1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David Šauer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal Švec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8 # Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
9 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008
10 # Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>, 2009, 2010
14 "Project-Id-Version: mc 4.7.3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-07-11 13:41+0100\n"
18 "Last-Translator: Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 "File \"%s\" is already being edited.\n"
31 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
36 msgstr "Soubor zamčen"
39 msgstr "&Převzít zámek"
42 msgstr "&Ignorovat zámek"
44 msgid "Search string not found"
45 msgstr "Hledaný text nenalezen"
47 msgid "Not implemented yet"
48 msgstr "Zatím neimplementované"
50 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
51 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
54 msgid "Invalid token number %d"
55 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
60 msgid "&Regular expression"
61 msgstr "&Regulární výraz"
64 msgstr "Hexadecimálně"
66 msgid "Wildcard search"
67 msgstr "Hledání přes žolíky"
71 "Unable to load '%s' skin.\n"
72 "Default skin has been loaded"
74 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
75 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
82 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
83 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
85 msgid "Function key 1"
86 msgstr "Funkční klávesa 1"
88 msgid "Function key 2"
89 msgstr "Funkční klávesa 2"
91 msgid "Function key 3"
92 msgstr "Funkční klávesa 3"
94 msgid "Function key 4"
95 msgstr "Funkční klávesa 4"
97 msgid "Function key 5"
98 msgstr "Funkční klávesa 5"
100 msgid "Function key 6"
101 msgstr "Funkční klávesa 6"
103 msgid "Function key 7"
104 msgstr "Funkční klávesa 7"
106 msgid "Function key 8"
107 msgstr "Funkční klávesa 8"
109 msgid "Function key 9"
110 msgstr "Funkční klávesa 9"
112 msgid "Function key 10"
113 msgstr "Funkční klávesa 10"
115 msgid "Function key 11"
116 msgstr "Funkční klávesa 11"
118 msgid "Function key 12"
119 msgstr "Funkční klávesa 12"
121 msgid "Function key 13"
122 msgstr "Funkční klávesa 13"
124 msgid "Function key 14"
125 msgstr "Funkční klávesa 14"
127 msgid "Function key 15"
128 msgstr "Funkční klávesa 15"
130 msgid "Function key 16"
131 msgstr "Funkční klávesa 16"
133 msgid "Function key 17"
134 msgstr "Funkční klávesa 17"
136 msgid "Function key 18"
137 msgstr "Funkční klávesa 18"
139 msgid "Function key 19"
140 msgstr "Funkční klávesa 19"
142 msgid "Function key 20"
143 msgstr "Funkční klávesa 20"
145 msgid "Backspace key"
146 msgstr "Klávesa Backspace"
152 msgstr "Šipka nahoru"
154 msgid "Down arrow key"
157 msgid "Left arrow key"
160 msgid "Right arrow key"
161 msgstr "Šipka vpravo"
164 msgstr "Klávesa Home"
166 msgid "Page Down key"
167 msgstr "Klávesa Page Down"
170 msgstr "Klávesa Page Up"
173 msgstr "Klávesa Insert"
176 msgstr "Klávesa Delete"
178 msgid "Completion/M-tab"
179 msgstr "Doplňování/M-tab"
182 msgstr "+ na num. klávesnici"
185 msgstr "- na num. klávesnici"
187 msgid "Slash on keypad"
188 msgstr "/ na num. klávesnici"
191 msgstr "* na num. klávesnici"
194 msgstr "Klávesa Escape"
196 msgid "Left arrow keypad"
197 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
199 msgid "Right arrow keypad"
200 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
202 msgid "Up arrow keypad"
203 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
205 msgid "Down arrow keypad"
206 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
208 msgid "Home on keypad"
209 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
211 msgid "End on keypad"
212 msgstr "End na numerické klávesnici"
214 msgid "Page Down keypad"
215 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
217 msgid "Page Up keypad"
218 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
220 msgid "Insert on keypad"
221 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
223 msgid "Delete on keypad"
224 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
226 msgid "Enter on keypad"
227 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
229 msgid "Function key 21"
230 msgstr "Funkční klávesa 21"
232 msgid "Function key 22"
233 msgstr "Funkční klávesa 22"
235 msgid "Function key 23"
236 msgstr "Funkční klávesa 23"
238 msgid "Function key 24"
239 msgstr "Funkční klávesa 24"
271 msgid "Exclamation mark"
274 msgid "Question mark"
283 msgid "Quotation mark"
304 msgid "Left parenthesis"
305 msgstr "Levá závorka"
307 msgid "Right parenthesis"
308 msgstr "Pravá závorka"
311 msgstr "Levá hranatá závorka"
313 msgid "Right bracket"
314 msgstr "Pravá hranatá závorka"
317 msgstr "Levá složená závorka"
320 msgstr "Pravá složená závorka"
334 msgid "Backslash key"
335 msgstr "Zpětné lomítko"
337 msgid "Number sign #"
351 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
352 "Check the TERM environment variable.\n"
354 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
355 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
358 msgid "%s is not a directory\n"
359 msgstr "%s není adresář\n"
362 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
363 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
366 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
367 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
370 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
371 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
374 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
375 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
378 msgid "Temporary files will not be created\n"
379 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
382 msgid "Press any key to continue..."
383 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
389 msgstr "pipe() selhalo"
392 msgstr "dup() selhalo"
394 msgid "Error dup'ing old error pipe"
395 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
399 "Cannot open cpio archive\n"
402 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
407 "Premature end of cpio archive\n"
410 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
415 "Inconsistent hardlinks of\n"
420 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
426 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
427 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
431 "Corrupted cpio header encountered in\n"
434 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
439 "Unexpected end of file\n"
442 "Soubor neočekávaně končí\n"
446 msgid "Directory cache expired for %s"
447 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Začíná lineární přenos..."
453 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
454 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)"
457 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
458 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno"
461 msgstr "Získává se soubor"
465 "Cannot open %s archive\n"
468 "Nelze otevřít %s archiv\n"
471 msgid "Inconsistent extfs archive"
472 msgstr "Poškozený extfs archiv"
475 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
476 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
479 msgid "fish: Disconnecting from %s"
480 msgstr "fish: Odpojení od %s"
482 msgid "fish: Waiting for initial line..."
483 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
485 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
486 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
489 msgid "fish: Password is required for %s"
490 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
492 msgid "fish: Sending password..."
493 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
495 msgid "fish: Sending initial line..."
496 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
498 msgid "fish: Handshaking version..."
499 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
501 msgid "fish: Getting host info..."
502 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
504 msgid "fish: Setting up current directory..."
505 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
508 msgid "fish: Connected, home %s."
509 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
512 msgid "fish: Reading directory %s..."
513 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
517 msgstr "%s: zpracován."
