selezion&a tutto"
2044 msgid "Unmar&k"
2045 msgstr "&Deseleziona"
2047 msgid "Cop&y"
2048 msgstr "&Copia"
2050 msgid "Mo&ve"
2051 msgstr "&Sposta"
2053 msgid "&Delete"
2054 msgstr "&Elimina"
2056 msgid "Co&py to clipfile"
2057 msgstr "Co&pia su file appunti"
2059 msgid "&Cut to clipfile"
2060 msgstr "Ta&glia su file appunti"
2062 msgid "Pa&ste from clipfile"
2063 msgstr "I&ncolla da file appunti"
2065 msgid "&Beginning"
2066 msgstr "&Inizio"
2068 msgid "&End"
2069 msgstr "&Fine"
2071 msgid "&Search..."
2072 msgstr "&Cerca..."
2074 msgid "Search &again"
2075 msgstr "Ripeti cerc&a"
2077 msgid "&Replace..."
2078 msgstr "&Sostituisci..."
2080 msgid "&Toggle bookmark"
2081 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
2083 msgid "&Next bookmark"
2084 msgstr "Segnalibro &successivo"
2086 msgid "&Prev bookmark"
2087 msgstr "Segnalibro &precedente"
2089 msgid "&Flush bookmark"
2090 msgstr "&Elimina i segnalibri"
2092 msgid "&Go to line..."
2093 msgstr "Vai alla ri&ga..."
2095 msgid "&Toggle line state"
2096 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
2098 msgid "Go to matching &bracket"
2099 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
2101 msgid "&Find declaration"
2102 msgstr "Trova la dichiara&zione"
2104 msgid "Back from &declaration"
2105 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
2107 msgid "For&ward to declaration"
2108 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
2110 msgid "Encod&ing..."
2111 msgstr "Cod&ifica..."
2113 msgid "&Refresh screen"
2114 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
2116 msgid "&Start record macro"
2117 msgstr "Registra n&uova macro"
2119 msgid "Finis&h record macro..."
2120 msgstr "Fi&ne registrazione macro..."
2122 msgid "&Execute macro..."
2123 msgstr "&Esegui macro..."
2125 msgid "Delete macr&o..."
2126 msgstr "Elimina macr&o..."
2128 msgid "'ispell' s&pell check"
2129 msgstr "Controllo ortogra&fia"
2131 msgid "&Mail..."
2132 msgstr "&Posta..."
2134 msgid "Insert &literal..."
2135 msgstr "Inserisci &letteralmente"
2137 msgid "Insert &date/time"
2138 msgstr "Inserisci &data/ora"
2140 msgid "&Format paragraph"
2141 msgstr "&Formatta paragrafo"
2143 msgid "&Sort..."
2144 msgstr "&Ordina..."
2146 msgid "&Paste output of..."
2147 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
2149 msgid "&External formatter"
2150 msgstr "Formattatore &esterno"
2152 msgid "&General..."
2153 msgstr "&Generale...  "
2155 msgid "Save &mode..."
2156 msgstr "&Modalità salvataggio..."
2158 msgid "Learn &keys..."
2159 msgstr "&Impara tasti..."
2161 msgid "Syntax &highlighting..."
2162 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
2164 msgid "S&yntax file"
2165 msgstr "File s&intassi"
2167 msgid "&Menu file"
2168 msgstr "File &menu"
2170 msgid "&Save setup"
2171 msgstr "&Salva configurazione"
2173 msgid "&File"
2174 msgstr "&File"
2176 msgid "&Edit"
2177 msgstr "&Modifica"
2179 msgid "&Search"
2180 msgstr "Ce&rca"
2182 msgid "&Command"
2183 msgstr "&Comandi"
2185 msgid "For&mat"
2186 msgstr "For&mato"
2188 msgid "&Options"
2189 msgstr "&Opzioni"
2191 msgid "None"
2192 msgstr "Niente"
2194 msgid "Dynamic paragraphing"
2195 msgstr "Paragrafi dinamici"
2197 msgid "Type writer wrap"
2198 msgstr "A capo automatico"
2200 msgid "Word wrap line length:"
2201 msgstr "Auto a capo colonna: "
2203 msgid "Cursor beyond end of line"
2204 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
2206 msgid "Pers&istent selection"
2207 msgstr "Selezione pers&istente"
2209 msgid "Synta&x highlighting"
2210 msgstr "Sintassi &evidenziata"
2212 msgid "Visible tabs"
2213 msgstr "Tab visibili"
2215 msgid "Visible trailing spaces"
2216 msgstr "Spazi finali visibili"
2218 msgid "Save file &position"
2219 msgstr "Salva &posizione file"
2221 msgid "Confir&m before saving"
2222 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
2224 msgid "&Return does autoindent"
2225 msgstr "Invio a&utoindenta"
2227 msgid "Tab spacing:"
2228 msgstr "Spaziatura tab: "
2230 msgid "Fill tabs with &spaces"
2231 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
2233 msgid "&Backspace through tabs"
2234 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2236 msgid "&Fake half tabs"
2237 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2239 msgid "Wrap mode"
2240 msgstr "Modalità a capo"
2242 msgid "Editor options"
2243 msgstr "Opzioni editor"
2245 msgid "Edit: "
2246 msgstr "Modifica:"
2248 msgid "ButtonBar|Mark"
2249 msgstr "Marca"
2251 msgid "ButtonBar|Replac"
2252 msgstr "Rimpz"
2254 msgid "ButtonBar|Copy"
2255 msgstr "Copia"
2257 msgid "ButtonBar|Move"
2258 msgstr "Sposta"
2260 msgid "ButtonBar|Delete"
2261 msgstr "Elimin"
2263 msgid "ButtonBar|PullDn"
2264 msgstr "AprMen"
2266 msgid "Load syntax file"
2267 msgstr "Carica file sintassi"
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot open file %s\n"
2272 "%s"
2273 msgstr ""
2274 "Impossibile aprire il file %s\n"
2275 "%s"
2277 #, c-format
2278 msgid "Error in file %s on line %d"
2279 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
2281 msgid ""
2282 "The Commander can't change to the directory that\n"
2283 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2284 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2285 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2286 msgstr ""
2287 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2288 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
2289 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
2290 "usando il comando \"su\"?"
