Fix for sync1003 and sync1004 pactests
[pacman.git] / po / it.po
blobfaf22cf0b585bb48cb97e51e007785e95cfa8a7c
1 # Italian translations for Pacman package manager package.
2 # Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package.
4 # Giovanni 'voidnull' Scafora <linuxmania@gmail.com>, 2007.
5 # Alessio 'mOLOk' Bolognino <themolok@gmail.com>, 2007.
6 # Lorenzo '^zanDarK' Masini <lorenxo86@gmail.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Pacman package manager 3.0.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-11-08 11:33+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-11-08 20:00+0100\n"
14 "Last-Translator: Giovanni Scafora <linuxmania@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Arch Linux Italian Team <linuxmania@gmail.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/pacman/add.c:42 src/pacman/remove.c:44
22 #, c-format
23 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
24 msgstr "impossibile annullare l'operazione richiesta (%s)\n"
26 #: src/pacman/add.c:79 src/pacman/query.c:342 src/pacman/remove.c:65
27 #: src/pacman/sync.c:690
28 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
29 msgstr "nessun pacchetto specificato (usare -h per un aiuto)\n"
31 #: src/pacman/add.c:106 src/pacman/sync.c:431
32 #, c-format
33 msgid "error: %s\n"
34 msgstr "errore: %s\n"
36 #: src/pacman/add.c:109 src/pacman/remove.c:100 src/pacman/sync.c:405
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "  if you're sure a package manager is not already\n"
40 "  running, you can remove %s.\n"
41 msgstr ""
42 "  se il gestore dei pacchetti non è già in funzione,\n"
43 "  è possibile rimuovere %s.\n"
45 #: src/pacman/add.c:116 src/pacman/remove.c:108
46 #, c-format
47 msgid "loading package data... "
48 msgstr "caricamento dei dati in corso... "
50 #: src/pacman/add.c:120
51 #, c-format
52 msgid "error: failed to add target '%s' (%s)"
53 msgstr "errore: impossibile aggiungere il pacchetto '%s' (%s)"
55 #: src/pacman/add.c:126 src/pacman/callback.c:177 src/pacman/callback.c:183
56 #: src/pacman/callback.c:194 src/pacman/callback.c:208
57 #: src/pacman/callback.c:222 src/pacman/callback.c:234
58 #: src/pacman/callback.c:240 src/pacman/callback.c:252 src/pacman/sync.c:104
59 #: src/pacman/sync.c:122
60 #, c-format
61 msgid "done.\n"
62 msgstr "fatto.\n"
64 #: src/pacman/add.c:131 src/pacman/remove.c:123 src/pacman/sync.c:553
65 #, c-format
66 msgid "error: failed to prepare transaction (%s)\n"
67 msgstr "errore: preparazione non riuscita (%s)\n"
69 #: src/pacman/add.c:143 src/pacman/remove.c:131 src/pacman/sync.c:562
70 #, c-format
71 msgid ":: %s: requires %s\n"
72 msgstr ":: %s: richiede %s\n"
74 #: src/pacman/add.c:152 src/pacman/sync.c:571
75 #, c-format
76 msgid ":: %s: conflicts with %s"
77 msgstr ":: %s: va in conflitto con %s"
79 #: src/pacman/add.c:161 src/pacman/sync.c:626
80 #, c-format
81 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
82 msgstr "%s è già presente in '%s' e in '%s'\n"
84 #: src/pacman/add.c:167 src/pacman/sync.c:632
85 #, c-format
86 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
87 msgstr "%s: %s è già presente nel filesystem\n"
89 #: src/pacman/add.c:173
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "\n"
93 "errors occurred, no packages were upgraded.\n"
94 msgstr ""
95 "\n"
96 "si sono verificati degli errori, nessun pacchetto è stato aggiornato.\n"
98 #: src/pacman/add.c:186 src/pacman/remove.c:169 src/pacman/sync.c:617
99 #, c-format
100 msgid "error: failed to commit transaction (%s)\n"
101 msgstr "errore: impossibile eseguire l'operazione richiesta (%s)\n"
103 #: src/pacman/callback.c:162
104 #, c-format
105 msgid "checking dependencies... "
106 msgstr "controllo delle dipendenze in corso... "
108 #: src/pacman/callback.c:166
109 #, c-format
110 msgid "checking for file conflicts... "
111 msgstr "controllo dei conflitti in corso... "
113 #: src/pacman/callback.c:170
114 #, c-format
115 msgid "resolving dependencies... "
116 msgstr "risoluzione delle dipendenze in corso... "
118 #: src/pacman/callback.c:173
119 #, c-format
120 msgid "looking for inter-conflicts... "
121 msgstr "ricerca dei conflitti incrociati in corso... "
123 #: src/pacman/callback.c:189
124 #, c-format
125 msgid "installing %s... "
126 msgstr "installazione di %s in corso... "
128 #: src/pacman/callback.c:203
129 #, c-format
130 msgid "removing %s... "
131 msgstr "rimozione di %s in corso... "
133 #: src/pacman/callback.c:217
134 #, c-format
135 msgid "upgrading %s... "
136 msgstr "aggiornamento di %s in corso... "
138 #: src/pacman/callback.c:231
139 #, c-format
140 msgid "checking package integrity... "
141 msgstr "controllo dell'integrità dei pacchetti in corso... "
143 #: src/pacman/callback.c:237
144 #, c-format
145 msgid "checking delta integrity... "
146 msgstr "controllo dell'integrità di delta in corso... "
148 #: src/pacman/callback.c:243
149 #, c-format
150 msgid "applying deltas...\n"
151 msgstr "applicazione dei delta in corso...\n"
153 #: src/pacman/callback.c:249
154 #, c-format
155 msgid "generating %s with %s... "
156 msgstr "generazione di %s con %s in corso... "
158 #: src/pacman/callback.c:255
159 #, c-format
160 msgid "failed.\n"
161 msgstr "non riuscito.\n"
163 #: src/pacman/callback.c:264
164 #, c-format
165 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
166 msgstr ":: Recupero dei pacchetti da %s...\n"
168 #: src/pacman/callback.c:281
169 #, c-format
170 msgid ":: %s requires installing %s from IgnorePkg. Install anyway? [Y/n] "
171 msgstr ""
172 ":: %s richiede l'installazione di %s da IgnorePkg. Installare ugualmente? [S/"
173 "n] "
175 #: src/pacman/callback.c:286
176 #, c-format
177 msgid ":: %s is in IgnorePkg. Install anyway? [Y/n] "
178 msgstr ":: %s è in IgnorePkg. Installare ugualmente? [S/n] "
180 #: src/pacman/callback.c:292
181 #, c-format
182 msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway? [Y/n] "
183 msgstr ":: %s è presente in HoldPkg. Rimuovere ugualmente? [S/n] "
185 #: src/pacman/callback.c:297
186 #, c-format
187 msgid ":: Replace %s with %s/%s? [Y/n] "
188 msgstr ":: Sostituire %s con %s/%s? [S/n] "
190 #: src/pacman/callback.c:304
191 #, c-format
192 msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s? [Y/n] "
193 msgstr ":: %s va in conflitto con %s. Rimuovere %s? [S/n] "
195 #: src/pacman/callback.c:313
196 #, c-format
197 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway? [Y/n] "
198 msgstr ""
199 ":: %s-%s: la versione installata è più recente. Aggiornare ugualmente? [S/n] "
201 #: src/pacman/callback.c:323
202 #, c-format
203 msgid ":: %s-%s: local version is up to date. Upgrade anyway? [Y/n] "
204 msgstr ""
205 ":: %s-%s: la versione installata è aggiornata. Aggiornare ugualmente? [S/n] "
207 #: src/pacman/callback.c:333
208 #, c-format
209 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it? [Y/n] "
210 msgstr ":: Il file %s è corrotto. Eliminarlo? [S/n] "
212 #: src/pacman/callback.c:383
213 msgid "installing"
214 msgstr "installazione in corso di "
216 #: src/pacman/callback.c:386
217 msgid "upgrading"
218 msgstr "aggiornamento in corso di"
220 #: src/pacman/callback.c:389
221 msgid "removing"
222 msgstr "rimozione in corso di"
224 #: src/pacman/callback.c:392
225 msgid "checking for file conflicts"
226 msgstr "controllo dei conflitti in corso"
228 #: src/pacman/package.c:59
229 msgid "Explicitly installed"
230 msgstr "Installato esplicitamente"
232 #: src/pacman/package.c:62
233 msgid "Installed as a dependency for another package"
234 msgstr "Installato come dipendenza di un altro pacchetto"
236 #: src/pacman/package.c:65
237 msgid "Unknown"
238 msgstr "Sconosciuto"
240 #: src/pacman/package.c:69 src/pacman/package.c:120
241 msgid "Description    : "
242 msgstr "Descrizione    : "
244 #: src/pacman/package.c:72 src/pacman/package.c:125
245 #, c-format
246 msgid "Name           : %s\n"
247 msgstr "Nome           : %s\n"
249 #: src/pacman/package.c:73 src/pacman/package.c:126
250 #, c-format
251 msgid "Version        : %s\n"
252 msgstr "Versione       : %s\n"
254 #: src/pacman/package.c:74
255 #, c-format
256 msgid "URL            : %s\n"
257 msgstr "URL            : %s\n"
259 #: src/pacman/package.c:75
260 msgid "License        :"
261 msgstr "Licenza        :"
263 #: src/pacman/package.c:76 src/pacman/package.c:127
264 msgid "Groups         :"
265 msgstr "Gruppi         :"
267 #: src/pacman/package.c:77 src/pacman/package.c:128
268 msgid "Provides       :"
269 msgstr "Fornisce       :"
271 #: src/pacman/package.c:78 src/pacman/package.c:129
272 msgid "Depends On     :"
273 msgstr "Dipende da     :"
275 #: src/pacman/package.c:79
276 msgid "Optional Deps  :"
277 msgstr "Dip opzionali  :"
279 #: src/pacman/package.c:82
280 msgid "Required By    :"
281 msgstr "Richiesto da   :"
283 #: src/pacman/package.c:84 src/pacman/package.c:130
284 msgid "Conflicts With :"
