2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2010.
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
11 "Project-Id-Version: 4.6.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-07-11 01:18+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-07-11 01:18+0200\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "File \"%s\" is already being edited.\n"
28 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
33 msgstr "File bloccato da lock"
36 msgstr "&Cattura lock"
41 msgid "Search string not found"
42 msgstr " Stringa cercata non trovata "
44 msgid "Not implemented yet"
45 msgstr " Non ancora implementato "
47 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
48 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
51 msgid "Invalid token number %d"
52 msgstr " Numero token non valido %d "
57 msgid "&Regular expression"
58 msgstr "Espressione ®olare"
63 msgid "Wildcard search"
64 msgstr "Ricerca tipo jolly"
68 "Unable to load '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
71 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
72 "È stato caricato il tema predefinito"
76 "Unable to parse '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
79 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
80 "È stato caricato il tema predefinito"
82 msgid "Function key 1"
83 msgstr "Tasto funzione 1"
85 msgid "Function key 2"
86 msgstr "Tasto funzione 2"
88 msgid "Function key 3"
89 msgstr "Tasto funzione 3"
91 msgid "Function key 4"
92 msgstr "Tasto funzione 4"
94 msgid "Function key 5"
95 msgstr "Tasto funzione 5"
97 msgid "Function key 6"
98 msgstr "Tasto funzione 6"
100 msgid "Function key 7"
101 msgstr "Tasto funzione 7"
103 msgid "Function key 8"
104 msgstr "Tasto funzione 8"
106 msgid "Function key 9"
107 msgstr "Tasto funzione 9"
109 msgid "Function key 10"
110 msgstr "Tasto funzione 10"
112 msgid "Function key 11"
113 msgstr "Tasto funzione 11"
115 msgid "Function key 12"
116 msgstr "Tasto funzione 12"
118 msgid "Function key 13"
119 msgstr "Tasto funzione 13"
121 msgid "Function key 14"
122 msgstr "Tasto funzione 14"
124 msgid "Function key 15"
125 msgstr "Tasto funzione 15"
127 msgid "Function key 16"
128 msgstr "Tasto funzione 16"
130 msgid "Function key 17"
131 msgstr "Tasto funzione 17"
133 msgid "Function key 18"
134 msgstr "Tasto funzione 18"
136 msgid "Function key 19"
137 msgstr "Tasto funzione 19"
139 msgid "Function key 20"
140 msgstr "Tasto funzione 20"
142 msgid "Backspace key"
143 msgstr "Tasto Backspace "
151 msgid "Down arrow key"
152 msgstr "Freccia giù "
154 msgid "Left arrow key"
155 msgstr "Freccia sinistra "
157 msgid "Right arrow key"
158 msgstr "Freccia destra "
161 msgstr "Tasto inizio "
163 msgid "Page Down key"
164 msgstr "Tasto pagina giù "
167 msgstr "Tasto pagina su "
175 msgid "Completion/M-tab"
176 msgstr "Completam./M-Tab "
179 msgstr "+ sul tastierino "
182 msgstr "- sul tastierino "
184 msgid "Slash on keypad"
185 msgstr "/ sul tastierino "
188 msgstr "* sul tastierino "
191 msgstr "Tasto escape "
193 msgid "Left arrow keypad"
194 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
196 msgid "Right arrow keypad"
197 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
199 msgid "Up arrow keypad"
200 msgstr "Freccia su sul tastierino"
202 msgid "Down arrow keypad"
203 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
205 msgid "Home on keypad"
206 msgstr "Inizio sul tastierino"
208 msgid "End on keypad"
209 msgstr "Fine sul tastierino"
211 msgid "Page Down keypad"
212 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
214 msgid "Page Up keypad"
215 msgstr "Pagina su sul tastierino"
217 msgid "Insert on keypad"
218 msgstr "Ins sul tastierino"
220 msgid "Delete on keypad"
221 msgstr "Canc sul tastierino"
223 msgid "Enter on keypad"
224 msgstr "Invio sul tastierino"
226 msgid "Function key 21"
227 msgstr "Tasto funzione 21"
229 msgid "Function key 22"
230 msgstr "Tasto funzione 22"
232 msgid "Function key 23"
233 msgstr "Tasto funzione 23"
235 msgid "Function key 24"
236 msgstr "Tasto funzione 24"
268 msgid "Exclamation mark"
269 msgstr "Punto esclamativo"
271 msgid "Question mark"
272 msgstr "Punto interrogativo"
275 msgstr "E commerciale"
280 msgid "Quotation mark"
284 msgstr "Circonflesso"
293 msgstr "Sottolineato"
296 msgstr "Sottolineato"
299 msgstr "Barra verticale"
301 msgid "Left parenthesis"
302 msgstr "Parentesi sinistra"
304 msgid "Right parenthesis"
305 msgstr "Parentesi destra"
308 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
310 msgid "Right bracket"
311 msgstr "Parentesi quadra destra"
314 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
317 msgstr "Parentesi graffa destra"
326 msgstr "Barra spazio"
331 msgid "Backslash key"
332 msgstr "Canc. a sinista"
334 msgid "Number sign #"
348 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
349 "Check the TERM environment variable.\n"
351 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
352 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
355 msgid "%s is not a directory\n"
356 msgstr "%s non è una directory\n"
359 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
360 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
363 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
364 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
367 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
368 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
371 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
372 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
375 msgid "Temporary files will not be created\n"
376 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
379 msgid "Press any key to continue..."
380 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
386 msgstr "Pipe fallita"
391 msgid "Error dup'ing old error pipe"
392 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
396 "Cannot open cpio archive\n"
399 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
404 "Premature end of cpio archive\n"
407 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
412 "Inconsistent hardlinks of\n"
417 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
423 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
424 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
428 "Corrupted cpio header encountered in\n"
431 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
436 "Unexpected end of file\n"
439 "Inattesa fine del file\n"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
446 msgid "Starting linear transfer..."
447 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
450 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
451 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
454 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
455 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
458 msgstr "Ottenuto file "
462 "Cannot open %s archive\n"
465 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
468 msgid "Inconsistent extfs archive"
469 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
472 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
473 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
476 msgid "fish: Disconnecting from %s"
477 msgstr "fish: disconnessione da %s"
479 msgid "fish: Waiting for initial line..."
480 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
482 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
483 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
486 msgid "fish: Password is required for %s"
487 msgstr "fish: password richiesta per %s"
489 msgid "fish: Sending password..."
490 msgstr "fish: spedizione password..."
492 msgid "fish: Sending initial line..."
493 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
495 msgid "fish: Handshaking version..."
496 msgstr "fish: versione handshaking..."
498 msgid "fish: Getting host info..."
499 msgstr "fish: ricezione info host..."