2292 #, c-format
2293 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2294 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
2296 #, c-format
2297 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2298 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Cannot create temporary command file\n"
2303 "%s"
2304 msgstr ""
2305 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2306 "%s"
2308 msgid "Parameter"
2309 msgstr "Parametro"
2311 #, c-format
2312 msgid " %s%s file error"
2313 msgstr " errore nel file %s%s "
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2318 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2319 "Commander package."
2320 msgstr ""
2321 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2322 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2323 "Midnight Commander."
2325 #, c-format
2326 msgid "~/%s file error"
2327 msgstr "Errore nel file ~/%s"
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2332 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2333 "it."
2334 msgstr ""
2335 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
2336 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
2338 msgid "DialogTitle|Copy"
2339 msgstr "Copia"
2341 msgid "DialogTitle|Move"
2342 msgstr "Sposta"
2344 msgid "DialogTitle|Delete"
2345 msgstr "Elimina"
2347 msgid "Cannot make the hardlink"
2348 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2353 "%s"
2354 msgstr ""
2355 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2356 "%s"
2358 msgid ""
2359 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2360 "\n"
2361 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2362 msgstr ""
2363 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2364 "\n"
2365 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2370 "%s"
2371 msgstr ""
2372 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2373 "%s"
2375 msgid "&Abort"
2376 msgstr "&Annulla"
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2381 "%s"
2382 msgstr ""
2383 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2384 "%s"
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2389 "%s"
2390 msgstr ""
2391 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2392 "%s"
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "\"%s\"\n"
2397 "and\n"
2398 "\"%s\"\n"
2399 "are the same file"
2400 msgstr ""
2401 "\"%s\"\n"
2402 "e\n"
2403 "\"%s\"\n"
2404 "sono lo stesso file"
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2411 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2412 "%s"
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr ""
2419 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2420 "%s"
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr ""
2427 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2428 "%s"
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2435 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2436 "%s"
2438 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2439 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2444 "%s"
2445 msgstr ""
2446 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2447 "%s"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2454 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2455 "%s"
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2462 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2463 "%s"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2470 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2471 "%s"
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2478 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2479 "%s"
2481 msgid "(stalled)"
2482 msgstr "(in attesa)"
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2487 "%s"
2488 msgstr ""
2489 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2490 "%s"
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2497 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2498 "%s"
2500 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2501 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2503 msgid "&Keep"
2504 msgstr "&Mantieni"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2511 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2512 "%s"
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2519 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2520 "%s"
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2525 "\"%s\""
2526 msgstr ""
2527 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2528 "\"%s\""
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2535 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2536 "%s"
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2544 "%s"
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2552 "%s"
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2560 "%s"
2562 #, c-format
2563 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2564 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2572 "%s"
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2579 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2580 "%s"
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "\"%s\"\n"
2585 "and\n"
2586 "\"%s\"\n"
2587 "are the same directory"
2588 msgstr ""
2589 "\"%s\"\n"
2590 "e\n"
2591 "\"%s\"\n"
2592 "sono la stessa directory"
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2597 "%s"
2598 msgstr ""
2599 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2600 "%s"
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2608 "%s"
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2616 "%s"
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2624 "%s"
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2632 "%s"
2634 msgid "Directory scanning"
2635 msgstr "Scansione directory"
2637 msgid "FileOperation|Copy"
2638 msgstr "Copia"
2640 msgid "FileOperation|Move"
2641 msgstr "Sposta"
2643 msgid "FileOperation|Delete"
2644 msgstr "Elimina"
2646 #, no-c-format
2647 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2648 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2650 #, no-c-format
2651 msgid "%o %d %f%m"
2652 msgstr "%o %d %f%m"
2654 msgid "files"
2655 msgstr "file"
2657 msgid "directory"
2658 msgstr "directory"
2660 msgid "directories"
2661 msgstr "directory"
2663 msgid "files/directories"
2664 msgstr "file/directory"
2666 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2667 msgid " with source mask:"
2668 msgstr " con maschera sorgente:"
2670 msgid "to:"
2671 msgstr "a:"
2673 #, c-format
2674 msgid "%s?"