285 msgstr "Conflitto con  :"
287 #: src/pacman/package.c:85 src/pacman/package.c:131
288 msgid "Replaces       :"
289 msgstr "Sostituisce    :"
291 #: src/pacman/package.c:86 src/pacman/package.c:133
292 #, c-format
293 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
294 msgstr "Kb richiesti   : %6.2f K\n"
296 #: src/pacman/package.c:87
297 #, c-format
298 msgid "Packager       : %s\n"
299 msgstr "Autore         : %s\n"
301 #: src/pacman/package.c:88
302 #, c-format
303 msgid "Architecture   : %s\n"
304 msgstr "Architettura   : %s\n"
306 #: src/pacman/package.c:89
307 #, c-format
308 msgid "Build Date     : %s"
309 msgstr "Creato il      : %s"
311 #: src/pacman/package.c:91
312 #, c-format
313 msgid "Install Date   : %s"
314 msgstr "Installato il  : %s"
316 #: src/pacman/package.c:92
317 #, c-format
318 msgid "Install Reason : %s\n"
319 msgstr "Motivo         : %s\n"
321 #: src/pacman/package.c:94
322 #, c-format
323 msgid "Install Script : %s\n"
324 msgstr "Script install : %s\n"
326 #: src/pacman/package.c:95
327 msgid "Yes"
328 msgstr "Si"
330 #: src/pacman/package.c:95
331 msgid "No"
332 msgstr "No"
334 #: src/pacman/package.c:124
335 #, c-format
336 msgid "Repository     : %s\n"
337 msgstr "Repository     : %s\n"
339 #: src/pacman/package.c:132
340 #, c-format
341 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
342 msgstr "Dimensione pkg : %6.2f K\n"
344 #: src/pacman/package.c:141
345 #, c-format
346 msgid "MD5 Sum        : %s"
347 msgstr "Somma MD5      : %s"
349 #: src/pacman/package.c:152
350 #, c-format
351 msgid "Backup Files:\n"
352 msgstr "File di backup:\n"
354 #: src/pacman/package.c:172
355 #, c-format
356 msgid "error: could not calculate checksums for %s\n"
357 msgstr "errore: impossibile calcolare i checksum di %s\n"
359 #: src/pacman/package.c:180
360 #, c-format
361 msgid "MODIFIED\t%s\n"
362 msgstr "MODIFICATO\t%s\n"
364 #: src/pacman/package.c:182
365 #, c-format
366 msgid "Not Modified\t%s\n"
367 msgstr "Non modificato\t%s\n"
369 #: src/pacman/package.c:186
370 #, c-format
371 msgid "MISSING\t\t%s\n"
372 msgstr "MANCANTE\t\t%s\n"
374 #: src/pacman/package.c:192
375 #, c-format
376 msgid "(none)\n"
377 msgstr "(nessuno)\n"
379 #: src/pacman/package.c:236
380 #, c-format
381 msgid "error: no changelog available for '%s'.\n"
382 msgstr "errore: nessun changelog è disponibile per '%s'.\n"
384 #: src/pacman/pacman.c:62
385 msgid "options"
386 msgstr "opzioni"
388 #: src/pacman/pacman.c:63
389 msgid "file"
390 msgstr "file"
392 #: src/pacman/pacman.c:64
393 msgid "package"
394 msgstr "pacchetto"
396 #: src/pacman/pacman.c:65
397 msgid "usage"
398 msgstr "uso"
400 #: src/pacman/pacman.c:66
401 msgid "operation"
402 msgstr "operazione"
404 #: src/pacman/pacman.c:79
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "\n"
408 "use '%s --help' with other options for more syntax\n"
409 msgstr ""
410 "\n"
411 "usare '%s --help' con le altre opzioni per ottenere maggiori informazioni\n"
413 #: src/pacman/pacman.c:84 src/pacman/pacman.c:103 src/pacman/pacman.c:124
414 #, c-format
415 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
416 msgstr ""
417 "      --asdeps         installa i pacchetti come non esplicitamente "
418 "installati\n"
420 #: src/pacman/pacman.c:85 src/pacman/pacman.c:92 src/pacman/pacman.c:104
421 #: src/pacman/pacman.c:126
422 #, c-format
423 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
424 msgstr "  -d, --nodeps         ignora i controlli sulle dipendenze\n"
426 #: src/pacman/pacman.c:86 src/pacman/pacman.c:105 src/pacman/pacman.c:128
427 #, c-format
428 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
429 msgstr ""
430 "  -f, --force          forza l'installazione e sovrascrive i file in "
431 "conflitto\n"
433 #: src/pacman/pacman.c:89
434 #, c-format
435 msgid "usage:  %s {-R --remove} [options] <package>\n"
436 msgstr "uso:  %s {-R --remove} [opzioni] <pacchetto>\n"
438 #: src/pacman/pacman.c:91
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
442 msgstr "  -c, --cascade        rimuove i pacchetti con tutte le dipendenze\n"
444 #: src/pacman/pacman.c:93
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "  -k, --dbonly         only remove database entry, do not remove files\n"
448 msgstr ""
449 "  -k, --dbonly         rimuove solo la voce nel database, non rimuove i "
450 "file\n"
452 #: src/pacman/pacman.c:94
453 #, c-format
454 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
455 msgstr "  -n, --nosave         rimuove anche i file di configurazione\n"
457 #: src/pacman/pacman.c:95
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
461 msgstr ""
462 "  -s, --recursive      rimuove anche le dipendenze (non richieste altrove)\n"
464 #: src/pacman/pacman.c:109
465 #, c-format
466 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
467 msgstr "  -c, --changelog      mostra il changelog di un pacchetto\n"
469 #: src/pacman/pacman.c:110
470 #, c-format
471 msgid "  -d, --deps           list all packages installed as dependencies\n"
472 msgstr ""
473 "  -d, --deps           elenca tutti i pacchetti installati come dipendenze\n"
475 #: src/pacman/pacman.c:111
476 #, c-format
477 msgid "  -e, --explicit       list all packages explicitly installed\n"
478 msgstr ""
479 "  -e, --explicit       elenca tutti i pacchetti installati esplicitamente\n"
481 #: src/pacman/pacman.c:112 src/pacman/pacman.c:129
482 #, c-format
483 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
484 msgstr ""
485 "  -g, --groups         visualizza tutti i membri di un gruppo di pacchetti\n"
487 #: src/pacman/pacman.c:113
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
491 msgstr ""
492 "  -i, --info           visualizza le informazioni dell pacchetto (-ii per il "
493 "backup)\n"
495 #: src/pacman/pacman.c:114
496 #, c-format
497 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
498 msgstr "  -l, --list           elenca i file contenuti nel pacchetto\n"
500 #: src/pacman/pacman.c:115
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s)\n"
504 msgstr ""
505 "  -m, --foreign        elenca tutti i pacchetti non trovati nei database\n"
507 #: src/pacman/pacman.c:116
508 #, c-format
509 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
510 msgstr ""
511 "  -o, --owns <file>    visualizza il pacchetto che contiene il <file>\n"
513 #: src/pacman/pacman.c:117
514 #, c-format
515 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
516 msgstr ""
517 "  -p, --file           interroga il file di pacchetto invece del database\n"
519 #: src/pacman/pacman.c:118
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
523 "strings\n"
524 msgstr ""
525 "  -s, --search <regex> cerca nei pacchetti installati le stringhe "
526 "corrispondenti\n"
528 #: src/pacman/pacman.c:119
529 #, c-format
530 msgid "  -t, --orphans        list all packages not required by any package\n"
531 msgstr ""
532 "  -t, --orphans        elenca tutti i pacchetti non richiesti da nessun "
533 "pacchetto\n"
535 #: src/pacman/pacman.c:120
536 #, c-format
537 msgid "  -u, --upgrades       list all packages that can be upgraded\n"
538 msgstr ""
539 "  -u, --upgrades       elenca tutti i pacchetti che possono essere "
540 "aggiornati\n"
542 #: src/pacman/pacman.c:125
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
546 "all)\n"
547 msgstr ""
548 "  -c, --clean          rimuove i vecchi pacchetti dalla cache (usare -cc "
549 "per\n"
550 "                       rimuoverli tutti)\n"
552 #: src/pacman/pacman.c:127
553 #, c-format
554 msgid "  -e, --dependsonly    install dependencies only\n"
555 msgstr "  -e, --dependsonly    installa solo le dipendenze\n"
557 #: src/pacman/pacman.c:130
558 #, c-format
559 msgid "  -i, --info           view package information\n"
560 msgstr "  -i, --info           visualizza le informazioni sul pacchetto\n"
562 #: src/pacman/pacman.c:131
563 #, c-format
564 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
565 msgstr ""
566 "  -l, --list <repo>    visualizza la lista dei pacchetti di un repository\n"
568 #: src/pacman/pacman.c:132
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "  -p, --print-uris     print out URIs for given packages and their "
572 "dependencies\n"
573 msgstr ""
574 "  -p, --print-uris     stampa gli URI dei pacchetti e le loro dipendenze\n"
576 #: src/pacman/pacman.c:133
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
580 msgstr ""
581 "  -s, --search <regex> cerca le stringhe corrispondenti nei repository "
582 "remoti\n"
584 #: src/pacman/pacman.c:134
585 #, c-format
586 msgid "  -u, --sysupgrade     upgrade all packages that are out of date\n"
587 msgstr ""
588 "  -u, --sysupgrade     aggiorna tutti i pacchetti installati nel sistema\n"
590 #: src/pacman/pacman.c:135
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
594 "anything\n"
595 msgstr ""