501 msgid "fish: Setting up current directory..."
502 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
505 msgid "fish: Connected, home %s."
506 msgstr "fish: connesso a %s"
509 msgid "fish: Reading directory %s..."
510 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
521 msgid "fish: store %s: sending command..."
522 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
524 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
525 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
528 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
529 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
537 msgid "Aborting transfer..."
538 msgstr "Interruzione trasferimento..."
540 msgid "Error reported after abort."
541 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
543 msgid "Aborted transfer would be successful."
544 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
547 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
548 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
551 msgid "FTP: Password required for %s"
552 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
554 msgid "ftpfs: sending login name"
555 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
557 msgid "ftpfs: sending user password"
558 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
561 msgid "FTP: Account required for user %s"
562 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
567 msgid "ftpfs: sending user account"
568 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
570 msgid "ftpfs: logged in"
571 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
574 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
575 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
577 msgid "ftpfs: Invalid host name."
578 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
585 msgid "ftpfs: making connection to %s"
586 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
588 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
589 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
592 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
593 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
596 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
597 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
599 msgid "ftpfs: invalid address family"
600 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
603 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
604 msgstr "ftpfs: impossibile impostare la modalità passiva: %s"
607 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
608 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
610 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
611 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
613 msgid "ftpfs: aborting transfer."
614 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
617 msgid "ftpfs: abort error: %s"
618 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
620 msgid "ftpfs: abort failed"
621 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
623 msgid "ftpfs: CWD failed."
624 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
626 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
627 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
629 msgid "Resolving symlink..."
630 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
633 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
634 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
636 msgid "(strict rfc959)"
637 msgstr "(strettamente rfc959)"
639 msgid "(chdir first)"
640 msgstr "(antepone chdir)"
642 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
643 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
646 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
647 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
650 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
651 "Remove password or correct mode"
653 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
654 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
659 msgid "The server does not support this version"
660 msgstr "Il server non supporta questa versione"
663 "The remote server is not running on a system port\n"
664 "you need a password to log in, but the information may\n"
665 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
667 "Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema, \n"
668 "è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
669 "potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
677 msgid "MCFS Password required"
678 msgstr "Richiesta password MCFS"
680 msgid "Invalid password"
681 msgstr "Password errata"
684 msgid "Cannot locate hostname: %s"
685 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s"
688 msgid "Cannot create socket: %s"
689 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
692 msgid "Cannot connect to server: %s"
693 msgstr "Impossibile connettersi al server: %s"
695 msgid "Too many open connections"
696 msgstr "Troppe connessioni aperte"
699 msgid "Warning: file %s not found\n"
700 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
704 "Warning: Invalid line in %s:\n"
707 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
712 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
715 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
719 msgid "reconnect to %s failed"
720 msgstr "riconnessione a %s fallita"
722 msgid "Authentication failed"
723 msgstr "Autenticazione fallita"
726 msgid "Error %s creating directory %s"
727 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
730 msgid "Error %s removing directory %s"
731 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
734 msgid "%s opening remote file %s"
735 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
738 msgid "%s removing remote file %s"
739 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
742 msgid "%s renaming files\n"
743 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
747 "Cannot open tar archive\n"
750 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
753 msgid "Inconsistent tar archive"
754 msgstr "Archivio tar inconsistente"
756 msgid "Unexpected EOF on archive file"
757 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
762 "doesn't look like a tar archive."
765 "non sembra un archivio tar."
767 msgid "undelfs: error"
768 msgstr "undelfs: errore"
770 msgid "not enough memory"
771 msgstr "memoria insufficente"
773 msgid "while allocating block buffer"
774 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
777 msgid "open_inode_scan: %d"
778 msgstr "open_inode_scan: %d"
781 msgid "while starting inode scan %d"
782 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
785 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
786 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
789 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
790 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
792 msgid "no more memory while reallocating array"
793 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
796 msgid "while doing inode scan %d"
797 msgstr "durante scansione inode %d"
799 msgid "Ext2lib error"
800 msgstr "Errore ext2lib"
803 msgid "Cannot open file %s"
804 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
806 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
807 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
811 "Cannot load inode bitmap from:\n"
814 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
817 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
818 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
822 "Cannot load block bitmap from:\n"
825 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
828 msgid "vfs_info is not fs!"
829 msgstr "vfs_info non è un fs!"
831 msgid "You have to chdir to extract files first"
832 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
834 msgid "while iterating over blocks"
835 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
838 msgid "Cannot open file \"%s\""
839 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
841 msgid "Cannot parse:"
842 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
844 msgid "More parsing errors will be ignored."
845 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
847 msgid "Internal error:"
848 msgstr " Errore interno:"
853 msgid "Changes to file lost"
854 msgstr "Cambiamenti al file persi"
890 msgid "Chown advanced command"
891 msgstr "Comando chown avanzato"
895 "Cannot chmod \"%s\"\n"
898 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
903 "Cannot chown \"%s\"\n"
906 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
909 msgid "Displays the current version"
910 msgstr "Visualizza la versione corrente"
912 msgid "Print data directory"
913 msgstr "Stampa dati directory"
915 msgid "Print last working directory to specified file"
916 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
918 msgid "Enables subshell support (default)"
919 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
921 msgid "Disables subshell support"
922 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
924 msgid "Log ftp dialog to specified file"
925 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
927 msgid "Set debug level"
928 msgstr "Imposta livello di debug"
930 msgid "Launches the file viewer on a file"
931 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
933 msgid "Edits one file"
934 msgstr "Modifica un file"
936 msgid "Forces xterm features"
937 msgstr "Forza il comportamento xterm"
939 msgid "Disable mouse support in text version"
940 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
942 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
943 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
945 msgid "To run on slow terminals"
946 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
948 msgid "Use stickchars to draw"
949 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
951 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
952 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
954 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
955 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
957 msgid "Requests to run in black and white"
958 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
960 msgid "Request to run in color mode"
961 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
963 msgid "Specifies a color configuration"
964 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
966 msgid "Show mc with specified skin"
967 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
969 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
971 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
973 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
976 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
977 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
978 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
979 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
981 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
982 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
985 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
987 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
990 " Globali: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
991 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
992 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
993 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
995 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
996 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1000 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1003 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1004 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1005 " brightcyan, lightgray and white\n"
1008 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1011 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1012 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1013 " brightcyan, lightgray e white\n"
1016 msgid "Color options"
1017 msgstr "Opzioni colore"
1022 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1023 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
1025 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1026 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
1030 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1031 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1034 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
1035 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
1038 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1039 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
1041 msgid "No arguments given to the viewer."
