Ticket #2267 (fish: resume download)
[pantumic.git] / po / da.po
blob9c29fc5c9e07e34921d8b763c766368f2870cb12
1 # Danish translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
4 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
7 # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
8 # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
9 # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
10 # lettere se hvilken tast er genvejen.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
18 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #, c-format
25 msgid ""
26 "File \"%s\" is already being edited.\n"
27 "User: %s\n"
28 "Process ID: %d"
29 msgstr ""
31 msgid "File locked"
32 msgstr ""
34 msgid "&Grab lock"
35 msgstr ""
37 msgid "&Ignore lock"
38 msgstr ""
40 #, fuzzy
41 msgid "Search string not found"
42 msgstr " Søgetekst ikke fundet "
44 msgid "Not implemented yet"
45 msgstr ""
47 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
48 msgstr ""
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid "Invalid token number %d"
52 msgstr " Ugyldig målmaske "
54 #, fuzzy
55 msgid "Normal"
56 msgstr "Format"
58 msgid "&Regular expression"
59 msgstr "&Regulært udtryk"
61 msgid "Hexadecimal"
62 msgstr ""
64 msgid "Wildcard search"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid ""
69 "Unable to load '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
71 msgstr ""
73 #, c-format
74 msgid ""
75 "Unable to parse '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
77 msgstr ""
79 msgid "Function key 1"
80 msgstr "Funktionstast 1"
82 msgid "Function key 2"
83 msgstr "Funktionstast 2"
85 msgid "Function key 3"
86 msgstr "Funktionstast 3"
88 msgid "Function key 4"
89 msgstr "Funktionstast 4"
91 msgid "Function key 5"
92 msgstr "Funktionstast 5"
94 msgid "Function key 6"
95 msgstr "Funktionstast 6"
97 msgid "Function key 7"
98 msgstr "Funktionstast 7"
100 msgid "Function key 8"
101 msgstr "Funktionstast 8"
103 msgid "Function key 9"
104 msgstr "Funktionstast 9"
106 msgid "Function key 10"
107 msgstr "Funktionstast 10"
109 msgid "Function key 11"
110 msgstr "Funktionstast 11"
112 msgid "Function key 12"
113 msgstr "Funktionstast 12"
115 msgid "Function key 13"
116 msgstr "Funktionstast 13"
118 msgid "Function key 14"
119 msgstr "Funktionstast 14"
121 msgid "Function key 15"
122 msgstr "Funktionstast 15"
124 msgid "Function key 16"
125 msgstr "Funktionstast 16"
127 msgid "Function key 17"
128 msgstr "Funktionstast 17"
130 msgid "Function key 18"
131 msgstr "Funktionstast 18"
133 msgid "Function key 19"
134 msgstr "Funktionstast 19"
136 msgid "Function key 20"
137 msgstr "Funktionstast 20"
139 msgid "Backspace key"
140 msgstr "Backspace-tast"
142 msgid "End key"
143 msgstr "End-tast"
145 msgid "Up arrow key"
146 msgstr "Pil op"
148 msgid "Down arrow key"
149 msgstr "Pil ned"
151 msgid "Left arrow key"
152 msgstr "Venstrepil"
154 msgid "Right arrow key"
155 msgstr "Højrepil"
157 msgid "Home key"
158 msgstr "Home-tast"
160 msgid "Page Down key"
161 msgstr "Page Down-tast"
163 msgid "Page Up key"
164 msgstr "Page up-tast"
166 msgid "Insert key"
167 msgstr "Insert-tast"
169 msgid "Delete key"
170 msgstr "Delete-tast"
172 msgid "Completion/M-tab"
173 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
175 msgid "+ on keypad"
176 msgstr "+ på numerisk tastatur"
178 msgid "- on keypad"
179 msgstr "- på numerisk tastatur"
181 msgid "Slash on keypad"
182 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
184 msgid "* on keypad"
185 msgstr "* på numerisk tastatur"
187 #, fuzzy
188 msgid "Escape key"
189 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
191 msgid "Left arrow keypad"
192 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
194 msgid "Right arrow keypad"
195 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
197 msgid "Up arrow keypad"
198 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
200 msgid "Down arrow keypad"
201 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
203 msgid "Home on keypad"
204 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
206 msgid "End on keypad"
207 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
209 msgid "Page Down keypad"
210 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
212 msgid "Page Up keypad"
213 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
215 msgid "Insert on keypad"
216 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
218 msgid "Delete on keypad"
219 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
221 msgid "Enter on keypad"
222 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
224 #, fuzzy
225 msgid "Function key 21"
226 msgstr "Funktionstast 1"
228 #, fuzzy
229 msgid "Function key 22"
230 msgstr "Funktionstast 2"
232 #, fuzzy
233 msgid "Function key 23"
234 msgstr "Funktionstast 2"
236 #, fuzzy
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr "Funktionstast 2"
240 msgid "Plus"
241 msgstr ""
243 #, fuzzy
244 msgid "Minus"
245 msgstr "Menu"
247 msgid "Asterisk"
248 msgstr ""
250 msgid "Dot"
251 msgstr ""
253 msgid "Less than"
254 msgstr ""
256 msgid "Great than"
257 msgstr ""
259 msgid "Equal"
260 msgstr ""
262 #, fuzzy
263 msgid "Comma"
264 msgstr "Kommando"
266 msgid "Apostrophe"
267 msgstr ""
269 #, fuzzy
270 msgid "Colon"
271 msgstr "Tæl"
273 msgid "Exclamation mark"
274 msgstr ""
276 msgid "Question mark"
277 msgstr ""
279 #, fuzzy
280 msgid "Ampersand"
281 msgstr "Tilføj"
283 msgid "Dollar sign"
284 msgstr ""
286 msgid "Quotation mark"
287 msgstr ""
289 #, fuzzy
290 msgid "Caret"
291 msgstr "Mål"
293 msgid "Tilda"
294 msgstr ""
296 #, fuzzy
297 msgid "Prime"
298 msgstr "Forr."
300 #, fuzzy
301 msgid "Underline"
302 msgstr " Indtast linje: "
304 msgid "Understrike"
305 msgstr ""
307 msgid "Pipe"
308 msgstr ""
310 msgid "Left parenthesis"
311 msgstr ""
313 #, fuzzy
314 msgid "Right parenthesis"
315 msgstr "Højrepil"
317 #, fuzzy
318 msgid "Left bracket"
319 msgstr "Venstrepil"
321 #, fuzzy
322 msgid "Right bracket"
323 msgstr "Højrepil"
325 msgid "Left brace"
326 msgstr ""
328 #, fuzzy
329 msgid "Right brace"
330 msgstr "Højrepil"
332 #, fuzzy
333 msgid "Enter"
334 msgstr "ejer"
336 #, fuzzy
337 msgid "Tab key"
338 msgstr "+ på numerisk tastatur"
340 #, fuzzy
341 msgid "Space key"
342 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
344 #, fuzzy
345 msgid "Slash key"
346 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
348 #, fuzzy
349 msgid "Backslash key"
350 msgstr "Backspace-tast"
352 msgid "Number sign #"
353 msgstr ""
355 msgid "Ctrl"
356 msgstr ""
358 msgid "Alt"
359 msgstr ""
361 msgid "Shift"
362 msgstr ""
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
368 msgstr ""
369 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
370 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "mappe"
376 #, c-format
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr ""
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr ""
383 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
384 " %s "
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
388 msgstr ""
389 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
390 " %s "
392 #, c-format
393 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
394 msgstr ""
396 #, c-format
397 msgid "Temporary files will not be created\n"
398 msgstr ""
400 #, c-format
401 msgid "Press any key to continue..."
402 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
404 msgid "Warning"
405 msgstr "Advarsel"
407 #, fuzzy
408 msgid "Pipe failed"
409 msgstr " Pibe fejlede "
411 #, fuzzy
412 msgid "Dup failed"
413 msgstr " Dup fejlede "
415 #, fuzzy
416 msgid "Error dup'ing old error pipe"
417 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Cannot open cpio archive\n"
422 "%s"
423 msgstr ""
424 "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
425 "%s"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Premature end of cpio archive\n"
430 "%s"
431 msgstr ""
432 "Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
433 "%s"
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Inconsistent hardlinks of\n"
438 "%s\n"
439 "in cpio archive\n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
443 "i cpio arkiv\n"
444 "%s"
446 #, c-format
447 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
448 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Corrupted cpio header encountered in\n"
453 "%s"
454 msgstr ""
455 "Korrupt cpio header fundet i\n"
456 "%s"
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Unexpected end of file\n"
461 "%s"
462 msgstr ""
463 "Uventet EOF\n"
464 "%s"
466 #, c-format
467 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
473 #, c-format
474 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
475 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
477 #, c-format
478 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
479 msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"
481 msgid "Getting file"
482 msgstr "Henter fil: "
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Cannot open %s archive\n"
487 "%s"
488 msgstr ""
489 "Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
490 "%s"
492 msgid "Inconsistent extfs archive"
493 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
497 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
499 #, c-format
500 msgid "fish: Disconnecting from %s"
501 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
503 msgid "fish: Waiting for initial line..."
504 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
506 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
507 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "fish: Password is required for %s"
511 msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
513 msgid "fish: Sending password..."
514 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
516 msgid "fish: Sending initial line..."
517 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
519 msgid "fish: Handshaking version..."
520 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
522 #, fuzzy
523 msgid "fish: Getting host info..."
524 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
526 msgid "fish: Setting up current directory..."
527 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
529 #, c-format
530 msgid "fish: Connected, home %s."
531 msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
533 #, c-format
534 msgid "fish: Reading directory %s..."
535 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
537 #, c-format
538 msgid "%s: done."
539 msgstr "%s: færdig."
541 #, c-format
542 msgid "%s: failure"
543 msgstr "%s: fejl "
545 #, c-format
546 msgid "fish: store %s: sending command..."
547 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
550 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
552 #, c-format
553 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
554 msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
556 msgid "zeros"
557 msgstr "nuller"
559 msgid "file"
560 msgstr "fil"
562 msgid "Aborting transfer..."
563 msgstr "Afbryder overførsel..."
565 msgid "Error reported after abort."
566 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
568 msgid "Aborted transfer would be successful."
569 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
571 #, c-format
572 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
573 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "FTP: Password required for %s"
577 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
579 msgid "ftpfs: sending login name"
580 msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
582 msgid "ftpfs: sending user password"
583 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "FTP: Account required for user %s"
587 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
589 #, fuzzy
590 msgid "Account:"
591 msgstr "Tæl"
593 #, fuzzy
594 msgid "ftpfs: sending user account"
595 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
597 msgid "ftpfs: logged in"
598 msgstr "ftpfs: logget ind"
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
602 msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
604 msgid "ftpfs: Invalid host name."
605 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
607 #, c-format
608 msgid "ftpfs: %s"
609 msgstr ""
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: making connection to %s"
613 msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
615 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
616 msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
618 #, c-format
619 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
620 msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
622 #, c-format
623 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
624 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
626 #, fuzzy
627 msgid "ftpfs: invalid address family"
628 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
632 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
636 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
638 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
639 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
641 msgid "ftpfs: aborting transfer."
642 msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
644 #, c-format
645 msgid "ftpfs: abort error: %s"
646 msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
648 msgid "ftpfs: abort failed"
649 msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
651 msgid "ftpfs: CWD failed."
652 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
654 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
655 msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
657 msgid "Resolving symlink..."
658 msgstr "Læser symlænke..."
660 #, c-format
661 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
662 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
664 msgid "(strict rfc959)"
665 msgstr "(følg rfc959)"
667 msgid "(chdir first)"
668 msgstr "(chdir først)"
670 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
671 msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
675 msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
677 #, fuzzy
678 msgid ""
679 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
680 "Remove password or correct mode"
681 msgstr ""
682 "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
683 "Fjern adgangskode eller korriger modus."