596 "  -w, --downloadonly   scarica i pacchetti senza installarli/aggiornarli\n"
598 #: src/pacman/pacman.c:136
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
602 msgstr ""
603 "  -y, --refresh        scarica dal server i database aggiornati dei "
604 "pacchetti\n"
606 #: src/pacman/pacman.c:137
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
610 "once)\n"
611 msgstr "      --ignore <pkg>   ignora l'aggiornamento di un pacchetto\n"
613 #: src/pacman/pacman.c:139
614 #, c-format
615 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
616 msgstr "      --config <path>  imposta un file di configurazione alternativo\n"
618 #: src/pacman/pacman.c:140
619 #, c-format
620 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
621 msgstr ""
622 "      --logfile <path>  imposta un file di configurazione alternativo\n"
624 #: src/pacman/pacman.c:141
625 #, c-format
626 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
627 msgstr "      --noconfirm      non chiede alcuna conferma\n"
629 #: src/pacman/pacman.c:142
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
633 msgstr "      --noprogressbar  non visualizza la barra di avanzamento\n"
635 #: src/pacman/pacman.c:143
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
639 msgstr "      --noscriptlet    non esegue un eventuale script di install\n"
641 #: src/pacman/pacman.c:144
642 #, c-format
643 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
644 msgstr "  -v, --verbose        mostra maggiori informazioni\n"
646 #: src/pacman/pacman.c:145
647 #, c-format
648 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
649 msgstr ""
650 "  -r, --root <path>    imposta una root alternativa per l'installazione\n"
652 #: src/pacman/pacman.c:146
653 #, c-format
654 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
655 msgstr ""
656 "  -b, --dbpath <path>  imposta un percorso alternativo per il database\n"
658 #: src/pacman/pacman.c:147
659 #, c-format
660 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
661 msgstr "      --cachedir <dir> imposta un percorso alternativo per la cache\n"
663 #: src/pacman/pacman.c:160
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "                       This program may be freely redistributed under\n"
667 "                       the terms of the GNU General Public License\n"
668 msgstr ""
669 "                       This program may be freely redistributed under\n"
670 "                       the terms of the GNU General Public License\n"
672 #: src/pacman/pacman.c:342
673 #, c-format
674 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
675 msgstr "'%s' non è un livello di debug valido\n"
677 #: src/pacman/pacman.c:356 src/pacman/pacman.c:655
678 #, c-format
679 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
680 msgstr "impossibile aggiungere la directory di cache '%s' (%s)\n"
682 #: src/pacman/pacman.c:366 src/pacman/pacman.c:673
683 #, c-format
684 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
685 msgstr ""
686 "si è verificato un errore durante l'impostazione del file di log '%s' (%s)\n"
688 #: src/pacman/pacman.c:385 src/pacman/pacman.c:647
689 #, c-format
690 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
691 msgstr ""
692 "si è verificato un errore durante l'impostazione del percorso del database '%"
693 "s' (%s)\n"
695 #: src/pacman/pacman.c:419 src/pacman/pacman.c:664
696 #, c-format
697 msgid "problem setting root '%s' (%s)\n"
698 msgstr ""
699 "si è verificato un errore durante l'impostazione della root '%s' (%s)\n"
701 #: src/pacman/pacman.c:450
702 msgid "only one operation may be used at a time\n"
703 msgstr "è consentito eseguire solo un'operazione per volta\n"
705 #: src/pacman/pacman.c:486
706 #, c-format
707 msgid "config file %s could not be read.\n"
708 msgstr "il file di configurazione %s potrebbe non essere leggibile.\n"
710 #: src/pacman/pacman.c:522
711 #, c-format
712 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
713 msgstr "file di configurazione %s, alla linea %d: nome della sezione errato.\n"
715 #: src/pacman/pacman.c:541
716 #, c-format
717 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
718 msgstr ""
719 "file di configurazione %s, alla linea %d: errore di sintassi, manca una "
720 "chiave.\n"
722 #: src/pacman/pacman.c:551
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "config file %s, line %d: 'Include' directive must belong to a section.\n"
726 msgstr ""
727 "file di configurazione %s, alla linea %d: la direttiva 'Include' deve "
728 "appartenere ad una sezione.\n"
730 #: src/pacman/pacman.c:576 src/pacman/pacman.c:688 src/pacman/pacman.c:703
731 #, c-format
732 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
733 msgstr ""
734 "file di configurazione %s, alla linea %d: la direttiva '%s' non è stata "
735 "riconosciuta.\n"
737 #: src/pacman/pacman.c:771
738 #, c-format
739 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
740 msgstr "impossibile inizializzare la libreria alpm (%s)\n"
742 #: src/pacman/pacman.c:813
743 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
744 msgstr "operazione possibile solo da root.\n"
746 #: src/pacman/pacman.c:836
747 #, c-format
748 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
749 msgstr "impossibile registrare il database 'local' (%s)\n"
751 #: src/pacman/pacman.c:862
752 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
753 msgstr "nessuna operazione specificata (usare -h per un aiuto)\n"
755 #: src/pacman/query.c:67
756 #, c-format
757 msgid "error: no file was specified for --owns\n"
758 msgstr "errore: non è stato specificato alcun file per --owns\n"
760 #: src/pacman/query.c:79
761 #, c-format
762 msgid "error: failed to read file '%s': %s\n"
763 msgstr "errore: impossibile leggere il file '%s': %s\n"
765 #: src/pacman/query.c:86
766 #, c-format
767 msgid "error: cannot determine ownership of a directory\n"
768 msgstr "errore: impossibile determinare il proprietario di una directory\n"
770 #: src/pacman/query.c:92
771 #, c-format
772 msgid "error: cannot determine real path for '%s': %s\n"
773 msgstr "errore: impossibile determinare la posizione reale di '%s': %s\n"
775 #: src/pacman/query.c:109
776 #, c-format
777 msgid "%s is owned by %s %s\n"
778 msgstr "%s è contenuto in %s %s\n"
780 #: src/pacman/query.c:117
781 #, c-format
782 msgid "error: No package owns %s\n"
783 msgstr "errore: nessun pacchetto contiene %s\n"
785 #: src/pacman/query.c:206
786 #, c-format
787 msgid "error: group \"%s\" was not found\n"
788 msgstr "errore: il gruppo \"%s\" non è stato trovato\n"
790 #: src/pacman/query.c:217
791 #, c-format
792 msgid "Checking for package upgrades... \n"
793 msgstr "Controllo degli aggiornamenti dei pacchetti in corso... \n"
795 #: src/pacman/query.c:224
796 #, c-format
797 msgid "no upgrades found.\n"
798 msgstr "nessun aggiornamento trovato.\n"
800 #: src/pacman/query.c:332 src/pacman/sync.c:680
801 msgid "no usable package repositories configured.\n"
802 msgstr "non è stato configurato nessun repository di pacchetti valido.\n"
804 #: src/pacman/query.c:376
805 #, c-format
806 msgid "error: package \"%s\" not found\n"
807 msgstr "errore: il pacchetto \"%s\" non è stato trovato\n"
809 #: src/pacman/remove.c:78 src/pacman/sync.c:506
810 #, c-format
811 msgid ":: group %s:\n"
812 msgstr ":: gruppo %s:\n"
814 #: src/pacman/remove.c:80
815 msgid "    Remove whole content? [Y/n] "
816 msgstr "    Rimuovere l'intero contenuto? [S/n] "
818 #: src/pacman/remove.c:84
819 #, c-format
820 msgid ":: Remove %s from group %s? [Y/n] "
821 msgstr ":: Rimuovere %s dal gruppo %s? [S/n] "
823 #: src/pacman/remove.c:97 src/pacman/sync.c:402 src/pacman/sync.c:463
824 #, c-format
825 msgid "error: failed to init transaction (%s)\n"
826 msgstr "errore: inizializzazione non riuscita (%s)\n"
828 #: src/pacman/remove.c:113
829 #, c-format
830 msgid "error: failed to add target '%s' (%s)\n"
831 msgstr "errore: impossibile aggiungere il pacchetto '%s' (%s)\n"
833 #: src/pacman/remove.c:156 src/pacman/util.c:398
834 msgid "Targets:"
835 msgstr "Pacchetti:"
837 #: src/pacman/remove.c:159
838 msgid ""
839 "\n"
840 "Do you want to remove these packages? [Y/n] "
841 msgstr ""
842 "\n"
843 "Rimuovere questi pacchetti? [S/n] "
845 #: src/pacman/sync.c:60 src/pacman/sync.c:107
846 #, c-format
847 msgid "Cache directory: %s\n"
848 msgstr "Directory cache: %s\n"
850 #: src/pacman/sync.c:61
851 msgid "Do you want to remove non-installed packages from cache? [Y/n] "
852 msgstr "Rimuovere i pacchetti non installati dalla cache? [S/n] "
854 #: src/pacman/sync.c:64
855 #, c-format
856 msgid "removing old packages from cache... "
857 msgstr "rimozione dei vecchi pacchetti dalla cache in corso... "
859 #: src/pacman/sync.c:68
860 #, c-format
861 msgid "error: could not access cache directory\n"
862 msgstr "errore: impossibile accedere alla directory di cache\n"
864 #: src/pacman/sync.c:108