1042 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
1044 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1045 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
1047 msgid "Main options"
1048 msgstr "Molte opzioni"
1050 msgid "Terminal options"
1051 msgstr "Opzioni terminale"
1053 msgid "Background process error"
1054 msgstr "Errore del processo in background"
1056 msgid "Unknown error in child"
1057 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
1059 msgid "Child died unexpectedly"
1060 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
1062 msgid "Background protocol error"
1063 msgstr "Errore del protocollo in background "
1065 msgid "Reading failed"
1066 msgstr "Lettura fallita"
1069 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1070 "than we can handle."
1072 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
1075 msgid "&Full file list"
1076 msgstr "Lista &completa"
1078 msgid "&Brief file list"
1079 msgstr "Lista &breve"
1081 msgid "&Long file list"
1082 msgstr "Lista &lunga"
1084 msgid "&User defined:"
1085 msgstr "&Definita dall'utente:"
1087 msgid "Listing mode"
1088 msgstr "Modalità lista"
1090 msgid "User &mini status"
1091 msgstr "&Mini stato utente"
1099 msgid "Case sensi&tive"
1100 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
1102 msgid "Executable &first"
1103 msgstr "Eseguibili &prima"
1106 msgstr "Modalità di ordinamento"
1108 msgid "Confirmation"
1111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1113 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1114 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1116 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1117 msgstr "Cancellazione &dir favorite"
1119 msgid "Confirmation|E&xit"
1122 msgid "Confirmation|&Execute"
1125 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1126 msgstr "So&vrascrivi"
1128 msgid "Confirmation|&Delete"
1131 msgid "UTF-8 output"
1132 msgstr "Uscita UTF-8"
1134 msgid "Full 8 bits output"
1135 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1143 msgid "F&ull 8 bits input"
1144 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1146 msgid "Display bits"
1147 msgstr "Mostra i bit"
1150 msgstr "Altre a 8 bit"
1152 msgid "Input / display codepage:"
1153 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1158 msgid "Directory tree"
1159 msgstr "Albero directory"
1161 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1162 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1164 msgid "Use &passive mode"
1165 msgstr "Usa modalità &passiva"
1167 msgid "&Use ~/.netrc"
1168 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1170 msgid "&Always use ftp proxy"
1171 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1176 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1177 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1179 msgid "ftp anonymous password:"
1180 msgstr "Password ftp anonimo:"
1182 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1183 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1185 msgid "Virtual File System Setting"
1186 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1192 msgstr "Cambia dir rapido "
1194 msgid "Symbolic link filename:"
1195 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1197 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1198 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1200 msgid "Symbolic link"
1201 msgstr "Collegamento simbolico"
1218 msgid "Background Jobs"
1219 msgstr "Processi in background"
1225 msgstr "Nome utente:"
1228 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1229 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1232 msgstr "7-bit ASCII"
1235 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1236 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1238 msgid "execute/search by others"
1239 msgstr "esecuzione (altri)"
1241 msgid "write by others"
1242 msgstr "scrittura (altri)"
1244 msgid "read by others"
1245 msgstr "lettura (altri)"
1247 msgid "execute/search by group"
1248 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1250 msgid "write by group"
1251 msgstr "scrittura (gruppo)"
1253 msgid "read by group"
1254 msgstr "lettura (gruppo)"
1256 msgid "execute/search by owner"
1257 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1259 msgid "write by owner"
1260 msgstr "scrittura (propriet.)"
1262 msgid "read by owner"
1263 msgstr "lettura (propriet.)"
1268 msgid "set group ID on execution"
1269 msgstr "imposta GID"
1271 msgid "set user ID on execution"
1272 msgstr "imposta UID"
1274 msgid "C&lear marked"
1275 msgstr "&Canc. marc."
1278 msgstr "&Imp. marc."
1286 msgid "Permissions (Octal)"
1287 msgstr "Permessi (Ottale)"
1290 msgstr "Nome proprietario"
1293 msgstr "Nome gruppo"
1295 msgid "Use SPACE to change"
1296 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1298 msgid "an option, ARROW KEYS"
1299 msgstr "un opzione, FRECCE"
1301 msgid "to move between options"
1302 msgstr "per scegliere le opzioni"
1304 msgid "and T or INS to mark"
1305 msgstr "T o INS per marcare"
1307 msgid "Chmod command"
1317 msgstr "Imposta &utenti"
1320 msgstr "Imposta &gruppi"
1325 msgid "Chown command"
1326 msgstr "Proprietario"
1328 msgid "<Unknown user>"
1329 msgstr "<Utente ignoto>"
1331 msgid "<Unknown group>"
1332 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1335 msgstr "Nome utente"
1337 msgid "Files tagged, want to cd?"
1338 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1340 msgid "Cannot change directory"
1341 msgstr "Non posso cambiare directory"
1344 msgstr "Mostra file"
1349 msgid "Filtered view"
1350 msgstr "Vista filtrata"
1352 msgid "Filter command and arguments:"
1353 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
1355 msgid "Create a new Directory"
1356 msgstr "Crea una nuova directory"
1358 msgid "Enter directory name:"
1359 msgstr "Inserire nome directory:"
1364 msgid "Set expression for filtering filenames"
1365 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
1367 msgid "&Using shell patterns"
1368 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1370 msgid "&Case sensitive"
1371 msgstr "Distingui le maius&cole"
1380 msgstr "Deseleziona"
1382 msgid "Extension file edit"
1383 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1385 msgid "Which extension file you want to edit?"
1386 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
1391 msgid "&System Wide"
1392 msgstr "di &Sistema"
1395 msgstr "Modifica menu"
1397 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1398 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1403 msgid "Highlighting groups file edit"
1404 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1406 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1407 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
1409 msgid "Compare directories"
1410 msgstr "Confronta directory"
1412 msgid "Select compare method:"
1413 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
1419 msgstr "&Solo dimensione"
1425 "Both panels should be in the listing mode\n"
1426 "to use this command"
1428 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
1429 "modalità lista per usare questo comando"
1432 "Not an xterm or Linux console;\n"
1433 "the panels cannot be toggled."
1435 "Non è né un xterm né una console; \n"
1436 "i pannelli non possono essere nascosti."
1440 msgstr "Collega %s a:"
1443 msgstr "Collegamento"
1447 msgstr "collegamento: %s"
1451 msgstr "colleg. simb.: %s"
1454 msgid "Symlink `%s' points to:"
1455 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
1457 msgid "Edit symlink"
1458 msgstr "Modifica coll. simb."