2675 msgstr "%s?"
2677 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2678 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2680 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2681 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2683 msgid "&Retry"
2684 msgstr "&Riprova"
2686 msgid ""
2687 "\n"
2688 "Directory not empty.\n"
2689 "Delete it recursively?"
2690 msgstr ""
2691 "\n"
2692 "La directory non è vuota.\n"
2693 "Eliminarla ricorsivamente?"
2695 msgid ""
2696 "\n"
2697 "Background process: Directory not empty.\n"
2698 "Delete it recursively?"
2699 msgstr ""
2700 "\n"
2701 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2702 "Eliminarla ricorsivamente? "
2704 msgid "Delete:"
2705 msgstr "Elimina:"
2707 msgid "Non&e"
2708 msgstr "Nessun&o"
2710 #, c-format
2711 msgid "%d:%02d.%02d"
2712 msgstr "%d:%02d.%02d"
2714 #, c-format
2715 msgid "ETA %s"
2716 msgstr "ETA %s"
2718 #, c-format
2719 msgid "%.2f MB/s"
2720 msgstr "%.2f MB/s"
2722 #, c-format
2723 msgid "%.2f KB/s"
2724 msgstr "%.2f KB/s"
2726 #, c-format
2727 msgid "%ld B/s"
2728 msgstr "%ld B/s"
2730 #, c-format
2731 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2732 msgstr "File processati: %llu su %llu"
2734 #, c-format
2735 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2736 msgstr "Tempo: %s  %s (%s)"
2738 #, c-format
2739 msgid "Total: %s of %s"
2740 msgstr "Totale: %s di %s"
2742 msgid "Source"
2743 msgstr "Sorgente"
2745 msgid "Target"
2746 msgstr "Destinaz"
2748 msgid "Deleting"
2749 msgstr "Sto eliminando"
2751 msgid "Target file already exists!"
2752 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2754 #, c-format
2755 msgid "Source date: %s, size %llu"
2756 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2758 #, c-format
2759 msgid "Target date: %s, size %llu"
2760 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2762 #, c-format
2763 msgid "Source date: %s, size %u"
2764 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
2766 #, c-format
2767 msgid "Target date: %s, size %u"
2768 msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
2770 msgid "If &size differs"
2771 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2773 msgid "&Update"
2774 msgstr "&Aggiorna"
2776 msgid "Overwrite all targets?"
2777 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2779 msgid "&Reget"
2780 msgstr "&Riprendi"
2782 msgid "A&ppend"
2783 msgstr "Atta&cca"
2785 msgid "Overwrite this target?"
2786 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2788 msgid "File exists"
2789 msgstr "Il file esiste"
2791 msgid "Background process: File exists"
2792 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2794 msgid "&Background"
2795 msgstr "&Background"
2797 msgid "&Stable Symlinks"
2798 msgstr "Link simbolici &stabili"
2800 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2801 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2803 msgid "Preserve &attributes"
2804 msgstr "Conserva gli &attributi"
2806 msgid "Follow &links"
2807 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2809 #, c-format
2810 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2811 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2813 msgid "&Suspend"
2814 msgstr "&Sospende"
2816 msgid "Con&tinue"
2817 msgstr "Con&tinua"
2819 msgid "&Chdir"
2820 msgstr "&CambiaDir"
2822 msgid "&Again"
2823 msgstr "&Ripete"
2825 msgid "Pane&lize"
2826 msgstr "&Pannellizza"
2828 msgid "&View - F3"
2829 msgstr "&Visualizza - F3"
2831 msgid "&Edit - F4"
2832 msgstr "&Modifica - F4"
2834 #, c-format
2835 msgid "Found: %ld"
2836 msgstr "Trovato: %ld"
2838 msgid "Malformed regular expression"
2839 msgstr "Espressione regolare malformata"
2841 msgid "Cas&e sensitive"
2842 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
2844 msgid "&Find recursively"
2845 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2847 msgid "S&kip hidden"
2848 msgstr "Salta i &nascosti"
2850 msgid "&All charsets"
2851 msgstr "Tutti i c&aratteri"
2853 msgid "Case sens&itive"
2854 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2856 msgid "Re&gular expression"
2857 msgstr "Espressione re&golare"
2859 msgid "Fir&st hit"
2860 msgstr "&Primo colpo"
2862 msgid "All cha&rsets"
2863 msgstr "Tutti i ca&ratteri"
2865 msgid "&Tree"
2866 msgstr "A&lbero"
2868 msgid "Find File"
2869 msgstr " Trova file "
2871 msgid "Content:"
2872 msgstr "Contenuto:"
2874 msgid "File name:"
2875 msgstr "Nome file:"
2877 msgid "Start at:"
2878 msgstr "Inizia da:"
2880 #, c-format
2881 msgid "Grepping in %s"
2882 msgstr "Cercando in %s"
2884 msgid "Finished"
2885 msgstr "Terminato"
2887 #, c-format
2888 msgid "Searching %s"
2889 msgstr "Cercando %s"
2891 msgid "Searching"
2892 msgstr "Cercando"
2894 msgid "Help file format error\n"
2895 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
2897 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2898 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
2900 #, c-format
2901 msgid "Cannot find node %s in help file"
2902 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
2904 msgid "Help"
2905 msgstr "Aiuto"
2907 msgid "ButtonBar|Index"
2908 msgstr "Indice"
2910 msgid "ButtonBar|Prev"
2911 msgstr "Prec"
2913 msgid "&Move"
2914 msgstr "&Sposta"
2916 msgid "&Remove"
2917 msgstr "Elimina"
2919 msgid "&Append"
2920 msgstr "&Appendi"
2922 msgid "&Insert"
2923 msgstr "&Inserisci"
2925 msgid "New &entry"
2926 msgstr "Nuova voc&e"
2928 msgid "New &group"