865 msgid "Do you want to remove ALL packages from cache? [Y/n] "
866 msgstr "Rimuovere TUTTI i pacchetti dalla cache? [S/n] "
868 #: src/pacman/sync.c:111
869 #, c-format
870 msgid "removing all packages from cache... "
871 msgstr "rimozione di tutti i pacchetti dalla cache in corso... "
873 #: src/pacman/sync.c:114
874 #, c-format
875 msgid "error: could not remove cache directory\n"
876 msgstr "errore: impossibile rimuovere la directory di cache\n"
878 #: src/pacman/sync.c:119
879 #, c-format
880 msgid "error: could not create new cache directory\n"
881 msgstr "errore: impossibile creare una nuova directory di cache\n"
883 #: src/pacman/sync.c:146
884 #, c-format
885 msgid "error: failed to synchronize %s: %s\n"
886 msgstr "errore: impossibile sincronizzare %s: %s\n"
888 #: src/pacman/sync.c:149
889 #, c-format
890 msgid "error: failed to update %s (%s)\n"
891 msgstr "errore: impossibile aggiornare %s (%s)\n"
893 #: src/pacman/sync.c:153
894 #, c-format
895 msgid " %s is up to date\n"
896 msgstr " %s è aggiornato\n"
898 #: src/pacman/sync.c:290
899 #, c-format
900 msgid "error: repository '%s' does not exist\n"
901 msgstr "errore: il repository '%s' non esiste\n"
903 #: src/pacman/sync.c:306
904 #, c-format
905 msgid "error: package '%s' was not found in repository '%s'\n"
906 msgstr "errore: impossibile trovare il pacchetto '%s' nel repository '%s'\n"
908 #: src/pacman/sync.c:327
909 #, c-format
910 msgid "error: package '%s' was not found\n"
911 msgstr "errore: impossibile trovare il pacchetto '%s'\n"
913 #: src/pacman/sync.c:365
914 #, c-format
915 msgid "error: repository \"%s\" was not found.\n"
916 msgstr "errore: impossibile trovare il repository \"%s\".\n"
918 #: src/pacman/sync.c:413
919 #, c-format
920 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
921 msgstr ":: Sincronizzazione dei database in corso...\n"
923 #: src/pacman/sync.c:416
924 #, c-format
925 msgid "error: failed to synchronize any databases\n"
926 msgstr "errore: impossibile sincronizzare i database\n"
928 #: src/pacman/sync.c:428
929 #, c-format
930 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
931 msgstr ":: Aggiornamento del sistema in corso...\n"
933 #: src/pacman/sync.c:449
934 #, c-format
935 msgid ""
936 ":: pacman has detected a newer version of itself.\n"
937 ":: It is recommended that you upgrade pacman by itself\n"
938 ":: using 'pacman -S pacman', and then rerun the current\n"
939 ":: operation. If you wish to continue the operation and\n"
940 ":: not upgrade pacman seperately, answer no.\n"
941 msgstr ""
942 ":: è disponibile una nuova versione di pacman.\n"
943 ":: Si consiglia di consentire a pacman di aggiornarsi\n"
944 ":: usando 'pacman -S pacman' e poi riavviare l'attuale\n"
945 ":: operazione. Se si desidera continuare l'operazione e\n"
946 ":: non aggiornare pacman separatamente, rispondere no.\n"
948 #: src/pacman/sync.c:454
949 msgid ":: Cancel current operation? [Y/n] "
950 msgstr ":: Eliminare l'operazione corrente? [S/n] "
952 #: src/pacman/sync.c:456 src/pacman/sync.c:659
953 #, c-format
954 msgid "error: failed to release transaction (%s)\n"
955 msgstr "errore: impossibile annullare l'operazione richiesta (%s)\n"
957 #: src/pacman/sync.c:468
958 #, c-format
959 msgid "error: pacman: %s\n"
960 msgstr "errore: pacman: %s\n"
962 #: src/pacman/sync.c:492
963 #, c-format
964 msgid "'error: %s': %s\n"
965 msgstr "errore: '%s': %s\n"
967 #: src/pacman/sync.c:511
968 msgid ":: Install whole content? [Y/n] "
969 msgstr ":: Installare l'intero contenuto? [S/n] "
971 #: src/pacman/sync.c:518
972 #, c-format
973 msgid ":: Install %s from group %s? [Y/n] "
974 msgstr ":: Installare %s dal gruppo %s? [S/n] "
976 #: src/pacman/sync.c:542
977 #, c-format
978 msgid "error: '%s': not found in sync db\n"
979 msgstr "errore: '%s' non è stato trovato nel database\n"
981 #: src/pacman/sync.c:585
982 #, c-format
983 msgid " local database is up to date\n"
984 msgstr " Il database locale è aggiornato\n"
986 #: src/pacman/sync.c:597
987 #, c-format
988 msgid "Beginning download...\n"
989 msgstr "Download in corso...\n"
991 #: src/pacman/sync.c:600
992 msgid "Proceed with download? [Y/n] "
993 msgstr "Procedere con il download? [S/n] "
995 #: src/pacman/sync.c:604
996 #, c-format
997 msgid "Beginning upgrade process...\n"
998 msgstr "Aggiornamento in corso...\n"
1000 #: src/pacman/sync.c:607
1001 msgid "Proceed with installation? [Y/n] "
1002 msgstr "Procedere con l'installazione? [S/n] "
1004 #: src/pacman/sync.c:648
1005 #, c-format
1006 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
1007 msgstr ""
1008 "si sono verificati degli errori, nessun pacchetto è stato aggiornato.\n"
1010 #: src/pacman/util.c:322
1011 #, c-format
1012 msgid "None\n"
1013 msgstr "Nessuno\n"
1015 #: src/pacman/util.c:391
1016 msgid "Remove:"
1017 msgstr "Rimuovere:"
1019 #: src/pacman/util.c:395
1020 #, c-format
1021 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
1022 msgstr "Dimensione totale dei pacchetti rimossi:   %.2f MB\n"
1024 #: src/pacman/util.c:401
1025 #, c-format
1026 msgid "Total Package Size:     %.2f MB\n"
1027 msgstr "Dimensione totale dei pacchetti:   %.2f MB\n"
1029 #: src/pacman/util.c:402
1030 #, c-format
1031 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
1032 msgstr "Dimensione totale dei pacchetti scaricati:    %.2f MB\n"
1034 #: src/pacman/util.c:406
1035 #, c-format
1036 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
1037 msgstr "Dimensione totale dei pacchetti installati:   %.2f MB\n"
1039 #: src/pacman/util.c:433
1040 msgid "Y"
1041 msgstr "S"
1043 #: src/pacman/util.c:433
1044 msgid "YES"
1045 msgstr "SI"
1047 #: src/pacman/util.c:494
1048 #, c-format
1049 msgid "debug: "
1050 msgstr "debug: "
1052 #: src/pacman/util.c:497
1053 #, c-format
1054 msgid "error: "
1055 msgstr "errore: "
1057 #: src/pacman/util.c:500
1058 #, c-format
1059 msgid "warning: "
1060 msgstr "attenzione: "
1062 #: src/pacman/util.c:505
1063 #, c-format
1064 msgid "function: "
1065 msgstr "funzione: "
1067 #: scripts/abs.sh.in:60 scripts/makepkg.sh.in:110 scripts/makepkg.sh.in:112
1068 #: scripts/repo-add.sh.in:50 scripts/repo-remove.sh.in:50
1069 msgid "ERROR:"
1070 msgstr "ERRORE:"
1072 #: scripts/abs.sh.in:65
1073 msgid "abs (pacman) %s - download a PKGBUILD tree from a CVS repository"
1074 msgstr "abs (pacman) %s - scarica un PKGBUILD da un repository CVS"
1076 #: scripts/abs.sh.in:66
1077 msgid "Usage %s [options] [repository...]"
1078 msgstr "Uso %s [opzioni] [repository...]"
1080 #: scripts/abs.sh.in:67 scripts/makepkg.sh.in:1055
1081 msgid "Options:"
1082 msgstr "Opzioni:"
1084 #: scripts/abs.sh.in:68
1085 msgid "  -p, --passive  The connection is opened in passive mode."
1086 msgstr "  -p, --passive  La connessione è stata stabilita in modalità passiva."
1088 #: scripts/abs.sh.in:70
1089 msgid "  -h, --help     Display this help message then exit."
1090 msgstr "  -h, --help     Visualizza questo help e quindi esce."
1092 #: scripts/abs.sh.in:71
1093 msgid "  -V, --version  Display version information then exit."
1094 msgstr "  -V, --version  Visualizza le informazioni della versione e quindi esce."
1096 #: scripts/abs.sh.in:73
1097 msgid ""
1098 "abs will synchronize build scripts from the CVS repository\\ninto %s. You "
1099 "can follow different package trees by\\nediting %s files. If no argument is "
1100 "given, abs\\nwill synchronize from supfiles specified in %s.\\n\\n"
1101 msgstr ""
1102 "abs sincronizzerà in %s gli script di build dal repository CVS\\n. Potete "
1103 "seguire diversi repository\\neditando i file %s. Se non viene passato "
1104 "nessun argomento, abs\\nutilizzerà i supfiles specificati in %s.\\n\\n"
1106 #: scripts/abs.sh.in:79
1107 msgid "Report bugs to <%s>."
1108 msgstr "Inviare i bug a <%s>."
1110 #: scripts/abs.sh.in:84 scripts/gensync.sh.in:54 scripts/makepkg.sh.in:1088
1111 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:59 scripts/repo-remove.sh.in:66
1112 msgid ""
1113 "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
1114 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1115 "the extent permitted by law.\\n"
1116 msgstr ""
1117 "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
1118 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1119 "the extent permitted by law.\\n"
1121 #: scripts/abs.sh.in:130 scripts/pacman-optimize.sh.in:100
1122 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1123 msgstr "%s non esiste o non è una directory."
1125 #: scripts/abs.sh.in:133
1126 msgid "You do not have write permissions in %s."
1127 msgstr "Non si dispone dei permessi necessari in %s."
1129 #: scripts/abs.sh.in:143
1130 msgid "Missing CVS synchronization utility. Install csup or cvsup."
1131 msgstr "Manca l'utility di sincronizzazione CVS. Installare csup."
1133 #: scripts/abs.sh.in:166
1134 msgid "Updating %s..."
1135 msgstr "Aggiornamento di %s in corso..."