685 #, fuzzy
686 msgid "MCFS"
687 msgstr " MCFS "
689 #, fuzzy
690 msgid "The server does not support this version"
691 msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
693 #, fuzzy
694 msgid ""
695 "The remote server is not running on a system port\n"
696 "you need a password to log in, but the information may\n"
697 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
698 msgstr ""
699 " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
700 " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
701 " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side.  Fortsæt? \n"
703 msgid "&Yes"
704 msgstr "&Ja"
706 msgid "&No"
707 msgstr "&Nej"
709 #, fuzzy
710 msgid "MCFS Password required"
711 msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
713 #, fuzzy
714 msgid "Invalid password"
715 msgstr " Ugyldig adgangskode "
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "Cannot locate hostname: %s"
719 msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "Cannot create socket: %s"
723 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "Cannot connect to server: %s"
727 msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
729 #, fuzzy
730 msgid "Too many open connections"
731 msgstr " For mange åbne forbindelser "
733 #, c-format
734 msgid "Warning: file %s not found\n"
735 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Warning: Invalid line in %s:\n"
740 "%s\n"
741 msgstr ""
742 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
743 "%s\n"
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
748 "%s\n"
749 msgstr ""
750 "Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
751 "%s\n"
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "reconnect to %s failed"
755 msgstr ""
756 " genopkobling til %s mislykkedes\n"
757 " "
759 #, fuzzy
760 msgid "Authentication failed"
761 msgstr " Autentisering fejlet "
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "Error %s creating directory %s"
765 msgstr " %s mkdir'er %s "
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "Error %s removing directory %s"
769 msgstr " %s rmdir'er %s "
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "%s opening remote file %s"
773 msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "%s removing remote file %s"
777 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "%s renaming files\n"
781 msgstr "  %s omdøber filer\n"
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Cannot open tar archive\n"
786 "%s"
787 msgstr ""
788 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
789 "%s"
791 msgid "Inconsistent tar archive"
792 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
794 msgid "Unexpected EOF on archive file"
795 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid ""
799 "%s\n"
800 "doesn't look like a tar archive."
801 msgstr ""
802 "Hmm,...\n"
803 "%s\n"
804 "ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
806 #, fuzzy
807 msgid "undelfs: error"
808 msgstr " undelfs: fejl "
810 #, fuzzy
811 msgid "not enough memory"
812 msgstr " ikke nok lager "
814 #, fuzzy
815 msgid "while allocating block buffer"
816 msgstr " under allokering af blokbuffer "
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "open_inode_scan: %d"
820 msgstr " open_inode_scan: %d "
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "while starting inode scan %d"
824 msgstr " under start af inodeskan %d "
826 #, c-format
827 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
828 msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
832 msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
834 #, fuzzy
835 msgid "no more memory while reallocating array"
836 msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "while doing inode scan %d"
840 msgstr " under skanning af inode %d "
842 #, fuzzy
843 msgid "Ext2lib error"
844 msgstr " Ext2lib fejl "
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "Cannot open file %s"
848 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
850 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
851 msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid ""
855 "Cannot load inode bitmap from:\n"
856 "%s"
857 msgstr ""
858 " Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
859 " %s \n"
861 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
862 msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid ""
866 "Cannot load block bitmap from:\n"
867 "%s"
868 msgstr ""
869 " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
870 " %s \n"
872 #, fuzzy
873 msgid "vfs_info is not fs!"
874 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
876 #, fuzzy
877 msgid "You have to chdir to extract files first"
878 msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
880 #, fuzzy
881 msgid "while iterating over blocks"
882 msgstr " ved iteration over blokke "
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "Cannot open file \"%s\""
886 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
888 msgid "Cannot parse:"
889 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
891 msgid "More parsing errors will be ignored."
892 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
894 msgid "Internal error:"
895 msgstr " Intern fejl:"
897 msgid "Password:"
898 msgstr "Adgangskode:"
900 msgid "Changes to file lost"
901 msgstr "Ændringer til fil tabt"
903 msgid "&Cancel"
904 msgstr "&Annullér"
906 msgid "&Set"
907 msgstr "&Sæt"
909 msgid "S&kip"
910 msgstr "S&pring over"
912 msgid "Set &all"
913 msgstr "Sæt &alle"
915 msgid "owner"
916 msgstr "ejer"
918 msgid "group"
919 msgstr "gruppe"
921 msgid "other"
922 msgstr "andre"
924 msgid "On"
925 msgstr "Til"
927 msgid "Flag"
928 msgstr "Flag"
930 msgid "Mode"
931 msgstr "Tilstand"
933 #, c-format
934 msgid "%6d of %d"
935 msgstr "%6d af %d"
937 #, fuzzy
938 msgid "Chown advanced command"
939 msgstr " Chown avanceret kommando "
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid ""
943 "Cannot chmod \"%s\"\n"
944 "%s"
945 msgstr ""
946 " Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
947 " %s "
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid ""
951 "Cannot chown \"%s\"\n"
952 "%s"
953 msgstr ""
954 " Kunne ikke chown \"%s\" \n"
955 " %s "
957 msgid "Displays the current version"
958 msgstr "Udskriver versionsnummer"
960 #, fuzzy
961 msgid "Print data directory"
962 msgstr "mappe"
964 #, fuzzy
965 msgid "Print last working directory to specified file"
966 msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
968 msgid "Enables subshell support (default)"
969 msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
971 msgid "Disables subshell support"
972 msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
974 msgid "Log ftp dialog to specified file"
975 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
977 msgid "Set debug level"
978 msgstr ""
980 msgid "Launches the file viewer on a file"
981 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
983 msgid "Edits one file"
984 msgstr "Redigerer en fil"
986 msgid "Forces xterm features"
987 msgstr "Tvinger xterm funktioner"
989 msgid "Disable mouse support in text version"
990 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
992 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
993 msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
995 msgid "To run on slow terminals"
996 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
998 msgid "Use stickchars to draw"
999 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
1001 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1002 msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1006 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
1008 msgid "Requests to run in black and white"
1009 msgstr "Kør i sort-hvid"
1011 msgid "Request to run in color mode"
1012 msgstr "Forsøg at køre med farver"
1014 msgid "Specifies a color configuration"
1015 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
1017 msgid "Show mc with specified skin"
1018 msgstr ""
1020 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1021 #, fuzzy
1022 msgid ""
1023 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1024 "\n"
1025 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1026 "\n"
1027 "Keywords:\n"
1028 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1029 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1030 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1031 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1032 "                 errdhotfocus\n"
1033 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1034 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1035 "                 editlinestate\n"
1036 msgstr ""
1037 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1038 "\n"
1039 "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
1040 "\n"
1041 "Nøgleord:\n"
1042 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
1043 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
1044 "   Dialogbokse:  dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
1045 "   Menuer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
1046 "   Hjælp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1047 "   Filtyper:     directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1048 "core\n"
1049 "\n"
1050 "Farver:\n"
1051 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1052 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1053 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1054 "\n"
1056 msgid ""
1057 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1058 "\n"
1059 "Colors:\n"
1060 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1061 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1062 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1063 "\n"
1064 msgstr ""
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Color options"
1068 msgstr "Indstil opsætning"
1070 msgid "+number"
1071 msgstr ""
1073 #, fuzzy
1074 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1075 msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
1077 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1078 msgstr ""
1080 #, fuzzy
1081 msgid ""
1082 "\n"
1083 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1084 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1085 msgstr ""
1086 "\n"
1087 "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
1088 "til mc-devel@gnome.org\n"
1090 #, c-format
1091 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1092 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1094 msgid "No arguments given to the viewer."
1095 msgstr ""
1097 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1098 msgstr ""
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Main options"
1102 msgstr " Indstillinger for panel "
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Terminal options"
1106 msgstr " Andre indstillinger "
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Background process error"
1110 msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Unknown error in child"
1114 msgstr " Ukendt fejl i barn "
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Child died unexpectedly"
1118 msgstr " Barn døde uventet "
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Background protocol error"
1122 msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Reading failed"
1126 msgstr "<læslink mislykkedes>"
1128 #, fuzzy
1129 msgid ""
1130 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1131 "than we can handle."
1132 msgstr ""
1133 " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
1134 " argumenter end vi kan håndtere. \n"
1136 msgid "&Full file list"
1137 msgstr "&Fuld filliste"
1139 msgid "&Brief file list"
1140 msgstr "&Kort filliste"
1142 msgid "&Long file list"
1143 msgstr "&Lang filliste"
1145 msgid "&User defined:"
1146 msgstr "&Brugerdefineret:"
1148 msgid "Listing mode"
1149 msgstr "Listemåde"
1151 #, fuzzy
1152 msgid "User &mini status"
1153 msgstr "brugers &Ministatus"
1155 msgid "&OK"
1156 msgstr "&OK"
1158 msgid "&Reverse"
1159 msgstr "&Omvendt"
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Case sensi&tive"
1163 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1165 msgid "Executable &first"
1166 msgstr ""
1168 msgid "Sort order"
1169 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Confirmation"
1173 msgstr " Bekræftelse "
1175 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1176 #. 2
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1179 msgstr " Bekræftelse "
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1183 msgstr "ma&Ppe hurtigliste    C-\\"
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Confirmation|E&xit"
1187 msgstr " Bekræftelse "
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Confirmation|&Execute"
1191 msgstr " Bekræftelse "
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1195 msgstr " bekræft o&Verskriv "
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Confirmation|&Delete"
1199 msgstr " Bekræftelse "
1201 #, fuzzy
1202 msgid "UTF-8 output"
1203 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1205 msgid "Full 8 bits output"
1206 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1208 msgid "ISO 8859-1"
1209 msgstr "ISO 8859-1"
1211 msgid "7 bits"
1212 msgstr "7-bit"
1214 msgid "F&ull 8 bits input"
1215 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Display bits"
1219 msgstr " Visning i bit "
1221 msgid "Other 8 bit"
1222 msgstr "Andre 8-bit"
1224 msgid "Input / display codepage:"
1225 msgstr "Kodning for inddata /visning:"
1227 msgid "&Select"
1228 msgstr "&Vælg"
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Directory tree"
1232 msgstr "&Mappetræ"
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1236 msgstr "Gemme&måde..."
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Use &passive mode"
1240 msgstr "Gemme&måde..."
1242 msgid "&Use ~/.netrc"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Always use ftp proxy"
1246 msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
1248 msgid "sec"
1249 msgstr "sek"
1251 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1252 msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
1254 msgid "ftp anonymous password:"
1255 msgstr "anonym ftp-adgangskode"
1257 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1258 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1260 #, fuzzy
1261 msgid "Virtual File System Setting"
1262 msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
1264 msgid "cd"
1265 msgstr "cd"
1267 msgid "Quick cd"
1268 msgstr "Hurtig mappeskift"
1270 msgid "Symbolic link filename:"
1271 msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
1273 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1274 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
1276 msgid "Symbolic link"
1277 msgstr "Symbolsk lænke"
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Running"
1281 msgstr "Kører"
1283 msgid "Stopped"
1284 msgstr "Stoppet"
1286 msgid "&Stop"
1287 msgstr "&Stop"
1289 msgid "&Resume"
1290 msgstr "&Genoptag"
1292 msgid "&Kill"
1293 msgstr "&Dræb"
1295 msgid "Background Jobs"
1296 msgstr "Baggrundsjobs"
1298 msgid "Domain:"
1299 msgstr "Domæne:"
1301 msgid "Username:"
1302 msgstr "Brugernavn:"
1304 #, c-format
1305 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1306 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1308 msgid "7-bit ASCII"
1309 msgstr ""
1311 #, c-format
1312 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1313 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
1315 msgid "execute/search by others"
1316 msgstr "køre/søge af andre"
1318 msgid "write by others"
1319 msgstr "skrive af andre"
1321 msgid "read by others"
1322 msgstr "læse af andre"
1324 msgid "execute/search by group"
1325 msgstr "køre/søge af gruppen"
1327 msgid "write by group"
1328 msgstr "skrive af gruppen"
1330 msgid "read by group"
1331 msgstr "læse af gruppen"
1333 msgid "execute/search by owner"
1334 msgstr "køre/søge af ejer"
1336 msgid "write by owner"
1337 msgstr "skrive af ejer"
1339 msgid "read by owner"
1340 msgstr "læse af ejer"
1342 msgid "sticky bit"
1343 msgstr "sticky bit"
1345 msgid "set group ID on execution"
1346 msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
1348 msgid "set user ID on execution"
1349 msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
1351 msgid "C&lear marked"
1352 msgstr "F&jern markerede"
1354 msgid "S&et marked"
1355 msgstr "Sæ&t markerede"
1357 msgid "&Marked all"
1358 msgstr "&Markér alle"
1360 msgid "Name"
1361 msgstr "Navn"
1363 msgid "Permissions (Octal)"
1364 msgstr "Rettigheder (Oktal)"
1366 msgid "Owner name"
1367 msgstr "Ejernavn"
1369 msgid "Group name"
1370 msgstr "Gruppenavn"
1372 msgid "Use SPACE to change"
1373 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
1375 msgid "an option, ARROW KEYS"
1376 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
1378 msgid "to move between options"
1379 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
1381 msgid "and T or INS to mark"
1382 msgstr "og T eller INS for at markere"
1384 msgid "Chmod command"
1385 msgstr "Chmod-kommando"
1387 msgid "File"
1388 msgstr "Fil"
1390 msgid "Permission"
1391 msgstr "Rettighed"
1393 msgid "Set &users"
1394 msgstr "Sæt br&ugere"
1396 msgid "Set &groups"
1397 msgstr "Sæt &grupper"
1399 msgid "Size"
1400 msgstr "Størrelse"
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Chown command"
1404 msgstr " Chown kommando "
1406 msgid "<Unknown user>"
1407 msgstr "<Ukendt bruger>"
1409 msgid "<Unknown group>"
1410 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1412 #, fuzzy
1413 msgid "User name"
1414 msgstr " Brugernavn "
1416 msgid "Files tagged, want to cd?"