2929 msgstr "Nuovo &gruppo"
2931 msgid "&Up"
2932 msgstr "S&u"
2934 msgid "&Add current"
2935 msgstr "Aggiungi &corrente"
2937 msgid "&Refresh"
2938 msgstr "&Rinfresco"
2940 msgid "Fr&ee VFSs now"
2941 msgstr "Libera i &VFS"
2943 msgid "Change &to"
2944 msgstr "Cambia a"
2946 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2947 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2949 msgid "Active VFS directories"
2950 msgstr "Directory virtuali attive"
2952 msgid "Directory hotlist"
2953 msgstr "Directory di uso frequente"
2955 msgid "Directory path"
2956 msgstr "Percorso directory"
2958 msgid "Directory label"
2959 msgstr "Etichetta directory"
2961 #, c-format
2962 msgid "Moving %s"
2963 msgstr "Sto spostando %s"
2965 msgid "New hotlist entry"
2966 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2968 msgid "Directory label:"
2969 msgstr "Etichetta directory:"
2971 msgid "Directory path:"
2972 msgstr "Percorso directory:"
2974 msgid "New hotlist group"
2975 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2977 msgid "Name of new group:"
2978 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2980 #, c-format
2981 msgid "Label for \"%s\":"
2982 msgstr "Etichetta per `%s':"
2984 msgid "Add to hotlist"
2985 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2987 msgid "Remove:"
2988 msgstr "Rimuovi:"
2990 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2991 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2993 msgid ""
2994 "Group not empty.\n"
2995 "Remove it?"
2996 msgstr ""
2997 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2998 "Rimuovo comunque?"
3000 msgid "Top level group"
3001 msgstr "Gruppo principale"
3003 msgid "Hotlist Load"
3004 msgstr "Carica favorite"
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3009 "your old hotlist entries were not deleted"
3010 msgstr ""
3011 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s,\n"
3012 "il vecchio elenco di favorite non è stato eliminato"
3014 msgid "Information"
3015 msgstr "Informazioni"
3017 #, c-format
3018 msgid "Midnight Commander %s"
3019 msgstr "Midnight Commander %s"
3021 #, c-format
3022 msgid "File: %s"
3023 msgstr "File: %s"
3025 #, c-format
3026 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3027 msgstr "Nodi liberi: %ld (%ld%%) su %ld"
3029 msgid "No node information"
3030 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3032 #, c-format
3033 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3034 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
3036 msgid "No space information"
3037 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
3039 #, c-format
3040 msgid "Type:      %s"
3041 msgstr "Tipo:      %s"
3043 msgid "non-local vfs"
3044 msgstr "vfs non-locale"
3046 #, c-format
3047 msgid "Device:    %s"
3048 msgstr "Periferica: %s"
3050 #, c-format
3051 msgid "Filesystem: %s"
3052 msgstr "Filesystem: %s"
3054 #, c-format
3055 msgid "Accessed:  %s"
3056 msgstr "Aperto:     %s"
3058 #, c-format
3059 msgid "Modified:  %s"
3060 msgstr "Modificato: %s"
3062 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3063 #, c-format
3064 msgid "Changed:   %s"
3065 msgstr "Cambiato:  %s"
3067 #, c-format
3068 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3069 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3071 #, c-format
3072 msgid "Size:      %s"
3073 msgstr "Dimensione: %s"
3075 #, c-format
3076 msgid " (%ld block)"
3077 msgid_plural " (%ld blocks)"
3078 msgstr[0] " (%ld blocco)"
3079 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
3081 #, c-format
3082 msgid "Owner:     %s/%s"
3083 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
3085 #, c-format
3086 msgid "Links:     %d"
3087 msgstr "Collegamenti:   %d"
3089 #, c-format
3090 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3091 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
3093 #, c-format
3094 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3095 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
3097 msgid "&Vertical"
3098 msgstr "&Verticale"
3100 msgid "&Horizontal"
3101 msgstr "Orizzontal&e"
3103 msgid "Show free sp&ace"
3104 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
3106 msgid "&XTerm window title"
3107 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3109 msgid "H&intbar visible"
3110 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3112 msgid "&Keybar visible"
3113 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3115 msgid "Command &prompt"
3116 msgstr "&Riga di comando"
3118 msgid "Show &mini status"
3119 msgstr "Mostra &mini-stato"
3121 msgid "Menu&bar visible"
3122 msgstr "Mostra &barra menu "
3124 msgid "&Equal split"
3125 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3127 msgid "Panel split"
3128 msgstr "Divisione pannello"
3130 msgid "Console output"
3131 msgstr "Risultato a console"
3133 msgid "Other options"
3134 msgstr "Altre opzioni"
3136 msgid "Output lines:"
3137 msgstr "Righe d'uscita:"
3139 msgid "Layout"
3140 msgstr "Aspetto"
3142 msgid "Learn keys"
3143 msgstr "Impara tasti"
3145 msgid "Teach me a key"
3146 msgstr "Impara un tasto"
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Please press the %s\n"
3151 "and then wait until this message disappears.\n"
3152 "\n"
3153 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3154 "next to its button.\n"
3155 "\n"
3156 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3157 "and wait as well."