1461 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1462 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
1465 msgid "edit symlink: %s"
1466 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
1469 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1470 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
1473 msgid "Cannot chdir to %s"
1474 msgstr "Impossibile entrare in %s"
1476 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1477 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
1479 msgid "Link to a remote machine"
1480 msgstr "Connessione a macchina remota"
1482 msgid "FTP to machine"
1483 msgstr "Connessione FTP"
1485 msgid "Shell link to machine"
1486 msgstr "Connessione shell"
1488 msgid "SMB link to machine"
1489 msgstr "Connessione SMB"
1491 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1492 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
1495 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1496 "files on: (F1 for details)"
1498 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1499 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1502 msgstr "Configurazione"
1505 msgid "Setup saved to ~/%s"
1506 msgstr "Impostazioni salvate su ~/%s"
1510 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1513 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
1516 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1517 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
1519 msgid "The shell is already running a command"
1520 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1528 msgid "All charsets"
1529 msgstr "&Tutti i caratteri"
1531 msgid "&Whole words"
1532 msgstr "&Parole intere"
1537 msgid "Case &sensitive"
1538 msgstr "Di&stingue le maiuscole"
1540 msgid "Enter search string:"
1541 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
1546 msgid "Search is disabled"
1547 msgstr "Ricerca disabilitata"
1551 "Cannot create temporary diff file\n"
1554 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
1559 "Cannot create backup file\n"
1563 "Impossibile creare il file di backup\n"
1569 "Cannot create temporary merge file\n"
1572 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
1578 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1579 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
1581 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1582 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
1584 msgid "Strip &trailing carriage return"
1585 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
1587 msgid "Ignore all &whitespace"
1588 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
1590 msgid "Ignore &space change"
1591 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
1593 msgid "Ignore tab &expansion"
1594 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
1596 msgid "&Ignore case"
1597 msgstr "&Ignora maiuscole"
1599 msgid "Diff extra options"
1600 msgstr "Opzioni diff extra"
1602 msgid "Diff algorithm"
1603 msgstr "Algoritmo diff"
1605 msgid "Diff Options"
1606 msgstr "Opzioni diff"
1611 msgid "Edit is disabled"
1612 msgstr "Modifica è disabilitato"
1614 msgid "Goto line (left)"
1615 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
1617 msgid "Goto line (right)"
1618 msgstr "Vai alla riga (destro)"
1621 msgstr "Inserire la riga:"
1623 msgid "ButtonBar|Help"
1626 msgid "ButtonBar|Save"
1629 msgid "ButtonBar|Edit"
1632 msgid "ButtonBar|Merge"
1635 msgid "ButtonBar|Search"
1638 msgid "ButtonBar|Options"
1641 msgid "ButtonBar|Quit"
1647 msgid "File was modified. Save with exit?"
1648 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
1651 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1652 "Save modified file?"
1654 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1655 "Salvare il file modificato?"
1660 msgid "Two files are needed to compare"
1661 msgstr "Per il confronto servono due file"
1663 msgid "Cannot read directory contents"
1664 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1666 msgid "Choose syntax highlighting"
1667 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1672 msgid "< Reload Current Syntax >"
1673 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1676 msgid "Cannot open %s for reading"
1677 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1683 msgid "Error reading %s"
1684 msgstr "Errore leggendo %s"
1687 msgid "Error reading from pipe: %s"
1688 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1691 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1692 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1695 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1696 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1699 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1700 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1703 msgid "File \"%s\" is too large"
1704 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
1707 msgstr "Informazioni"
1711 " Cooledit v3.11.5\n"
1713 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1715 " A user friendly text editor written\n"
1716 " for the Midnight Commander.\n"
1719 " Cooledit v3.11.5\n"
1721 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
1723 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
1724 " il Midnight Commander.\n"
1726 msgid "Macro recursion is too deep"
1727 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
1729 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1730 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1732 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1733 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1736 msgid "Error writing to pipe: %s"
1737 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1740 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1741 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1744 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1745 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1748 msgstr "Salva &veloce"
1751 msgstr "&Salva sicuro"
1753 msgid "&Do backups with following extension:"
1754 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1756 msgid "Check &POSIX new line"
1757 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1759 msgid "Edit Save Mode"
1760 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1762 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1763 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
1768 msgid "&Do not change"
1769 msgstr "&Non cambiare"
1771 msgid "&Unix format (LF)"
1772 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1774 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1775 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1777 msgid "&Macintosh format (CR)"
1778 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1780 msgid "Change line breaks to:"
1781 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1783 msgid "Enter file name:"
1784 msgstr "Inserire nome file:"
1789 msgid "A file already exists with this name"
1790 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1793 msgstr "S&ovrascrivi"
1796 msgstr "Sal&va come"
1798 msgid "Cannot save file"
1799 msgstr "Impossibile salvare il file"
1801 msgid "Delete macro"
1802 msgstr "Elimina macro"
1804 msgid "Cannot open temp file"
1805 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
1807 msgid "Cannot open macro file"
1808 msgstr "Impossibile aprire il file delle macro"
1810 msgid "Cannot overwrite macro file"
1811 msgstr "Impossibile sovrascrivere il file delle macro"
1814 msgstr "Salva macro"
1816 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1817 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1819 msgid "Press macro hotkey:"
1820 msgstr "Premere tasto macro:"
1823 msgstr "Carica macro"
1826 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1827 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1836 "Current text was modified without a file save.\n"
1837 "Continue discards these changes"
1839 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1840 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1842 msgid "Syntax file edit"
1843 msgstr "Modifica il file sintassi"
1845 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1846 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1851 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1852 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
1855 msgstr "Sostituisci"
1858 msgid "%ld replacements made"
1859 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1861 msgid "&Cancel quit"
1862 msgstr "Annulla l'us&cita"
1864 msgid "This function is not implemented"
1865 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1867 msgid "Copy to clipboard"
1868 msgstr "Copia negli appunti"
1870 msgid "Unable to save to file"
1871 msgstr "Impossibile salvare su file"
1873 msgid "Cut to clipboard"
1874 msgstr "Taglia negli appunti"
1877 msgstr "Vai alla riga"
1880 msgstr "Salva il blocco"
1883 msgstr "Inserisci file"
1885 msgid "Cannot insert file"
1886 msgstr "Impossibile inserire il file"
1889 msgstr "Ordina il blocco"
1891 msgid "You must first highlight a block of text"
1892 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1895 msgstr "Esegui ordinamento"
1897 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1898 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1903 msgid "Cannot execute sort command"
1904 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1907 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1908 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1910 msgid "Paste output of external command"
1911 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1913 msgid "Enter shell command(s):"
1914 msgstr "Inserire comandi shell:"
1916 msgid "External command"
1917 msgstr "Comando esterno"
1919 msgid "Cannot execute command"
1920 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1922 msgid "Error creating script:"
1923 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
1925 msgid "Error reading script:"
1926 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1928 msgid "Error closing script:"
1929 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1931 msgid "Script created:"
1932 msgstr "Script creato:"
1934 msgid "Process block"
1935 msgstr "Elabora blocco"
1937 msgid "Error calling program"
1938 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
1949 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1950 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1955 msgid "Insert literal"
1956 msgstr "Inserisci letteralmente"
1958 msgid "Press any key:"
1959 msgstr "Premere un tasto:"
1961 msgid "Execute macro"
1962 msgstr "Esegui macro"
1965 "Current text was modified without a file save\n"
1966 "Continue discards these changes"
1968 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare\n"
1969 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1971 msgid "In se&lection"
1972 msgstr "In se&lezione"
1974 msgid "Enter replacement string:"
1975 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1978 msgstr "Tro&va tutti"
1984 "Current text was modified without a file save.\n"
1985 "Continue discards these changes."