1417 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1419 msgid "Cannot change directory"
1420 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1422 #, fuzzy
1423 msgid "View file"
1424 msgstr " Se på fil "
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Filename:"
1428 msgstr " Filnavn:"
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Filtered view"
1432 msgstr " Filtreret visning "
1434 #, fuzzy
1435 msgid "Filter command and arguments:"
1436 msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1438 msgid "Create a new Directory"
1439 msgstr "Opret en ny mappe"
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Enter directory name:"
1443 msgstr " Indtast mappenavn:"
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Filter"
1447 msgstr " Filter "
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Set expression for filtering filenames"
1451 msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
1453 msgid "&Using shell patterns"
1454 msgstr "br&Uger skal-mønstre"
1456 #, fuzzy
1457 msgid "&Case sensitive"
1458 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1460 #, fuzzy
1461 msgid "&Files only"
1462 msgstr "Kun &Størrelse"
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Select"
1466 msgstr "&Vælg"
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Unselect"
1470 msgstr " Umarker "
1472 msgid "Extension file edit"
1473 msgstr "Redigér udvidelsesfil"
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Which extension file you want to edit?"
1477 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1479 msgid "&User"
1480 msgstr "&Bruger"
1482 msgid "&System Wide"
1483 msgstr "Hele &Systemet"
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Menu edit"
1487 msgstr " Redigér menu"
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1491 msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
1493 msgid "&Local"
1494 msgstr "&Lokal"
1496 msgid "Highlighting groups file edit"
1497 msgstr ""
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1501 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Compare directories"
1505 msgstr " Sammenlign mapper "
1507 #, fuzzy
1508 msgid "Select compare method:"
1509 msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
1511 msgid "&Quick"
1512 msgstr "&Hurtig"
1514 msgid "&Size only"
1515 msgstr "Kun &Størrelse"
1517 msgid "&Thorough"
1518 msgstr "&Grundig"
1520 #, fuzzy
1521 msgid ""
1522 "Both panels should be in the listing mode\n"
1523 "to use this command"
1524 msgstr ""
1525 " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1527 #, fuzzy
1528 msgid ""
1529 "Not an xterm or Linux console;\n"
1530 "the panels cannot be toggled."
1531 msgstr ""
1532 " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
1533 " panelerne kan ikke slås til til og fra. "
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "Link %s to:"
1537 msgstr " lænke: %s "
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Link"
1541 msgstr "&Lænker"
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "link: %s"
1545 msgstr " lænke: %s "
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "symlink: %s"
1549 msgstr " symlænke: %s "
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid "Symlink `%s' points to:"
1553 msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Edit symlink"
1557 msgstr " Redigér symlænke "
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1561 msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid "edit symlink: %s"
1565 msgstr " redigér symlænke: %s "
1567 #, c-format
1568 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1569 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
1571 #, fuzzy, c-format
1572 msgid "Cannot chdir to %s"
1573 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1577 msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1579 #, fuzzy
1580 msgid "Link to a remote machine"
1581 msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
1583 #, fuzzy
1584 msgid "FTP to machine"
1585 msgstr " FTP til maskine "
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Shell link to machine"
1589 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1591 #, fuzzy
1592 msgid "SMB link to machine"
1593 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1597 msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
1599 #, fuzzy
1600 msgid ""
1601 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1602 "files on: (F1 for details)"
1603 msgstr ""
1604 " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1605 "   filer på: (F1 for detaljer)"
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Setup"
1609 msgstr " Opsætning "
1611 #, fuzzy, c-format
1612 msgid "Setup saved to ~/%s"
1613 msgstr " Opsætning gemt i ~/"
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid ""
1617 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1618 "%s"
1619 msgstr ""
1620 "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
1621 " %s "
1623 #, fuzzy
1624 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1625 msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1627 #, fuzzy
1628 msgid "The shell is already running a command"
1629 msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
1631 msgid "Screens"
1632 msgstr ""
1634 msgid "&Dismiss"
1635 msgstr "&Forkast"
1637 msgid "All charsets"
1638 msgstr ""
1640 #, fuzzy
1641 msgid "&Whole words"
1642 msgstr "&Kun hele ord"
1644 msgid "&Backwards"
1645 msgstr "&Baglæns"
1647 #, fuzzy
1648 msgid "Case &sensitive"
1649 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Enter search string:"
1653 msgstr " Indtast søgetekst:"
1655 msgid "Search"
1656 msgstr "Søg"
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Search is disabled"
1660 msgstr "Søg"
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid ""
1664 "Cannot create temporary diff file\n"
1665 "%s"
1666 msgstr ""
1667 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1668 " %s "
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid ""
1672 "Cannot create backup file\n"
1673 "%s%s\n"
1674 "%s"
1675 msgstr ""
1676 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
1677 " %s "
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid ""
1681 "Cannot create temporary merge file\n"
1682 "%s"
1683 msgstr ""
1684 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1685 " %s "
1687 #, fuzzy
1688 msgid "&Normal"
1689 msgstr "Format"
1691 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1692 msgstr ""
1694 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1695 msgstr ""
1697 msgid "Strip &trailing carriage return"
1698 msgstr ""
1700 msgid "Ignore all &whitespace"
1701 msgstr ""
1703 msgid "Ignore &space change"
1704 msgstr ""
1706 msgid "Ignore tab &expansion"
1707 msgstr ""
1709 msgid "&Ignore case"
1710 msgstr ""
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Diff extra options"
1714 msgstr " Andre indstillinger "
1716 msgid "Diff algorithm"
1717 msgstr ""
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Diff Options"
1721 msgstr " Indstillinger "
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Edit"
1725 msgstr "Redigér"
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Edit is disabled"
1729 msgstr "&Menufilsredigering"
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Goto line (left)"
1733 msgstr " Gå til linje "
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Goto line (right)"
1737 msgstr " Gå til linje "
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Enter line:"
1741 msgstr " Indtast linje: "
1743 msgid "ButtonBar|Help"
1744 msgstr ""
1746 msgid "ButtonBar|Save"
1747 msgstr ""
1749 msgid "ButtonBar|Edit"
1750 msgstr ""
1752 msgid "ButtonBar|Merge"
1753 msgstr ""
1755 msgid "ButtonBar|Search"
1756 msgstr ""
1758 msgid "ButtonBar|Options"
1759 msgstr ""
1761 msgid "ButtonBar|Quit"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Quit"
1765 msgstr "Slut"
1767 #, fuzzy
1768 msgid "File was modified. Save with exit?"
1769 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
1771 msgid ""
1772 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1773 "Save modified file?"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Diff:"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Two files are needed to compare"
1780 msgstr ""
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Cannot read directory contents"
1784 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Choose syntax highlighting"
1788 msgstr "synta&X farvning"
1790 #, fuzzy
1791 msgid "< Auto >"
1792 msgstr " Om... "
1794 msgid "< Reload Current Syntax >"
1795 msgstr ""
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "Cannot open %s for reading"
1799 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
1801 msgid "Error"
1802 msgstr "Fejl"
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid "Error reading %s"
1806 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "Error reading from pipe: %s"
1810 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1814 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
1816 #, fuzzy, c-format
1817 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1818 msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
1820 #, fuzzy, c-format
1821 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1822 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
1824 #, fuzzy, c-format
1825 msgid "File \"%s\" is too large"
1826 msgstr " Filen er for stor: "
1828 #, fuzzy
1829 msgid "About"
1830 msgstr " Om... "
1832 msgid ""
1833 "\n"
1834 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1835 "\n"
1836 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1837 "\n"
1838 "       A user friendly text editor written\n"
1839 "           for the Midnight Commander.\n"
1840 msgstr ""
1841 "\n"
1842 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1843 "\n"
1844 " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1845 "\n"
1846 "       En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
1847 "             til Midnight Commander.\n"
1849 msgid "Macro recursion is too deep"
1850 msgstr ""
1852 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1853 msgstr ""
1855 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1856 msgstr ""
1858 #, fuzzy, c-format
1859 msgid "Error writing to pipe: %s"
1860 msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1864 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
1866 #, fuzzy, c-format
1867 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1868 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
1870 #, fuzzy
1871 msgid "&Quick save"
1872 msgstr "Gem hurtigt "
1874 #, fuzzy
1875 msgid "&Safe save"
1876 msgstr "Gem sikkert "
1878 msgid "&Do backups with following extension:"
1879 msgstr ""
1881 msgid "Check &POSIX new line"
1882 msgstr ""
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Edit Save Mode"
1886 msgstr " Redigér gemmemåde "
1888 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1889 msgstr ""
1891 #, fuzzy
1892 msgid "C&ontinue"
1893 msgstr "Forsæt"
1895 msgid "&Do not change"
1896 msgstr ""
1898 msgid "&Unix format (LF)"
1899 msgstr ""
1901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1902 msgstr ""
1904 msgid "&Macintosh format (CR)"
1905 msgstr ""
1907 msgid "Change line breaks to:"
1908 msgstr ""
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Enter file name:"
1912 msgstr " Indtast linje: "
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Save As"
1916 msgstr " Gem som "
1918 #, fuzzy
1919 msgid "A file already exists with this name"
1920 msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
1922 #, fuzzy
1923 msgid "&Overwrite"
1924 msgstr "Overskriv"
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Save as"
1928 msgstr "&Gem opsætning"
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Cannot save file"
1932 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Delete macro"
1936 msgstr " Slet makro "
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Cannot open temp file"
1940 msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Cannot open macro file"
1944 msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Cannot overwrite macro file"
1948 msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Save macro"
1952 msgstr " Gem makro "
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1956 msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Press macro hotkey:"
1960 msgstr " Tryk makro genvejstast: "
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Load macro"
1964 msgstr " Hent makro "
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1968 msgstr " Bekræft gem fil? : "
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Save file"
1972 msgstr " Gem fil "
1974 msgid "&Save"
1975 msgstr "&Gem"
1977 #, fuzzy
1978 msgid ""
1979 "Current text was modified without a file save.\n"
1980 "Continue discards these changes"
1981 msgstr ""
1982 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
1983 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Syntax file edit"
1987 msgstr "&Menufilsredigering"
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1991 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Load"
1995 msgstr " Hent "
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1999 msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Replace"
2003 msgstr "&Erstat"
2005 #, fuzzy, c-format
2006 msgid "%ld replacements made"
2007 msgstr " %ld erstatninger udført. "
2009 #, fuzzy
2010 msgid "&Cancel quit"
2011 msgstr "Annullér afslut"
2013 msgid "This function is not implemented"
2014 msgstr ""
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Copy to clipboard"
2018 msgstr " Kopiér til klipbord "
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Unable to save to file"
2022 msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Cut to clipboard"
2026 msgstr " Klip til klipbord "
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Goto line"
2030 msgstr " Gå til linje "
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Save block"
2034 msgstr " Gem blok "
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Insert file"
2038 msgstr "&Indsæt fil...    F15"
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Cannot insert file"
2042 msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Sort block"
2046 msgstr " Sortér blok "
2048 #, fuzzy
2049 msgid "You must first highlight a block of text"
2050 msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Run sort"
2054 msgstr " Kør sortering "
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2058 msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Sort"
2062 msgstr " Sortér "
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Cannot execute sort command"
2066 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
2068 #, fuzzy, c-format
2069 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2070 msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
2072 msgid "Paste output of external command"
2073 msgstr ""
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Enter shell command(s):"
2077 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
2079 #, fuzzy
2080 msgid "External command"
2081 msgstr "Andre kommandoer"
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Cannot execute command"
2085 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
2087 msgid "Error creating script:"
2088 msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
2090 msgid "Error reading script:"
2091 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
2093 msgid "Error closing script:"
2094 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
2096 msgid "Script created:"
2097 msgstr "Skript oprettet:"
2099 msgid "Process block"
2100 msgstr "Procesblok"
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Error calling program"
2104 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Copies to"
2108 msgstr " Kopiér til"
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Subject"
2112 msgstr " Emne"
2114 #, fuzzy
2115 msgid "To"
2116 msgstr " Til"
2118 #, fuzzy
2119 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2120 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Mail"
2124 msgstr " Send "
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Insert literal"
2128 msgstr "indsæt &Bogstavelig...   C-q"
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Press any key:"
2132 msgstr " Tryk på en tast: "
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Execute macro"
2136 msgstr "&Kør makro...       C-a, TAST"
2138 #, fuzzy
2139 msgid ""
2140 "Current text was modified without a file save\n"
2141 "Continue discards these changes"
2142 msgstr ""
2143 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
2144 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
2146 #, fuzzy
2147 msgid "In se&lection"
2148 msgstr "Omvendt valg      M-*"
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Enter replacement string:"
2152 msgstr " Indtast erstatningstekst:"
2154 #, fuzzy
2155 msgid "&Find all"
2156 msgstr "Find fil"
2158 msgid "Cancel"
2159 msgstr "Annullér"
2161 #, fuzzy
2162 msgid ""
2163 "Current text was modified without a file save.\n"
2164 "Continue discards these changes."