524 msgid "fish: store %s: sending command..."
525 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
527 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
528 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
531 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
532 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
540 msgid "Aborting transfer..."
541 msgstr "Přerušení přenosu..."
543 msgid "Error reported after abort."
544 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
546 msgid "Aborted transfer would be successful."
547 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
550 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
551 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
554 msgid "FTP: Password required for %s"
555 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
557 msgid "ftpfs: sending login name"
558 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
560 msgid "ftpfs: sending user password"
561 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
564 msgid "FTP: Account required for user %s"
565 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
570 msgid "ftpfs: sending user account"
571 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
573 msgid "ftpfs: logged in"
574 msgstr "ftpfs: přihlášen"
577 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
578 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
580 msgid "ftpfs: Invalid host name."
581 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
588 msgid "ftpfs: making connection to %s"
589 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
591 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
592 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
595 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
596 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
599 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
600 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
602 msgid "ftpfs: invalid address family"
603 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
606 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
607 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim: %s"
610 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
611 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
613 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
614 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
616 msgid "ftpfs: aborting transfer."
617 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
620 msgid "ftpfs: abort error: %s"
621 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
623 msgid "ftpfs: abort failed"
624 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
626 msgid "ftpfs: CWD failed."
627 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
629 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
630 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
632 msgid "Resolving symlink..."
633 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
636 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
637 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
639 msgid "(strict rfc959)"
640 msgstr "(striktní rfc959)"
642 msgid "(chdir first)"
643 msgstr "(nejdříve chdir)"
645 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
646 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
649 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
650 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
653 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
654 "Remove password or correct mode"
656 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
657 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
662 msgid "The server does not support this version"
663 msgstr "Server tuto verzi nepodporuje"
666 "The remote server is not running on a system port\n"
667 "you need a password to log in, but the information may\n"
668 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
670 "Vzdálený server neběží na domluveném portu,\n"
671 "k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být\n"
672 "na vzdálené straně kompromitována. Pokračovat?\n"
680 msgid "MCFS Password required"
681 msgstr "Pro MCFS vyžadováno heslo"
683 msgid "Invalid password"
684 msgstr "Chybné heslo"
687 msgid "Cannot locate hostname: %s"
688 msgstr "Nelze určit jméno počítače: %s"
691 msgid "Cannot create socket: %s"
692 msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
695 msgid "Cannot connect to server: %s"
696 msgstr "Nelze se připojit k serveru: %s"
698 msgid "Too many open connections"
699 msgstr "Příliš mnoho otevřených spojení"
702 msgid "Warning: file %s not found\n"
703 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
707 "Warning: Invalid line in %s:\n"
710 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
715 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
718 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
722 msgid "reconnect to %s failed"
723 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
725 msgid "Authentication failed"
726 msgstr "Autentizace selhala"
728 # Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost).
730 msgid "Error %s creating directory %s"
731 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
734 msgid "Error %s removing directory %s"
735 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
738 msgid "%s opening remote file %s"
739 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
742 msgid "%s removing remote file %s"
743 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
746 msgid "%s renaming files\n"
747 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
751 "Cannot open tar archive\n"
754 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
757 msgid "Inconsistent tar archive"
758 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
760 msgid "Unexpected EOF on archive file"
761 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
766 "doesn't look like a tar archive."
769 "nevypadá jako archiv .tar."
771 msgid "undelfs: error"
772 msgstr "undelfs: chyba"
774 msgid "not enough memory"
775 msgstr "není dostatek paměti"
777 msgid "while allocating block buffer"
778 msgstr "během alokace bloku bufferu"
781 msgid "open_inode_scan: %d"
782 msgstr "open_inode_scan: %d"
785 msgid "while starting inode scan %d"
786 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
789 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
790 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
793 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
794 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
796 msgid "no more memory while reallocating array"
797 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
800 msgid "while doing inode scan %d"
801 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
803 msgid "Ext2lib error"
804 msgstr "Chyba ext2lib"
807 msgid "Cannot open file %s"
808 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
810 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
811 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
815 "Cannot load inode bitmap from:\n"
818 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
821 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
822 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
826 "Cannot load block bitmap from:\n"
829 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
832 msgid "vfs_info is not fs!"
833 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
835 msgid "You have to chdir to extract files first"
836 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
838 msgid "while iterating over blocks"
839 msgstr "během iterace přes bloky"
842 msgid "Cannot open file \"%s\""
843 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
845 msgid "Cannot parse:"
846 msgstr "Nelze analyzovat:"
848 msgid "More parsing errors will be ignored."
849 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
851 msgid "Internal error:"
852 msgstr "Interní chyba:"
857 msgid "Changes to file lost"
858 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
870 msgstr "Nastavit &vše"
875 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
879 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
896 msgid "Chown advanced command"
897 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
901 "Cannot chmod \"%s\"\n"
904 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
909 "Cannot chown \"%s\"\n"
912 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
915 msgid "Displays the current version"
916 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
918 msgid "Print data directory"
919 msgstr "Vytiskne adresář dat"
921 msgid "Print last working directory to specified file"
922 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
924 msgid "Enables subshell support (default)"
925 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
927 msgid "Disables subshell support"
928 msgstr "Vypne podporu podshellu"
930 msgid "Log ftp dialog to specified file"
931 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
933 msgid "Set debug level"
934 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
936 msgid "Launches the file viewer on a file"
937 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
939 msgid "Edits one file"
940 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
942 msgid "Forces xterm features"
943 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
945 msgid "Disable mouse support in text version"
946 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
948 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
949 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
951 msgid "To run on slow terminals"
952 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
954 msgid "Use stickchars to draw"
955 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
957 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
958 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
960 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
961 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
963 msgid "Requests to run in black and white"
964 msgstr "Spustí se černobíle"
966 msgid "Request to run in color mode"
967 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
969 msgid "Specifies a color configuration"
970 msgstr "Určí konfiguraci barev"
972 msgid "Show mc with specified skin"
973 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
975 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
977 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
979 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
982 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
983 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
984 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
985 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
987 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
988 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
991 "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
993 "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
995 "Klíče (anglicky):\n"
996 " Globální: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
997 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
998 " Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
999 " Okna dialogů: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
1002 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1003 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
1004 " editwhitespace, editlinestate\n"
1007 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1010 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1011 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1012 " brightcyan, lightgray and white\n"
1015 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1018 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1019 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1020 " brightcyan, lightgray and white\n"
1023 msgid "Color options"
1024 msgstr "Možnosti barev"
1029 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1030 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
1032 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1033 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
1037 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1038 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1041 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
1042 "pomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
1045 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1046 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1048 msgid "No arguments given to the viewer."