1987 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1988 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1997 msgstr "&Sostituisci"
1999 msgid "Replace with:"
2000 msgstr "Sostituisci con:"
2002 msgid "Confirm replace"
2003 msgstr "Conferma sostituzione"
2005 msgid "&Open file..."
2006 msgstr "&Apri file..."
2012 msgstr "Sal&va come..."
2014 msgid "&Insert file..."
2015 msgstr "&Inserisci file..."
2017 msgid "Cop&y to file..."
2018 msgstr "&Copia su file..."
2020 msgid "&User menu..."
2021 msgstr "&Menu utente..."
2024 msgstr "Informa&zioni..."
2032 msgid "&Toggle ins/overw"
2033 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
2035 msgid "To&ggle mark"
2036 msgstr "Commu&ta la selezione"
2038 msgid "&Mark columns"
2039 msgstr "Seleziona le co&lonne"
2042 msgstr "Selezion&a tutto"
2045 msgstr "&Deseleziona"
2056 msgid "Co&py to clipfile"
2057 msgstr "Co&pia su file appunti"
2059 msgid "&Cut to clipfile"
2060 msgstr "Ta&glia su file appunti"
2062 msgid "Pa&ste from clipfile"
2063 msgstr "I&ncolla da file appunti"
2074 msgid "Search &again"
2075 msgstr "Ripeti cerc&a"
2078 msgstr "&Sostituisci..."
2080 msgid "&Toggle bookmark"
2081 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
2083 msgid "&Next bookmark"
2084 msgstr "Segnalibro &successivo"
2086 msgid "&Prev bookmark"
2087 msgstr "Segnalibro &precedente"
2089 msgid "&Flush bookmark"
2090 msgstr "&Elimina i segnalibri"
2092 msgid "&Go to line..."
2093 msgstr "Vai alla ri&ga..."
2095 msgid "&Toggle line state"
2096 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
2098 msgid "Go to matching &bracket"
2099 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
2101 msgid "&Find declaration"
2102 msgstr "Trova la dichiara&zione"
2104 msgid "Back from &declaration"
2105 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
2107 msgid "For&ward to declaration"
2108 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
2110 msgid "Encod&ing..."
2111 msgstr "Cod&ifica..."
2113 msgid "&Refresh screen"
2114 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
2116 msgid "&Start record macro"
2117 msgstr "Registra n&uova macro"
2119 msgid "Finis&h record macro..."
2120 msgstr "Fi&ne registrazione macro..."
2122 msgid "&Execute macro..."
2123 msgstr "&Esegui macro..."
2125 msgid "Delete macr&o..."
2126 msgstr "Elimina macr&o..."
2128 msgid "'ispell' s&pell check"
2129 msgstr "Controllo ortogra&fia"
2134 msgid "Insert &literal..."
2135 msgstr "Inserisci &letteralmente"
2137 msgid "Insert &date/time"
2138 msgstr "Inserisci &data/ora"
2140 msgid "&Format paragraph"
2141 msgstr "&Formatta paragrafo"
2146 msgid "&Paste output of..."
2147 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
2149 msgid "&External formatter"
2150 msgstr "Formattatore &esterno"
2153 msgstr "&Generale... "
2155 msgid "Save &mode..."
2156 msgstr "&Modalità salvataggio..."
2158 msgid "Learn &keys..."
2159 msgstr "&Impara tasti..."
2161 msgid "Syntax &highlighting..."
2162 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
2164 msgid "S&yntax file"
2165 msgstr "File s&intassi"
2171 msgstr "&Salva configurazione"
2194 msgid "Dynamic paragraphing"
2195 msgstr "Paragrafi dinamici"
2197 msgid "Type writer wrap"
2198 msgstr "A capo automatico"
2200 msgid "Word wrap line length:"
2201 msgstr "Auto a capo colonna: "
2203 msgid "Cursor beyond end of line"
2204 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
2206 msgid "Pers&istent selection"
2207 msgstr "Selezione pers&istente"
2209 msgid "Synta&x highlighting"
2210 msgstr "Sintassi &evidenziata"
2212 msgid "Visible tabs"
2213 msgstr "Tab visibili"
2215 msgid "Visible trailing spaces"
2216 msgstr "Spazi finali visibili"
2218 msgid "Save file &position"
2219 msgstr "Salva &posizione file"
2221 msgid "Confir&m before saving"
2222 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
2224 msgid "&Return does autoindent"
2225 msgstr "Invio a&utoindenta"
2227 msgid "Tab spacing:"
2228 msgstr "Spaziatura tab: "
2230 msgid "Fill tabs with &spaces"
2231 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
2233 msgid "&Backspace through tabs"
2234 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2236 msgid "&Fake half tabs"
2237 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2240 msgstr "Modalità a capo"
2242 msgid "Editor options"
2243 msgstr "Opzioni editor"
2248 msgid "ButtonBar|Mark"
2251 msgid "ButtonBar|Replac"
2254 msgid "ButtonBar|Copy"
2257 msgid "ButtonBar|Move"
2260 msgid "ButtonBar|Delete"
2263 msgid "ButtonBar|PullDn"
2266 msgid "Load syntax file"
2267 msgstr "Carica file sintassi"
2271 "Cannot open file %s\n"
2274 "Impossibile aprire il file %s\n"
2278 msgid "Error in file %s on line %d"
2279 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
2282 "The Commander can't change to the directory that\n"
2283 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2284 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2285 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2287 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2288 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
2289 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
2290 "usando il comando \"su\"?"
2293 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2294 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
2297 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2298 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
2302 "Cannot create temporary command file\n"
2305 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2312 msgid " %s%s file error"
2313 msgstr " errore nel file %s%s "
2317 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2318 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2319 "Commander package."
2321 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2322 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2323 "Midnight Commander."