2165 msgstr ""
2166 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
2167 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
2169 msgid "&Skip"
2170 msgstr "&Spring over"
2172 msgid "A&ll"
2173 msgstr "A&lle"
2175 msgid "&Replace"
2176 msgstr "&Erstat"
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Replace with:"
2180 msgstr " Erstat med: "
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Confirm replace"
2184 msgstr " Bekræft erstat "
2186 msgid "&Open file..."
2187 msgstr "&Åbn fil..."
2189 #, fuzzy
2190 msgid "&New"
2191 msgstr "&Navn"
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Save &as..."
2195 msgstr "&Gem opsætning"
2197 #, fuzzy
2198 msgid "&Insert file..."
2199 msgstr "&Indsæt fil...    F15"
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Cop&y to file..."
2203 msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
2205 #, fuzzy
2206 msgid "&User menu..."
2207 msgstr "&Brugermenu...    F11"
2209 #, fuzzy
2210 msgid "A&bout..."
2211 msgstr "&Udseende..."
2213 msgid "&Quit"
2214 msgstr "A&fslut"
2216 msgid "&Undo"
2217 msgstr ""
2219 #, fuzzy
2220 msgid "&Toggle ins/overw"
2221 msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
2223 #, fuzzy
2224 msgid "To&ggle mark"
2225 msgstr "F&jern markerede"
2227 msgid "&Mark columns"
2228 msgstr ""
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Mark &all"
2232 msgstr "&Markér alle"
2234 msgid "Unmar&k"
2235 msgstr ""
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Cop&y"
2239 msgstr "Kopiér"
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Mo&ve"
2243 msgstr "Flyt"
2245 msgid "&Delete"
2246 msgstr "&Slet"
2248 #, fuzzy
2249 msgid "Co&py to clipfile"
2250 msgstr "kopiér til &Fil...   "
2252 #, fuzzy
2253 msgid "&Cut to clipfile"
2254 msgstr "&Gå til linie...         M-l"
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Pa&ste from clipfile"
2258 msgstr "&Gå til linie...         M-l"
2260 msgid "&Beginning"
2261 msgstr ""
2263 #, fuzzy
2264 msgid "&End"
2265 msgstr "&Inode"
2267 #, fuzzy
2268 msgid "&Search..."
2269 msgstr "Søg"
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Search &again"
2273 msgstr "&Gentag søgning   F17"
2275 #, fuzzy
2276 msgid "&Replace..."
2277 msgstr "&Erstat"
2279 #, fuzzy
2280 msgid "&Toggle bookmark"
2281 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
2283 #, fuzzy
2284 msgid "&Next bookmark"
2285 msgstr "Sæ&t markerede"
2287 #, fuzzy
2288 msgid "&Prev bookmark"
2289 msgstr "Sor&tér...               M-t"
2291 #, fuzzy
2292 msgid "&Flush bookmark"
2293 msgstr "&Send...                    "
2295 #, fuzzy
2296 msgid "&Go to line..."
2297 msgstr " Gå til linje "
2299 #, fuzzy
2300 msgid "&Toggle line state"
2301 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Go to matching &bracket"
2305 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
2307 #, fuzzy
2308 msgid "&Find declaration"
2309 msgstr "Find rester efter lapning"
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Back from &declaration"
2313 msgstr "Find rester efter lapning"
2315 #, fuzzy
2316 msgid "For&ward to declaration"
2317 msgstr "Find rester efter lapning"
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Encod&ing..."
2321 msgstr "Sor&tér...               M-t"
2323 #, fuzzy
2324 msgid "&Refresh screen"
2325 msgstr "&Opdatér skærmen         C-l"
2327 #, fuzzy
2328 msgid "&Start record macro"
2329 msgstr "&Start makroindspilning  C-r"
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Finis&h record macro..."
2333 msgstr "S&top makroindspilning   C-r"
2335 #, fuzzy
2336 msgid "&Execute macro..."
2337 msgstr "&Kør makro...       C-a, TAST"
2339 #, fuzzy
2340 msgid "Delete macr&o..."
2341 msgstr " Slet makro "
2343 #, fuzzy
2344 msgid "'ispell' s&pell check"
2345 msgstr "'&Ispell' stavekontrol   C-p"
2347 #, fuzzy
2348 msgid "&Mail..."
2349 msgstr "&Filter..."
2351 #, fuzzy
2352 msgid "Insert &literal..."
2353 msgstr "indsæt &Bogstavelig...   C-q"
2355 #, fuzzy
2356 msgid "Insert &date/time"
2357 msgstr "indsæt &Dato/tid            "
2359 #, fuzzy
2360 msgid "&Format paragraph"
2361 msgstr "formatér &Afsnit         M-p"
2363 #, fuzzy
2364 msgid "&Sort..."
2365 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2367 msgid "&Paste output of..."
2368 msgstr ""
2370 #, fuzzy
2371 msgid "&External formatter"
2372 msgstr "E&kstern formatering     F19"
2374 #, fuzzy
2375 msgid "&General..."
2376 msgstr "&Generelt... "
2378 #, fuzzy
2379 msgid "Save &mode..."
2380 msgstr "Gemme&måde..."
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Learn &keys..."
2384 msgstr "lær &Taster..."
2386 #, fuzzy
2387 msgid "Syntax &highlighting..."
2388 msgstr "synta&X farvning"
2390 #, fuzzy
2391 msgid "S&yntax file"
2392 msgstr "&Menufilsredigering"
2394 #, fuzzy
2395 msgid "&Menu file"
2396 msgstr "&Menufilsredigering"
2398 msgid "&Save setup"
2399 msgstr "&Gem opsætning"
2401 #, fuzzy
2402 msgid "&File"
2403 msgstr "Fil"
2405 #, fuzzy
2406 msgid "&Edit"
2407 msgstr "Redigér"
2409 #, fuzzy
2410 msgid "&Search"
2411 msgstr "Søg"
2413 #, fuzzy
2414 msgid "&Command"
2415 msgstr "Kommando"
2417 #, fuzzy
2418 msgid "For&mat"
2419 msgstr "Format"
2421 #, fuzzy
2422 msgid "&Options"
2423 msgstr " &Indstillinger "
2425 msgid "None"
2426 msgstr "Ingen"
2428 msgid "Dynamic paragraphing"
2429 msgstr "Dynamiske paragraffer"
2431 msgid "Type writer wrap"
2432 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Word wrap line length:"
2436 msgstr "Indtast linielængde: "
2438 msgid "Cursor beyond end of line"
2439 msgstr ""
2441 #, fuzzy
2442 msgid "Pers&istent selection"
2443 msgstr "Omvendt valg      M-*"
2445 msgid "Synta&x highlighting"
2446 msgstr "synta&X farvning"
2448 msgid "Visible tabs"
2449 msgstr ""
2451 msgid "Visible trailing spaces"
2452 msgstr ""
2454 #, fuzzy
2455 msgid "Save file &position"
2456 msgstr " Gem fil "
2458 msgid "Confir&m before saving"
2459 msgstr "&Bekræft før gemning"
2461 msgid "&Return does autoindent"
2462 msgstr "&Return laver autoindryk"
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Tab spacing:"
2466 msgstr "Tabulatorafstand : "
2468 msgid "Fill tabs with &spaces"
2469 msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
2471 msgid "&Backspace through tabs"
2472 msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
2474 msgid "&Fake half tabs"
2475 msgstr "&Falske halve tabs"
2477 msgid "Wrap mode"
2478 msgstr "Ombrydningsmåde"
2480 #, fuzzy
2481 msgid "Editor options"
2482 msgstr " Editorindstillinger "
2484 #, fuzzy
2485 msgid "Edit: "
2486 msgstr " Redigér "
2488 msgid "ButtonBar|Mark"
2489 msgstr ""
2491 msgid "ButtonBar|Replac"
2492 msgstr ""
2494 msgid "ButtonBar|Copy"
2495 msgstr ""
2497 msgid "ButtonBar|Move"
2498 msgstr ""
2500 msgid "ButtonBar|Delete"
2501 msgstr ""
2503 msgid "ButtonBar|PullDn"
2504 msgstr ""
2506 #, fuzzy
2507 msgid "Load syntax file"
2508 msgstr " Hent syntaksfil "
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot open file %s\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2515 " Kan ikke åbne filen %s \n"
2516 " %s "
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "Error in file %s on line %d"
2520 msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
2522 #, fuzzy
2523 msgid ""
2524 "The Commander can't change to the directory that\n"
2525 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2526 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2527 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2528 msgstr ""
2529 " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
2530 " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
2531 " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
2532 " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
2534 #, c-format
2535 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2536 msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2540 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot create temporary command file\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
2548 " %s "
2550 #, fuzzy
2551 msgid "Parameter"
2552 msgstr " Parameter "
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid " %s%s file error"
2556 msgstr " filfejl "
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid ""
2560 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2561 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2562 "Commander package."
2563 msgstr ""
2564 "mc.ext filen er ændret\n"
2565 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
2566 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2567 "Commander pakken."
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "~/%s file error"
2571 msgstr " filfejl "
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid ""
2575 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2576 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2577 "it."
2578 msgstr ""
2579 "mc.ext filen er ændret\n"
2580 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
2581 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2582 "Commander pakken."
2584 msgid "DialogTitle|Copy"
2585 msgstr ""
2587 msgid "DialogTitle|Move"
2588 msgstr ""
2590 msgid "DialogTitle|Delete"
2591 msgstr ""
2593 #, fuzzy
2594 msgid "Cannot make the hardlink"
2595 msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2602 " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
2603 " %s "
2605 #, fuzzy
2606 msgid ""
2607 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2608 "\n"
2609 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2610 msgstr ""
2611 " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2612 "\n"
2613 " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
2621 " %s "
2623 msgid "&Abort"
2624 msgstr "&Afbryd"
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
2632 " %s "
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2640 " %s "
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid ""
2644 "\"%s\"\n"
2645 "and\n"
2646 "\"%s\"\n"
2647 "are the same file"
2648 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2655 " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
2656 " %s "
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
2664 " %s "
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2672 " %s "
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
2680 " %s "
2682 #, fuzzy
2683 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2684 msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid ""
2688 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2689 "%s"
2690 msgstr ""
2691 " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2692 " %s "
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2699 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
2700 " %s "
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2708 " %s "
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid ""
2712 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2715 " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
2716 " %s "
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2724 " %s "
2726 msgid "(stalled)"
2727 msgstr "(venter)"
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2735 " %s "
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2743 " %s "
2745 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2746 msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
2748 msgid "&Keep"
2749 msgstr "&Behold"
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
2757 " %s "
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid ""
2761 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
2765 " %s "
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2770 "\"%s\""
2771 msgstr ""
2772 " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
2773 " `%s' "
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid ""
2777 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 " Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
2781 " %s "
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
2789 " %s "
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
2797 " %s "
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
2805 " %s "
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2809 msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid ""
2813 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2817 " %s "
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid ""
2821 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2822 "%s"
2823 msgstr ""
2824 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2825 " %s "
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid ""
2829 "\"%s\"\n"
2830 "and\n"
2831 "\"%s\"\n"
2832 "are the same directory"
2833 msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid ""
2837 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
2841 " %s "
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid ""
2845 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2846 "%s"
2847 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid ""
2851 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2852 "%s"
2853 msgstr ""
2854 " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
2855 " %s "
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid ""
2859 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2860 "%s"
2861 msgstr ""
2862 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2863 " %s "
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid ""
2867 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2868 "%s"
2869 msgstr ""
2870 " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
2871 " %s "
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Directory scanning"
2875 msgstr "Mappesti"
2877 msgid "FileOperation|Copy"
2878 msgstr ""
2880 msgid "FileOperation|Move"
2881 msgstr ""
2883 msgid "FileOperation|Delete"
2884 msgstr ""
2886 #, no-c-format
2887 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2888 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2890 #, no-c-format
2891 msgid "%o %d %f%m"
2892 msgstr "%o %d %f%m"
2894 msgid "files"
2895 msgstr "filer"
2897 msgid "directory"
2898 msgstr "mappe"
2900 msgid "directories"
2901 msgstr "mapper"
2903 msgid "files/directories"
2904 msgstr "filer/mapper"
2906 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2907 msgid " with source mask:"
2908 msgstr " med kildemaske:"
2910 msgid "to:"
2911 msgstr "til:"
2913 #, c-format
2914 msgid "%s?"