1137 #: scripts/gensync.sh.in:34
1138 msgid "Usage: %s <root> <destfile> [package_directory]"
1139 msgstr "Uso: %s <root> <destfile> [directory_pacchetto]"
1141 #: scripts/gensync.sh.in:35
1142 msgid ""
1143 "gensync will generate a sync database by reading all PKGBUILD files\\nfrom "
1144 "<root>. gensync builds the database in a temporary directory\\nand then "
1145 "compresses it to <destfile>.\\n\\n"
1146 msgstr ""
1147 "gensync genererà un database leggendo tutti i file PKGBUILD\\nda "
1148 "<root>. gensync crea il database in una directory temporanea\\ne quindi "
1149 "lo comprime in <destfile>.\\n\\n"
1151 #: scripts/gensync.sh.in:39
1152 msgid ""
1153 "gensync will calculate md5sums of packages in the same directory as"
1154 "\\n<destfile>, unless an alternate [package_directory] is specified.\\n\\n"
1155 msgstr ""
1156 "gensync calcolerà la somma MD5 dei pacchetti presenti nella stessa directory come"
1157 "\\n<destfile>, se non sarà specificata una [directory_pacchetto] alternativa.\\n\\n"
1159 #: scripts/gensync.sh.in:42
1160 msgid ""
1161 "note: The <destfile> name is important. It must be of the form\\n      "
1162 "{treename}.db.tar.gz where {treename} is the name of the custom\\n      "
1163 "package repository you configured in /etc/pacman.conf. The\\n      generated "
1164 "database must reside in the same directory as your\\n      custom packages "
1165 "(also configured in /etc/pacman.conf)\\n\\n"
1166 msgstr ""
1167 "nota: il nome <destfile> è importante. Deve assumere la forma\\n      "
1168 "{treename}.db.tar.gz, dove {treename} è il nome del repository\\n      "
1169 "personale configurato in /etc/pacman.conf. Il database\\n      generato "
1170 "deve risiedere nella stessa directory come i vostri\\n      pacchetti personali "
1171 "(configurato anche in /etc/pacman.conf)\\n\\n"
1173 #: scripts/gensync.sh.in:48
1174 msgid "Example:  gensync /var/abs/local /home/mypkgs/custom.db.tar.gz"
1175 msgstr "Esempio:  gensync /var/abs/local /home/mypkg/custom.db.tar.gz"
1177 #: scripts/gensync.sh.in:102 scripts/updatesync.sh.in:101
1178 msgid "%s not found. Can not continue."
1179 msgstr "%s non è stato trovato. Impossibile continuare."
1181 #: scripts/gensync.sh.in:120
1182 msgid "invalid root dir: %s"
1183 msgstr "Directory radice non valida: %s"
1185 #: scripts/gensync.sh.in:122
1186 msgid "gensync: building database entries, generating md5sums..."
1187 msgstr "gensync: creazione del database, generazione della somma MD5 in corso..."
1189 #: scripts/gensync.sh.in:131
1190 msgid "failed to parse parse %s"
1191 msgstr "impossibile analizzare %s"
1193 #: scripts/gensync.sh.in:142
1194 msgid "could not find %s-%s-%s-%s.%s - skipping"
1195 msgstr "impossibile trovare %s-%s-%s-%s.%s - ignorato"
1197 #: scripts/gensync.sh.in:152
1198 msgid "creating repo DB..."
1199 msgstr "creazione del database del repo in corso..."
1201 #: scripts/makepkg.sh.in:101 scripts/makepkg.sh.in:103
1202 #: scripts/repo-add.sh.in:45 scripts/repo-remove.sh.in:45
1203 msgid "WARNING:"
1204 msgstr "ATTENZIONE:"
1206 #: scripts/makepkg.sh.in:143
1207 msgid "Cleaning up..."
1208 msgstr "Pulizia in corso..."
1210 #: scripts/makepkg.sh.in:193
1211 msgid ""
1212 "Options beginning with 'no' will be deprecated in the next version of "
1213 "makepkg!"
1214 msgstr ""
1215 "Le opzioni che iniziano per 'no' saranno deprecate nella prossima versione di "
1216 "makepkg!"
1218 #: scripts/makepkg.sh.in:194
1219 msgid "Please replace 'no' with '!': %s -> %s."
1220 msgstr "Si prega di sostituire 'no' con '!': %s -> %s."
1222 #: scripts/makepkg.sh.in:198
1223 msgid "Option 'keepdocs' may not work as intended. Please replace with 'docs'."
1224 msgstr "L'opzione 'keepdocs' potrebbe non funzionare correttamente. Sostituirla con 'docs'."
1226 #: scripts/makepkg.sh.in:286
1227 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1228 msgstr "Non sono stati impostati agenti per gestire gli URL di %s. Controllare %s."
1230 #: scripts/makepkg.sh.in:287 scripts/makepkg.sh.in:296
1231 #: scripts/makepkg.sh.in:448 scripts/makepkg.sh.in:476
1232 #: scripts/makepkg.sh.in:522 scripts/makepkg.sh.in:610
1233 #: scripts/makepkg.sh.in:638 scripts/makepkg.sh.in:700
1234 #: scripts/makepkg.sh.in:767 scripts/makepkg.sh.in:1105
1235 #: scripts/makepkg.sh.in:1414 scripts/makepkg.sh.in:1418
1236 msgid "Aborting..."
1237 msgstr "L'operazione sta per essere interrotta..."
1239 #: scripts/makepkg.sh.in:295
1240 msgid "The download program %s is not installed."
1241 msgstr "Il programma %s per il download non è installato."
1243 #: scripts/makepkg.sh.in:311
1244 msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
1245 msgstr "Pacman ha ritornato un errore fatale (%i): %s"
1247 #: scripts/makepkg.sh.in:335
1248 msgid "Installing missing dependencies..."
1249 msgstr "Installazione delle dipendenze mancanti in corso..."
1251 #: scripts/makepkg.sh.in:345
1252 msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
1253 msgstr "Pacman non è riuscito ad installare le dipendenze mancanti."
1255 #: scripts/makepkg.sh.in:349
1256 msgid "Building missing dependencies..."
1257 msgstr "Compilazione delle dipendenze mancanti in corso..."
1259 #: scripts/makepkg.sh.in:354
1260 msgid "Source root cannot be found - please make sure it is specified in %s."
1261 msgstr "Impossibile trovare la root dei sorgenti, assicuratevi che sia specificata in %s."
1263 #: scripts/makepkg.sh.in:362
1264 msgid "Could not find '%s' under %s"
1265 msgstr "Impossibile trovare '%s' sotto %s"
1267 #: scripts/makepkg.sh.in:378
1268 msgid "Failed to build '%s'"
1269 msgstr "Impossibile compilare '%s'"
1271 #: scripts/makepkg.sh.in:411
1272 msgid "Failed to install all missing dependencies."
1273 msgstr "Impossibile installare tutte le dipendenze mancanti."
1275 #: scripts/makepkg.sh.in:414
1276 msgid "Missing Dependencies:"
1277 msgstr "Dipendenze mancanti:"
1279 #: scripts/makepkg.sh.in:444
1280 msgid "Retrieving Sources..."
1281 msgstr "Recupero dei sorgenti..."
1283 #: scripts/makepkg.sh.in:447
1284 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1285 msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i download in %s."
1287 #: scripts/makepkg.sh.in:458
1288 msgid "Found %s in build dir"
1289 msgstr "Trovato %s nella directory di build"
1291 #: scripts/makepkg.sh.in:462
1292 msgid "Using cached copy of %s"
1293 msgstr "Utilizzata la copia contenuta nella cache di %s"
1295 #: scripts/makepkg.sh.in:470
1296 msgid "Downloading %s..."
1297 msgstr "Scaricamento di %s in corso..."
1299 #: scripts/makepkg.sh.in:475
1300 msgid "Failure while downloading %s"
1301 msgstr "Impossibile scaricare %s"
1303 #: scripts/makepkg.sh.in:486
1304 msgid "Generating checksums for source files..."
1305 msgstr "Generazione del checksum dei sorgenti in corso..."
1307 #: scripts/makepkg.sh.in:495
1308 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1309 msgstr "L'algoritmo dell'integrità di '%s' specificato non è valido."
1311 #: scripts/makepkg.sh.in:500 scripts/makepkg.sh.in:552
1312 msgid "Cannot find the '%s' program."
1313 msgstr "Impossibile trovare il programma '%s'."
1315 #: scripts/makepkg.sh.in:521
1316 msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
1317 msgstr "Impossibile trovare il file sorgente di %s per generare la somma di controllo."
1319 #: scripts/makepkg.sh.in:547
1320 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
1321 msgstr "L'algoritmo dell'integrità di '%s' specificato non è valido"
1323 #: scripts/makepkg.sh.in:558
1324 msgid "Validating source files with %s..."
1325 msgstr "Validazione dei file sorgenti con %s in corso..."
1327 #: scripts/makepkg.sh.in:568
1328 msgid "NOT FOUND"
1329 msgstr "NON TROVATO"
1331 #: scripts/makepkg.sh.in:577
1332 msgid "Passed"
1333 msgstr "Verificato"
1335 #: scripts/makepkg.sh.in:579
1336 msgid "FAILED"
1337 msgstr "FALLITO"
1339 #: scripts/makepkg.sh.in:587
1340 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1341 msgstr "Uno o più file non hanno superato il controllo di validità!"
1343 #: scripts/makepkg.sh.in:591
1344 msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete."
1345 msgstr "I controlli dell'integrità (%s) mancano o sono incompleti."
1347 #: scripts/makepkg.sh.in:597
1348 msgid "Extracting Sources..."
1349 msgstr "Estrazione dei sorgenti in corso..."
1351 #: scripts/makepkg.sh.in:609
1352 msgid "Unable to find source file %s for extraction."
1353 msgstr "Impossibile trovare i sorgenti di %s per estrarli."
1355 #: scripts/makepkg.sh.in:637
1356 msgid "Failed to extract %s"
1357 msgstr "Impossibile estrarre %s"
1359 #: scripts/makepkg.sh.in:669
1360 msgid "Starting build()..."
1361 msgstr "Avvio di build() in corso..."
1363 #: scripts/makepkg.sh.in:699
1364 msgid "Build Failed."
1365 msgstr "Compilazione interrotta."
1367 #: scripts/makepkg.sh.in:708
1368 msgid "Tidying install..."
1369 msgstr "Rimozione dei dati superflui in corso..."