2326 msgid "~/%s file error"
2327 msgstr "Errore nel file ~/%s"
2331 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2332 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2335 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
2336 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
2338 msgid "DialogTitle|Copy"
2341 msgid "DialogTitle|Move"
2344 msgid "DialogTitle|Delete"
2347 msgid "Cannot make the hardlink"
2348 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2352 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2355 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2359 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2361 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2363 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2365 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2369 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2372 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2380 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2383 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2388 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2391 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2404 "sono lo stesso file"
2408 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2411 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2416 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2419 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2424 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2427 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2432 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2435 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2438 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2439 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2443 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2446 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2451 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2454 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2459 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2462 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2467 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2470 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2475 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2478 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2482 msgstr "(in attesa)"
2486 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2489 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2494 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2497 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2500 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2501 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2508 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2511 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2516 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2519 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2524 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2527 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2532 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2535 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2540 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2543 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2548 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2551 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2556 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2559 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2563 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2564 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2568 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2571 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2576 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2579 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2587 "are the same directory"
2592 "sono la stessa directory"
2596 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2599 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2604 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2607 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2612 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2615 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2620 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2623 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2628 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2631 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2634 msgid "Directory scanning"
2635 msgstr "Scansione directory"
2637 msgid "FileOperation|Copy"
2640 msgid "FileOperation|Move"
2643 msgid "FileOperation|Delete"
2647 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2648 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2663 msgid "files/directories"
2664 msgstr "file/directory"
2666 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2667 msgid " with source mask:"
2668 msgstr " con maschera sorgente:"
2677 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2678 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2680 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2681 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2688 "Directory not empty.\n"
2689 "Delete it recursively?"
2692 "La directory non è vuota.\n"
2693 "Eliminarla ricorsivamente?"
2697 "Background process: Directory not empty.\n"
2698 "Delete it recursively?"
2701 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2702 "Eliminarla ricorsivamente? "
2711 msgid "%d:%02d.%02d"
2712 msgstr "%d:%02d.%02d"
2731 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2732 msgstr "File processati: %llu su %llu"
2735 msgid "Time: %s %s (%s)"
2736 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2739 msgid "Total: %s of %s"
2740 msgstr "Totale: %s di %s"
2749 msgstr "Sto eliminando"
2751 msgid "Target file already exists!"
2752 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2755 msgid "Source date: %s, size %llu"
2756 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2759 msgid "Target date: %s, size %llu"
2760 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2763 msgid "Source date: %s, size %u"
2764 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
2767 msgid "Target date: %s, size %u"
2768 msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
2770 msgid "If &size differs"
2771 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2776 msgid "Overwrite all targets?"
2777 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2785 msgid "Overwrite this target?"
2786 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2789 msgstr "Il file esiste"
2791 msgid "Background process: File exists"
2792 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2795 msgstr "&Background"
2797 msgid "&Stable Symlinks"
2798 msgstr "Link simbolici &stabili"
2800 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2801 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2803 msgid "Preserve &attributes"
2804 msgstr "Conserva gli &attributi"
2806 msgid "Follow &links"
2807 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2810 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2811 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2826 msgstr "&Pannellizza"
2829 msgstr "&Visualizza - F3"
2832 msgstr "&Modifica - F4"
2836 msgstr "Trovato: %ld"
2838 msgid "Malformed regular expression"
2839 msgstr "Espressione regolare malformata"
2841 msgid "Cas&e sensitive"
2842 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
2844 msgid "&Find recursively"
2845 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2847 msgid "S&kip hidden"
2848 msgstr "Salta i &nascosti"
2850 msgid "&All charsets"
2851 msgstr "Tutti i c&aratteri"
2853 msgid "Case sens&itive"
2854 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2856 msgid "Re&gular expression"
2857 msgstr "Espressione re&golare"
2860 msgstr "&Primo colpo"
2862 msgid "All cha&rsets"
2863 msgstr "Tutti i ca&ratteri"
2869 msgstr " Trova file "
2881 msgid "Grepping in %s"
2882 msgstr "Cercando in %s"
2888 msgid "Searching %s"
2889 msgstr "Cercando %s"
2894 msgid "Help file format error\n"
2895 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
2897 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2898 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
2901 msgid "Cannot find node %s in help file"
2902 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
2907 msgid "ButtonBar|Index"
2910 msgid "ButtonBar|Prev"
2926 msgstr "Nuova voc&e"
2929 msgstr "Nuovo &gruppo"
2934 msgid "&Add current"
2935 msgstr "Aggiungi &corrente"
2940 msgid "Fr&ee VFSs now"
2941 msgstr "Libera i &VFS"
2946 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2947 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2949 msgid "Active VFS directories"
2950 msgstr "Directory virtuali attive"
2952 msgid "Directory hotlist"
2953 msgstr "Directory di uso frequente"
2955 msgid "Directory path"
2956 msgstr "Percorso directory"
2958 msgid "Directory label"
2959 msgstr "Etichetta directory"
2963 msgstr "Sto spostando %s"
2965 msgid "New hotlist entry"
2966 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2968 msgid "Directory label:"
2969 msgstr "Etichetta directory:"
2971 msgid "Directory path:"
2972 msgstr "Percorso directory:"
2974 msgid "New hotlist group"
2975 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2977 msgid "Name of new group:"
2978 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2981 msgid "Label for \"%s\":"
2982 msgstr "Etichetta per `%s':"
2984 msgid "Add to hotlist"
2985 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2990 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2991 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2994 "Group not empty.\n"
2997 "Il gruppo non è vuoto.\n"
3000 msgid "Top level group"
3001 msgstr "Gruppo principale"
3003 msgid "Hotlist Load"
3004 msgstr "Carica favorite"
3008 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3009 "your old hotlist entries were not deleted"
3011 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s,\n"
3012 "il vecchio elenco di favorite non è stato eliminato"
3015 msgstr "Informazioni"
3018 msgid "Midnight Commander %s"
3019 msgstr "Midnight Commander %s"
3026 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3027 msgstr "Nodi liberi: %ld (%ld%%) su %ld"
3029 msgid "No node information"
3030 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3033 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3034 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
3036 msgid "No space information"
3037 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
3043 msgid "non-local vfs"
3044 msgstr "vfs non-locale"
3048 msgstr "Periferica: %s"
3051 msgid "Filesystem: %s"
3052 msgstr "Filesystem: %s"
3055 msgid "Accessed: %s"
3059 msgid "Modified: %s"
3060 msgstr "Modificato: %s"
3062 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3065 msgstr "Cambiato: %s"
3068 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3069 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3073 msgstr "Dimensione: %s"
3076 msgid " (%ld block)"
3077 msgid_plural " (%ld blocks)"
3078 msgstr[0] " (%ld blocco)"
3079 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
3082 msgid "Owner: %s/%s"
3083 msgstr "Proprietà: %s/%s"
3087 msgstr "Collegamenti: %d"
3090 msgid "Mode: %s (%04o)"
3091 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
3094 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3095 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
3101 msgstr "Orizzontal&e"
3103 msgid "Show free sp&ace"
3104 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
3106 msgid "&XTerm window title"
3107 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3109 msgid "H&intbar visible"
3110 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3112 msgid "&Keybar visible"
3113 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3115 msgid "Command &prompt"
3116 msgstr "&Riga di comando"
3118 msgid "Show &mini status"
3119 msgstr "Mostra &mini-stato"
3121 msgid "Menu&bar visible"
3122 msgstr "Mostra &barra menu "
3124 msgid "&Equal split"
3125 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3128 msgstr "Divisione pannello"
3130 msgid "Console output"
3131 msgstr "Risultato a console"
3133 msgid "Other options"
3134 msgstr "Altre opzioni"
3136 msgid "Output lines:"
3137 msgstr "Righe d'uscita:"
3143 msgstr "Impara tasti"
3145 msgid "Teach me a key"
3146 msgstr "Impara un tasto"
3150 "Please press the %s\n"
3151 "and then wait until this message disappears.\n"
3153 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3154 "next to its button.\n"
3156 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3159 "Premi il tasto %s\n"
3160 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3162 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3163 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3165 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3168 msgid "Cannot accept this key"
3169 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3172 msgid "You have entered \"%s\""
3173 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3175 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3180 "It seems that all your keys already\n"
3181 "work fine. That's great."