3158 msgstr ""
3159 "Premi il tasto %s\n"
3160 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3161 "\n"
3162 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3163 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3164 "\n"
3165 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3166 "e attendi."
3168 msgid "Cannot accept this key"
3169 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3171 #, c-format
3172 msgid "You have entered \"%s\""
3173 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3175 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3176 msgid "OK"
3177 msgstr "OK"
3179 msgid ""
3180 "It seems that all your keys already\n"
3181 "work fine. That's great."
3182 msgstr ""
3183 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3184 "configurati correttamente. Ottimo!"
3186 msgid "&Discard"
3187 msgstr "&Annulla"
3189 msgid ""
3190 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3191 "All your keys work well."
3192 msgstr ""
3193 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3194 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3196 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3197 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3199 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3200 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3202 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3203 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3205 #, c-format
3206 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3207 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3208 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3209 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3211 msgid "The Midnight Commander"
3212 msgstr "Il Midnight Commander"
3214 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3215 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3217 msgid "File listin&g"
3218 msgstr "&Elenco file"
3220 msgid "&Quick view"
3221 msgstr "&Vista veloce"
3223 msgid "&Info"
3224 msgstr "&Info"
3226 msgid "&Listing mode..."
3227 msgstr "&Modalità lista..."
3229 msgid "&Sort order..."
3230 msgstr "&Ordina per..."
3232 msgid "&Filter..."
3233 msgstr "&Filtro"
3235 msgid "&Encoding..."
3236 msgstr "&Codifica..."
3238 msgid "&Network link..."
3239 msgstr "&Connessione di rete..."
3241 msgid "FT&P link..."
3242 msgstr "Connessione FT&P..."
3244 msgid "S&hell link..."
3245 msgstr "Connessione S&hell..."
3247 msgid "SM&B link..."
3248 msgstr "Connessione SM&B..."
3250 msgid "&Rescan"
3251 msgstr "&Ricarica"
3253 msgid "&View"
3254 msgstr "&Vista"
3256 msgid "Vie&w file..."
3257 msgstr "Vis&ta file..."
3259 msgid "&Filtered view"
3260 msgstr "Vista &filtrata"
3262 msgid "&Copy"
3263 msgstr "&Copia"
3265 msgid "C&hmod"
3266 msgstr "&Permessi"
3268 msgid "&Link"
3269 msgstr "Col&legamento"
3271 msgid "&Symlink"
3272 msgstr "Coll. &simb."
3274 msgid "Relative symlin&k"
3275 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3277 msgid "Edit s&ymlink"
3278 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3280 msgid "Ch&own"
3281 msgstr "Pr&oprietario"
3283 msgid "&Advanced chown"
3284 msgstr "Proprietario &avanzato"
3286 msgid "&Rename/Move"
3287 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3289 msgid "&Mkdir"
3290 msgstr "Crea director&y"
3292 msgid "&Quick cd"
3293 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3295 msgid "Select &group"
3296 msgstr "Seleziona &gruppo"
3298 msgid "U&nselect group"
3299 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3301 msgid "Reverse selec&tion"
3302 msgstr "Inverti sele&zione"
3304 msgid "E&xit"
3305 msgstr "Esc&i"
3307 msgid "&User menu"
3308 msgstr "Menu &utente"
3310 msgid "&Directory tree"
3311 msgstr "&Albero directory"
3313 msgid "&Find file"
3314 msgstr "Trova &file"
3316 msgid "S&wap panels"
3317 msgstr "&Scambia pannelli"
3319 msgid "Switch &panels on/off"
3320 msgstr "Commuta &pannelli"
3322 msgid "&Compare directories"
3323 msgstr "&Confronta directory"
3325 msgid "&View diff files"
3326 msgstr "&Visualizza file diff"
3328 msgid "E&xternal panelize"
3329 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3331 msgid "Show directory s&izes"
3332 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3334 msgid "Command &history"
3335 msgstr "Cro&nologia comandi"
3337 msgid "Di&rectory hotlist"
3338 msgstr "&Directory di uso frequente"
3340 msgid "&Active VFS list"
3341 msgstr "Lista &VFS attivi"
3343 msgid "&Background jobs"
3344 msgstr "Processi in &background"
3346 msgid "Screen lis&t"
3347 msgstr "Elenco schermi"
3349 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3350 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3352 msgid "&Listing format edit"
3353 msgstr "Modifica formato &lista"
3355 msgid "Edit &extension file"
3356 msgstr "Modifica file &estensioni"
3358 msgid "Edit &menu file"
3359 msgstr "Modifica file &menu"
3361 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3362 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3364 msgid "&Configuration..."