1049 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
1051 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1052 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
1054 msgid "Main options"
1055 msgstr "Hlavní nastavení"
1057 msgid "Terminal options"
1058 msgstr "Nastavení terminálu"
1060 msgid "Background process error"
1061 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
1063 msgid "Unknown error in child"
1064 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
1066 msgid "Child died unexpectedly"
1067 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
1069 msgid "Background protocol error"
1070 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
1072 msgid "Reading failed"
1073 msgstr "Čtení selhalo"
1076 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1077 "than we can handle."
1079 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
1080 "než dokážeme zvládnout."
1082 msgid "&Full file list"
1083 msgstr "&Plný seznam souborů"
1085 msgid "&Brief file list"
1086 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1088 msgid "&Long file list"
1089 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1091 msgid "&User defined:"
1092 msgstr "&Vlastní formát:"
1094 msgid "Listing mode"
1095 msgstr "Typ seznamu"
1097 msgid "User &mini status"
1098 msgstr "Vlastní &mini status"
1106 msgid "Case sensi&tive"
1107 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1109 msgid "Executable &first"
1110 msgstr "Sp&ustitelné první"
1115 msgid "Confirmation"
1116 msgstr "Potvrzování"
1118 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1120 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1121 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1123 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1124 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1126 msgid "Confirmation|E&xit"
1127 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1129 msgid "Confirmation|&Execute"
1130 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1132 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1133 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1135 msgid "Confirmation|&Delete"
1136 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1138 msgid "UTF-8 output"
1139 msgstr "UTF-8 výstup"
1141 msgid "Full 8 bits output"
1142 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1150 msgid "F&ull 8 bits input"
1151 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1153 msgid "Display bits"
1154 msgstr "Zobrazení bitů"
1157 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1159 # Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / .
1160 msgid "Input / display codepage:"
1161 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1166 msgid "Directory tree"
1167 msgstr "Strom adresářů"
1169 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1170 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1172 msgid "Use &passive mode"
1173 msgstr "Používat pasivní &režim"
1175 msgid "&Use ~/.netrc"
1176 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1178 msgid "&Always use ftp proxy"
1179 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1184 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1185 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1187 msgid "ftp anonymous password:"
1188 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1190 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1191 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1193 msgid "Virtual File System Setting"
1194 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
1200 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1202 msgid "Symbolic link filename:"
1203 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1205 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1206 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1208 msgid "Symbolic link"
1209 msgstr "Symbolický odkaz"
1221 msgstr "&Pokračovat"
1226 msgid "Background Jobs"
1227 msgstr "Úlohy na pozadí"
1233 msgstr "Jméno uživatele:"
1236 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1237 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1240 msgstr "7-bit ASCII"
1243 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1244 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
1246 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1247 msgid "execute/search by others"
1248 msgstr "spouštění ostatními"
1250 msgid "write by others"
1251 msgstr "zápis ostatními"
1253 msgid "read by others"
1254 msgstr "čtení ostatními"
1256 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1257 msgid "execute/search by group"
1258 msgstr "spouštění skupinou"
1260 msgid "write by group"
1261 msgstr "zápis skupinou"
1263 msgid "read by group"
1264 msgstr "čtení skupinou"
1266 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1267 msgid "execute/search by owner"
1268 msgstr "spouštění vlastníkem"
1270 msgid "write by owner"
1271 msgstr "zápis vlastníkem"
1273 msgid "read by owner"
1274 msgstr "čtení vlastníkem"
1277 msgstr "bit „sticky“"
1279 msgid "set group ID on execution"
1280 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1282 msgid "set user ID on execution"
1283 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1285 msgid "C&lear marked"
1286 msgstr "&Smazat označené"
1289 msgstr "&Nastavit označené"
1292 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1297 msgid "Permissions (Octal)"
1298 msgstr "Práva (Octal)"
1301 msgstr "Jméno vlastníka"
1304 msgstr "Jméno skupiny"
1306 msgid "Use SPACE to change"
1307 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
1309 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu.
1310 msgid "an option, ARROW KEYS"
1311 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
1313 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku).
1314 msgid "to move between options"
1315 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
1317 msgid "and T or INS to mark"
1318 msgstr "nebo INS pro označení"
1320 msgid "Chmod command"
1321 msgstr "Příkaz chmod"
1330 msgstr "Nastav &uživatele"
1333 msgstr "Nastav &skupiny"
1338 msgid "Chown command"
1339 msgstr "Příkaz chown"
1341 msgid "<Unknown user>"
1342 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1344 msgid "<Unknown group>"
1345 msgstr "<Neznámá skupina>"
1348 msgstr "Jméno uživatele"
1350 msgid "Files tagged, want to cd?"
1351 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1353 msgid "Cannot change directory"
1354 msgstr "Není možné změnit adresář"
1357 msgstr "Prohlížet soubor"
1360 msgstr "Jméno souboru:"
1362 msgid "Filtered view"
1363 msgstr "Filtrovaný pohled"
1365 msgid "Filter command and arguments:"
1366 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1368 msgid "Create a new Directory"
1369 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1371 msgid "Enter directory name:"
1372 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
1377 msgid "Set expression for filtering filenames"
1378 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1380 msgid "&Using shell patterns"
1381 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1383 msgid "&Case sensitive"
1384 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1387 msgstr "&Pouze soubory"
1393 msgstr "Zrušit výběr"
1395 msgid "Extension file edit"
1396 msgstr "Upravit akce k příponám"
1398 msgid "Which extension file you want to edit?"
1399 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
1404 msgid "&System Wide"
1408 msgstr "Úpravy menu"
1410 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1411 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1416 msgid "Highlighting groups file edit"
1417 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1419 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1420 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
1422 msgid "Compare directories"
1423 msgstr "Porovnat adresáře"
1425 msgid "Select compare method:"
1426 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
1432 msgstr "&Pouze velikost"
1438 "Both panels should be in the listing mode\n"
1439 "to use this command"
1441 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
1442 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
1445 "Not an xterm or Linux console;\n"
1446 "the panels cannot be toggled."
1448 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
1449 "panely nelze přepnout."