2915 msgstr ""
2917 #, fuzzy
2918 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2919 msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
2921 #, fuzzy
2922 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2923 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
2925 msgid "&Retry"
2926 msgstr "&Prøv igen"
2928 #, fuzzy
2929 msgid ""
2930 "\n"
2931 "Directory not empty.\n"
2932 "Delete it recursively?"
2933 msgstr ""
2934 "\n"
2935 "   Mappen er ikke tom.     \n"
2936 "   Slet den med undermapper? "
2938 #, fuzzy
2939 msgid ""
2940 "\n"
2941 "Background process: Directory not empty.\n"
2942 "Delete it recursively?"
2943 msgstr ""
2944 "\n"
2945 "   Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
2946 "   Slet den med undermapper? "
2948 #, fuzzy
2949 msgid "Delete:"
2950 msgstr "Slet"
2952 msgid "Non&e"
2953 msgstr "ing&En"
2955 #, c-format
2956 msgid "%d:%02d.%02d"
2957 msgstr ""
2959 #, c-format
2960 msgid "ETA %s"
2961 msgstr ""
2963 #, c-format
2964 msgid "%.2f MB/s"
2965 msgstr ""
2967 #, c-format
2968 msgid "%.2f KB/s"
2969 msgstr ""
2971 #, c-format
2972 msgid "%ld B/s"
2973 msgstr ""
2975 #, c-format
2976 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2977 msgstr ""
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2981 msgstr "Størrelse: %s"
2983 #, c-format
2984 msgid "Total: %s of %s"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Source"
2988 msgstr "Kilde"
2990 msgid "Target"
2991 msgstr "Mål"
2993 msgid "Deleting"
2994 msgstr "Sletter"
2996 #, fuzzy
2997 msgid "Target file already exists!"
2998 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid "Source date: %s, size %llu"
3002 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Target date: %s, size %llu"
3006 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Source date: %s, size %u"
3010 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Target date: %s, size %u"
3014 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
3016 msgid "If &size differs"
3017 msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
3019 msgid "&Update"
3020 msgstr "Opdatér"
3022 msgid "Overwrite all targets?"
3023 msgstr "Overskriv alle mål?"
3025 msgid "&Reget"
3026 msgstr "Fo&Rtryd"
3028 msgid "A&ppend"
3029 msgstr "Tilføj"
3031 msgid "Overwrite this target?"
3032 msgstr "Overskriv dette mål?"
3034 #, fuzzy
3035 msgid "File exists"
3036 msgstr " Filen eksisterer "
3038 #, fuzzy
3039 msgid "Background process: File exists"
3040 msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
3042 msgid "&Background"
3043 msgstr "&Baggrund"
3045 msgid "&Stable Symlinks"
3046 msgstr "&Stabile symlænker"
3048 #, fuzzy
3049 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3050 msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Preserve &attributes"
3054 msgstr "bevar &Attributter"
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Follow &links"
3058 msgstr "følg &Lænker"
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3062 msgstr ""
3063 "Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
3064 " %s "
3066 msgid "&Suspend"
3067 msgstr "&Suspendér"
3069 msgid "Con&tinue"
3070 msgstr "For&tsæt"
3072 msgid "&Chdir"
3073 msgstr "&Skift mappe"
3075 msgid "&Again"
3076 msgstr "&Igen"
3078 msgid "Pane&lize"
3079 msgstr "Pane&liser"
3081 msgid "&View - F3"
3082 msgstr "&Vis - F3"
3084 msgid "&Edit - F4"
3085 msgstr "R&ediger - F4"
3087 #, c-format
3088 msgid "Found: %ld"
3089 msgstr ""
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Malformed regular expression"
3093 msgstr "  Ugyldigt regulært udtryk  "
3095 #, fuzzy
3096 msgid "Cas&e sensitive"
3097 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3099 msgid "&Find recursively"
3100 msgstr ""
3102 msgid "S&kip hidden"
3103 msgstr ""
3105 msgid "&All charsets"
3106 msgstr ""
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Case sens&itive"
3110 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Re&gular expression"
3114 msgstr "&Regulært udtryk"
3116 msgid "Fir&st hit"
3117 msgstr ""
3119 msgid "All cha&rsets"
3120 msgstr ""
3122 msgid "&Tree"
3123 msgstr "&Træ"
3125 msgid "Find File"
3126 msgstr "Find fil"
3128 #, fuzzy
3129 msgid "Content:"
3130 msgstr "Indhold: "
3132 #, fuzzy
3133 msgid "File name:"
3134 msgstr "Filnavn:"
3136 msgid "Start at:"
3137 msgstr "Start ved:"
3139 #, c-format
3140 msgid "Grepping in %s"
3141 msgstr "Kører grep i %s"
3143 msgid "Finished"
3144 msgstr "Færdig"
3146 #, c-format
3147 msgid "Searching %s"
3148 msgstr "Søger i %s"
3150 msgid "Searching"
3151 msgstr "Søger"
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Help file format error\n"
3155 msgstr " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3159 msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
3161 #, fuzzy, c-format
3162 msgid "Cannot find node %s in help file"
3163 msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
3165 msgid "Help"
3166 msgstr "Hjælp"
3168 msgid "ButtonBar|Index"
3169 msgstr ""
3171 msgid "ButtonBar|Prev"
3172 msgstr ""
3174 msgid "&Move"
3175 msgstr "&Flyt"
3177 msgid "&Remove"
3178 msgstr "&Fjern"
3180 msgid "&Append"
3181 msgstr "Tilføj"
3183 msgid "&Insert"
3184 msgstr "&Indsæt"
3186 #, fuzzy
3187 msgid "New &entry"
3188 msgstr "Ny indføring"
3190 #, fuzzy
3191 msgid "New &group"
3192 msgstr "Ny &Gruppe"
3194 msgid "&Up"
3195 msgstr "&Op"
3197 msgid "&Add current"
3198 msgstr "&Tilføj nuværende"
3200 #, fuzzy
3201 msgid "&Refresh"
3202 msgstr "&Omvendt"
3204 msgid "Fr&ee VFSs now"
3205 msgstr "L&edig VFS'er nu"
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Change &to"
3209 msgstr "Skift &Til"
3211 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3212 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
3214 msgid "Active VFS directories"
3215 msgstr "Aktive VFS-mapper"
3217 msgid "Directory hotlist"
3218 msgstr "Mappefavoritliste"
3220 msgid "Directory path"
3221 msgstr "Mappesti"
3223 msgid "Directory label"
3224 msgstr "Mappeetiket"
3226 #, c-format
3227 msgid "Moving %s"
3228 msgstr "Flytter %s"
3230 msgid "New hotlist entry"
3231 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Directory label:"
3235 msgstr "Mappeetiket"
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Directory path:"
3239 msgstr "Mappesti"
3241 #, fuzzy
3242 msgid "New hotlist group"
3243 msgstr " Ny favoritgruppe "
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Name of new group:"
3247 msgstr "Navn på den nye gruppe"
3249 #, c-format
3250 msgid "Label for \"%s\":"
3251 msgstr "Etikette for \"%s\":"
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Add to hotlist"
3255 msgstr " Tilføj til favoritter "
3257 #, fuzzy
3258 msgid "Remove:"
3259 msgstr " Fjern: "
3261 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3262 msgstr ""
3264 #, fuzzy
3265 msgid ""
3266 "Group not empty.\n"
3267 "Remove it?"
3268 msgstr ""
3269 "\n"
3270 " Gruppen er ikke tom.\n"
3271 " Fjern den?"
3273 #, fuzzy
3274 msgid "Top level group"
3275 msgstr " Gruppe på topniveau "
3277 #, fuzzy
3278 msgid "Hotlist Load"
3279 msgstr " Indlæs favoritliste "
3281 #, fuzzy, c-format
3282 msgid ""
3283 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3284 "your old hotlist entries were not deleted"
3285 msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
3287 #, fuzzy
3288 msgid "Information"
3289 msgstr " Information "
3291 #, c-format
3292 msgid "Midnight Commander %s"
3293 msgstr "Midnight Commander %s"
3295 #, c-format
3296 msgid "File: %s"
3297 msgstr "Fil: %s"
3299 #, fuzzy, c-format
3300 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3301 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
3303 msgid "No node information"
3304 msgstr "Ingen nodeinformation"
3306 #, c-format
3307 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3308 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
3310 msgid "No space information"
3311 msgstr "Ingen pladsinformation"
3313 #, fuzzy, c-format
3314 msgid "Type:      %s"
3315 msgstr "Type:      %s "
3317 msgid "non-local vfs"
3318 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3320 #, c-format
3321 msgid "Device:    %s"
3322 msgstr "Enhed:      %s"
3324 #, c-format
3325 msgid "Filesystem: %s"
3326 msgstr "Filsystem:  %s"
3328 #, c-format
3329 msgid "Accessed:  %s"
3330 msgstr "Læst:      %s"
3332 #, c-format
3333 msgid "Modified:  %s"
3334 msgstr "Ændret:    %s"
3336 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid "Changed:   %s"
3339 msgstr "Skift &Til"
3341 #, c-format
3342 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3343 msgstr ""
3345 #, c-format
3346 msgid "Size:      %s"
3347 msgstr "Størrelse: %s"
3349 #, fuzzy, c-format
3350 msgid " (%ld block)"
3351 msgid_plural " (%ld blocks)"
3352 msgstr[0] " (%ld blok)"
3353 msgstr[1] " (%ld blok)"
3355 #, c-format
3356 msgid "Owner:     %s/%s"
3357 msgstr "Ejer:      %s/%s"
3359 #, c-format
3360 msgid "Links:     %d"
3361 msgstr "Lænker:    %d"
3363 #, c-format
3364 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3365 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
3367 #, c-format
3368 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3369 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
3371 msgid "&Vertical"
3372 msgstr "&Lodret"
3374 msgid "&Horizontal"
3375 msgstr "&Vandret"
3377 msgid "Show free sp&ace"
3378 msgstr ""
3380 #, fuzzy
3381 msgid "&XTerm window title"
3382 msgstr "&Xterm hintlinje"
3384 #, fuzzy
3385 msgid "H&intbar visible"
3386 msgstr "synlig h&Intlinie"
3388 msgid "&Keybar visible"
3389 msgstr "Tastaturlinie synlig"
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Command &prompt"
3393 msgstr "kommando pro&Mpt"
3395 #, fuzzy
3396 msgid "Show &mini status"
3397 msgstr "vis &Ministatus"
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Menu&bar visible"
3401 msgstr "menulinje synlig"
3403 msgid "&Equal split"
3404 msgstr "&Ens opdeling"
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Panel split"
3408 msgstr " Opsplit panel "
3410 msgid "Console output"
3411 msgstr ""
3413 #, fuzzy
3414 msgid "Other options"
3415 msgstr " Andre indstillinger "
3417 #, fuzzy
3418 msgid "Output lines:"
3419 msgstr "udskriftslinier"
3421 msgid "Layout"
3422 msgstr "Udseende"
3424 msgid "Learn keys"
3425 msgstr "Lær taster"
3427 #, fuzzy
3428 msgid "Teach me a key"
3429 msgstr " Lær mig en tast "
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Please press the %s\n"
3434 "and then wait until this message disappears.\n"
3435 "\n"
3436 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3437 "next to its button.\n"
3438 "\n"
3439 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3440 "and wait as well."
3441 msgstr ""
3442 "Tryk venligst på %s\n"
3443 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3444 "\n"
3445 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
3446 "ved siden af dets knappe.\n"
3447 "\n"
3448 "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
3449 "og vent ligeledes."
3451 #, fuzzy
3452 msgid "Cannot accept this key"
3453 msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
3455 #, fuzzy, c-format
3456 msgid "You have entered \"%s\""
3457 msgstr " Du har indtastet \"%s\""
3459 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3460 msgid "OK"
3461 msgstr "Ok"
3463 msgid ""
3464 "It seems that all your keys already\n"
3465 "work fine. That's great."
3466 msgstr ""
3467 "Det ser ud til at alle dine taster \n"
3468 "allerede virker fint. Det er godt."
3470 msgid "&Discard"
3471 msgstr "Forkast"
3473 msgid ""
3474 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3475 "All your keys work well."
3476 msgstr ""
3477 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3478 "Alle tasterne virker fint."
3480 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3481 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
3483 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3484 msgstr ""
3485 "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
3487 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3488 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
3490 #, c-format
3491 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3492 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3493 msgstr[0] ""
3494 msgstr[1] ""
3496 #, fuzzy
3497 msgid "The Midnight Commander"
3498 msgstr " Midnight Commander'en "
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3502 msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
3504 #, fuzzy
3505 msgid "File listin&g"
3506 msgstr "&Fuld filliste"
3508 #, fuzzy
3509 msgid "&Quick view"
3510 msgstr "Gem hurtigt "
3512 #, fuzzy
3513 msgid "&Info"
3514 msgstr "&Inode"
3516 msgid "&Listing mode..."