1371 #: scripts/makepkg.sh.in:711
1372 msgid "Removing info/doc files..."
1373 msgstr "Rimozione dei file info/doc in corso..."
1375 #: scripts/makepkg.sh.in:717
1376 msgid "Moving usr/share/man files to usr/man..."
1377 msgstr ""
1378 "Spostamento dei file presenti in /usr/share/man verso /usr/man in corso..."
1380 #: scripts/makepkg.sh.in:724
1381 msgid "Compressing man pages..."
1382 msgstr "Compressione delle pagine man in corso..."
1384 #: scripts/makepkg.sh.in:742
1385 msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
1386 msgstr "Rimozione dei simboli di debug dai binari e dalle librerie in corso..."
1388 #: scripts/makepkg.sh.in:754
1389 msgid "Removing libtool .la files..."
1390 msgstr "Rimozione dei file di libtool .la in corso..."
1392 #: scripts/makepkg.sh.in:759
1393 msgid "Removing empty directories..."
1394 msgstr "Rimozione delle directory vuote in corso..."
1396 #: scripts/makepkg.sh.in:766
1397 msgid "Missing pkg/ directory."
1398 msgstr "Manca la directory pkg/."
1400 #: scripts/makepkg.sh.in:772
1401 msgid "Creating package..."
1402 msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
1404 #: scripts/makepkg.sh.in:782
1405 msgid "Generating .FILELIST file..."
1406 msgstr "Generazione del file .FILELIST in corso..."
1408 #: scripts/makepkg.sh.in:792
1409 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1410 msgstr "Generazione del file .PKGINFO in corso..."
1412 #: scripts/makepkg.sh.in:838
1413 msgid "Please add a license line to your %s!"
1414 msgstr "Si prega di aggiungere il campo license al vostro %s!"
1416 #: scripts/makepkg.sh.in:839
1417 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1418 msgstr "Esempio di software GPL: license=('GPL')."
1420 #: scripts/makepkg.sh.in:847 scripts/makepkg.sh.in:942
1421 msgid "Adding install script..."
1422 msgstr "Aggiunta dello script install in corso..."
1424 #: scripts/makepkg.sh.in:854
1425 msgid "Adding package changelog..."
1426 msgstr "Aggiunta del changelog del pacchetto in corso..."
1428 #: scripts/makepkg.sh.in:860
1429 msgid "Compressing package..."
1430 msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
1432 #: scripts/makepkg.sh.in:865
1433 msgid "Failed to create package file."
1434 msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
1436 #: scripts/makepkg.sh.in:874
1437 msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?"
1438 msgstr "Impossibile trovare il binario di xdelta! xdelta è installato?"
1440 #: scripts/makepkg.sh.in:904
1441 msgid "Making delta from version %s..."
1442 msgstr "Creazione di delta dalla versione %s in corso..."
1444 #: scripts/makepkg.sh.in:918
1445 msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
1446 msgstr "Ricreazione del pacchetto dal delta che corrisponda alla firma md5"
1448 #: scripts/makepkg.sh.in:919
1449 msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
1450 msgstr "NOTA: il delta dovrebbe essere solo distribuito con questo archivio"
1452 #: scripts/makepkg.sh.in:923
1453 msgid "Could not generate the package from the delta."
1454 msgstr "Impossibile generare il pacchetto dal delta."
1456 #: scripts/makepkg.sh.in:927
1457 msgid "Delta was not able to be created."
1458 msgstr "Impossibile creare il delta."
1460 #: scripts/makepkg.sh.in:930
1461 msgid "No previous version found, skipping xdelta."
1462 msgstr "Impossibile trovare una versione precedente, delta ignorato."
1464 #: scripts/makepkg.sh.in:936
1465 msgid "Creating source package..."
1466 msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
1468 #: scripts/makepkg.sh.in:938 scripts/makepkg.sh.in:950
1469 #: scripts/makepkg.sh.in:957
1470 msgid "Adding %s..."
1471 msgstr "Aggiunta di %s in corso..."
1473 #: scripts/makepkg.sh.in:945
1474 msgid "Install script %s not found."
1475 msgstr "Impossibile trovare lo script install."
1477 #: scripts/makepkg.sh.in:965
1478 msgid "Compressing source package..."
1479 msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
1481 #: scripts/makepkg.sh.in:967
1482 msgid "Failed to create source package file."
1483 msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
1485 #: scripts/makepkg.sh.in:975
1486 msgid "Installing package with pacman -U..."
1487 msgstr "Installazione del pacchetto con pacman -U in corso..."
1489 #: scripts/makepkg.sh.in:992
1490 msgid "Determining latest darcs revision..."
1491 msgstr "Determinazione dell'ultima revisione darcs in corso..."
1493 #: scripts/makepkg.sh.in:995
1494 msgid "Determining latest cvs revision..."
1495 msgstr "Determinazione dell'ultima revisione cvs in corso..."
1497 #: scripts/makepkg.sh.in:998
1498 msgid "Determining latest git revision..."
1499 msgstr "Determinazione dell'ultima revisione git in corso..."
1501 #: scripts/makepkg.sh.in:1001
1502 msgid "Determining latest svn revision..."
1503 msgstr "Determinazione dell'ultima revisione svn in corso..."
1505 #: scripts/makepkg.sh.in:1004
1506 msgid "Determining latest bzr revision..."
1507 msgstr "Determinazione dell'ultima revisione bzr in corso..."
1509 #: scripts/makepkg.sh.in:1007
1510 msgid "Determining latest hg revision..."
1511 msgstr "Determinazione dell'ultima revisione hg in corso..."
1513 #: scripts/makepkg.sh.in:1022
1514 msgid "Version found: %s"
1515 msgstr "Versione trovata: %s"
1517 #: scripts/makepkg.sh.in:1053
1518 msgid "Usage: %s [options]"
1519 msgstr "uso:  %s [opzioni]"
1521 #: scripts/makepkg.sh.in:1056
1522 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1523 msgstr "  -A, --ignorearch Ignora il campo incompleto arch in %s"
1525 #: scripts/makepkg.sh.in:1057
1526 msgid "  -b, --builddeps  Build missing dependencies from source"
1527 msgstr "  -b, --builddeps  Compilazione delle dipendenze mancanti dai sorgenti"
1529 #: scripts/makepkg.sh.in:1058
1530 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1531 msgstr "  -c, --clean      Ripulisce i sorgenti dopo la compilazione"
1533 #: scripts/makepkg.sh.in:1059
1534 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1535 msgstr "  -C, --cleancache Elimina i sorgenti dalla cache"
1537 #: scripts/makepkg.sh.in:1060
1538 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1539 msgstr "  -d, --nodeps     Ignora i controlli tutte sulle dipendenze"
1541 #: scripts/makepkg.sh.in:1061
1542 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1543 msgstr "  -e, --noextract  Non estrae i sorgenti (usa l'esistente dir src/)"
1545 #: scripts/makepkg.sh.in:1062
1546 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1547 msgstr "  -f, --force      Sovrascrive i pacchetti esistenti"
1549 #: scripts/makepkg.sh.in:1063
1550 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1551 msgstr "  -g, --geninteg   Genera i controlli dell'integrità dei sorgenti"
1553 #: scripts/makepkg.sh.in:1064
1554 msgid "  -h, --help       This help"
1555 msgstr "  -h, --help       Questo help"
1557 #: scripts/makepkg.sh.in:1065
1558 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1559 msgstr "  -i, --install    Installa il pacchetto dopo la compilazione"
1561 #: scripts/makepkg.sh.in:1066
1562 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1563 msgstr "  -L, --log        Visualizza il log della compilazione"
1565 #: scripts/makepkg.sh.in:1067
1566 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1567 msgstr "  -m, --nocolor    Disabilita l'output dei messaggi colorati"
1569 #: scripts/makepkg.sh.in:1068
1570 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1571 msgstr "  -o, --nobuild    Scarica ed estrae solo i file"
1573 #: scripts/makepkg.sh.in:1069
1574 msgid "  -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1575 msgstr ""
1576 "  -p <buildscript> Usa uno script di build alternativo (invece di '%s')"
1578 #: scripts/makepkg.sh.in:1070
1579 msgid ""
1580 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1581 msgstr ""
1582 "  -r, --rmdeps     Rimuove le dipendenze installate dopo la compilazione"
1584 #: scripts/makepkg.sh.in:1072
1585 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of pkg/ without building"
1586 msgstr "  -R, --repackage  Ricrea il pacchetto in pkg/ senza compilarlo"
1588 #: scripts/makepkg.sh.in:1073
1589 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1590 msgstr "  -s, --syncdeps   Installa le dipendenze mancanti con pacman"
1592 #: scripts/makepkg.sh.in:1074
1593 msgid "      --asroot     Allow makepkg to run as root user"
1594 msgstr "      --asroot     Consente a makepkg di avviarsi da root"
1596 #: scripts/makepkg.sh.in:1075
1597 msgid "      --source     Do not build package; generate a source-only tarball"
1598 msgstr "      --source     Non compila il pacchetto, genera solo un archivio"
1600 #: scripts/makepkg.sh.in:1077
1601 msgid "These options can be passed to pacman:"
1602 msgstr "Queste opzioni possono essere passate a pacman:"
1604 #: scripts/makepkg.sh.in:1079
1605 msgid ""
1606 "      --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving "
1607 "dependencies"
1608 msgstr ""
1609 "      --noconfirm      Non chiede alcuna conferma durante la risoluzione "
1610 "delle dipendenze"
1612 #: scripts/makepkg.sh.in:1080
1613 msgid ""
1614 "      --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1615 msgstr ""
1616 "      --noprogressbar  Non mostra la barra di avanzamento durante il "
1617 "download dei file"
1619 #: scripts/makepkg.sh.in:1082
1620 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1621 msgstr "Se -p non è stato specificato, makepkg utilizzerà '%s'"
1623 #: scripts/makepkg.sh.in:1104
1624 msgid "%s not found."
1625 msgstr "Impossibile trovare %s."