1453 msgstr "Odkaz %s do:"
1464 msgstr "symbolický odkaz: %s"
1467 msgid "Symlink `%s' points to:"
1468 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
1470 msgid "Edit symlink"
1471 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
1474 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1475 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
1478 msgid "edit symlink: %s"
1479 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
1482 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1483 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1486 msgid "Cannot chdir to %s"
1487 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na %s"
1489 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1490 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
1492 msgid "Link to a remote machine"
1493 msgstr "Odkaz na vzdálený počítač"
1495 msgid "FTP to machine"
1496 msgstr "FTP spojení na počítač"
1498 msgid "Shell link to machine"
1499 msgstr "Shellové spojení na počítač"
1501 msgid "SMB link to machine"
1502 msgstr "SMB spojení na počítač"
1504 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1505 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
1508 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1509 "files on: (F1 for details)"
1511 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1512 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
1518 msgid "Setup saved to ~/%s"
1519 msgstr "Nastavení uloženo do ~/%s"
1523 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1526 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
1529 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1530 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1532 msgid "The shell is already running a command"
1533 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1541 msgid "All charsets"
1542 msgstr "Všechny znakové sady"
1544 msgid "&Whole words"
1545 msgstr "Pouze &celá slova"
1550 msgid "Case &sensitive"
1551 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1553 msgid "Enter search string:"
1554 msgstr "Zadejte hledaný text:"
1559 msgid "Search is disabled"
1560 msgstr "Hledání je zakázáno"
1564 "Cannot create temporary diff file\n"
1567 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
1572 "Cannot create backup file\n"
1576 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
1582 "Cannot create temporary merge file\n"
1585 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
1591 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1592 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
1594 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1595 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
1597 msgid "Strip &trailing carriage return"
1598 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
1600 msgid "Ignore all &whitespace"
1601 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
1603 msgid "Ignore &space change"
1604 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
1606 msgid "Ignore tab &expansion"
1607 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
1609 msgid "&Ignore case"
1610 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
1612 msgid "Diff extra options"
1613 msgstr "Další nastavení diffu"
1615 msgid "Diff algorithm"
1616 msgstr "Algoritmus diffu"
1618 msgid "Diff Options"
1619 msgstr "Nastavení diffu"
1624 msgid "Edit is disabled"
1625 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
1627 msgid "Goto line (left)"
1628 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
1630 msgid "Goto line (right)"
1631 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
1634 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
1636 msgid "ButtonBar|Help"
1637 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
1639 msgid "ButtonBar|Save"
1640 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
1642 msgid "ButtonBar|Edit"
1643 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
1645 msgid "ButtonBar|Merge"
1646 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
1648 msgid "ButtonBar|Search"
1649 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
1651 msgid "ButtonBar|Options"
1652 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
1654 msgid "ButtonBar|Quit"
1655 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
1660 msgid "File was modified. Save with exit?"
1661 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
1664 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1665 "Save modified file?"
1667 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
1668 "Uložit upravený soubor?"
1673 msgid "Two files are needed to compare"
1674 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
1676 msgid "Cannot read directory contents"
1677 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1679 msgid "Choose syntax highlighting"
1680 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
1685 msgid "< Reload Current Syntax >"
1686 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
1689 msgid "Cannot open %s for reading"
1690 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
1696 msgid "Error reading %s"
1697 msgstr "Chyba při čtení %s"
1700 msgid "Error reading from pipe: %s"
1701 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
1704 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1705 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
1708 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1709 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
1712 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1713 msgstr "„%s“ není normální soubor"
1716 msgid "File \"%s\" is too large"
1717 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
1724 " Cooledit v3.11.5\n"
1726 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1728 " A user friendly text editor written\n"
1729 " for the Midnight Commander.\n"
1732 " Cooledit v3.11.5\n"
1734 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1736 " Uživatelsky příjemný textový editor\n"
1737 " pro program Midnight Commander.\n"
1740 msgid "Macro recursion is too deep"
1741 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
1743 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1744 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
1746 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1747 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1750 msgid "Error writing to pipe: %s"
1751 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
1754 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1755 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1758 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1759 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1762 msgstr "&Rychlé ukládání "
1765 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1767 msgid "&Do backups with following extension:"
1768 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1770 msgid "Check &POSIX new line"
1771 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1773 msgid "Edit Save Mode"
1774 msgstr "Upravit ukládací režim"
1776 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1777 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
1780 msgstr "P&okračovat"
1782 msgid "&Do not change"
1785 msgid "&Unix format (LF)"
1786 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1788 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1789 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1791 msgid "&Macintosh format (CR)"
1792 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1794 msgid "Change line breaks to:"
1795 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1797 msgid "Enter file name:"
1798 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
1801 msgstr "Uložit jako"
1803 msgid "A file already exists with this name"
1804 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
1810 msgstr "Uložit jako"
1812 msgid "Cannot save file"
1813 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1815 msgid "Delete macro"
1816 msgstr "Smazat makro"
1818 msgid "Cannot open temp file"
1819 msgstr "Chyba při otvírání dočasného souboru"
1821 msgid "Cannot open macro file"
1822 msgstr "Chyba při otvírání souboru maker"
1824 msgid "Cannot overwrite macro file"
1825 msgstr "Chyba při pokusu o přepis souboru maker"
1828 msgstr "Uložit makro"
1830 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1831 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1833 msgid "Press macro hotkey:"
1834 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1837 msgstr "Načíst makro"
1840 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1841 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1844 msgstr "Uložit soubor"
1850 "Current text was modified without a file save.\n"
1851 "Continue discards these changes"
1853 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1854 "Pokračováním se změny ztratí"
1856 msgid "Syntax file edit"
1857 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1859 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1860 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1865 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1866 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
1872 msgid "%ld replacements made"
1873 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1875 msgid "&Cancel quit"
1876 msgstr "&Zrušit odchod"
1878 msgid "This function is not implemented"
1879 msgstr "Tato funkce není implementována"
1881 msgid "Copy to clipboard"
1882 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1884 msgid "Unable to save to file"
1885 msgstr "Nelze uložit soubor"
1887 msgid "Cut to clipboard"
1888 msgstr "Vyjmout do schránky"
1891 msgstr "Jdi na řádek"
1894 msgstr "Uložit blok"
1897 msgstr "Vložit soubor"
1899 msgid "Cannot insert file"
1900 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1903 msgstr "Setřídit blok"
1905 msgid "You must first highlight a block of text"
1906 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1909 msgstr "Spustit třídění"
1911 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1912 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1917 msgid "Cannot execute sort command"
1918 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1921 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1922 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1924 msgid "Paste output of external command"
1925 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1927 msgid "Enter shell command(s):"
1928 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1930 msgid "External command"
1931 msgstr "Externí příkaz"
1933 msgid "Cannot execute command"
1934 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1936 msgid "Error creating script:"
1937 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
1939 msgid "Error reading script:"
1940 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
1942 msgid "Error closing script:"
1943 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
1945 msgid "Script created:"
1946 msgstr "Skript byl vytvořen:"
1948 msgid "Process block"
1949 msgstr "Zpracovat blok"
1951 msgid "Error calling program"
1952 msgstr "Chyba při volání programu"
1963 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1964 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1969 msgid "Insert literal"
1970 msgstr "Vložit znak"
1972 msgid "Press any key:"
1973 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1975 msgid "Execute macro"
1976 msgstr "Provést makro"
1979 "Current text was modified without a file save\n"
1980 "Continue discards these changes"
1982 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy\n"
1983 "Pokračováním se změny ztratí"
1985 msgid "In se&lection"
1988 msgid "Enter replacement string:"
1989 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1992 msgstr "&Najít všechny"
1998 "Current text was modified without a file save.\n"
1999 "Continue discards these changes."