3517 msgstr "&Listemåde..."
3519 msgid "&Sort order..."
3520 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3522 msgid "&Filter..."
3523 msgstr "&Filter..."
3525 #, fuzzy
3526 msgid "&Encoding..."
3527 msgstr "Sor&tér...               M-t"
3529 msgid "&Network link..."
3530 msgstr "&Netværkslænke..."
3532 msgid "FT&P link..."
3533 msgstr "FT&P lænke..."
3535 #, fuzzy
3536 msgid "S&hell link..."
3537 msgstr "SM&B lænke..."
3539 msgid "SM&B link..."
3540 msgstr "SM&B lænke..."
3542 #, fuzzy
3543 msgid "&Rescan"
3544 msgstr "Opdatér"
3546 #, fuzzy
3547 msgid "&View"
3548 msgstr "Vis"
3550 #, fuzzy
3551 msgid "Vie&w file..."
3552 msgstr " Se på fil "
3554 #, fuzzy
3555 msgid "&Filtered view"
3556 msgstr " Filtreret visning "
3558 #, fuzzy
3559 msgid "&Copy"
3560 msgstr "Kopiér"
3562 msgid "C&hmod"
3563 msgstr ""
3565 #, fuzzy
3566 msgid "&Link"
3567 msgstr "&Lænker"
3569 #, fuzzy
3570 msgid "&Symlink"
3571 msgstr "&Lænker"
3573 #, fuzzy
3574 msgid "Relative symlin&k"
3575 msgstr "Læser symlænke..."
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Edit s&ymlink"
3579 msgstr " Redigér symlænke "
3581 msgid "Ch&own"
3582 msgstr ""
3584 #, fuzzy
3585 msgid "&Advanced chown"
3586 msgstr "&Avanceret chown      "
3588 #, fuzzy
3589 msgid "&Rename/Move"
3590 msgstr "&Fjern"
3592 #, fuzzy
3593 msgid "&Mkdir"
3594 msgstr "Mkdir"
3596 #, fuzzy
3597 msgid "&Quick cd"
3598 msgstr "Hurtig mappeskift"
3600 #, fuzzy
3601 msgid "Select &group"
3602 msgstr "Sæt &grupper"
3604 #, fuzzy
3605 msgid "U&nselect group"
3606 msgstr " Umarker "
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Reverse selec&tion"
3610 msgstr "Omvendt valg      M-*"
3612 #, fuzzy
3613 msgid "E&xit"
3614 msgstr "Redigér"
3616 #, fuzzy
3617 msgid "&User menu"
3618 msgstr " Brugermenu "
3620 msgid "&Directory tree"
3621 msgstr "&Mappetræ"
3623 #, fuzzy
3624 msgid "&Find file"
3625 msgstr "Find fil"
3627 msgid "S&wap panels"
3628 msgstr ""
3630 #, fuzzy
3631 msgid "Switch &panels on/off"
3632 msgstr "slå &Paneler til/fra  C-o"
3634 #, fuzzy
3635 msgid "&Compare directories"
3636 msgstr " Sammenlign mapper "
3638 #, fuzzy
3639 msgid "&View diff files"
3640 msgstr " Se på fil "
3642 #, fuzzy
3643 msgid "E&xternal panelize"
3644 msgstr "Eksternt panel"
3646 #, fuzzy
3647 msgid "Show directory s&izes"
3648 msgstr "vis mappest&Ørrelser"
3650 #, fuzzy
3651 msgid "Command &history"
3652 msgstr "kommando&Historie"
3654 #, fuzzy
3655 msgid "Di&rectory hotlist"
3656 msgstr "Mappefavoritliste"
3658 #, fuzzy
3659 msgid "&Active VFS list"
3660 msgstr "&Aktiv VFS liste      C-x a"
3662 #, fuzzy
3663 msgid "&Background jobs"
3664 msgstr "Baggrundsjobs"
3666 msgid "Screen lis&t"
3667 msgstr ""
3669 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3670 msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
3672 msgid "&Listing format edit"
3673 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3675 msgid "Edit &extension file"
3676 msgstr "Redigér fil&Endelser"
3678 msgid "Edit &menu file"
3679 msgstr "&Menufilsredigering"
3681 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3682 msgstr ""
3684 msgid "&Configuration..."
3685 msgstr "&Opsætning..."
3687 msgid "&Layout..."
3688 msgstr "&Udseende..."
3690 #, fuzzy
3691 msgid "&Panel options..."
3692 msgstr " Indstillinger for panel "
3694 #, fuzzy
3695 msgid "C&onfirmation..."
3696 msgstr "&Bekræftelser..."
3698 msgid "&Display bits..."
3699 msgstr "&Vis bits..."
3701 msgid "&Virtual FS..."
3702 msgstr "&Virtuelt FS..."
3704 #, fuzzy
3705 msgid "&Above"
3706 msgstr " &Over "
3708 #, fuzzy
3709 msgid "&Left"
3710 msgstr " &Venstre "
3712 #, fuzzy
3713 msgid "&Below"
3714 msgstr " &Under "
3716 #, fuzzy
3717 msgid "&Right"
3718 msgstr " &Højre "
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Panels:"
3722 msgstr " Opsplit panel "
3724 msgid "ButtonBar|Menu"
3725 msgstr ""
3727 msgid "ButtonBar|View"
3728 msgstr ""
3730 msgid "ButtonBar|RenMov"
3731 msgstr ""
3733 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3734 msgstr ""
3736 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3737 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
3739 #, fuzzy, c-format
3740 msgid "Cannot create %s directory"
3741 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
3743 msgid "&Never"
3744 msgstr "Aldrig"
3746 #, fuzzy
3747 msgid "On dum&b terminals"
3748 msgstr "på stumme &Terminaler"
3750 msgid "Alwa&ys"
3751 msgstr "altid"
3753 #, fuzzy
3754 msgid "A&uto save setup"
3755 msgstr "&Autogem-opsætning"
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Sa&fe delete"
3759 msgstr "sikker s&Letning"
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Cd follows lin&ks"
3763 msgstr "cd følger læn&Ker"
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Rotating d&ash"
3767 msgstr "roterende stre&G"
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Co&mplete: show all"
3771 msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Shell &patterns"
3775 msgstr "skalm&Ønstre"
3777 msgid "&Drop down menus"
3778 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Auto m&enus"
3782 msgstr "autom&Enuer"
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Use internal vie&w"
3786 msgstr "br&Ug intern visning"
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Use internal edi&t"
3790 msgstr "brug intern ed&Itor"
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Pause after run"
3794 msgstr " Pause efter kørsel... "
3796 #, fuzzy
3797 msgid "Timeout:"
3798 msgstr "MTime"
3800 #, fuzzy
3801 msgid "S&ingle press"
3802 msgstr "&Filtyper"
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Esc key mode"
3806 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3808 msgid "Mkdi&r autoname"
3809 msgstr ""
3811 msgid "Classic pro&gressbar"
3812 msgstr ""
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Compute tota&ls"
3816 msgstr "Beregn &Totaler"
3818 msgid "&Verbose operation"
3819 msgstr "&Vis mange informationer"
3821 #, fuzzy
3822 msgid "File operation options"
3823 msgstr " Andre indstillinger "
3825 msgid "Configure options"
3826 msgstr "Indstil opsætning"
3828 #, fuzzy
3829 msgid "Case &insensitive"
3830 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Case s&ensitive"
3834 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3836 #, fuzzy
3837 msgid "Use panel sort mo&de"
3838 msgstr "Gemme&måde..."
3840 #, fuzzy
3841 msgid "Quick search"
3842 msgstr "Hurtig mappeskift"
3844 #, fuzzy
3845 msgid "&Permissions"
3846 msgstr "Rettighed"
3848 #, fuzzy
3849 msgid "File &types"
3850 msgstr "&Filtyper"
3852 #, fuzzy
3853 msgid "File highlight"
3854 msgstr " Fremhæv... "
3856 msgid "&Mouse page scrolling"
3857 msgstr ""
3859 msgid "Pa&ge scrolling"
3860 msgstr ""
3862 msgid "L&ynx-like motion"
3863 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3865 msgid "Navigation"
3866 msgstr ""
3868 #, fuzzy
3869 msgid "A&uto save panels setup"
3870 msgstr "&Autogem-opsætning"
3872 #, fuzzy
3873 msgid "Re&verse files only"
3874 msgstr "Kun &Størrelse"
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Ma&rk moves down"
3878 msgstr "ma&Rker flytter ned"
3880 msgid "&Fast dir reload"
3881 msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Show &hidden files"
3885 msgstr "vis skjulte filer"
3887 #, fuzzy
3888 msgid "Show &backup files"
3889 msgstr "vis sikkerhedskopier"
3891 #, fuzzy
3892 msgid "Mi&x all files"
3893 msgstr "&Bland alle filer"
3895 msgid "Use SI si&ze units"
3896 msgstr ""
3898 #, fuzzy
3899 msgid "Main panel options"
3900 msgstr " Indstillinger for panel "
3902 #, fuzzy
3903 msgid "Panel options"
3904 msgstr " Indstillinger for panel "
3906 #, fuzzy
3907 msgid ""
3908 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3909 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3910 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3911 "the details."
3912 msgstr ""
3913 " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
3914 " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens    \n"
3915 " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
3916 " Tjek mansiden for detaljer. "
3918 msgid "&Add new"
3919 msgstr "Tilføj ny"
3921 msgid "External panelize"
3922 msgstr "Eksternt panel"
3924 msgid "Command"
3925 msgstr "Kommando"
3927 msgid "Other command"
3928 msgstr "Andre kommandoer"
3930 #, fuzzy
3931 msgid "Add to external panelize"
3932 msgstr " Tilføj til eksternt panel"
3934 #, fuzzy
3935 msgid "Enter command label:"
3936 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
3938 #, fuzzy
3939 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3940 msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
3942 msgid "Find rejects after patching"
3943 msgstr "Find rester efter lapning"
3945 msgid "Find *.orig after patching"
3946 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3948 msgid "Find SUID and SGID programs"
3949 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3951 msgid "Cannot invoke command."
3952 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3954 msgid "Pipe close failed"
3955 msgstr "Fejl under lukning af rør"
3957 msgid "[dev]"
3958 msgstr ""
3960 msgid "UP--DIR"
3961 msgstr "UP--DIR"
3963 msgid "SYMLINK"
3964 msgstr ""
3966 msgid "SUB-DIR"
3967 msgstr "SUB-DIR"
3969 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3970 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3971 msgid "sort|u"
3972 msgstr ""
3974 msgid "&Unsorted"
3975 msgstr "&Usorteret"
3977 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3978 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3979 msgid "sort|n"
3980 msgstr ""
3982 msgid "&Name"
3983 msgstr "&Navn"
3985 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3986 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3987 #, fuzzy
3988 msgid "sort|v"
3989 msgstr "&Usorteret"
3991 #, fuzzy
3992 msgid "&Version"
3993 msgstr "Rettighed"
3995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3997 #, fuzzy
3998 msgid "sort|e"
3999 msgstr "&Usorteret"
4001 msgid "&Extension"
4002 msgstr "U&dvidelse"
4004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4006 msgid "sort|s"
4007 msgstr ""
4009 msgid "&Size"
4010 msgstr "&Størrelse"
4012 #, fuzzy
4013 msgid "Block Size"
4014 msgstr " Størrelse "
4016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4018 msgid "sort|m"
4019 msgstr ""
4021 msgid "&Modify time"
4022 msgstr "&Modificeret"
4024 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4025 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4026 msgid "sort|a"
4027 msgstr ""
4029 msgid "&Access time"
4030 msgstr "&Læst"
4032 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4034 msgid "sort|h"
4035 msgstr ""
4037 #, fuzzy
4038 msgid "C&hange time"
4039 msgstr "&Ændret"
4041 msgid "Perm"
4042 msgstr "Rett"
4044 msgid "Nl"
4045 msgstr "Nl"
4047 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4048 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4049 msgid "sort|i"
4050 msgstr ""
4052 msgid "&Inode"
4053 msgstr "&Inode"
4055 msgid "UID"
4056 msgstr "UID"
4058 msgid "GID"
4059 msgstr "GID"
4061 msgid "Owner"
4062 msgstr "Ejer"
4064 msgid "Group"
4065 msgstr "Gruppe"
4067 msgid "<readlink failed>"
4068 msgstr "<læslink mislykkedes>"
4070 #, fuzzy, c-format
4071 msgid "%s byte"
4072 msgid_plural "%s bytes"
4073 msgstr[0] "%s byte"
4074 msgstr[1] "%s byte"
4076 #, fuzzy, c-format
4077 msgid "%s in %d file"
4078 msgid_plural "%s in %d files"
4079 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
4080 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
4082 #, fuzzy
4083 msgid "Unknown tag on display format:"
4084 msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
4086 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4087 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
4089 #, fuzzy
4090 msgid "Do you really want to execute?"