3365 msgstr "&Configurazione..."
3367 msgid "&Layout..."
3368 msgstr "&Aspetto..."
3370 msgid "&Panel options..."
3371 msgstr "Opzioni &pannello..."
3373 msgid "C&onfirmation..."
3374 msgstr "C&onferme..."
3376 msgid "&Display bits..."
3377 msgstr "&Mostra bit..."
3379 msgid "&Virtual FS..."
3380 msgstr "FS &virtuale..."
3382 msgid "&Above"
3383 msgstr "Sopr&a"
3385 msgid "&Left"
3386 msgstr "&Sinistra"
3388 msgid "&Below"
3389 msgstr "&Sotto"
3391 msgid "&Right"
3392 msgstr "&Destra"
3394 msgid "Panels:"
3395 msgstr "Pannelli:"
3397 msgid "ButtonBar|Menu"
3398 msgstr "Menu"
3400 msgid "ButtonBar|View"
3401 msgstr "Mostra"
3403 msgid "ButtonBar|RenMov"
3404 msgstr "RinSpo"
3406 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3407 msgstr "CreDir"
3409 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3410 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3412 #, c-format
3413 msgid "Cannot create %s directory"
3414 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
3416 msgid "&Never"
3417 msgstr "Mai (&J)"
3419 msgid "On dum&b terminals"
3420 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3422 msgid "Alwa&ys"
3423 msgstr "Sempre (&W)"
3425 msgid "A&uto save setup"
3426 msgstr "Autosalva &configurazione"
3428 msgid "Sa&fe delete"
3429 msgstr "Cance&llazione sicura"
3431 msgid "Cd follows lin&ks"
3432 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
3434 msgid "Rotating d&ash"
3435 msgstr "&Barre che girano"
3437 msgid "Co&mplete: show all"
3438 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3440 msgid "Shell &patterns"
3441 msgstr "Modelli della s&hell"
3443 msgid "&Drop down menus"
3444 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3446 msgid "Auto m&enus"
3447 msgstr "&Menu automatici"
3449 msgid "Use internal vie&w"
3450 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3452 msgid "Use internal edi&t"
3453 msgstr "Usa &editor interno"
3455 msgid "Pause after run"
3456 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
3458 msgid "Timeout:"
3459 msgstr "Timeout:"
3461 msgid "S&ingle press"
3462 msgstr "Pressione s&ingola"
3464 msgid "Esc key mode"
3465 msgstr "Modalità tasto esc"
3467 msgid "Mkdi&r autoname"
3468 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
3470 msgid "Classic pro&gressbar"
3471 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
3473 msgid "Compute tota&ls"
3474 msgstr "Calcola i &totali"
3476 msgid "&Verbose operation"
3477 msgstr "Operazioni &prolisse"
3479 msgid "File operation options"
3480 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
3482 msgid "Configure options"
3483 msgstr "Configura opzioni"
3485 msgid "Case &insensitive"
3486 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
3488 msgid "Case s&ensitive"
3489 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
3491 msgid "Use panel sort mo&de"
3492 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
3494 msgid "Quick search"
3495 msgstr "Ricerca rapida"
3497 msgid "&Permissions"
3498 msgstr "&Permessi"
3500 msgid "File &types"
3501 msgstr "&Tipo di file"
3503 msgid "File highlight"
3504 msgstr "Evidenziazione file"
3506 msgid "&Mouse page scrolling"
3507 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
3509 msgid "Pa&ge scrolling"
3510 msgstr "Scorrimento pa&gine"
3512 msgid "L&ynx-like motion"
3513 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3515 msgid "Navigation"
3516 msgstr "Navigazione"
3518 msgid "A&uto save panels setup"
3519 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
3521 msgid "Re&verse files only"
3522 msgstr "Solo file in&versi"
3524 msgid "Ma&rk moves down"
3525 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
3527 msgid "&Fast dir reload"
3528 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
3530 msgid "Show &hidden files"
3531 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3533 msgid "Show &backup files"
3534 msgstr "Mostra i file di &backup"
3536 msgid "Mi&x all files"
3537 msgstr "Mes&cola tutti i file"
3539 msgid "Use SI si&ze units"
3540 msgstr "Usa le &unità SI"
3542 msgid "Main panel options"
3543 msgstr "Opzioni pannello principale"
3545 msgid "Panel options"
3546 msgstr "Opzioni pannello"
3548 msgid ""
3549 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3550 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3551 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3552 "the details."