3183 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3184 "configurati correttamente. Ottimo!"
3190 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3191 "All your keys work well."
3193 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3194 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3196 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3197 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3199 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3200 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3202 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3203 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3206 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3207 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3208 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3209 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3211 msgid "The Midnight Commander"
3212 msgstr "Il Midnight Commander"
3214 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3215 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3217 msgid "File listin&g"
3218 msgstr "&Elenco file"
3221 msgstr "&Vista veloce"
3226 msgid "&Listing mode..."
3227 msgstr "&Modalità lista..."
3229 msgid "&Sort order..."
3230 msgstr "&Ordina per..."
3235 msgid "&Encoding..."
3236 msgstr "&Codifica..."
3238 msgid "&Network link..."
3239 msgstr "&Connessione di rete..."
3241 msgid "FT&P link..."
3242 msgstr "Connessione FT&P..."
3244 msgid "S&hell link..."
3245 msgstr "Connessione S&hell..."
3247 msgid "SM&B link..."
3248 msgstr "Connessione SM&B..."
3256 msgid "Vie&w file..."
3257 msgstr "Vis&ta file..."
3259 msgid "&Filtered view"
3260 msgstr "Vista &filtrata"
3269 msgstr "Col&legamento"
3272 msgstr "Coll. &simb."
3274 msgid "Relative symlin&k"
3275 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3277 msgid "Edit s&ymlink"
3278 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3281 msgstr "Pr&oprietario"
3283 msgid "&Advanced chown"
3284 msgstr "Proprietario &avanzato"
3286 msgid "&Rename/Move"
3287 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3290 msgstr "Crea director&y"
3293 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3295 msgid "Select &group"
3296 msgstr "Seleziona &gruppo"
3298 msgid "U&nselect group"
3299 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3301 msgid "Reverse selec&tion"
3302 msgstr "Inverti sele&zione"
3308 msgstr "Menu &utente"
3310 msgid "&Directory tree"
3311 msgstr "&Albero directory"
3314 msgstr "Trova &file"
3316 msgid "S&wap panels"
3317 msgstr "&Scambia pannelli"
3319 msgid "Switch &panels on/off"
3320 msgstr "Commuta &pannelli"
3322 msgid "&Compare directories"
3323 msgstr "&Confronta directory"
3325 msgid "&View diff files"
3326 msgstr "&Visualizza file diff"
3328 msgid "E&xternal panelize"
3329 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3331 msgid "Show directory s&izes"
3332 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3334 msgid "Command &history"
3335 msgstr "Cro&nologia comandi"
3337 msgid "Di&rectory hotlist"
3338 msgstr "&Directory di uso frequente"
3340 msgid "&Active VFS list"
3341 msgstr "Lista &VFS attivi"
3343 msgid "&Background jobs"
3344 msgstr "Processi in &background"
3346 msgid "Screen lis&t"
3347 msgstr "Elenco schermi"
3349 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3350 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3352 msgid "&Listing format edit"
3353 msgstr "Modifica formato &lista"
3355 msgid "Edit &extension file"
3356 msgstr "Modifica file &estensioni"
3358 msgid "Edit &menu file"
3359 msgstr "Modifica file &menu"
3361 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3362 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3364 msgid "&Configuration..."
3365 msgstr "&Configurazione..."
3368 msgstr "&Aspetto..."
3370 msgid "&Panel options..."
3371 msgstr "Opzioni &pannello..."
3373 msgid "C&onfirmation..."
3374 msgstr "C&onferme..."
3376 msgid "&Display bits..."
3377 msgstr "&Mostra bit..."
3379 msgid "&Virtual FS..."
3380 msgstr "FS &virtuale..."
3397 msgid "ButtonBar|Menu"
3400 msgid "ButtonBar|View"
3403 msgid "ButtonBar|RenMov"
3406 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3409 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3410 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3413 msgid "Cannot create %s directory"
3414 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
3419 msgid "On dum&b terminals"
3420 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3423 msgstr "Sempre (&W)"
3425 msgid "A&uto save setup"
3426 msgstr "Autosalva &configurazione"
3428 msgid "Sa&fe delete"
3429 msgstr "Cance&llazione sicura"
3431 msgid "Cd follows lin&ks"
3432 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
3434 msgid "Rotating d&ash"
3435 msgstr "&Barre che girano"
3437 msgid "Co&mplete: show all"
3438 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3440 msgid "Shell &patterns"
3441 msgstr "Modelli della s&hell"
3443 msgid "&Drop down menus"
3444 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3447 msgstr "&Menu automatici"
3449 msgid "Use internal vie&w"
3450 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3452 msgid "Use internal edi&t"
3453 msgstr "Usa &editor interno"
3455 msgid "Pause after run"
3456 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
3461 msgid "S&ingle press"
3462 msgstr "Pressione s&ingola"
3464 msgid "Esc key mode"
3465 msgstr "Modalità tasto esc"
3467 msgid "Mkdi&r autoname"
3468 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
3470 msgid "Classic pro&gressbar"
3471 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
3473 msgid "Compute tota&ls"
3474 msgstr "Calcola i &totali"
3476 msgid "&Verbose operation"
3477 msgstr "Operazioni &prolisse"
3479 msgid "File operation options"
3480 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
3482 msgid "Configure options"
3483 msgstr "Configura opzioni"
3485 msgid "Case &insensitive"
3486 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
3488 msgid "Case s&ensitive"
3489 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
3491 msgid "Use panel sort mo&de"
3492 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
3494 msgid "Quick search"
3495 msgstr "Ricerca rapida"
3497 msgid "&Permissions"
3501 msgstr "&Tipo di file"
3503 msgid "File highlight"
3504 msgstr "Evidenziazione file"
3506 msgid "&Mouse page scrolling"
3507 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
3509 msgid "Pa&ge scrolling"
3510 msgstr "Scorrimento pa&gine"
3512 msgid "L&ynx-like motion"
3513 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3516 msgstr "Navigazione"
3518 msgid "A&uto save panels setup"
3519 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
3521 msgid "Re&verse files only"
3522 msgstr "Solo file in&versi"
3524 msgid "Ma&rk moves down"
3525 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
3527 msgid "&Fast dir reload"
3528 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
3530 msgid "Show &hidden files"
3531 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3533 msgid "Show &backup files"
3534 msgstr "Mostra i file di &backup"
3536 msgid "Mi&x all files"
3537 msgstr "Mes&cola tutti i file"
3539 msgid "Use SI si&ze units"
3540 msgstr "Usa le &unità SI"
3542 msgid "Main panel options"
3543 msgstr "Opzioni pannello principale"
3545 msgid "Panel options"
3546 msgstr "Opzioni pannello"
3549 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3550 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3551 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3554 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
3555 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
3556 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
3557 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
3558 "Vedere le pagine man per i dettagli."