4091 msgstr " Vil du virkelig køre? "
4093 #, fuzzy, c-format
4094 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4095 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Choose codepage"
4099 msgstr " Vælg kodning for inddata "
4101 msgid "-  < No translation >"
4102 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
4104 msgid "%b %e  %Y"
4105 msgstr "%b %e  %Y"
4107 msgid "%b %e %H:%M"
4108 msgstr "%b %e %H:%M"
4110 #, fuzzy, c-format
4111 msgid ""
4112 "Cannot save file %s:\n"
4113 "%s"
4114 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4116 msgid ""
4117 "GNU Midnight Commander is already\n"
4118 "running on this terminal.\n"
4119 "Subshell support will be disabled."
4120 msgstr ""
4122 #, c-format
4123 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4124 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
4126 #, fuzzy
4127 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4128 msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
4130 #, c-format
4131 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4132 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
4134 msgid "With builtin Editor\n"
4135 msgstr "Med indbygget editor\n"
4137 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4138 msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
4140 msgid "with terminfo database"
4141 msgstr "med terminfo-database"
4143 msgid "Using the ncurses library"
4144 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
4146 #, fuzzy
4147 msgid "Using the ncursesw library"
4148 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
4150 msgid "With optional subshell support"
4151 msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
4153 msgid "With subshell support as default"
4154 msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
4156 msgid "With support for background operations\n"
4157 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
4159 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4160 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
4162 msgid "With mouse support on xterm\n"
4163 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
4165 msgid "With support for X11 events\n"
4166 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
4168 msgid "With internationalization support\n"
4169 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
4171 msgid "With multiple codepages support\n"
4172 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
4174 #, fuzzy, c-format
4175 msgid "Virtual File Systems:"
4176 msgstr "Virtuelt filsystem: "
4178 #, c-format
4179 msgid "Data types:"
4180 msgstr ""
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4185 "%s\n"
4186 msgstr ""
4187 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
4188 "%s\n"
4190 #, c-format
4191 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4192 msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
4194 #, c-format
4195 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4196 msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
4198 #, fuzzy, c-format
4199 msgid ""
4200 "Cannot stat the destination\n"
4201 "%s"
4202 msgstr ""
4203 " Kan ikke køre stat på målet \n"
4204 " %s "
4206 #, fuzzy, c-format
4207 msgid "Delete %s?"
4208 msgstr "  Slet %s?  "
4210 msgid "ButtonBar|Static"
4211 msgstr ""
4213 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4214 msgstr ""
4216 msgid "ButtonBar|Rescan"
4217 msgstr ""
4219 msgid "ButtonBar|Forget"
4220 msgstr ""
4222 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4223 msgstr ""
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "Cannot write to the %s file:\n"
4228 "%s\n"
4229 msgstr ""
4230 "Kan ikke skrive til %s filen::\n"
4231 "%s\n"
4233 #, fuzzy
4234 msgid "Format error on file Extensions File"
4235 msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
4237 #, fuzzy, c-format
4238 msgid "The %%var macro has no default"
4239 msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
4241 #, fuzzy, c-format
4242 msgid "The %%var macro has no variable"
4243 msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
4245 #, fuzzy
4246 msgid "Debug"
4247 msgstr " Aflus "
4249 #, fuzzy
4250 msgid "ERROR:"
4251 msgstr " FEJL: "
4253 #, fuzzy
4254 msgid "True:"
4255 msgstr " Sand:  "
4257 #, fuzzy
4258 msgid "False:"
4259 msgstr " Falsk: "
4261 #, fuzzy
4262 msgid "Warning -- ignoring file"
4263 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4268 "Using it may compromise your security"
4269 msgstr ""
4270 "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
4271 "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid ""
4275 "Cannot open file%s\n"
4276 "%s"
4277 msgstr ""
4278 " Kan ikke åbne filen %s \n"
4279 " %s "
4281 #, fuzzy, c-format
4282 msgid "No suitable entries found in %s"
4283 msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
4285 #, fuzzy
4286 msgid "User menu"
4287 msgstr " Brugermenu "
4289 #, fuzzy
4290 msgid "Invalid value"
4291 msgstr " Ugyldig adgangskode "
4293 #, fuzzy
4294 msgid "Cannot spawn child process"
4295 msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
4297 msgid "Empty output from child filter"
4298 msgstr ""
4300 msgid "&Line number (decimal)"
4301 msgstr ""
4303 msgid "Pe&rcents"
4304 msgstr ""
4306 msgid "&Decimal offset"
4307 msgstr ""
4309 msgid "He&xadecimal offset"
4310 msgstr ""
4312 msgid "Goto"
4313 msgstr "Gåtil"
4315 msgid "ButtonBar|Ascii"
4316 msgstr ""
4318 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4319 msgstr ""
4321 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4322 msgstr ""
4324 msgid "ButtonBar|Wrap"
4325 msgstr ""
4327 msgid "ButtonBar|Hex"
4328 msgstr ""
4330 msgid "ButtonBar|Goto"
4331 msgstr ""
4333 msgid "ButtonBar|Raw"
4334 msgstr ""
4336 msgid "ButtonBar|Parse"
4337 msgstr ""
4339 msgid "ButtonBar|Unform"
4340 msgstr ""
4342 msgid "ButtonBar|Format"
4343 msgstr ""
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "Error while closing the file:\n"
4348 "%s\n"
4349 "Data may have been written or not"
4350 msgstr ""
4352 #, fuzzy, c-format
4353 msgid ""
4354 "Cannot save file:\n"
4355 "%s"
4356 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4358 #, fuzzy
4359 msgid "View: "
4360 msgstr "Vis"
4362 #, fuzzy, c-format
4363 msgid ""
4364 "Cannot open \"%s\"\n"
4365 "%s"
4366 msgstr ""
4367 " Kan ikke åbne \"%s\" \n"
4368 " %s "
4370 #, fuzzy, c-format
4371 msgid ""
4372 "Cannot stat \"%s\"\n"
4373 "%s"
4374 msgstr ""
4375 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
4376 " %s "
4378 #, fuzzy
4379 msgid "Cannot view: not a regular file"
4380 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
4382 msgid "Seeking to search result"
4383 msgstr ""
4385 #, fuzzy
4386 msgid "Search done"
4387 msgstr "Søg"
4389 msgid "Continue from begining?"
4390 msgstr ""
4392 #, fuzzy
4393 msgid "History"
4394 msgstr " Historie "
4396 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4397 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4398 msgstr ""
4400 msgid "Do you want clean this history?"
4401 msgstr ""
4403 msgid "Background process:"
4404 msgstr "Baggrundsproces:"
4406 #, fuzzy
4407 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4408 #~ msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
4410 #~ msgid " Permission "
4411 #~ msgstr " Rettighed "
4413 #~ msgid " File "
4414 #~ msgstr " Filer "
4416 #~ msgid " Name "
4417 #~ msgstr " Navn "
4419 #~ msgid " Owner name "
4420 #~ msgstr " Ejernavn "
4422 #~ msgid " Group name "
4423 #~ msgstr " Gruppenavn "
4425 #~ msgid " Size "
4426 #~ msgstr " Størrelse "
4428 #~ msgid " Confirmation "
4429 #~ msgstr " Bekræftelse "
4431 #~ msgid " Filtered view "
4432 #~ msgstr " Filtreret visning "
4434 #~ msgid " Select "
4435 #~ msgstr " Vælg "
4437 #~ msgid " Compare directories "
4438 #~ msgstr " Sammenlign mapper "
4440 #~ msgid " Link "
4441 #~ msgstr " Lænke "
4443 #~ msgid " Edit symlink "
4444 #~ msgstr " Redigér symlænke "
4446 #~ msgid "case &Sensitive"
4447 #~ msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
4449 #~ msgid " Replace "
4450 #~ msgstr " Erstat "
4452 #, fuzzy
4453 #~ msgid " Error "
4454 #~ msgstr "Fejl"
4456 #~ msgid " Insert File "
4457 #~ msgstr " Indsæt fil "
4459 #~ msgid " Insert Literal "
4460 #~ msgstr " Indsæt bogstaveligt "
4462 #~ msgid " Execute Macro "
4463 #~ msgstr " Kør makro "
4465 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4466 #~ msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
4468 #~ msgid " to:"
4469 #~ msgstr " til:"
4471 #~ msgid " Delete: "
4472 #~ msgstr " Slet: "
4474 #~ msgid " Directory path "
4475 #~ msgstr " Mappesti "
4477 #~ msgid " Directory label "
4478 #~ msgstr " Mappeetiket "
4480 #~ msgid "File:       %s"
4481 #~ msgstr "Fil:        %s"
4483 #~ msgid "pe&Rmissions"
4484 #~ msgstr "rettigheder"
4486 #~ msgid " User menu "
4487 #~ msgstr " Brugermenu "
4489 #, fuzzy
4490 #~ msgid ""
4491 #~ " Cannot save file: \n"
4492 #~ " %s "
4493 #~ msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4495 #, fuzzy
4496 #~ msgid "Status:    %s"
4497 #~ msgstr "Oprettet:  %s"
4499 #~ msgid "Count"
4500 #~ msgstr "Tæl"
4502 #~ msgid "Bytes"
4503 #~ msgstr "Byte"
4505 #~ msgid " confirm &Exit "
4506 #~ msgstr " bekræft &Afslut "
4508 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4509 #~ msgstr " bekræft &Kør "
4511 #~ msgid " confirm &Delete "
4512 #~ msgstr " bekræft &slet "
4514 #, fuzzy
4515 #~ msgid ""
4516 #~ " The current line number is %lld.\n"
4517 #~ " Enter the new line number:"
4518 #~ msgstr ""
4519 #~ " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
4520 #~ " Indtast det nye linienummer:"
4522 #, fuzzy
4523 #~ msgid ""
4524 #~ " The current address is %s.\n"
4525 #~ " Enter the new address:"
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
4528 #~ " Indtast det nye linienummer:"
4530 #~ msgid " Goto Address "
4531 #~ msgstr " Gå til adresse "
4533 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4534 #~ msgstr "Afstand 0x%08lx"
4536 #~ msgid "%s bytes"
4537 #~ msgstr "%s byte"
4539 #, fuzzy
4540 #~ msgid ">= %s bytes"
4541 #~ msgstr "%s byte"
4543 #~ msgid "File:       None"
4544 #~ msgstr "Fil:       Ingen"
4546 #~ msgid "Do backups -->"
4547 #~ msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
4549 #~ msgid "Extension:"
4550 #~ msgstr "Udvidelse"
4552 #~ msgid "&New              C-n"
4553 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4555 #~ msgid "&Save              F2"
4556 #~ msgstr "&Gem               F2"
4558 #~ msgid "Save &as...       F12"
4559 #~ msgstr "gem &Som...       F12"
4561 #~ msgid "A&bout...            "
4562 #~ msgstr "&Om...               "
4564 #~ msgid "&Quit             F10"
4565 #~ msgstr "Af&slut           F10"
4567 #~ msgid "&New            C-x k"
4568 #~ msgstr "&Ny             C-x k"
4570 #~ msgid "Copy to &file...     "
4571 #~ msgstr "kopiér til &Fil...   "
4573 #, fuzzy
4574 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4575 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
4577 #, fuzzy
4578 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4579 #~ msgstr "&Mærk kolonner   S-F3"
4581 #, fuzzy
4582 #~ msgid "&Copy                        F5"
4583 #~ msgstr "&Kopiér             F5"
4585 #, fuzzy
4586 #~ msgid "&Move                        F6"
4587 #~ msgstr "&Flyt              F6"
4589 #, fuzzy
4590 #~ msgid "&Delete                      F8"
4591 #~ msgstr "Sle&T               F8"
4593 #, fuzzy
4594 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4595 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4597 #, fuzzy
4598 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4599 #~ msgstr "&Fortryd          C-u"
4601 #, fuzzy
4602 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4603 #~ msgstr "&Begyndelse    C-PgUp"
4605 #, fuzzy
4606 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4607 #~ msgstr "s&Lutning      C-PgDn"
4609 #, fuzzy
4610 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4611 #~ msgstr "&Gå til linie...         M-l"
4613 #, fuzzy
4614 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4615 #~ msgstr "&Gå til linie...         M-l"
4617 #, fuzzy
4618 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4619 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
4621 #, fuzzy
4622 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4623 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4625 #, fuzzy
4626 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4627 #~ msgstr "Sor&tér...               M-t"
4629 #, fuzzy
4630 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4631 #~ msgstr "&Send...                    "
4633 #~ msgid "&Search...         F7"
4634 #~ msgstr "&Søg...            F7"
4636 #~ msgid "&Replace...        F4"
4637 #~ msgstr "&Erstat...         F4"
4639 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4640 #~ msgstr "&Gå til linie...         M-l"
4642 #, fuzzy
4643 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4644 #~ msgstr "Sor&tér...               M-t"
4646 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4647 #~ msgstr "slet makr&O...              "
4649 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4650 #~ msgstr "Sor&tér...               M-t"
4652 #~ msgid "&Mail...                    "
4653 #~ msgstr "&Send...                    "
4655 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4656 #~ msgstr "&Kør makro...    C-x e, TAST"
4658 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4659 #~ msgstr "'&Ispell' stavekontrol   M-$"
4661 #, fuzzy
4662 #~ msgid "Save setu&p"
4663 #~ msgstr "&Gem opsætning"
4665 #~ msgid " Sear/Repl "
4666 #~ msgstr " Søg/Erstat "
4668 #~ msgid " Command "
4669 #~ msgstr " Kommando "
4671 #~ msgid "Intuitive"
4672 #~ msgstr "Intuitiv"
4674 #~ msgid "Emacs"
4675 #~ msgstr "Emacs"
4677 #, fuzzy
4678 #~ msgid "User-defined"
4679 #~ msgstr "&Brugerdefineret:"
4681 #~ msgid "Key emulation"
4682 #~ msgstr "Taste-emulering"
4684 #~ msgid "Save"
4685 #~ msgstr "Gem"
4687 #~ msgid "Mark"
4688 #~ msgstr "Markér"
4690 #~ msgid "Replac"
4691 #~ msgstr "Erstat"
4693 #~ msgid "PullDn"
4694 #~ msgstr "TrækNd"
4696 #~ msgid " Copy "
4697 #~ msgstr " Kopiér "
4699 #~ msgid " Move "
4700 #~ msgstr " Flyt "
4702 #~ msgid " Delete "
4703 #~ msgstr " Slet "
4705 #~ msgid "1Copy"
4706 #~ msgstr "1Kopiér"
4708 #~ msgid "1Move"
4709 #~ msgstr "1Flyt"
4711 #~ msgid "1Delete"
4712 #~ msgstr "1Slet"
4714 #~ msgid "Index"
4715 #~ msgstr "Indeks"
4717 #~ msgid "Prev"
4718 #~ msgstr "Forr."