3553 msgstr ""
3554 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
3555 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
3556 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
3557 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
3558 "Vedere le pagine man per i dettagli."
3560 msgid "&Add new"
3561 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3563 msgid "External panelize"
3564 msgstr "Pannello esterno"
3566 msgid "Command"
3567 msgstr "Comando"
3569 msgid "Other command"
3570 msgstr "Altro comando"
3572 msgid "Add to external panelize"
3573 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3575 msgid "Enter command label:"
3576 msgstr "Etichetta per il comando:"
3578 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3579 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3581 msgid "Find rejects after patching"
3582 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3584 msgid "Find *.orig after patching"
3585 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3587 msgid "Find SUID and SGID programs"
3588 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3590 msgid "Cannot invoke command."
3591 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3593 msgid "Pipe close failed"
3594 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3596 msgid "[dev]"
3597 msgstr "[dis]"
3599 msgid "UP--DIR"
3600 msgstr "UP--DIR"
3602 msgid "SYMLINK"
3603 msgstr "SYMLINK"
3605 msgid "SUB-DIR"
3606 msgstr "SUB-DIR"
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3610 msgid "sort|u"
3611 msgstr "s"
3613 msgid "&Unsorted"
3614 msgstr "&Senza ordine"
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3618 msgid "sort|n"
3619 msgstr "n"
3621 msgid "&Name"
3622 msgstr "&Nome"
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 msgid "sort|v"
3627 msgstr "v"
3629 msgid "&Version"
3630 msgstr "&Versione"
3632 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3633 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3634 msgid "sort|e"
3635 msgstr "e"
3637 msgid "&Extension"
3638 msgstr "&Estensione"
3640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 msgid "sort|s"
3643 msgstr "d"
3645 msgid "&Size"
3646 msgstr "&Dimensione"
3648 msgid "Block Size"
3649 msgstr "Dimensione blocco"
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3653 msgid "sort|m"
3654 msgstr "m"
3656 msgid "&Modify time"
3657 msgstr "Data di &modifica"
3659 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3660 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3661 msgid "sort|a"
3662 msgstr "a"
3664 msgid "&Access time"
3665 msgstr "Data di access&o"
3667 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3668 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3669 msgid "sort|h"
3670 msgstr "c"
3672 msgid "C&hange time"
3673 msgstr "Data &cambiamento"
3675 msgid "Perm"
3676 msgstr "Perm"
3678 msgid "Nl"
3679 msgstr "Nl"
3681 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3682 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3683 msgid "sort|i"
3684 msgstr "i"
3686 msgid "&Inode"
3687 msgstr "&Inode"
3689 msgid "UID"
3690 msgstr "UID"
3692 msgid "GID"
3693 msgstr "GID"
3695 msgid "Owner"
3696 msgstr "Proprietario"
3698 msgid "Group"
3699 msgstr "Gruppo"
3701 msgid "<readlink failed>"
3702 msgstr "<readlink fallito>"
3704 #, c-format
3705 msgid "%s byte"
3706 msgid_plural "%s bytes"
3707 msgstr[0] "%s byte"
3708 msgstr[1] "%s byte"
3710 #, c-format
3711 msgid "%s in %d file"
3712 msgid_plural "%s in %d files"
3713 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3714 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3716 msgid "Unknown tag on display format:"
3717 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3719 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3720 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3722 msgid "Do you really want to execute?"
3723 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3725 #, c-format
3726 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3727 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
3729 msgid "Choose codepage"
3730 msgstr "Scegli la codepage"
3732 msgid "-  < No translation >"
3733 msgstr "-  < Non tradotto >"
3735 msgid "%b %e  %Y"
3736 msgstr "%b %e  %Y"
3738 msgid "%b %e %H:%M"
3739 msgstr "%b %e %H:%M"
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Cannot save file %s:\n"
3744 "%s"
3745 msgstr ""
3746 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3747 "%s"
3749 msgid ""
3750 "GNU Midnight Commander is already\n"
3751 "running on this terminal.\n"
3752 "Subshell support will be disabled."