2001 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
2002 "Pokračováním se změny ztratí."
2013 msgid "Replace with:"
2014 msgstr "Nahradit textem:"
2016 msgid "Confirm replace"
2017 msgstr "Potvrdit náhradu"
2019 msgid "&Open file..."
2020 msgstr "&Otevřít soubor..."
2026 msgstr "Uložit &jako..."
2028 msgid "&Insert file..."
2029 msgstr "&Vložit soubor..."
2031 msgid "Cop&y to file..."
2032 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
2034 msgid "&User menu..."
2035 msgstr "Uživatelské &menu..."
2038 msgstr "&O aplikaci..."
2046 msgid "&Toggle ins/overw"
2047 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
2049 msgid "To&ggle mark"
2050 msgstr "&Přepnout označení"
2052 msgid "&Mark columns"
2053 msgstr "&Označit sloupce"
2056 msgstr "Ozn&ačit vše"
2059 msgstr "Zr&ušit označení"
2070 msgid "Co&py to clipfile"
2071 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
2073 msgid "&Cut to clipfile"
2074 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
2076 msgid "Pa&ste from clipfile"
2077 msgstr "V&ložit z ústřižku"
2088 msgid "Search &again"
2089 msgstr "Hledat &znovu"
2092 msgstr "&Nahradit..."
2094 msgid "&Toggle bookmark"
2095 msgstr "Přepnout zá&ložku"
2097 msgid "&Next bookmark"
2098 msgstr "&Další záložka"
2100 msgid "&Prev bookmark"
2101 msgstr "&Předchozí záložka"
2103 msgid "&Flush bookmark"
2104 msgstr "&Zrušit záložku"
2106 msgid "&Go to line..."
2107 msgstr "&Jdi na řádek..."
2109 msgid "&Toggle line state"
2110 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
2112 msgid "Go to matching &bracket"
2113 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
2115 msgid "&Find declaration"
2116 msgstr "Najít deklaraci"
2118 msgid "Back from &declaration"
2119 msgstr "Zpět z deklarace"
2121 msgid "For&ward to declaration"
2122 msgstr "Přejít k deklaraci"
2124 msgid "Encod&ing..."
2125 msgstr "&Kódování..."
2127 msgid "&Refresh screen"
2128 msgstr "&Obnovit obrazovku"
2130 msgid "&Start record macro"
2131 msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
2133 msgid "Finis&h record macro..."
2134 msgstr "&Ukončit záznam makra..."
2136 msgid "&Execute macro..."
2137 msgstr "Provést &makro..."
2139 msgid "Delete macr&o..."
2140 msgstr "&Smazat makro..."
2142 msgid "'ispell' s&pell check"
2143 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
2148 msgid "Insert &literal..."
2149 msgstr "Vložit &znak..."
2151 msgid "Insert &date/time"
2152 msgstr "Vložit &datum/čas"
2154 msgid "&Format paragraph"
2155 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
2160 msgid "&Paste output of..."
2161 msgstr "Vložit &výstup..."
2163 msgid "&External formatter"
2164 msgstr "E&xterní formátovač"
2169 msgid "Save &mode..."
2170 msgstr "&Režim ukládání..."
2172 msgid "Learn &keys..."
2173 msgstr "Učení &kláves..."
2175 msgid "Syntax &highlighting..."
2176 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
2178 msgid "S&yntax file"
2179 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
2182 msgstr "Soubor s &menu"
2185 msgstr "Uložit na&stavení"
2208 msgid "Dynamic paragraphing"
2209 msgstr "Dynamické odstavce"
2211 msgid "Type writer wrap"
2212 msgstr "Zalamování psacího stroje"
2214 msgid "Word wrap line length:"
2215 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
2217 msgid "Cursor beyond end of line"
2218 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
2220 msgid "Pers&istent selection"
2221 msgstr "&Trvalý výběr"
2223 msgid "Synta&x highlighting"
2224 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
2226 msgid "Visible tabs"
2227 msgstr "Viditelné tabulátory"
2229 msgid "Visible trailing spaces"
2230 msgstr "Viditelné mezery na konci"
2232 msgid "Save file &position"
2233 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
2235 msgid "Confir&m before saving"
2236 msgstr "&Potvrdit před uložením"
2238 msgid "&Return does autoindent"
2239 msgstr "&Return automaticky odsadí"
2241 msgid "Tab spacing:"
2242 msgstr "Velikost tabulátoru:"
2244 msgid "Fill tabs with &spaces"
2245 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
2247 msgid "&Backspace through tabs"
2248 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
2250 msgid "&Fake half tabs"
2251 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
2254 msgstr "Režim zalamování"
2256 msgid "Editor options"
2257 msgstr "Nastavení editoru"
2262 msgid "ButtonBar|Mark"
2263 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
2265 msgid "ButtonBar|Replac"
2266 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
2268 msgid "ButtonBar|Copy"
2269 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
2271 msgid "ButtonBar|Move"
2272 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2274 msgid "ButtonBar|Delete"
2275 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
2277 msgid "ButtonBar|PullDn"
2278 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
2280 msgid "Load syntax file"
2281 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
2285 "Cannot open file %s\n"
2288 "Nelze otevřít soubor %s\n"
2292 msgid "Error in file %s on line %d"
2293 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
2296 "The Commander can't change to the directory that\n"
2297 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2298 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2299 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2301 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
2302 "který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\n"
2303 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
2304 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
2307 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2308 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
2311 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2312 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
2316 "Cannot create temporary command file\n"
2319 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2326 msgid " %s%s file error"
2327 msgstr " %s%s chyba souboru"
2329 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2332 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2333 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2334 "Commander package."