3561 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3563 msgid "External panelize"
3564 msgstr "Pannello esterno"
3569 msgid "Other command"
3570 msgstr "Altro comando"
3572 msgid "Add to external panelize"
3573 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3575 msgid "Enter command label:"
3576 msgstr "Etichetta per il comando:"
3578 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3579 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3581 msgid "Find rejects after patching"
3582 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3584 msgid "Find *.orig after patching"
3585 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3587 msgid "Find SUID and SGID programs"
3588 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3590 msgid "Cannot invoke command."
3591 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3593 msgid "Pipe close failed"
3594 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3614 msgstr "&Senza ordine"
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3633 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3638 msgstr "&Estensione"
3640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3646 msgstr "&Dimensione"
3649 msgstr "Dimensione blocco"
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3656 msgid "&Modify time"
3657 msgstr "Data di &modifica"
3659 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3660 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3664 msgid "&Access time"
3665 msgstr "Data di access&o"
3667 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3668 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3672 msgid "C&hange time"
3673 msgstr "Data &cambiamento"
3681 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3682 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3696 msgstr "Proprietario"
3701 msgid "<readlink failed>"
3702 msgstr "<readlink fallito>"
3706 msgid_plural "%s bytes"
3711 msgid "%s in %d file"
3712 msgid_plural "%s in %d files"
3713 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3714 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3716 msgid "Unknown tag on display format:"
3717 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3719 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3720 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3722 msgid "Do you really want to execute?"
3723 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3726 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3727 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
3729 msgid "Choose codepage"
3730 msgstr "Scegli la codepage"
3732 msgid "- < No translation >"
3733 msgstr "- < Non tradotto >"
3739 msgstr "%b %e %H:%M"
3743 "Cannot save file %s:\n"
3746 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3750 "GNU Midnight Commander is already\n"
3751 "running on this terminal.\n"
3752 "Subshell support will be disabled."
3754 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3755 "questo terminale.\n"
3756 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3759 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3760 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3762 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3763 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3766 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3767 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3769 msgid "With builtin Editor\n"
3770 msgstr "Con editor integrato\n"
3772 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3773 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3775 msgid "with terminfo database"
3776 msgstr "con database terminfo"
3778 msgid "Using the ncurses library"
3779 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3781 msgid "Using the ncursesw library"
3782 msgstr "Uso della libreria ncurses"
3784 msgid "With optional subshell support"
3785 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3787 msgid "With subshell support as default"
3788 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3790 msgid "With support for background operations\n"
3791 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3793 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3794 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3796 msgid "With mouse support on xterm\n"
3797 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3799 msgid "With support for X11 events\n"
3800 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3802 msgid "With internationalization support\n"
3803 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3805 msgid "With multiple codepages support\n"
3806 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3809 msgid "Virtual File Systems:"
3810 msgstr "File System Virtuali:"
3818 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3821 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3825 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3826 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3829 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3830 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3834 "Cannot stat the destination\n"
3837 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3842 msgstr "Elimino %s?"
3844 msgid "ButtonBar|Static"
3847 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3850 msgid "ButtonBar|Rescan"
3851 msgstr "Riscansiona"
3853 msgid "ButtonBar|Forget"
3856 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3861 "Cannot write to the %s file:\n"
3864 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3867 msgid "Format error on file Extensions File"
3868 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3871 msgid "The %%var macro has no default"
3872 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3875 msgid "The %%var macro has no variable"
3876 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3890 msgid "Warning -- ignoring file"
3891 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3895 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3896 "Using it may compromise your security"
3898 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3899 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3903 "Cannot open file%s\n"
3906 "Impossibile aprire il file %s\n"
3910 msgid "No suitable entries found in %s"
3911 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3914 msgstr "Menu utente"
3916 msgid "Invalid value"
3917 msgstr "Valore non valido"
3919 msgid "Cannot spawn child process"
3920 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
3922 msgid "Empty output from child filter"
3923 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3925 msgid "&Line number (decimal)"
3926 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
3929 msgstr "Pe%rcentuale"
3931 msgid "&Decimal offset"
3932 msgstr "Cifre &decimali"
3934 msgid "He&xadecimal offset"
3935 msgstr "Cifre e&sadecimali"
3940 msgid "ButtonBar|Ascii"
3943 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3946 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3949 msgid "ButtonBar|Wrap"
3952 msgid "ButtonBar|Hex"
3955 msgid "ButtonBar|Goto"
3958 msgid "ButtonBar|Raw"
3961 msgid "ButtonBar|Parse"
3964 msgid "ButtonBar|Unform"
3967 msgid "ButtonBar|Format"
3972 "Error while closing the file:\n"
3974 "Data may have been written or not"
3976 "Errore durante la chiusura del file:\n"
3978 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
3982 "Cannot save file:\n"
3985 "Impossibile salvare il file:\n"
3993 "Cannot open \"%s\"\n"
3996 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4001 "Cannot stat \"%s\"\n"
4004 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
4007 msgid "Cannot view: not a regular file"
4008 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4010 msgid "Seeking to search result"
4011 msgstr "In fase di ricerca"
4014 msgstr "Ricerca conclusa"
4016 msgid "Continue from begining?"
4017 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4023 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4024 msgstr "Cancellazione cronologia"
4026 msgid "Do you want clean this history?"
4027 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
4029 msgid "Background process:"
4030 msgstr "Processo in background:"