3753 msgstr ""
3754 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3755 "questo terminale.\n"
3756 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3758 #, c-format
3759 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3760 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3762 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3763 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3765 #, c-format
3766 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3767 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3769 msgid "With builtin Editor\n"
3770 msgstr "Con editor integrato\n"
3772 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3773 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3775 msgid "with terminfo database"
3776 msgstr "con database terminfo"
3778 msgid "Using the ncurses library"
3779 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3781 msgid "Using the ncursesw library"
3782 msgstr "Uso della libreria ncurses"
3784 msgid "With optional subshell support"
3785 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3787 msgid "With subshell support as default"
3788 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3790 msgid "With support for background operations\n"
3791 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3793 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3794 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3796 msgid "With mouse support on xterm\n"
3797 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3799 msgid "With support for X11 events\n"
3800 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3802 msgid "With internationalization support\n"
3803 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3805 msgid "With multiple codepages support\n"
3806 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3808 #, c-format
3809 msgid "Virtual File Systems:"
3810 msgstr "File System Virtuali:"
3812 #, c-format
3813 msgid "Data types:"
3814 msgstr "Tipo dati:"
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3819 "%s\n"
3820 msgstr ""
3821 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3822 "%s\n"
3824 #, c-format
3825 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3826 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3828 #, c-format
3829 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3830 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Cannot stat the destination\n"
3835 "%s"
3836 msgstr ""
3837 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3838 "%s"
3840 #, c-format
3841 msgid "Delete %s?"
3842 msgstr "Elimino %s?"
3844 msgid "ButtonBar|Static"
3845 msgstr "Statica"
3847 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3848 msgstr "Dinamica"
3850 msgid "ButtonBar|Rescan"
3851 msgstr "Riscansiona"
3853 msgid "ButtonBar|Forget"
3854 msgstr "Dimentica"
3856 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3857 msgstr "Rmdir"
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Cannot write to the %s file:\n"
3862 "%s\n"
3863 msgstr ""
3864 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3865 "%s\n"
3867 msgid "Format error on file Extensions File"
3868 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3870 #, c-format
3871 msgid "The %%var macro has no default"
3872 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3874 #, c-format
3875 msgid "The %%var macro has no variable"
3876 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3878 msgid "Debug"
3879 msgstr "Debug"
3881 msgid "ERROR:"
3882 msgstr "ERRORE:"
3884 msgid "True:"
3885 msgstr "Vero:"
3887 msgid "False:"
3888 msgstr "Falso:"
3890 msgid "Warning -- ignoring file"
3891 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3896 "Using it may compromise your security"
3897 msgstr ""
3898 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3899 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Cannot open file%s\n"
3904 "%s"
3905 msgstr ""
3906 "Impossibile aprire il file %s\n"
3907 "%s"
3909 #, c-format
3910 msgid "No suitable entries found in %s"
3911 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3913 msgid "User menu"
3914 msgstr "Menu utente"
3916 msgid "Invalid value"
3917 msgstr "Valore non valido"
3919 msgid "Cannot spawn child process"
3920 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
3922 msgid "Empty output from child filter"
3923 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3925 msgid "&Line number (decimal)"
3926 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
3928 msgid "Pe&rcents"
3929 msgstr "Pe%rcentuale"
3931 msgid "&Decimal offset"
3932 msgstr "Cifre &decimali"
3934 msgid "He&xadecimal offset"
3935 msgstr "Cifre e&sadecimali"
3937 msgid "Goto"
3938 msgstr "Vai a"
3940 msgid "ButtonBar|Ascii"
3941 msgstr "Testo"
3943 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3944 msgstr "CercE"
3946 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3947 msgstr "NoACapo"
3949 msgid "ButtonBar|Wrap"
3950 msgstr "ACapo"
3952 msgid "ButtonBar|Hex"
3953 msgstr "Esadec"
3955 msgid "ButtonBar|Goto"
3956 msgstr "Vai.."
3958 msgid "ButtonBar|Raw"
3959 msgstr "Normale"
3961 msgid "ButtonBar|Parse"
3962 msgstr "Filtrat"
3964 msgid "ButtonBar|Unform"
3965 msgstr "NonForm"
3967 msgid "ButtonBar|Format"
3968 msgstr "Formatt"
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Error while closing the file:\n"
3973 "%s\n"
3974 "Data may have been written or not"
3975 msgstr ""
3976 "Errore durante la chiusura del file:\n"
3977 "%s\n"
3978 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "Cannot save file:\n"
3983 "%s"
3984 msgstr ""
3985 "Impossibile salvare il file:\n"
3986 "%s"
3988 msgid "View: "
3989 msgstr "Mostra: "
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Cannot open \"%s\"\n"
3994 "%s"
3995 msgstr ""
3996 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
3997 "%s"
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Cannot stat \"%s\"\n"
4002 "%s"
4003 msgstr ""
4004 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
4005 "%s"
4007 msgid "Cannot view: not a regular file"
4008 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4010 msgid "Seeking to search result"
4011 msgstr "In fase di ricerca"
4013 msgid "Search done"
4014 msgstr "Ricerca conclusa"
4016 msgid "Continue from begining?"
4017 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4019 msgid "History"
4020 msgstr "Cronologia"
4022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4023 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4024 msgstr "Cancellazione cronologia"
4026 msgid "Do you want clean this history?"
4027 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
4029 msgid "Background process:"
4030 msgstr "Processo in background:"