2336 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
2337 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight "
2341 msgid "~/%s file error"
2342 msgstr "~/%s chyba souboru"
2344 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2347 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2348 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2351 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze %"
2352 "smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
2354 msgid "DialogTitle|Copy"
2355 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2357 msgid "DialogTitle|Move"
2358 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2360 msgid "DialogTitle|Delete"
2361 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2363 msgid "Cannot make the hardlink"
2364 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2368 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2371 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
2375 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2377 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2379 "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
2381 "Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2385 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2388 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
2396 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2399 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2404 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2407 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2420 "jsou stejný soubor"
2424 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2427 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2432 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2435 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2440 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2443 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2448 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2451 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2454 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2455 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2459 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2462 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2467 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2470 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2475 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2478 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2483 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2486 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2491 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2494 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2502 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2505 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2510 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2513 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2516 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2517 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2524 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2527 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2532 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2535 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
2540 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2543 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2548 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2551 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
2556 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2559 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
2564 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2567 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
2572 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2575 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2579 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2580 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2584 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2587 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2592 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2595 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2603 "are the same directory"
2608 "jsou stejné adresáře"
2612 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2615 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2620 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2623 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2628 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2631 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
2636 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2639 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2644 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2647 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
2650 msgid "Directory scanning"
2651 msgstr "Prohledávání adresáře"
2653 msgid "FileOperation|Copy"
2654 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2656 msgid "FileOperation|Move"
2657 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2659 msgid "FileOperation|Delete"
2660 msgstr "FileOperation|Smazat"
2663 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2664 msgstr "%o %f „%s“%m"
2679 msgid "files/directories"
2680 msgstr "souborů/adresářů"
2682 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2683 msgid " with source mask:"
2684 msgstr " vyhovující masce:"
2693 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2694 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2696 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2697 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2700 msgstr "&Zkusit znovu"
2704 "Directory not empty.\n"
2705 "Delete it recursively?"
2708 "Adresář není prázdný.\n"
2709 "Smazat rekurzivně?"
2713 "Background process: Directory not empty.\n"
2714 "Delete it recursively?"
2717 "Proces na pozadí: Adresář není prázdný.\n"
2718 "Smazat rekurzivně?"
2727 msgid "%d:%02d.%02d"
2728 msgstr "%d:%02d.%02d"
2747 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2748 msgstr "Zpracováno souborů: %llu z %llu"
2751 msgid "Time: %s %s (%s)"
2752 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2755 msgid "Total: %s of %s"
2756 msgstr "Celkem: %s z %s"
2767 msgid "Target file already exists!"
2768 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2771 msgid "Source date: %s, size %llu"
2772 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2775 msgid "Target date: %s, size %llu"
2776 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2779 msgid "Source date: %s, size %u"
2780 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
2783 msgid "Target date: %s, size %u"
2784 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
2786 msgid "If &size differs"
2787 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2790 msgstr "Akt&ualizace"
2792 msgid "Overwrite all targets?"
2793 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2801 msgid "Overwrite this target?"
2802 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2805 msgstr "Soubor existuje"
2807 msgid "Background process: File exists"
2808 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2813 msgid "&Stable Symlinks"
2814 msgstr "&Stabilní symlinky"
2816 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2817 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2819 msgid "Preserve &attributes"
2820 msgstr "Zachovat &atributy"
2822 msgid "Follow &links"
2823 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2826 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2827 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2830 msgstr "&Pozastavit"
2833 msgstr "&Pokračovat"
2842 msgstr "Pane&lizace"
2844 # Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet
2846 msgstr "&Vidět - F3"
2849 msgstr "&Uprav - F4"
2853 msgstr "Nalezeno: %ld"
2855 msgid "Malformed regular expression"
2856 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2858 msgid "Cas&e sensitive"
2859 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2861 msgid "&Find recursively"
2862 msgstr "Najít re&kurzivně"
2864 msgid "S&kip hidden"
2865 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2867 msgid "&All charsets"
2868 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2870 msgid "Case sens&itive"
2871 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2873 msgid "Re&gular expression"
2874 msgstr "&Regulární výraz"
2877 msgstr "&První výskyt"
2879 msgid "All cha&rsets"
2880 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2886 msgstr "Najít soubor"
2892 msgstr "Jméno souboru:"
2898 msgid "Grepping in %s"
2899 msgstr "Hledám v %s"
2905 msgid "Searching %s"
2906 msgstr "Hledá se %s"
2911 msgid "Help file format error\n"
2912 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
2914 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2915 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
2918 msgid "Cannot find node %s in help file"
2919 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
2924 msgid "ButtonBar|Index"
2925 msgstr "ButtonBar|Index"
2927 msgid "ButtonBar|Prev"
2928 msgstr "ButtonBar|Předch"
2943 msgstr "&Nová položka"
2946 msgstr "Nová s&kupina"
2951 msgid "&Add current"
2952 msgstr "Přidat &tento"
2957 msgid "Fr&ee VFSs now"
2958 msgstr "U&volnit VFS"
2963 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2964 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2966 msgid "Active VFS directories"
2967 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2969 msgid "Directory hotlist"
2970 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2972 msgid "Directory path"
2973 msgstr "Cesta k adresáři"
2975 msgid "Directory label"
2976 msgstr "Popis adresáře"
2980 msgstr "Přesunuje se %s"
2982 msgid "New hotlist entry"
2983 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2985 msgid "Directory label:"
2986 msgstr "Popis adresáře:"
2988 msgid "Directory path:"
2989 msgstr "Cesta k adresáři:"
2991 msgid "New hotlist group"
2992 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2994 msgid "Name of new group:"
2995 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2997 msgid "Label for \"%s\":"
2998 msgstr "Popis pro „%s“:"
3000 msgid "Add to hotlist"
3001 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
3006 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3007 msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
3010 "Group not empty.\n"
3013 "Skupina není prázdná.\n"
3016 msgid "Top level group"
3017 msgstr "Hlavní skupina"
3019 msgid "Hotlist Load"
3020 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
3024 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3025 "your old hotlist entries were not deleted"
3027 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s,\n"
3028 "vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly smazány"
3034 msgid "Midnight Commander %s"
3035 msgstr "Midnight Commander %s"
3042 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3043 msgstr "Volných i-uzlů: %ld (%ld%%) z %ld"
3045 msgid "No node information"
3046 msgstr "O uzlu nejsou informace"
3049 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3050 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
3052 msgid "No space information"
3053 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
3059 msgid "non-local vfs"
3060 msgstr "vzdálený vfs"
3064 msgstr "Zařízení: %s"
3067 msgid "Filesystem: %s"
3068 msgstr "Systém souborů: %s"
3071 msgid "Accessed: %s"
3072 msgstr "Přístup: %s"
3075 msgid "Modified: %s"
3078 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3081 msgstr "I-uzel změněn: %s"
3084 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3085 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
3089 msgstr "Velikost: %s"
3092 msgid " (%ld block)"
3093 msgid_plural " (%ld blocks)"
3094 msgstr[0] " (%ld blok)"
3095 msgstr[1] " (%ld bloky)"
3096 msgstr[2] " (%ld bloků)"
3099 msgid "Owner: %s/%s"
3100 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3107 msgid "Mode: %s (%04o)"
3108 msgstr "Práva: %s (%04o)"
3111 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3112 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
3115 msgstr "&Vertikální"
3118 msgstr "&Horizontální"
3120 msgid "Show free sp&ace"
3121 msgstr "Zo&braz volné místo"
3123 msgid "&XTerm window title"
3124 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
3126 msgid "H&intbar visible"
3127 msgstr "Tip&y viditelné"
3129 msgid "&Keybar visible"
3130 msgstr "&Klávesy viditelné"
3132 msgid "Command &prompt"
3133 msgstr "Příkazová řá&dka"
3135 msgid "Show &mini status"
3136 msgstr "Ukazovat m&ini stav"
3138 msgid "Menu&bar visible"
3139 msgstr "&Menu vždy viditelné"
3141 msgid "&Equal split"
3142 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
3145 msgstr "Rozdělení panelů"
3147 msgid "Console output"
3148 msgstr "Výstup z konzole"
3150 msgid "Other options"
3151 msgstr "Další nastavení"
3153 msgid "Output lines:"
3154 msgstr "Řádky výstupu:"
3160 msgstr "Učit klávesy"
3162 msgid "Teach me a key"
3163 msgstr "Naučte mne klávesu"
3167 "Please press the %s\n"
3168 "and then wait until this message disappears.\n"
3170 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3171 "next to its button.\n"
3173 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3176 "Prosím, stiskněte %s\n"
3177 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3179 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3180 "za tímto tlačítkem.\n"
3182 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3185 msgid "Cannot accept this key"
3186 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3189 msgid "You have entered \"%s\""
3190 msgstr "Zadali jste „%s“"
3192 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3197 "It seems that all your keys already\n"
3198 "work fine. That's great."