1627 #: scripts/makepkg.sh.in:1177
1628 msgid "Sudo is used by default now. The --usesudo option is deprecated!"
1629 msgstr "Adesso sudo è usato di default. L'opzione --usesudo è deprecata!"
1631 #: scripts/makepkg.sh.in:1192
1632 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1633 msgstr "Pulizia di tutti i file da %s in corso."
1635 #: scripts/makepkg.sh.in:1193
1636 msgid "    Are you sure you wish to do this? [Y/n] "
1637 msgstr "    Siete proprio sicuri di volerlo fare? [S/n] "
1639 #: scripts/makepkg.sh.in:1199
1640 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1641 msgstr "Si è verificato un problema durante la rimozione dei file; forse non si dispone dei permessi necessari in %s"
1643 #: scripts/makepkg.sh.in:1203
1644 msgid "Source cache cleaned."
1645 msgstr "La cache del sorgente è stata pulita."
1647 #: scripts/makepkg.sh.in:1208
1648 msgid "No files have been removed."
1649 msgstr "Non è stato rimosso nessun file."
1651 #: scripts/makepkg.sh.in:1213
1652 msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf."
1653 msgstr "La destinazione del sorgente deve essere definita in makepkg.conf."
1655 #: scripts/makepkg.sh.in:1214
1656 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1657 msgstr "Inoltre, si prega di avviare makepkg -C all'esterno della vostra directory di cache."
1659 #: scripts/makepkg.sh.in:1220
1660 msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
1661 msgstr "BUILDSCRIPT non è definito! Assicurarsi di aver aggiornato %s."
1663 #: scripts/makepkg.sh.in:1227
1664 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1665 msgstr "Avviare makepkg da root è una CATTIVA idea e può causare"
1667 #: scripts/makepkg.sh.in:1228
1668 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1669 msgstr "danni permanenti e catastrofici al vostro sistema. Se"
1671 #: scripts/makepkg.sh.in:1229
1672 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1673 msgstr "volete avviarlo da root, usate l'opzione --asroot."
1675 #: scripts/makepkg.sh.in:1233
1676 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1677 msgstr "L'opzione --asroot è riservata solo all'utente root."
1679 #: scripts/makepkg.sh.in:1234
1680 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1681 msgstr "Si prega di riavviare makepkg senza il flag --asroot."
1683 #: scripts/makepkg.sh.in:1238
1684 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1685 msgstr "Per usare l'opzione 'fakeroot' nell'array BUILDENV in %s"
1687 #: scripts/makepkg.sh.in:1239
1688 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1689 msgstr "è indispensabile installare fakeroot."
1691 #: scripts/makepkg.sh.in:1243
1692 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1693 msgstr "Avviando makepkg con un utente senza privilegi i file risulteranno"
1695 #: scripts/makepkg.sh.in:1244
1696 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1697 msgstr "di proprietà del pacchettizzatore. Provare usando l'ambiente di fakeroot"
1699 #: scripts/makepkg.sh.in:1245
1700 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf."
1701 msgstr "posizionando 'fakeroot' nell'array BUILDENV in makepkg.conf."
1703 #: scripts/makepkg.sh.in:1250
1704 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1705 msgstr "Non usare l'opzione '-F'. Questa opzione si usa solo con makepkg."
1707 #: scripts/makepkg.sh.in:1259
1708 msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
1709 msgstr "Impossibile trovare il binario di sudo! sudo è installato?"
1711 #: scripts/makepkg.sh.in:1260
1712 msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
1713 msgstr "Le dipendenze mancanti non possono essere installate o rimosse da utente normale"
1715 #: scripts/makepkg.sh.in:1261
1716 msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
1717 msgstr "senza sudo; installare e configurare sudo per risolvere automaticamente le dipendenze."
1719 #: scripts/makepkg.sh.in:1271
1720 msgid "%s does not exist."
1721 msgstr "%s non esiste."
1723 #: scripts/makepkg.sh.in:1286 scripts/makepkg.sh.in:1290
1724 msgid "%s is not allowed to be empty."
1725 msgstr "%s non può essere vuoto."
1727 #: scripts/makepkg.sh.in:1294 scripts/makepkg.sh.in:1298
1728 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1729 msgstr "%s non può contenere dei trattini."
1731 #: scripts/makepkg.sh.in:1308 scripts/makepkg.sh.in:1313
1732 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1733 msgstr "%s non è disponibile per l'architettura '%s'."
1735 #: scripts/makepkg.sh.in:1309 scripts/makepkg.sh.in:1314
1736 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1737 msgstr "Notare che molti pacchetti possono aver bisogno di una linea aggiunta al loro %s"
1739 #: scripts/makepkg.sh.in:1310 scripts/makepkg.sh.in:1315
1740 msgid "such as arch=('%s')."
1741 msgstr "come ad esempio arch=('%s')."
1743 #: scripts/makepkg.sh.in:1320
1744 msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
1745 msgstr "Lo script install (%s) non esiste."
1747 #: scripts/makepkg.sh.in:1327
1748 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1749 msgstr ""
1750 "Già è stato creato un pacchetto,installazione del pacchetto esistente in "
1751 "corso..."
1753 #: scripts/makepkg.sh.in:1331 scripts/makepkg.sh.in:1365
1754 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1755 msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usare -f per sovrascrivere)"
1757 #: scripts/makepkg.sh.in:1342 scripts/makepkg.sh.in:1441
1758 msgid "Skipping build."
1759 msgstr "Compilazione ignorata."
1761 #: scripts/makepkg.sh.in:1351
1762 msgid "Leaving fakeroot environment."
1763 msgstr "Uscita dall'ambiente di fakeroot."
1765 #: scripts/makepkg.sh.in:1355
1766 msgid "Making package: %s"
1767 msgstr "Creazione del pacchetto: %s"
1769 #: scripts/makepkg.sh.in:1358
1770 msgid "Running makepkg as root..."
1771 msgstr "Avvio di makepkg da root in corso..."
1773 #: scripts/makepkg.sh.in:1369
1774 msgid "Source package created: %s"
1775 msgstr "Il pacchetto è stato creato: %s"
1777 #: scripts/makepkg.sh.in:1376
1778 msgid "Skipping dependency checks."
1779 msgstr "Controllo delle dipendenze ignorato."
1781 #: scripts/makepkg.sh.in:1383
1782 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1783 msgstr "Controllo delle dipendenze in corso..."
1785 #: scripts/makepkg.sh.in:1386
1786 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1787 msgstr "Controllo delle dipendenze in corso... "
1789 #: scripts/makepkg.sh.in:1390
1790 msgid "Could not resolve all dependencies."
1791 msgstr "Impossibile risolvere tutte le dipendenze."
1793 #: scripts/makepkg.sh.in:1394
1794 msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
1795 msgstr ""
1796 "pacman non è stato trovato nel PATH; controllo delle dipendenze ignorato."
1798 #: scripts/makepkg.sh.in:1408
1799 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1800 msgstr "Recupero dei sorgenti ignorato           utilizzo la directory esistente src/"
1802 #: scripts/makepkg.sh.in:1409
1803 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1804 msgstr "Controllo dell'integrità dei sorgenti ignorato -- utilizzo la directory esistente src/"
1806 #: scripts/makepkg.sh.in:1410
1807 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1808 msgstr "Estrazione dei sorgenti ignorata       -- utilizzo la directory esistente src/"
1810 #: scripts/makepkg.sh.in:1413
1811 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1812 msgstr "La directory dei sorgenti è vuota, non c'è nulla da compilare!"
1814 #: scripts/makepkg.sh.in:1417
1815 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1816 msgstr "La directory del pacchetto è vuota, non c'è nulla ripacchettizzare!"
1818 #: scripts/makepkg.sh.in:1428
1819 msgid "Sources are ready."
1820 msgstr "I sorgenti sono pronti."
1822 #: scripts/makepkg.sh.in:1433
1823 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1824 msgstr "Rimozione dell'esistente directory pkg/ in corso..."
1826 #: scripts/makepkg.sh.in:1450
1827 msgid "Entering fakeroot environment..."
1828 msgstr "Entrata nell'ambiente di fakeroot in corso..."
1830 #: scripts/makepkg.sh.in:1463
1831 msgid "Finished making: %s"
1832 msgstr "Compilazione terminata: %s"
1834 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:44
1835 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1836 msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
1838 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:45
1839 msgid ""
1840 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1841 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1842 msgstr ""
1843 "pacman-optimize è un piccolo hack che dovrebbe migliorare la prestazione\\ndi"
1844 "pacman durante la lettura/scrittura del suo database.\\n\\n"
1846 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:48
1847 msgid ""
1848 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1849 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1850 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1851 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1852 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1853 "disk as much.\\n"
1854 msgstr ""
1855 "Poiché pacman utilizza molti file piccoli per tenere traccia dei pacchetti,\\c'è una "
1856 "tendenza per questi file a frammentarsi col tempo.\\nQuesto script prova a "
1857 "sistemare questi file piccoli all'interno di una\\n locazione continua sul "
1858 "vostro disco rigido. Il risultato è che il disco\\nrigido dovrebbe essere in grado di "
1859 "leggerli più velocemente, in quanto la testina\\nnon deve spostarsi continuamente "
1860 "sul disco.\\n"
1862 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:91
1863 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1864 msgstr "impossibile trovare lo strumento diff, si prega di installare diffutils."
1866 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:96
1867 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1868 msgstr "Il file lock di pacman è stato trovato. Impossibile avviare di nuovo pacman mentre è ancora in funzione."
1870 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:104
1871 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1872 msgstr "Bisogna avere i giusti permessi per ottimizzare il database."
1874 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:108
1875 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1876 msgstr "ERRORE: impossibile creare la directory temporanea per creare il database."
1878 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:114
1879 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1880 msgstr "Calcolo della somma MD5 del vecchio database in corso..."
1882 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:118
1883 msgid "Tar'ing up %s..."
1884 msgstr "Compressione di %s in corso..."