4720 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4721 #~ msgstr "Hurtig visning   C-x q"
4723 #~ msgid "&Info           C-x i"
4724 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4726 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4727 #~ msgstr "&Genindlæs      C-r"
4729 #~ msgid "&View               F3"
4730 #~ msgstr "&Vis                F3"
4732 #~ msgid "Vie&w file...         "
4733 #~ msgstr "V&is fil...           "
4735 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4736 #~ msgstr "&Filtreret visning M-!"
4738 #~ msgid "&Edit               F4"
4739 #~ msgstr "&Redigér            F4"
4741 #~ msgid "&Copy               F5"
4742 #~ msgstr "&Kopiér             F5"
4744 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4745 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4747 #~ msgid "&Link            C-x l"
4748 #~ msgstr "&Lænke           C-x l"
4750 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4751 #~ msgstr "&Symlænke        C-x s"
4753 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4754 #~ msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
4756 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4757 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4759 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4760 #~ msgstr "Om&Døb/flyt         F6"
4762 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4763 #~ msgstr "Opret &Mappe        F7"
4765 #~ msgid "&Delete             F8"
4766 #~ msgstr "Sle&T               F8"
4768 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4769 #~ msgstr "Hurtig cd         M-c"
4771 #~ msgid "select &Group      M-+"
4772 #~ msgstr "vælg &Gruppe       M-+"
4774 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4775 #~ msgstr "Bortvælg gruppe   M-\\"
4777 #~ msgid "e&Xit              F10"
4778 #~ msgstr "afslut            F10"
4780 #~ msgid "&User menu          F2"
4781 #~ msgstr "&Brugermenu         F2"
4783 #~ msgid "&Find file            M-?"
4784 #~ msgstr "&Find fil             M-?"
4786 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4787 #~ msgstr "om&Byt paneler        C-u"
4789 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4790 #~ msgstr "Sammenlign mapper     C-x d"
4792 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4793 #~ msgstr "e&Ksternt panel       C-x !"
4795 #, fuzzy
4796 #~ msgid "Command &history      M-h"
4797 #~ msgstr " Kommandohistorie "
4799 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4800 #~ msgstr "ma&Ppe hurtigliste    C-\\"
4802 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4803 #~ msgstr "&Baggrundsjob         C-x j"
4805 #~ msgid "learn &Keys..."
4806 #~ msgstr "lær &Taster..."
4808 #~ msgid " &File "
4809 #~ msgstr " &Filer "
4811 #~ msgid " &Command "
4812 #~ msgstr " &Kommando "
4814 #~ msgid "Menu"
4815 #~ msgstr "Menu"
4817 #, fuzzy
4818 #~ msgid "n"
4819 #~ msgstr "Til"
4821 #, fuzzy
4822 #~ msgid "Extension"
4823 #~ msgstr "Udvidelse"
4825 #~ msgid "ATime"
4826 #~ msgstr "ATime"
4828 #~ msgid "CTime"
4829 #~ msgstr "CTime"
4831 #~ msgid "Inode"
4832 #~ msgstr "Inode"
4834 #~ msgid "RenMov"
4835 #~ msgstr "Flyt"
4837 #~ msgid "Static"
4838 #~ msgstr "Statisk"
4840 #~ msgid "Dynamc"
4841 #~ msgstr "Dynamisk"
4843 #~ msgid "Forget"
4844 #~ msgstr "Glem"
4846 #~ msgid "Rmdir"
4847 #~ msgstr "Rmdir"
4849 #, fuzzy
4850 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4851 #~ msgstr " Chown kommando "
4853 #, fuzzy
4854 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4855 #~ msgstr " Chown kommando "
4857 #, fuzzy
4858 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4859 #~ msgstr " Chown kommando "
4861 #, fuzzy
4862 #~ msgid "%s not found!"
4863 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
4865 #~ msgid "NumLock on keypad"
4866 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4868 #~ msgid " Emacs key: "
4869 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4871 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4872 #~ msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
4874 #~ msgid "Displays this help message"
4875 #~ msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
4877 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4878 #~ msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
4880 #, fuzzy
4881 #~ msgid "unknown option"
4882 #~ msgstr "<Ukendt gruppe>"
4884 #~ msgid "Show this help message"
4885 #~ msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
4887 #~ msgid "Display brief usage message"
4888 #~ msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
4890 #, fuzzy
4891 #~ msgid "Usage:"
4892 #~ msgstr "Brugernavn:"
4894 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4895 #~ msgstr "s&Pørg før erstat"
4897 #~ msgid "replace &All"
4898 #~ msgstr "&Erstat alle"
4900 #~ msgid "O&ne"
4901 #~ msgstr "é&N"
4903 #, fuzzy
4904 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4905 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4907 #, fuzzy
4908 #~ msgid "%b %d %Y"
4909 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4911 #, fuzzy
4912 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4913 #~ msgstr ""
4914 #~ " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
4915 #~ " Indtast den nye adresse:"
4917 #~ msgid "scanf &Expression"
4918 #~ msgstr "scanf &Udtryk"
4920 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4921 #~ msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
4923 #~ msgid ""
4924 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4925 #~ "conversions "
4926 #~ msgstr ""
4927 #~ " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
4929 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4930 #~ msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
4932 #, fuzzy
4933 #~ msgid " Replacement too long. "
4934 #~ msgstr " Indtast erstatningstekst:"
4936 #~ msgid "&Copy              F5"
4937 #~ msgstr "&Kopiér            F5"
4939 #~ msgid "&Delete            F8"
4940 #~ msgstr "&Slet              F8"
4942 #~ msgid " The command history is empty "
4943 #~ msgstr " Kommandohistorien er tom "
4945 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4946 #~ msgstr "Menuedi&Torsredigering"
4948 #~ msgid ""
4949 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4950 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4951 #~ "Do not forget to save options."
4952 #~ msgstr ""
4953 #~ "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
4954 #~ "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
4955 #~ "Glem ikke at gemme opsætningen."
4957 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4958 #~ msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
4960 #~ msgid " Invalid regular expression "
4961 #~ msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
4963 #~ msgid " Enter regexp:"
4964 #~ msgstr " Indtast regexp:"
4966 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4967 #~ msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
4969 #~ msgid "with termcap database"
4970 #~ msgstr "med termcap-database"
4972 #~ msgid "&Home"
4973 #~ msgstr "&Hjem"
4975 #~ msgid "&Type"
4976 #~ msgstr "&Type"
4978 #~ msgid "N&GID"
4979 #~ msgstr "N&GID"
4981 #~ msgid "N&UID"
4982 #~ msgstr "N&UID"
4984 #~ msgid "&Owner"
4985 #~ msgstr "&Ejer"
4987 #~ msgid "&Group"
4988 #~ msgstr "&Gruppe"
4990 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4991 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4993 #~ msgid " (%ld blocks)"
4994 #~ msgstr " (%ld blokke)"
4996 #~ msgid " Notice "
4997 #~ msgstr " Notér "
4999 #~ msgid ""
5000 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5001 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5002 #~ " files have been moved now\n"
5003 #~ msgstr ""
5004 #~ " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
5005 #~ " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
5006 #~ " blevet flyttet nu\n"
5008 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5009 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
5011 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5012 #~ msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
5014 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5015 #~ msgstr " Ikke en normal fil: "
5017 #~ msgid "Format of the "
5018 #~ msgstr "Format af "
5020 #~ msgid ""
5021 #~ " file has changed\n"
5022 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5023 #~ "copy it from "
5024 #~ msgstr ""
5025 #~ " filen er ændret\n"
5026 #~ "siden version 3.0. Du kan enten \n"
5027 #~ "kopiere den fra "
5029 #~ msgid ""
5030 #~ "mc.ext or use that\n"
5031 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5032 #~ msgstr ""
5033 #~ "mc.ext eller bruge denne\n"
5034 #~ "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
5036 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5037 #~ msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
5039 #~ msgid " Cannot open file "
5040 #~ msgstr " Kunne ikke åbne filen "
5042 #~ msgid "Col %d"
5043 #~ msgstr "Kol %d"
5045 #~ msgid "  [grow]"
5046 #~ msgstr "  [voks]"
5048 #~ msgid "Ascii"
5049 #~ msgstr "ASCII"
5051 #~ msgid "Hex"
5052 #~ msgstr "Hex"
5054 #~ msgid "Line"
5055 #~ msgstr "Linie"
5057 #~ msgid "RxSrch"
5058 #~ msgstr "RxpSøg"
5060 #~ msgid "EdHex"
5061 #~ msgstr "RedHex"
5063 #~ msgid "EdText"
5064 #~ msgstr "RedTekst"
5066 #~ msgid "UnWrap"
5067 #~ msgstr "Ubrudt"
5069 #~ msgid "Wrap"
5070 #~ msgstr "Ombryd"
5072 #~ msgid "HxSrch"
5073 #~ msgstr "HexSøg"
5075 #~ msgid "Raw"
5076 #~ msgstr "Rå"
5078 #~ msgid "Parse"
5079 #~ msgstr "Parse"
5081 #~ msgid "Unform"
5082 #~ msgstr "U-form"
5084 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5085 #~ msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
5087 #~ msgid " Socket source routing setup "
5088 #~ msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
5090 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5091 #~ msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
5093 #~ msgid " Host name "
5094 #~ msgstr " Værtsnavn "
5096 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5097 #~ msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
5099 #~ msgid ""
5100 #~ "\n"
5101 #~ "\n"
5102 #~ "\n"
5103 #~ "refresh stack underflow!\n"
5104 #~ "\n"
5105 #~ "\n"
5106 #~ msgstr ""
5107 #~ "\n"
5108 #~ "\n"
5109 #~ "\n"
5110 #~ "genopfrisk stak underflow!\n"
5111 #~ "\n"
5112 #~ "\n"
5114 #~ msgid " Listing format edit "
5115 #~ msgstr " Redigering af Listeformat"
5117 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5118 #~ msgstr " Ny måde er '%s' "
5120 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5121 #~ msgstr "&Disk...        M-d"
5123 #~ msgid "Use to debug the background code"
5124 #~ msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
5126 #, fuzzy
5127 #~ msgid "Force subshell execution"
5128 #~ msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
5130 #~ msgid " No action taken "
5131 #~ msgstr " Ingen handling udført "
5133 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5134 #~ msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"