3200 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3207 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3208 "All your keys work well."
3210 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3211 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3213 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3214 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3216 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3217 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3219 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3220 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3223 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3224 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3225 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
3226 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
3227 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
3229 msgid "The Midnight Commander"
3230 msgstr "Midnight Commander"
3232 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3233 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
3235 msgid "File listin&g"
3236 msgstr "Seznam souborů"
3239 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3244 msgid "&Listing mode..."
3245 msgstr "Režim &výpisu..."
3247 msgid "&Sort order..."
3253 msgid "&Encoding..."
3256 msgid "&Network link..."
3257 msgstr "Síťové spoje&ní..."
3259 msgid "FT&P link..."
3260 msgstr "F&TP spojení..."
3262 msgid "S&hell link..."
3263 msgstr "S&hellové spojení..."
3265 msgid "SM&B link..."
3266 msgstr "SM&B spojení..."
3274 msgid "Vie&w file..."
3275 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3277 msgid "&Filtered view"
3278 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3284 msgstr "&Změna práv"
3290 msgstr "Symbolický &odkaz"
3292 msgid "Relative symlin&k"
3293 msgstr "Relativní symlink"
3295 msgid "Edit s&ymlink"
3296 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3299 msgstr "Změna &vlastníka"
3301 msgid "&Advanced chown"
3302 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3304 msgid "&Rename/Move"
3305 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3308 msgstr "&Nový adresář"
3311 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3313 msgid "Select &group"
3314 msgstr "Vy&brat skupinu"
3316 msgid "U&nselect group"
3317 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3319 msgid "Reverse selec&tion"
3320 msgstr "Prohodi&t označení"
3326 msgstr "&Uživatelské menu"
3328 msgid "&Directory tree"
3329 msgstr "Strom a&dresářů"
3332 msgstr "&Najít soubor"
3334 msgid "S&wap panels"
3335 msgstr "Proh&odit panely"
3337 msgid "Switch &panels on/off"
3338 msgstr "&Panely ano/ne"
3340 msgid "&Compare directories"
3341 msgstr "Porovnat &adresáře"
3343 msgid "View diff files"
3344 msgstr "Prohlížet změnové soubory"
3346 msgid "E&xternal panelize"
3347 msgstr "E&xterní panelizace"
3349 msgid "Show directory s&izes"
3350 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3352 msgid "Command &history"
3353 msgstr "&Historie příkazů"
3355 msgid "Di&rectory hotlist"
3356 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3358 msgid "&Active VFS list"
3359 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3361 msgid "&Background jobs"
3362 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3364 msgid "Screen lis&t"
3365 msgstr "Seznam obrazovek"
3367 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3368 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3370 msgid "&Listing format edit"
3371 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3373 msgid "Edit &extension file"
3374 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3376 msgid "Edit &menu file"
3377 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3379 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3380 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3382 msgid "&Configuration..."
3383 msgstr "Kon&figurace..."
3386 msgstr "&Rozložení..."
3388 msgid "&Panel options..."
3389 msgstr "Nastavení panelu..."
3391 msgid "C&onfirmation..."
3392 msgstr "P&otvrzování..."
3394 msgid "&Display bits..."
3395 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3397 msgid "&Virtual FS..."
3398 msgstr "&Virtuální FS..."
3415 msgid "ButtonBar|Menu"
3416 msgstr "ButtonBar|Menu"
3418 msgid "ButtonBar|View"
3419 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3421 msgid "ButtonBar|RenMov"
3422 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3424 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3425 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3427 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3428 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
3431 msgid "Cannot create %s directory"
3432 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
3437 msgid "On dum&b terminals"
3438 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
3443 msgid "A&uto save setup"
3444 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3446 msgid "Sa&fe delete"
3447 msgstr "&Bezpečné mazání"
3449 msgid "Cd follows lin&ks"
3450 msgstr "&cd následuje odkazy"
3452 msgid "Rotating d&ash"
3453 msgstr "Rotující &/"
3455 msgid "Co&mplete: show all"
3456 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3458 msgid "Shell &patterns"
3459 msgstr "Vzory s&hellu"
3461 msgid "&Drop down menus"
3462 msgstr "Rolovat menu dolů"
3465 msgstr "Automatické &menu"
3467 msgid "Use internal vie&w"
3468 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3470 msgid "Use internal edi&t"
3471 msgstr "Použít interní e&ditor"
3473 msgid "Pause after run"
3474 msgstr "Čekat po ukončení"
3479 msgid "S&ingle press"
3480 msgstr "Jediný stisk"
3482 msgid "Esc key mode"
3483 msgstr "Mód Escape klávesy"
3485 msgid "Mkdi&r autoname"
3486 msgstr "Mkdir autonázev"
3488 msgid "Classic pro&gressbar"
3489 msgstr "Klasický progressbar"
3491 msgid "Compute tota&ls"
3492 msgstr "Počíta&t součty"
3494 msgid "&Verbose operation"
3495 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3497 msgid "File operation options"
3498 msgstr "Nastavení souborových operací"
3500 msgid "Configure options"
3501 msgstr "Změna nastavení"
3503 msgid "Case &insensitive"
3504 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
3506 msgid "Case s&ensitive"
3507 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3509 msgid "Use panel sort mo&de"
3510 msgstr "Použít režim třídění panelu"
3512 msgid "Quick search"
3513 msgstr "Rychlé hledání"
3515 msgid "&Permissions"
3519 msgstr "&Typy souborů"
3521 msgid "File highlight"
3524 msgid "&Mouse page scrolling"
3525 msgstr "Posun stránky myší"
3527 msgid "Pa&ge scrolling"
3528 msgstr "Posun stránky"
3530 msgid "L&ynx-like motion"
3531 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3536 msgid "A&uto save panels setup"
3537 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
3539 msgid "Re&verse files only"
3540 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
3542 msgid "Ma&rk moves down"
3543 msgstr "Označení &posune dolů"
3545 msgid "&Fast dir reload"
3546 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3548 msgid "Show &hidden files"
3549 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3551 msgid "Show &backup files"
3552 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3554 msgid "Mi&x all files"
3555 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3557 msgid "Use SI si&ze units"
3558 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3560 msgid "Main panel options"
3561 msgstr "Hlavní nastavení"
3563 msgid "Panel options"
3564 msgstr "Nastavení panelu"
3567 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3568 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3569 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3572 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
3573 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
3574 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
3575 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
3578 msgstr "&Přidat nový"
3580 msgid "External panelize"
3581 msgstr "Externí panelizace"
3586 msgid "Other command"
3587 msgstr "Jiný příkaz"
3589 msgid "Add to external panelize"
3590 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3592 msgid "Enter command label:"
3593 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3595 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3597 "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí "
3600 msgid "Find rejects after patching"
3601 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3603 msgid "Find *.orig after patching"
3604 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3606 msgid "Find SUID and SGID programs"
3607 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3609 msgid "Cannot invoke command."