1886 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:123
1887 msgid "Tar'ing up %s failed."
1888 msgstr "Impossibile comprimere %s."
1890 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:127
1891 msgid "Making and MD5sum'ing the new db..."
1892 msgstr "Creazione del nuovo database e calcolo della somma MD5 in corso..."
1894 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:132
1895 msgid "Untar'ing %s failed."
1896 msgstr "Impossibile decomprimere %s."
1898 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:138
1899 msgid "Checking integrity..."
1900 msgstr "Controllo dell'integrità in corso..."
1902 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:144
1903 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1904 msgstr ""
1905 "Impossibile effettuare il controllo dell'integrità, ritorno al vecchio "
1906 "database."
1908 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
1909 msgid "Putting the new database in place..."
1910 msgstr "Inserimento del nuovo database in corso..."
1912 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:158
1913 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1914 msgstr "Terminato. Il database del vostro pacman è stato ottimizzato."
1916 #: scripts/repo-add.sh.in:56
1917 msgid "Usage: %s <path-to-db> [--force] <package> ...\\n\\n"
1918 msgstr "Uso: %s <path-al-db> [--force] <pacchetto> ...\\n\\n"
1920 #: scripts/repo-add.sh.in:57
1921 msgid ""
1922 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1923 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1924 msgstr ""
1925 "repo-add aggiornerà un database dei pacchetti leggendo un file del pacchetto."
1926 "\\nL'aggiunta di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di comando.\\n\\n"
1928 #: scripts/repo-add.sh.in:60
1929 msgid ""
1930 "The --force flag will add a 'force' entry to the sync database, which"
1931 "\\ntells pacman to skip its internal version number checking and update"
1932 "\\nthe package regardless.\\n\\n"
1933 msgstr ""
1934 "Il flag --force aggiungerà un voce 'force' al database, che"
1935 "\\ndirà a pacman di ignorare i numeri di versione interni controllando e"
1936 "\\naggiornando indipendentemente il pacchetto.\\n\\n"
1938 #: scripts/repo-add.sh.in:64
1939 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1940 msgstr "Esempio: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1942 #: scripts/repo-add.sh.in:69
1943 msgid ""
1944 "Copyright (C) 2006 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
1945 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1946 "the extent permitted by law.\\n"
1947 msgstr ""
1948 "Copyright (C) 2006 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
1949 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1950 "the extent permitted by law.\\n"
1952 #: scripts/repo-add.sh.in:173
1953 msgid "Invalid package file '%s'."
1954 msgstr "Il file '%s' del pacchetto non è valido."
1956 #: scripts/repo-add.sh.in:182 scripts/repo-remove.sh.in:91
1957 msgid "Removing existing package '%s'..."
1958 msgstr "Rimozione del pacchetto esistente '%s' in corso..."
1960 #: scripts/repo-add.sh.in:192
1961 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1962 msgstr "Creazione della voce 'desc' del database in corso..."
1964 #: scripts/repo-add.sh.in:202
1965 msgid "Computing md5 checksums..."
1966 msgstr "Calcolo del controllo della somma md5 in corso..."
1968 #: scripts/repo-add.sh.in:214
1969 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1970 msgstr "Creazione della voce del database 'depends' in corso..."
1972 #: scripts/repo-add.sh.in:224
1973 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1974 msgstr "Creazione della voce del database 'deltas' in corso..."
1976 #: scripts/repo-add.sh.in:230
1977 msgid "Added delta '%s'"
1978 msgstr "Aggiunto il delta '%s'"
1980 #: scripts/repo-add.sh.in:232
1981 msgid "Could not add delta '%s'"
1982 msgstr "Impossibile aggiungere delta '%s'"
1984 #: scripts/repo-add.sh.in:270 scripts/repo-remove.sh.in:123
1985 msgid "%s not found. Cannot continue."
1986 msgstr "%s non è stato trovato. Impossibile continuare."
1988 #: scripts/repo-add.sh.in:280 scripts/repo-remove.sh.in:133
1989 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1990 msgstr "Impossibile creare la directory temp per creare il database."
1992 #: scripts/repo-add.sh.in:291 scripts/repo-remove.sh.in:142
1993 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1994 msgstr "Il file di repository '%s' non è un valido database di pacman."
1996 #: scripts/repo-add.sh.in:294 scripts/repo-remove.sh.in:145
1997 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1998 msgstr "Estrazione del database in una locazione temporanea in corso..."
2000 #: scripts/repo-add.sh.in:300
2001 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
2002 msgstr "'%s' non è un pacchetto, ignorato"
2004 #: scripts/repo-add.sh.in:302
2005 msgid "Adding package '%s'"
2006 msgstr "Aggiunta del pacchetto '%s'"
2008 #: scripts/repo-add.sh.in:309
2009 msgid "Package '%s' not found."
2010 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto '%s'"
2012 #: scripts/repo-add.sh.in:316
2013 msgid "Creating updated database file %s"
2014 msgstr "Creazione di un database aggiornato di %s"
2016 #: scripts/repo-add.sh.in:326 scripts/repo-remove.sh.in:170
2017 msgid "No compression set."
2018 msgstr "Non è stata impostata nessuna compressione."
2020 #: scripts/repo-add.sh.in:334 scripts/repo-remove.sh.in:178
2021 msgid "No packages modified, nothing to do."
2022 msgstr "Non è stato modificato alcun pacchetto."
2024 #: scripts/repo-remove.sh.in:55
2025 msgid "repo-remove %s\\n\\n"
2026 msgstr "repo-remove %s\\n\\n"
2028 #: scripts/repo-remove.sh.in:56
2029 msgid "usage: %s <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
2030 msgstr "uso: %s <path-al-db> <nomepacchetto> ...\\n\\n"
2032 #: scripts/repo-remove.sh.in:57
2033 msgid ""
2034 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
2035 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
2036 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
2037 msgstr ""
2038 "repo-remove aggiornerà un database, rimuovendo il nome del pacchetto"
2039 "\\nspecificato dalla linea di comando dal database del repo dato. La"
2040 "\\rimozione di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di comando.\\n\\n"
2042 #: scripts/repo-remove.sh.in:61
2043 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
2044 msgstr "Esempio:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
2046 #: scripts/repo-remove.sh.in:149
2047 msgid "Searching for package '%s'..."
2048 msgstr "Ricerca del pacchetto '%s' in corso..."
2050 #: scripts/repo-remove.sh.in:154
2051 msgid "Package matching '%s' not found."
2052 msgstr "Non è stato trovato nessun pacchetto corrispondente a '%s'."
2054 #: scripts/repo-remove.sh.in:161
2055 msgid "Creating updated database file '%s'..."
2056 msgstr "Creazione del database aggiornato '%s' in corso..."
2058 #: scripts/updatesync.sh.in:35
2059 msgid "Usage: %s <action> <destfile> <option> [package_directory]"
2060 msgstr "Uso: %s <azione> <destfile> <opzione> [directory_pacchetto]"
2062 #: scripts/updatesync.sh.in:36
2063 msgid ""
2064 "updatesync will update a sync database by reading a PKGBUILD and\\nmodifying "
2065 "the destfile. updatesync updates the database in a temporary\\ndirectory and "
2066 "then compresses it to <destfile>.\\n\\n"
2067 msgstr ""
2068 "updatesync aggiornerà un database leggendo un PKGBUILD e\\n modificando "
2069 "il destfile. updatesync aggiorna il database in una directory\\ntemporanea e "
2070 "quindi lo comprime in <destfile>.\\n\\n"
2072 #: scripts/updatesync.sh.in:40
2073 msgid "There are two types of actions:\\n\\n"
2074 msgstr "Esistono due tipi di azioni:\\n\\n"
2076 #: scripts/updatesync.sh.in:41
2077 msgid ""
2078 "upd - Will update a package's entry or create it if it doesn't exist."
2079 "\\n      It takes the package's PKGBUILD as an option.\\n"
2080 msgstr ""
2081 "upd - Aggiornerà una voce dei pacchetti o la creerà se non esiste."
2082 "\\n      Esso prende il PKGBUILD del pacchetto come un'opzione.\\n"
2084 #: scripts/updatesync.sh.in:42
2085 msgid ""
2086 "del - Will remove a package's entry from the db. It takes the package's"
2087 "\\n      name as an option.\\n"
2088 msgstr ""
2089 "del - Rimuoverà una voce del pacchetto dal database. Esso prende il"
2090 "\\n      nome del pacchetto come un'opzione.\\n"
2092 #: scripts/updatesync.sh.in:44
2093 msgid ""
2094 "updatesync will calculate md5sums of packages in the same directory as"
2095 "\\n<destfile>, unless an alternate [package_directory] is specified.\\n\\n"
2096 msgstr ""
2097 "updatesync calcolerà la somma md5 dei pacchetti nella stessa directory"
2098 "\\n<destfile>, se non sarà specificata una [directory_package] alternativa.\\n\\n"
2100 #: scripts/updatesync.sh.in:47
2101 msgid "Example:  updatesync upd /home/mypkgs/custom.db.tar.gz PKGBUILD"
2102 msgstr "Esempio:  updatesync upd /home/mypkgs/custom.db.tar.gz PKGBUILD"
2104 #: scripts/updatesync.sh.in:53
2105 msgid ""
2106 "Copyright (C) 2004 Jason Chu <jason@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
2107 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
2108 "the extent permitted by law.\\n"
2109 msgstr ""
2110 "Copyright (C) 2004 Jason Chu <jason@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
2111 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
2112 "the extent permitted by law.\\n"
2114 #: scripts/updatesync.sh.in:123
2115 msgid "%s not found"
2116 msgstr "%s non è stato trovato"
2118 #: scripts/updatesync.sh.in:129
2119 msgid "failed to parse %s"
2120 msgstr "impossibile analizzare %s"
2122 #: scripts/updatesync.sh.in:136
2123 msgid "could not find %s-%s-%s-%s.%s - aborting"
2124 msgstr "impossibile trovare %s-%s-%s-%s.%s"