3610 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3612 msgid "Pipe close failed"
3613 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3643 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3659 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3660 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3668 msgstr "Velikost bloků"
3670 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3671 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3675 msgid "&Modify time"
3676 msgstr "&Modifikace"
3678 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3679 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3683 msgid "&Access time"
3684 msgstr "Čas pří&stupu"
3686 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3687 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3691 msgid "C&hange time"
3700 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3701 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3720 msgid "<readlink failed>"
3721 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3723 # Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat.
3726 msgid_plural "%s bytes"
3729 msgstr[2] "%s bajtů"
3732 msgid "%s in %d file"
3733 msgid_plural "%s in %d files"
3734 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3735 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3736 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3738 msgid "Unknown tag on display format:"
3739 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3741 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3742 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3744 msgid "Do you really want to execute?"
3745 msgstr "Opravdu spustit?"
3748 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3749 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
3751 msgid "Choose codepage"
3752 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3754 msgid "- < No translation >"
3755 msgstr "- < Bez převodu >"
3761 msgstr "%e.%b %H:%M"
3765 "Cannot save file %s:\n"
3768 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3772 "GNU Midnight Commander is already\n"
3773 "running on this terminal.\n"
3774 "Subshell support will be disabled."
3776 "GNU Midnight Commander je již\n"
3777 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3778 "Podpora podshellu bude zakázána."
3781 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3782 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3784 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3785 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3788 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3789 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3791 msgid "With builtin Editor\n"
3792 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3794 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3795 msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang"
3797 msgid "with terminfo database"
3798 msgstr "s databází terminfo"
3800 msgid "Using the ncurses library"
3801 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
3803 msgid "Using the ncursesw library"
3804 msgstr "Používá se knihovna ncursesw"
3806 msgid "With optional subshell support"
3807 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
3809 msgid "With subshell support as default"
3810 msgstr "Se standardní podporou podshellu"
3812 msgid "With support for background operations\n"
3813 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3815 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3816 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3818 msgid "With mouse support on xterm\n"
3819 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3821 msgid "With support for X11 events\n"
3822 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3824 msgid "With internationalization support\n"
3825 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3827 msgid "With multiple codepages support\n"
3828 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3831 msgid "Virtual File Systems:"
3832 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3840 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3843 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3847 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3848 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3851 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3852 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3856 "Cannot stat the destination\n"
3859 "Na cíli nelze provést stat\n"
3866 msgid "ButtonBar|Static"
3867 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3869 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3870 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3872 msgid "ButtonBar|Rescan"
3873 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3875 msgid "ButtonBar|Forget"
3876 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3878 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3879 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3883 "Cannot write to the %s file:\n"
3886 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3889 msgid "Format error on file Extensions File"
3890 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3893 msgid "The %%var macro has no default"
3894 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3897 msgid "The %%var macro has no variable"
3898 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3906 # Technický výraz "true" se nepřekládá.
3910 # Technický výraz "false" se nepřekládá.
3914 msgid "Warning -- ignoring file"
3915 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3919 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3920 "Using it may compromise your security"
3922 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3923 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3927 "Cannot open file%s\n"
3930 "Nelze otevřít soubor %s\n"
3934 msgid "No suitable entries found in %s"
3935 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3938 msgstr "Uživatelské menu"
3940 msgid "Invalid value"
3941 msgstr "Neplatná hodnota"
3943 msgid "Cannot spawn child process"
3944 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
3946 msgid "Empty output from child filter"
3947 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3949 msgid "&Line number (decimal)"
3950 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
3955 msgid "&Decimal offset"
3956 msgstr "Pozice (dekadicky)"
3958 msgid "He&xadecimal offset"
3959 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
3964 msgid "ButtonBar|Ascii"
3965 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3967 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3968 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3970 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3971 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3973 msgid "ButtonBar|Wrap"
3974 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3976 msgid "ButtonBar|Hex"
3977 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3979 msgid "ButtonBar|Goto"
3980 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3982 msgid "ButtonBar|Raw"
3983 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3985 msgid "ButtonBar|Parse"
3986 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3988 msgid "ButtonBar|Unform"
3989 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
3991 msgid "ButtonBar|Format"
3992 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
3996 "Error while closing the file:\n"
3998 "Data may have been written or not"
4000 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
4002 "Data mohou být zapsána nebo ne."
4006 "Cannot save file:\n"
4009 "Nemohu uložit soubor:\n"
4013 msgstr "Prohlížet: "
4017 "Cannot open \"%s\"\n"
4020 "Nelze otevřít „%s“\n"
4025 "Cannot stat \"%s\"\n"
4028 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
4031 msgid "Cannot view: not a regular file"
4032 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
4034 msgid "Seeking to search result"
4035 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
4038 msgstr "Hledání dokončeno"
4040 msgid "Continue from begining?"
4041 msgstr "Pokračovat od začátku?"
4046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4047 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4048 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
4050 msgid "Do you want clean this history?"
4051 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
4053 msgid "Background process:"
4054 msgstr "Procesy na pozadí:"